Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob56af5c9886d07dd595fb33e5440cef35c69fbd67
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 msgid "Width:"
763 msgstr "Largura:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Modo de sangría automática:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
783 "abre?"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "T_abulacións e espazos"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
793 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
794 "non, usar ambos."
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Spaces"
798 msgstr "E_spazos"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "_Tabulacións"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid ""
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "opened"
820 msgstr ""
821 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
822 "abre?"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
825 msgid "Type:"
826 msgstr "Tipo:"
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab key indents"
830 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid ""
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 msgstr ""
836 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
837 "canto de inserir un carácter de tabulación"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Sangría</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Sangría"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completado de recortes de código"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
856 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
857 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
875 msgstr ""
876 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
877 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Completado automático de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid ""
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "variables, ...)"
887 msgstr ""
888 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
889 "funcións, variables globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completado:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid ""
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
915 msgstr ""
916 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
917 "de símbolos"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid ""
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 msgstr ""
937 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
938 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
939 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
940 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completados</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parénteses ()"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Chaves { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Corchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Comiñas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Comiñas dobres \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Completions"
994 msgstr "Completados"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 msgstr ""
1003 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1004 "predeterminado"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1014 "correcto"
1016 #: ../data/geany.glade.h:204
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1020 #: ../data/geany.glade.h:205
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1024 #: ../data/geany.glade.h:206
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostrar remates de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostrar números de liña"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1050 "para marcar liñas"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr ""
1059 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Column:"
1071 msgstr "Columna:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Color:"
1075 msgstr "Cor:"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de cores"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 msgstr ""
1091 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1092 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1093 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Liña"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1105 "abaixo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fondo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1118 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1119 "proporcionais)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1147 "rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Sempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Mostrar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 msgstr ""
1177 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1178 "exista"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr ""
1195 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1197 #: ../data/geany.glade.h:242
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr ""
1200 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid ""
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1207 msgstr ""
1208 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1209 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1210 "especificada (normalmente non se necesita)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1214 msgstr ""
1215 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1219 msgstr ""
1220 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1221 "non estean en Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1240 msgid ""
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1243 msgstr ""
1244 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1245 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr ""
1275 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid ""
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1285 msgstr ""
1286 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1287 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1291 msgid "Files"
1292 msgstr "Ficheiros"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Terminal:"
1296 msgstr "Terminal:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgid "Browser:"
1300 msgstr "Navegador:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1306 "filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1312 msgstr ""
1313 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1316 msgid "Grep:"
1317 msgstr "Grep:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Acción de contexto:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1335 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1336 "despois da execución."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Ordes</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Ferramentas"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Versión inicial:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nome da empresa"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Desenvolvedor:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Empresa:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Enderezo de correo:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Iniciais:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Ano:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Data:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Data e Hora:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1404 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1405 "C."
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1413 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1414 "C."
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1422 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1423 "C."
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1430 msgid "Templates"
1431 msgstr "Modelos"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1434 msgid "C_hange"
1435 msgstr "_Cambiar"
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1442 #: ../src/prefs.c:1617
1443 msgid "Keybindings"
1444 msgstr "Asignacións de teclas"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Command:"
1448 msgstr "Orde:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1453 msgstr ""
1454 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1455 "ficheiro)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprimir números de liña"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprimir números de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1474 msgid ""
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1480 msgid "Print page header"
1481 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1484 msgid ""
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1487 msgstr ""
1488 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1489 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1491 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1492 msgid "Use the basename of the printed file"
1493 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1495 #: ../data/geany.glade.h:305
1496 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1497 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1499 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1500 msgid "Date format:"
1501 msgstr "Formato da data:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1504 msgid ""
1505 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1506 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1507 "with the ANSI C strftime function."
1508 msgstr ""
1509 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1510 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1511 "usado coa función strftime de ANSI C."
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1522 msgid "Printing"
1523 msgstr "Impresión"
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1526 msgid "Font:"
1527 msgstr "Tipo de letra:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Cor de fondo:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Shell:"
1551 msgstr "Intérprete de ordes:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1562 msgid ""
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 "widget"
1565 msgstr ""
1566 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid ""
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1571 "emulation"
1572 msgstr ""
1573 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1574 "emulador de terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Desprazar con saída"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "O cursor pestanexa"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1621 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1622 "Midnight Commander dentro do ETV."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Executar os programas no VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1639 msgid ""
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 msgstr ""
1643 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1644 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "Non usar o script de executar"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1651 msgid ""
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1654 msgstr ""
1655 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1656 "o estado de saída do programa executado"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1663 msgid "Terminal"
1664 msgstr "Terminal"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Varios"
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Ficheiro"
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Novo (con _modelo)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "_Abrir..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Ficheiros recentes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Gardar c_omo..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "Gardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "_Recargar"
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "Config_uración da páxina"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "Im_primir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "P_echar todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Ordes"
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar liña(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuír a sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Enviar a _selección a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nserir comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Buscar..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "Buscar _seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "Substituí_r..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir á liña..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_View"
1874 msgstr "_Ver"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _liña"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Full_screen"
1906 msgstr "_Pantalla completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "_Document"
1926 msgstr "_Documento"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de liña"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "T_ipo de sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar dende o contido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulacións e espazos"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_ho da sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 msgid "_1"
1958 msgstr "_1"
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 msgid "_2"
1962 msgstr "_2"
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 msgid "_3"
1966 msgstr "_3"
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 msgid "_4"
1970 msgstr "_4"
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 msgid "_5"
1974 msgstr "_5"
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 msgid "_6"
1978 msgstr "_6"
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1981 msgid "_7"
1982 msgstr "_7"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_8"
1986 msgstr "_8"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Read _Only"
1990 msgstr "S_ó lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2011 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:427
2014 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:428
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2020 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2023 msgid "_Clone"
2024 msgstr "_Clonar"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2039 msgid "_Fold All"
2040 msgstr "_Contraer todo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "_Unfold All"
2044 msgstr "_Expandir todo"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Eliminar _marcadores"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2055 msgid "_Project"
2056 msgstr "_Proxecto"
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2059 msgid "_New..."
2060 msgstr "_Novo..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "Proxectos _recentes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2067 msgid "_Close"
2068 msgstr "Pe_char"
2070 #: ../data/geany.glade.h:441
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2074 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2078 #. build the code
2079 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2080 msgid "_Build"
2081 msgstr "Constr_uír"
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2084 msgid "_Tools"
2085 msgstr "Ferramen_tas"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Recargar a configuración"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "Selector de _cor"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2100 msgid "_Word Count"
2101 msgstr "Contar pala_bras"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Load Ta_gs File..."
2106 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "_Help"
2110 msgstr "A_xuda"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2114 msgstr "Atallos de t_eclado"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "Debug _Messages"
2118 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "_Website"
2122 msgstr "Sitio _web"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Wi_ki"
2126 msgstr "Wi_ki"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2133 msgid "_Donate..."
2134 msgstr "_Donar..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2137 msgid "Symbols"
2138 msgstr "Símbolos"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Documents"
2142 msgstr "Documentos"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2145 msgid "Status"
2146 msgstr "Estado"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2149 msgid "Compiler"
2150 msgstr "Compilador"
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2153 msgid "Messages"
2154 msgstr "Mensaxes"
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Scribble"
2158 msgstr "Anotacións"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463
2161 msgid "Project Properties"
2162 msgstr "Propiedades do proxecto"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Nome do ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2169 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2170 msgid "Name:"
2171 msgstr "Nome:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466
2174 msgid "Description:"
2175 msgstr "Descrición:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2178 msgid "Base path:"
2179 msgstr "Camiño base:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid "File patterns:"
2183 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:469
2186 msgid ""
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2188 "g. *.c *.h)"
2189 msgstr ""
2190 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2191 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2194 msgid ""
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2197 "project filename."
2198 msgstr ""
2199 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2200 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2201 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2203 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2204 msgid "Project"
2205 msgstr "Proxecto"
2207 #: ../data/geany.glade.h:472
2208 msgid "Display:"
2209 msgstr "Pantalla:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:473
2212 msgid "Custom"
2213 msgstr "Personalizado"
2215 #: ../data/geany.glade.h:474
2216 msgid "Use global settings"
2217 msgstr "Usar as propiedades globais"
2219 #: ../data/geany.glade.h:475
2220 msgid "Size:"
2221 msgstr "Tamaño:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2224 msgid "Location:"
2225 msgstr "Localización:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:477
2228 msgid "Read-only:"
2229 msgstr "Só lectura:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:478
2232 msgid "Encoding:"
2233 msgstr "Codificación:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:479
2236 msgid "Modified:"
2237 msgstr "Modificado:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:480
2240 msgid "Changed:"
2241 msgstr "Cambiado:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:481
2244 msgid "Accessed:"
2245 msgstr "Accedido:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:482
2248 msgid "(only inside Geany)"
2249 msgstr "(só dentro de Geany)"
2251 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 msgid "Permissions:"
2253 msgstr "Permisos:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:484
2256 msgid "Read:"
2257 msgstr "Ler:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:485
2260 msgid "Write:"
2261 msgstr "Escribir:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:486
2264 msgid "Execute:"
2265 msgstr "Executar:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:487
2268 msgid "Owner:"
2269 msgstr "Propietario:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:488
2272 msgid "Group:"
2273 msgstr "Grupo:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:489
2276 msgid "Other:"
2277 msgstr "Outro:"
2279 #: ../src/about.c:48
2280 msgid ""
2281 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2283 "Nick Treleaven\n"
2284 "Matthew Brush\n"
2285 "Enrico Tröger\n"
2286 "Frank Lanitz\n"
2287 "All rights reserved."
2288 msgstr ""
2289 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2291 "Nick Treleaven\n"
2292 "Matthew Brush\n"
2293 "Enrico Tröger\n"
2294 "Frank Lanitz\n"
2295 "Tódolos dereitos reservados."
2297 #: ../src/about.c:171
2298 msgid "About Geany"
2299 msgstr "Acerca de Geany"
2301 #: ../src/about.c:215
2302 msgid "A fast and lightweight IDE"
2303 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2305 #: ../src/about.c:237
2306 #, c-format
2307 msgid "(built on or after %s)"
2308 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:269
2312 msgid "Info"
2313 msgstr "Información"
2315 #: ../src/about.c:285
2316 msgid "Developers"
2317 msgstr "Desenvolvedores"
2319 #: ../src/about.c:292
2320 msgid "maintainer"
2321 msgstr "mantedor"
2323 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2324 msgid "developer"
2325 msgstr "desenvolvedor"
2327 #: ../src/about.c:324
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "mantedor da tradución"
2331 #: ../src/about.c:333
2332 msgid "Translators"
2333 msgstr "Tradutores"
2335 #: ../src/about.c:353
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Tradutores anteriores"
2339 #: ../src/about.c:374
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Contribuíntes"
2343 #: ../src/about.c:384
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 msgstr ""
2348 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2349 "ficheiro %s):"
2351 #: ../src/about.c:410
2352 msgid "Credits"
2353 msgstr "Créditos"
2355 #: ../src/about.c:427
2356 msgid "License"
2357 msgstr "Licenza"
2359 #: ../src/about.c:436
2360 msgid ""
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 msgstr ""
2364 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2367 #. fall back to %d
2368 #: ../src/build.c:710
2369 #, c-format
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2373 #: ../src/build.c:738
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2377 #: ../src/build.c:750
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2382 #: ../src/build.c:775
2383 #, c-format
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2387 #: ../src/build.c:809
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2392 #: ../src/build.c:845
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2395 msgstr ""
2396 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2397 "inicio: %s)"
2399 #: ../src/build.c:887
2400 msgid ""
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2403 msgstr ""
2405 #: ../src/build.c:935
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2409 "Preferences"
2410 msgstr ""
2411 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2412 "do camiño en Preferencias."
2414 #: ../src/build.c:1046
2415 msgid "Compilation failed."
2416 msgstr "Fallou a compilación."
2418 #: ../src/build.c:1060
2419 msgid "Compilation finished successfully."
2420 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2422 #: ../src/build.c:1220
2423 msgid "Custom Text"
2424 msgstr "Texto personalizado"
2426 #: ../src/build.c:1221
2427 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2428 msgstr ""
2429 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2430 "orde."
2432 #: ../src/build.c:1299
2433 msgid "_Next Error"
2434 msgstr "Segui_nte erro"
2436 #: ../src/build.c:1301
2437 msgid "_Previous Error"
2438 msgstr "Erro _anterior"
2440 #. arguments
2441 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2442 msgid "_Set Build Commands"
2443 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2445 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2446 msgid "Build the current file"
2447 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2449 #: ../src/build.c:1597
2450 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2451 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2453 #: ../src/build.c:1599
2454 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2455 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2457 #: ../src/build.c:1601
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2461 #: ../src/build.c:1620
2462 #, c-format
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2466 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2470 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2474 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2475 msgid "Label"
2476 msgstr "Etiqueta"
2478 #. command column, holding status and command display
2479 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2480 msgid "Command"
2481 msgstr "Orde"
2483 #: ../src/build.c:1788
2484 msgid "Working directory"
2485 msgstr "Directorio de traballo"
2487 #: ../src/build.c:1789
2488 msgid "Reset"
2489 msgstr "Reiniciar"
2491 #: ../src/build.c:1846
2492 msgid "Click to set menu item label"
2493 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2495 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2496 #, c-format
2497 msgid "%s commands"
2498 msgstr "Ordes para %s"
2500 #: ../src/build.c:1932
2501 msgid "No filetype"
2502 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2504 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2505 msgid "Error regular expression:"
2506 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2508 #: ../src/build.c:1969
2509 msgid "Independent commands"
2510 msgstr "Ordes independentes"
2512 #: ../src/build.c:2001
2513 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2516 #: ../src/build.c:2010
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Ordes para executar"
2520 #: ../src/build.c:2022
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2525 msgstr ""
2526 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2527 "para coñecer os detalles."
2529 #: ../src/build.c:2180
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2533 #: ../src/build.c:2395
2534 msgid "_Compile"
2535 msgstr "_Compilar"
2537 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2538 msgid "_Execute"
2539 msgstr "_Executar"
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make (_obxecto)"
2551 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2552 msgid "_Make"
2553 msgstr "_Make"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2691
2557 msgid "_Make All"
2558 msgstr "Lanzar un _make all"
2560 #: ../src/callbacks.c:147
2561 #, c-format
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2565 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2567 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2568 msgid "Go to Line"
2569 msgstr "Ir á liña"
2571 #: ../src/callbacks.c:901
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2576 msgid ""
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr ""
2579 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2580 "función."
2582 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2586 #: ../src/callbacks.c:1429
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2591 #: ../src/callbacks.c:1478
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2593 msgstr ""
2595 #: ../src/callbacks.c:1483
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr ""
2599 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2600 "do camiño en Preferencias."
2602 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2603 #: ../src/callbacks.c:1496
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2606 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2608 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2609 #: ../src/document.c:2371
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" was not found."
2612 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2614 #. auto-detect
2615 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2616 msgid "Detect from file"
2617 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2619 #: ../src/dialogs.c:226
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "Linguaxes de _programación"
2624 #: ../src/dialogs.c:228
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "Linguaxes de _script"
2629 #: ../src/dialogs.c:230
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Markup Languages"
2632 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2634 #: ../src/dialogs.c:308
2635 msgid "_More Options"
2636 msgstr "_Máis opcións"
2638 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #: ../src/dialogs.c:315
2640 msgid "Show _hidden files"
2641 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2643 #: ../src/dialogs.c:326
2644 msgid "Set encoding:"
2645 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2647 #: ../src/dialogs.c:335
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2650 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2651 "correctly by Geany.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "encoding."
2654 msgstr ""
2655 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2656 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2657 "dun ficheiro correctamente.\n"
2658 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2659 "codificación escollida."
2661 #. line 2 with filetype combo
2662 #: ../src/dialogs.c:342
2663 msgid "Set filetype:"
2664 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2666 #: ../src/dialogs.c:351
2667 msgid ""
2668 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2669 "filename extension.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "filetype."
2672 msgstr ""
2673 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2674 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2675 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2676 "ficheiro escollido."
2678 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2679 msgid "Open File"
2680 msgstr "Abrir ficheiro"
2682 #: ../src/dialogs.c:381
2683 #, fuzzy
2684 msgctxt "Open dialog action"
2685 msgid "_View"
2686 msgstr "_Ver"
2688 #: ../src/dialogs.c:383
2689 msgid ""
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2692 msgstr ""
2693 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2694 "abriránen modo só lectura."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2697 msgid "Overwrite?"
2698 msgstr "Sobrescribir?"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2705 msgid "Save File"
2706 msgstr "Gardar o ficheiro"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "R_ename"
2710 msgstr "R_enomear"
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2717 msgid "Error"
2718 msgstr "Erro"
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:733
2722 msgid "Question"
2723 msgstr "Pregunta"
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2726 msgid "Warning"
2727 msgstr "Aviso"
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2730 msgid "Information"
2731 msgstr "Información"
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2734 msgid "_Don't save"
2735 msgstr "_Non gardar"
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2738 #, c-format
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2747 msgid "Choose font"
2748 msgstr "Escoller tipo de letra"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2751 msgid ""
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2753 "new file)."
2754 msgstr ""
2755 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2756 "cun ficheiro novo)"
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2761 msgid "unknown"
2762 msgstr "descoñecido"
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2765 #, c-format
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "Propiedades de %s"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2770 msgid "(with BOM)"
2771 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2777 #: ../src/document.c:734
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2782 #: ../src/document.c:890
2783 #, c-format
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2792 #: ../src/document.c:1013
2793 #, c-format
2794 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2795 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2797 #: ../src/document.c:1019
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2801 "supported."
2802 msgstr ""
2803 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2804 "ficheiro non é compatíbel."
2806 #: ../src/document.c:1029
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2810 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2811 "cause data loss.\n"
2812 "The file was set to read-only."
2813 msgstr ""
2814 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2815 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2816 "producir perda de datos.\n"
2817 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2819 #: ../src/document.c:1241
2820 msgid "Spaces"
2821 msgstr "Espazos"
2823 #: ../src/document.c:1244
2824 msgid "Tabs"
2825 msgstr "Tabulacións"
2827 #: ../src/document.c:1247
2828 msgid "Tabs and Spaces"
2829 msgstr "Tabulacións e espazos"
2831 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2832 #. * and Spaces), the second one is the filename
2833 #: ../src/document.c:1252
2834 #, c-format
2835 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2836 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2838 #: ../src/document.c:1263
2839 #, c-format
2840 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2841 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2843 #: ../src/document.c:1487
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s reloaded."
2846 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2848 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2849 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2850 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2851 #: ../src/document.c:1495
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s opened(%d%s)."
2854 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2856 #: ../src/document.c:1497
2857 msgid ", read-only"
2858 msgstr ", só lectura"
2860 #: ../src/document.c:1617
2861 msgid "Discard history"
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:1618
2865 msgid ""
2866 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2867 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2868 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2869 "preferences."
2870 msgstr ""
2872 #: ../src/document.c:1622
2873 #, fuzzy
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2877 #: ../src/document.c:1652
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2881 #: ../src/document.c:1653
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Undo history will be lost."
2884 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2886 #: ../src/document.c:1654
2887 #, c-format
2888 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2889 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2891 #: ../src/document.c:1760
2892 msgid "Error renaming file."
2893 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2895 #: ../src/document.c:1881
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2899 "remains unsaved."
2900 msgstr ""
2901 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2902 "ficheiro queda sen gardar."
2904 #: ../src/document.c:1902
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Error message: %s\n"
2908 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2909 msgstr ""
2910 "Mensaxe de erro: %s\n"
2911 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2913 #: ../src/document.c:1906
2914 #, c-format
2915 msgid "Error message: %s."
2916 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2918 #: ../src/document.c:1966
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2921 msgstr ""
2922 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2923 "%s"
2925 #: ../src/document.c:1984
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2928 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2930 #: ../src/document.c:1998
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2935 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2936 #, fuzzy
2937 msgid "_Overwrite"
2938 msgstr "Sobrescribir?"
2940 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2943 msgstr ""
2944 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2945 "o búfer actual."
2947 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2951 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2952 #, c-format
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2956 #: ../src/document.c:2122
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:2190
2962 #, c-format
2963 msgid "Error saving file (%s)."
2964 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2966 #: ../src/document.c:2195
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "%s\n"
2970 "\n"
2971 "The file on disk may now be truncated!"
2972 msgstr ""
2973 "%s\n"
2974 "\n"
2975 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2977 #: ../src/document.c:2197
2978 msgid "Error saving file."
2979 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2981 #: ../src/document.c:2221
2982 #, c-format
2983 msgid "File %s saved."
2984 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2986 #: ../src/document.c:2371
2987 msgid "Wrap search and find again?"
2988 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2990 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2991 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2992 #, c-format
2993 msgid "No matches found for \"%s\"."
2994 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2466
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3001 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:3629
3004 msgid "Do you want to reload it?"
3005 msgstr "Quere recargalo?"
3007 #: ../src/editor.c:4470
3008 msgid "Enter Tab Width"
3009 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3011 #: ../src/editor.c:4471
3012 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3013 msgstr ""
3014 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3015 "de tabulador."
3017 #: ../src/editor.c:4676
3018 #, c-format
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3023 msgid "Celtic"
3024 msgstr "Celta"
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3027 msgid "Greek"
3028 msgstr "Grego"
3030 #: ../src/encodings.c:75
3031 msgid "Nordic"
3032 msgstr "Nórdico"
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Europa do Sur"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3040 msgid "Western"
3041 msgstr "Occidental"
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3044 msgid "Baltic"
3045 msgstr "Báltico"
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Europa Central"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3054 msgid "Cyrillic"
3055 msgstr "Cirílico"
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Cirílico/Ruso"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3066 msgid "Romanian"
3067 msgstr "Romanés"
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3070 msgid "Arabic"
3071 msgstr "Árabe"
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3075 msgid "Hebrew"
3076 msgstr "Hebreo"
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Hebreo visual"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3083 msgid "Armenian"
3084 msgstr "Armenio"
3086 #: ../src/encodings.c:108
3087 msgid "Georgian"
3088 msgstr "Xeorxiano"
3090 #: ../src/encodings.c:109
3091 msgid "Thai"
3092 msgstr "Thai"
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3095 msgid "Turkish"
3096 msgstr "Turco"
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3099 msgid "Vietnamese"
3100 msgstr "Vietnamita"
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3105 msgid "Unicode"
3106 msgstr "Unicode"
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Chinés simplificado"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Chinés tradicional"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3120 msgid "Japanese"
3121 msgstr "Xaponés"
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3125 msgid "Korean"
3126 msgstr "Coreano"
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Sen codificación"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "Europeo _occidental"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Europeo oriental"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3141 msgid "East _Asian"
3142 msgstr "_Asiático oriental"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Medio oriente"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3153 msgid "_Unicode"
3154 msgstr "_Unicode"
3156 #: ../src/encodings.c:535
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Europeo occidental"
3160 #: ../src/encodings.c:537
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Europeo oriental"
3164 #: ../src/encodings.c:539
3165 msgid "East Asian"
3166 msgstr "Asiático oriental"
3168 #: ../src/encodings.c:541
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3172 #: ../src/encodings.c:543
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Medio oriente"
3176 #: ../src/filetypes.c:87
3177 #, c-format
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:88
3182 #, c-format
3183 msgid "%s file"
3184 msgstr "Ficheiro %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:89
3187 #, c-format
3188 msgid "%s script"
3189 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3191 #: ../src/filetypes.c:90
3192 #, c-format
3193 msgid "%s document"
3194 msgstr "Documento %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:155
3197 msgid "Shell"
3198 msgstr "Intérprete de ordes"
3200 #: ../src/filetypes.c:156
3201 msgid "Makefile"
3202 msgstr "Makefile"
3204 #: ../src/filetypes.c:160
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3208 #: ../src/filetypes.c:169
3209 msgid "Config"
3210 msgstr "Ficheiro de configuración"
3212 #: ../src/filetypes.c:170
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3216 #: ../src/filetypes.c:431
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "Linguaxes de _programación"
3220 #: ../src/filetypes.c:432
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Linguaxes de _script"
3224 #: ../src/filetypes.c:433
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3228 #: ../src/filetypes.c:434
3229 msgid "M_iscellaneous"
3230 msgstr "M_iscelánea"
3232 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3233 msgid "All Source"
3234 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3239 msgid "All files"
3240 msgstr "Todos os ficheiros"
3242 #: ../src/filetypes.c:1269
3243 #, c-format
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3248 msgid "untitled"
3249 msgstr "Sen título"
3251 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3252 #: ../src/templates.c:232
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1300
3258 msgid "Default"
3259 msgstr "Predefinido"
3261 #: ../src/highlighting.c:1341
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3265 #: ../src/highlighting.c:1342
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr ""
3268 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3270 #: ../src/highlighting.c:1367
3271 msgid "Color Schemes"
3272 msgstr "Esquemas de cor"
3274 #. visual group order
3275 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3276 msgid "File"
3277 msgstr "Ficheiro"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Clipboard"
3281 msgstr "Portaretallos"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Select"
3285 msgstr "Seleccionar"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Format"
3289 msgstr "Formato"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Insert"
3293 msgstr "Inserir"
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgid "Settings"
3297 msgstr "Configuración"
3299 #: ../src/keybindings.c:318
3300 msgid "Search"
3301 msgstr "Buscar"
3303 #: ../src/keybindings.c:319
3304 msgid "Go to"
3305 msgstr "Ir a"
3307 #: ../src/keybindings.c:320
3308 msgid "View"
3309 msgstr "Ver"
3311 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3312 msgid "Document"
3313 msgstr "Documento"
3315 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3316 #: ../src/ui_utils.c:2215
3317 msgid "Build"
3318 msgstr "Construír"
3320 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3321 msgid "Help"
3322 msgstr "Axuda"
3324 #: ../src/keybindings.c:326
3325 msgid "Focus"
3326 msgstr "Foco"
3328 #: ../src/keybindings.c:327
3329 msgid "Notebook tab"
3330 msgstr "Separador do caderno"
3332 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3333 msgid "New"
3334 msgstr "Novo"
3336 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3337 msgid "Open"
3338 msgstr "Abrir"
3340 #: ../src/keybindings.c:341
3341 msgid "Open selected file"
3342 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3345 msgid "Save"
3346 msgstr "Gardar"
3348 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3349 msgid "Save as"
3350 msgstr "Gardar como"
3352 #: ../src/keybindings.c:347
3353 msgid "Save all"
3354 msgstr "Gardar todos"
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3357 msgid "Properties"
3358 msgstr "Propiedades"
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3361 msgid "Print"
3362 msgstr "Imprimir"
3364 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3365 msgid "Close"
3366 msgstr "Pechar"
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgid "Close all"
3370 msgstr "Pechar todo"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3373 msgid "Reload file"
3374 msgstr "Recargar o ficheiro"
3376 #: ../src/keybindings.c:361
3377 msgid "Re-open last closed tab"
3378 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3380 #: ../src/keybindings.c:363
3381 msgid "Quit"
3382 msgstr "Saír"
3384 #: ../src/keybindings.c:380
3385 msgid "Undo"
3386 msgstr "Desfacer"
3388 #: ../src/keybindings.c:382
3389 msgid "Redo"
3390 msgstr "Refacer"
3392 #: ../src/keybindings.c:391
3393 msgid "Delete to line end"
3394 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Delete to beginning of line"
3399 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3401 #: ../src/keybindings.c:397
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "_Traspor a liña actual"
3405 #: ../src/keybindings.c:399
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Ir á liña actual"
3409 #: ../src/keybindings.c:401
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3413 #: ../src/keybindings.c:403
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3417 #: ../src/keybindings.c:405
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Completar fragmentos"
3421 #: ../src/keybindings.c:407
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3425 #: ../src/keybindings.c:409
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3429 #: ../src/keybindings.c:411
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Acción de contexto"
3433 #: ../src/keybindings.c:413
3434 msgid "Complete word"
3435 msgstr "Completar palabra"
3437 #: ../src/keybindings.c:415
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Word part completion"
3443 msgstr "Completado de partes de palabras"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) up"
3447 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3449 #: ../src/keybindings.c:423
3450 msgid "Move line(s) down"
3451 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3453 #: ../src/keybindings.c:428
3454 msgid "Cut"
3455 msgstr "Cortar"
3457 #: ../src/keybindings.c:430
3458 msgid "Copy"
3459 msgstr "Copiar"
3461 #: ../src/keybindings.c:432
3462 msgid "Paste"
3463 msgstr "Pegar"
3465 #: ../src/keybindings.c:443
3466 msgid "Select All"
3467 msgstr "Seleccionar todo"
3469 #: ../src/keybindings.c:445
3470 msgid "Select current word"
3471 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3473 #: ../src/keybindings.c:453
3474 msgid "Select to previous word part"
3475 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:455
3478 msgid "Select to next word part"
3479 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Toggle line commentation"
3483 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3485 #: ../src/keybindings.c:466
3486 msgid "Comment line(s)"
3487 msgstr "Comentar liña(s)"
3489 #: ../src/keybindings.c:468
3490 msgid "Uncomment line(s)"
3491 msgstr "Descomentar liña(s)"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Increase indent"
3495 msgstr "Aumentar a sangría"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Decrease indent"
3499 msgstr "Diminuír a sangría"
3501 #: ../src/keybindings.c:476
3502 msgid "Increase indent by one space"
3503 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3505 #: ../src/keybindings.c:478
3506 msgid "Decrease indent by one space"
3507 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3509 #: ../src/keybindings.c:482
3510 msgid "Send to Custom Command 1"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3514 msgid "Send to Custom Command 2"
3515 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3517 #: ../src/keybindings.c:486
3518 msgid "Send to Custom Command 3"
3519 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3521 #: ../src/keybindings.c:488
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:490
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send to Custom Command 5"
3529 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:492
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Send to Custom Command 6"
3534 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:494
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Send to Custom Command 8"
3544 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:498
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Send to Custom Command 9"
3549 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:506
3552 msgid "Join lines"
3553 msgstr "Unir liñas"
3555 #: ../src/keybindings.c:511
3556 msgid "Insert date"
3557 msgstr "Inserir data"
3559 #: ../src/keybindings.c:517
3560 msgid "Insert New Line Before Current"
3561 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3563 #: ../src/keybindings.c:519
3564 msgid "Insert New Line After Current"
3565 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3567 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3568 msgid "Find"
3569 msgstr "Buscar"
3571 #: ../src/keybindings.c:534
3572 msgid "Find Next"
3573 msgstr "Buscar seguinte"
3575 #: ../src/keybindings.c:536
3576 msgid "Find Previous"
3577 msgstr "Buscar anterior"
3579 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3580 msgid "Replace"
3581 msgstr "Substituír"
3583 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3584 msgid "Find in Files"
3585 msgstr "Buscar en ficheiros"
3587 #: ../src/keybindings.c:548
3588 msgid "Next Message"
3589 msgstr "Seguinte mensaxe"
3591 #: ../src/keybindings.c:550
3592 msgid "Previous Message"
3593 msgstr "Mensaxe anterior"
3595 #: ../src/keybindings.c:553
3596 msgid "Find Usage"
3597 msgstr "Uso da busca"
3599 #: ../src/keybindings.c:556
3600 msgid "Find Document Usage"
3601 msgstr "Uso da busca en documentos"
3603 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3604 msgid "Navigate back a location"
3605 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3607 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3608 msgid "Navigate forward a location"
3609 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3611 #: ../src/keybindings.c:570
3612 msgid "Go to matching brace"
3613 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3615 #: ../src/keybindings.c:573
3616 msgid "Toggle marker"
3617 msgstr "Intercambiar marcador"
3619 #: ../src/keybindings.c:582
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Go to Symbol Definition"
3622 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3624 #: ../src/keybindings.c:585
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Go to Symbol Declaration"
3627 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3629 #: ../src/keybindings.c:587
3630 msgid "Go to Start of Line"
3631 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3633 #: ../src/keybindings.c:589
3634 msgid "Go to End of Line"
3635 msgstr "Ir ao final de liña"
3637 #: ../src/keybindings.c:591
3638 msgid "Go to Start of Display Line"
3639 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3641 #: ../src/keybindings.c:593
3642 msgid "Go to End of Display Line"
3643 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3645 #: ../src/keybindings.c:595
3646 msgid "Go to Previous Word Part"
3647 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Go to Next Word Part"
3651 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3653 #: ../src/keybindings.c:602
3654 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3655 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3657 #: ../src/keybindings.c:605
3658 msgid "Fullscreen"
3659 msgstr "Pantalla completa"
3661 #: ../src/keybindings.c:607
3662 msgid "Toggle Messages Window"
3663 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3665 #: ../src/keybindings.c:610
3666 msgid "Toggle Sidebar"
3667 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:612
3670 msgid "Zoom In"
3671 msgstr "Achegar"
3673 #: ../src/keybindings.c:614
3674 msgid "Zoom Out"
3675 msgstr "Alonxar"
3677 #: ../src/keybindings.c:616
3678 msgid "Zoom Reset"
3679 msgstr "Reiniciar o zoom"
3681 #: ../src/keybindings.c:621
3682 msgid "Switch to Editor"
3683 msgstr "Cambiar ao editor"
3685 #: ../src/keybindings.c:623
3686 msgid "Switch to Search Bar"
3687 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3689 #: ../src/keybindings.c:625
3690 msgid "Switch to Message Window"
3691 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3693 #: ../src/keybindings.c:627
3694 msgid "Switch to Compiler"
3695 msgstr "Cambiar ao compilador"
3697 #: ../src/keybindings.c:629
3698 msgid "Switch to Messages"
3699 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3701 #: ../src/keybindings.c:631
3702 msgid "Switch to Scribble"
3703 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3705 #: ../src/keybindings.c:633
3706 msgid "Switch to VTE"
3707 msgstr "Cambiar ao ETV"
3709 #: ../src/keybindings.c:635
3710 msgid "Switch to Sidebar"
3711 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3713 #: ../src/keybindings.c:637
3714 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3715 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3717 #: ../src/keybindings.c:639
3718 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3719 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3721 #: ../src/keybindings.c:644
3722 msgid "Switch to left document"
3723 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3725 #: ../src/keybindings.c:646
3726 msgid "Switch to right document"
3727 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3729 #: ../src/keybindings.c:648
3730 msgid "Switch to last used document"
3731 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3733 #: ../src/keybindings.c:651
3734 msgid "Move document left"
3735 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3737 #: ../src/keybindings.c:654
3738 msgid "Move document right"
3739 msgstr "Mover o documento á dereita"
3741 #: ../src/keybindings.c:656
3742 msgid "Move document first"
3743 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3745 #: ../src/keybindings.c:658
3746 msgid "Move document last"
3747 msgstr "Mover o documento ao final"
3749 #: ../src/keybindings.c:663
3750 msgid "Toggle Line wrapping"
3751 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3753 #: ../src/keybindings.c:665
3754 msgid "Toggle Line breaking"
3755 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3757 #: ../src/keybindings.c:671
3758 msgid "Replace spaces with tabs"
3759 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3761 #: ../src/keybindings.c:673
3762 msgid "Toggle current fold"
3763 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3765 #: ../src/keybindings.c:675
3766 msgid "Fold all"
3767 msgstr "Pregar todo"
3769 #: ../src/keybindings.c:677
3770 msgid "Unfold all"
3771 msgstr "Despregar todo"
3773 #: ../src/keybindings.c:679
3774 msgid "Reload symbol list"
3775 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3777 #: ../src/keybindings.c:681
3778 msgid "Remove Markers"
3779 msgstr "Eliminar marcadores"
3781 #: ../src/keybindings.c:683
3782 msgid "Remove Error Indicators"
3783 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3785 #: ../src/keybindings.c:685
3786 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3787 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3789 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3790 msgid "Compile"
3791 msgstr "Compilar"
3793 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgid "Make all"
3795 msgstr "Make all"
3797 #: ../src/keybindings.c:697
3798 msgid "Make custom target"
3799 msgstr "Make (destino personalizado)"
3801 #: ../src/keybindings.c:699
3802 msgid "Make object"
3803 msgstr "Make object"
3805 #: ../src/keybindings.c:701
3806 msgid "Next error"
3807 msgstr "Seguinte erro"
3809 #: ../src/keybindings.c:703
3810 msgid "Previous error"
3811 msgstr "Erro anterior"
3813 #: ../src/keybindings.c:705
3814 msgid "Run"
3815 msgstr "Executar"
3817 #: ../src/keybindings.c:707
3818 msgid "Build options"
3819 msgstr "Opcións para construír"
3821 #: ../src/keybindings.c:712
3822 msgid "Show Color Chooser"
3823 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3825 #: ../src/keybindings.c:995
3826 msgid "Keyboard Shortcuts"
3827 msgstr "Atallos de teclado"
3829 #: ../src/keybindings.c:1007
3830 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3831 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3833 #: ../src/keyfile.c:1033
3834 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3835 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3837 #: ../src/keyfile.c:1260
3838 msgid "Failed to load one or more session files."
3839 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3841 #: ../src/libmain.c:122
3842 #, fuzzy
3843 msgid ""
3844 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3845 "conjunction with --line)"
3846 msgstr ""
3847 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3848 "cando se usa xunto con --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:122
3851 msgid "COLUMN"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/libmain.c:123
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3857 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3859 #: ../src/libmain.c:123
3860 msgid "DIR"
3861 msgstr ""
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Print internal filetype names"
3865 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3867 #: ../src/libmain.c:125
3868 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3869 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3871 #: ../src/libmain.c:126
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3874 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3878 msgstr ""
3879 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3880 "instancia"
3882 #: ../src/libmain.c:129
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3886 msgstr ""
3887 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3888 "de Geany"
3890 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3891 msgid "FILE"
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3896 msgstr ""
3897 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3902 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3905 msgid "LINE"
3906 msgstr ""
3908 #: ../src/libmain.c:133
3909 msgid "Don't show message window at startup"
3910 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3912 #: ../src/libmain.c:134
3913 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3914 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3916 #: ../src/libmain.c:136
3917 msgid "Don't load plugins"
3918 msgstr "Non cargar os plugins"
3920 #: ../src/libmain.c:138
3921 msgid "Print Geany's installation prefix"
3922 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3924 #: ../src/libmain.c:139
3925 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3926 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3928 #: ../src/libmain.c:140
3929 msgid "Don't load the previous session's files"
3930 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3932 #: ../src/libmain.c:142
3933 msgid "Don't load terminal support"
3934 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3936 #: ../src/libmain.c:143
3937 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3938 msgstr ""
3940 #: ../src/libmain.c:145
3941 msgid "Be verbose"
3942 msgstr "Ser detallado"
3944 #: ../src/libmain.c:146
3945 msgid "Show version and exit"
3946 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3948 #: ../src/libmain.c:536
3949 msgid "[FILES...]"
3950 msgstr "[Ficheiros...]"
3952 #: ../src/libmain.c:538
3953 #, fuzzy
3954 msgid "A fast and lightweight IDE."
3955 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3957 #: ../src/libmain.c:539
3958 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3959 msgstr ""
3961 #. note for translators: library versions are printed after this
3962 #: ../src/libmain.c:572
3963 #, c-format
3964 msgid "built on %s with "
3965 msgstr "compilado no %s con"
3967 #: ../src/libmain.c:665
3968 msgid "Move it now?"
3969 msgstr "Movelo agora?"
3971 #: ../src/libmain.c:667
3972 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3973 msgstr ""
3974 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3976 #: ../src/libmain.c:676
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3980 "\"."
3981 msgstr ""
3982 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:686
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3991 msgstr ""
3992 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3993 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3995 #: ../src/libmain.c:768
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4001 msgstr ""
4002 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4003 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4004 "configuración.\n"
4005 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4007 #: ../src/libmain.c:1175
4008 #, c-format
4009 msgid "This is Geany %s."
4010 msgstr "Isto é Geany %s"
4012 #: ../src/libmain.c:1177
4013 #, c-format
4014 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4015 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4017 #: ../src/libmain.c:1401
4018 msgid "Do you really want to quit?"
4019 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4021 #: ../src/libmain.c:1439
4022 msgid "Configuration files reloaded."
4023 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4025 #: ../src/log.c:186
4026 msgid "Debug Messages"
4027 msgstr "Mensaxes de depuración"
4029 #: ../src/log.c:188
4030 msgid "Cl_ear"
4031 msgstr "L_impar"
4033 #: ../src/msgwindow.c:177
4034 msgid "Status messages"
4035 msgstr "Mensaxes de estado"
4037 #: ../src/msgwindow.c:582
4038 msgid "C_opy"
4039 msgstr "C_opiar"
4041 #: ../src/msgwindow.c:591
4042 msgid "Copy _All"
4043 msgstr "Copi_ar todo"
4045 #: ../src/msgwindow.c:621
4046 msgid "_Hide Message Window"
4047 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4049 #: ../src/msgwindow.c:682
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4052 msgstr ""
4053 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4054 "actual"
4056 #: ../src/msgwindow.c:1118
4057 msgid "The document has been closed."
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/notebook.c:199
4061 msgid "Switch to Document"
4062 msgstr "Cambiar ao documento"
4064 #: ../src/notebook.c:477
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Open in New _Window"
4067 msgstr "Abrir ficheiro"
4069 #: ../src/notebook.c:502
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Close Documents to the _Right"
4072 msgstr "Mover o documento á dereita"
4074 #: ../src/plugins.c:233
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4078 "please recompile it."
4079 msgstr ""
4080 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4081 "por favor, recompíleo. "
4083 #: ../src/plugins.c:1271
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "Xestor de _plugins"
4087 #: ../src/plugins.c:1650
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4091 "i>\n"
4092 msgstr ""
4094 #. Four allocations is less than ideal but meh
4095 #: ../src/plugins.c:1652
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Version:\t%s\n"
4099 "Author(s):\t%s\n"
4100 "Filename:\t%s"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/plugins.c:1680
4104 msgid "No plugins available."
4105 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4107 #: ../src/plugins.c:1812
4108 msgid "Active"
4109 msgstr "Activo"
4111 #: ../src/plugins.c:1819
4112 msgid "Plugin"
4113 msgstr "Plugin"
4115 #: ../src/plugins.c:1933
4116 msgid "Plugins"
4117 msgstr "Plugins"
4119 #: ../src/plugins.c:1974
4120 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4121 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4123 #: ../src/plugins.c:2067
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4127 "plugin."
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/pluginutils.c:427
4131 msgid "Configure Plugins"
4132 msgstr "Configurar plugins"
4134 #: ../src/prefs.c:181
4135 msgid "Grab Key"
4136 msgstr "Captura de teclas"
4138 #: ../src/prefs.c:187
4139 #, c-format
4140 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4141 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4143 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4144 msgid "_Expand All"
4145 msgstr "_Expandir todo"
4147 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4148 msgid "_Collapse All"
4149 msgstr "_Contraer todo"
4151 #: ../src/prefs.c:292
4152 msgid "Action"
4153 msgstr "Acción"
4155 #: ../src/prefs.c:297
4156 msgid "Shortcut"
4157 msgstr "Atallo"
4159 #: ../src/prefs.c:1485
4160 msgid "_Allow"
4161 msgstr "_Permitir"
4163 #: ../src/prefs.c:1487
4164 msgid "_Override"
4165 msgstr "S_obrescribir"
4167 #: ../src/prefs.c:1488
4168 msgid "Override that keybinding?"
4169 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4171 #: ../src/prefs.c:1489
4172 #, c-format
4173 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4174 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4176 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4177 #. page Tools
4178 #: ../src/prefs.c:1698
4179 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 msgstr ""
4181 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4182 "ferramentas que non necesite."
4184 #. page Templates
4185 #: ../src/prefs.c:1703
4186 msgid ""
4187 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "details."
4189 msgstr ""
4190 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4191 "quere máis detalles."
4193 #. page Keybindings
4194 #: ../src/prefs.c:1708
4195 msgid ""
4196 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4197 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4198 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4199 msgstr ""
4200 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4201 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4202 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4203 "atallo."
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1713
4207 msgid ""
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4210 msgstr ""
4211 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4212 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Configuración do documento"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4225 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4227 #: ../src/printing.c:421
4228 msgid "Paginating"
4229 msgstr "Paxinación"
4231 #: ../src/printing.c:445
4232 #, c-format
4233 msgid "Page %d of %d"
4234 msgstr "Páxina %d de %d"
4236 #: ../src/printing.c:501
4237 #, c-format
4238 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4239 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4241 #: ../src/printing.c:503
4242 #, c-format
4243 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4244 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4246 #: ../src/printing.c:554
4247 #, c-format
4248 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4249 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4251 #: ../src/printing.c:592
4252 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4253 msgstr ""
4254 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4255 "preferencias."
4257 #: ../src/printing.c:600
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4261 "\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4264 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4268 #: ../src/printing.c:615
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4272 "Preferences."
4273 msgstr ""
4274 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4275 "do camiño en Preferencias."
4277 #: ../src/printing.c:622
4278 #, c-format
4279 msgid "File %s printed."
4280 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4282 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4283 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4284 #: ../src/project.c:100
4285 msgid "projects"
4286 msgstr "proxectos"
4288 #: ../src/project.c:135
4289 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4290 msgstr ""
4292 #: ../src/project.c:153
4293 msgid "New Project"
4294 msgstr "Proxecto novo"
4296 #: ../src/project.c:158
4297 msgid "C_reate"
4298 msgstr "C_rear"
4300 #: ../src/project.c:176
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Project name"
4303 msgstr "Proxecto"
4305 #: ../src/project.c:188
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4309 "should normally have the \"%s\" extension."
4310 msgstr ""
4312 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4313 msgid "Choose Project Base Path"
4314 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4316 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4320 #: ../src/project.c:256
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4325 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Abrir un proxecto"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4338 #: ../src/project.c:416
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4343 #: ../src/project.c:626
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4348 #: ../src/project.c:659
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4352 #: ../src/project.c:660
4353 #, c-format
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4357 #: ../src/project.c:709
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4361 #: ../src/project.c:715
4362 #, c-format
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr ""
4365 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4366 "caracteres)."
4368 #: ../src/project.c:727
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4372 #: ../src/project.c:750
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4376 #: ../src/project.c:751
4377 #, c-format
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4381 #: ../src/project.c:760
4382 #, c-format
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4386 #: ../src/project.c:773
4387 #, c-format
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4391 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4392 msgid "_Replace"
4393 msgstr "Substituí_r"
4395 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4396 #, c-format
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4400 #. initialise the dialog
4401 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4405 #: ../src/project.c:1013
4406 #, c-format
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4410 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "_Usar expresións regulares"
4414 #: ../src/search.c:313
4415 #, fuzzy
4416 msgid ""
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4419 msgstr ""
4420 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4421 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4423 #: ../src/search.c:318
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4427 #: ../src/search.c:322
4428 msgid ""
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4431 msgstr ""
4432 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4433 "correspondentes caracteres de control"
4435 #: ../src/search.c:325
4436 msgid "Use multi-line matchin_g"
4437 msgstr ""
4439 #: ../src/search.c:330
4440 msgid ""
4441 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4442 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4443 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4444 "characters by the pattern."
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/search.c:343
4448 msgid "Search _backwards"
4449 msgstr "_Buscar cara atrás"
4451 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4452 msgid "C_ase sensitive"
4453 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4455 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4456 msgid "Match only a _whole word"
4457 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4459 #: ../src/search.c:357
4460 msgid "Match from s_tart of word"
4461 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4463 #: ../src/search.c:473
4464 msgid "_Previous"
4465 msgstr "_Anterior"
4467 #: ../src/search.c:478
4468 msgid "_Next"
4469 msgstr "_Seguinte"
4471 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4472 msgid "_Search for:"
4473 msgstr "_Buscar:"
4475 #. Now add the multiple match options
4476 #: ../src/search.c:510
4477 msgid "_Find All"
4478 msgstr "_Buscar todo"
4480 #: ../src/search.c:517
4481 msgid "_Mark"
4482 msgstr "_Marcar"
4484 #: ../src/search.c:519
4485 msgid "Mark all matches in the current document"
4486 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4488 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4489 msgid "In Sessi_on"
4490 msgstr "Na sesi_ón"
4492 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4493 msgid "_In Document"
4494 msgstr "_No documento"
4496 #. close window checkbox
4497 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4498 msgid "Close _dialog"
4499 msgstr "Pechar o _diálogo"
4501 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4502 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4503 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4505 #: ../src/search.c:634
4506 msgid "Replace & Fi_nd"
4507 msgstr "Substituír e _buscar"
4509 #: ../src/search.c:643
4510 msgid "Replace wit_h:"
4511 msgstr "Substituír _por:"
4513 #. Now add the multiple replace options
4514 #: ../src/search.c:692
4515 msgid "Re_place All"
4516 msgstr "Su_bstituír todo"
4518 #: ../src/search.c:709
4519 msgid "In Se_lection"
4520 msgstr "Na se_lección"
4522 #: ../src/search.c:711
4523 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4524 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4526 #: ../src/search.c:828
4527 msgid "all"
4528 msgstr "Todo"
4530 #: ../src/search.c:830
4531 msgid "project"
4532 msgstr "Proxecto"
4534 #: ../src/search.c:832
4535 msgid "custom"
4536 msgstr "Personalizado"
4538 #: ../src/search.c:836
4539 msgid ""
4540 "All: search all files in the directory\n"
4541 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4542 "Custom: specify file patterns manually"
4543 msgstr ""
4544 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4545 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4546 "proxecto\n"
4547 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4549 #: ../src/search.c:898
4550 msgid "Fi_les:"
4551 msgstr "Fi_cheiros:"
4553 #: ../src/search.c:910
4554 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4555 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4557 #: ../src/search.c:922
4558 msgid "_Directory:"
4559 msgstr "_directorio:"
4561 #: ../src/search.c:941
4562 msgid "E_ncoding:"
4563 msgstr "Codificació_n:"
4565 #: ../src/search.c:965
4566 msgid "See grep's manual page for more information"
4567 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4569 #: ../src/search.c:967
4570 msgid "_Recurse in subfolders"
4571 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4573 #: ../src/search.c:980
4574 msgid "_Invert search results"
4575 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4577 #: ../src/search.c:984
4578 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4579 msgstr ""
4580 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4582 #: ../src/search.c:1001
4583 msgid "E_xtra options:"
4584 msgstr "Opcións e_xtra:"
4586 #: ../src/search.c:1009
4587 msgid "Other options to pass to Grep"
4588 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4590 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4591 #, c-format
4592 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4593 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4594 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4595 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4597 #: ../src/search.c:1427
4598 #, c-format
4599 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4600 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4602 #: ../src/search.c:1616
4603 msgid "Invalid directory for find in files."
4604 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4606 #: ../src/search.c:1633
4607 msgid "No text to find."
4608 msgstr "Non hai texto que buscar."
4610 #: ../src/search.c:1709
4611 msgid "Searching..."
4612 msgstr "Buscando..."
4614 #: ../src/search.c:1711
4615 #, c-format
4616 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4617 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4619 #: ../src/search.c:1719
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid ""
4622 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4623 msgstr ""
4624 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4625 "do camiño en Preferencias."
4627 #: ../src/search.c:1759
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not open directory (%s)"
4630 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4632 #: ../src/search.c:1849
4633 msgid "Search failed."
4634 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4636 #: ../src/search.c:1873
4637 #, c-format
4638 msgid "Search completed with %d match."
4639 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4640 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4641 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4643 #: ../src/search.c:1881
4644 msgid "No matches found."
4645 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4647 #: ../src/search.c:1910
4648 #, c-format
4649 msgid "Bad regex: %s"
4650 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4652 #. TODO maybe this message needs a rewording
4653 #: ../src/socket.c:236
4654 msgid ""
4655 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4656 "another user.\n"
4657 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4658 msgstr ""
4659 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4660 "executándose baixo outro usuario.\n"
4661 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4663 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4664 msgid "Text ended before matching quote was found"
4665 msgstr ""
4667 #. TL note: from glib
4668 #: ../src/spawn.c:130
4669 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4670 msgstr ""
4672 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4673 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/spawn.c:258
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Program not found"
4679 msgstr "Non se encontrou a orde"
4681 #: ../src/spawn.c:764
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Failed to change to the working directory"
4684 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4686 #: ../src/spawn.c:769
4687 msgid "Unknown error executing child process"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/stash.c:1177
4691 msgid "Value"
4692 msgstr "Valor"
4694 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4695 msgid "Chapter"
4696 msgstr "Capítulo"
4698 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4699 msgid "Section"
4700 msgstr "Sección"
4702 #: ../src/symbols.c:475
4703 msgid "Sect1"
4704 msgstr "Secc1"
4706 #: ../src/symbols.c:476
4707 msgid "Sect2"
4708 msgstr "Secc2"
4710 #: ../src/symbols.c:477
4711 msgid "Sect3"
4712 msgstr "Secc3"
4714 #: ../src/symbols.c:478
4715 msgid "Appendix"
4716 msgstr "Apéndice"
4718 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4719 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4720 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4721 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4722 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4723 msgid "Other"
4724 msgstr "Outro"
4726 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4727 msgid "Module"
4728 msgstr "Módulo"
4730 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4731 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4732 #: ../src/symbols.c:781
4733 msgid "Types"
4734 msgstr "Tipos"
4736 #: ../src/symbols.c:487
4737 msgid "Type constructors"
4738 msgstr "Construtores de tipo"
4740 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4741 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4742 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4743 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4744 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4745 msgid "Functions"
4746 msgstr "Funcións"
4748 #: ../src/symbols.c:493
4749 msgid "Program"
4750 msgstr "Programa"
4752 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4753 msgid "Sections"
4754 msgstr "Seccións"
4756 #: ../src/symbols.c:496
4757 msgid "Paragraph"
4758 msgstr "Parágrafo"
4760 #: ../src/symbols.c:497
4761 msgid "Group"
4762 msgstr "Grupo"
4764 #: ../src/symbols.c:498
4765 msgid "Data"
4766 msgstr "Datos"
4768 #: ../src/symbols.c:504
4769 msgid "Keys"
4770 msgstr "Teclas"
4772 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4773 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4774 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4775 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4776 msgid "Variables"
4777 msgstr "Variábeis"
4779 #: ../src/symbols.c:518
4780 msgid "Environment"
4781 msgstr "Contorno"
4783 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4784 msgid "Subsection"
4785 msgstr "Subsección"
4787 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4788 msgid "Subsubsection"
4789 msgstr "Sub-subsección"
4791 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4792 msgid "Structures"
4793 msgstr "Estruturas"
4795 #: ../src/symbols.c:539
4796 msgid "Parts"
4797 msgstr "Partes"
4799 #: ../src/symbols.c:540
4800 msgid "Assembly"
4801 msgstr "Ensamblado"
4803 #: ../src/symbols.c:541
4804 msgid "Steps"
4805 msgstr "Pasos"
4807 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4808 msgid "Modules"
4809 msgstr "Módulos"
4811 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4812 msgid "Traits"
4813 msgstr "Traits"
4815 #: ../src/symbols.c:559
4816 msgid "Implementations"
4817 msgstr "Implementacións"
4819 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4820 msgid "Typedefs / Enums"
4821 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4823 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4824 #: ../src/symbols.c:827
4825 msgid "Macros"
4826 msgstr "Macros"
4828 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4829 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4830 msgid "Methods"
4831 msgstr "Métodos"
4833 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4834 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4835 msgid "Package"
4836 msgstr "Paquete"
4838 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4839 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4840 #: ../src/symbols.c:817
4841 msgid "Interfaces"
4842 msgstr "Interfaces"
4844 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4845 msgid "Structs"
4846 msgstr "Estruturas"
4848 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4849 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4850 msgid "Constants"
4851 msgstr "Constantes"
4853 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4854 msgid "Members"
4855 msgstr "Membros "
4857 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4858 msgid "Labels"
4859 msgstr "Etiquetas"
4861 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4862 msgid "Namespaces"
4863 msgstr "Espazos de nomes"
4865 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4866 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4867 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4868 msgid "Classes"
4869 msgstr "Clases"
4871 #: ../src/symbols.c:613
4872 msgid "Anchors"
4873 msgstr "Áncoras"
4875 #: ../src/symbols.c:614
4876 msgid "H1 Headings"
4877 msgstr "Encabezamentos H1"
4879 #: ../src/symbols.c:615
4880 msgid "H2 Headings"
4881 msgstr "Encabezamentos H2"
4883 #: ../src/symbols.c:616
4884 msgid "H3 Headings"
4885 msgstr "Encabezamentos H3"
4887 #: ../src/symbols.c:624
4888 msgid "ID Selectors"
4889 msgstr "Selectores de ID"
4891 #: ../src/symbols.c:625
4892 msgid "Type Selectors"
4893 msgstr "Selectores de tipo"
4895 #: ../src/symbols.c:644
4896 msgid "Section Level 1"
4897 msgstr "Nivel de sección 1"
4899 #: ../src/symbols.c:645
4900 msgid "Section Level 2"
4901 msgstr "Nivel de sección 2"
4903 #: ../src/symbols.c:646
4904 msgid "Section Level 3"
4905 msgstr "Nivel de sección 3"
4907 #: ../src/symbols.c:647
4908 msgid "Section Level 4"
4909 msgstr "Nivel de sección 4"
4911 #: ../src/symbols.c:656
4912 msgid "Singletons"
4913 msgstr "Singletons"
4915 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4916 msgid "Procedures"
4917 msgstr "Procedementos"
4919 #: ../src/symbols.c:678
4920 msgid "Imports"
4921 msgstr "Importacións"
4923 #: ../src/symbols.c:686
4924 msgid "Entities"
4925 msgstr "Entidades"
4927 #: ../src/symbols.c:687
4928 msgid "Architectures"
4929 msgstr "Arquitecturas"
4931 #: ../src/symbols.c:689
4932 msgid "Functions / Procedures"
4933 msgstr "Funcións / procedementos"
4935 #: ../src/symbols.c:690
4936 msgid "Variables / Signals"
4937 msgstr "Variábeis / sinais"
4939 #: ../src/symbols.c:691
4940 msgid "Processes / Blocks / Components"
4941 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4943 #: ../src/symbols.c:699
4944 msgid "Events"
4945 msgstr "Eventos"
4947 #: ../src/symbols.c:701
4948 msgid "Functions / Tasks"
4949 msgstr "Funcións / tarefas"
4951 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4952 msgid "Enums"
4953 msgstr "Enums"
4955 #: ../src/symbols.c:763
4956 msgid "Programs"
4957 msgstr "Programas"
4959 #: ../src/symbols.c:765
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funcións / subrutinas"
4963 #: ../src/symbols.c:768
4964 msgid "Components"
4965 msgstr "Compoñentes"
4967 #: ../src/symbols.c:769
4968 msgid "Blocks"
4969 msgstr "Bloques"
4971 #: ../src/symbols.c:780
4972 msgid "Defines"
4973 msgstr "Definicións"
4975 #: ../src/symbols.c:787
4976 msgid "Targets"
4977 msgstr "Obxectivos"
4979 #: ../src/symbols.c:796
4980 msgid "Indexes"
4981 msgstr "Índices"
4983 #: ../src/symbols.c:797
4984 msgid "Tables"
4985 msgstr "Táboas"
4987 #: ../src/symbols.c:798
4988 msgid "Triggers"
4989 msgstr "Disparadores"
4991 #: ../src/symbols.c:799
4992 msgid "Views"
4993 msgstr "Vistas"
4995 #: ../src/symbols.c:831
4996 msgid "Extern Variables"
4997 msgstr "Variábeis externas"
4999 #: ../src/symbols.c:1630
5000 #, c-format
5001 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5002 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1656
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5007 msgstr ""
5008 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5009 "atoparon etiquetas.\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1663
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid ""
5014 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5018 "\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1664
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Example:\n"
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5025 "gtk/gtk.h\n"
5026 msgstr ""
5027 "Exemplo:\n"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5029 "gtk/gtk.h\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1678
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Load Tags File"
5034 msgstr "Cargar etiquetas"
5036 #: ../src/symbols.c:1685
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5039 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5041 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5042 #: ../src/symbols.c:1705
5043 #, c-format
5044 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5045 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5047 #: ../src/symbols.c:1708
5048 #, c-format
5049 msgid "Could not load tags file '%s'."
5050 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5052 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5053 #: ../src/symbols.c:1943
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5058 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5059 #: ../src/symbols.c:1946
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %lu"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/symbols.c:2155
5065 #, c-format
5066 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5067 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5069 #: ../src/symbols.c:2157
5070 #, c-format
5071 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5072 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5074 #: ../src/symbols.c:2573
5075 msgid "Sort by _Name"
5076 msgstr "Ordenar por _nome"
5078 #: ../src/symbols.c:2580
5079 msgid "Sort by _Appearance"
5080 msgstr "Ordenar por _aparición"
5082 #: ../src/templates.c:83
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5085 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5087 #: ../src/templates.c:618
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5091 "are a common cause of errors. Error: %s."
5092 msgstr ""
5094 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5095 #: ../src/toolbar.c:58
5096 msgid "Save the current file"
5097 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5099 #: ../src/toolbar.c:60
5100 msgid "Save all open files"
5101 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5103 #: ../src/toolbar.c:61
5104 msgid "Reload the current file from disk"
5105 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5107 #: ../src/toolbar.c:62
5108 msgid "Close the current file"
5109 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5111 #: ../src/toolbar.c:63
5112 msgid "Close all open files"
5113 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5115 #: ../src/toolbar.c:64
5116 msgid "Cut the current selection"
5117 msgstr "Cortar a selección actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:65
5120 msgid "Copy the current selection"
5121 msgstr "Copiar a selección actual"
5123 #: ../src/toolbar.c:66
5124 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5125 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5127 #: ../src/toolbar.c:67
5128 msgid "Delete the current selection"
5129 msgstr "Borrar a selección actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:68
5132 msgid "Undo the last modification"
5133 msgstr "Desfacer a última modificación"
5135 #: ../src/toolbar.c:69
5136 msgid "Redo the last modification"
5137 msgstr "Refacer a última modificación"
5139 #: ../src/toolbar.c:72
5140 msgid "Compile the current file"
5141 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5143 #: ../src/toolbar.c:73
5144 msgid "Run or view the current file"
5145 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5147 #: ../src/toolbar.c:74
5148 msgid ""
5149 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5150 msgstr ""
5151 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5152 "xeito interactivo"
5154 #: ../src/toolbar.c:75
5155 msgid "Zoom in the text"
5156 msgstr "Achegar o texto"
5158 #: ../src/toolbar.c:76
5159 msgid "Zoom out the text"
5160 msgstr "Alonxar o texto"
5162 #: ../src/toolbar.c:77
5163 msgid "Decrease indentation"
5164 msgstr "Diminuír a sangría"
5166 #: ../src/toolbar.c:78
5167 msgid "Increase indentation"
5168 msgstr "Aumentar a sangría"
5170 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5171 msgid "Find the entered text in the current file"
5172 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5174 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5175 msgid "Jump to the entered line number"
5176 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5178 #: ../src/toolbar.c:81
5179 msgid "Show the preferences dialog"
5180 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5182 #: ../src/toolbar.c:82
5183 msgid "Quit Geany"
5184 msgstr "Saír de Geany"
5186 #: ../src/toolbar.c:83
5187 msgid "Print document"
5188 msgstr "Imprimir o documento"
5190 #: ../src/toolbar.c:84
5191 msgid "Replace text in the current document"
5192 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:360
5195 msgid "Create a new file"
5196 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5198 #: ../src/toolbar.c:361
5199 msgid "Create a new file from a template"
5200 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5202 #: ../src/toolbar.c:368
5203 msgid "Open an existing file"
5204 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5206 #: ../src/toolbar.c:369
5207 msgid "Open a recent file"
5208 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5210 #: ../src/toolbar.c:377
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5214 #: ../src/toolbar.c:384
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Campo de busca"
5218 #: ../src/toolbar.c:394
5219 msgid "Goto Field"
5220 msgstr "Campo \"Ir a\""
5222 #: ../src/toolbar.c:587
5223 msgid "Separator"
5224 msgstr "Separador"
5226 #: ../src/toolbar.c:588
5227 msgid "--- Separator ---"
5228 msgstr "--- Separador ---"
5230 #: ../src/toolbar.c:960
5231 msgid ""
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5233 "and drop."
5234 msgstr ""
5235 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5236 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5238 #: ../src/toolbar.c:976
5239 msgid "Available Items"
5240 msgstr "Elementos dispoñibles"
5242 #: ../src/toolbar.c:997
5243 msgid "Displayed Items"
5244 msgstr "Elementos mostrados"
5246 #: ../src/tools.c:86
5247 #, c-format
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5251 #: ../src/tools.c:217
5252 #, c-format
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5256 #: ../src/tools.c:225
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5261 msgstr ""
5262 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5263 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5265 #: ../src/tools.c:233
5266 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5269 #: ../src/tools.c:242
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid ""
5272 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5273 "Commands."
5274 msgstr ""
5275 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5276 "do camiño en Preferencias."
5278 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5279 msgid "Set Custom Commands"
5280 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5282 #: ../src/tools.c:365
5283 msgid ""
5284 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5285 "of the command replaces the current selection."
5286 msgstr ""
5287 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5288 "substituirá á selección actual."
5290 #: ../src/tools.c:379
5291 msgid "ID"
5292 msgstr "ID"
5294 #: ../src/tools.c:597
5295 msgid "No custom commands defined."
5296 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5298 #: ../src/tools.c:695
5299 msgid "Word Count"
5300 msgstr "Conta de palabras"
5302 #: ../src/tools.c:704
5303 msgid "selection"
5304 msgstr "selección"
5306 #: ../src/tools.c:709
5307 msgid "whole document"
5308 msgstr "todo o documento"
5310 #: ../src/tools.c:718
5311 msgid "Range:"
5312 msgstr "Intervalo:"
5314 #: ../src/tools.c:730
5315 msgid "Lines:"
5316 msgstr "Liñas:"
5318 #: ../src/tools.c:744
5319 msgid "Words:"
5320 msgstr "Palabras:"
5322 #: ../src/tools.c:758
5323 msgid "Characters:"
5324 msgstr "Caracteres:"
5326 #: ../src/sidebar.c:178
5327 #, fuzzy
5328 msgid "No symbols found"
5329 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5331 #: ../src/sidebar.c:602
5332 msgid "Show S_ymbol List"
5333 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5335 #: ../src/sidebar.c:614
5336 msgid "Show _Document List"
5337 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5339 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5340 msgid "H_ide Sidebar"
5341 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5343 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5344 msgid "_Find in Files..."
5345 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5347 #: ../src/sidebar.c:741
5348 msgid "Show _Paths"
5349 msgstr "Mostrar _camiños"
5351 #: ../src/ui_utils.c:64
5352 msgid ""
5353 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5354 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5355 msgstr ""
5356 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5357 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5359 #. L = lines
5360 #: ../src/ui_utils.c:240
5361 #, c-format
5362 msgid "%dL"
5363 msgstr "%dL"
5365 # SL=so lectura
5366 #. RO = read-only
5367 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5368 msgid "RO "
5369 msgstr "SL"
5371 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5372 #: ../src/ui_utils.c:252
5373 msgid "OVR"
5374 msgstr "SOB"
5376 #: ../src/ui_utils.c:252
5377 msgid "INS"
5378 msgstr "INS"
5380 #: ../src/ui_utils.c:266
5381 msgid "TAB"
5382 msgstr "TAB"
5384 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5385 #. SP = space
5386 #: ../src/ui_utils.c:269
5387 msgid "SP"
5388 msgstr "ES"
5390 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5391 #. T/S = tabs and spaces
5392 #: ../src/ui_utils.c:272
5393 msgid "T/S"
5394 msgstr "T/E"
5396 #: ../src/ui_utils.c:280
5397 msgid "MOD"
5398 msgstr "MOD"
5400 #: ../src/ui_utils.c:408
5401 msgid " (new instance)"
5402 msgstr "(nova instancia)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:438
5405 #, c-format
5406 msgid "Font updated (%s)."
5407 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "C Standard Library"
5411 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "ISO C99"
5415 msgstr "ISO C99"
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ (C Standard Library)"
5419 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:692
5422 msgid "C++ Standard Library"
5423 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5425 #: ../src/ui_utils.c:693
5426 msgid "C++ STL"
5427 msgstr "STL de C++"
5429 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5430 msgid "dd.mm.yyyy"
5431 msgstr "dd.mm.aaaa"
5433 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5434 msgid "mm.dd.yyyy"
5435 msgstr "mm.dd.aaaa"
5437 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5438 msgid "yyyy/mm/dd"
5439 msgstr "aaaa/mm/dd"
5441 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5446 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5447 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5450 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5451 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5453 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5454 msgid "_Use Custom Date Format"
5455 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5457 #: ../src/ui_utils.c:731
5458 msgid "Custom Date Format"
5459 msgstr "Formato de data personalizado"
5461 #: ../src/ui_utils.c:732
5462 msgid ""
5463 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5464 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5465 msgstr ""
5466 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5467 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5469 #: ../src/ui_utils.c:753
5470 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5471 msgstr ""
5472 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5473 "longa)."
5475 #: ../src/ui_utils.c:828
5476 msgid "_Set Custom Date Format"
5477 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2016
5480 msgid "Select Folder"
5481 msgstr "Seleccionar cartafol"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5484 msgid "Select File"
5485 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2176
5488 #, fuzzy
5489 msgid "_Filetype Configuration"
5490 msgstr "_Recargar a configuración"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2213
5493 msgid "Save All"
5494 msgstr "Gardar todo"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2214
5497 msgid "Close All"
5498 msgstr "Pechar todo"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2448
5501 msgid "Geany cannot start!"
5502 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5504 #: ../src/utils.c:88
5505 msgid "Select Browser"
5506 msgstr "Escoller navegador"
5508 #: ../src/utils.c:89
5509 msgid ""
5510 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5511 "another one."
5512 msgstr ""
5513 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5514 "ou introduza outro."
5516 #: ../src/utils.c:376
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Windows (CRLF)"
5519 msgstr "Win (CRLF)"
5521 #: ../src/utils.c:377
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Classic Mac (CR)"
5524 msgstr "Mac (CR)"
5526 #: ../src/utils.c:378
5527 msgid "Unix (LF)"
5528 msgstr "Unix (LF)"
5530 #: ../src/utils.c:387
5531 msgid "CRLF"
5532 msgstr ""
5534 #: ../src/utils.c:388
5535 msgid "CR"
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/utils.c:389
5539 msgid "LF"
5540 msgstr ""
5542 #: ../src/vte.c:584
5543 #, c-format
5544 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5545 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5547 #: ../src/vte.c:765
5548 msgid "_Set Path From Document"
5549 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5551 #: ../src/vte.c:770
5552 msgid "_Restart Terminal"
5553 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5555 #: ../src/vte.c:803
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "Métodos de _entrada"
5559 #: ../src/vte.c:895
5560 msgid ""
5561 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5562 "+C or Enter to clear it)."
5563 msgstr ""
5565 #: ../src/win32.c:211
5566 msgid "Geany project files"
5567 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5569 #: ../src/win32.c:216
5570 msgid "Executables"
5571 msgstr "Executables"
5573 #: ../src/win32.c:799
5574 #, c-format
5575 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5576 msgstr ""
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5579 msgid "Class Builder"
5580 msgstr "Construtor de clase"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5583 msgid "Creates source files for new class types."
5584 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5587 msgid "Create Class"
5588 msgstr "Crear unha clase"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5591 msgid "Create C++ Class"
5592 msgstr "Crear unha clase C++"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5595 msgid "Create GTK+ Class"
5596 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5599 msgid "Create PHP Class"
5600 msgstr "Crear unha clase PHP"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5603 msgid "Namespace"
5604 msgstr "Espazo de nomes"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5607 msgid "Class"
5608 msgstr "Clase"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5611 msgid "Header file:"
5612 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5615 msgid "Source file:"
5616 msgstr "Ficheiro fonte:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5619 msgid "Inheritance"
5620 msgstr "Herdanza"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5623 msgid "Base class:"
5624 msgstr "Clase base:"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5627 msgid "Base source:"
5628 msgstr "Fonte base:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5631 msgid "Base header:"
5632 msgstr "Cabeceira base:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5635 msgid "Global"
5636 msgstr "Global"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5639 msgid "Base GType:"
5640 msgstr "GType base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5643 msgid "Implements:"
5644 msgstr "Implementa:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5647 msgid "Options"
5648 msgstr "Opcións"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5651 msgid "Create constructor"
5652 msgstr "Crear construtor"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5655 msgid "Create destructor"
5656 msgstr "Crear destrutor"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5659 msgid "Is abstract"
5660 msgstr "É abstracto"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5663 msgid "Is singleton"
5664 msgstr "É singleton"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5667 msgid "Constructor type:"
5668 msgstr "Tipo de constructor:"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5671 msgid "Create Cla_ss"
5672 msgstr "Crear cla_se"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5675 msgid "_C++ Class..."
5676 msgstr "Clase _C++..."
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5679 msgid "_GTK+ Class..."
5680 msgstr "Clase _GTK+..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5683 msgid "_PHP Class..."
5684 msgstr "Clase _PHP..."
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5687 msgid "HTML Characters"
5688 msgstr "Caracteres HTML"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5691 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5692 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5695 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5696 msgid "The Geany developer team"
5697 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5700 msgid "HTML characters"
5701 msgstr "Caracteres HTML"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5704 msgid "ISO 8859-1 characters"
5705 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5708 msgid "Greek characters"
5709 msgstr "Caracteres gregos"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5712 msgid "Mathematical characters"
5713 msgstr "Caracteres matemáticos"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5716 msgid "Technical characters"
5717 msgstr "Caracteres técnicos"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5720 msgid "Arrow characters"
5721 msgstr "Caracteres de frecha"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5724 msgid "Punctuation characters"
5725 msgstr "Caracteres de puntuación"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5728 msgid "Miscellaneous characters"
5729 msgstr "Caracteres variados"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5732 #: ../plugins/saveactions.c:538
5733 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5734 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5737 msgid "Special Characters"
5738 msgstr "Caracteres especiais"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5741 msgid "_Insert"
5742 msgstr "_Inserir"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5745 msgid ""
5746 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5747 "the button to insert it at the current cursor position."
5748 msgstr ""
5749 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5750 "para inserilo na posición actual do cursor."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5753 msgid "Character"
5754 msgstr "Carácter"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5757 msgid "HTML (name)"
5758 msgstr "HTML (nome)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5761 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5762 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5764 #. Add menuitem for html replacement functions
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5766 msgid "_HTML Replacement"
5767 msgstr "Substitución _HTML"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5770 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5771 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5774 msgid "_Replace Characters in Selection"
5775 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5778 msgid "Insert Special HTML Characters"
5779 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5782 msgid "Replace special characters"
5783 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5786 msgid "Toggle plugin status"
5787 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5789 #: ../plugins/export.c:37
5790 msgid "Export"
5791 msgstr "Exportar"
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Exports the current file into different formats."
5795 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5797 #: ../plugins/export.c:169
5798 msgid "Export File"
5799 msgstr "Exportar ficheiro"
5801 #: ../plugins/export.c:187
5802 msgid "_Insert line numbers"
5803 msgstr "_Inserir números de liña"
5805 #: ../plugins/export.c:189
5806 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5807 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5809 #: ../plugins/export.c:199
5810 msgid "_Use current zoom level"
5811 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5813 #: ../plugins/export.c:201
5814 msgid ""
5815 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5816 msgstr ""
5817 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5819 #: ../plugins/export.c:279
5820 #, c-format
5821 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5822 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5824 #: ../plugins/export.c:281
5825 #, c-format
5826 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5827 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5829 #: ../plugins/export.c:749
5830 msgid "_Export"
5831 msgstr "_Exportar"
5833 #. HTML
5834 #: ../plugins/export.c:756
5835 msgid "As _HTML..."
5836 msgstr "Como _HTML..."
5838 #. LaTeX
5839 #: ../plugins/export.c:762
5840 msgid "As _LaTeX..."
5841 msgstr "Como _LaTeX..."
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5844 msgid "File Browser"
5845 msgstr "Navegador de ficheiros"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5848 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5849 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5852 msgid "Too many items selected!"
5853 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5856 #, c-format
5857 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5858 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Open in _Geany"
5863 msgstr "Abrir ficheiro"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5866 msgid "Open _Externally"
5867 msgstr "Abrir _externamente"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5870 msgid "Show _Hidden Files"
5871 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5874 msgid "Up"
5875 msgstr "Arriba"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5878 msgid "Refresh"
5879 msgstr "Refrescar"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5882 msgid "Home"
5883 msgstr "Inicio"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5886 msgid "Set path from document"
5887 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5890 msgid "Filter:"
5891 msgstr "Filtro: "
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5894 msgid ""
5895 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5896 "a space."
5897 msgstr ""
5898 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5899 "cun espazo."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5902 msgid "Focus File List"
5903 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5906 msgid "Focus Path Entry"
5907 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5910 msgid "External open command:"
5911 msgstr "Orde externa para abrir:"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5917 "wildcards.\n"
5918 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5919 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5920 "filename"
5921 msgstr ""
5922 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5923 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5924 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5927 msgid "Show hidden files"
5928 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5931 msgid "Hide file extensions:"
5932 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5935 msgid "Follow the path of the current file"
5936 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5939 msgid "Use the project's base directory"
5940 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5943 msgid ""
5944 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5945 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:43
5948 msgid "Save Actions"
5949 msgstr "Accións de gardar"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5953 msgstr ""
5954 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5956 #: ../plugins/saveactions.c:175
5957 #, c-format
5958 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5959 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5961 #. it's unlikely that this happens
5962 #: ../plugins/saveactions.c:209
5963 #, c-format
5964 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5965 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5967 #: ../plugins/saveactions.c:234
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5970 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:371
5973 #, c-format
5974 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5975 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5976 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5977 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5979 #. initialize the dialog
5980 #: ../plugins/saveactions.c:442
5981 msgid "Select Directory"
5982 msgstr "Seleccionar directorio"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:530
5985 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5986 msgstr ""
5987 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5988 "nel."
5990 #: ../plugins/saveactions.c:611
5991 msgid "Auto Save"
5992 msgstr "Gardado automático"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:613
5995 msgid "Enable save when losing _focus"
5996 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5999 #: ../plugins/saveactions.c:722
6000 msgid "_Enable"
6001 msgstr "_Activar"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:627
6004 msgid "Auto save _interval:"
6005 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:635
6008 msgid "seconds"
6009 msgstr "segundos"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:644
6012 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6013 msgstr ""
6014 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:652
6017 msgid "Save only current open _file"
6018 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:659
6021 msgid "Sa_ve all open files"
6022 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:679
6025 msgid "Instant Save"
6026 msgstr "Gardado instantáneo"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:689
6029 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6030 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:720
6033 msgid "Backup Copy"
6034 msgstr "Copia de seguranza"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:730
6037 msgid "_Directory to save backup files in:"
6038 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:753
6041 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6042 msgstr ""
6043 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6044 "strftime\" para obter detalles):"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:766
6047 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6048 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6051 msgid "Split Window"
6052 msgstr "Partir a xanela"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6055 msgid "Splits the editor view into two windows."
6056 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6059 msgid "Show the current document"
6060 msgstr "Mostrar o documento actual"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6064 msgid "_Unsplit"
6065 msgstr "X_untar"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6068 msgid "_Split Window"
6069 msgstr "Dividir a _xanela"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6072 msgid "_Side by Side"
6073 msgstr "_Lado a lado"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6076 msgid "_Top and Bottom"
6077 msgstr "A_rriba e abaixo"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6080 msgid "Side by Side"
6081 msgstr "Lado a lado"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6084 msgid "Top and Bottom"
6085 msgstr "Arriba e abaixo"
6087 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6088 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6090 #~ msgid "Background image:"
6091 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6093 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6094 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6099 #~ "Preferences."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6102 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6104 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6105 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6107 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6108 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6110 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6111 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6115 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6117 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6118 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6122 #~ "command."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6125 #~ "unha orde."
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6129 #~ "Preferences)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6132 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6136 #~ "Preferences)"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6139 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6144 #~ msgid "Close _without saving"
6145 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6150 #~ msgid "%s %s"
6151 #~ msgstr "%s %s"
6153 #~ msgid "Description"
6154 #~ msgstr "Descrición"
6156 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6159 #~ msgid "Plugin:"
6160 #~ msgstr "Plugin:"
6162 #~ msgid "Author(s):"
6163 #~ msgstr "Autor(es):"
6165 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6166 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6170 #~ "command."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6173 #~ "unha orde."
6175 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6176 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6178 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6179 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6181 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6182 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6184 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6185 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6187 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6190 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6193 #~ msgid "Shell script"
6194 #~ msgstr "Script de shell"
6196 #~ msgid "Subroutines"
6197 #~ msgstr "Subrutinas"
6199 #~ msgid "pos: %d"
6200 #~ msgstr "pos: %d"
6202 #~ msgid "style: %d"
6203 #~ msgstr "estilo: %d"
6205 #~ msgid "Split Horizontally"
6206 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6208 #~ msgid "Split Vertically"
6209 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6213 #~ "the -e argument)"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6216 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6218 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6219 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6223 #~ "new tab"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6226 #~ "agora nun novo separador"
6228 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6229 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6231 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6232 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6234 #~ msgid "Invalid filename"
6235 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6237 #~ msgid "_Debug Messages"
6238 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6240 #~ msgid "Project properties"
6241 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6243 #~ msgid "Goto"
6244 #~ msgstr "Ir a"
6246 #~ msgid "Clear the filter"
6247 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6249 #~ msgid "Item"
6250 #~ msgstr "Elemento"
6252 #~ msgid "Clear"
6253 #~ msgstr "Limpar"
6255 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6256 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6258 #~ msgid "SQL Dump file"
6259 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6261 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6262 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6264 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6265 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Plugin: %s %s\n"
6269 #~ "Description: %s\n"
6270 #~ "Author(s): %s"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Plugin: %s %s\n"
6273 #~ "Descrición: %s\n"
6274 #~ "Autor(es): %s"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6278 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6279 #~ "Configuration.</i>"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6282 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6283 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6287 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6288 #~ "above).</i>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6291 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6292 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6294 #~ msgid "Old"
6295 #~ msgstr "Antigo "
6297 #~ msgid "Namespace:"
6298 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6300 #~ msgid "Class name:"
6301 #~ msgstr "Nome da clase:"
6303 #~ msgid "Hide object files"
6304 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6308 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6311 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6313 #~ msgid "_Horizontally"
6314 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6316 #~ msgid "_Vertically"
6317 #~ msgstr "_Verticalmente"
6319 #~ msgid "Find _Selected"
6320 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6322 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6323 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6325 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6326 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6328 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6331 #~ "HTML)"
6333 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6334 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6336 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6337 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6339 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6342 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6344 #~ msgid "Set"
6345 #~ msgstr "Configurar"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6349 #~ "commands to use the base path"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6352 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6353 #~ "base"
6355 #~ msgid "Fixed s_trings"
6356 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6358 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6359 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6361 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6362 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6364 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6365 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6367 #~ msgid "mode: %s"
6368 #~ msgstr "Modo: %s"
6370 #~ msgid "encoding: %s %s"
6371 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6373 #~ msgid "filetype: %s"
6374 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6376 #~ msgid "scope: %s"
6377 #~ msgstr "ámbito: %s"
6379 #~ msgid "_HTMLToggle"
6380 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6382 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6383 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6388 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6389 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6391 #~ msgid "Icon size:"
6392 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6394 #~ msgid "Hard tab width:"
6395 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6397 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6400 #~ "un documento"
6402 #~ msgid "Long line marker:"
6403 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6405 #~ msgid "Long line marker color:"
6406 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6408 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6409 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6411 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6412 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6414 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6415 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6416 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6417 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6419 #~ msgid "Terminal plugin"
6420 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6424 #~ "if the VTE library could be loaded."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6427 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6429 #~ msgid "Unsplit"
6430 #~ msgstr "Xuntar"
6432 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6433 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6435 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6436 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6438 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6439 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6441 #~ msgid "_View DVI File"
6442 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6444 #~ msgid "V_iew PDF File"
6445 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6447 #~ msgid "_Set Arguments"
6448 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6450 #~ msgid "Set Arguments"
6451 #~ msgstr "Definir argumentos"
6453 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6454 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6456 #~ msgid "DVI creation:"
6457 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6459 #~ msgid "PDF creation:"
6460 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6462 #~ msgid "DVI preview:"
6463 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6465 #~ msgid "PDF preview:"
6466 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6470 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6473 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6474 #~ "ficheiro_proba"
6476 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6477 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6479 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6480 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6482 #~ msgid "Compile:"
6483 #~ msgstr "Compilar:"
6485 #~ msgid "Build:"
6486 #~ msgstr "Construír:"
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "Make Custom Target"
6490 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6492 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6497 #~ "requires a restart of Geany"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6500 #~ "opción require reiniciar Geany"
6502 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6503 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6505 #~ msgid "Run (alternative command)"
6506 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6510 #~ "loaded when Geany is started."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6513 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6517 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6520 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6521 #~ "predeterminada."
6523 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6524 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6526 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6529 #~ "obter detalles)."
6531 #~ msgid "Local"
6532 #~ msgstr "Local"