1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
610 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Modo de sangría automática:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "T_abulacións e espazos"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgstr "_Tabulacións"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 #: ../data/geany.glade.h:164
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab key indents"
830 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
837 "canto de inserir un carácter de tabulación"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Sangría</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completado de recortes de código"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
856 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
857 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
876 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
877 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Completado automático de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
889 "funcións, variables globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completado:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
916 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
938 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
939 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
940 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completados</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parénteses ()"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Corchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Comiñas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Comiñas dobres \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1016 #: ../data/geany.glade.h:204
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1020 #: ../data/geany.glade.h:205
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1024 #: ../data/geany.glade.h:206
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostrar remates de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostrar números de liña"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1052 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de cores"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1092 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1093 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1118 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1197 #: ../data/geany.glade.h:242
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1208 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1209 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1210 "especificada (normalmente non se necesita)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1215 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1221 "non estean en Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1244 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1245 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1286 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1287 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1308 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Acción de contexto:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1335 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1336 "despois da execución."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Ordes</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1344 msgstr "Ferramentas"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Versión inicial:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nome da empresa"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1368 msgstr "Desenvolvedor:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Enderezo de correo:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Data e Hora:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1404 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1413 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1422 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1442 #: ../src/prefs.c:1617
1444 msgstr "Asignacións de teclas"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprimir números de liña"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprimir números de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1480 msgid "Print page header"
1481 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1489 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1491 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1492 msgid "Use the basename of the printed file"
1493 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1495 #: ../data/geany.glade.h:305
1496 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1497 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1499 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1500 msgid "Date format:"
1501 msgstr "Formato da data:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1505 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1506 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1507 "with the ANSI C strftime function."
1509 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1510 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1511 "usado coa función strftime de ANSI C."
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgstr "Tipo de letra:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Cor de fondo:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgstr "Intérprete de ordes:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1574 "emulador de terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Desprazar con saída"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "O cursor pestanexa"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1620 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1621 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1622 "Midnight Commander dentro do ETV."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Executar os programas no VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1644 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "Non usar o script de executar"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1655 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1656 "o estado de saída do programa executado"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Novo (con _modelo)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Ficheiros recentes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgstr "Gardar c_omo..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgstr "Gardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1713 msgstr "Config_uración da páxina"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1717 msgstr "Im_primir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1725 msgstr "P_echar todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar liña(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuír a sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Enviar a _selección a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nserir comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgstr "Buscar _seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgstr "Substituí_r..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir á liña..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _liña"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 msgstr "_Pantalla completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de liña"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "T_ipo de sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar dende o contido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulacións e espazos"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_ho da sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1990 msgstr "S_ó lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2010 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2011 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:427
2014 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:428
2019 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2020 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgstr "_Contraer todo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgstr "_Expandir todo"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Eliminar _marcadores"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "Proxectos _recentes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 #: ../data/geany.glade.h:441
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2074 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2079 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgstr "Ferramen_tas"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Recargar a configuración"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "Selector de _cor"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgstr "Contar pala_bras"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "Load Ta_gs File..."
2106 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2114 msgstr "Atallos de t_eclado"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "Debug _Messages"
2118 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 #: ../data/geany.glade.h:463
2161 msgid "Project Properties"
2162 msgstr "Propiedades do proxecto"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2166 msgstr "Nome do ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2169 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2173 #: ../data/geany.glade.h:466
2174 msgid "Description:"
2175 msgstr "Descrición:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2179 msgstr "Camiño base:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid "File patterns:"
2183 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:469
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2191 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2200 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2201 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2203 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2207 #: ../data/geany.glade.h:472
2211 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgstr "Personalizado"
2215 #: ../data/geany.glade.h:474
2216 msgid "Use global settings"
2217 msgstr "Usar as propiedades globais"
2219 #: ../data/geany.glade.h:475
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgstr "Localización:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgstr "Só lectura:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgstr "Codificación:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgstr "Modificado:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:480
2243 #: ../data/geany.glade.h:481
2247 #: ../data/geany.glade.h:482
2248 msgid "(only inside Geany)"
2249 msgstr "(só dentro de Geany)"
2251 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 msgid "Permissions:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:484
2259 #: ../data/geany.glade.h:485
2263 #: ../data/geany.glade.h:486
2267 #: ../data/geany.glade.h:487
2269 msgstr "Propietario:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:488
2275 #: ../data/geany.glade.h:489
2279 #: ../src/about.c:48
2281 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2287 "All rights reserved."
2289 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2295 "Tódolos dereitos reservados."
2297 #: ../src/about.c:171
2299 msgstr "Acerca de Geany"
2301 #: ../src/about.c:215
2302 msgid "A fast and lightweight IDE"
2303 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2305 #: ../src/about.c:237
2307 msgid "(built on or after %s)"
2308 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:269
2313 msgstr "Información"
2315 #: ../src/about.c:285
2317 msgstr "Desenvolvedores"
2319 #: ../src/about.c:292
2323 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2325 msgstr "desenvolvedor"
2327 #: ../src/about.c:324
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "mantedor da tradución"
2331 #: ../src/about.c:333
2335 #: ../src/about.c:353
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Tradutores anteriores"
2339 #: ../src/about.c:374
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Contribuíntes"
2343 #: ../src/about.c:384
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2351 #: ../src/about.c:410
2355 #: ../src/about.c:427
2359 #: ../src/about.c:436
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2368 #: ../src/build.c:710
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2373 #: ../src/build.c:738
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2377 #: ../src/build.c:750
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2382 #: ../src/build.c:775
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2387 #: ../src/build.c:809
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2392 #: ../src/build.c:845
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2399 #: ../src/build.c:887
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2405 #: ../src/build.c:935
2408 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2411 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2412 "do camiño en Preferencias."
2414 #: ../src/build.c:1046
2415 msgid "Compilation failed."
2416 msgstr "Fallou a compilación."
2418 #: ../src/build.c:1060
2419 msgid "Compilation finished successfully."
2420 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2422 #: ../src/build.c:1220
2424 msgstr "Texto personalizado"
2426 #: ../src/build.c:1221
2427 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2429 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2432 #: ../src/build.c:1299
2434 msgstr "Segui_nte erro"
2436 #: ../src/build.c:1301
2437 msgid "_Previous Error"
2438 msgstr "Erro _anterior"
2441 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2442 msgid "_Set Build Commands"
2443 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2445 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2446 msgid "Build the current file"
2447 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2449 #: ../src/build.c:1597
2450 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2451 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2453 #: ../src/build.c:1599
2454 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2455 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2457 #: ../src/build.c:1601
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2461 #: ../src/build.c:1620
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2466 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2470 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2474 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2478 #. command column, holding status and command display
2479 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2483 #: ../src/build.c:1788
2484 msgid "Working directory"
2485 msgstr "Directorio de traballo"
2487 #: ../src/build.c:1789
2491 #: ../src/build.c:1846
2492 msgid "Click to set menu item label"
2493 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2495 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2498 msgstr "Ordes para %s"
2500 #: ../src/build.c:1932
2502 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2504 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2505 msgid "Error regular expression:"
2506 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2508 #: ../src/build.c:1969
2509 msgid "Independent commands"
2510 msgstr "Ordes independentes"
2512 #: ../src/build.c:2001
2513 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2516 #: ../src/build.c:2010
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Ordes para executar"
2520 #: ../src/build.c:2022
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2526 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2527 "para coñecer os detalles."
2529 #: ../src/build.c:2180
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2533 #: ../src/build.c:2395
2537 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make (_obxecto)"
2551 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2691
2558 msgstr "Lanzar un _make all"
2560 #: ../src/callbacks.c:147
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2565 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2567 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2571 #: ../src/callbacks.c:901
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2579 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2582 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2586 #: ../src/callbacks.c:1429
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2591 #: ../src/callbacks.c:1478
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2595 #: ../src/callbacks.c:1483
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2599 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2600 "do camiño en Preferencias."
2602 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2603 #: ../src/callbacks.c:1496
2605 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2606 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2608 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2609 #: ../src/document.c:2371
2611 msgid "\"%s\" was not found."
2612 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2615 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2616 msgid "Detect from file"
2617 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2619 #: ../src/dialogs.c:226
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "Linguaxes de _programación"
2624 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Scripting Languages"
2627 msgstr "Linguaxes de _script"
2629 #: ../src/dialogs.c:230
2631 msgid "Markup Languages"
2632 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2634 #: ../src/dialogs.c:308
2635 msgid "_More Options"
2636 msgstr "_Máis opcións"
2638 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #: ../src/dialogs.c:315
2640 msgid "Show _hidden files"
2641 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2643 #: ../src/dialogs.c:326
2644 msgid "Set encoding:"
2645 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2647 #: ../src/dialogs.c:335
2649 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2650 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2651 "correctly by Geany.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2656 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2657 "dun ficheiro correctamente.\n"
2658 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2659 "codificación escollida."
2661 #. line 2 with filetype combo
2662 #: ../src/dialogs.c:342
2663 msgid "Set filetype:"
2664 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2666 #: ../src/dialogs.c:351
2668 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2669 "filename extension.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2674 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2675 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2676 "ficheiro escollido."
2678 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2680 msgstr "Abrir ficheiro"
2682 #: ../src/dialogs.c:381
2684 msgctxt "Open dialog action"
2688 #: ../src/dialogs.c:383
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2693 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2694 "abriránen modo só lectura."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2698 msgstr "Sobrescribir?"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgstr "Gardar o ficheiro"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:733
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2731 msgstr "Información"
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2735 msgstr "_Non gardar"
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgstr "Escoller tipo de letra"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2755 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2756 "cun ficheiro novo)"
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2762 msgstr "descoñecido"
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "Propiedades de %s"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2771 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2777 #: ../src/document.c:734
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2782 #: ../src/document.c:890
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2792 #: ../src/document.c:1013
2794 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2795 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2797 #: ../src/document.c:1019
2800 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2803 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2804 "ficheiro non é compatíbel."
2806 #: ../src/document.c:1029
2809 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2810 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2811 "cause data loss.\n"
2812 "The file was set to read-only."
2814 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2815 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2816 "producir perda de datos.\n"
2817 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2819 #: ../src/document.c:1241
2823 #: ../src/document.c:1244
2825 msgstr "Tabulacións"
2827 #: ../src/document.c:1247
2828 msgid "Tabs and Spaces"
2829 msgstr "Tabulacións e espazos"
2831 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2832 #. * and Spaces), the second one is the filename
2833 #: ../src/document.c:1252
2835 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2836 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2838 #: ../src/document.c:1263
2840 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2841 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2843 #: ../src/document.c:1487
2845 msgid "File %s reloaded."
2846 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2848 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2849 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2850 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2851 #: ../src/document.c:1495
2853 msgid "File %s opened(%d%s)."
2854 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2856 #: ../src/document.c:1497
2858 msgstr ", só lectura"
2860 #: ../src/document.c:1617
2861 msgid "Discard history"
2864 #: ../src/document.c:1618
2866 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2867 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2868 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2872 #: ../src/document.c:1622
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2877 #: ../src/document.c:1652
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2881 #: ../src/document.c:1653
2883 msgid "Undo history will be lost."
2884 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2886 #: ../src/document.c:1654
2888 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2889 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2891 #: ../src/document.c:1760
2892 msgid "Error renaming file."
2893 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2895 #: ../src/document.c:1881
2898 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2901 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2902 "ficheiro queda sen gardar."
2904 #: ../src/document.c:1902
2907 "Error message: %s\n"
2908 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2910 "Mensaxe de erro: %s\n"
2911 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2913 #: ../src/document.c:1906
2915 msgid "Error message: %s."
2916 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2918 #: ../src/document.c:1966
2920 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2922 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2925 #: ../src/document.c:1984
2927 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2928 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2930 #: ../src/document.c:1998
2932 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2935 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2938 msgstr "Sobrescribir?"
2940 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2942 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2944 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2947 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2951 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2956 #: ../src/document.c:2122
2958 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2961 #: ../src/document.c:2190
2963 msgid "Error saving file (%s)."
2964 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2966 #: ../src/document.c:2195
2971 "The file on disk may now be truncated!"
2975 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2977 #: ../src/document.c:2197
2978 msgid "Error saving file."
2979 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2981 #: ../src/document.c:2221
2983 msgid "File %s saved."
2984 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2986 #: ../src/document.c:2371
2987 msgid "Wrap search and find again?"
2988 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2990 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2991 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2993 msgid "No matches found for \"%s\"."
2994 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2466
2998 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3001 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:3629
3004 msgid "Do you want to reload it?"
3005 msgstr "Quere recargalo?"
3007 #: ../src/editor.c:4470
3008 msgid "Enter Tab Width"
3009 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3011 #: ../src/editor.c:4471
3012 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3014 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3017 #: ../src/editor.c:4676
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3030 #: ../src/encodings.c:75
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Europa do Sur"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Europa Central"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Cirílico/Ruso"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Hebreo visual"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3086 #: ../src/encodings.c:108
3090 #: ../src/encodings.c:109
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Chinés simplificado"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Chinés tradicional"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Sen codificación"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "Europeo _occidental"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Europeo oriental"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3142 msgstr "_Asiático oriental"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Medio oriente"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3156 #: ../src/encodings.c:535
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Europeo occidental"
3160 #: ../src/encodings.c:537
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Europeo oriental"
3164 #: ../src/encodings.c:539
3166 msgstr "Asiático oriental"
3168 #: ../src/encodings.c:541
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3172 #: ../src/encodings.c:543
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Medio oriente"
3176 #: ../src/filetypes.c:87
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:88
3184 msgstr "Ficheiro %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:89
3189 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3191 #: ../src/filetypes.c:90
3194 msgstr "Documento %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:155
3198 msgstr "Intérprete de ordes"
3200 #: ../src/filetypes.c:156
3204 #: ../src/filetypes.c:160
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3208 #: ../src/filetypes.c:169
3210 msgstr "Ficheiro de configuración"
3212 #: ../src/filetypes.c:170
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3216 #: ../src/filetypes.c:431
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "Linguaxes de _programación"
3220 #: ../src/filetypes.c:432
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Linguaxes de _script"
3224 #: ../src/filetypes.c:433
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3228 #: ../src/filetypes.c:434
3229 msgid "M_iscellaneous"
3230 msgstr "M_iscelánea"
3232 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3234 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3240 msgstr "Todos os ficheiros"
3242 #: ../src/filetypes.c:1269
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3251 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3252 #: ../src/templates.c:232
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1300
3259 msgstr "Predefinido"
3261 #: ../src/highlighting.c:1341
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3265 #: ../src/highlighting.c:1342
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3268 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3270 #: ../src/highlighting.c:1367
3271 msgid "Color Schemes"
3272 msgstr "Esquemas de cor"
3274 #. visual group order
3275 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3281 msgstr "Portaretallos"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3285 msgstr "Seleccionar"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3297 msgstr "Configuración"
3299 #: ../src/keybindings.c:318
3303 #: ../src/keybindings.c:319
3307 #: ../src/keybindings.c:320
3311 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3315 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3316 #: ../src/ui_utils.c:2215
3320 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3324 #: ../src/keybindings.c:326
3328 #: ../src/keybindings.c:327
3329 msgid "Notebook tab"
3330 msgstr "Separador do caderno"
3332 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3336 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3340 #: ../src/keybindings.c:341
3341 msgid "Open selected file"
3342 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3348 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3350 msgstr "Gardar como"
3352 #: ../src/keybindings.c:347
3354 msgstr "Gardar todos"
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3358 msgstr "Propiedades"
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3364 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgstr "Pechar todo"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3374 msgstr "Recargar o ficheiro"
3376 #: ../src/keybindings.c:361
3377 msgid "Re-open last closed tab"
3378 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3380 #: ../src/keybindings.c:363
3384 #: ../src/keybindings.c:380
3388 #: ../src/keybindings.c:382
3392 #: ../src/keybindings.c:391
3393 msgid "Delete to line end"
3394 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "Delete to beginning of line"
3399 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3401 #: ../src/keybindings.c:397
3402 msgid "_Transpose Current Line"
3403 msgstr "_Traspor a liña actual"
3405 #: ../src/keybindings.c:399
3406 msgid "Scroll to current line"
3407 msgstr "Ir á liña actual"
3409 #: ../src/keybindings.c:401
3410 msgid "Scroll up the view by one line"
3411 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3413 #: ../src/keybindings.c:403
3414 msgid "Scroll down the view by one line"
3415 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3417 #: ../src/keybindings.c:405
3418 msgid "Complete snippet"
3419 msgstr "Completar fragmentos"
3421 #: ../src/keybindings.c:407
3422 msgid "Move cursor in snippet"
3423 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3425 #: ../src/keybindings.c:409
3426 msgid "Suppress snippet completion"
3427 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3429 #: ../src/keybindings.c:411
3430 msgid "Context Action"
3431 msgstr "Acción de contexto"
3433 #: ../src/keybindings.c:413
3434 msgid "Complete word"
3435 msgstr "Completar palabra"
3437 #: ../src/keybindings.c:415
3438 msgid "Show calltip"
3439 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Word part completion"
3443 msgstr "Completado de partes de palabras"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) up"
3447 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3449 #: ../src/keybindings.c:423
3450 msgid "Move line(s) down"
3451 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3453 #: ../src/keybindings.c:428
3457 #: ../src/keybindings.c:430
3461 #: ../src/keybindings.c:432
3465 #: ../src/keybindings.c:443
3467 msgstr "Seleccionar todo"
3469 #: ../src/keybindings.c:445
3470 msgid "Select current word"
3471 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3473 #: ../src/keybindings.c:453
3474 msgid "Select to previous word part"
3475 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:455
3478 msgid "Select to next word part"
3479 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Toggle line commentation"
3483 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3485 #: ../src/keybindings.c:466
3486 msgid "Comment line(s)"
3487 msgstr "Comentar liña(s)"
3489 #: ../src/keybindings.c:468
3490 msgid "Uncomment line(s)"
3491 msgstr "Descomentar liña(s)"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Increase indent"
3495 msgstr "Aumentar a sangría"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Decrease indent"
3499 msgstr "Diminuír a sangría"
3501 #: ../src/keybindings.c:476
3502 msgid "Increase indent by one space"
3503 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3505 #: ../src/keybindings.c:478
3506 msgid "Decrease indent by one space"
3507 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3509 #: ../src/keybindings.c:482
3510 msgid "Send to Custom Command 1"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3514 msgid "Send to Custom Command 2"
3515 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3517 #: ../src/keybindings.c:486
3518 msgid "Send to Custom Command 3"
3519 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3521 #: ../src/keybindings.c:488
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:490
3528 msgid "Send to Custom Command 5"
3529 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:492
3533 msgid "Send to Custom Command 6"
3534 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:494
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3543 msgid "Send to Custom Command 8"
3544 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:498
3548 msgid "Send to Custom Command 9"
3549 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:506
3555 #: ../src/keybindings.c:511
3557 msgstr "Inserir data"
3559 #: ../src/keybindings.c:517
3560 msgid "Insert New Line Before Current"
3561 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3563 #: ../src/keybindings.c:519
3564 msgid "Insert New Line After Current"
3565 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3567 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3571 #: ../src/keybindings.c:534
3573 msgstr "Buscar seguinte"
3575 #: ../src/keybindings.c:536
3576 msgid "Find Previous"
3577 msgstr "Buscar anterior"
3579 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3583 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3584 msgid "Find in Files"
3585 msgstr "Buscar en ficheiros"
3587 #: ../src/keybindings.c:548
3588 msgid "Next Message"
3589 msgstr "Seguinte mensaxe"
3591 #: ../src/keybindings.c:550
3592 msgid "Previous Message"
3593 msgstr "Mensaxe anterior"
3595 #: ../src/keybindings.c:553
3597 msgstr "Uso da busca"
3599 #: ../src/keybindings.c:556
3600 msgid "Find Document Usage"
3601 msgstr "Uso da busca en documentos"
3603 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3604 msgid "Navigate back a location"
3605 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3607 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3608 msgid "Navigate forward a location"
3609 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3611 #: ../src/keybindings.c:570
3612 msgid "Go to matching brace"
3613 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3615 #: ../src/keybindings.c:573
3616 msgid "Toggle marker"
3617 msgstr "Intercambiar marcador"
3619 #: ../src/keybindings.c:582
3621 msgid "Go to Symbol Definition"
3622 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3624 #: ../src/keybindings.c:585
3626 msgid "Go to Symbol Declaration"
3627 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3629 #: ../src/keybindings.c:587
3630 msgid "Go to Start of Line"
3631 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3633 #: ../src/keybindings.c:589
3634 msgid "Go to End of Line"
3635 msgstr "Ir ao final de liña"
3637 #: ../src/keybindings.c:591
3638 msgid "Go to Start of Display Line"
3639 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3641 #: ../src/keybindings.c:593
3642 msgid "Go to End of Display Line"
3643 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3645 #: ../src/keybindings.c:595
3646 msgid "Go to Previous Word Part"
3647 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Go to Next Word Part"
3651 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3653 #: ../src/keybindings.c:602
3654 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3655 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3657 #: ../src/keybindings.c:605
3659 msgstr "Pantalla completa"
3661 #: ../src/keybindings.c:607
3662 msgid "Toggle Messages Window"
3663 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3665 #: ../src/keybindings.c:610
3666 msgid "Toggle Sidebar"
3667 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:612
3673 #: ../src/keybindings.c:614
3677 #: ../src/keybindings.c:616
3679 msgstr "Reiniciar o zoom"
3681 #: ../src/keybindings.c:621
3682 msgid "Switch to Editor"
3683 msgstr "Cambiar ao editor"
3685 #: ../src/keybindings.c:623
3686 msgid "Switch to Search Bar"
3687 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3689 #: ../src/keybindings.c:625
3690 msgid "Switch to Message Window"
3691 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3693 #: ../src/keybindings.c:627
3694 msgid "Switch to Compiler"
3695 msgstr "Cambiar ao compilador"
3697 #: ../src/keybindings.c:629
3698 msgid "Switch to Messages"
3699 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3701 #: ../src/keybindings.c:631
3702 msgid "Switch to Scribble"
3703 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3705 #: ../src/keybindings.c:633
3706 msgid "Switch to VTE"
3707 msgstr "Cambiar ao ETV"
3709 #: ../src/keybindings.c:635
3710 msgid "Switch to Sidebar"
3711 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3713 #: ../src/keybindings.c:637
3714 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3715 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3717 #: ../src/keybindings.c:639
3718 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3719 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3721 #: ../src/keybindings.c:644
3722 msgid "Switch to left document"
3723 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3725 #: ../src/keybindings.c:646
3726 msgid "Switch to right document"
3727 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3729 #: ../src/keybindings.c:648
3730 msgid "Switch to last used document"
3731 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3733 #: ../src/keybindings.c:651
3734 msgid "Move document left"
3735 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3737 #: ../src/keybindings.c:654
3738 msgid "Move document right"
3739 msgstr "Mover o documento á dereita"
3741 #: ../src/keybindings.c:656
3742 msgid "Move document first"
3743 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3745 #: ../src/keybindings.c:658
3746 msgid "Move document last"
3747 msgstr "Mover o documento ao final"
3749 #: ../src/keybindings.c:663
3750 msgid "Toggle Line wrapping"
3751 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3753 #: ../src/keybindings.c:665
3754 msgid "Toggle Line breaking"
3755 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3757 #: ../src/keybindings.c:671
3758 msgid "Replace spaces with tabs"
3759 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3761 #: ../src/keybindings.c:673
3762 msgid "Toggle current fold"
3763 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3765 #: ../src/keybindings.c:675
3767 msgstr "Pregar todo"
3769 #: ../src/keybindings.c:677
3771 msgstr "Despregar todo"
3773 #: ../src/keybindings.c:679
3774 msgid "Reload symbol list"
3775 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3777 #: ../src/keybindings.c:681
3778 msgid "Remove Markers"
3779 msgstr "Eliminar marcadores"
3781 #: ../src/keybindings.c:683
3782 msgid "Remove Error Indicators"
3783 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3785 #: ../src/keybindings.c:685
3786 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3787 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3789 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3793 #: ../src/keybindings.c:694
3797 #: ../src/keybindings.c:697
3798 msgid "Make custom target"
3799 msgstr "Make (destino personalizado)"
3801 #: ../src/keybindings.c:699
3803 msgstr "Make object"
3805 #: ../src/keybindings.c:701
3807 msgstr "Seguinte erro"
3809 #: ../src/keybindings.c:703
3810 msgid "Previous error"
3811 msgstr "Erro anterior"
3813 #: ../src/keybindings.c:705
3817 #: ../src/keybindings.c:707
3818 msgid "Build options"
3819 msgstr "Opcións para construír"
3821 #: ../src/keybindings.c:712
3822 msgid "Show Color Chooser"
3823 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3825 #: ../src/keybindings.c:995
3826 msgid "Keyboard Shortcuts"
3827 msgstr "Atallos de teclado"
3829 #: ../src/keybindings.c:1007
3830 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3831 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3833 #: ../src/keyfile.c:1033
3834 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3835 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3837 #: ../src/keyfile.c:1260
3838 msgid "Failed to load one or more session files."
3839 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3841 #: ../src/libmain.c:122
3844 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3845 "conjunction with --line)"
3847 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3848 "cando se usa xunto con --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:122
3854 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3857 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3859 #: ../src/libmain.c:123
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Print internal filetype names"
3865 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3867 #: ../src/libmain.c:125
3868 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3869 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3871 #: ../src/libmain.c:126
3873 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3874 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3879 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3882 #: ../src/libmain.c:129
3885 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3887 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3890 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3897 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3901 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3902 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3908 #: ../src/libmain.c:133
3909 msgid "Don't show message window at startup"
3910 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3912 #: ../src/libmain.c:134
3913 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3914 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3916 #: ../src/libmain.c:136
3917 msgid "Don't load plugins"
3918 msgstr "Non cargar os plugins"
3920 #: ../src/libmain.c:138
3921 msgid "Print Geany's installation prefix"
3922 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3924 #: ../src/libmain.c:139
3925 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3926 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3928 #: ../src/libmain.c:140
3929 msgid "Don't load the previous session's files"
3930 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3932 #: ../src/libmain.c:142
3933 msgid "Don't load terminal support"
3934 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3936 #: ../src/libmain.c:143
3937 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3940 #: ../src/libmain.c:145
3942 msgstr "Ser detallado"
3944 #: ../src/libmain.c:146
3945 msgid "Show version and exit"
3946 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3948 #: ../src/libmain.c:536
3950 msgstr "[Ficheiros...]"
3952 #: ../src/libmain.c:538
3954 msgid "A fast and lightweight IDE."
3955 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3957 #: ../src/libmain.c:539
3958 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3961 #. note for translators: library versions are printed after this
3962 #: ../src/libmain.c:572
3964 msgid "built on %s with "
3965 msgstr "compilado no %s con"
3967 #: ../src/libmain.c:665
3968 msgid "Move it now?"
3969 msgstr "Movelo agora?"
3971 #: ../src/libmain.c:667
3972 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3974 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3976 #: ../src/libmain.c:676
3979 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3982 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:686
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3992 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3993 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3995 #: ../src/libmain.c:768
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4002 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4003 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4005 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4007 #: ../src/libmain.c:1175
4009 msgid "This is Geany %s."
4010 msgstr "Isto é Geany %s"
4012 #: ../src/libmain.c:1177
4014 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4015 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4017 #: ../src/libmain.c:1401
4018 msgid "Do you really want to quit?"
4019 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4021 #: ../src/libmain.c:1439
4022 msgid "Configuration files reloaded."
4023 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4026 msgid "Debug Messages"
4027 msgstr "Mensaxes de depuración"
4033 #: ../src/msgwindow.c:177
4034 msgid "Status messages"
4035 msgstr "Mensaxes de estado"
4037 #: ../src/msgwindow.c:582
4041 #: ../src/msgwindow.c:591
4043 msgstr "Copi_ar todo"
4045 #: ../src/msgwindow.c:621
4046 msgid "_Hide Message Window"
4047 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4049 #: ../src/msgwindow.c:682
4051 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4053 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4056 #: ../src/msgwindow.c:1118
4057 msgid "The document has been closed."
4060 #: ../src/notebook.c:199
4061 msgid "Switch to Document"
4062 msgstr "Cambiar ao documento"
4064 #: ../src/notebook.c:477
4066 msgid "Open in New _Window"
4067 msgstr "Abrir ficheiro"
4069 #: ../src/notebook.c:502
4071 msgid "Close Documents to the _Right"
4072 msgstr "Mover o documento á dereita"
4074 #: ../src/plugins.c:233
4077 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4078 "please recompile it."
4080 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4081 "por favor, recompíleo. "
4083 #: ../src/plugins.c:1271
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "Xestor de _plugins"
4087 #: ../src/plugins.c:1650
4090 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4094 #. Four allocations is less than ideal but meh
4095 #: ../src/plugins.c:1652
4103 #: ../src/plugins.c:1680
4104 msgid "No plugins available."
4105 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4107 #: ../src/plugins.c:1812
4111 #: ../src/plugins.c:1819
4115 #: ../src/plugins.c:1933
4119 #: ../src/plugins.c:1974
4120 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4121 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4123 #: ../src/plugins.c:2067
4126 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4130 #: ../src/pluginutils.c:427
4131 msgid "Configure Plugins"
4132 msgstr "Configurar plugins"
4134 #: ../src/prefs.c:181
4136 msgstr "Captura de teclas"
4138 #: ../src/prefs.c:187
4140 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4141 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4143 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4145 msgstr "_Expandir todo"
4147 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4148 msgid "_Collapse All"
4149 msgstr "_Contraer todo"
4151 #: ../src/prefs.c:292
4155 #: ../src/prefs.c:297
4159 #: ../src/prefs.c:1485
4163 #: ../src/prefs.c:1487
4165 msgstr "S_obrescribir"
4167 #: ../src/prefs.c:1488
4168 msgid "Override that keybinding?"
4169 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4171 #: ../src/prefs.c:1489
4173 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4174 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4176 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4178 #: ../src/prefs.c:1698
4179 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4181 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4182 "ferramentas que non necesite."
4185 #: ../src/prefs.c:1703
4187 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4190 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4191 "quere máis detalles."
4194 #: ../src/prefs.c:1708
4196 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4197 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4198 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4200 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4201 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4202 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1713
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4211 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4212 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Configuración do documento"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4225 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4227 #: ../src/printing.c:421
4231 #: ../src/printing.c:445
4233 msgid "Page %d of %d"
4234 msgstr "Páxina %d de %d"
4236 #: ../src/printing.c:501
4238 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4239 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4241 #: ../src/printing.c:503
4243 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4244 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4246 #: ../src/printing.c:554
4248 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4249 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4251 #: ../src/printing.c:592
4252 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4254 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4257 #: ../src/printing.c:600
4260 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4264 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4268 #: ../src/printing.c:615
4271 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4274 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4275 "do camiño en Preferencias."
4277 #: ../src/printing.c:622
4279 msgid "File %s printed."
4280 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4282 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4283 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4284 #: ../src/project.c:100
4288 #: ../src/project.c:135
4289 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4292 #: ../src/project.c:153
4294 msgstr "Proxecto novo"
4296 #: ../src/project.c:158
4300 #: ../src/project.c:176
4302 msgid "Project name"
4305 #: ../src/project.c:188
4308 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4309 "should normally have the \"%s\" extension."
4312 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4313 msgid "Choose Project Base Path"
4314 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4316 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4320 #: ../src/project.c:256
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4325 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Abrir un proxecto"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4338 #: ../src/project.c:416
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4343 #: ../src/project.c:626
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4348 #: ../src/project.c:659
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4352 #: ../src/project.c:660
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4357 #: ../src/project.c:709
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4361 #: ../src/project.c:715
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4365 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4368 #: ../src/project.c:727
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4372 #: ../src/project.c:750
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4376 #: ../src/project.c:751
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4381 #: ../src/project.c:760
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4386 #: ../src/project.c:773
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4391 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4393 msgstr "Substituí_r"
4395 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4400 #. initialise the dialog
4401 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4405 #: ../src/project.c:1013
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4410 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "_Usar expresións regulares"
4414 #: ../src/search.c:313
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4420 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4421 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4423 #: ../src/search.c:318
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4427 #: ../src/search.c:322
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4432 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4433 "correspondentes caracteres de control"
4435 #: ../src/search.c:325
4436 msgid "Use multi-line matchin_g"
4439 #: ../src/search.c:330
4441 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4442 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4443 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4444 "characters by the pattern."
4447 #: ../src/search.c:343
4448 msgid "Search _backwards"
4449 msgstr "_Buscar cara atrás"
4451 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4452 msgid "C_ase sensitive"
4453 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4455 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4456 msgid "Match only a _whole word"
4457 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4459 #: ../src/search.c:357
4460 msgid "Match from s_tart of word"
4461 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4463 #: ../src/search.c:473
4467 #: ../src/search.c:478
4471 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4472 msgid "_Search for:"
4475 #. Now add the multiple match options
4476 #: ../src/search.c:510
4478 msgstr "_Buscar todo"
4480 #: ../src/search.c:517
4484 #: ../src/search.c:519
4485 msgid "Mark all matches in the current document"
4486 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4488 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4492 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4493 msgid "_In Document"
4494 msgstr "_No documento"
4496 #. close window checkbox
4497 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4498 msgid "Close _dialog"
4499 msgstr "Pechar o _diálogo"
4501 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4502 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4503 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4505 #: ../src/search.c:634
4506 msgid "Replace & Fi_nd"
4507 msgstr "Substituír e _buscar"
4509 #: ../src/search.c:643
4510 msgid "Replace wit_h:"
4511 msgstr "Substituír _por:"
4513 #. Now add the multiple replace options
4514 #: ../src/search.c:692
4515 msgid "Re_place All"
4516 msgstr "Su_bstituír todo"
4518 #: ../src/search.c:709
4519 msgid "In Se_lection"
4520 msgstr "Na se_lección"
4522 #: ../src/search.c:711
4523 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4524 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4526 #: ../src/search.c:828
4530 #: ../src/search.c:830
4534 #: ../src/search.c:832
4536 msgstr "Personalizado"
4538 #: ../src/search.c:836
4540 "All: search all files in the directory\n"
4541 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4542 "Custom: specify file patterns manually"
4544 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4545 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4547 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4549 #: ../src/search.c:898
4551 msgstr "Fi_cheiros:"
4553 #: ../src/search.c:910
4554 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4555 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4557 #: ../src/search.c:922
4559 msgstr "_directorio:"
4561 #: ../src/search.c:941
4563 msgstr "Codificació_n:"
4565 #: ../src/search.c:965
4566 msgid "See grep's manual page for more information"
4567 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4569 #: ../src/search.c:967
4570 msgid "_Recurse in subfolders"
4571 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4573 #: ../src/search.c:980
4574 msgid "_Invert search results"
4575 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4577 #: ../src/search.c:984
4578 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4580 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4582 #: ../src/search.c:1001
4583 msgid "E_xtra options:"
4584 msgstr "Opcións e_xtra:"
4586 #: ../src/search.c:1009
4587 msgid "Other options to pass to Grep"
4588 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4590 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4592 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4593 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4594 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4595 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4597 #: ../src/search.c:1427
4599 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4600 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4602 #: ../src/search.c:1616
4603 msgid "Invalid directory for find in files."
4604 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4606 #: ../src/search.c:1633
4607 msgid "No text to find."
4608 msgstr "Non hai texto que buscar."
4610 #: ../src/search.c:1709
4611 msgid "Searching..."
4612 msgstr "Buscando..."
4614 #: ../src/search.c:1711
4616 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4617 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4619 #: ../src/search.c:1719
4622 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4624 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4625 "do camiño en Preferencias."
4627 #: ../src/search.c:1759
4629 msgid "Could not open directory (%s)"
4630 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4632 #: ../src/search.c:1849
4633 msgid "Search failed."
4634 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4636 #: ../src/search.c:1873
4638 msgid "Search completed with %d match."
4639 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4640 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4641 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4643 #: ../src/search.c:1881
4644 msgid "No matches found."
4645 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4647 #: ../src/search.c:1910
4649 msgid "Bad regex: %s"
4650 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4652 #. TODO maybe this message needs a rewording
4653 #: ../src/socket.c:236
4655 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4657 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4659 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4660 "executándose baixo outro usuario.\n"
4661 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4663 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4664 msgid "Text ended before matching quote was found"
4667 #. TL note: from glib
4668 #: ../src/spawn.c:130
4669 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4672 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4673 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4676 #: ../src/spawn.c:258
4678 msgid "Program not found"
4679 msgstr "Non se encontrou a orde"
4681 #: ../src/spawn.c:764
4683 msgid "Failed to change to the working directory"
4684 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4686 #: ../src/spawn.c:769
4687 msgid "Unknown error executing child process"
4690 #: ../src/stash.c:1177
4694 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4698 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4702 #: ../src/symbols.c:475
4706 #: ../src/symbols.c:476
4710 #: ../src/symbols.c:477
4714 #: ../src/symbols.c:478
4718 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4719 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4720 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4721 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4722 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4726 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4730 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4731 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4732 #: ../src/symbols.c:781
4736 #: ../src/symbols.c:487
4737 msgid "Type constructors"
4738 msgstr "Construtores de tipo"
4740 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4741 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4742 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4743 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4744 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4748 #: ../src/symbols.c:493
4752 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4756 #: ../src/symbols.c:496
4760 #: ../src/symbols.c:497
4764 #: ../src/symbols.c:498
4768 #: ../src/symbols.c:504
4772 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4773 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4774 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4775 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4779 #: ../src/symbols.c:518
4783 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4787 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4788 msgid "Subsubsection"
4789 msgstr "Sub-subsección"
4791 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4795 #: ../src/symbols.c:539
4799 #: ../src/symbols.c:540
4803 #: ../src/symbols.c:541
4807 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4811 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4815 #: ../src/symbols.c:559
4816 msgid "Implementations"
4817 msgstr "Implementacións"
4819 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4820 msgid "Typedefs / Enums"
4821 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4823 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4824 #: ../src/symbols.c:827
4828 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4829 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4833 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4834 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4838 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4839 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4840 #: ../src/symbols.c:817
4844 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4848 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4849 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4853 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4857 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4861 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4863 msgstr "Espazos de nomes"
4865 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4866 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4867 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4871 #: ../src/symbols.c:613
4875 #: ../src/symbols.c:614
4877 msgstr "Encabezamentos H1"
4879 #: ../src/symbols.c:615
4881 msgstr "Encabezamentos H2"
4883 #: ../src/symbols.c:616
4885 msgstr "Encabezamentos H3"
4887 #: ../src/symbols.c:624
4888 msgid "ID Selectors"
4889 msgstr "Selectores de ID"
4891 #: ../src/symbols.c:625
4892 msgid "Type Selectors"
4893 msgstr "Selectores de tipo"
4895 #: ../src/symbols.c:644
4896 msgid "Section Level 1"
4897 msgstr "Nivel de sección 1"
4899 #: ../src/symbols.c:645
4900 msgid "Section Level 2"
4901 msgstr "Nivel de sección 2"
4903 #: ../src/symbols.c:646
4904 msgid "Section Level 3"
4905 msgstr "Nivel de sección 3"
4907 #: ../src/symbols.c:647
4908 msgid "Section Level 4"
4909 msgstr "Nivel de sección 4"
4911 #: ../src/symbols.c:656
4915 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4917 msgstr "Procedementos"
4919 #: ../src/symbols.c:678
4921 msgstr "Importacións"
4923 #: ../src/symbols.c:686
4927 #: ../src/symbols.c:687
4928 msgid "Architectures"
4929 msgstr "Arquitecturas"
4931 #: ../src/symbols.c:689
4932 msgid "Functions / Procedures"
4933 msgstr "Funcións / procedementos"
4935 #: ../src/symbols.c:690
4936 msgid "Variables / Signals"
4937 msgstr "Variábeis / sinais"
4939 #: ../src/symbols.c:691
4940 msgid "Processes / Blocks / Components"
4941 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4943 #: ../src/symbols.c:699
4947 #: ../src/symbols.c:701
4948 msgid "Functions / Tasks"
4949 msgstr "Funcións / tarefas"
4951 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4955 #: ../src/symbols.c:763
4959 #: ../src/symbols.c:765
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funcións / subrutinas"
4963 #: ../src/symbols.c:768
4965 msgstr "Compoñentes"
4967 #: ../src/symbols.c:769
4971 #: ../src/symbols.c:780
4973 msgstr "Definicións"
4975 #: ../src/symbols.c:787
4979 #: ../src/symbols.c:796
4983 #: ../src/symbols.c:797
4987 #: ../src/symbols.c:798
4989 msgstr "Disparadores"
4991 #: ../src/symbols.c:799
4995 #: ../src/symbols.c:831
4996 msgid "Extern Variables"
4997 msgstr "Variábeis externas"
4999 #: ../src/symbols.c:1630
5001 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5002 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1656
5006 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5008 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5009 "atoparon etiquetas.\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1663
5014 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5017 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1664
5024 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5031 #: ../src/symbols.c:1678
5033 msgid "Load Tags File"
5034 msgstr "Cargar etiquetas"
5036 #: ../src/symbols.c:1685
5038 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5039 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5041 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5042 #: ../src/symbols.c:1705
5044 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5045 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5047 #: ../src/symbols.c:1708
5049 msgid "Could not load tags file '%s'."
5050 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5052 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5053 #: ../src/symbols.c:1943
5055 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5056 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5058 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5059 #: ../src/symbols.c:1946
5064 #: ../src/symbols.c:2155
5066 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5067 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5069 #: ../src/symbols.c:2157
5071 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5072 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5074 #: ../src/symbols.c:2573
5075 msgid "Sort by _Name"
5076 msgstr "Ordenar por _nome"
5078 #: ../src/symbols.c:2580
5079 msgid "Sort by _Appearance"
5080 msgstr "Ordenar por _aparición"
5082 #: ../src/templates.c:83
5084 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5085 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5087 #: ../src/templates.c:618
5090 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5091 "are a common cause of errors. Error: %s."
5094 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5095 #: ../src/toolbar.c:58
5096 msgid "Save the current file"
5097 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5099 #: ../src/toolbar.c:60
5100 msgid "Save all open files"
5101 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5103 #: ../src/toolbar.c:61
5104 msgid "Reload the current file from disk"
5105 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5107 #: ../src/toolbar.c:62
5108 msgid "Close the current file"
5109 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5111 #: ../src/toolbar.c:63
5112 msgid "Close all open files"
5113 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5115 #: ../src/toolbar.c:64
5116 msgid "Cut the current selection"
5117 msgstr "Cortar a selección actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:65
5120 msgid "Copy the current selection"
5121 msgstr "Copiar a selección actual"
5123 #: ../src/toolbar.c:66
5124 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5125 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5127 #: ../src/toolbar.c:67
5128 msgid "Delete the current selection"
5129 msgstr "Borrar a selección actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:68
5132 msgid "Undo the last modification"
5133 msgstr "Desfacer a última modificación"
5135 #: ../src/toolbar.c:69
5136 msgid "Redo the last modification"
5137 msgstr "Refacer a última modificación"
5139 #: ../src/toolbar.c:72
5140 msgid "Compile the current file"
5141 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5143 #: ../src/toolbar.c:73
5144 msgid "Run or view the current file"
5145 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5147 #: ../src/toolbar.c:74
5149 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5151 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5154 #: ../src/toolbar.c:75
5155 msgid "Zoom in the text"
5156 msgstr "Achegar o texto"
5158 #: ../src/toolbar.c:76
5159 msgid "Zoom out the text"
5160 msgstr "Alonxar o texto"
5162 #: ../src/toolbar.c:77
5163 msgid "Decrease indentation"
5164 msgstr "Diminuír a sangría"
5166 #: ../src/toolbar.c:78
5167 msgid "Increase indentation"
5168 msgstr "Aumentar a sangría"
5170 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5171 msgid "Find the entered text in the current file"
5172 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5174 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5175 msgid "Jump to the entered line number"
5176 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5178 #: ../src/toolbar.c:81
5179 msgid "Show the preferences dialog"
5180 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5182 #: ../src/toolbar.c:82
5184 msgstr "Saír de Geany"
5186 #: ../src/toolbar.c:83
5187 msgid "Print document"
5188 msgstr "Imprimir o documento"
5190 #: ../src/toolbar.c:84
5191 msgid "Replace text in the current document"
5192 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:360
5195 msgid "Create a new file"
5196 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5198 #: ../src/toolbar.c:361
5199 msgid "Create a new file from a template"
5200 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5202 #: ../src/toolbar.c:368
5203 msgid "Open an existing file"
5204 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5206 #: ../src/toolbar.c:369
5207 msgid "Open a recent file"
5208 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5210 #: ../src/toolbar.c:377
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5214 #: ../src/toolbar.c:384
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Campo de busca"
5218 #: ../src/toolbar.c:394
5220 msgstr "Campo \"Ir a\""
5222 #: ../src/toolbar.c:587
5226 #: ../src/toolbar.c:588
5227 msgid "--- Separator ---"
5228 msgstr "--- Separador ---"
5230 #: ../src/toolbar.c:960
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5235 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5236 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5238 #: ../src/toolbar.c:976
5239 msgid "Available Items"
5240 msgstr "Elementos dispoñibles"
5242 #: ../src/toolbar.c:997
5243 msgid "Displayed Items"
5244 msgstr "Elementos mostrados"
5246 #: ../src/tools.c:86
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5251 #: ../src/tools.c:217
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5256 #: ../src/tools.c:225
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5262 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5263 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5265 #: ../src/tools.c:233
5266 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5269 #: ../src/tools.c:242
5272 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5275 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5276 "do camiño en Preferencias."
5278 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5279 msgid "Set Custom Commands"
5280 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5282 #: ../src/tools.c:365
5284 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5285 "of the command replaces the current selection."
5287 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5288 "substituirá á selección actual."
5290 #: ../src/tools.c:379
5294 #: ../src/tools.c:597
5295 msgid "No custom commands defined."
5296 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5298 #: ../src/tools.c:695
5300 msgstr "Conta de palabras"
5302 #: ../src/tools.c:704
5306 #: ../src/tools.c:709
5307 msgid "whole document"
5308 msgstr "todo o documento"
5310 #: ../src/tools.c:718
5314 #: ../src/tools.c:730
5318 #: ../src/tools.c:744
5322 #: ../src/tools.c:758
5324 msgstr "Caracteres:"
5326 #: ../src/sidebar.c:178
5328 msgid "No symbols found"
5329 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5331 #: ../src/sidebar.c:602
5332 msgid "Show S_ymbol List"
5333 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5335 #: ../src/sidebar.c:614
5336 msgid "Show _Document List"
5337 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5339 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5340 msgid "H_ide Sidebar"
5341 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5343 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5344 msgid "_Find in Files..."
5345 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5347 #: ../src/sidebar.c:741
5349 msgstr "Mostrar _camiños"
5351 #: ../src/ui_utils.c:64
5353 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5354 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5356 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5357 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5360 #: ../src/ui_utils.c:240
5367 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5371 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5372 #: ../src/ui_utils.c:252
5376 #: ../src/ui_utils.c:252
5380 #: ../src/ui_utils.c:266
5384 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5386 #: ../src/ui_utils.c:269
5390 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5391 #. T/S = tabs and spaces
5392 #: ../src/ui_utils.c:272
5396 #: ../src/ui_utils.c:280
5400 #: ../src/ui_utils.c:408
5401 msgid " (new instance)"
5402 msgstr "(nova instancia)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:438
5406 msgid "Font updated (%s)."
5407 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "C Standard Library"
5411 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5418 msgid "C++ (C Standard Library)"
5419 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:692
5422 msgid "C++ Standard Library"
5423 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5425 #: ../src/ui_utils.c:693
5429 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5433 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5437 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5441 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5446 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5447 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5450 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5451 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5453 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5454 msgid "_Use Custom Date Format"
5455 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5457 #: ../src/ui_utils.c:731
5458 msgid "Custom Date Format"
5459 msgstr "Formato de data personalizado"
5461 #: ../src/ui_utils.c:732
5463 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5464 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5466 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5467 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5469 #: ../src/ui_utils.c:753
5470 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5472 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5475 #: ../src/ui_utils.c:828
5476 msgid "_Set Custom Date Format"
5477 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2016
5480 msgid "Select Folder"
5481 msgstr "Seleccionar cartafol"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2176
5489 msgid "_Filetype Configuration"
5490 msgstr "_Recargar a configuración"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2213
5494 msgstr "Gardar todo"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2214
5498 msgstr "Pechar todo"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2448
5501 msgid "Geany cannot start!"
5502 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5504 #: ../src/utils.c:88
5505 msgid "Select Browser"
5506 msgstr "Escoller navegador"
5508 #: ../src/utils.c:89
5510 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5513 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5514 "ou introduza outro."
5516 #: ../src/utils.c:376
5518 msgid "Windows (CRLF)"
5521 #: ../src/utils.c:377
5523 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 #: ../src/utils.c:378
5530 #: ../src/utils.c:387
5534 #: ../src/utils.c:388
5538 #: ../src/utils.c:389
5544 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5545 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5548 msgid "_Set Path From Document"
5549 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5552 msgid "_Restart Terminal"
5553 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "Métodos de _entrada"
5561 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5562 "+C or Enter to clear it)."
5565 #: ../src/win32.c:211
5566 msgid "Geany project files"
5567 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5569 #: ../src/win32.c:216
5571 msgstr "Executables"
5573 #: ../src/win32.c:799
5575 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5579 msgid "Class Builder"
5580 msgstr "Construtor de clase"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5583 msgid "Creates source files for new class types."
5584 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5587 msgid "Create Class"
5588 msgstr "Crear unha clase"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5591 msgid "Create C++ Class"
5592 msgstr "Crear unha clase C++"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5595 msgid "Create GTK+ Class"
5596 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5599 msgid "Create PHP Class"
5600 msgstr "Crear unha clase PHP"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5604 msgstr "Espazo de nomes"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5611 msgid "Header file:"
5612 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5615 msgid "Source file:"
5616 msgstr "Ficheiro fonte:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5624 msgstr "Clase base:"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5627 msgid "Base source:"
5628 msgstr "Fonte base:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5631 msgid "Base header:"
5632 msgstr "Cabeceira base:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5640 msgstr "GType base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5644 msgstr "Implementa:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5651 msgid "Create constructor"
5652 msgstr "Crear construtor"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5655 msgid "Create destructor"
5656 msgstr "Crear destrutor"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5660 msgstr "É abstracto"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5663 msgid "Is singleton"
5664 msgstr "É singleton"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5667 msgid "Constructor type:"
5668 msgstr "Tipo de constructor:"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5671 msgid "Create Cla_ss"
5672 msgstr "Crear cla_se"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5675 msgid "_C++ Class..."
5676 msgstr "Clase _C++..."
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5679 msgid "_GTK+ Class..."
5680 msgstr "Clase _GTK+..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5683 msgid "_PHP Class..."
5684 msgstr "Clase _PHP..."
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5687 msgid "HTML Characters"
5688 msgstr "Caracteres HTML"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5691 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5692 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5695 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5696 msgid "The Geany developer team"
5697 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5700 msgid "HTML characters"
5701 msgstr "Caracteres HTML"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5704 msgid "ISO 8859-1 characters"
5705 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5708 msgid "Greek characters"
5709 msgstr "Caracteres gregos"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5712 msgid "Mathematical characters"
5713 msgstr "Caracteres matemáticos"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5716 msgid "Technical characters"
5717 msgstr "Caracteres técnicos"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5720 msgid "Arrow characters"
5721 msgstr "Caracteres de frecha"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5724 msgid "Punctuation characters"
5725 msgstr "Caracteres de puntuación"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5728 msgid "Miscellaneous characters"
5729 msgstr "Caracteres variados"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5732 #: ../plugins/saveactions.c:538
5733 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5734 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5737 msgid "Special Characters"
5738 msgstr "Caracteres especiais"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5746 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5747 "the button to insert it at the current cursor position."
5749 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5750 "para inserilo na posición actual do cursor."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5758 msgstr "HTML (nome)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5761 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5762 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5764 #. Add menuitem for html replacement functions
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5766 msgid "_HTML Replacement"
5767 msgstr "Substitución _HTML"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5770 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5771 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5774 msgid "_Replace Characters in Selection"
5775 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5778 msgid "Insert Special HTML Characters"
5779 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5782 msgid "Replace special characters"
5783 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5786 msgid "Toggle plugin status"
5787 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5789 #: ../plugins/export.c:37
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Exports the current file into different formats."
5795 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5797 #: ../plugins/export.c:169
5799 msgstr "Exportar ficheiro"
5801 #: ../plugins/export.c:187
5802 msgid "_Insert line numbers"
5803 msgstr "_Inserir números de liña"
5805 #: ../plugins/export.c:189
5806 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5807 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5809 #: ../plugins/export.c:199
5810 msgid "_Use current zoom level"
5811 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5813 #: ../plugins/export.c:201
5815 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5817 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5819 #: ../plugins/export.c:279
5821 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5822 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5824 #: ../plugins/export.c:281
5826 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5827 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5829 #: ../plugins/export.c:749
5834 #: ../plugins/export.c:756
5836 msgstr "Como _HTML..."
5839 #: ../plugins/export.c:762
5840 msgid "As _LaTeX..."
5841 msgstr "Como _LaTeX..."
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5844 msgid "File Browser"
5845 msgstr "Navegador de ficheiros"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5848 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5849 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5852 msgid "Too many items selected!"
5853 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5857 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5858 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5862 msgid "Open in _Geany"
5863 msgstr "Abrir ficheiro"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5866 msgid "Open _Externally"
5867 msgstr "Abrir _externamente"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5870 msgid "Show _Hidden Files"
5871 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5886 msgid "Set path from document"
5887 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5895 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5898 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5902 msgid "Focus File List"
5903 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5906 msgid "Focus Path Entry"
5907 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5910 msgid "External open command:"
5911 msgstr "Orde externa para abrir:"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5916 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5918 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5919 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5922 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5923 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5924 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5927 msgid "Show hidden files"
5928 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5931 msgid "Hide file extensions:"
5932 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5935 msgid "Follow the path of the current file"
5936 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5939 msgid "Use the project's base directory"
5940 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5944 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5945 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:43
5948 msgid "Save Actions"
5949 msgstr "Accións de gardar"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5954 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5956 #: ../plugins/saveactions.c:175
5958 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5959 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5961 #. it's unlikely that this happens
5962 #: ../plugins/saveactions.c:209
5964 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5965 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5967 #: ../plugins/saveactions.c:234
5969 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5970 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:371
5974 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5975 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5976 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5977 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5979 #. initialize the dialog
5980 #: ../plugins/saveactions.c:442
5981 msgid "Select Directory"
5982 msgstr "Seleccionar directorio"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:530
5985 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5987 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5990 #: ../plugins/saveactions.c:611
5992 msgstr "Gardado automático"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:613
5995 msgid "Enable save when losing _focus"
5996 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5999 #: ../plugins/saveactions.c:722
6003 #: ../plugins/saveactions.c:627
6004 msgid "Auto save _interval:"
6005 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:635
6011 #: ../plugins/saveactions.c:644
6012 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6014 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:652
6017 msgid "Save only current open _file"
6018 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:659
6021 msgid "Sa_ve all open files"
6022 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:679
6025 msgid "Instant Save"
6026 msgstr "Gardado instantáneo"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:689
6029 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6030 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:720
6034 msgstr "Copia de seguranza"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:730
6037 msgid "_Directory to save backup files in:"
6038 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:753
6041 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6043 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6044 "strftime\" para obter detalles):"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:766
6047 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6048 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6051 msgid "Split Window"
6052 msgstr "Partir a xanela"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6055 msgid "Splits the editor view into two windows."
6056 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6059 msgid "Show the current document"
6060 msgstr "Mostrar o documento actual"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6068 msgid "_Split Window"
6069 msgstr "Dividir a _xanela"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6072 msgid "_Side by Side"
6073 msgstr "_Lado a lado"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6076 msgid "_Top and Bottom"
6077 msgstr "A_rriba e abaixo"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6080 msgid "Side by Side"
6081 msgstr "Lado a lado"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6084 msgid "Top and Bottom"
6085 msgstr "Arriba e abaixo"
6087 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6088 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6090 #~ msgid "Background image:"
6091 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6093 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6094 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6098 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6101 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6102 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6104 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6105 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6107 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6108 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6110 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6111 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6114 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6115 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6117 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6118 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6121 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6124 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6131 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6132 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6135 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6138 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6139 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6144 #~ msgid "Close _without saving"
6145 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6153 #~ msgid "Description"
6154 #~ msgstr "Descrición"
6156 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6162 #~ msgid "Author(s):"
6163 #~ msgstr "Autor(es):"
6165 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6166 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6169 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6172 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6175 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6176 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6178 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6179 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6181 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6182 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6184 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6185 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6187 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6190 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6193 #~ msgid "Shell script"
6194 #~ msgstr "Script de shell"
6196 #~ msgid "Subroutines"
6197 #~ msgstr "Subrutinas"
6202 #~ msgid "style: %d"
6203 #~ msgstr "estilo: %d"
6205 #~ msgid "Split Horizontally"
6206 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6208 #~ msgid "Split Vertically"
6209 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6212 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6213 #~ "the -e argument)"
6215 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6216 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6218 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6219 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6222 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6225 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6226 #~ "agora nun novo separador"
6228 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6229 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6231 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6232 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6234 #~ msgid "Invalid filename"
6235 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6237 #~ msgid "_Debug Messages"
6238 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6240 #~ msgid "Project properties"
6241 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6246 #~ msgid "Clear the filter"
6247 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6250 #~ msgstr "Elemento"
6255 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6256 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6258 #~ msgid "SQL Dump file"
6259 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6261 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6262 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6264 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6265 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6268 #~ "Plugin: %s %s\n"
6269 #~ "Description: %s\n"
6272 #~ "Plugin: %s %s\n"
6273 #~ "Descrición: %s\n"
6277 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6278 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6279 #~ "Configuration.</i>"
6281 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6282 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6283 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6286 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6287 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6290 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6291 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6292 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6297 #~ msgid "Namespace:"
6298 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6300 #~ msgid "Class name:"
6301 #~ msgstr "Nome da clase:"
6303 #~ msgid "Hide object files"
6304 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6307 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6308 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6310 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6311 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6313 #~ msgid "_Horizontally"
6314 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6316 #~ msgid "_Vertically"
6317 #~ msgstr "_Verticalmente"
6319 #~ msgid "Find _Selected"
6320 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6322 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6323 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6325 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6326 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6328 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6330 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6333 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6334 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6336 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6337 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6339 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6341 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6342 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6345 #~ msgstr "Configurar"
6348 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6349 #~ "commands to use the base path"
6351 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6352 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6355 #~ msgid "Fixed s_trings"
6356 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6358 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6359 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6361 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6362 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6364 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6365 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6368 #~ msgstr "Modo: %s"
6370 #~ msgid "encoding: %s %s"
6371 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6373 #~ msgid "filetype: %s"
6374 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6376 #~ msgid "scope: %s"
6377 #~ msgstr "ámbito: %s"
6379 #~ msgid "_HTMLToggle"
6380 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6382 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6383 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6388 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6389 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6391 #~ msgid "Icon size:"
6392 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6394 #~ msgid "Hard tab width:"
6395 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6397 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6399 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6402 #~ msgid "Long line marker:"
6403 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6405 #~ msgid "Long line marker color:"
6406 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6408 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6409 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6411 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6412 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6414 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6415 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6416 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6417 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6419 #~ msgid "Terminal plugin"
6420 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6423 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6424 #~ "if the VTE library could be loaded."
6426 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6427 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6432 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6433 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6435 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6436 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6438 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6439 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6441 #~ msgid "_View DVI File"
6442 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6444 #~ msgid "V_iew PDF File"
6445 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6447 #~ msgid "_Set Arguments"
6448 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6450 #~ msgid "Set Arguments"
6451 #~ msgstr "Definir argumentos"
6453 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6454 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6456 #~ msgid "DVI creation:"
6457 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6459 #~ msgid "PDF creation:"
6460 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6462 #~ msgid "DVI preview:"
6463 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6465 #~ msgid "PDF preview:"
6466 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6469 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6470 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6472 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6473 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6476 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6477 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6479 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6480 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6483 #~ msgstr "Compilar:"
6486 #~ msgstr "Construír:"
6489 #~ msgid "Make Custom Target"
6490 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6492 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6496 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6497 #~ "requires a restart of Geany"
6499 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6500 #~ "opción require reiniciar Geany"
6502 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6503 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6505 #~ msgid "Run (alternative command)"
6506 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6509 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6510 #~ "loaded when Geany is started."
6512 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6513 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6516 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6517 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6519 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6520 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6521 #~ "predeterminada."
6523 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6524 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6526 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6528 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6529 #~ "obter detalles)."