1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Уставіць загаловак файла"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Уставіць дату"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgstr "Знайсці ўжыванне"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Парныя дужкі"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Запуск</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Пацвярджаць выхад"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
226 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Файлы праекта:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
247 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Шляхі</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
276 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
301 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
302 "палей пераходу да радка і VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Іншае</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
344 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Шукаць</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
377 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
378 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Праекты</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "Акно паведамленняў:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgstr "Спіс сімвалаў:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Акно паведамленняў:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Паказваць радок стану"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
500 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Адразу за цяперашней"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
537 #: ../data/geany.glade.h:110
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgstr "Бакавая панэль:"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgid "Notebook tabs"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Прадвызначаны"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Малюнкі і тэкст"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgstr "Толькі малюнкі"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgstr "Толькі тэкст"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Прадвызначаны"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgstr "Паменшаныя значкі"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "Вельмі малыя значкі"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgstr "Павялічаныя значкі"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
616 msgstr "Панэль прыладаў"
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Перанос радкоў"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
628 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
629 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
630 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
645 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
646 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
647 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Забараніць перацягванне"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
659 "акне рэдактара або за яго межамі"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgstr "Згортванне блокаў"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
675 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
687 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
710 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
711 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #: ../data/geany.glade.h:148
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
728 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:149
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
761 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Водступы</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
822 "складаную адным націскам клавішы"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
842 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
854 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
881 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
902 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
903 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
904 "абнаўленне ў рэальным часе. "
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Parenthesis ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
934 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
936 #: ../data/geany.glade.h:192
937 msgid "Single quotes ' '"
938 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:193
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
943 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Double quotes \" \""
947 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
952 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
956 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Invert syntax highlighting colors"
964 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
969 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
972 #: ../data/geany.glade.h:200
973 msgid "Show indentation guides"
974 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
976 #: ../data/geany.glade.h:201
977 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
978 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
980 #: ../data/geany.glade.h:202
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Паказваць прабелы"
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Паказваць канец радка"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1014 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1016 #: ../data/geany.glade.h:210
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Выбар колеру"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1051 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1052 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1053 "маркёр будже паказаны. "
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1064 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1071 #: ../data/geany.glade.h:221
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1077 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1078 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1079 "прапарцыйныя шрыфты)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:222
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1105 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1158 #: ../data/geany.glade.h:240
1160 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1161 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1162 "(usually not needed)"
1164 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1165 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1166 "гэтым няма неабходнасці)."
1168 #: ../data/geany.glade.h:241
1169 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:242
1173 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1176 "Unicode кадыроўкай"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243
1179 msgid "<b>Encodings</b>"
1180 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Ensure new line at file end"
1184 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1188 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246
1191 msgid "Ensure consistent line endings"
1192 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1196 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1197 "mixed line endings in the same file"
1199 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1200 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1205 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1209 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1211 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1212 msgid "Replace tabs with space"
1213 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1217 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "<b>Saving files</b>"
1221 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1224 msgid "Recent files list length:"
1225 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1229 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1240 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1241 "значэнне забараняе праверку."
1243 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1265 #: ../data/geany.glade.h:262
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 msgstr "Прылада Grep:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "<b>Tool paths</b>"
1275 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Context action:"
1279 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1285 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1288 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1289 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1290 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "<b>Commands</b>"
1294 msgstr "<b>Каманды</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1300 #: ../data/geany.glade.h:270
1301 msgid "email address of the developer"
1302 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1304 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 msgid "Initials of the developer name"
1306 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1308 #: ../data/geany.glade.h:272
1309 msgid "Initial version:"
1310 msgstr "Пачатковая версія:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 msgid "Version number, which a new file initially has"
1314 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1316 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 msgid "Company name"
1318 msgstr "Назва кампаніі"
1320 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgstr "Распрацоўшчык:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 msgid "Mail address:"
1330 msgstr "Паштовы адрас:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 msgid "The name of the developer"
1338 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1340 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 #: ../data/geany.glade.h:282
1349 msgid "Date & time:"
1350 msgstr "Дата і час:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:283
1354 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1358 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1360 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1366 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1368 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1374 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 msgid "<b>Template data</b>"
1378 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1384 #: ../data/geany.glade.h:288
1388 #: ../data/geany.glade.h:289
1389 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1390 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1393 #: ../src/prefs.c:1612
1395 msgstr "Прывязкі клавіш"
1397 #: ../data/geany.glade.h:291
1401 #: ../data/geany.glade.h:293
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 msgid "Use an external command for printing"
1409 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1412 msgid "Print line numbers"
1413 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1416 msgid "Add line numbers to the printed page"
1417 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1419 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1420 msgid "Print page numbers"
1421 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1423 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1425 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1440 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1442 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Фармат даты:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1460 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1461 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1475 #: ../data/geany.glade.h:308
1479 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1483 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Колер тэксту:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:312
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Колер фону:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Фонавы малюнак:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:314
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:315
1507 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1511 #: ../data/geany.glade.h:317
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1515 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1519 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1543 #: ../data/geany.glade.h:324
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Мільганне курсорам"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1563 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1577 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1579 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1598 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1600 #: ../data/geany.glade.h:335
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1604 #: ../data/geany.glade.h:336
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1609 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1610 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1612 #: ../data/geany.glade.h:337
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1620 #: ../data/geany.glade.h:339
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:340
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1632 #: ../data/geany.glade.h:343
1636 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 #: ../data/geany.glade.h:346
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Нядаўнія файлы"
1648 #: ../data/geany.glade.h:347
1650 msgstr "Захаваць як"
1652 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgstr "Захаваць усе"
1656 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgstr "Загрузіць зноў"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1663 msgstr "Загрузіць зноў як"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351
1667 msgstr "Налады старонкі"
1669 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1677 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1679 msgstr "Закрыць усе"
1681 #: ../data/geany.glade.h:355
1685 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1701 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1709 #: ../data/geany.glade.h:362
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1713 #: ../data/geany.glade.h:363
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1717 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1721 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1725 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "Пераключыць каментарый"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "Павялічыць водступ"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "Зменшыць водступ"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "Уставіць каментарый"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Preference_s"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "Налады ўбудоў"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgstr "Шукаць наступны"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Шукаць папярэдні"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Шукаць у файлах"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381
1789 #: ../data/geany.glade.h:382
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "Наступнае паведамленне"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "Ісці да радка"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1819 msgstr "Пазначыць усё"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1823 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1824 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "Змяніць шрыфт"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "Паказваць нумар радка"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Паказваць прабелы"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1860 msgstr "На ўвесь экран"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "Перанос радкоў"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Тып водступу"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Шырыня водступу"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1944 msgstr "Талькі для чытання"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Усталяваць тып файла"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1964 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1968 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1972 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1980 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1984 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1988 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1992 msgstr "Згарнуць усе"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1996 msgstr "Разгарнуць усе"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Remove _Markers"
2000 msgstr "Выдаліць маркёры"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "Remove Error _Indicators"
2004 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_Recent Projects"
2016 msgstr "Нядаўнія праекты"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2024 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_Apply Default Indentation"
2028 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2031 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "Абнавіць налады "
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "Файлы наладаў"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "Выбар колеру"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2053 msgstr "Колькасць слоў"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2057 msgid "Load Ta_gs File..."
2058 msgstr "Загрузіць тэгі"
2060 #: ../data/geany.glade.h:449
2064 #: ../data/geany.glade.h:450
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Клавіятурны скарот"
2068 #: ../data/geany.glade.h:451
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Паведамленні адладкі"
2072 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgstr "Сайт праекта"
2076 #: ../data/geany.glade.h:453
2080 #: ../data/geany.glade.h:454
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2084 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2092 #: ../data/geany.glade.h:457
2096 #: ../data/geany.glade.h:458
2100 #: ../data/geany.glade.h:459
2104 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgstr "Паведамленні"
2108 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgstr "Для нататкаў"
2112 #: ../data/geany.glade.h:462
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Уласцівасці праекта"
2116 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2120 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "Description:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2131 msgstr "Базавы шлях:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2145 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2146 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2150 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2151 "(адносна імені праекта)."
2153 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2157 #: ../data/geany.glade.h:471
2161 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 #: ../data/geany.glade.h:473
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2169 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 msgstr "Размяшчэнне:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:476
2179 msgstr "Толькі для чытання:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 msgstr "Мадыфікаваны:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:479
2193 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 msgstr "Апошні доступ:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:481
2198 msgid "(only inside Geany)"
2199 msgstr "(толькі ў Geany)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:482
2202 msgid "Permissions:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 #: ../data/geany.glade.h:484
2213 #: ../data/geany.glade.h:485
2217 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 msgstr "Уладальнік:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:487
2225 #: ../data/geany.glade.h:488
2229 #: ../src/about.c:48
2232 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2238 "All rights reserved."
2240 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2246 "Усе правы абаронены."
2248 #: ../src/about.c:168
2252 #: ../src/about.c:212
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2254 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2256 #: ../src/about.c:234
2258 msgid "(built on or after %s)"
2259 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:266
2266 #: ../src/about.c:282
2268 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2270 #: ../src/about.c:289
2272 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2274 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2276 msgstr "распрацоўшчык"
2278 #: ../src/about.c:321
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "вядучы перакладчык"
2282 #: ../src/about.c:330
2284 msgstr "Перакладчыкі"
2286 #: ../src/about.c:350
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2290 #: ../src/about.c:371
2291 msgid "Contributors"
2294 #: ../src/about.c:381
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2301 #: ../src/about.c:407
2305 #: ../src/about.c:424
2309 #: ../src/about.c:433
2311 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2315 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2318 #: ../src/build.c:714
2320 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2321 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2323 #: ../src/build.c:746
2324 msgid "Process failed, no working directory"
2325 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2327 #: ../src/build.c:759
2329 msgid "%s (in directory: %s)"
2330 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2332 #: ../src/build.c:780
2334 msgid "Process failed (%s)"
2335 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2337 #: ../src/build.c:813
2339 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2340 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2342 #: ../src/build.c:838
2344 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2347 #: ../src/build.c:880
2349 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2350 "or Enter to clear it)."
2352 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2353 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2355 #: ../src/build.c:912
2358 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2361 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2363 #: ../src/build.c:1020
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2367 #: ../src/build.c:1034
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2371 #: ../src/build.c:1203
2375 #: ../src/build.c:1204
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2379 #: ../src/build.c:1282
2381 msgstr "Наступная памылка"
2383 #: ../src/build.c:1284
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "Папярэдняя памылка"
2388 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2392 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2396 #: ../src/build.c:1591
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2401 #: ../src/build.c:1593
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2405 #: ../src/build.c:1595
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2409 #: ../src/build.c:1614
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2418 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2422 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2431 #: ../src/build.c:1782
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2435 #: ../src/build.c:1783
2437 msgstr "Пераўсталяваць"
2439 #: ../src/build.c:1834
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2443 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2448 #: ../src/build.c:1920
2450 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2452 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2456 #: ../src/build.c:1957
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Незалежныя каманды"
2460 #: ../src/build.c:1989
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2464 #: ../src/build.c:1998
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Выканаць каманды"
2468 #: ../src/build.c:2010
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2473 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2474 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2476 #: ../src/build.c:2168
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2480 #: ../src/build.c:2383
2482 msgstr "Скампіляваць"
2484 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2498 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2679
2505 msgstr "Сабраць усе"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2512 msgstr[1] "%d файла захавана."
2513 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2515 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2517 msgstr "Перайсці да радка"
2519 #: ../src/callbacks.c:886
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2523 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2528 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2530 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2534 #: ../src/callbacks.c:1414
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1463
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2543 #: ../src/callbacks.c:1468
2545 msgid "Check the path setting in Preferences."
2547 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2549 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2550 #: ../src/callbacks.c:1481
2552 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2553 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2555 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2556 #: ../src/document.c:2386
2558 msgid "\"%s\" was not found."
2559 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2562 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2563 msgid "Detect from file"
2564 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2566 #: ../src/dialogs.c:226
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "Мовы праграміравання"
2570 #: ../src/dialogs.c:228
2571 msgid "Scripting Languages"
2572 msgstr "Мовы скрыптоў"
2574 #: ../src/dialogs.c:230
2575 msgid "Markup Languages"
2576 msgstr "Мовы разметкі"
2578 #: ../src/dialogs.c:308
2579 msgid "_More Options"
2580 msgstr "Больш наладаў"
2582 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2583 #: ../src/dialogs.c:315
2584 msgid "Show _hidden files"
2585 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2587 #: ../src/dialogs.c:326
2588 msgid "Set encoding:"
2589 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2591 #: ../src/dialogs.c:335
2593 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2594 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2595 "correctly by Geany.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2600 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2601 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:342
2606 msgid "Set filetype:"
2609 #: ../src/dialogs.c:351
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2617 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2620 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2622 msgstr "Адкрыць файл"
2624 #: ../src/dialogs.c:381
2625 msgctxt "Open dialog action"
2629 #: ../src/dialogs.c:383
2631 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2632 "all files will be opened read-only."
2634 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2635 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2637 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2639 msgstr "Перапісаць?"
2641 #: ../src/dialogs.c:536
2642 msgid "Filename already exists!"
2643 msgstr "Файл ужо існуе!"
2645 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2647 msgstr "Захаваць файл"
2649 #: ../src/dialogs.c:574
2651 msgstr "Пераназваць"
2653 #: ../src/dialogs.c:575
2654 msgid "Save the file and rename it"
2655 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2657 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2661 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2662 #: ../src/win32.c:736
2666 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 msgstr "Папярэджанне"
2670 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2674 #: ../src/dialogs.c:783
2676 msgstr "Не захоўваць"
2678 #: ../src/dialogs.c:812
2680 msgid "The file '%s' is not saved."
2681 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2683 #: ../src/dialogs.c:813
2684 msgid "Do you want to save it before closing?"
2685 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2687 #: ../src/dialogs.c:891
2689 msgstr "Выбраць шрыфт"
2691 #: ../src/dialogs.c:1185
2693 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2696 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2699 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2700 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2701 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2705 #: ../src/dialogs.c:1219
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s Уласцівасці"
2710 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2714 #: ../src/dialogs.c:1251
2715 msgid "(without BOM)"
2718 #: ../src/document.c:749
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "Файл %s закрыт."
2723 #: ../src/document.c:905
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2728 #: ../src/document.c:979
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1028
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2738 #: ../src/document.c:1034
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2744 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2746 #: ../src/document.c:1044
2749 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2750 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2751 "cause data loss.\n"
2752 "The file was set to read-only."
2754 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2755 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2756 "страту дадзеных.\n"
2757 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2759 #: ../src/document.c:1256
2763 #: ../src/document.c:1259
2767 #: ../src/document.c:1262
2768 msgid "Tabs and Spaces"
2769 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2771 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2772 #. * and Spaces), the second one is the filename
2773 #: ../src/document.c:1267
2775 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2776 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2778 #: ../src/document.c:1278
2780 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2781 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2783 #: ../src/document.c:1502
2785 msgid "File %s reloaded."
2786 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2788 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2789 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2790 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2791 #: ../src/document.c:1510
2793 msgid "File %s opened(%d%s)."
2794 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2796 #: ../src/document.c:1512
2798 msgstr ", толькі чытанне"
2800 #: ../src/document.c:1632
2801 msgid "Discard history"
2804 #: ../src/document.c:1633
2806 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2807 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2808 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2812 #: ../src/document.c:1637
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2817 #: ../src/document.c:1667
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2821 #: ../src/document.c:1668
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2825 #: ../src/document.c:1669
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2830 #: ../src/document.c:1775
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2834 #: ../src/document.c:1896
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2840 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2843 #: ../src/document.c:1917
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2850 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1921
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2857 #: ../src/document.c:1981
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2862 #: ../src/document.c:1999
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2867 #: ../src/document.c:2013
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2872 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2874 msgstr "Перапісаць?"
2876 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2881 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2885 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2890 #: ../src/document.c:2137
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2895 #: ../src/document.c:2205
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2210
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2909 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2911 #: ../src/document.c:2212
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2915 #: ../src/document.c:2236
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "Файл %s захаваны."
2920 #: ../src/document.c:2386
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2924 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2925 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2481
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2936 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2938 #: ../src/document.c:3599
2939 msgid "Do you want to reload it?"
2940 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2942 #: ../src/editor.c:4490
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2946 #: ../src/editor.c:4491
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2950 #: ../src/editor.c:4696
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:72
2959 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2963 #: ../src/encodings.c:75
2965 msgstr "Скандынаўская"
2967 #: ../src/encodings.c:76
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:80
2976 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2978 msgstr "Прыбалтыйская"
2980 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2986 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Кірыліца/Руская"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2998 #: ../src/encodings.c:96
3002 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3011 #: ../src/encodings.c:105
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3019 #: ../src/encodings.c:108
3023 #: ../src/encodings.c:109
3027 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3031 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3033 msgstr "В'етнамская"
3035 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3036 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3037 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3041 #. maybe not available on Linux
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 #: ../src/encodings.c:130
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3047 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3051 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137
3056 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:141
3061 #: ../src/encodings.c:143
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Без кадыроўкі"
3065 #: ../src/encodings.c:414
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3069 #: ../src/encodings.c:415
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3073 #: ../src/encodings.c:416
3075 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3077 #: ../src/encodings.c:417
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3081 #: ../src/encodings.c:418
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "Блізкаўсходняя"
3085 #: ../src/encodings.c:419
3089 #: ../src/encodings.c:536
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3093 #: ../src/encodings.c:538
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3097 #: ../src/encodings.c:540
3099 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3101 #: ../src/encodings.c:542
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3105 #: ../src/encodings.c:544
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Блізкаўсходняя"
3109 #: ../src/filetypes.c:94
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s зыходны файл"
3114 #: ../src/filetypes.c:95
3119 #: ../src/filetypes.c:96
3124 #: ../src/filetypes.c:97
3127 msgstr "%s дакумент"
3129 #: ../src/filetypes.c:162
3133 #: ../src/filetypes.c:163
3137 #: ../src/filetypes.c:167
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3141 #: ../src/filetypes.c:176
3143 msgstr "Файл наладак"
3145 #: ../src/filetypes.c:177
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext файл перакладу"
3149 #: ../src/filetypes.c:436
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Мовы праграміравання"
3153 #: ../src/filetypes.c:437
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "Мовы скрыптоў"
3157 #: ../src/filetypes.c:438
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Мовы разметкі"
3161 #: ../src/filetypes.c:439
3162 msgid "M_iscellaneous"
3165 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3167 msgstr "Усе зыходныя"
3169 #. create meta file filter "All files"
3170 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3171 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3175 #: ../src/filetypes.c:1274
3177 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3178 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3180 #: ../src/geany.h:49
3184 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3185 #: ../src/templates.c:234
3187 msgid "Could not find file '%s'."
3188 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3190 #: ../src/highlighting.c:1296
3192 msgstr "Прадвызначаны"
3194 #: ../src/highlighting.c:1337
3195 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3198 #: ../src/highlighting.c:1338
3199 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3202 #: ../src/highlighting.c:1363
3203 msgid "Color Schemes"
3204 msgstr "Каляровыя схемы"
3206 #. visual group order
3207 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3211 #: ../src/keybindings.c:308
3213 msgstr "Буфер абмену"
3215 #: ../src/keybindings.c:309
3219 #: ../src/keybindings.c:310
3223 #: ../src/keybindings.c:311
3227 #: ../src/keybindings.c:312
3231 #: ../src/keybindings.c:313
3235 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgstr "Перайсці да"
3239 #: ../src/keybindings.c:315
3243 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3247 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3248 #: ../src/ui_utils.c:2191
3252 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3256 #: ../src/keybindings.c:321
3260 #: ../src/keybindings.c:322
3261 msgid "Notebook tab"
3264 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3268 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3272 #: ../src/keybindings.c:336
3273 msgid "Open selected file"
3274 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3276 #: ../src/keybindings.c:338
3280 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3282 msgstr "Захаваць як"
3284 #: ../src/keybindings.c:342
3286 msgstr "Захаваць усё"
3288 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3290 msgstr "Уласцівасці"
3292 #: ../src/keybindings.c:347
3296 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3300 #: ../src/keybindings.c:351
3302 msgstr "Закрыць усё"
3304 #: ../src/keybindings.c:354
3306 msgstr "Загрузіць зноў"
3308 #: ../src/keybindings.c:356
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3312 #: ../src/keybindings.c:358
3316 #: ../src/keybindings.c:375
3320 #: ../src/keybindings.c:377
3324 #: ../src/keybindings.c:386
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3328 #: ../src/keybindings.c:389
3329 msgid "_Transpose Current Line"
3330 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3332 #: ../src/keybindings.c:391
3333 msgid "Scroll to current line"
3334 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3336 #: ../src/keybindings.c:393
3337 msgid "Scroll up the view by one line"
3338 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3340 #: ../src/keybindings.c:395
3341 msgid "Scroll down the view by one line"
3342 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3344 #: ../src/keybindings.c:397
3345 msgid "Complete snippet"
3346 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3348 #: ../src/keybindings.c:399
3349 msgid "Move cursor in snippet"
3350 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3352 #: ../src/keybindings.c:401
3353 msgid "Suppress snippet completion"
3354 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3356 #: ../src/keybindings.c:403
3357 msgid "Context Action"
3358 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3360 #: ../src/keybindings.c:405
3361 msgid "Complete word"
3362 msgstr "Завяршыць слова"
3364 #: ../src/keybindings.c:407
3365 msgid "Show calltip"
3366 msgstr "Паказваць падказкі"
3368 #: ../src/keybindings.c:409
3369 msgid "Word part completion"
3370 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3372 #: ../src/keybindings.c:412
3373 msgid "Move line(s) up"
3374 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3376 #: ../src/keybindings.c:415
3377 msgid "Move line(s) down"
3378 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3380 #: ../src/keybindings.c:420
3384 #: ../src/keybindings.c:422
3388 #: ../src/keybindings.c:424
3392 #: ../src/keybindings.c:435
3394 msgstr "Вылучыць усё"
3396 #: ../src/keybindings.c:437
3397 msgid "Select current word"
3398 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:445
3401 msgid "Select to previous word part"
3402 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3404 #: ../src/keybindings.c:447
3405 msgid "Select to next word part"
3406 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Toggle line commentation"
3410 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3412 #: ../src/keybindings.c:458
3413 msgid "Comment line(s)"
3414 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3416 #: ../src/keybindings.c:460
3417 msgid "Uncomment line(s)"
3418 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3420 #: ../src/keybindings.c:462
3421 msgid "Increase indent"
3422 msgstr "Павялічыць водступ"
3424 #: ../src/keybindings.c:465
3425 msgid "Decrease indent"
3426 msgstr "Паменшыць водступ"
3428 #: ../src/keybindings.c:468
3429 msgid "Increase indent by one space"
3430 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3432 #: ../src/keybindings.c:470
3433 msgid "Decrease indent by one space"
3434 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3436 #: ../src/keybindings.c:474
3437 msgid "Send to Custom Command 1"
3438 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:476
3441 msgid "Send to Custom Command 2"
3442 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3444 #: ../src/keybindings.c:478
3445 msgid "Send to Custom Command 3"
3446 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3448 #: ../src/keybindings.c:480
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:482
3455 msgid "Send to Custom Command 5"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:484
3460 msgid "Send to Custom Command 6"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:486
3465 msgid "Send to Custom Command 7"
3466 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3470 msgid "Send to Custom Command 8"
3471 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:490
3475 msgid "Send to Custom Command 9"
3476 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:498
3480 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3482 #: ../src/keybindings.c:503
3484 msgstr "Уставіць дату"
3486 #: ../src/keybindings.c:509
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3490 #: ../src/keybindings.c:511
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3494 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3498 #: ../src/keybindings.c:526
3500 msgstr "Шукаць наступны"
3502 #: ../src/keybindings.c:528
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Шукаць папярэдні"
3506 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3510 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Шукаць у файлах"
3514 #: ../src/keybindings.c:540
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Наступнае паведамленне"
3518 #: ../src/keybindings.c:542
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3522 #: ../src/keybindings.c:545
3524 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3526 #: ../src/keybindings.c:548
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3530 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3534 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3538 #: ../src/keybindings.c:562
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3542 #: ../src/keybindings.c:565
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Пераключыць маркёр"
3546 #: ../src/keybindings.c:574
3548 msgid "Go to Symbol Definition"
3549 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3551 #: ../src/keybindings.c:577
3553 msgid "Go to Symbol Declaration"
3554 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3556 #: ../src/keybindings.c:579
3557 msgid "Go to Start of Line"
3558 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3560 #: ../src/keybindings.c:581
3561 msgid "Go to End of Line"
3562 msgstr "Перайсці да канца радка"
3564 #: ../src/keybindings.c:583
3565 msgid "Go to Start of Display Line"
3566 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3568 #: ../src/keybindings.c:585
3569 msgid "Go to End of Display Line"
3570 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3572 #: ../src/keybindings.c:587
3573 msgid "Go to Previous Word Part"
3574 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3576 #: ../src/keybindings.c:589
3577 msgid "Go to Next Word Part"
3578 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3580 #: ../src/keybindings.c:594
3581 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3582 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3584 #: ../src/keybindings.c:597
3586 msgstr "На ўвесь экран"
3588 #: ../src/keybindings.c:599
3589 msgid "Toggle Messages Window"
3590 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3592 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgid "Toggle Sidebar"
3594 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3596 #: ../src/keybindings.c:604
3600 #: ../src/keybindings.c:606
3604 #: ../src/keybindings.c:608
3606 msgstr "Звычайны памер"
3608 #: ../src/keybindings.c:613
3609 msgid "Switch to Editor"
3610 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3612 #: ../src/keybindings.c:615
3613 msgid "Switch to Search Bar"
3614 msgstr "Перайсці да пошуку"
3616 #: ../src/keybindings.c:617
3617 msgid "Switch to Message Window"
3618 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3620 #: ../src/keybindings.c:619
3621 msgid "Switch to Compiler"
3622 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3624 #: ../src/keybindings.c:621
3625 msgid "Switch to Messages"
3626 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3628 #: ../src/keybindings.c:623
3629 msgid "Switch to Scribble"
3630 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3632 #: ../src/keybindings.c:625
3633 msgid "Switch to VTE"
3634 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3636 #: ../src/keybindings.c:627
3637 msgid "Switch to Sidebar"
3638 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3640 #: ../src/keybindings.c:629
3641 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3642 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3644 #: ../src/keybindings.c:631
3645 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3646 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3648 #: ../src/keybindings.c:636
3649 msgid "Switch to left document"
3650 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3652 #: ../src/keybindings.c:638
3653 msgid "Switch to right document"
3654 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3656 #: ../src/keybindings.c:640
3657 msgid "Switch to last used document"
3658 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3660 #: ../src/keybindings.c:643
3661 msgid "Move document left"
3662 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3664 #: ../src/keybindings.c:646
3665 msgid "Move document right"
3666 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3668 #: ../src/keybindings.c:648
3669 msgid "Move document first"
3670 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3672 #: ../src/keybindings.c:650
3673 msgid "Move document last"
3674 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3676 #: ../src/keybindings.c:655
3677 msgid "Toggle Line wrapping"
3678 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3680 #: ../src/keybindings.c:657
3681 msgid "Toggle Line breaking"
3682 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3684 #: ../src/keybindings.c:663
3685 msgid "Replace spaces with tabs"
3686 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3688 #: ../src/keybindings.c:665
3689 msgid "Toggle current fold"
3690 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3692 #: ../src/keybindings.c:667
3694 msgstr "Згарнуць усё"
3696 #: ../src/keybindings.c:669
3698 msgstr "Разгарнуць усё"
3700 #: ../src/keybindings.c:671
3701 msgid "Reload symbol list"
3702 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3704 #: ../src/keybindings.c:673
3705 msgid "Remove Markers"
3706 msgstr "Выдаліць маркёры"
3708 #: ../src/keybindings.c:675
3709 msgid "Remove Error Indicators"
3710 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3712 #: ../src/keybindings.c:677
3713 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3714 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3716 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3718 msgstr "Кампіляваць"
3720 #: ../src/keybindings.c:686
3722 msgstr "Сабраць усё"
3724 #: ../src/keybindings.c:689
3725 msgid "Make custom target"
3726 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3728 #: ../src/keybindings.c:691
3730 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3732 #: ../src/keybindings.c:693
3734 msgstr "Наступная памылка"
3736 #: ../src/keybindings.c:695
3737 msgid "Previous error"
3738 msgstr "Папярэдняя памылка"
3740 #: ../src/keybindings.c:697
3744 #: ../src/keybindings.c:699
3745 msgid "Build options"
3746 msgstr "Опцыі зборкі"
3748 #: ../src/keybindings.c:704
3749 msgid "Show Color Chooser"
3750 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3752 #: ../src/keybindings.c:974
3753 msgid "Keyboard Shortcuts"
3754 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3756 #: ../src/keybindings.c:986
3757 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3758 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3760 #: ../src/keyfile.c:1027
3761 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3763 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3764 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3766 #: ../src/keyfile.c:1254
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3770 #: ../src/libmain.c:118
3772 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3775 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3776 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3778 #: ../src/libmain.c:119
3779 msgid "Use an alternate configuration directory"
3780 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3782 #: ../src/libmain.c:120
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3786 #: ../src/libmain.c:121
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3790 #: ../src/libmain.c:122
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3798 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3800 #: ../src/libmain.c:125
3802 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3803 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3805 #: ../src/libmain.c:126
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3807 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3809 #: ../src/libmain.c:128
3810 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3811 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid "Don't show message window at startup"
3815 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3817 #: ../src/libmain.c:130
3818 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3819 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3821 #: ../src/libmain.c:132
3822 msgid "Don't load plugins"
3823 msgstr "Не загружаць убудовы"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Print Geany's installation prefix"
3827 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3829 #: ../src/libmain.c:135
3830 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3831 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3833 #: ../src/libmain.c:136
3834 msgid "Don't load the previous session's files"
3835 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3837 #: ../src/libmain.c:138
3838 msgid "Don't load terminal support"
3839 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3841 #: ../src/libmain.c:139
3842 msgid "Filename of libvte.so"
3843 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3845 #: ../src/libmain.c:141
3847 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3849 #: ../src/libmain.c:142
3850 msgid "Show version and exit"
3851 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3853 #: ../src/libmain.c:525
3857 #. note for translators: library versions are printed after this
3858 #: ../src/libmain.c:559
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3863 #: ../src/libmain.c:652
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "Перамясціць гэта?"
3867 #: ../src/libmain.c:654
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3870 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3872 #: ../src/libmain.c:663
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3877 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/libmain.c:673
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3887 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3888 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3890 #: ../src/libmain.c:755
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3897 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3898 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3899 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3901 #: ../src/libmain.c:1154
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Гэта Geany %s."
3906 #: ../src/libmain.c:1156
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3911 #: ../src/libmain.c:1380
3912 msgid "Do you really want to quit?"
3913 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3915 #: ../src/libmain.c:1418
3916 msgid "Configuration files reloaded."
3917 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3920 msgid "Debug Messages"
3921 msgstr "Паведамленні адладкі"
3927 #: ../src/msgwindow.c:177
3928 msgid "Status messages"
3929 msgstr "Паведамленні стану"
3931 #: ../src/msgwindow.c:582
3935 #: ../src/msgwindow.c:591
3937 msgstr "Капіраваць усе"
3939 #: ../src/msgwindow.c:621
3940 msgid "_Hide Message Window"
3941 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3943 #: ../src/msgwindow.c:677
3945 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3947 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3950 #: ../src/msgwindow.c:1109
3951 msgid "The document has been closed."
3952 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3954 #: ../src/notebook.c:199
3955 msgid "Switch to Document"
3956 msgstr "Перайсці да дакумента"
3958 #: ../src/notebook.c:451
3960 msgid "Open in New _Window"
3961 msgstr "Адкрыць файл"
3963 #: ../src/plugins.c:223
3966 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3967 "please recompile it."
3969 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3970 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3972 #: ../src/plugins.c:1228
3973 msgid "_Plugin Manager"
3974 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3976 #: ../src/plugins.c:1607
3979 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1609
3995 #: ../src/plugins.c:1637
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3999 #: ../src/plugins.c:1769
4003 #: ../src/plugins.c:1776
4007 #: ../src/plugins.c:1883
4011 #: ../src/plugins.c:1924
4012 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4013 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4015 #: ../src/pluginutils.c:396
4016 msgid "Configure Plugins"
4017 msgstr "Наладзіць убудовы"
4019 #: ../src/prefs.c:180
4021 msgstr "Захапіць клавішу"
4023 #: ../src/prefs.c:186
4025 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4026 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4028 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4030 msgstr "Разгарнуць усё"
4032 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4033 msgid "_Collapse All"
4034 msgstr "Згарнуць усё"
4036 #: ../src/prefs.c:290
4040 #: ../src/prefs.c:295
4042 msgstr "Клавіятурны скарот"
4044 #: ../src/prefs.c:1480
4048 #: ../src/prefs.c:1482
4052 #: ../src/prefs.c:1483
4053 msgid "Override that keybinding?"
4054 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4056 #: ../src/prefs.c:1484
4058 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4059 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4061 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #: ../src/prefs.c:1693
4064 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4067 "дазваляецца не ўказываць."
4070 #: ../src/prefs.c:1698
4072 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4075 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4076 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4079 #: ../src/prefs.c:1703
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4085 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4086 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4087 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4089 #. page Editor->Indentation
4090 #: ../src/prefs.c:1708
4092 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4093 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4095 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4096 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4098 #: ../src/printing.c:164
4100 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4101 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4103 #: ../src/printing.c:234
4104 msgid "Document Setup"
4105 msgstr "Налады дакумента"
4107 #: ../src/printing.c:269
4108 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4109 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4111 #: ../src/printing.c:421
4113 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4115 #: ../src/printing.c:445
4117 msgid "Page %d of %d"
4118 msgstr "Старонка %d з %d"
4120 #: ../src/printing.c:501
4122 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4125 #: ../src/printing.c:503
4127 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4130 #: ../src/printing.c:554
4132 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4133 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4135 #: ../src/printing.c:592
4136 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4138 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4140 #: ../src/printing.c:600
4143 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4147 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4151 #: ../src/printing.c:615
4154 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4157 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4159 #: ../src/printing.c:622
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4172 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4174 #: ../src/project.c:153
4176 msgstr "Новы праект"
4178 #: ../src/project.c:158
4182 #: ../src/project.c:176
4183 msgid "Project name"
4184 msgstr "Імя праекта"
4186 #: ../src/project.c:188
4189 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4190 "should normally have the \"%s\" extension."
4192 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4193 "быць пашырэнне \"%s\"."
4195 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4199 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4203 #: ../src/project.c:256
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Адкрыць праект"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Файлы праекта"
4221 #: ../src/project.c:416
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4226 #: ../src/project.c:624
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4235 #: ../src/project.c:658
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4244 #: ../src/project.c:713
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4249 #: ../src/project.c:725
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4253 #: ../src/project.c:748
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4257 #: ../src/project.c:749
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4262 #: ../src/project.c:758
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4267 #: ../src/project.c:771
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4272 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4276 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4278 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4279 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4281 #. initialise the dialog
4282 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4283 msgid "Choose Project Filename"
4284 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4286 #: ../src/project.c:1011
4288 msgid "Project \"%s\" opened."
4289 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4291 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4292 msgid "_Use regular expressions"
4293 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4295 #: ../src/search.c:311
4297 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please read the documentation."
4300 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4301 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4303 #: ../src/search.c:316
4304 msgid "Use _escape sequences"
4305 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4307 #: ../src/search.c:320
4309 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4310 "corresponding control characters"
4312 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4315 #: ../src/search.c:323
4316 msgid "Use multi-line matchin_g"
4317 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4319 #: ../src/search.c:328
4321 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4322 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4323 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4324 "characters by the pattern."
4326 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4327 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4328 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4329 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4331 #: ../src/search.c:341
4332 msgid "Search _backwards"
4333 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4335 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4336 msgid "C_ase sensitive"
4337 msgstr "З улікам рэгістру"
4339 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4340 msgid "Match only a _whole word"
4341 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4343 #: ../src/search.c:355
4344 msgid "Match from s_tart of word"
4345 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4347 #: ../src/search.c:471
4351 #: ../src/search.c:476
4355 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4356 msgid "_Search for:"
4359 #. Now add the multiple match options
4360 #: ../src/search.c:508
4364 #: ../src/search.c:515
4368 #: ../src/search.c:517
4369 msgid "Mark all matches in the current document"
4370 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4372 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4376 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4377 msgid "_In Document"
4378 msgstr "У дакуменце"
4380 #. close window checkbox
4381 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4382 msgid "Close _dialog"
4383 msgstr "Закрыць дыялог"
4385 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4386 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4387 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4389 #: ../src/search.c:632
4390 msgid "Replace & Fi_nd"
4391 msgstr "Замяніць і шукаць"
4393 #: ../src/search.c:641
4394 msgid "Replace wit_h:"
4395 msgstr "Замяніць на:"
4397 #. Now add the multiple replace options
4398 #: ../src/search.c:690
4399 msgid "Re_place All"
4400 msgstr "Замяніць усё"
4402 #: ../src/search.c:707
4403 msgid "In Se_lection"
4404 msgstr "У вылучэнні"
4406 #: ../src/search.c:709
4407 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4408 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4410 #: ../src/search.c:826
4414 #: ../src/search.c:828
4418 #: ../src/search.c:830
4422 #: ../src/search.c:834
4424 "All: search all files in the directory\n"
4425 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4426 "Custom: specify file patterns manually"
4428 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4429 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4430 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4432 #: ../src/search.c:896
4436 #: ../src/search.c:908
4437 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4438 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4440 #: ../src/search.c:920
4444 #: ../src/search.c:939
4448 #: ../src/search.c:963
4449 msgid "See grep's manual page for more information"
4450 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4452 #: ../src/search.c:965
4453 msgid "_Recurse in subfolders"
4454 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4456 #: ../src/search.c:978
4457 msgid "_Invert search results"
4458 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4460 #: ../src/search.c:982
4461 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4463 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4465 #: ../src/search.c:999
4466 msgid "E_xtra options:"
4467 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4469 #: ../src/search.c:1007
4470 msgid "Other options to pass to Grep"
4471 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4473 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4475 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4476 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4477 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4478 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4479 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4481 #: ../src/search.c:1425
4483 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4484 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4486 #: ../src/search.c:1616
4487 msgid "Invalid directory for find in files."
4488 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4490 #: ../src/search.c:1633
4491 msgid "No text to find."
4492 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4494 #: ../src/search.c:1709
4495 msgid "Searching..."
4498 #: ../src/search.c:1711
4500 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4501 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4503 #: ../src/search.c:1719
4506 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4508 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4510 #: ../src/search.c:1759
4512 msgid "Could not open directory (%s)"
4513 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4515 #: ../src/search.c:1849
4516 msgid "Search failed."
4517 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4519 #: ../src/search.c:1873
4521 msgid "Search completed with %d match."
4522 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4523 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4524 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4525 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4527 #: ../src/search.c:1881
4528 msgid "No matches found."
4529 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4531 #: ../src/search.c:1910
4533 msgid "Bad regex: %s"
4534 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4536 #. TODO maybe this message needs a rewording
4537 #: ../src/socket.c:237
4539 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4541 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4543 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4545 "Працяг працы немагчымы."
4547 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4549 msgid "Text ended before matching quote was found"
4550 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4552 #. TL note: from glib
4553 #: ../src/spawn.c:130
4554 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4555 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4557 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4558 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4559 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4561 #: ../src/spawn.c:258
4563 msgid "Program not found"
4564 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4566 #: ../src/spawn.c:672
4568 msgid "Failed to change to the working directory"
4569 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4571 #: ../src/spawn.c:677
4572 msgid "Unknown error executing child process"
4575 #: ../src/stash.c:1177
4579 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4583 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4587 #: ../src/symbols.c:550
4591 #: ../src/symbols.c:551
4595 #: ../src/symbols.c:552
4599 #: ../src/symbols.c:553
4603 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4604 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4605 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4606 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4607 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4611 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4615 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4616 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4617 #: ../src/symbols.c:856
4621 #: ../src/symbols.c:562
4622 msgid "Type constructors"
4623 msgstr "Канструктары тыпаў"
4625 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4626 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4627 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4628 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4629 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4633 #: ../src/symbols.c:568
4637 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4641 #: ../src/symbols.c:571
4645 #: ../src/symbols.c:572
4649 #: ../src/symbols.c:573
4653 #: ../src/symbols.c:579
4657 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4658 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4659 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4660 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4664 #: ../src/symbols.c:593
4668 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4672 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4673 msgid "Subsubsection"
4674 msgstr "Субпадраздзел"
4676 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4680 #: ../src/symbols.c:614
4684 #: ../src/symbols.c:615
4688 #: ../src/symbols.c:616
4692 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4696 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4698 msgstr "Характарыстыкі"
4700 #: ../src/symbols.c:634
4701 msgid "Implementations"
4704 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4705 msgid "Typedefs / Enums"
4706 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4708 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4709 #: ../src/symbols.c:902
4713 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4714 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4718 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4719 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4723 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4724 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4725 #: ../src/symbols.c:892
4729 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4733 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4734 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4738 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4742 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4746 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4748 msgstr "Прасторы імёнаў"
4750 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4751 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4752 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4756 #: ../src/symbols.c:688
4760 #: ../src/symbols.c:689
4762 msgstr "Загаловак (H1)"
4764 #: ../src/symbols.c:690
4766 msgstr "Загаловак (H2)"
4768 #: ../src/symbols.c:691
4770 msgstr "Загаловак (H3)"
4772 #: ../src/symbols.c:699
4773 msgid "ID Selectors"
4774 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4776 #: ../src/symbols.c:700
4777 msgid "Type Selectors"
4780 #: ../src/symbols.c:719
4781 msgid "Section Level 1"
4782 msgstr "Раздзел узровень 1"
4784 #: ../src/symbols.c:720
4785 msgid "Section Level 2"
4786 msgstr "Раздзел узровень 2"
4788 #: ../src/symbols.c:721
4789 msgid "Section Level 3"
4790 msgstr "Раздзел узровень 3"
4792 #: ../src/symbols.c:722
4793 msgid "Section Level 4"
4794 msgstr "Раздзел узровень 4"
4796 #: ../src/symbols.c:731
4800 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4804 #: ../src/symbols.c:753
4808 #: ../src/symbols.c:761
4812 #: ../src/symbols.c:762
4813 msgid "Architectures"
4814 msgstr "Архітэктуры"
4816 #: ../src/symbols.c:764
4817 msgid "Functions / Procedures"
4818 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4820 #: ../src/symbols.c:765
4821 msgid "Variables / Signals"
4822 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4824 #: ../src/symbols.c:766
4825 msgid "Processes / Blocks / Components"
4826 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4828 #: ../src/symbols.c:774
4832 #: ../src/symbols.c:776
4833 msgid "Functions / Tasks"
4834 msgstr "Функцыі / Задачы"
4836 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4838 msgstr "Пералічэнні"
4840 #: ../src/symbols.c:838
4844 #: ../src/symbols.c:840
4845 msgid "Functions / Subroutines"
4846 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4848 #: ../src/symbols.c:843
4852 #: ../src/symbols.c:844
4856 #: ../src/symbols.c:855
4860 #: ../src/symbols.c:862
4864 #: ../src/symbols.c:871
4868 #: ../src/symbols.c:872
4872 #: ../src/symbols.c:873
4876 #: ../src/symbols.c:874
4880 #: ../src/symbols.c:906
4881 msgid "Extern Variables"
4882 msgstr "Знешнія зменныя"
4884 #: ../src/symbols.c:1670
4886 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4887 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1696
4891 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4892 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1703
4897 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4900 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1704
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4914 #: ../src/symbols.c:1718
4916 msgid "Load Tags File"
4917 msgstr "Загрузіць тэгі"
4919 #: ../src/symbols.c:1725
4921 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4922 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4924 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4925 #: ../src/symbols.c:1745
4927 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4928 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4930 #: ../src/symbols.c:1748
4932 msgid "Could not load tags file '%s'."
4933 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4935 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4936 #: ../src/symbols.c:1983
4938 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4939 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4941 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4942 #: ../src/symbols.c:1986
4947 #: ../src/symbols.c:2161
4949 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4950 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4952 #: ../src/symbols.c:2163
4954 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4955 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4957 #: ../src/symbols.c:2540
4958 msgid "Sort by _Name"
4959 msgstr "Сартаваць па імені"
4961 #: ../src/symbols.c:2547
4962 msgid "Sort by _Appearance"
4963 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4965 #: ../src/templates.c:83
4967 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4968 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4970 #: ../src/templates.c:620
4973 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4977 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4978 #: ../src/toolbar.c:58
4979 msgid "Save the current file"
4980 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Save all open files"
4984 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Reload the current file from disk"
4988 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Close the current file"
4992 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Close all open files"
4996 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Cut the current selection"
5000 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Copy the current selection"
5004 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5006 #: ../src/toolbar.c:66
5007 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5008 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5010 #: ../src/toolbar.c:67
5011 msgid "Delete the current selection"
5012 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5014 #: ../src/toolbar.c:68
5015 msgid "Undo the last modification"
5016 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5018 #: ../src/toolbar.c:69
5019 msgid "Redo the last modification"
5020 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5022 #: ../src/toolbar.c:72
5023 msgid "Compile the current file"
5024 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5026 #: ../src/toolbar.c:73
5027 msgid "Run or view the current file"
5028 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5030 #: ../src/toolbar.c:74
5032 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5033 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5035 #: ../src/toolbar.c:75
5036 msgid "Zoom in the text"
5037 msgstr "Павялічыць тэкст"
5039 #: ../src/toolbar.c:76
5040 msgid "Zoom out the text"
5041 msgstr "Паменшыць тэкст"
5043 #: ../src/toolbar.c:77
5044 msgid "Decrease indentation"
5045 msgstr "Паменшыць водступ"
5047 #: ../src/toolbar.c:78
5048 msgid "Increase indentation"
5049 msgstr "Павялічыць водступ"
5051 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5052 msgid "Find the entered text in the current file"
5053 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5055 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5056 msgid "Jump to the entered line number"
5057 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5059 #: ../src/toolbar.c:81
5060 msgid "Show the preferences dialog"
5061 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5063 #: ../src/toolbar.c:82
5065 msgstr "Выйсці з Geany"
5067 #: ../src/toolbar.c:83
5068 msgid "Print document"
5069 msgstr "Друкаваць дакумент"
5071 #: ../src/toolbar.c:84
5072 msgid "Replace text in the current document"
5073 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5075 #: ../src/toolbar.c:360
5076 msgid "Create a new file"
5077 msgstr "Стварыць новы файл"
5079 #: ../src/toolbar.c:361
5080 msgid "Create a new file from a template"
5081 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5083 #: ../src/toolbar.c:368
5084 msgid "Open an existing file"
5085 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5087 #: ../src/toolbar.c:369
5088 msgid "Open a recent file"
5089 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5091 #: ../src/toolbar.c:377
5092 msgid "Choose more build actions"
5093 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5095 #: ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Search Field"
5097 msgstr "Шукаць поле"
5099 #: ../src/toolbar.c:394
5101 msgstr "Перайсці да поля"
5103 #: ../src/toolbar.c:586
5105 msgstr "Раздзяляльны знак"
5107 #: ../src/toolbar.c:587
5108 msgid "--- Separator ---"
5109 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5111 #: ../src/toolbar.c:959
5113 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5116 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5117 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5119 #: ../src/toolbar.c:975
5120 msgid "Available Items"
5121 msgstr "Даступныя элементы"
5123 #: ../src/toolbar.c:996
5124 msgid "Displayed Items"
5125 msgstr "Паказаныя элементы"
5127 #: ../src/tools.c:86
5129 msgid "Invalid command: %s"
5130 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5132 #: ../src/tools.c:217
5134 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5135 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5137 #: ../src/tools.c:225
5140 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5141 "changed. Error message: %s"
5143 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5144 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5146 #: ../src/tools.c:233
5147 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5148 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5150 #: ../src/tools.c:242
5153 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5156 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5158 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5159 msgid "Set Custom Commands"
5160 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5162 #: ../src/tools.c:365
5164 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5165 "of the command replaces the current selection."
5167 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5168 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5170 #: ../src/tools.c:379
5174 #: ../src/tools.c:597
5175 msgid "No custom commands defined."
5176 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5178 #: ../src/tools.c:695
5180 msgstr "Падлік слоў"
5182 #: ../src/tools.c:704
5186 #: ../src/tools.c:709
5187 msgid "whole document"
5188 msgstr "увесь дакумент"
5190 #: ../src/tools.c:718
5194 #: ../src/tools.c:730
5198 #: ../src/tools.c:744
5202 #: ../src/tools.c:758
5206 #: ../src/sidebar.c:178
5208 msgid "No symbols found"
5209 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5211 #: ../src/sidebar.c:602
5212 msgid "Show S_ymbol List"
5213 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5215 #: ../src/sidebar.c:614
5216 msgid "Show _Document List"
5217 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5219 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5220 msgid "H_ide Sidebar"
5221 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5223 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5224 msgid "_Find in Files..."
5225 msgstr "Пошук у файлах"
5227 #: ../src/sidebar.c:741
5229 msgstr "Паказваць шляхі"
5231 #: ../src/ui_utils.c:64
5233 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5234 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5236 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5237 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5240 #: ../src/ui_utils.c:240
5246 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5250 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5255 #: ../src/ui_utils.c:252
5259 #: ../src/ui_utils.c:266
5264 #: ../src/ui_utils.c:269
5268 #. T/S = tabs and spaces
5269 #: ../src/ui_utils.c:272
5273 #: ../src/ui_utils.c:280
5277 #: ../src/ui_utils.c:408
5278 msgid " (new instance)"
5279 msgstr "(новы асобнік)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:438
5283 msgid "Font updated (%s)."
5284 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5286 #: ../src/ui_utils.c:683
5287 msgid "C Standard Library"
5288 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5290 #: ../src/ui_utils.c:684
5294 #: ../src/ui_utils.c:685
5295 msgid "C++ (C Standard Library)"
5296 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:686
5299 msgid "C++ Standard Library"
5300 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5302 #: ../src/ui_utils.c:687
5306 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5310 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5314 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5316 msgstr "гггг/мм/дддд"
5318 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5319 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5320 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5322 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5323 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5324 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5326 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5327 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5328 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5330 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5331 msgid "_Use Custom Date Format"
5332 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5334 #: ../src/ui_utils.c:725
5335 msgid "Custom Date Format"
5336 msgstr "Свой фармат даты"
5338 #: ../src/ui_utils.c:726
5340 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5343 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5344 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5346 #: ../src/ui_utils.c:747
5347 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5349 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:822
5352 msgid "_Set Custom Date Format"
5353 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2005
5356 msgid "Select Folder"
5357 msgstr "Выбраць каталог"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2005
5361 msgstr "Выбраць файл"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2152
5364 msgid "_Filetype Configuration"
5365 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5367 #: ../src/ui_utils.c:2189
5369 msgstr "Захаваць усё"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2190
5373 msgstr "Закрыць усё"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2424
5376 msgid "Geany cannot start!"
5377 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5379 #: ../src/utils.c:87
5380 msgid "Select Browser"
5381 msgstr "Выберыце браўзэр"
5383 #: ../src/utils.c:88
5385 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5388 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5389 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5391 #: ../src/utils.c:375
5392 msgid "Windows (CRLF)"
5393 msgstr "Windows (CRLF)"
5395 #: ../src/utils.c:376
5396 msgid "Classic Mac (CR)"
5397 msgstr "Classic Mac (CR)"
5399 #: ../src/utils.c:377
5403 #: ../src/utils.c:386
5407 #: ../src/utils.c:387
5411 #: ../src/utils.c:388
5417 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5418 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5421 msgid "_Set Path From Document"
5422 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5425 msgid "_Restart Terminal"
5426 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5429 msgid "_Input Methods"
5430 msgstr "Метады ўводу"
5434 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5435 "+C or Enter to clear it)."
5437 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5438 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5440 #: ../src/win32.c:211
5441 msgid "Geany project files"
5442 msgstr "Файлы праекта Geany "
5444 #: ../src/win32.c:216
5446 msgstr "Выканальныя файлы"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Class Builder"
5450 msgstr "Генератар класаў"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5453 msgid "Creates source files for new class types."
5454 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5457 msgid "Create Class"
5458 msgstr "Стварыць клас"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5461 msgid "Create C++ Class"
5462 msgstr "Стварыць клас C++"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5465 msgid "Create GTK+ Class"
5466 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5469 msgid "Create PHP Class"
5470 msgstr "Стварыць клас PHP "
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5474 msgstr "Прастора імёнаў"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "Загаловак файла:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "Зыходны файл:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5490 msgstr "Пераймальнасць"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5494 msgstr "Базавы клас:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5497 msgid "Base source:"
5498 msgstr "Зыходны файл:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5501 msgid "Base header:"
5502 msgstr "Базавы загаловак:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5510 msgstr "Базавы GType:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5514 msgstr "Рэалізацыі:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5521 msgid "Create constructor"
5522 msgstr "Стварыць канструктар"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5525 msgid "Create destructor"
5526 msgstr "Стварыць дэструктар"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5530 msgstr "Ці абстрактны"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5533 msgid "Is singleton"
5534 msgstr "Ці адзіночка"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5537 msgid "Constructor type:"
5538 msgstr "Тып канструктара:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5541 msgid "Create Cla_ss"
5542 msgstr "Стварыць клас"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5545 msgid "_C++ Class..."
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5549 msgid "_GTK+ Class..."
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5553 msgid "_PHP Class..."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5557 msgid "HTML Characters"
5558 msgstr "HTML сімвалы"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5561 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5562 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5565 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5566 msgid "The Geany developer team"
5567 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5570 msgid "HTML characters"
5571 msgstr "HTML сімвалы"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5574 msgid "ISO 8859-1 characters"
5575 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5578 msgid "Greek characters"
5579 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5582 msgid "Mathematical characters"
5583 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5586 msgid "Technical characters"
5587 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5590 msgid "Arrow characters"
5591 msgstr "Указальныя сімвалы"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5594 msgid "Punctuation characters"
5595 msgstr "Знакі прыпынку"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5598 msgid "Miscellaneous characters"
5599 msgstr "Іншыя сімвалы"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5602 #: ../plugins/saveactions.c:538
5603 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5604 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5607 msgid "Special Characters"
5608 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5616 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5617 "the button to insert it at the current cursor position."
5619 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5620 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5631 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5632 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5634 #. Add menuitem for html replacement functions
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5636 msgid "_HTML Replacement"
5637 msgstr "Замена ў HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5640 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5641 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5644 msgid "_Replace Characters in Selection"
5645 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5648 msgid "Insert Special HTML Characters"
5649 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5652 msgid "Replace special characters"
5653 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5656 msgid "Toggle plugin status"
5657 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5659 #: ../plugins/export.c:37
5663 #: ../plugins/export.c:37
5664 msgid "Exports the current file into different formats."
5665 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5667 #: ../plugins/export.c:169
5669 msgstr "Экспартаваць файл"
5671 #: ../plugins/export.c:187
5672 msgid "_Insert line numbers"
5673 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5675 #: ../plugins/export.c:189
5676 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5678 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5680 #: ../plugins/export.c:199
5681 msgid "_Use current zoom level"
5682 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5684 #: ../plugins/export.c:201
5686 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5687 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5689 #: ../plugins/export.c:279
5691 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5692 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5694 #: ../plugins/export.c:281
5696 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5697 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5699 #: ../plugins/export.c:749
5704 #: ../plugins/export.c:756
5709 #: ../plugins/export.c:762
5710 msgid "As _LaTeX..."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5714 msgid "File Browser"
5715 msgstr "Файлавы браўзэр"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5719 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5722 msgid "Too many items selected!"
5723 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5727 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5728 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5731 msgid "Open in _Geany"
5732 msgstr "Адкрыць файл"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5735 msgid "Open _Externally"
5736 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5739 msgid "Show _Hidden Files"
5740 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5755 msgid "Set path from document"
5756 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5764 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5767 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5768 "падзяляюцца прабеламі."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5771 msgid "Focus File List"
5772 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5775 msgid "Focus Path Entry"
5776 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5779 msgid "External open command:"
5780 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5785 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5787 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5788 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5791 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5792 "абазначэнні %f і %d.\n"
5793 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5794 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5797 msgid "Show hidden files"
5798 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5801 msgid "Hide file extensions:"
5802 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5805 msgid "Follow the path of the current file"
5806 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5809 msgid "Use the project's base directory"
5810 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5814 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5815 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:43
5818 msgid "Save Actions"
5819 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:43
5822 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5823 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5825 #: ../plugins/saveactions.c:175
5827 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5828 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5830 #. it's unlikely that this happens
5831 #: ../plugins/saveactions.c:209
5833 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5834 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5836 #: ../plugins/saveactions.c:234
5838 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5839 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:371
5843 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5844 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5845 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5846 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5847 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5849 #. initialize the dialog
5850 #: ../plugins/saveactions.c:442
5851 msgid "Select Directory"
5852 msgstr "Выбраць каталог"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:530
5855 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5856 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5858 #: ../plugins/saveactions.c:611
5860 msgstr "Аўтазахаванне"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:613
5863 msgid "Enable save when losing _focus"
5864 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5867 #: ../plugins/saveactions.c:722
5871 #: ../plugins/saveactions.c:627
5872 msgid "Auto save _interval:"
5873 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:635
5879 #: ../plugins/saveactions.c:644
5880 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5881 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:652
5884 msgid "Save only current open _file"
5885 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:659
5888 msgid "Sa_ve all open files"
5889 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:679
5892 msgid "Instant Save"
5893 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:689
5896 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5897 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:720
5901 msgstr "Рэзервовая копія"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:730
5904 msgid "_Directory to save backup files in:"
5905 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:753
5908 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5910 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5913 #: ../plugins/saveactions.c:766
5914 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5915 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Split Window"
5919 msgstr "Падзяліць акно"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Splits the editor view into two windows."
5923 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5926 msgid "Show the current document"
5927 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5935 msgid "_Split Window"
5936 msgstr "Падзяліць акно"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5939 msgid "_Side by Side"
5940 msgstr "Па вертыкалі"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5943 msgid "_Top and Bottom"
5944 msgstr "Па гарызанталі"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5947 msgid "Side by Side"
5948 msgstr "Па вертыкалі"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5951 msgid "Top and Bottom"
5952 msgstr "Па гарызанталі"
5954 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5955 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5957 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5958 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5960 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5961 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5963 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5964 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5966 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5967 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5970 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5973 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5976 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5979 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5981 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5982 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
5984 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5985 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"