Don't return with an argument in a function returning void
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob84499af09ad1967f2ff047efba1776f8d1d852f0
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "K_eisti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatas"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Į_terpti"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Daugiau"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "nematomas"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Ieškoti"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Joks"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Pagrindinis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Esami simboliai"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Atitikti petnešas"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Kairė"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Dešinė"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Viršus"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Apačia"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Nuostatos"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
185 "Išjunkite jei nenaudojate."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Patvirtinti išeinant"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Paleidimo kelias:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Projektų failai:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
243 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
244 "tuščią norėdami išjungti."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Keliai</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Paleidimas"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
274 "(užrašinės lango apačioje)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
286 "būsenos pranešimų lange."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
299 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
300 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
312 "numatytuosius dialogus"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Kita</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
344 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Paieška</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
376 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
377 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projektai</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Kita"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
392 msgid "General"
393 msgstr "Bendra"
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Show sidebar"
413 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Position:"
417 msgstr "Padėtis:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Symbol list:"
429 msgstr "Simbolių sąrašas:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Pranešimo langas:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Editor:"
437 msgstr "Redaktorius:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "<b>Fonts</b>"
453 msgstr "<b>Šriftai</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
464 msgid "Interface"
465 msgstr "Sąsaja"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 msgstr ""
480 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
481 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Šalia dabartinės"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid ""
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "of the notebook"
503 msgstr ""
504 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Šoninė juosta:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Užrašinės kortelės"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr ""
545 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Derinti įrankių juostą"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Sistemos _numatyta"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Tik _paveikslėliai"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Tik _tekstas"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Sistemos n_umatyta"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "_Mažos piktogramos"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "_Didelės piktogramos"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Įrankių juosta"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Skaidyti eilutes"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
610 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
611 "turėtų būti išjungta."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
626 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
627 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
628 "nepaisant to kur jis yra."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Išjungti pertempimą"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
640 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Kodo suskleidimas"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
656 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
668 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
692 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Galimybės</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Features"
700 msgstr "Galimybės"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
708 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
709 "i>"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Plotis:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
741 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
742 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Spaces"
746 msgstr "_Tarpai"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "_Tabs"
754 msgstr "_Tabuliavimas"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "Tipas:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
783 "tabuliavimo simbolį"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "Atitraukimas"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Fragmento užbaigimas"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
803 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
823 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
835 "kintamieji, ...)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr ""
862 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
881 msgstr ""
882 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
883 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
884 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "Skliaustai ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:189
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
922 #: ../data/geany.glade.h:190
923 msgid "Double quotes \" \""
924 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
926 #: ../data/geany.glade.h:191
927 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
930 #: ../data/geany.glade.h:192
931 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
932 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:193
935 msgid "Completions"
936 msgstr "Užbaigimai"
938 #: ../data/geany.glade.h:194
939 msgid "Invert syntax highlighting colors"
940 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
942 #: ../data/geany.glade.h:195
943 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
944 msgstr ""
945 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr ""
988 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
989 "eilučių žymėjimui"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Column:"
1005 msgstr "Stulpelis:"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Color:"
1009 msgstr "Spalva:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1020 msgid ""
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 msgstr ""
1025 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1026 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1027 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1028 "didesnę nei 0."
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Eilutė"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1039 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1040 "(žiūrėkite žemiau)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Fonas"
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1053 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1054 "proporcionalius šriftus)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Įjungta"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Išjungta"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1081 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1082 "virtualius tarpus"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Always"
1086 msgstr "Visada"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Display"
1098 msgstr "Rodymas"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1101 msgid "Editor"
1102 msgstr "Redaktorius"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 msgstr ""
1112 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1113 "eilutės"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1136 msgid ""
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1140 msgstr ""
1141 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1142 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1172 msgstr ""
1173 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1174 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1185 msgid "Replace tabs with space"
1186 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1190 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:250
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1204 #: ../data/geany.glade.h:251
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:252
1209 msgid ""
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1212 msgstr ""
1213 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1214 "Nulis išjungia tikrinimą."
1216 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1218 msgid "Files"
1219 msgstr "Failai"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Terminal:"
1223 msgstr "Terminalas:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Browser:"
1227 msgstr "Naršyklė:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:257
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1233 "filename)"
1234 msgstr ""
1235 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1236 "vardu)"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1240 msgstr ""
1241 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid "Grep:"
1245 msgstr "Grep:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:260
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:261
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:263
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1260 "execution."
1261 msgstr ""
1262 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1263 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Komandos</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1270 msgid "Tools"
1271 msgstr "Įrankiai"
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Pradinė versija:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1294 msgid "Developer:"
1295 msgstr "Kūrėjas:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1298 msgid "Company:"
1299 msgstr "Kompanija:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "El. pašto adresas:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1306 msgid "Initials:"
1307 msgstr "Inicialai:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "Kūrėjo vardas"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1314 msgid "Year:"
1315 msgstr "Metai:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1318 msgid "Date:"
1319 msgstr "Data:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Data ir laikas:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1326 msgid ""
1327 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 msgstr ""
1330 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1331 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1333 #: ../data/geany.glade.h:280
1334 msgid ""
1335 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1337 msgstr ""
1338 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1339 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1347 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Template data</b>"
1351 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1354 msgid "Templates"
1355 msgstr "Šablonai"
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1358 msgid "C_hange"
1359 msgstr "_Keisti"
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1363 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1365 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1366 #: ../src/prefs.c:1613
1367 msgid "Keybindings"
1368 msgstr "Klavišų susiejimai"
1370 #: ../data/geany.glade.h:287
1371 msgid "Command:"
1372 msgstr "Komanda:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 #, no-c-format
1376 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1377 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290
1380 msgid "Use an external command for printing"
1381 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1384 msgid "Print line numbers"
1385 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1387 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1388 msgid "Add line numbers to the printed page"
1389 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1391 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1392 msgid "Print page numbers"
1393 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1396 msgid ""
1397 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1400 "eilutes."
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1407 msgid ""
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1410 msgstr ""
1411 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1412 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "Datos formatas:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1433 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1434 "strftime funkcija."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Use native GTK printing"
1438 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "<b>Printing</b>"
1442 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1445 msgid "Printing"
1446 msgstr "Spausdinimas"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1449 msgid "Font:"
1450 msgstr "Šriftas:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1454 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "Fono spalva:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Background image:"
1470 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Scrollback lines:"
1474 msgstr "Slinkti eilutes:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1477 msgid "Shell:"
1478 msgstr "Apvalkalas:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1482 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1485 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1488 #: ../data/geany.glade.h:314
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1492 #: ../data/geany.glade.h:315
1493 msgid ""
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1495 "widget"
1496 msgstr ""
1497 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid ""
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1502 "emulation"
1503 msgstr ""
1504 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Scroll on keystroke"
1508 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1512 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Scroll on output"
1516 msgstr "Slinkti išvedant"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1520 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid "Cursor blinks"
1524 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1526 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 msgid "Whether to blink the cursor"
1528 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Override Geany keybindings"
1532 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1535 msgid ""
1536 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1537 msgstr ""
1538 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid ""
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1548 "within the VTE."
1549 msgstr ""
1550 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1551 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1552 "su VTE."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid ""
1560 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1573 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1585 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminalas"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1604 msgid "Various"
1605 msgstr "Įvairūs"
1607 #: ../data/geany.glade.h:339
1608 msgid "_File"
1609 msgstr "_Failas"
1611 #: ../data/geany.glade.h:340
1612 msgid "New (with _Template)"
1613 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:341
1616 msgid "_Open..."
1617 msgstr "_Atverti..."
1619 #: ../data/geany.glade.h:342
1620 msgid "Recent _Files"
1621 msgstr "Paskutinieji _failai"
1623 #: ../data/geany.glade.h:343
1624 msgid "Save _As..."
1625 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1627 #: ../data/geany.glade.h:344
1628 msgid "Sa_ve All"
1629 msgstr "_Išsaugoti viską"
1631 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1632 #: ../src/sidebar.c:718
1633 msgid "_Reload"
1634 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "R_eload As"
1638 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1641 msgid "Page Set_up"
1642 msgstr "Puslapio _sąranka"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1645 msgid "_Print..."
1646 msgstr "S_pausdinti..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1649 msgid "Close Ot_her Documents"
1650 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1653 msgid "C_lose All"
1654 msgstr "_Užverti visus"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1657 msgid "Co_mmands"
1658 msgstr "_Komandos"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1661 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1662 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1665 msgid "_Copy Current Line(s)"
1666 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1669 msgid "_Delete Current Line(s)"
1670 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1673 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1674 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1677 msgid "S_elect Current Line(s)"
1678 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1681 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1682 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1685 msgid "_Move Line(s) Up"
1686 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1689 msgid "M_ove Line(s) Down"
1690 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1693 msgid "_Send Selection to Terminal"
1694 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1697 msgid "_Reflow Lines/Block"
1698 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1701 msgid "T_oggle Case of Selection"
1702 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Comment Line(s)"
1706 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "U_ncomment Line(s)"
1710 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365
1713 msgid "_Toggle Line Commentation"
1714 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366
1717 msgid "_Increase Indent"
1718 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Decrease Indent"
1722 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1725 msgid "S_mart Line Indent"
1726 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Send Selection to"
1730 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "I_nsert Comments"
1734 msgstr "_Įterpti komentarus"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "Preference_s"
1738 msgstr "_Nustatymai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1741 msgid "P_lugin Preferences"
1742 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 msgid "_Find..."
1746 msgstr "_Ieškoti..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 msgid "Find _Next"
1750 msgstr "Ieškoti _kito"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Find _Previous"
1754 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1757 msgid "Find in F_iles..."
1758 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1761 msgid "_Replace..."
1762 msgstr "_Pakeisti..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Next Me_ssage"
1766 msgstr "_Kitas pranešimas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Pr_evious Message"
1770 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1773 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1774 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1777 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1778 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "_Go to Line..."
1782 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1785 msgid "Find Next _Selection"
1786 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1789 msgid "Find Pre_vious Selection"
1790 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1793 msgid "_Mark All"
1794 msgstr "_Pažymėti visus"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386
1797 msgid "Go to T_ag Declaration"
1798 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387
1801 msgid "_View"
1802 msgstr "R_odymas"
1804 #: ../data/geany.glade.h:388
1805 msgid "Change _Font..."
1806 msgstr "Keisti š_riftą..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Change _Color Scheme..."
1810 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1812 #: ../data/geany.glade.h:390
1813 msgid "Show _Markers Margin"
1814 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Show _Line Numbers"
1818 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "Show White S_pace"
1822 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1825 msgid "Show Line _Endings"
1826 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Indentation _Guides"
1830 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1833 msgid "Full_screen"
1834 msgstr "_Visas ekranas"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1838 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "Show Message _Window"
1842 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Toolbar"
1846 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show Side_bar"
1850 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1853 msgid "_Document"
1854 msgstr "_Dokumentas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "_Line Wrapping"
1858 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Line _Breaking"
1862 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1865 msgid "_Auto-indentation"
1866 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "In_dent Type"
1870 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "_Detect from Content"
1874 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "T_abs and Spaces"
1878 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "Indent Widt_h"
1882 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1885 msgid "_1"
1886 msgstr "_1"
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1889 msgid "_2"
1890 msgstr "_2"
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1893 msgid "_3"
1894 msgstr "_3"
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1897 msgid "_4"
1898 msgstr "_4"
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1901 msgid "_5"
1902 msgstr "_5"
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1905 msgid "_6"
1906 msgstr "_6"
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1909 msgid "_7"
1910 msgstr "_7"
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1913 msgid "_8"
1914 msgstr "_8"
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1917 msgid "Read _Only"
1918 msgstr "_Tik skaityti"
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 msgid "_Write Unicode BOM"
1922 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 msgid "Set File_type"
1926 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 msgid "Set _Encoding"
1930 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "Set Line E_ndings"
1934 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1948 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1951 msgid "_Clone"
1952 msgstr "_Klonavimas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1964 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "_Fold All"
1968 msgstr "_Suskleisti visus"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "_Unfold All"
1972 msgstr "_Išskleisti visus"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Remove _Markers"
1976 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Remove Error _Indicators"
1980 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Project"
1984 msgstr "Pro_jektas"
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_New..."
1988 msgstr "_Naujas..."
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Recent Projects"
1992 msgstr "_Paskutinieji projektai"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "_Close"
1996 msgstr "_Užverti"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2000 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Apply Default Indentation"
2004 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2006 #. build the code
2007 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2008 msgid "_Build"
2009 msgstr "_Kompiliuoti"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Tools"
2013 msgstr "Į_rankiai"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Reload Configuration"
2017 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "C_onfiguration Files"
2021 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Color Chooser"
2025 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2028 msgid "_Word Count"
2029 msgstr "Žodžių _skaičius"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "Load Ta_gs..."
2033 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Help"
2037 msgstr "_Žinynas"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2041 msgstr "_Spartieji klavišai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "Debug _Messages"
2045 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Website"
2049 msgstr "_Tinklalapis"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Wi_ki"
2053 msgstr "Wi_ki"
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "Report a _Bug..."
2057 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "_Donate..."
2061 msgstr "_Paaukoti..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2064 msgid "Symbols"
2065 msgstr "Simboliai"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "Documents"
2069 msgstr "Dokumentai"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Status"
2073 msgstr "Būsena"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Compiler"
2077 msgstr "Kompiliatorius"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "Messages"
2081 msgstr "Pranešimai"
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2084 msgid "Scribble"
2085 msgstr "Keverzonė"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Project Properties"
2089 msgstr "Projekto savybės"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr "Failo vardas:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2096 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2097 msgid "Name:"
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Description:"
2102 msgstr "Aprašymas:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2105 msgid "Base path:"
2106 msgstr "Bazinis kelias:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "File patterns:"
2110 msgstr "Failų šablonai:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464
2113 msgid ""
2114 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2115 "g. *.c *.h)"
2116 msgstr ""
2117 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2118 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2121 msgid ""
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2124 "project filename."
2125 msgstr ""
2126 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2127 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2130 msgid "Project"
2131 msgstr "Projektas"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "Display:"
2135 msgstr "Rodyti:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid "Custom"
2139 msgstr "Pasirinkta"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2145 #: ../data/geany.glade.h:470
2146 msgid "Size:"
2147 msgstr "Dydis:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:471
2150 msgid "Location:"
2151 msgstr "Vieta:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Read-only:"
2155 msgstr "Tik skaitymui:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Encoding:"
2159 msgstr "Kodavimas:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Modified:"
2163 msgstr "Modifikuota:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Changed:"
2167 msgstr "Keista:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "Žiūrėta:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(tik Geany viduje)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Permissions:"
2179 msgstr "Leidimai:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Read:"
2183 msgstr "Skaityti:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Write:"
2187 msgstr "Rašyti:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Execute:"
2191 msgstr "Vykdyti:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "Owner:"
2195 msgstr "Savininkas:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Group:"
2199 msgstr "Grupė:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Other:"
2203 msgstr "Kita:"
2205 #: ../src/about.c:48
2206 msgid ""
2207 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2209 "Nick Treleaven\n"
2210 "Matthew Brush\n"
2211 "Enrico Tröger\n"
2212 "Frank Lanitz\n"
2213 "All rights reserved."
2214 msgstr ""
2215 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2217 "Nick Treleaven\n"
2218 "Matthew Brush\n"
2219 "Enrico Tröger\n"
2220 "Frank Lanitz\n"
2221 "Visos teisės saugomos."
2223 #: ../src/about.c:168
2224 msgid "About Geany"
2225 msgstr "Apie Geany"
2227 #: ../src/about.c:213
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2231 #: ../src/about.c:235
2232 #, c-format
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:267
2238 msgid "Info"
2239 msgstr "Informacija"
2241 #: ../src/about.c:283
2242 msgid "Developers"
2243 msgstr "Kūrėjai"
2245 #: ../src/about.c:290
2246 msgid "maintainer"
2247 msgstr "prižiūrėtojas"
2249 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2250 msgid "developer"
2251 msgstr "kūrėjas"
2253 #: ../src/about.c:322
2254 msgid "translation maintainer"
2255 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2257 #: ../src/about.c:331
2258 msgid "Translators"
2259 msgstr "Vertėjai"
2261 #: ../src/about.c:351
2262 msgid "Previous Translators"
2263 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2265 #: ../src/about.c:372
2266 msgid "Contributors"
2267 msgstr "Pagalbininkai"
2269 #: ../src/about.c:382
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 msgstr ""
2274 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2275 "%s):"
2277 #: ../src/about.c:408
2278 msgid "Credits"
2279 msgstr "Padėkos"
2281 #: ../src/about.c:425
2282 msgid "License"
2283 msgstr "Licencija"
2285 #: ../src/about.c:434
2286 msgid ""
2287 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 msgstr ""
2290 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2291 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2293 #. fall back to %d
2294 #: ../src/build.c:714
2295 #, c-format
2296 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2297 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2299 #: ../src/build.c:746
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2303 #: ../src/build.c:759
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2308 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2309 #, c-format
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2313 #: ../src/build.c:813
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2316 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2318 #: ../src/build.c:838
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2323 #: ../src/build.c:880
2324 msgid ""
2325 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2326 "or Enter to clear it)."
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2337 #: ../src/build.c:1202
2338 msgid "Custom Text"
2339 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2343 msgstr ""
2344 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2345 "komandos."
2347 #: ../src/build.c:1281
2348 msgid "_Next Error"
2349 msgstr "Kita _klaida"
2351 #: ../src/build.c:1283
2352 msgid "_Previous Error"
2353 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2355 #. arguments
2356 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2357 msgid "_Set Build Commands"
2358 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2360 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2361 msgid "Build the current file"
2362 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2364 #: ../src/build.c:1590
2365 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2366 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2368 #: ../src/build.c:1592
2369 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2370 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2372 #: ../src/build.c:1594
2373 msgid "Compile the current file with Make"
2374 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2376 #: ../src/build.c:1613
2377 #, c-format
2378 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2379 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2381 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2382 msgid "No more build errors."
2383 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2385 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2386 msgid "Set menu item label"
2387 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2389 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2390 msgid "Label"
2391 msgstr "Etiketė"
2393 #. command column, holding status and command display
2394 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2395 msgid "Command"
2396 msgstr "Komanda"
2398 #: ../src/build.c:1767
2399 msgid "Working directory"
2400 msgstr "Darbinis aplankas"
2402 #: ../src/build.c:1768
2403 msgid "Reset"
2404 msgstr "Atstatyti"
2406 #: ../src/build.c:1815
2407 msgid "Click to set menu item label"
2408 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2410 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2411 #, c-format
2412 msgid "%s commands"
2413 msgstr "%s komandos"
2415 #: ../src/build.c:1901
2416 msgid "No filetype"
2417 msgstr "Nėra failo tipo"
2419 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2420 msgid "Error regular expression:"
2421 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2423 #: ../src/build.c:1938
2424 msgid "Independent commands"
2425 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2427 #: ../src/build.c:1970
2428 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2429 msgstr ""
2430 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2432 #: ../src/build.c:1979
2433 msgid "Execute commands"
2434 msgstr "Vykdyti komandas"
2436 #: ../src/build.c:1991
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2440 "manual for details."
2441 msgstr ""
2442 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2443 "paskaityti žinyne."
2445 #: ../src/build.c:2149
2446 msgid "Set Build Commands"
2447 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2449 #: ../src/build.c:2364
2450 msgid "_Compile"
2451 msgstr "_Kompiliuoti"
2453 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2454 msgid "_Execute"
2455 msgstr "_Vykdyti"
2457 #. build the code with make custom
2458 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2459 msgid "Make Custom _Target..."
2460 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2462 #. build the code with make object
2463 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2464 msgid "Make _Object"
2465 msgstr "Daryti _objektą"
2467 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2468 msgid "_Make"
2469 msgstr "_Daryti"
2471 #. build the code with make all
2472 #: ../src/build.c:2660
2473 msgid "_Make All"
2474 msgstr "_Daryti visus"
2476 #: ../src/callbacks.c:146
2477 #, c-format
2478 msgid "%d file saved."
2479 msgid_plural "%d files saved."
2480 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2481 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2482 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2484 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2485 msgid "Go to Line"
2486 msgstr "Eiti į eilutę"
2488 #: ../src/callbacks.c:896
2489 msgid "Enter the line you want to go to:"
2490 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2492 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2493 msgid ""
2494 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2495 msgstr ""
2496 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2498 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2499 msgid "No more message items."
2500 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2502 #: ../src/callbacks.c:1424
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2505 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2507 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2508 #: ../src/document.c:2304
2509 #, c-format
2510 msgid "\"%s\" was not found."
2511 msgstr "„%s“ nerastas."
2513 #. auto-detect
2514 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2515 msgid "Detect from file"
2516 msgstr "Aptikti iš failo"
2518 #: ../src/dialogs.c:225
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Programming Languages"
2521 msgstr "_Programavimo kalbos"
2523 #: ../src/dialogs.c:227
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Scripting Languages"
2526 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2528 #: ../src/dialogs.c:229
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Markup Languages"
2531 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
2533 #: ../src/dialogs.c:307
2534 msgid "_More Options"
2535 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2537 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2538 #: ../src/dialogs.c:314
2539 msgid "Show _hidden files"
2540 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2542 #: ../src/dialogs.c:325
2543 msgid "Set encoding:"
2544 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2546 #: ../src/dialogs.c:334
2547 msgid ""
2548 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2549 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2550 "correctly by Geany.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 "encoding."
2553 msgstr ""
2554 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2555 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2556 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2557 "koduote."
2559 #. line 2 with filetype combo
2560 #: ../src/dialogs.c:341
2561 msgid "Set filetype:"
2562 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2564 #: ../src/dialogs.c:350
2565 msgid ""
2566 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2567 "filename extension.\n"
2568 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2569 "filetype."
2570 msgstr ""
2571 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2572 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2573 "tas failo tipas."
2575 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2576 msgid "Open File"
2577 msgstr "Atverti failą"
2579 #: ../src/dialogs.c:380
2580 #, fuzzy
2581 msgctxt "Open dialog action"
2582 msgid "_View"
2583 msgstr "R_odymas"
2585 #: ../src/dialogs.c:382
2586 msgid ""
2587 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2588 "all files will be opened read-only."
2589 msgstr ""
2590 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2591 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2593 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2594 msgid "Overwrite?"
2595 msgstr "Perrašyti?"
2597 #: ../src/dialogs.c:535
2598 msgid "Filename already exists!"
2599 msgstr "Toks failas jau yra!"
2601 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2602 msgid "Save File"
2603 msgstr "Išsaugoti failą"
2605 #: ../src/dialogs.c:573
2606 msgid "R_ename"
2607 msgstr "_Pervadinti"
2609 #: ../src/dialogs.c:574
2610 msgid "Save the file and rename it"
2611 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2613 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2614 msgid "Error"
2615 msgstr "Klaida"
2617 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2618 #: ../src/win32.c:750
2619 msgid "Question"
2620 msgstr "Klausimas"
2622 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2623 msgid "Warning"
2624 msgstr "Įspėjimas"
2626 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2627 msgid "Information"
2628 msgstr "Informacija"
2630 #: ../src/dialogs.c:782
2631 msgid "_Don't save"
2632 msgstr "_Nesaugoti"
2634 #: ../src/dialogs.c:811
2635 #, c-format
2636 msgid "The file '%s' is not saved."
2637 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2639 #: ../src/dialogs.c:812
2640 msgid "Do you want to save it before closing?"
2641 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2643 #: ../src/dialogs.c:890
2644 msgid "Choose font"
2645 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2647 #: ../src/dialogs.c:1184
2648 msgid ""
2649 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2650 "new file)."
2651 msgstr ""
2652 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2654 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2655 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2656 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2657 msgid "unknown"
2658 msgstr "nežinoma"
2660 #: ../src/dialogs.c:1218
2661 #, c-format
2662 msgid "%s Properties"
2663 msgstr "%s savybės"
2665 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2666 msgid "(with BOM)"
2667 msgstr "(su BOM)"
2669 #: ../src/dialogs.c:1250
2670 msgid "(without BOM)"
2671 msgstr "(be BOM)"
2673 #: ../src/document.c:740
2674 #, c-format
2675 msgid "File %s closed."
2676 msgstr "Failas %s užvertas."
2678 #: ../src/document.c:896
2679 #, c-format
2680 msgid "New file \"%s\" opened."
2681 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2683 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2684 #, c-format
2685 msgid "Could not open file %s (%s)"
2686 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2688 #: ../src/document.c:968
2689 #, c-format
2690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2691 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2693 #: ../src/document.c:974
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2697 "supported."
2698 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2700 #: ../src/document.c:984
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2707 msgstr ""
2708 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2709 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2710 "duomenis.\n"
2711 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2713 #: ../src/document.c:1196
2714 msgid "Spaces"
2715 msgstr "Tarpai"
2717 #: ../src/document.c:1199
2718 msgid "Tabs"
2719 msgstr "Kortelės"
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2728 #, c-format
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2732 #: ../src/document.c:1218
2733 #, c-format
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2751 msgid ", read-only"
2752 msgstr ", tik skaitymui"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2758 #: ../src/document.c:1574
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2763 #: ../src/document.c:1575
2764 #, c-format
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2768 #: ../src/document.c:1693
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2772 #: ../src/document.c:1814
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2776 "remains unsaved."
2777 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2779 #: ../src/document.c:1835
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Error message: %s\n"
2783 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2784 msgstr ""
2785 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2786 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2788 #: ../src/document.c:1839
2789 #, c-format
2790 msgid "Error message: %s."
2791 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2793 #: ../src/document.c:1899
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2796 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2798 #: ../src/document.c:1917
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2801 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2803 #: ../src/document.c:1931
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2806 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2808 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2809 #, fuzzy
2810 msgid "_Overwrite"
2811 msgstr "Perrašyti?"
2813 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2816 msgstr ""
2817 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2818 "esantis atmintyje."
2820 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2821 msgid "Try to resave the file?"
2822 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2824 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2825 #, c-format
2826 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2827 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2829 #: ../src/document.c:2055
2830 #, c-format
2831 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2832 msgstr ""
2834 #: ../src/document.c:2123
2835 #, c-format
2836 msgid "Error saving file (%s)."
2837 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2839 #: ../src/document.c:2128
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s\n"
2843 "\n"
2844 "The file on disk may now be truncated!"
2845 msgstr ""
2846 "%s\n"
2847 "\n"
2848 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2850 #: ../src/document.c:2130
2851 msgid "Error saving file."
2852 msgstr "Klaida įrašant failą."
2854 #: ../src/document.c:2154
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s saved."
2857 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2859 #: ../src/document.c:2304
2860 msgid "Wrap search and find again?"
2861 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2863 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2864 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2865 #, c-format
2866 msgid "No matches found for \"%s\"."
2867 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2869 #: ../src/document.c:2399
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2872 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2873 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2874 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2875 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2877 #: ../src/document.c:3514
2878 msgid "Do you want to reload it?"
2879 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2881 #: ../src/editor.c:4375
2882 msgid "Enter Tab Width"
2883 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2885 #: ../src/editor.c:4376
2886 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2887 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2889 #: ../src/editor.c:4540
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2892 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2894 #: ../src/encodings.c:71
2895 msgid "Celtic"
2896 msgstr "Keltų"
2898 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2899 msgid "Greek"
2900 msgstr "Graikų"
2902 #: ../src/encodings.c:74
2903 msgid "Nordic"
2904 msgstr "Skandinavų"
2906 #: ../src/encodings.c:75
2907 msgid "South European"
2908 msgstr "Pietų Europos"
2910 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2911 #: ../src/encodings.c:79
2912 msgid "Western"
2913 msgstr "Vakarų"
2915 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2916 msgid "Baltic"
2917 msgstr "Baltijos šalių"
2919 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2920 msgid "Central European"
2921 msgstr "Centrinės Europos"
2923 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2924 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2925 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2926 msgid "Cyrillic"
2927 msgstr "Kirilica"
2929 #: ../src/encodings.c:93
2930 msgid "Cyrillic/Russian"
2931 msgstr "Kirilica/Rusų"
2933 #: ../src/encodings.c:94
2934 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2935 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2937 #: ../src/encodings.c:95
2938 msgid "Romanian"
2939 msgstr "Rumunų"
2941 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2942 msgid "Arabic"
2943 msgstr "Arabų"
2945 #. not available at all, ?
2946 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2947 msgid "Hebrew"
2948 msgstr "Hebrajų"
2950 #: ../src/encodings.c:104
2951 msgid "Hebrew Visual"
2952 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2954 #: ../src/encodings.c:106
2955 msgid "Armenian"
2956 msgstr "Armėnų"
2958 #: ../src/encodings.c:107
2959 msgid "Georgian"
2960 msgstr "Gruzinų"
2962 #: ../src/encodings.c:108
2963 msgid "Thai"
2964 msgstr "Tajų"
2966 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2967 msgid "Turkish"
2968 msgstr "Turkų"
2970 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2971 msgid "Vietnamese"
2972 msgstr "Vietnamiečių"
2974 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2975 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2976 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2977 msgid "Unicode"
2978 msgstr "Unikodas"
2980 #. maybe not available on Linux
2981 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2982 #: ../src/encodings.c:129
2983 msgid "Chinese Simplified"
2984 msgstr "Kinų supaprastinta"
2986 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2987 msgid "Chinese Traditional"
2988 msgstr "Kinų tradicinė"
2990 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2991 #: ../src/encodings.c:136
2992 msgid "Japanese"
2993 msgstr "Japonų"
2995 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2996 #: ../src/encodings.c:140
2997 msgid "Korean"
2998 msgstr "Korėjiečių"
3000 #: ../src/encodings.c:142
3001 msgid "Without encoding"
3002 msgstr "Be koduotės"
3004 #: ../src/encodings.c:434
3005 msgid "_West European"
3006 msgstr "_Vakarų Europos"
3008 #: ../src/encodings.c:440
3009 msgid "_East European"
3010 msgstr "_Rytų Europos"
3012 #: ../src/encodings.c:446
3013 msgid "East _Asian"
3014 msgstr "Rytų _Azijos"
3016 #: ../src/encodings.c:452
3017 msgid "_SE & SW Asian"
3018 msgstr "_PR ir PV azijos"
3020 #: ../src/encodings.c:458
3021 msgid "_Middle Eastern"
3022 msgstr "Vidurinių _rytų"
3024 #: ../src/encodings.c:464
3025 msgid "_Unicode"
3026 msgstr "_Unikodas"
3028 #: ../src/encodings.c:555
3029 msgid "West European"
3030 msgstr "Vakarų europos"
3032 #: ../src/encodings.c:557
3033 msgid "East European"
3034 msgstr "Rytų europos"
3036 #: ../src/encodings.c:559
3037 msgid "East Asian"
3038 msgstr "Rytų Azijos"
3040 #: ../src/encodings.c:561
3041 msgid "SE & SW Asian"
3042 msgstr "PR ir PV azijos"
3044 #: ../src/encodings.c:563
3045 msgid "Middle Eastern"
3046 msgstr "Vidurinių rytų"
3048 #: ../src/filetypes.c:94
3049 #, c-format
3050 msgid "%s source file"
3051 msgstr "%s šaltinio failas"
3053 #: ../src/filetypes.c:95
3054 #, c-format
3055 msgid "%s file"
3056 msgstr "%s failas"
3058 #: ../src/filetypes.c:96
3059 #, c-format
3060 msgid "%s script"
3061 msgstr "%s scenarijus"
3063 #: ../src/filetypes.c:97
3064 #, c-format
3065 msgid "%s document"
3066 msgstr "%s dokumentas"
3068 #: ../src/filetypes.c:162
3069 msgid "Shell"
3070 msgstr "Apvalkalas"
3072 #: ../src/filetypes.c:163
3073 msgid "Makefile"
3074 msgstr "Makefile"
3076 #: ../src/filetypes.c:167
3077 msgid "Cascading Stylesheet"
3078 msgstr "Cascading Stylesheet"
3080 #: ../src/filetypes.c:176
3081 msgid "Config"
3082 msgstr "Konfigūracija"
3084 #: ../src/filetypes.c:177
3085 msgid "Gettext translation"
3086 msgstr "Gettext vertimas"
3088 #: ../src/filetypes.c:436
3089 msgid "_Programming Languages"
3090 msgstr "_Programavimo kalbos"
3092 #: ../src/filetypes.c:437
3093 msgid "_Scripting Languages"
3094 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3096 #: ../src/filetypes.c:438
3097 msgid "_Markup Languages"
3098 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3100 #: ../src/filetypes.c:439
3101 msgid "M_iscellaneous"
3102 msgstr "_Kita"
3104 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3105 msgid "All Source"
3106 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3108 #. create meta file filter "All files"
3109 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3110 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3111 msgid "All files"
3112 msgstr "Visi failai"
3114 #: ../src/filetypes.c:1274
3115 #, c-format
3116 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3117 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3119 #: ../src/geany.h:49
3120 msgid "untitled"
3121 msgstr "be vardo"
3123 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3124 #: ../src/templates.c:234
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not find file '%s'."
3127 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3129 #: ../src/highlighting.c:1296
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "Numatytasis"
3133 #: ../src/highlighting.c:1337
3134 msgid "The current filetype overrides the default style."
3135 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3137 #: ../src/highlighting.c:1338
3138 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3139 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3141 #: ../src/highlighting.c:1363
3142 msgid "Color Schemes"
3143 msgstr "Spalvų deriniai"
3145 #. visual group order
3146 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3147 msgid "File"
3148 msgstr "Failas"
3150 #: ../src/keybindings.c:249
3151 msgid "Clipboard"
3152 msgstr "Iškarpinė"
3154 #: ../src/keybindings.c:250
3155 msgid "Select"
3156 msgstr "Pasirinkti"
3158 #: ../src/keybindings.c:251
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "Formatas"
3162 #: ../src/keybindings.c:252
3163 msgid "Insert"
3164 msgstr "Įterpti"
3166 #: ../src/keybindings.c:253
3167 msgid "Settings"
3168 msgstr "Nustatymai"
3170 #: ../src/keybindings.c:254
3171 msgid "Search"
3172 msgstr "Paieška"
3174 #: ../src/keybindings.c:255
3175 msgid "Go to"
3176 msgstr "Eiti į"
3178 #: ../src/keybindings.c:256
3179 msgid "View"
3180 msgstr "Rodymas"
3182 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3183 msgid "Document"
3184 msgstr "Dokumentas"
3186 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3187 #: ../src/ui_utils.c:2191
3188 msgid "Build"
3189 msgstr "Sukurti"
3191 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3192 msgid "Help"
3193 msgstr "Žinynas"
3195 #: ../src/keybindings.c:262
3196 msgid "Focus"
3197 msgstr "Fokusas"
3199 #: ../src/keybindings.c:263
3200 msgid "Notebook tab"
3201 msgstr "Užrašinės kortelė"
3203 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3204 msgid "New"
3205 msgstr "Naujas"
3207 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3208 msgid "Open"
3209 msgstr "Atverti"
3211 #: ../src/keybindings.c:277
3212 msgid "Open selected file"
3213 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3215 #: ../src/keybindings.c:279
3216 msgid "Save"
3217 msgstr "Išsaugoti"
3219 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3220 msgid "Save as"
3221 msgstr "Išsaugoti kaip"
3223 #: ../src/keybindings.c:283
3224 msgid "Save all"
3225 msgstr "Išsaugoti visus"
3227 #: ../src/keybindings.c:286
3228 msgid "Print"
3229 msgstr "Spausdinti"
3231 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3232 msgid "Close"
3233 msgstr "Užverti"
3235 #: ../src/keybindings.c:290
3236 msgid "Close all"
3237 msgstr "Užverti visus"
3239 #: ../src/keybindings.c:293
3240 msgid "Reload file"
3241 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3243 #: ../src/keybindings.c:295
3244 msgid "Re-open last closed tab"
3245 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3247 #: ../src/keybindings.c:297
3248 msgid "Quit"
3249 msgstr "Baigti"
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3252 msgid "Undo"
3253 msgstr "Atšaukti"
3255 #: ../src/keybindings.c:316
3256 msgid "Redo"
3257 msgstr "Grąžinti"
3259 #: ../src/keybindings.c:325
3260 msgid "Delete to line end"
3261 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3263 #: ../src/keybindings.c:328
3264 msgid "_Transpose Current Line"
3265 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3267 #: ../src/keybindings.c:330
3268 msgid "Scroll to current line"
3269 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3271 #: ../src/keybindings.c:332
3272 msgid "Scroll up the view by one line"
3273 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3275 #: ../src/keybindings.c:334
3276 msgid "Scroll down the view by one line"
3277 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3279 # Pastabos:
3280 # Pridėti pastabą
3282 # Keliai:
3283 # ../src/keybindings.c:309
3284 #: ../src/keybindings.c:336
3285 msgid "Complete snippet"
3286 msgstr "Pilnas fragmentas"
3288 #: ../src/keybindings.c:338
3289 msgid "Move cursor in snippet"
3290 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3292 #: ../src/keybindings.c:340
3293 msgid "Suppress snippet completion"
3294 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3296 #: ../src/keybindings.c:342
3297 msgid "Context Action"
3298 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3300 #: ../src/keybindings.c:344
3301 msgid "Complete word"
3302 msgstr "Užbaigti žodį"
3304 #: ../src/keybindings.c:346
3305 msgid "Show calltip"
3306 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3308 #: ../src/keybindings.c:348
3309 msgid "Word part completion"
3310 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3312 #: ../src/keybindings.c:351
3313 msgid "Move line(s) up"
3314 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3316 #: ../src/keybindings.c:354
3317 msgid "Move line(s) down"
3318 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3320 #: ../src/keybindings.c:359
3321 msgid "Cut"
3322 msgstr "Iškirpti"
3324 #: ../src/keybindings.c:361
3325 msgid "Copy"
3326 msgstr "Kopijuoti"
3328 #: ../src/keybindings.c:363
3329 msgid "Paste"
3330 msgstr "Įklijuoti"
3332 #: ../src/keybindings.c:374
3333 msgid "Select All"
3334 msgstr "Pasirinkti viską"
3336 #: ../src/keybindings.c:376
3337 msgid "Select current word"
3338 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3340 #: ../src/keybindings.c:384
3341 msgid "Select to previous word part"
3342 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3344 #: ../src/keybindings.c:386
3345 msgid "Select to next word part"
3346 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3348 #: ../src/keybindings.c:394
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3352 #: ../src/keybindings.c:397
3353 msgid "Comment line(s)"
3354 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3356 #: ../src/keybindings.c:399
3357 msgid "Uncomment line(s)"
3358 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3360 #: ../src/keybindings.c:401
3361 msgid "Increase indent"
3362 msgstr "Didinti atitraukimą"
3364 #: ../src/keybindings.c:404
3365 msgid "Decrease indent"
3366 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3368 #: ../src/keybindings.c:407
3369 msgid "Increase indent by one space"
3370 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3372 #: ../src/keybindings.c:409
3373 msgid "Decrease indent by one space"
3374 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3376 #: ../src/keybindings.c:413
3377 msgid "Send to Custom Command 1"
3378 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3380 #: ../src/keybindings.c:415
3381 msgid "Send to Custom Command 2"
3382 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3384 #: ../src/keybindings.c:417
3385 msgid "Send to Custom Command 3"
3386 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3388 #: ../src/keybindings.c:425
3389 msgid "Join lines"
3390 msgstr "Sujungti eilutes"
3392 #: ../src/keybindings.c:430
3393 msgid "Insert date"
3394 msgstr "Įterpti datą"
3396 #: ../src/keybindings.c:436
3397 msgid "Insert New Line Before Current"
3398 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3400 #: ../src/keybindings.c:438
3401 msgid "Insert New Line After Current"
3402 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3404 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3405 msgid "Find"
3406 msgstr "Ieškoti"
3408 #: ../src/keybindings.c:453
3409 msgid "Find Next"
3410 msgstr "Ieškoti kito"
3412 #: ../src/keybindings.c:455
3413 msgid "Find Previous"
3414 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3416 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3417 msgid "Replace"
3418 msgstr "Pakeisti"
3420 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3421 msgid "Find in Files"
3422 msgstr "Ieškoti failuose"
3424 #: ../src/keybindings.c:467
3425 msgid "Next Message"
3426 msgstr "Sekantis pranešimas"
3428 #: ../src/keybindings.c:469
3429 msgid "Previous Message"
3430 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3432 #: ../src/keybindings.c:472
3433 msgid "Find Usage"
3434 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3436 #: ../src/keybindings.c:475
3437 msgid "Find Document Usage"
3438 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3440 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3441 msgid "Navigate back a location"
3442 msgstr "Pereiti atgal"
3444 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3445 msgid "Navigate forward a location"
3446 msgstr "Pereiti pirmyn"
3448 #: ../src/keybindings.c:489
3449 msgid "Go to matching brace"
3450 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3452 #: ../src/keybindings.c:492
3453 msgid "Toggle marker"
3454 msgstr "Perjungti žymeklį"
3456 #: ../src/keybindings.c:501
3457 msgid "Go to Tag Definition"
3458 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3460 #: ../src/keybindings.c:504
3461 msgid "Go to Tag Declaration"
3462 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3464 #: ../src/keybindings.c:506
3465 msgid "Go to Start of Line"
3466 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3468 #: ../src/keybindings.c:508
3469 msgid "Go to End of Line"
3470 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3472 #: ../src/keybindings.c:510
3473 msgid "Go to Start of Display Line"
3474 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3476 #: ../src/keybindings.c:512
3477 msgid "Go to End of Display Line"
3478 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3481 msgid "Go to Previous Word Part"
3482 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3484 #: ../src/keybindings.c:516
3485 msgid "Go to Next Word Part"
3486 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3488 #: ../src/keybindings.c:521
3489 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3490 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3492 #: ../src/keybindings.c:524
3493 msgid "Fullscreen"
3494 msgstr "Visas ekranas"
3496 #: ../src/keybindings.c:526
3497 msgid "Toggle Messages Window"
3498 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3500 #: ../src/keybindings.c:529
3501 msgid "Toggle Sidebar"
3502 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3505 msgid "Zoom In"
3506 msgstr "Priartinti"
3508 #: ../src/keybindings.c:533
3509 msgid "Zoom Out"
3510 msgstr "Atitolinti"
3512 #: ../src/keybindings.c:535
3513 msgid "Zoom Reset"
3514 msgstr "Atstatyti mastelį"
3516 #: ../src/keybindings.c:540
3517 msgid "Switch to Editor"
3518 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3520 #: ../src/keybindings.c:542
3521 msgid "Switch to Search Bar"
3522 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3524 #: ../src/keybindings.c:544
3525 msgid "Switch to Message Window"
3526 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3528 #: ../src/keybindings.c:546
3529 msgid "Switch to Compiler"
3530 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3532 #: ../src/keybindings.c:548
3533 msgid "Switch to Messages"
3534 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Switch to Scribble"
3538 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3540 #: ../src/keybindings.c:552
3541 msgid "Switch to VTE"
3542 msgstr "Persijungti į VTE"
3544 #: ../src/keybindings.c:554
3545 msgid "Switch to Sidebar"
3546 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3548 #: ../src/keybindings.c:556
3549 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3550 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3552 #: ../src/keybindings.c:558
3553 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3554 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3556 #: ../src/keybindings.c:563
3557 msgid "Switch to left document"
3558 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3560 #: ../src/keybindings.c:565
3561 msgid "Switch to right document"
3562 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3564 #: ../src/keybindings.c:567
3565 msgid "Switch to last used document"
3566 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3568 #: ../src/keybindings.c:570
3569 msgid "Move document left"
3570 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3572 #: ../src/keybindings.c:573
3573 msgid "Move document right"
3574 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3576 #: ../src/keybindings.c:575
3577 msgid "Move document first"
3578 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3580 #: ../src/keybindings.c:577
3581 msgid "Move document last"
3582 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3584 #: ../src/keybindings.c:582
3585 msgid "Toggle Line wrapping"
3586 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Toggle Line breaking"
3590 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3592 #: ../src/keybindings.c:590
3593 msgid "Replace spaces with tabs"
3594 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3596 #: ../src/keybindings.c:592
3597 msgid "Toggle current fold"
3598 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3601 msgid "Fold all"
3602 msgstr "Suskleisti visus"
3604 #: ../src/keybindings.c:596
3605 msgid "Unfold all"
3606 msgstr "Išskleisti visus"
3608 #: ../src/keybindings.c:598
3609 msgid "Reload symbol list"
3610 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3612 #: ../src/keybindings.c:600
3613 msgid "Remove Markers"
3614 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Remove Error Indicators"
3618 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3622 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3624 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3625 msgid "Compile"
3626 msgstr "Kompiliuoti"
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3629 msgid "Make all"
3630 msgstr "Padaryti visus"
3632 #: ../src/keybindings.c:616
3633 msgid "Make custom target"
3634 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3636 #: ../src/keybindings.c:618
3637 msgid "Make object"
3638 msgstr "Padaryti objektą"
3640 #: ../src/keybindings.c:620
3641 msgid "Next error"
3642 msgstr "Sekanti klaida"
3644 #: ../src/keybindings.c:622
3645 msgid "Previous error"
3646 msgstr "Ankstesnė klaida"
3648 #: ../src/keybindings.c:624
3649 msgid "Run"
3650 msgstr "Vykdyti"
3652 #: ../src/keybindings.c:626
3653 msgid "Build options"
3654 msgstr "Darymo parinktys"
3656 #: ../src/keybindings.c:631
3657 msgid "Show Color Chooser"
3658 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3660 #: ../src/keybindings.c:884
3661 msgid "Keyboard Shortcuts"
3662 msgstr "Spartieji klavišai"
3664 #: ../src/keybindings.c:896
3665 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3666 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3668 #: ../src/keyfile.c:1018
3669 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3670 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3672 #: ../src/keyfile.c:1245
3673 msgid "Failed to load one or more session files."
3674 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3676 #: ../src/libmain.c:118
3677 msgid ""
3678 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3679 "with --line)"
3680 msgstr ""
3681 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3682 "line)"
3684 #: ../src/libmain.c:119
3685 msgid "Use an alternate configuration directory"
3686 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3688 #: ../src/libmain.c:120
3689 msgid "Print internal filetype names"
3690 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3692 #: ../src/libmain.c:121
3693 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3694 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3696 #: ../src/libmain.c:122
3697 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3698 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3700 #: ../src/libmain.c:124
3701 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3702 msgstr ""
3703 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3704 "kopiją"
3706 #: ../src/libmain.c:125
3707 msgid ""
3708 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3709 msgstr ""
3710 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3712 #: ../src/libmain.c:126
3713 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3714 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3716 #: ../src/libmain.c:128
3717 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3718 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3720 #: ../src/libmain.c:129
3721 msgid "Don't show message window at startup"
3722 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3724 #: ../src/libmain.c:130
3725 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3726 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3728 #: ../src/libmain.c:132
3729 msgid "Don't load plugins"
3730 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3732 #: ../src/libmain.c:134
3733 msgid "Print Geany's installation prefix"
3734 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3736 #: ../src/libmain.c:135
3737 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3738 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3740 #: ../src/libmain.c:136
3741 msgid "Don't load the previous session's files"
3742 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3744 #: ../src/libmain.c:138
3745 msgid "Don't load terminal support"
3746 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3748 #: ../src/libmain.c:139
3749 msgid "Filename of libvte.so"
3750 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3752 #: ../src/libmain.c:141
3753 msgid "Be verbose"
3754 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3756 #: ../src/libmain.c:142
3757 msgid "Show version and exit"
3758 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3760 #: ../src/libmain.c:515
3761 msgid "[FILES...]"
3762 msgstr "[FAILAI...]"
3764 #. note for translators: library versions are printed after this
3765 #: ../src/libmain.c:549
3766 #, c-format
3767 msgid "built on %s with "
3768 msgstr "sukurta ant %s su"
3770 #: ../src/libmain.c:642
3771 msgid "Move it now?"
3772 msgstr "Perkelti dabar?"
3774 #: ../src/libmain.c:644
3775 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3776 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3778 #: ../src/libmain.c:653
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3782 "\"."
3783 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3785 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3786 #. * describes why moving the dir didn't work
3787 #: ../src/libmain.c:663
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3791 "Please move manually the directory to the new location."
3792 msgstr ""
3793 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3794 "jį rankiniu būdu."
3796 #: ../src/libmain.c:748
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3800 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3801 "Start Geany anyway?"
3802 msgstr ""
3803 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3804 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3805 "Vistiek paleisti Geany?"
3807 #: ../src/libmain.c:1140
3808 #, c-format
3809 msgid "This is Geany %s."
3810 msgstr "Tai yra Geany %s."
3812 #: ../src/libmain.c:1142
3813 #, c-format
3814 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3815 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3817 #: ../src/libmain.c:1366
3818 msgid "Do you really want to quit?"
3819 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3821 #: ../src/libmain.c:1404
3822 msgid "Configuration files reloaded."
3823 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3825 #: ../src/log.c:186
3826 msgid "Debug Messages"
3827 msgstr "Derinimo pranešimai"
3829 #: ../src/log.c:188
3830 msgid "Cl_ear"
3831 msgstr "Iš_valyti"
3833 #: ../src/msgwindow.c:177
3834 msgid "Status messages"
3835 msgstr "Būsenos pranešimai"
3837 #: ../src/msgwindow.c:582
3838 msgid "C_opy"
3839 msgstr "K_opijuoti"
3841 #: ../src/msgwindow.c:591
3842 msgid "Copy _All"
3843 msgstr "Kopijuoti _viską"
3845 #: ../src/msgwindow.c:621
3846 msgid "_Hide Message Window"
3847 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3849 #: ../src/msgwindow.c:677
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3852 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3854 #: ../src/msgwindow.c:1109
3855 msgid "The document has been closed."
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/notebook.c:199
3859 msgid "Switch to Document"
3860 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3862 #: ../src/plugins.c:184
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3866 "please recompile it."
3867 msgstr ""
3868 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3870 #: ../src/plugins.c:748
3871 msgid "_Plugin Manager"
3872 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3874 #: ../src/plugins.c:1012
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Version:\t%s\n"
3878 "Author(s):\t%s\n"
3879 "Filename:\t%s"
3880 msgstr ""
3882 #: ../src/plugins.c:1037
3883 msgid "No plugins available."
3884 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3886 #: ../src/plugins.c:1168
3887 msgid "Active"
3888 msgstr "Aktyvus"
3890 #: ../src/plugins.c:1174
3891 msgid "Plugin"
3892 msgstr "Įskiepis"
3894 #: ../src/plugins.c:1301
3895 msgid "Plugins"
3896 msgstr "Įskiepiai"
3898 #: ../src/plugins.c:1340
3899 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3900 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3902 #: ../src/pluginutils.c:365
3903 msgid "Configure Plugins"
3904 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3906 #: ../src/prefs.c:180
3907 msgid "Grab Key"
3908 msgstr "Paimti klavišą"
3910 #: ../src/prefs.c:186
3911 #, c-format
3912 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3913 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3915 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3916 msgid "_Expand All"
3917 msgstr "_Išskleisti viską"
3919 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3920 msgid "_Collapse All"
3921 msgstr "_Suskleisti viską"
3923 #: ../src/prefs.c:290
3924 msgid "Action"
3925 msgstr "Veiksmas"
3927 #: ../src/prefs.c:295
3928 msgid "Shortcut"
3929 msgstr "Spartusis klavišas"
3931 #: ../src/prefs.c:1480
3932 msgid "_Allow"
3933 msgstr "_Leisti"
3935 #: ../src/prefs.c:1482
3936 msgid "_Override"
3937 msgstr "_Perrašyti"
3939 #: ../src/prefs.c:1483
3940 msgid "Override that keybinding?"
3941 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3943 #: ../src/prefs.c:1484
3944 #, c-format
3945 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3946 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3948 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3949 #. page Tools
3950 #: ../src/prefs.c:1694
3951 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3952 msgstr ""
3953 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3955 #. page Templates
3956 #: ../src/prefs.c:1699
3957 msgid ""
3958 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3959 "details."
3960 msgstr ""
3961 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3962 "paskaityti dokumentacijoje."
3964 #. page Keybindings
3965 #: ../src/prefs.c:1704
3966 msgid ""
3967 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3968 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3969 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3970 msgstr ""
3971 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3972 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3973 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3975 #. page Editor->Indentation
3976 #: ../src/prefs.c:1709
3977 msgid ""
3978 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3979 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3980 msgstr ""
3981 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
3982 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
3984 #: ../src/printing.c:164
3985 #, c-format
3986 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3987 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
3989 #: ../src/printing.c:234
3990 msgid "Document Setup"
3991 msgstr "Dokumento sąranka"
3993 #: ../src/printing.c:269
3994 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3995 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
3997 #: ../src/printing.c:421
3998 msgid "Paginating"
3999 msgstr "Puslapiavimas"
4001 #: ../src/printing.c:445
4002 #, c-format
4003 msgid "Page %d of %d"
4004 msgstr "%d puslapis iš %d"
4006 #: ../src/printing.c:501
4007 #, c-format
4008 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4009 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4011 #: ../src/printing.c:503
4012 #, c-format
4013 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4014 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4016 #: ../src/printing.c:554
4017 #, c-format
4018 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4019 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4021 #: ../src/printing.c:592
4022 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4023 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4025 #: ../src/printing.c:600
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4029 "\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4033 "\n"
4034 "%s"
4036 #: ../src/printing.c:615
4037 #, c-format
4038 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4039 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4041 #: ../src/printing.c:621
4042 #, c-format
4043 msgid "File %s printed."
4044 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4046 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4047 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4048 #: ../src/project.c:100
4049 msgid "projects"
4050 msgstr "projektai"
4052 #: ../src/project.c:135
4053 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/project.c:153
4057 msgid "New Project"
4058 msgstr "Naujas projektas"
4060 #: ../src/project.c:158
4061 msgid "C_reate"
4062 msgstr "Su_kurti"
4064 #: ../src/project.c:176
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Project name"
4067 msgstr "Projektas"
4069 #: ../src/project.c:188
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4073 "should normally have the \"%s\" extension."
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4077 msgid "Choose Project Base Path"
4078 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4080 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4081 msgid "Project file could not be written"
4082 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4084 #: ../src/project.c:256
4085 #, c-format
4086 msgid "Project \"%s\" created."
4087 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4089 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4090 #, c-format
4091 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4092 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4094 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4095 msgid "Open Project"
4096 msgstr "Atverti projektą"
4098 #: ../src/project.c:354
4099 msgid "Project files"
4100 msgstr "Projektų failai"
4102 #: ../src/project.c:416
4103 #, c-format
4104 msgid "Project \"%s\" closed."
4105 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4107 #: ../src/project.c:624
4108 #, c-format
4109 msgid "Project \"%s\" saved."
4110 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4112 #: ../src/project.c:657
4113 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4114 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4116 #: ../src/project.c:658
4117 #, c-format
4118 msgid "The '%s' project is open."
4119 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4121 #: ../src/project.c:707
4122 msgid "The specified project name is too short."
4123 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4125 #: ../src/project.c:713
4126 #, c-format
4127 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4128 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4130 #: ../src/project.c:725
4131 msgid "You have specified an invalid project filename."
4132 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4134 #: ../src/project.c:748
4135 msgid "Create the project's base path directory?"
4136 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4138 #: ../src/project.c:749
4139 #, c-format
4140 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4141 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4143 #: ../src/project.c:758
4144 #, c-format
4145 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4146 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4148 #: ../src/project.c:771
4149 #, c-format
4150 msgid "Project file could not be written (%s)."
4151 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4153 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4154 msgid "_Replace"
4155 msgstr "Pa_keisti"
4157 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4158 #, c-format
4159 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4160 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4162 #. initialise the dialog
4163 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4164 msgid "Choose Project Filename"
4165 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4167 #: ../src/project.c:1011
4168 #, c-format
4169 msgid "Project \"%s\" opened."
4170 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4172 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4173 msgid "_Use regular expressions"
4174 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4176 #: ../src/search.c:310
4177 msgid ""
4178 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4179 "regular expressions, please read the documentation."
4180 msgstr ""
4181 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4182 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4184 #: ../src/search.c:315
4185 msgid "Use _escape sequences"
4186 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4188 #: ../src/search.c:319
4189 msgid ""
4190 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4191 "corresponding control characters"
4192 msgstr ""
4193 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4194 "valdymo simboliais"
4196 #: ../src/search.c:322
4197 msgid "Use multi-_line matching"
4198 msgstr ""
4200 #: ../src/search.c:327
4201 msgid ""
4202 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4203 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4204 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4205 "characters by the pattern."
4206 msgstr ""
4208 #: ../src/search.c:340
4209 msgid "Search _backwards"
4210 msgstr "Ieškoti _atgal"
4212 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4213 msgid "C_ase sensitive"
4214 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4216 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4217 msgid "Match only a _whole word"
4218 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4220 #: ../src/search.c:354
4221 msgid "Match from s_tart of word"
4222 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4224 #: ../src/search.c:470
4225 msgid "_Previous"
4226 msgstr "_Ankstesnis"
4228 #: ../src/search.c:475
4229 msgid "_Next"
4230 msgstr "S_ekantis"
4232 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4233 msgid "_Search for:"
4234 msgstr "_Ieškoti:"
4236 #. Now add the multiple match options
4237 #: ../src/search.c:507
4238 msgid "_Find All"
4239 msgstr "_Surasti visus"
4241 #: ../src/search.c:514
4242 msgid "_Mark"
4243 msgstr "_Pasirinkime"
4245 #: ../src/search.c:516
4246 msgid "Mark all matches in the current document"
4247 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4249 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4250 msgid "In Sessi_on"
4251 msgstr "_Sesijoje"
4253 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4254 msgid "_In Document"
4255 msgstr "_Dokumente"
4257 #. close window checkbox
4258 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4259 msgid "Close _dialog"
4260 msgstr "_Užverti dialogą"
4262 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4263 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4264 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4266 #: ../src/search.c:631
4267 msgid "Replace & Fi_nd"
4268 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4270 #: ../src/search.c:640
4271 msgid "Replace wit_h:"
4272 msgstr "_Pakeisti:"
4274 #. Now add the multiple replace options
4275 #: ../src/search.c:689
4276 msgid "Re_place All"
4277 msgstr "P_akeisti visus"
4279 #: ../src/search.c:706
4280 msgid "In Se_lection"
4281 msgstr "Pasi_rinkime"
4283 #: ../src/search.c:708
4284 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4285 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4287 #: ../src/search.c:825
4288 msgid "all"
4289 msgstr "visi"
4291 #: ../src/search.c:827
4292 msgid "project"
4293 msgstr "projektai"
4295 #: ../src/search.c:829
4296 msgid "custom"
4297 msgstr "pasirinktinis"
4299 #: ../src/search.c:833
4300 msgid ""
4301 "All: search all files in the directory\n"
4302 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4303 "Custom: specify file patterns manually"
4304 msgstr ""
4305 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4306 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4307 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4309 #: ../src/search.c:895
4310 msgid "Fi_les:"
4311 msgstr "Fai_lai:"
4313 #: ../src/search.c:907
4314 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4315 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4317 #: ../src/search.c:919
4318 msgid "_Directory:"
4319 msgstr "_Aplankas:"
4321 #: ../src/search.c:938
4322 msgid "E_ncoding:"
4323 msgstr "_Koduotė:"
4325 #: ../src/search.c:962
4326 msgid "See grep's manual page for more information"
4327 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4329 #: ../src/search.c:964
4330 msgid "_Recurse in subfolders"
4331 msgstr "_Rekursyviai"
4333 #: ../src/search.c:977
4334 msgid "_Invert search results"
4335 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4337 #: ../src/search.c:981
4338 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4339 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4341 #: ../src/search.c:998
4342 msgid "E_xtra options:"
4343 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4345 #: ../src/search.c:1006
4346 msgid "Other options to pass to Grep"
4347 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4349 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4350 #, c-format
4351 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4352 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4353 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4354 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4355 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4357 #: ../src/search.c:1424
4358 #, c-format
4359 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4360 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4362 #: ../src/search.c:1615
4363 msgid "Invalid directory for find in files."
4364 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4366 #: ../src/search.c:1632
4367 msgid "No text to find."
4368 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4370 #: ../src/search.c:1708
4371 msgid "Searching..."
4372 msgstr "Ieškoma..."
4374 #: ../src/search.c:1710
4375 #, c-format
4376 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4377 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4379 #: ../src/search.c:1758
4380 #, c-format
4381 msgid "Could not open directory (%s)"
4382 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4384 #: ../src/search.c:1848
4385 msgid "Search failed."
4386 msgstr "Paieška nepavyko."
4388 #: ../src/search.c:1872
4389 #, c-format
4390 msgid "Search completed with %d match."
4391 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4392 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4393 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4394 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4396 #: ../src/search.c:1880
4397 msgid "No matches found."
4398 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4400 #: ../src/search.c:1909
4401 #, c-format
4402 msgid "Bad regex: %s"
4403 msgstr "Blogas regex: %s"
4405 #. TODO maybe this message needs a rewording
4406 #: ../src/socket.c:237
4407 msgid ""
4408 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4409 "another user.\n"
4410 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4411 msgstr ""
4412 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4413 "naudotojas.\n"
4414 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4416 #: ../src/spawn.c:122
4417 #, c-format
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4422 #, c-format
4423 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4424 msgstr ""
4426 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4427 #, c-format
4428 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4429 msgstr ""
4431 #. or SPAWN error?
4432 #: ../src/spawn.c:235
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Program '%s' not found"
4435 msgstr "Komanda nerasta"
4437 #: ../src/spawn.c:272
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4440 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
4442 #: ../src/stash.c:1150
4443 msgid "Name"
4444 msgstr "Pavadinimas"
4446 #: ../src/stash.c:1157
4447 msgid "Value"
4448 msgstr "Reikšmė"
4450 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4451 msgid "Chapter"
4452 msgstr "Skyrius"
4454 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4455 msgid "Section"
4456 msgstr "Sekcija"
4458 #: ../src/symbols.c:635
4459 msgid "Sect1"
4460 msgstr "Sect1"
4462 #: ../src/symbols.c:636
4463 msgid "Sect2"
4464 msgstr "Sect2"
4466 #: ../src/symbols.c:637
4467 msgid "Sect3"
4468 msgstr "Sect3"
4470 #: ../src/symbols.c:638
4471 msgid "Appendix"
4472 msgstr "Priedas"
4474 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4475 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4476 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4477 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4478 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4479 msgid "Other"
4480 msgstr "Kita"
4482 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4483 msgid "Module"
4484 msgstr "Modulis"
4486 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4487 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4488 #: ../src/symbols.c:941
4489 msgid "Types"
4490 msgstr "Tipai"
4492 #: ../src/symbols.c:647
4493 msgid "Type constructors"
4494 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4496 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4497 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4498 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4499 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4500 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4501 msgid "Functions"
4502 msgstr "Funkcijos"
4504 #: ../src/symbols.c:653
4505 msgid "Program"
4506 msgstr "Programa"
4508 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4509 msgid "Sections"
4510 msgstr "Sekcijos"
4512 #: ../src/symbols.c:656
4513 msgid "Paragraph"
4514 msgstr "Paragrafas"
4516 #: ../src/symbols.c:657
4517 msgid "Group"
4518 msgstr "Grupės"
4520 #: ../src/symbols.c:658
4521 msgid "Data"
4522 msgstr "Duomenys"
4524 #: ../src/symbols.c:664
4525 msgid "Keys"
4526 msgstr "Raktai"
4528 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4529 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4530 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4531 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4532 msgid "Variables"
4533 msgstr "Kintamieji"
4535 #: ../src/symbols.c:678
4536 msgid "Environment"
4537 msgstr "Aplinka"
4539 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4540 msgid "Subsection"
4541 msgstr "Posekcijos"
4543 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4544 msgid "Subsubsection"
4545 msgstr "Poposekcijos"
4547 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4548 msgid "Structures"
4549 msgstr "Struktūros"
4551 #: ../src/symbols.c:699
4552 msgid "Parts"
4553 msgstr "Išrinkti"
4555 #: ../src/symbols.c:700
4556 msgid "Assembly"
4557 msgstr "Surinkti"
4559 #: ../src/symbols.c:701
4560 msgid "Steps"
4561 msgstr "Žingsniai"
4563 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4564 msgid "Modules"
4565 msgstr "Moduliai"
4567 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4568 msgid "Traits"
4569 msgstr "Bruožai"
4571 #: ../src/symbols.c:719
4572 msgid "Implementations"
4573 msgstr "Įterpimai"
4575 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4576 msgid "Typedefs / Enums"
4577 msgstr "Typedefs / Enums"
4579 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4580 #: ../src/symbols.c:987
4581 msgid "Macros"
4582 msgstr "Makrokomandos"
4584 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4585 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4586 msgid "Methods"
4587 msgstr "Metodai"
4589 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4590 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4591 msgid "Package"
4592 msgstr "Paketas"
4594 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4595 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4596 #: ../src/symbols.c:977
4597 msgid "Interfaces"
4598 msgstr "Sąsajos"
4600 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4601 msgid "Structs"
4602 msgstr "Struktūros"
4604 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4605 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4606 msgid "Constants"
4607 msgstr "Konstantos"
4609 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4610 msgid "Members"
4611 msgstr "Nariai"
4613 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4614 msgid "Labels"
4615 msgstr "Antraštės"
4617 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4618 msgid "Namespaces"
4619 msgstr "Vardų zonos"
4621 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4622 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4623 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4624 msgid "Classes"
4625 msgstr "Klasės"
4627 #: ../src/symbols.c:773
4628 msgid "Anchors"
4629 msgstr "Anchors"
4631 #: ../src/symbols.c:774
4632 msgid "H1 Headings"
4633 msgstr "H1 antraštės"
4635 #: ../src/symbols.c:775
4636 msgid "H2 Headings"
4637 msgstr "H2 antraštės"
4639 #: ../src/symbols.c:776
4640 msgid "H3 Headings"
4641 msgstr "H3 antraštės"
4643 #: ../src/symbols.c:784
4644 msgid "ID Selectors"
4645 msgstr "ID pasirinkikliai"
4647 #: ../src/symbols.c:785
4648 msgid "Type Selectors"
4649 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4651 #: ../src/symbols.c:804
4652 msgid "Section Level 1"
4653 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4655 #: ../src/symbols.c:805
4656 msgid "Section Level 2"
4657 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4659 #: ../src/symbols.c:806
4660 msgid "Section Level 3"
4661 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4663 #: ../src/symbols.c:807
4664 msgid "Section Level 4"
4665 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4667 #: ../src/symbols.c:816
4668 msgid "Singletons"
4669 msgstr "Singletons"
4671 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4672 msgid "Procedures"
4673 msgstr "Procedūros"
4675 #: ../src/symbols.c:838
4676 msgid "Imports"
4677 msgstr "Importavimai"
4679 #: ../src/symbols.c:846
4680 msgid "Entities"
4681 msgstr "Subjektai"
4683 #: ../src/symbols.c:847
4684 msgid "Architectures"
4685 msgstr "Architektūros"
4687 #: ../src/symbols.c:849
4688 msgid "Functions / Procedures"
4689 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4691 #: ../src/symbols.c:850
4692 msgid "Variables / Signals"
4693 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4695 #: ../src/symbols.c:851
4696 msgid "Processes / Blocks / Components"
4697 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4699 #: ../src/symbols.c:859
4700 msgid "Events"
4701 msgstr "Įvykiai"
4703 #: ../src/symbols.c:861
4704 msgid "Functions / Tasks"
4705 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4707 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4708 msgid "Enums"
4709 msgstr "Enums"
4711 #: ../src/symbols.c:887
4712 msgid "Properties"
4713 msgstr "Savybės"
4715 #: ../src/symbols.c:923
4716 msgid "Programs"
4717 msgstr "Programos"
4719 #: ../src/symbols.c:925
4720 msgid "Functions / Subroutines"
4721 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4723 #: ../src/symbols.c:928
4724 msgid "Components"
4725 msgstr "Komponentai"
4727 #: ../src/symbols.c:929
4728 msgid "Blocks"
4729 msgstr "Blokai"
4731 #: ../src/symbols.c:940
4732 msgid "Defines"
4733 msgstr "Apibrėžtys"
4735 #: ../src/symbols.c:947
4736 msgid "Targets"
4737 msgstr "Paskirtys"
4739 #: ../src/symbols.c:956
4740 msgid "Indexes"
4741 msgstr "Indeksai"
4743 #: ../src/symbols.c:957
4744 msgid "Tables"
4745 msgstr "Lentelės"
4747 #: ../src/symbols.c:958
4748 msgid "Triggers"
4749 msgstr "Iššaukėjai"
4751 #: ../src/symbols.c:959
4752 msgid "Views"
4753 msgstr "Peržiūros"
4755 #: ../src/symbols.c:991
4756 msgid "Extern Variables"
4757 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4759 #: ../src/symbols.c:1755
4760 #, c-format
4761 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4762 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1781
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4767 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4769 #: ../src/symbols.c:1788
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4773 "\n"
4774 msgstr ""
4775 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4776 "\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1789
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Example:\n"
4782 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4783 "gtk/gtk.h\n"
4784 msgstr ""
4785 "Pavyzdys:\n"
4786 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4787 "gtk/gtk.h\n"
4789 #: ../src/symbols.c:1803
4790 msgid "Load Tags"
4791 msgstr "Įkelti žymes"
4793 #: ../src/symbols.c:1810
4794 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4795 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4797 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4798 #: ../src/symbols.c:1830
4799 #, c-format
4800 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4801 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4803 #: ../src/symbols.c:1833
4804 #, c-format
4805 msgid "Could not load tags file '%s'."
4806 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4808 #: ../src/symbols.c:1971
4809 #, c-format
4810 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4811 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4813 #: ../src/symbols.c:1973
4814 #, c-format
4815 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4816 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4818 #: ../src/symbols.c:2350
4819 msgid "Sort by _Name"
4820 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4822 #: ../src/symbols.c:2357
4823 msgid "Sort by _Appearance"
4824 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4826 #: ../src/templates.c:83
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4829 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4831 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4832 #: ../src/toolbar.c:58
4833 msgid "Save the current file"
4834 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Save all open files"
4838 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Reload the current file from disk"
4842 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Close the current file"
4846 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Close all open files"
4850 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Cut the current selection"
4854 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Copy the current selection"
4858 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4860 #: ../src/toolbar.c:66
4861 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4862 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4864 #: ../src/toolbar.c:67
4865 msgid "Delete the current selection"
4866 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4868 #: ../src/toolbar.c:68
4869 msgid "Undo the last modification"
4870 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4872 #: ../src/toolbar.c:69
4873 msgid "Redo the last modification"
4874 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4876 #: ../src/toolbar.c:72
4877 msgid "Compile the current file"
4878 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4880 #: ../src/toolbar.c:73
4881 msgid "Run or view the current file"
4882 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4884 #: ../src/toolbar.c:74
4885 msgid ""
4886 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4887 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4889 #: ../src/toolbar.c:75
4890 msgid "Zoom in the text"
4891 msgstr "Padidinti tekste"
4893 #: ../src/toolbar.c:76
4894 msgid "Zoom out the text"
4895 msgstr "Sumažinti tekste"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Decrease indentation"
4899 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4902 msgid "Increase indentation"
4903 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4905 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4906 msgid "Find the entered text in the current file"
4907 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4909 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4910 msgid "Jump to the entered line number"
4911 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4913 #: ../src/toolbar.c:81
4914 msgid "Show the preferences dialog"
4915 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4917 #: ../src/toolbar.c:82
4918 msgid "Quit Geany"
4919 msgstr "Išjungti Geany"
4921 #: ../src/toolbar.c:83
4922 msgid "Print document"
4923 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4925 #: ../src/toolbar.c:84
4926 msgid "Replace text in the current document"
4927 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4929 #: ../src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file"
4931 msgstr "Sukurti naują failą"
4933 #: ../src/toolbar.c:361
4934 msgid "Create a new file from a template"
4935 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4937 #: ../src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open an existing file"
4939 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4941 #: ../src/toolbar.c:369
4942 msgid "Open a recent file"
4943 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4945 #: ../src/toolbar.c:377
4946 msgid "Choose more build actions"
4947 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4949 #: ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Search Field"
4951 msgstr "Paieškos laukelis"
4953 #: ../src/toolbar.c:394
4954 msgid "Goto Field"
4955 msgstr "Eiti į laukelį"
4957 #: ../src/toolbar.c:586
4958 msgid "Separator"
4959 msgstr "Skirtukas"
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4962 msgid "--- Separator ---"
4963 msgstr "--- Skirtukas ---"
4965 #: ../src/toolbar.c:959
4966 msgid ""
4967 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4968 "and drop."
4969 msgstr ""
4970 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4971 "galima keisti vilkimu."
4973 #: ../src/toolbar.c:975
4974 msgid "Available Items"
4975 msgstr "Prieinami elementai"
4977 #: ../src/toolbar.c:996
4978 msgid "Displayed Items"
4979 msgstr "Rodomi elementai"
4981 #: ../src/tools.c:86
4982 #, c-format
4983 msgid "Invalid command: %s"
4984 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4986 #: ../src/tools.c:217
4987 #, c-format
4988 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4989 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4991 #: ../src/tools.c:225
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4995 "changed. Error message: %s"
4996 msgstr ""
4997 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4998 "Klaidos pranešimas: %s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5004 #: ../src/tools.c:243
5005 #, c-format
5006 msgid "Custom command failed: %s"
5007 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5009 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5010 msgid "Set Custom Commands"
5011 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5013 #: ../src/tools.c:365
5014 msgid ""
5015 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5016 "of the command replaces the current selection."
5017 msgstr ""
5018 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5019 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5021 #: ../src/tools.c:379
5022 msgid "ID"
5023 msgstr "ID"
5025 #: ../src/tools.c:591
5026 msgid "No custom commands defined."
5027 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5029 #: ../src/tools.c:689
5030 msgid "Word Count"
5031 msgstr "Žodžių skaičius"
5033 #: ../src/tools.c:698
5034 msgid "selection"
5035 msgstr "pasirinkimas"
5037 #: ../src/tools.c:703
5038 msgid "whole document"
5039 msgstr "visas dokumentas"
5041 #: ../src/tools.c:712
5042 msgid "Range:"
5043 msgstr "Sritis:"
5045 #: ../src/tools.c:724
5046 msgid "Lines:"
5047 msgstr "Eilutės:"
5049 #: ../src/tools.c:738
5050 msgid "Words:"
5051 msgstr "Žodžiai:"
5053 #: ../src/tools.c:752
5054 msgid "Characters:"
5055 msgstr "Simboliai:"
5057 #: ../src/sidebar.c:178
5058 msgid "No tags found"
5059 msgstr "Žymių nerasta"
5061 #: ../src/sidebar.c:602
5062 msgid "Show S_ymbol List"
5063 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5065 #: ../src/sidebar.c:614
5066 msgid "Show _Document List"
5067 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5069 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5070 msgid "H_ide Sidebar"
5071 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5073 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5074 msgid "_Find in Files..."
5075 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5077 #: ../src/sidebar.c:741
5078 msgid "Show _Paths"
5079 msgstr "Rodyti _kelius"
5081 #: ../src/ui_utils.c:64
5082 msgid ""
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5084 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5085 msgstr ""
5086 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5087 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5089 #. L = lines
5090 #: ../src/ui_utils.c:240
5091 #, c-format
5092 msgid "%dL"
5093 msgstr "%dL"
5095 #. RO = read-only
5096 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5097 msgid "RO "
5098 msgstr "RO "
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5102 msgid "OVR"
5103 msgstr "OVR"
5105 #: ../src/ui_utils.c:252
5106 msgid "INS"
5107 msgstr "INS"
5109 #: ../src/ui_utils.c:266
5110 msgid "TAB"
5111 msgstr "TAB"
5113 #. SP = space
5114 #: ../src/ui_utils.c:269
5115 msgid "SP"
5116 msgstr "SP"
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:272
5120 msgid "T/S"
5121 msgstr "T/S"
5123 #: ../src/ui_utils.c:280
5124 msgid "MOD"
5125 msgstr "MOD"
5127 #: ../src/ui_utils.c:408
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (nauja kopija)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:438
5132 #, c-format
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5136 #: ../src/ui_utils.c:683
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5140 #: ../src/ui_utils.c:684
5141 msgid "ISO C99"
5142 msgstr "ISO C99"
5144 #: ../src/ui_utils.c:685
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:686
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5152 #: ../src/ui_utils.c:687
5153 msgid "C++ STL"
5154 msgstr "C++ STL"
5156 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5157 msgid "dd.mm.yyyy"
5158 msgstr "dd.mm.yyyy"
5160 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5161 msgid "mm.dd.yyyy"
5162 msgstr "mm.dd.yyyy"
5164 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5165 msgid "yyyy/mm/dd"
5166 msgstr "yyyy/mm/dd"
5168 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5184 #: ../src/ui_utils.c:725
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5188 #: ../src/ui_utils.c:726
5189 msgid ""
5190 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5191 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5192 msgstr ""
5193 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5194 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5196 #: ../src/ui_utils.c:747
5197 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5198 msgstr ""
5199 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5201 #: ../src/ui_utils.c:822
5202 msgid "_Set Custom Date Format"
5203 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5205 #: ../src/ui_utils.c:2005
5206 msgid "Select Folder"
5207 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2005
5210 msgid "Select File"
5211 msgstr "Pasirinkite failą"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2152
5214 #, fuzzy
5215 msgid "_Filetype Configuration"
5216 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2189
5219 msgid "Save All"
5220 msgstr "Išsaugoti viską"
5222 #: ../src/ui_utils.c:2190
5223 msgid "Close All"
5224 msgstr "Užverti viską"
5226 #: ../src/ui_utils.c:2424
5227 msgid "Geany cannot start!"
5228 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5230 #: ../src/utils.c:86
5231 msgid "Select Browser"
5232 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5234 #: ../src/utils.c:87
5235 msgid ""
5236 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5237 "another one."
5238 msgstr ""
5239 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5240 "kitą."
5242 #: ../src/utils.c:374
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Windows (CRLF)"
5245 msgstr "Win (CRLF)"
5247 #: ../src/utils.c:375
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Classic Mac (CR)"
5250 msgstr "Mac (CR)"
5252 #: ../src/utils.c:376
5253 msgid "Unix (LF)"
5254 msgstr "Unix (LF)"
5256 #: ../src/utils.c:385
5257 msgid "CRLF"
5258 msgstr ""
5260 #: ../src/utils.c:386
5261 msgid "CR"
5262 msgstr ""
5264 #: ../src/utils.c:387
5265 msgid "LF"
5266 msgstr ""
5268 #: ../src/vte.c:477
5269 #, c-format
5270 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5271 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5273 #: ../src/vte.c:626
5274 msgid "_Set Path From Document"
5275 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5277 #: ../src/vte.c:631
5278 msgid "_Restart Terminal"
5279 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5281 #: ../src/vte.c:654
5282 msgid "_Input Methods"
5283 msgstr "_Įvesties metodai"
5285 #: ../src/vte.c:747
5286 msgid ""
5287 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5288 "+C or Enter to clear it)."
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/win32.c:208
5292 msgid "Geany project files"
5293 msgstr "Geany projektų failai"
5295 #: ../src/win32.c:213
5296 msgid "Executables"
5297 msgstr "Vykdomieji failai"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5300 msgid "Class Builder"
5301 msgstr "Klasių kūrėjas"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5304 msgid "Creates source files for new class types."
5305 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5308 msgid "Create Class"
5309 msgstr "Sukurti klasę"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5312 msgid "Create C++ Class"
5313 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5316 msgid "Create GTK+ Class"
5317 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5320 msgid "Create PHP Class"
5321 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5324 msgid "Namespace"
5325 msgstr "Vardų zona"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5328 msgid "Class"
5329 msgstr "Klasė"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5332 msgid "Header file:"
5333 msgstr "Antraštės failas:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5336 msgid "Source file:"
5337 msgstr "Šaltinio failas:"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5340 msgid "Inheritance"
5341 msgstr "Paveldimumas"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5344 msgid "Base class:"
5345 msgstr "Bazinė klasė:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5348 msgid "Base source:"
5349 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5352 msgid "Base header:"
5353 msgstr "Bazinė antraštė:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5356 msgid "Global"
5357 msgstr "Globalus"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5360 msgid "Base GType:"
5361 msgstr "Bazinis GType:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5364 msgid "Implements:"
5365 msgstr "Įrankiai:"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5368 msgid "Options"
5369 msgstr "Parinktys"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5372 msgid "Create constructor"
5373 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5376 msgid "Create destructor"
5377 msgstr "Sukurti destruktorių"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5380 msgid "Is abstract"
5381 msgstr "Yra abstraktus"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5384 msgid "Is singleton"
5385 msgstr "Yra „singleton“"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5388 msgid "Constructor type:"
5389 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5392 msgid "Create Cla_ss"
5393 msgstr "Sukurti _klasę"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5396 msgid "_C++ Class..."
5397 msgstr "_C++ klasė..."
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5400 msgid "_GTK+ Class..."
5401 msgstr "_GTK+ klasė..."
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5404 msgid "_PHP Class..."
5405 msgstr "_PHP klasė..."
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5408 msgid "HTML Characters"
5409 msgstr "HTML simboliai"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5412 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5413 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5418 msgid "The Geany developer team"
5419 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5422 msgid "HTML characters"
5423 msgstr "HTML simboliai"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5426 msgid "ISO 8859-1 characters"
5427 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5430 msgid "Greek characters"
5431 msgstr "Graikiški simboliai"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5434 msgid "Mathematical characters"
5435 msgstr "Matematiniai simboliai"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5438 msgid "Technical characters"
5439 msgstr "Techniniai simboliai"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5442 msgid "Arrow characters"
5443 msgstr "Rodyklių simboliai"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5446 msgid "Punctuation characters"
5447 msgstr "Skyrybos simboliai"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5450 msgid "Miscellaneous characters"
5451 msgstr "Įvairūs simboliai"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5454 #: ../plugins/saveactions.c:538
5455 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5456 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5459 msgid "Special Characters"
5460 msgstr "Specialūs simboliai"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5463 msgid "_Insert"
5464 msgstr "_Įterpti"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5467 msgid ""
5468 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5469 "the button to insert it at the current cursor position."
5470 msgstr ""
5471 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5472 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5473 "žymeklio vietoje."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5476 msgid "Character"
5477 msgstr "Simbolis"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5480 msgid "HTML (name)"
5481 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5484 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5485 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5487 #. Add menuitem for html replacement functions
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5489 msgid "_HTML Replacement"
5490 msgstr "HTML _pakeitimas"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5493 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5494 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5497 msgid "_Replace Characters in Selection"
5498 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5501 msgid "Insert Special HTML Characters"
5502 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5505 msgid "Replace special characters"
5506 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5509 msgid "Toggle plugin status"
5510 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5512 #: ../plugins/export.c:37
5513 msgid "Export"
5514 msgstr "Eksportas"
5516 #: ../plugins/export.c:37
5517 msgid "Exports the current file into different formats."
5518 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5520 #: ../plugins/export.c:169
5521 msgid "Export File"
5522 msgstr "Eksportuoti failą"
5524 #: ../plugins/export.c:187
5525 msgid "_Insert line numbers"
5526 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5528 #: ../plugins/export.c:189
5529 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5530 msgstr ""
5531 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5533 #: ../plugins/export.c:199
5534 msgid "_Use current zoom level"
5535 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5537 #: ../plugins/export.c:201
5538 msgid ""
5539 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5540 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5542 #: ../plugins/export.c:279
5543 #, c-format
5544 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5545 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5547 #: ../plugins/export.c:281
5548 #, c-format
5549 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5550 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5552 #: ../plugins/export.c:749
5553 msgid "_Export"
5554 msgstr "_Eksportas"
5556 #. HTML
5557 #: ../plugins/export.c:756
5558 msgid "As _HTML..."
5559 msgstr "Kaip _HTML..."
5561 #. LaTeX
5562 #: ../plugins/export.c:762
5563 msgid "As _LaTeX..."
5564 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5567 msgid "File Browser"
5568 msgstr "Failų naršyklė"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5571 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5572 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5575 msgid "Too many items selected!"
5576 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5579 #, c-format
5580 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5581 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Open in _Geany"
5586 msgstr "Atverti failą"
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5589 msgid "Open _Externally"
5590 msgstr "Atverti _išoriškai"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5593 msgid "Show _Hidden Files"
5594 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5597 msgid "Up"
5598 msgstr "Aukštyn"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5601 msgid "Refresh"
5602 msgstr "Atnaujinti"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5605 msgid "Home"
5606 msgstr "Namai"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5609 msgid "Set path from document"
5610 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5613 msgid "Filter:"
5614 msgstr "Filtras:"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5617 msgid ""
5618 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5619 "a space."
5620 msgstr ""
5621 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5622 "atskirkite tarpu."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5625 msgid "Focus File List"
5626 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5629 msgid "Focus Path Entry"
5630 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5633 msgid "External open command:"
5634 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5640 "wildcards.\n"
5641 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5642 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5643 "filename"
5644 msgstr ""
5645 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5646 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5647 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5654 msgid "Hide file extensions:"
5655 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5658 msgid "Follow the path of the current file"
5659 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5662 msgid "Use the project's base directory"
5663 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5666 msgid ""
5667 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5668 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:43
5671 msgid "Save Actions"
5672 msgstr "Saugoti veiksmus"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:43
5675 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5676 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5678 #: ../plugins/saveactions.c:175
5679 #, c-format
5680 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5681 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5683 #. it's unlikely that this happens
5684 #: ../plugins/saveactions.c:209
5685 #, c-format
5686 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5687 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5689 #: ../plugins/saveactions.c:234
5690 #, c-format
5691 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5692 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5694 #: ../plugins/saveactions.c:371
5695 #, c-format
5696 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5697 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5698 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5699 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5700 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5702 #. initialize the dialog
5703 #: ../plugins/saveactions.c:442
5704 msgid "Select Directory"
5705 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:530
5708 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5709 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5711 #: ../plugins/saveactions.c:611
5712 msgid "Auto Save"
5713 msgstr "Automatinis įrašymas"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:613
5716 msgid "Enable save when losing _focus"
5717 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5720 #: ../plugins/saveactions.c:722
5721 msgid "_Enable"
5722 msgstr "_Įjungti"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:627
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:635
5729 msgid "seconds"
5730 msgstr "sekundės"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:644
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:652
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:659
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:679
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Iškart išsaugoti"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:689
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:720
5753 msgid "Backup Copy"
5754 msgstr "Atsarginė kopija"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:730
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:753
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5762 msgstr ""
5763 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:766
5766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5767 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5770 msgid "Split Window"
5771 msgstr "Skaidyti langą"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5774 msgid "Splits the editor view into two windows."
5775 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5778 msgid "Show the current document"
5779 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5781 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5783 msgid "_Unsplit"
5784 msgstr "_Sujungti"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5787 msgid "_Split Window"
5788 msgstr "_Skaidyti langą"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5791 msgid "_Side by Side"
5792 msgstr "_Greta"
5794 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5795 msgid "_Top and Bottom"
5796 msgstr "_Viršus ir apačia"
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5799 msgid "Side by Side"
5800 msgstr "Šonas prie šono"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5803 msgid "Top and Bottom"
5804 msgstr "Viršus ir apačia"
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5808 #~ "command."
5809 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5813 #~ "Preferences)"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5816 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5820 #~ "Preferences)"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5823 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5825 #~ msgid "Detect by file extension"
5826 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5828 #~ msgid "Close _without saving"
5829 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5831 #~ msgid "Show macro list"
5832 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5834 #~ msgid "%s %s"
5835 #~ msgstr "%s %s"
5837 #~ msgid "Description"
5838 #~ msgstr "Aprašymas"
5840 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5843 #~ msgid "Plugin:"
5844 #~ msgstr "Įskiepis:"
5846 #~ msgid "Author(s):"
5847 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5851 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5853 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5854 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5858 #~ "command."
5859 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5861 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5862 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5864 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5867 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5868 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5870 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5871 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5873 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5876 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5877 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5879 #~ msgid "Subroutines"
5880 #~ msgstr "Paprogramės"
5882 #~ msgid "pos: %d"
5883 #~ msgstr "pozicija: %d"
5885 #~ msgid "style: %d"
5886 #~ msgstr "stilius: %d"
5888 #~ msgid "Split Horizontally"
5889 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5891 #~ msgid "Split Vertically"
5892 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"