Don't return with an argument in a function returning void
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob28c20061e7e07916e9080cdf3e4a7a2e16cfdb4d
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Editar"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formato"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "I_nserir"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Inserir descrición de _función"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "_Máis"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Inserir texto da _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Inserir D_ata"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "invisible"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "Bu_scar"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Uso da busca"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Uso da busca en _documentos"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "Acción do conte_xto"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Ningún"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Basic"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Caracteres actuais"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Parénteses correspondentes"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Arriba"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Abaixo"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Preferencias"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
183 "non o precisa"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inicio</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Confirmar a saída"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Apagar</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Camiño de inicio:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
222 "absoluto."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
243 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
244 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Camiños</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Inicio"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr ""
263 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
264 "compilación?"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
276 "se chega unha nova mensaxe de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
288 "na xanela de mensaxes de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
301 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
302 "ferramentas e o ETV."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
314 "predefinidos de GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr ""
335 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
336 "anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
348 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Busca</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
368 "o proxecto?"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
382 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
383 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
384 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Proxectos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelánea"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "Xeral"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Mostrar a barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posición:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Lista de símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Xanela de mensaxes."
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Mostrar a barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr ""
469 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
470 "ser visíbel."
472 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Interface"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
489 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
490 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "Pegado ao actual"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid ""
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
514 "do caderno"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Sidebar:"
534 msgstr "Barra lateral:"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Lapelas de caderno"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
556 "vertical"
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Pre_definido do sistema"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Im_axes e texto"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Só _imaxes"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Só _texto"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Predefinido do s_istema"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Iconas pequena_s"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Iconas _moi pequenas"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Iconas _grandes"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Barra de ferramentas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Axuste de liñas longas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
621 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
622 "que debería desactivarse en equipos lentos."
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid ""
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
635 msgstr ""
636 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
637 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
638 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
639 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
640 "da igual a súa posición actual."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
652 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
653 "do editor"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Pregado de código"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
669 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
670 "comportamento contrario."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
682 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr ""
691 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Columna de rotura de liña:"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid ""
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
705 msgstr ""
706 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
707 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Características</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Features"
715 msgstr "Características"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
723 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Width:"
727 msgstr "Largura:"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "Modo de sangría automática:"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr ""
746 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
747 "abre?"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "T_abs and spaces"
751 msgstr "T_abulacións e espazos"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
754 msgid ""
755 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 msgstr ""
757 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
758 "non, usar ambos."
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "_Spaces"
762 msgstr "E_spazos"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "_Tabs"
770 msgstr "_Tabulacións"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid ""
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
783 "opened"
784 msgstr ""
785 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
786 "abre?"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "Type:"
790 msgstr "Tipo:"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid ""
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr ""
800 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
801 "canto de inserir un carácter de tabulación"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Sangría</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Indentation"
809 msgstr "Sangría"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Completado de recortes de código"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid ""
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
819 msgstr ""
820 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
821 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
836 msgid ""
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
839 msgstr ""
840 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
841 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "Completado automático de símbolos"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "variables, ...)"
851 msgstr ""
852 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
853 "funcións, variables globais, ...)"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Autocomplete all words in document"
857 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Drop rest of word on completion"
861 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Completion list height:"
869 msgstr "Altura da lista de completado:"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid ""
877 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
878 "autocompletion list"
879 msgstr ""
880 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
881 "de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
902 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
903 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
904 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completados</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Parénteses ()"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Chaves { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Comiñas simples ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr ""
941 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Comiñas dobres \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr ""
950 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Completions"
958 msgstr "Completados"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 msgstr ""
967 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
968 "predeterminado"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Show indentation guides"
972 msgstr "Mostrar guías de sangría"
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
976 msgstr ""
977 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
978 "correcto"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Mostrar espazos en branco"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Mostrar remates de liña"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Mostrar números de liña"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1004 #: ../data/geany.glade.h:204
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid ""
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1011 "mark lines"
1012 msgstr ""
1013 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1014 "para marcar liñas"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr ""
1023 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "<b>Display</b>"
1027 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Column:"
1031 msgstr "Columna:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Color:"
1035 msgstr "Cor:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Sets the color of the long line marker"
1039 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1042 msgid "Color Chooser"
1043 msgstr "Selector de cores"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid ""
1047 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1048 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1049 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 msgstr ""
1051 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1052 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1053 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "Liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 msgid ""
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "(see below)"
1063 msgstr ""
1064 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1065 "abaixo)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Background"
1069 msgstr "Fondo"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1078 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1079 "proporcionais)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Activado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Desactivado"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr ""
1106 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1107 "rectangular"
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "Sempre"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Mostrar"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "Editor"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1136 msgstr ""
1137 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1138 "exista"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr ""
1155 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid ""
1164 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1165 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1166 "(usually not needed)"
1167 msgstr ""
1168 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1169 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1170 "especificada (normalmente non se necesita)"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1174 msgstr ""
1175 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:238
1178 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1179 msgstr ""
1180 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1181 "non estean en Unicode"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid ""
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1203 msgstr ""
1204 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1205 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1209 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1213 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1216 msgid "Replace tabs with space"
1217 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1219 #: ../data/geany.glade.h:247
1220 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1223 #: ../data/geany.glade.h:248
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr ""
1234 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid ""
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1244 msgstr ""
1245 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1246 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1250 msgid "Files"
1251 msgstr "Ficheiros"
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgid "Terminal:"
1255 msgstr "Terminal:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1258 msgid "Browser:"
1259 msgstr "Navegador:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 "filename)"
1266 msgstr ""
1267 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1269 #: ../data/geany.glade.h:258
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1271 msgstr ""
1272 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1275 msgid "Grep:"
1276 msgstr "Grep:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Acción de contexto:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "execution."
1292 msgstr ""
1293 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1294 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1295 "despois da execución."
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "<b>Commands</b>"
1299 msgstr "<b>Ordes</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1302 msgid "Tools"
1303 msgstr "Ferramentas"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgid "email address of the developer"
1307 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "Initials of the developer name"
1311 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Initial version:"
1315 msgstr "Versión inicial:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "Version number, which a new file initially has"
1319 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270
1322 msgid "Company name"
1323 msgstr "Nome da empresa"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "Developer:"
1327 msgstr "Desenvolvedor:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Company:"
1331 msgstr "Empresa:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Mail address:"
1335 msgstr "Enderezo de correo:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials:"
1339 msgstr "Iniciais:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "The name of the developer"
1343 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Year:"
1347 msgstr "Ano:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Date:"
1351 msgstr "Data:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "Data e Hora:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1363 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1364 "C."
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1372 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1373 "C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1381 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1382 "C."
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Modelos"
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "_Cambiar"
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1401 #: ../src/prefs.c:1613
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Asignacións de teclas"
1405 #: ../data/geany.glade.h:287
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Orde:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1414 "ficheiro)"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Imprimir números de liña"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Imprimir números de páxina"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1433 msgid ""
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1438 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1443 msgid ""
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1448 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1450 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formato da data:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1463 msgid ""
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1467 msgstr ""
1468 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1469 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1470 "usado coa función strftime de ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:301
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:302
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Impresión"
1484 #: ../data/geany.glade.h:304
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Tipo de letra:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Cor de fondo:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Imaxe de fondo"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Intérprete de ordes:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid ""
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "emulation"
1539 msgstr ""
1540 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1541 "emulador de terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Desprazar con saída"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "O cursor pestanexa"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid ""
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 msgstr ""
1575 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1588 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1589 "Midnight Commander dentro do ETV."
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid ""
1597 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Executar os programas no VTE"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid ""
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 msgstr ""
1610 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1611 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Non usar o script de executar"
1617 #: ../data/geany.glade.h:332
1618 msgid ""
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1621 msgstr ""
1622 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1623 "o estado de saída do programa executado"
1625 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminal</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1630 msgid "Terminal"
1631 msgstr "Terminal"
1633 #: ../data/geany.glade.h:335
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Varios"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Ficheiro"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Novo (con _modelo)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Abrir..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:342
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "_Ficheiros recentes"
1661 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "Gardar c_omo..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Gardar _todos"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "_Recargar"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "R_ecargar como"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Config_uración da páxina"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "Im_primir..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "P_echar todos"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "_Ordes"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Comentar liña(s)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "_Diminuír a sangría"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Enviar a _selección a"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "I_nserir comentarios"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Preferencia_s"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "_Buscar..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Buscar _seguinte"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Buscar _anterior"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:377
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "Substituí_r..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "_Ir á liña..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "_Marcar todo"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386
1835 msgid "Go to T_ag Declaration"
1836 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_View"
1840 msgstr "_Ver"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388
1843 msgid "Change _Font..."
1844 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:389
1847 msgid "Change _Color Scheme..."
1848 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "Show _Markers Margin"
1852 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Show _Line Numbers"
1856 msgstr "Mostrar números de _liña"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "Show White S_pace"
1860 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Show Line _Endings"
1864 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Show Indentation _Guides"
1868 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1871 msgid "Full_screen"
1872 msgstr "_Pantalla completa"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1876 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgid "_Document"
1892 msgstr "_Documento"
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "_Line Wrapping"
1896 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Line _Breaking"
1900 msgstr "_Salto de liña"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "Sangría _automática"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "In_dent Type"
1908 msgstr "T_ipo de sangría"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "_Detect from Content"
1912 msgstr "_Detectar dende o contido"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "T_abs and Spaces"
1916 msgstr "T_abulacións e espazos"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Indent Widt_h"
1920 msgstr "Anc_ho da sangría"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1923 msgid "_1"
1924 msgstr "_1"
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1927 msgid "_2"
1928 msgstr "_2"
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_3"
1932 msgstr "_3"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "_4"
1936 msgstr "_4"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "_5"
1940 msgstr "_5"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_6"
1944 msgstr "_6"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_7"
1948 msgstr "_7"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_8"
1952 msgstr "_8"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "Read _Only"
1956 msgstr "S_ó lectura"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_Write Unicode BOM"
1960 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "Set File_type"
1964 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "Set _Encoding"
1968 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "Set Line E_ndings"
1972 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1977 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "_Clonar"
1992 #: ../data/geany.glade.h:425
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1996 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:428
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "_Contraer todo"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "_Expandir todo"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Eliminar _marcadores"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "_Proxecto"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "_Novo..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Proxectos _recentes"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "_Close"
2034 msgstr "Pe_char"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2044 #. build the code
2045 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2046 msgid "_Build"
2047 msgstr "Constr_uír"
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Tools"
2051 msgstr "Ferramen_tas"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "_Recargar a configuración"
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Selector de _cor"
2065 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 msgid "_Word Count"
2067 msgstr "Contar pala_bras"
2069 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgid "Load Ta_gs..."
2071 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:445
2074 msgid "_Help"
2075 msgstr "A_xuda"
2077 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Atallos de t_eclado"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgid "_Website"
2087 msgstr "Sitio _web"
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 msgid "Wi_ki"
2091 msgstr "Wi_ki"
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "_Donate..."
2099 msgstr "_Donar..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2102 msgid "Symbols"
2103 msgstr "Símbolos"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgid "Documents"
2107 msgstr "Documentos"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "Status"
2111 msgstr "Estado"
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "Compiler"
2115 msgstr "Compilador"
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgid "Messages"
2119 msgstr "Mensaxes"
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 msgid "Scribble"
2123 msgstr "Anotacións"
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Propiedades do proxecto"
2129 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Nome do ficheiro:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2135 msgid "Name:"
2136 msgstr "Nome:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Descrición:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2143 msgid "Base path:"
2144 msgstr "Camiño base:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464
2151 msgid ""
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "g. *.c *.h)"
2154 msgstr ""
2155 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2156 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2159 msgid ""
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "project filename."
2163 msgstr ""
2164 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2165 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2166 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2168 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2169 msgid "Project"
2170 msgstr "Proxecto"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "Display:"
2174 msgstr "Pantalla:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "Custom"
2178 msgstr "Personalizado"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Usar as propiedades globais"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470
2185 msgid "Size:"
2186 msgstr "Tamaño:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 msgid "Location:"
2190 msgstr "Localización:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Read-only:"
2194 msgstr "Só lectura:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Encoding:"
2198 msgstr "Codificación:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Modified:"
2202 msgstr "Modificado:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "Cambiado:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Accessed:"
2210 msgstr "Accedido:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(só dentro de Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Permissions:"
2218 msgstr "Permisos:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Read:"
2222 msgstr "Ler:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Write:"
2226 msgstr "Escribir:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Execute:"
2230 msgstr "Executar:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "Owner:"
2234 msgstr "Propietario:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Group:"
2238 msgstr "Grupo:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Other:"
2242 msgstr "Outro:"
2244 #: ../src/about.c:48
2245 msgid ""
2246 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2248 "Nick Treleaven\n"
2249 "Matthew Brush\n"
2250 "Enrico Tröger\n"
2251 "Frank Lanitz\n"
2252 "All rights reserved."
2253 msgstr ""
2254 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2256 "Nick Treleaven\n"
2257 "Matthew Brush\n"
2258 "Enrico Tröger\n"
2259 "Frank Lanitz\n"
2260 "Tódolos dereitos reservados."
2262 #: ../src/about.c:168
2263 msgid "About Geany"
2264 msgstr "Acerca de Geany"
2266 #: ../src/about.c:213
2267 msgid "A fast and lightweight IDE"
2268 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2270 #: ../src/about.c:235
2271 #, c-format
2272 msgid "(built on or after %s)"
2273 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2275 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2276 #: ../src/about.c:267
2277 msgid "Info"
2278 msgstr "Información"
2280 #: ../src/about.c:283
2281 msgid "Developers"
2282 msgstr "Desenvolvedores"
2284 #: ../src/about.c:290
2285 msgid "maintainer"
2286 msgstr "mantedor"
2288 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2289 msgid "developer"
2290 msgstr "desenvolvedor"
2292 #: ../src/about.c:322
2293 msgid "translation maintainer"
2294 msgstr "mantedor da tradución"
2296 #: ../src/about.c:331
2297 msgid "Translators"
2298 msgstr "Tradutores"
2300 #: ../src/about.c:351
2301 msgid "Previous Translators"
2302 msgstr "Tradutores anteriores"
2304 #: ../src/about.c:372
2305 msgid "Contributors"
2306 msgstr "Contribuíntes"
2308 #: ../src/about.c:382
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2312 msgstr ""
2313 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2314 "ficheiro %s):"
2316 #: ../src/about.c:408
2317 msgid "Credits"
2318 msgstr "Créditos"
2320 #: ../src/about.c:425
2321 msgid "License"
2322 msgstr "Licenza"
2324 #: ../src/about.c:434
2325 msgid ""
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2328 msgstr ""
2329 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2332 #. fall back to %d
2333 #: ../src/build.c:714
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2338 #: ../src/build.c:746
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2342 #: ../src/build.c:759
2343 #, c-format
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2347 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2348 #, c-format
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2352 #: ../src/build.c:813
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:838
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2360 msgstr ""
2361 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2362 "inicio: %s)"
2364 #: ../src/build.c:880
2365 msgid ""
2366 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2367 "or Enter to clear it)."
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/build.c:1020
2371 msgid "Compilation failed."
2372 msgstr "Fallou a compilación."
2374 #: ../src/build.c:1034
2375 msgid "Compilation finished successfully."
2376 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2378 #: ../src/build.c:1202
2379 msgid "Custom Text"
2380 msgstr "Texto personalizado"
2382 #: ../src/build.c:1203
2383 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2384 msgstr ""
2385 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2386 "orde."
2388 #: ../src/build.c:1281
2389 msgid "_Next Error"
2390 msgstr "Segui_nte erro"
2392 #: ../src/build.c:1283
2393 msgid "_Previous Error"
2394 msgstr "Erro _anterior"
2396 #. arguments
2397 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2398 msgid "_Set Build Commands"
2399 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2401 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2402 msgid "Build the current file"
2403 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2405 #: ../src/build.c:1590
2406 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2407 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2409 #: ../src/build.c:1592
2410 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2411 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2413 #: ../src/build.c:1594
2414 msgid "Compile the current file with Make"
2415 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2417 #: ../src/build.c:1613
2418 #, c-format
2419 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2420 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2422 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2423 msgid "No more build errors."
2424 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2426 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2427 msgid "Set menu item label"
2428 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2430 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2431 msgid "Label"
2432 msgstr "Etiqueta"
2434 #. command column, holding status and command display
2435 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2436 msgid "Command"
2437 msgstr "Orde"
2439 #: ../src/build.c:1767
2440 msgid "Working directory"
2441 msgstr "Directorio de traballo"
2443 #: ../src/build.c:1768
2444 msgid "Reset"
2445 msgstr "Reiniciar"
2447 #: ../src/build.c:1815
2448 msgid "Click to set menu item label"
2449 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2451 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2452 #, c-format
2453 msgid "%s commands"
2454 msgstr "Ordes para %s"
2456 #: ../src/build.c:1901
2457 msgid "No filetype"
2458 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2460 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2461 msgid "Error regular expression:"
2462 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2464 #: ../src/build.c:1938
2465 msgid "Independent commands"
2466 msgstr "Ordes independentes"
2468 #: ../src/build.c:1970
2469 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2472 #: ../src/build.c:1979
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Ordes para executar"
2476 #: ../src/build.c:1991
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2480 "manual for details."
2481 msgstr ""
2482 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2483 "para coñecer os detalles."
2485 #: ../src/build.c:2149
2486 msgid "Set Build Commands"
2487 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2489 #: ../src/build.c:2364
2490 msgid "_Compile"
2491 msgstr "_Compilar"
2493 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2494 msgid "_Execute"
2495 msgstr "_Executar"
2497 #. build the code with make custom
2498 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2502 #. build the code with make object
2503 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2504 msgid "Make _Object"
2505 msgstr "Make (_obxecto)"
2507 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2508 msgid "_Make"
2509 msgstr "_Make"
2511 #. build the code with make all
2512 #: ../src/build.c:2660
2513 msgid "_Make All"
2514 msgstr "Lanzar un _make all"
2516 #: ../src/callbacks.c:146
2517 #, c-format
2518 msgid "%d file saved."
2519 msgid_plural "%d files saved."
2520 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2521 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2523 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2524 msgid "Go to Line"
2525 msgstr "Ir á liña"
2527 #: ../src/callbacks.c:896
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2531 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2532 msgid ""
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr ""
2535 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2536 "función."
2538 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2539 msgid "No more message items."
2540 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2542 #: ../src/callbacks.c:1424
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2545 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2547 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2548 #: ../src/document.c:2304
2549 #, c-format
2550 msgid "\"%s\" was not found."
2551 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2553 #. auto-detect
2554 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2555 msgid "Detect from file"
2556 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2558 #: ../src/dialogs.c:225
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Programming Languages"
2561 msgstr "Linguaxes de _programación"
2563 #: ../src/dialogs.c:227
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Linguaxes de _script"
2568 #: ../src/dialogs.c:229
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2573 #: ../src/dialogs.c:307
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "_Máis opcións"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:314
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2582 #: ../src/dialogs.c:325
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2586 #: ../src/dialogs.c:334
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "encoding."
2593 msgstr ""
2594 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2595 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2596 "dun ficheiro correctamente.\n"
2597 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2598 "codificación escollida."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:341
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2605 #: ../src/dialogs.c:350
2606 msgid ""
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "filetype."
2611 msgstr ""
2612 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2613 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2614 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2615 "ficheiro escollido."
2617 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2618 msgid "Open File"
2619 msgstr "Abrir ficheiro"
2621 #: ../src/dialogs.c:380
2622 #, fuzzy
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "_Ver"
2627 #: ../src/dialogs.c:382
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2633 "abriránen modo só lectura."
2635 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Sobrescribir?"
2639 #: ../src/dialogs.c:535
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2643 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Gardar o ficheiro"
2647 #: ../src/dialogs.c:573
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "R_enomear"
2651 #: ../src/dialogs.c:574
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2655 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Erro"
2659 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2660 #: ../src/win32.c:750
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Pregunta"
2664 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Aviso"
2668 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Información"
2672 #: ../src/dialogs.c:782
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "_Non gardar"
2676 #: ../src/dialogs.c:811
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2681 #: ../src/dialogs.c:812
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2685 #: ../src/dialogs.c:890
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Escoller tipo de letra"
2689 #: ../src/dialogs.c:1184
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2695 "cun ficheiro novo)"
2697 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2698 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2699 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "descoñecido"
2703 #: ../src/dialogs.c:1218
2704 #, c-format
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Propiedades de %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1250
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2716 #: ../src/document.c:740
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2721 #: ../src/document.c:896
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2726 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:968
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2736 #: ../src/document.c:974
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2743 "ficheiro non é compatíbel."
2745 #: ../src/document.c:984
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2754 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2755 "producir perda de datos.\n"
2756 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2758 #: ../src/document.c:1196
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Espazos"
2762 #: ../src/document.c:1199
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Tabulacións"
2766 #: ../src/document.c:1202
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulacións e espazos"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1207
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2777 #: ../src/document.c:1218
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2782 #: ../src/document.c:1442
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1450
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1452
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", só lectura"
2799 #: ../src/document.c:1573
2800 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2801 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2803 #: ../src/document.c:1574
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Undo history will be lost."
2806 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2808 #: ../src/document.c:1575
2809 #, c-format
2810 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2811 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2813 #: ../src/document.c:1693
2814 msgid "Error renaming file."
2815 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2817 #: ../src/document.c:1814
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2821 "remains unsaved."
2822 msgstr ""
2823 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2824 "ficheiro queda sen gardar."
2826 #: ../src/document.c:1835
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Error message: %s\n"
2830 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2831 msgstr ""
2832 "Mensaxe de erro: %s\n"
2833 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2835 #: ../src/document.c:1839
2836 #, c-format
2837 msgid "Error message: %s."
2838 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2840 #: ../src/document.c:1899
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2843 msgstr ""
2844 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2845 "%s"
2847 #: ../src/document.c:1917
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2852 #: ../src/document.c:1931
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2857 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2858 #, fuzzy
2859 msgid "_Overwrite"
2860 msgstr "Sobrescribir?"
2862 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2865 msgstr ""
2866 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2867 "o búfer actual."
2869 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2870 msgid "Try to resave the file?"
2871 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2873 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2874 #, c-format
2875 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2876 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2878 #: ../src/document.c:2055
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2881 msgstr ""
2883 #: ../src/document.c:2123
2884 #, c-format
2885 msgid "Error saving file (%s)."
2886 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2888 #: ../src/document.c:2128
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%s\n"
2892 "\n"
2893 "The file on disk may now be truncated!"
2894 msgstr ""
2895 "%s\n"
2896 "\n"
2897 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2899 #: ../src/document.c:2130
2900 msgid "Error saving file."
2901 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2903 #: ../src/document.c:2154
2904 #, c-format
2905 msgid "File %s saved."
2906 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2908 #: ../src/document.c:2304
2909 msgid "Wrap search and find again?"
2910 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2912 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2913 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2914 #, c-format
2915 msgid "No matches found for \"%s\"."
2916 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2918 #: ../src/document.c:2399
2919 #, c-format
2920 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2922 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2923 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:3514
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "Quere recargalo?"
2929 #: ../src/editor.c:4375
2930 msgid "Enter Tab Width"
2931 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2933 #: ../src/editor.c:4376
2934 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2935 msgstr ""
2936 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
2937 "de tabulador."
2939 #: ../src/editor.c:4540
2940 #, c-format
2941 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2944 #: ../src/encodings.c:71
2945 msgid "Celtic"
2946 msgstr "Celta"
2948 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2949 msgid "Greek"
2950 msgstr "Grego"
2952 #: ../src/encodings.c:74
2953 msgid "Nordic"
2954 msgstr "Nórdico"
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europa do Sur"
2960 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2961 #: ../src/encodings.c:79
2962 msgid "Western"
2963 msgstr "Occidental"
2965 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2966 msgid "Baltic"
2967 msgstr "Báltico"
2969 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2970 msgid "Central European"
2971 msgstr "Europa Central"
2973 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2974 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2975 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2976 msgid "Cyrillic"
2977 msgstr "Cirílico"
2979 #: ../src/encodings.c:93
2980 msgid "Cyrillic/Russian"
2981 msgstr "Cirílico/Ruso"
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2985 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2988 msgid "Romanian"
2989 msgstr "Romanés"
2991 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2992 msgid "Arabic"
2993 msgstr "Árabe"
2995 #. not available at all, ?
2996 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2997 msgid "Hebrew"
2998 msgstr "Hebreo"
3000 #: ../src/encodings.c:104
3001 msgid "Hebrew Visual"
3002 msgstr "Hebreo visual"
3004 #: ../src/encodings.c:106
3005 msgid "Armenian"
3006 msgstr "Armenio"
3008 #: ../src/encodings.c:107
3009 msgid "Georgian"
3010 msgstr "Xeorxiano"
3012 #: ../src/encodings.c:108
3013 msgid "Thai"
3014 msgstr "Thai"
3016 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3017 msgid "Turkish"
3018 msgstr "Turco"
3020 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3021 msgid "Vietnamese"
3022 msgstr "Vietnamita"
3024 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3025 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3026 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3027 msgid "Unicode"
3028 msgstr "Unicode"
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3032 #: ../src/encodings.c:129
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Chinés simplificado"
3036 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Chinés tradicional"
3040 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3041 #: ../src/encodings.c:136
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Xaponés"
3045 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3046 #: ../src/encodings.c:140
3047 msgid "Korean"
3048 msgstr "Coreano"
3050 #: ../src/encodings.c:142
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Sen codificación"
3054 #: ../src/encodings.c:434
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Europeo _occidental"
3058 #: ../src/encodings.c:440
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "_Europeo oriental"
3062 #: ../src/encodings.c:446
3063 msgid "East _Asian"
3064 msgstr "_Asiático oriental"
3066 #: ../src/encodings.c:452
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3070 #: ../src/encodings.c:458
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "_Medio oriente"
3074 #: ../src/encodings.c:464
3075 msgid "_Unicode"
3076 msgstr "_Unicode"
3078 #: ../src/encodings.c:555
3079 msgid "West European"
3080 msgstr "Europeo occidental"
3082 #: ../src/encodings.c:557
3083 msgid "East European"
3084 msgstr "Europeo oriental"
3086 #: ../src/encodings.c:559
3087 msgid "East Asian"
3088 msgstr "Asiático oriental"
3090 #: ../src/encodings.c:561
3091 msgid "SE & SW Asian"
3092 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3094 #: ../src/encodings.c:563
3095 msgid "Middle Eastern"
3096 msgstr "Medio oriente"
3098 #: ../src/filetypes.c:94
3099 #, c-format
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3103 #: ../src/filetypes.c:95
3104 #, c-format
3105 msgid "%s file"
3106 msgstr "Ficheiro %s"
3108 #: ../src/filetypes.c:96
3109 #, c-format
3110 msgid "%s script"
3111 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3113 #: ../src/filetypes.c:97
3114 #, c-format
3115 msgid "%s document"
3116 msgstr "Documento %s"
3118 #: ../src/filetypes.c:162
3119 msgid "Shell"
3120 msgstr "Intérprete de ordes"
3122 #: ../src/filetypes.c:163
3123 msgid "Makefile"
3124 msgstr "Makefile"
3126 #: ../src/filetypes.c:167
3127 msgid "Cascading Stylesheet"
3128 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3130 #: ../src/filetypes.c:176
3131 msgid "Config"
3132 msgstr "Ficheiro de configuración"
3134 #: ../src/filetypes.c:177
3135 msgid "Gettext translation"
3136 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3138 #: ../src/filetypes.c:436
3139 msgid "_Programming Languages"
3140 msgstr "Linguaxes de _programación"
3142 #: ../src/filetypes.c:437
3143 msgid "_Scripting Languages"
3144 msgstr "Linguaxes de _script"
3146 #: ../src/filetypes.c:438
3147 msgid "_Markup Languages"
3148 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3150 #: ../src/filetypes.c:439
3151 msgid "M_iscellaneous"
3152 msgstr "M_iscelánea"
3154 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3155 msgid "All Source"
3156 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3158 #. create meta file filter "All files"
3159 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3160 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3161 msgid "All files"
3162 msgstr "Todos os ficheiros"
3164 #: ../src/filetypes.c:1274
3165 #, c-format
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3169 #: ../src/geany.h:49
3170 msgid "untitled"
3171 msgstr "Sen título"
3173 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3174 #: ../src/templates.c:234
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3179 #: ../src/highlighting.c:1296
3180 msgid "Default"
3181 msgstr "Predefinido"
3183 #: ../src/highlighting.c:1337
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3187 #: ../src/highlighting.c:1338
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3189 msgstr ""
3190 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3192 #: ../src/highlighting.c:1363
3193 msgid "Color Schemes"
3194 msgstr "Esquemas de cor"
3196 #. visual group order
3197 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3198 msgid "File"
3199 msgstr "Ficheiro"
3201 #: ../src/keybindings.c:249
3202 msgid "Clipboard"
3203 msgstr "Portaretallos"
3205 #: ../src/keybindings.c:250
3206 msgid "Select"
3207 msgstr "Seleccionar"
3209 #: ../src/keybindings.c:251
3210 msgid "Format"
3211 msgstr "Formato"
3213 #: ../src/keybindings.c:252
3214 msgid "Insert"
3215 msgstr "Inserir"
3217 #: ../src/keybindings.c:253
3218 msgid "Settings"
3219 msgstr "Configuración"
3221 #: ../src/keybindings.c:254
3222 msgid "Search"
3223 msgstr "Buscar"
3225 #: ../src/keybindings.c:255
3226 msgid "Go to"
3227 msgstr "Ir a"
3229 #: ../src/keybindings.c:256
3230 msgid "View"
3231 msgstr "Ver"
3233 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3234 msgid "Document"
3235 msgstr "Documento"
3237 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3238 #: ../src/ui_utils.c:2191
3239 msgid "Build"
3240 msgstr "Construír"
3242 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3243 msgid "Help"
3244 msgstr "Axuda"
3246 #: ../src/keybindings.c:262
3247 msgid "Focus"
3248 msgstr "Foco"
3250 #: ../src/keybindings.c:263
3251 msgid "Notebook tab"
3252 msgstr "Separador do caderno"
3254 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3255 msgid "New"
3256 msgstr "Novo"
3258 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3259 msgid "Open"
3260 msgstr "Abrir"
3262 #: ../src/keybindings.c:277
3263 msgid "Open selected file"
3264 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3266 #: ../src/keybindings.c:279
3267 msgid "Save"
3268 msgstr "Gardar"
3270 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3271 msgid "Save as"
3272 msgstr "Gardar como"
3274 #: ../src/keybindings.c:283
3275 msgid "Save all"
3276 msgstr "Gardar todos"
3278 #: ../src/keybindings.c:286
3279 msgid "Print"
3280 msgstr "Imprimir"
3282 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3283 msgid "Close"
3284 msgstr "Pechar"
3286 #: ../src/keybindings.c:290
3287 msgid "Close all"
3288 msgstr "Pechar todo"
3290 #: ../src/keybindings.c:293
3291 msgid "Reload file"
3292 msgstr "Recargar o ficheiro"
3294 #: ../src/keybindings.c:295
3295 msgid "Re-open last closed tab"
3296 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3298 #: ../src/keybindings.c:297
3299 msgid "Quit"
3300 msgstr "Saír"
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3303 msgid "Undo"
3304 msgstr "Desfacer"
3306 #: ../src/keybindings.c:316
3307 msgid "Redo"
3308 msgstr "Refacer"
3310 #: ../src/keybindings.c:325
3311 msgid "Delete to line end"
3312 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3314 #: ../src/keybindings.c:328
3315 msgid "_Transpose Current Line"
3316 msgstr "_Traspor a liña actual"
3318 #: ../src/keybindings.c:330
3319 msgid "Scroll to current line"
3320 msgstr "Ir á liña actual"
3322 #: ../src/keybindings.c:332
3323 msgid "Scroll up the view by one line"
3324 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3326 #: ../src/keybindings.c:334
3327 msgid "Scroll down the view by one line"
3328 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3330 #: ../src/keybindings.c:336
3331 msgid "Complete snippet"
3332 msgstr "Completar fragmentos"
3334 #: ../src/keybindings.c:338
3335 msgid "Move cursor in snippet"
3336 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3338 #: ../src/keybindings.c:340
3339 msgid "Suppress snippet completion"
3340 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3342 #: ../src/keybindings.c:342
3343 msgid "Context Action"
3344 msgstr "Acción de contexto"
3346 #: ../src/keybindings.c:344
3347 msgid "Complete word"
3348 msgstr "Completar palabra"
3350 #: ../src/keybindings.c:346
3351 msgid "Show calltip"
3352 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3354 #: ../src/keybindings.c:348
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Completado de partes de palabras"
3358 #: ../src/keybindings.c:351
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3362 #: ../src/keybindings.c:354
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3366 #: ../src/keybindings.c:359
3367 msgid "Cut"
3368 msgstr "Cortar"
3370 #: ../src/keybindings.c:361
3371 msgid "Copy"
3372 msgstr "Copiar"
3374 #: ../src/keybindings.c:363
3375 msgid "Paste"
3376 msgstr "Pegar"
3378 #: ../src/keybindings.c:374
3379 msgid "Select All"
3380 msgstr "Seleccionar todo"
3382 #: ../src/keybindings.c:376
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3386 #: ../src/keybindings.c:384
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3390 #: ../src/keybindings.c:386
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3394 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Comentar liña(s)"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Descomentar liña(s)"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Aumentar a sangría"
3410 #: ../src/keybindings.c:404
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Diminuír a sangría"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3418 #: ../src/keybindings.c:409
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3422 #: ../src/keybindings.c:413
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:415
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3430 #: ../src/keybindings.c:417
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3434 #: ../src/keybindings.c:425
3435 msgid "Join lines"
3436 msgstr "Unir liñas"
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3439 msgid "Insert date"
3440 msgstr "Inserir data"
3442 #: ../src/keybindings.c:436
3443 msgid "Insert New Line Before Current"
3444 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3446 #: ../src/keybindings.c:438
3447 msgid "Insert New Line After Current"
3448 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3450 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3451 msgid "Find"
3452 msgstr "Buscar"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Find Next"
3456 msgstr "Buscar seguinte"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Find Previous"
3460 msgstr "Buscar anterior"
3462 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3463 msgid "Replace"
3464 msgstr "Substituír"
3466 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3467 msgid "Find in Files"
3468 msgstr "Buscar en ficheiros"
3470 #: ../src/keybindings.c:467
3471 msgid "Next Message"
3472 msgstr "Seguinte mensaxe"
3474 #: ../src/keybindings.c:469
3475 msgid "Previous Message"
3476 msgstr "Mensaxe anterior"
3478 #: ../src/keybindings.c:472
3479 msgid "Find Usage"
3480 msgstr "Uso da busca"
3482 #: ../src/keybindings.c:475
3483 msgid "Find Document Usage"
3484 msgstr "Uso da busca en documentos"
3486 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3487 msgid "Navigate back a location"
3488 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3490 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3491 msgid "Navigate forward a location"
3492 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3494 #: ../src/keybindings.c:489
3495 msgid "Go to matching brace"
3496 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Toggle marker"
3500 msgstr "Intercambiar marcador"
3502 #: ../src/keybindings.c:501
3503 msgid "Go to Tag Definition"
3504 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3506 #: ../src/keybindings.c:504
3507 msgid "Go to Tag Declaration"
3508 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3510 #: ../src/keybindings.c:506
3511 msgid "Go to Start of Line"
3512 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3515 msgid "Go to End of Line"
3516 msgstr "Ir ao final de liña"
3518 #: ../src/keybindings.c:510
3519 msgid "Go to Start of Display Line"
3520 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3522 #: ../src/keybindings.c:512
3523 msgid "Go to End of Display Line"
3524 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Go to Previous Word Part"
3528 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Go to Next Word Part"
3532 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3534 #: ../src/keybindings.c:521
3535 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3536 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3538 #: ../src/keybindings.c:524
3539 msgid "Fullscreen"
3540 msgstr "Pantalla completa"
3542 #: ../src/keybindings.c:526
3543 msgid "Toggle Messages Window"
3544 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3546 #: ../src/keybindings.c:529
3547 msgid "Toggle Sidebar"
3548 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3550 #: ../src/keybindings.c:531
3551 msgid "Zoom In"
3552 msgstr "Achegar"
3554 #: ../src/keybindings.c:533
3555 msgid "Zoom Out"
3556 msgstr "Alonxar"
3558 #: ../src/keybindings.c:535
3559 msgid "Zoom Reset"
3560 msgstr "Reiniciar o zoom"
3562 #: ../src/keybindings.c:540
3563 msgid "Switch to Editor"
3564 msgstr "Cambiar ao editor"
3566 #: ../src/keybindings.c:542
3567 msgid "Switch to Search Bar"
3568 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3570 #: ../src/keybindings.c:544
3571 msgid "Switch to Message Window"
3572 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3574 #: ../src/keybindings.c:546
3575 msgid "Switch to Compiler"
3576 msgstr "Cambiar ao compilador"
3578 #: ../src/keybindings.c:548
3579 msgid "Switch to Messages"
3580 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3582 #: ../src/keybindings.c:550
3583 msgid "Switch to Scribble"
3584 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3586 #: ../src/keybindings.c:552
3587 msgid "Switch to VTE"
3588 msgstr "Cambiar ao ETV"
3590 #: ../src/keybindings.c:554
3591 msgid "Switch to Sidebar"
3592 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3596 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3600 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3602 #: ../src/keybindings.c:563
3603 msgid "Switch to left document"
3604 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Switch to right document"
3608 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3610 #: ../src/keybindings.c:567
3611 msgid "Switch to last used document"
3612 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3614 #: ../src/keybindings.c:570
3615 msgid "Move document left"
3616 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3618 #: ../src/keybindings.c:573
3619 msgid "Move document right"
3620 msgstr "Mover o documento á dereita"
3622 #: ../src/keybindings.c:575
3623 msgid "Move document first"
3624 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3626 #: ../src/keybindings.c:577
3627 msgid "Move document last"
3628 msgstr "Mover o documento ao final"
3630 #: ../src/keybindings.c:582
3631 msgid "Toggle Line wrapping"
3632 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3634 #: ../src/keybindings.c:584
3635 msgid "Toggle Line breaking"
3636 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3638 #: ../src/keybindings.c:590
3639 msgid "Replace spaces with tabs"
3640 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3642 #: ../src/keybindings.c:592
3643 msgid "Toggle current fold"
3644 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3647 msgid "Fold all"
3648 msgstr "Pregar todo"
3650 #: ../src/keybindings.c:596
3651 msgid "Unfold all"
3652 msgstr "Despregar todo"
3654 #: ../src/keybindings.c:598
3655 msgid "Reload symbol list"
3656 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3658 #: ../src/keybindings.c:600
3659 msgid "Remove Markers"
3660 msgstr "Eliminar marcadores"
3662 #: ../src/keybindings.c:602
3663 msgid "Remove Error Indicators"
3664 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3666 #: ../src/keybindings.c:604
3667 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3668 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3670 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3671 msgid "Compile"
3672 msgstr "Compilar"
3674 #: ../src/keybindings.c:613
3675 msgid "Make all"
3676 msgstr "Make all"
3678 #: ../src/keybindings.c:616
3679 msgid "Make custom target"
3680 msgstr "Make (destino personalizado)"
3682 #: ../src/keybindings.c:618
3683 msgid "Make object"
3684 msgstr "Make object"
3686 #: ../src/keybindings.c:620
3687 msgid "Next error"
3688 msgstr "Seguinte erro"
3690 #: ../src/keybindings.c:622
3691 msgid "Previous error"
3692 msgstr "Erro anterior"
3694 #: ../src/keybindings.c:624
3695 msgid "Run"
3696 msgstr "Executar"
3698 #: ../src/keybindings.c:626
3699 msgid "Build options"
3700 msgstr "Opcións para construír"
3702 #: ../src/keybindings.c:631
3703 msgid "Show Color Chooser"
3704 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3706 #: ../src/keybindings.c:884
3707 msgid "Keyboard Shortcuts"
3708 msgstr "Atallos de teclado"
3710 #: ../src/keybindings.c:896
3711 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3712 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3714 #: ../src/keyfile.c:1018
3715 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3716 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3718 #: ../src/keyfile.c:1245
3719 msgid "Failed to load one or more session files."
3720 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3722 #: ../src/libmain.c:118
3723 msgid ""
3724 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3725 "with --line)"
3726 msgstr ""
3727 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3728 "cando se usa xunto con --line)"
3730 #: ../src/libmain.c:119
3731 msgid "Use an alternate configuration directory"
3732 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3734 #: ../src/libmain.c:120
3735 msgid "Print internal filetype names"
3736 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3738 #: ../src/libmain.c:121
3739 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3740 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3742 #: ../src/libmain.c:122
3743 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3744 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3746 #: ../src/libmain.c:124
3747 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3748 msgstr ""
3749 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3750 "instancia"
3752 #: ../src/libmain.c:125
3753 msgid ""
3754 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3755 msgstr ""
3756 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3757 "de Geany"
3759 #: ../src/libmain.c:126
3760 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3761 msgstr ""
3762 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3764 #: ../src/libmain.c:128
3765 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3766 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3768 #: ../src/libmain.c:129
3769 msgid "Don't show message window at startup"
3770 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3772 #: ../src/libmain.c:130
3773 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3774 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3776 #: ../src/libmain.c:132
3777 msgid "Don't load plugins"
3778 msgstr "Non cargar os plugins"
3780 #: ../src/libmain.c:134
3781 msgid "Print Geany's installation prefix"
3782 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3784 #: ../src/libmain.c:135
3785 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3786 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3788 #: ../src/libmain.c:136
3789 msgid "Don't load the previous session's files"
3790 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3792 #: ../src/libmain.c:138
3793 msgid "Don't load terminal support"
3794 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3796 #: ../src/libmain.c:139
3797 msgid "Filename of libvte.so"
3798 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3800 #: ../src/libmain.c:141
3801 msgid "Be verbose"
3802 msgstr "Ser detallado"
3804 #: ../src/libmain.c:142
3805 msgid "Show version and exit"
3806 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3808 #: ../src/libmain.c:515
3809 msgid "[FILES...]"
3810 msgstr "[Ficheiros...]"
3812 #. note for translators: library versions are printed after this
3813 #: ../src/libmain.c:549
3814 #, c-format
3815 msgid "built on %s with "
3816 msgstr "compilado no %s con"
3818 #: ../src/libmain.c:642
3819 msgid "Move it now?"
3820 msgstr "Movelo agora?"
3822 #: ../src/libmain.c:644
3823 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3824 msgstr ""
3825 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3827 #: ../src/libmain.c:653
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3831 "\"."
3832 msgstr ""
3833 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3835 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3836 #. * describes why moving the dir didn't work
3837 #: ../src/libmain.c:663
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3841 "Please move manually the directory to the new location."
3842 msgstr ""
3843 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3844 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3846 #: ../src/libmain.c:748
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3850 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3851 "Start Geany anyway?"
3852 msgstr ""
3853 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3854 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3855 "configuración.\n"
3856 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3858 #: ../src/libmain.c:1140
3859 #, c-format
3860 msgid "This is Geany %s."
3861 msgstr "Isto é Geany %s"
3863 #: ../src/libmain.c:1142
3864 #, c-format
3865 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3866 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3868 #: ../src/libmain.c:1366
3869 msgid "Do you really want to quit?"
3870 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3872 #: ../src/libmain.c:1404
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3874 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3876 #: ../src/log.c:186
3877 msgid "Debug Messages"
3878 msgstr "Mensaxes de depuración"
3880 #: ../src/log.c:188
3881 msgid "Cl_ear"
3882 msgstr "L_impar"
3884 #: ../src/msgwindow.c:177
3885 msgid "Status messages"
3886 msgstr "Mensaxes de estado"
3888 #: ../src/msgwindow.c:582
3889 msgid "C_opy"
3890 msgstr "C_opiar"
3892 #: ../src/msgwindow.c:591
3893 msgid "Copy _All"
3894 msgstr "Copi_ar todo"
3896 #: ../src/msgwindow.c:621
3897 msgid "_Hide Message Window"
3898 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3900 #: ../src/msgwindow.c:677
3901 #, c-format
3902 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3903 msgstr ""
3904 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3905 "actual"
3907 #: ../src/msgwindow.c:1109
3908 msgid "The document has been closed."
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/notebook.c:199
3912 msgid "Switch to Document"
3913 msgstr "Cambiar ao documento"
3915 #: ../src/plugins.c:184
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3919 "please recompile it."
3920 msgstr ""
3921 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3922 "por favor, recompíleo. "
3924 #: ../src/plugins.c:748
3925 msgid "_Plugin Manager"
3926 msgstr "Xestor de _plugins"
3928 #: ../src/plugins.c:1012
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Version:\t%s\n"
3932 "Author(s):\t%s\n"
3933 "Filename:\t%s"
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/plugins.c:1037
3937 msgid "No plugins available."
3938 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3940 #: ../src/plugins.c:1168
3941 msgid "Active"
3942 msgstr "Activo"
3944 #: ../src/plugins.c:1174
3945 msgid "Plugin"
3946 msgstr "Plugin"
3948 #: ../src/plugins.c:1301
3949 msgid "Plugins"
3950 msgstr "Plugins"
3952 #: ../src/plugins.c:1340
3953 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3954 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3956 #: ../src/pluginutils.c:365
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Configurar plugins"
3960 #: ../src/prefs.c:180
3961 msgid "Grab Key"
3962 msgstr "Captura de teclas"
3964 #: ../src/prefs.c:186
3965 #, c-format
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3969 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3970 msgid "_Expand All"
3971 msgstr "_Expandir todo"
3973 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "_Contraer todo"
3977 #: ../src/prefs.c:290
3978 msgid "Action"
3979 msgstr "Acción"
3981 #: ../src/prefs.c:295
3982 msgid "Shortcut"
3983 msgstr "Atallo"
3985 #: ../src/prefs.c:1480
3986 msgid "_Allow"
3987 msgstr "_Permitir"
3989 #: ../src/prefs.c:1482
3990 msgid "_Override"
3991 msgstr "S_obrescribir"
3993 #: ../src/prefs.c:1483
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3997 #: ../src/prefs.c:1484
3998 #, c-format
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #. page Tools
4004 #: ../src/prefs.c:1694
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 msgstr ""
4007 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4008 "ferramentas que non necesite."
4010 #. page Templates
4011 #: ../src/prefs.c:1699
4012 msgid ""
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 "details."
4015 msgstr ""
4016 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4017 "quere máis detalles."
4019 #. page Keybindings
4020 #: ../src/prefs.c:1704
4021 msgid ""
4022 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4023 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4024 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4025 msgstr ""
4026 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4027 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4028 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4029 "atallo."
4031 #. page Editor->Indentation
4032 #: ../src/prefs.c:1709
4033 msgid ""
4034 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4035 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4036 msgstr ""
4037 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4038 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4040 #: ../src/printing.c:164
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4043 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4045 #: ../src/printing.c:234
4046 msgid "Document Setup"
4047 msgstr "Configuración do documento"
4049 #: ../src/printing.c:269
4050 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4051 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4053 #: ../src/printing.c:421
4054 msgid "Paginating"
4055 msgstr "Paxinación"
4057 #: ../src/printing.c:445
4058 #, c-format
4059 msgid "Page %d of %d"
4060 msgstr "Páxina %d de %d"
4062 #: ../src/printing.c:501
4063 #, c-format
4064 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4065 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4067 #: ../src/printing.c:503
4068 #, c-format
4069 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4070 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4072 #: ../src/printing.c:554
4073 #, c-format
4074 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4075 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4077 #: ../src/printing.c:592
4078 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4079 msgstr ""
4080 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4081 "preferencias."
4083 #: ../src/printing.c:600
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4087 "\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4091 "\n"
4092 "%s"
4094 #: ../src/printing.c:615
4095 #, c-format
4096 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4097 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
4099 #: ../src/printing.c:621
4100 #, c-format
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:100
4107 msgid "projects"
4108 msgstr "proxectos"
4110 #: ../src/project.c:135
4111 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/project.c:153
4115 msgid "New Project"
4116 msgstr "Proxecto novo"
4118 #: ../src/project.c:158
4119 msgid "C_reate"
4120 msgstr "C_rear"
4122 #: ../src/project.c:176
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Project name"
4125 msgstr "Proxecto"
4127 #: ../src/project.c:188
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4131 "should normally have the \"%s\" extension."
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4135 msgid "Choose Project Base Path"
4136 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4138 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4139 msgid "Project file could not be written"
4140 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4142 #: ../src/project.c:256
4143 #, c-format
4144 msgid "Project \"%s\" created."
4145 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4147 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4148 #, c-format
4149 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4150 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4152 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4153 msgid "Open Project"
4154 msgstr "Abrir un proxecto"
4156 #: ../src/project.c:354
4157 msgid "Project files"
4158 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4160 #: ../src/project.c:416
4161 #, c-format
4162 msgid "Project \"%s\" closed."
4163 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4165 #: ../src/project.c:624
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" saved."
4168 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4170 #: ../src/project.c:657
4171 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4172 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4174 #: ../src/project.c:658
4175 #, c-format
4176 msgid "The '%s' project is open."
4177 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4179 #: ../src/project.c:707
4180 msgid "The specified project name is too short."
4181 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4183 #: ../src/project.c:713
4184 #, c-format
4185 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4186 msgstr ""
4187 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4188 "caracteres)."
4190 #: ../src/project.c:725
4191 msgid "You have specified an invalid project filename."
4192 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4194 #: ../src/project.c:748
4195 msgid "Create the project's base path directory?"
4196 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4198 #: ../src/project.c:749
4199 #, c-format
4200 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4201 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4203 #: ../src/project.c:758
4204 #, c-format
4205 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4206 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4208 #: ../src/project.c:771
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file could not be written (%s)."
4211 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4213 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4214 msgid "_Replace"
4215 msgstr "Substituí_r"
4217 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4218 #, c-format
4219 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4220 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4222 #. initialise the dialog
4223 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4224 msgid "Choose Project Filename"
4225 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4227 #: ../src/project.c:1011
4228 #, c-format
4229 msgid "Project \"%s\" opened."
4230 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4232 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4233 msgid "_Use regular expressions"
4234 msgstr "_Usar expresións regulares"
4236 #: ../src/search.c:310
4237 msgid ""
4238 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4239 "regular expressions, please read the documentation."
4240 msgstr ""
4241 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4242 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4244 #: ../src/search.c:315
4245 msgid "Use _escape sequences"
4246 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4248 #: ../src/search.c:319
4249 msgid ""
4250 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4251 "corresponding control characters"
4252 msgstr ""
4253 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4254 "correspondentes caracteres de control"
4256 #: ../src/search.c:322
4257 msgid "Use multi-_line matching"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/search.c:327
4261 msgid ""
4262 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4263 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4264 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4265 "characters by the pattern."
4266 msgstr ""
4268 #: ../src/search.c:340
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "_Buscar cara atrás"
4272 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4273 msgid "C_ase sensitive"
4274 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4276 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4277 msgid "Match only a _whole word"
4278 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4280 #: ../src/search.c:354
4281 msgid "Match from s_tart of word"
4282 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4284 #: ../src/search.c:470
4285 msgid "_Previous"
4286 msgstr "_Anterior"
4288 #: ../src/search.c:475
4289 msgid "_Next"
4290 msgstr "_Seguinte"
4292 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4293 msgid "_Search for:"
4294 msgstr "_Buscar:"
4296 #. Now add the multiple match options
4297 #: ../src/search.c:507
4298 msgid "_Find All"
4299 msgstr "_Buscar todo"
4301 #: ../src/search.c:514
4302 msgid "_Mark"
4303 msgstr "_Marcar"
4305 #: ../src/search.c:516
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4309 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4310 msgid "In Sessi_on"
4311 msgstr "Na sesi_ón"
4313 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "_No documento"
4317 #. close window checkbox
4318 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "Pechar o _diálogo"
4322 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4326 #: ../src/search.c:631
4327 msgid "Replace & Fi_nd"
4328 msgstr "Substituír e _buscar"
4330 #: ../src/search.c:640
4331 msgid "Replace wit_h:"
4332 msgstr "Substituír _por:"
4334 #. Now add the multiple replace options
4335 #: ../src/search.c:689
4336 msgid "Re_place All"
4337 msgstr "Su_bstituír todo"
4339 #: ../src/search.c:706
4340 msgid "In Se_lection"
4341 msgstr "Na se_lección"
4343 #: ../src/search.c:708
4344 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4345 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4347 #: ../src/search.c:825
4348 msgid "all"
4349 msgstr "Todo"
4351 #: ../src/search.c:827
4352 msgid "project"
4353 msgstr "Proxecto"
4355 #: ../src/search.c:829
4356 msgid "custom"
4357 msgstr "Personalizado"
4359 #: ../src/search.c:833
4360 msgid ""
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4364 msgstr ""
4365 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4366 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4367 "proxecto\n"
4368 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4370 #: ../src/search.c:895
4371 msgid "Fi_les:"
4372 msgstr "Fi_cheiros:"
4374 #: ../src/search.c:907
4375 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4376 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4378 #: ../src/search.c:919
4379 msgid "_Directory:"
4380 msgstr "_directorio:"
4382 #: ../src/search.c:938
4383 msgid "E_ncoding:"
4384 msgstr "Codificació_n:"
4386 #: ../src/search.c:962
4387 msgid "See grep's manual page for more information"
4388 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4390 #: ../src/search.c:964
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4394 #: ../src/search.c:977
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4398 #: ../src/search.c:981
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4400 msgstr ""
4401 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4403 #: ../src/search.c:998
4404 msgid "E_xtra options:"
4405 msgstr "Opcións e_xtra:"
4407 #: ../src/search.c:1006
4408 msgid "Other options to pass to Grep"
4409 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4411 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4412 #, c-format
4413 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4414 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4415 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4416 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4418 #: ../src/search.c:1424
4419 #, c-format
4420 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4421 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4423 #: ../src/search.c:1615
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4427 #: ../src/search.c:1632
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "Non hai texto que buscar."
4431 #: ../src/search.c:1708
4432 msgid "Searching..."
4433 msgstr "Buscando..."
4435 #: ../src/search.c:1710
4436 #, c-format
4437 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4438 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4440 #: ../src/search.c:1758
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1848
4446 msgid "Search failed."
4447 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4449 #: ../src/search.c:1872
4450 #, c-format
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4454 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4456 #: ../src/search.c:1880
4457 msgid "No matches found."
4458 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4460 #: ../src/search.c:1909
4461 #, c-format
4462 msgid "Bad regex: %s"
4463 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4465 #. TODO maybe this message needs a rewording
4466 #: ../src/socket.c:237
4467 msgid ""
4468 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4469 "another user.\n"
4470 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4471 msgstr ""
4472 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4473 "executándose baixo outro usuario.\n"
4474 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4476 #: ../src/spawn.c:122
4477 #, c-format
4478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4479 msgstr ""
4481 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4482 #, c-format
4483 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4487 #, c-format
4488 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4489 msgstr ""
4491 #. or SPAWN error?
4492 #: ../src/spawn.c:235
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Program '%s' not found"
4495 msgstr "Non se encontrou a orde"
4497 #: ../src/spawn.c:272
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4500 msgstr "O proceso fallou (%s)"
4502 #: ../src/stash.c:1150
4503 msgid "Name"
4504 msgstr "Nome"
4506 #: ../src/stash.c:1157
4507 msgid "Value"
4508 msgstr "Valor"
4510 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4511 msgid "Chapter"
4512 msgstr "Capítulo"
4514 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4515 msgid "Section"
4516 msgstr "Sección"
4518 #: ../src/symbols.c:635
4519 msgid "Sect1"
4520 msgstr "Secc1"
4522 #: ../src/symbols.c:636
4523 msgid "Sect2"
4524 msgstr "Secc2"
4526 #: ../src/symbols.c:637
4527 msgid "Sect3"
4528 msgstr "Secc3"
4530 #: ../src/symbols.c:638
4531 msgid "Appendix"
4532 msgstr "Apéndice"
4534 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4535 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4536 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4537 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4538 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4539 msgid "Other"
4540 msgstr "Outro"
4542 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4543 msgid "Module"
4544 msgstr "Módulo"
4546 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4547 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4548 #: ../src/symbols.c:941
4549 msgid "Types"
4550 msgstr "Tipos"
4552 #: ../src/symbols.c:647
4553 msgid "Type constructors"
4554 msgstr "Construtores de tipo"
4556 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4557 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4558 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4559 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4560 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4561 msgid "Functions"
4562 msgstr "Funcións"
4564 #: ../src/symbols.c:653
4565 msgid "Program"
4566 msgstr "Programa"
4568 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4569 msgid "Sections"
4570 msgstr "Seccións"
4572 #: ../src/symbols.c:656
4573 msgid "Paragraph"
4574 msgstr "Parágrafo"
4576 #: ../src/symbols.c:657
4577 msgid "Group"
4578 msgstr "Grupo"
4580 #: ../src/symbols.c:658
4581 msgid "Data"
4582 msgstr "Datos"
4584 #: ../src/symbols.c:664
4585 msgid "Keys"
4586 msgstr "Teclas"
4588 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4589 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4590 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4591 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4592 msgid "Variables"
4593 msgstr "Variábeis"
4595 #: ../src/symbols.c:678
4596 msgid "Environment"
4597 msgstr "Contorno"
4599 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4600 msgid "Subsection"
4601 msgstr "Subsección"
4603 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Sub-subsección"
4607 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4608 msgid "Structures"
4609 msgstr "Estruturas"
4611 #: ../src/symbols.c:699
4612 msgid "Parts"
4613 msgstr "Partes"
4615 #: ../src/symbols.c:700
4616 msgid "Assembly"
4617 msgstr "Ensamblado"
4619 #: ../src/symbols.c:701
4620 msgid "Steps"
4621 msgstr "Pasos"
4623 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4624 msgid "Modules"
4625 msgstr "Módulos"
4627 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4628 msgid "Traits"
4629 msgstr "Traits"
4631 #: ../src/symbols.c:719
4632 msgid "Implementations"
4633 msgstr "Implementacións"
4635 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4636 msgid "Typedefs / Enums"
4637 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4639 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4640 #: ../src/symbols.c:987
4641 msgid "Macros"
4642 msgstr "Macros"
4644 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4645 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4646 msgid "Methods"
4647 msgstr "Métodos"
4649 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4650 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4651 msgid "Package"
4652 msgstr "Paquete"
4654 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4655 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4656 #: ../src/symbols.c:977
4657 msgid "Interfaces"
4658 msgstr "Interfaces"
4660 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4661 msgid "Structs"
4662 msgstr "Estruturas"
4664 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4665 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4666 msgid "Constants"
4667 msgstr "Constantes"
4669 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4670 msgid "Members"
4671 msgstr "Membros "
4673 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4674 msgid "Labels"
4675 msgstr "Etiquetas"
4677 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4678 msgid "Namespaces"
4679 msgstr "Espazos de nomes"
4681 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4682 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4683 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4684 msgid "Classes"
4685 msgstr "Clases"
4687 #: ../src/symbols.c:773
4688 msgid "Anchors"
4689 msgstr "Áncoras"
4691 #: ../src/symbols.c:774
4692 msgid "H1 Headings"
4693 msgstr "Encabezamentos H1"
4695 #: ../src/symbols.c:775
4696 msgid "H2 Headings"
4697 msgstr "Encabezamentos H2"
4699 #: ../src/symbols.c:776
4700 msgid "H3 Headings"
4701 msgstr "Encabezamentos H3"
4703 #: ../src/symbols.c:784
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "Selectores de ID"
4707 #: ../src/symbols.c:785
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Selectores de tipo"
4711 #: ../src/symbols.c:804
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Nivel de sección 1"
4715 #: ../src/symbols.c:805
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Nivel de sección 2"
4719 #: ../src/symbols.c:806
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Nivel de sección 3"
4723 #: ../src/symbols.c:807
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Nivel de sección 4"
4727 #: ../src/symbols.c:816
4728 msgid "Singletons"
4729 msgstr "Singletons"
4731 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4732 msgid "Procedures"
4733 msgstr "Procedementos"
4735 #: ../src/symbols.c:838
4736 msgid "Imports"
4737 msgstr "Importacións"
4739 #: ../src/symbols.c:846
4740 msgid "Entities"
4741 msgstr "Entidades"
4743 #: ../src/symbols.c:847
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arquitecturas"
4747 #: ../src/symbols.c:849
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funcións / procedementos"
4751 #: ../src/symbols.c:850
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "Variábeis / sinais"
4755 #: ../src/symbols.c:851
4756 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4759 #: ../src/symbols.c:859
4760 msgid "Events"
4761 msgstr "Eventos"
4763 #: ../src/symbols.c:861
4764 msgid "Functions / Tasks"
4765 msgstr "Funcións / tarefas"
4767 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4768 msgid "Enums"
4769 msgstr "Enums"
4771 #: ../src/symbols.c:887
4772 msgid "Properties"
4773 msgstr "Propiedades"
4775 #: ../src/symbols.c:923
4776 msgid "Programs"
4777 msgstr "Programas"
4779 #: ../src/symbols.c:925
4780 msgid "Functions / Subroutines"
4781 msgstr "Funcións / subrutinas"
4783 #: ../src/symbols.c:928
4784 msgid "Components"
4785 msgstr "Compoñentes"
4787 #: ../src/symbols.c:929
4788 msgid "Blocks"
4789 msgstr "Bloques"
4791 #: ../src/symbols.c:940
4792 msgid "Defines"
4793 msgstr "Definicións"
4795 #: ../src/symbols.c:947
4796 msgid "Targets"
4797 msgstr "Obxectivos"
4799 #: ../src/symbols.c:956
4800 msgid "Indexes"
4801 msgstr "Índices"
4803 #: ../src/symbols.c:957
4804 msgid "Tables"
4805 msgstr "Táboas"
4807 #: ../src/symbols.c:958
4808 msgid "Triggers"
4809 msgstr "Disparadores"
4811 #: ../src/symbols.c:959
4812 msgid "Views"
4813 msgstr "Vistas"
4815 #: ../src/symbols.c:991
4816 msgid "Extern Variables"
4817 msgstr "Variábeis externas"
4819 #: ../src/symbols.c:1755
4820 #, c-format
4821 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4822 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1781
4825 #, c-format
4826 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4827 msgstr ""
4828 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4829 "atoparon etiquetas.\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1788
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4835 "\n"
4836 msgstr ""
4837 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4838 "\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1789
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Example:\n"
4844 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4845 "gtk/gtk.h\n"
4846 msgstr ""
4847 "Exemplo:\n"
4848 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4849 "gtk/gtk.h\n"
4851 #: ../src/symbols.c:1803
4852 msgid "Load Tags"
4853 msgstr "Cargar etiquetas"
4855 #: ../src/symbols.c:1810
4856 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4857 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4859 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4860 #: ../src/symbols.c:1830
4861 #, c-format
4862 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4863 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4865 #: ../src/symbols.c:1833
4866 #, c-format
4867 msgid "Could not load tags file '%s'."
4868 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4870 #: ../src/symbols.c:1971
4871 #, c-format
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4875 #: ../src/symbols.c:1973
4876 #, c-format
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4880 #: ../src/symbols.c:2350
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Ordenar por _nome"
4884 #: ../src/symbols.c:2357
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Ordenar por _aparición"
4888 #: ../src/templates.c:83
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4893 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4894 #: ../src/toolbar.c:58
4895 msgid "Save the current file"
4896 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4898 #: ../src/toolbar.c:60
4899 msgid "Save all open files"
4900 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4902 #: ../src/toolbar.c:61
4903 msgid "Reload the current file from disk"
4904 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4906 #: ../src/toolbar.c:62
4907 msgid "Close the current file"
4908 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4910 #: ../src/toolbar.c:63
4911 msgid "Close all open files"
4912 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4914 #: ../src/toolbar.c:64
4915 msgid "Cut the current selection"
4916 msgstr "Cortar a selección actual"
4918 #: ../src/toolbar.c:65
4919 msgid "Copy the current selection"
4920 msgstr "Copiar a selección actual"
4922 #: ../src/toolbar.c:66
4923 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4924 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4926 #: ../src/toolbar.c:67
4927 msgid "Delete the current selection"
4928 msgstr "Borrar a selección actual"
4930 #: ../src/toolbar.c:68
4931 msgid "Undo the last modification"
4932 msgstr "Desfacer a última modificación"
4934 #: ../src/toolbar.c:69
4935 msgid "Redo the last modification"
4936 msgstr "Refacer a última modificación"
4938 #: ../src/toolbar.c:72
4939 msgid "Compile the current file"
4940 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4942 #: ../src/toolbar.c:73
4943 msgid "Run or view the current file"
4944 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4946 #: ../src/toolbar.c:74
4947 msgid ""
4948 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4949 msgstr ""
4950 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4951 "xeito interactivo"
4953 #: ../src/toolbar.c:75
4954 msgid "Zoom in the text"
4955 msgstr "Achegar o texto"
4957 #: ../src/toolbar.c:76
4958 msgid "Zoom out the text"
4959 msgstr "Alonxar o texto"
4961 #: ../src/toolbar.c:77
4962 msgid "Decrease indentation"
4963 msgstr "Diminuír a sangría"
4965 #: ../src/toolbar.c:78
4966 msgid "Increase indentation"
4967 msgstr "Aumentar a sangría"
4969 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4970 msgid "Find the entered text in the current file"
4971 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4973 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4974 msgid "Jump to the entered line number"
4975 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4977 #: ../src/toolbar.c:81
4978 msgid "Show the preferences dialog"
4979 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4981 #: ../src/toolbar.c:82
4982 msgid "Quit Geany"
4983 msgstr "Saír de Geany"
4985 #: ../src/toolbar.c:83
4986 msgid "Print document"
4987 msgstr "Imprimir o documento"
4989 #: ../src/toolbar.c:84
4990 msgid "Replace text in the current document"
4991 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4993 #: ../src/toolbar.c:360
4994 msgid "Create a new file"
4995 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4997 #: ../src/toolbar.c:361
4998 msgid "Create a new file from a template"
4999 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5001 #: ../src/toolbar.c:368
5002 msgid "Open an existing file"
5003 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5005 #: ../src/toolbar.c:369
5006 msgid "Open a recent file"
5007 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5009 #: ../src/toolbar.c:377
5010 msgid "Choose more build actions"
5011 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5013 #: ../src/toolbar.c:384
5014 msgid "Search Field"
5015 msgstr "Campo de busca"
5017 #: ../src/toolbar.c:394
5018 msgid "Goto Field"
5019 msgstr "Campo \"Ir a\""
5021 #: ../src/toolbar.c:586
5022 msgid "Separator"
5023 msgstr "Separador"
5025 #: ../src/toolbar.c:587
5026 msgid "--- Separator ---"
5027 msgstr "--- Separador ---"
5029 #: ../src/toolbar.c:959
5030 msgid ""
5031 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5032 "and drop."
5033 msgstr ""
5034 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5035 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5037 #: ../src/toolbar.c:975
5038 msgid "Available Items"
5039 msgstr "Elementos dispoñibles"
5041 #: ../src/toolbar.c:996
5042 msgid "Displayed Items"
5043 msgstr "Elementos mostrados"
5045 #: ../src/tools.c:86
5046 #, c-format
5047 msgid "Invalid command: %s"
5048 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5050 #: ../src/tools.c:217
5051 #, c-format
5052 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5053 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5055 #: ../src/tools.c:225
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5060 msgstr ""
5061 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5062 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5064 #: ../src/tools.c:233
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5068 #: ../src/tools.c:243
5069 #, c-format
5070 msgid "Custom command failed: %s"
5071 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
5073 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5074 msgid "Set Custom Commands"
5075 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5077 #: ../src/tools.c:365
5078 msgid ""
5079 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5080 "of the command replaces the current selection."
5081 msgstr ""
5082 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5083 "substituirá á selección actual."
5085 #: ../src/tools.c:379
5086 msgid "ID"
5087 msgstr "ID"
5089 #: ../src/tools.c:591
5090 msgid "No custom commands defined."
5091 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5093 #: ../src/tools.c:689
5094 msgid "Word Count"
5095 msgstr "Conta de palabras"
5097 #: ../src/tools.c:698
5098 msgid "selection"
5099 msgstr "selección"
5101 #: ../src/tools.c:703
5102 msgid "whole document"
5103 msgstr "todo o documento"
5105 #: ../src/tools.c:712
5106 msgid "Range:"
5107 msgstr "Intervalo:"
5109 #: ../src/tools.c:724
5110 msgid "Lines:"
5111 msgstr "Liñas:"
5113 #: ../src/tools.c:738
5114 msgid "Words:"
5115 msgstr "Palabras:"
5117 #: ../src/tools.c:752
5118 msgid "Characters:"
5119 msgstr "Caracteres:"
5121 #: ../src/sidebar.c:178
5122 msgid "No tags found"
5123 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5125 #: ../src/sidebar.c:602
5126 msgid "Show S_ymbol List"
5127 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5129 #: ../src/sidebar.c:614
5130 msgid "Show _Document List"
5131 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5133 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5134 msgid "H_ide Sidebar"
5135 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5137 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5138 msgid "_Find in Files..."
5139 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5141 #: ../src/sidebar.c:741
5142 msgid "Show _Paths"
5143 msgstr "Mostrar _camiños"
5145 #: ../src/ui_utils.c:64
5146 msgid ""
5147 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5148 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5149 msgstr ""
5150 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5151 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5153 #. L = lines
5154 #: ../src/ui_utils.c:240
5155 #, c-format
5156 msgid "%dL"
5157 msgstr "%dL"
5159 # SL=so lectura
5160 #. RO = read-only
5161 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5162 msgid "RO "
5163 msgstr "SL"
5165 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5166 #: ../src/ui_utils.c:252
5167 msgid "OVR"
5168 msgstr "SOB"
5170 #: ../src/ui_utils.c:252
5171 msgid "INS"
5172 msgstr "INS"
5174 #: ../src/ui_utils.c:266
5175 msgid "TAB"
5176 msgstr "TAB"
5178 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5179 #. SP = space
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5181 msgid "SP"
5182 msgstr "ES"
5184 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5185 #. T/S = tabs and spaces
5186 #: ../src/ui_utils.c:272
5187 msgid "T/S"
5188 msgstr "T/E"
5190 #: ../src/ui_utils.c:280
5191 msgid "MOD"
5192 msgstr "MOD"
5194 #: ../src/ui_utils.c:408
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr "(nova instancia)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:438
5199 #, c-format
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:683
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5207 #: ../src/ui_utils.c:684
5208 msgid "ISO C99"
5209 msgstr "ISO C99"
5211 #: ../src/ui_utils.c:685
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:686
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5219 #: ../src/ui_utils.c:687
5220 msgid "C++ STL"
5221 msgstr "STL de C++"
5223 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5224 msgid "dd.mm.yyyy"
5225 msgstr "dd.mm.aaaa"
5227 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5228 msgid "mm.dd.yyyy"
5229 msgstr "mm.dd.aaaa"
5231 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5232 msgid "yyyy/mm/dd"
5233 msgstr "aaaa/mm/dd"
5235 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5236 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5239 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5240 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5244 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5248 msgid "_Use Custom Date Format"
5249 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5251 #: ../src/ui_utils.c:725
5252 msgid "Custom Date Format"
5253 msgstr "Formato de data personalizado"
5255 #: ../src/ui_utils.c:726
5256 msgid ""
5257 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5258 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5259 msgstr ""
5260 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5261 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5263 #: ../src/ui_utils.c:747
5264 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5265 msgstr ""
5266 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5267 "longa)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:822
5270 msgid "_Set Custom Date Format"
5271 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2005
5274 msgid "Select Folder"
5275 msgstr "Seleccionar cartafol"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2005
5278 msgid "Select File"
5279 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2152
5282 #, fuzzy
5283 msgid "_Filetype Configuration"
5284 msgstr "_Recargar a configuración"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2189
5287 msgid "Save All"
5288 msgstr "Gardar todo"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2190
5291 msgid "Close All"
5292 msgstr "Pechar todo"
5294 #: ../src/ui_utils.c:2424
5295 msgid "Geany cannot start!"
5296 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5298 #: ../src/utils.c:86
5299 msgid "Select Browser"
5300 msgstr "Escoller navegador"
5302 #: ../src/utils.c:87
5303 msgid ""
5304 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5305 "another one."
5306 msgstr ""
5307 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5308 "ou introduza outro."
5310 #: ../src/utils.c:374
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Windows (CRLF)"
5313 msgstr "Win (CRLF)"
5315 #: ../src/utils.c:375
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Classic Mac (CR)"
5318 msgstr "Mac (CR)"
5320 #: ../src/utils.c:376
5321 msgid "Unix (LF)"
5322 msgstr "Unix (LF)"
5324 #: ../src/utils.c:385
5325 msgid "CRLF"
5326 msgstr ""
5328 #: ../src/utils.c:386
5329 msgid "CR"
5330 msgstr ""
5332 #: ../src/utils.c:387
5333 msgid "LF"
5334 msgstr ""
5336 #: ../src/vte.c:477
5337 #, c-format
5338 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5339 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5341 #: ../src/vte.c:626
5342 msgid "_Set Path From Document"
5343 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5345 #: ../src/vte.c:631
5346 msgid "_Restart Terminal"
5347 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5349 #: ../src/vte.c:654
5350 msgid "_Input Methods"
5351 msgstr "Métodos de _entrada"
5353 #: ../src/vte.c:747
5354 msgid ""
5355 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5356 "+C or Enter to clear it)."
5357 msgstr ""
5359 #: ../src/win32.c:208
5360 msgid "Geany project files"
5361 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5363 #: ../src/win32.c:213
5364 msgid "Executables"
5365 msgstr "Executables"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5368 msgid "Class Builder"
5369 msgstr "Construtor de clase"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Creates source files for new class types."
5373 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5376 msgid "Create Class"
5377 msgstr "Crear unha clase"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5380 msgid "Create C++ Class"
5381 msgstr "Crear unha clase C++"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5384 msgid "Create GTK+ Class"
5385 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5388 msgid "Create PHP Class"
5389 msgstr "Crear unha clase PHP"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5392 msgid "Namespace"
5393 msgstr "Espazo de nomes"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5396 msgid "Class"
5397 msgstr "Clase"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5400 msgid "Header file:"
5401 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5404 msgid "Source file:"
5405 msgstr "Ficheiro fonte:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5408 msgid "Inheritance"
5409 msgstr "Herdanza"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5412 msgid "Base class:"
5413 msgstr "Clase base:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5416 msgid "Base source:"
5417 msgstr "Fonte base:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5420 msgid "Base header:"
5421 msgstr "Cabeceira base:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5424 msgid "Global"
5425 msgstr "Global"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5428 msgid "Base GType:"
5429 msgstr "GType base:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5432 msgid "Implements:"
5433 msgstr "Implementa:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5436 msgid "Options"
5437 msgstr "Opcións"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5440 msgid "Create constructor"
5441 msgstr "Crear construtor"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5444 msgid "Create destructor"
5445 msgstr "Crear destrutor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5448 msgid "Is abstract"
5449 msgstr "É abstracto"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5452 msgid "Is singleton"
5453 msgstr "É singleton"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5456 msgid "Constructor type:"
5457 msgstr "Tipo de constructor:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5460 msgid "Create Cla_ss"
5461 msgstr "Crear cla_se"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5464 msgid "_C++ Class..."
5465 msgstr "Clase _C++..."
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5468 msgid "_GTK+ Class..."
5469 msgstr "Clase _GTK+..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5472 msgid "_PHP Class..."
5473 msgstr "Clase _PHP..."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5476 msgid "HTML Characters"
5477 msgstr "Caracteres HTML"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5480 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5481 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5485 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5486 msgid "The Geany developer team"
5487 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5490 msgid "HTML characters"
5491 msgstr "Caracteres HTML"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5494 msgid "ISO 8859-1 characters"
5495 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5498 msgid "Greek characters"
5499 msgstr "Caracteres gregos"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5502 msgid "Mathematical characters"
5503 msgstr "Caracteres matemáticos"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5506 msgid "Technical characters"
5507 msgstr "Caracteres técnicos"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5510 msgid "Arrow characters"
5511 msgstr "Caracteres de frecha"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5514 msgid "Punctuation characters"
5515 msgstr "Caracteres de puntuación"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5518 msgid "Miscellaneous characters"
5519 msgstr "Caracteres variados"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5522 #: ../plugins/saveactions.c:538
5523 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5524 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5527 msgid "Special Characters"
5528 msgstr "Caracteres especiais"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5531 msgid "_Insert"
5532 msgstr "_Inserir"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5535 msgid ""
5536 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5537 "the button to insert it at the current cursor position."
5538 msgstr ""
5539 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5540 "para inserilo na posición actual do cursor."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5543 msgid "Character"
5544 msgstr "Carácter"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5547 msgid "HTML (name)"
5548 msgstr "HTML (nome)"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5551 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5552 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5554 #. Add menuitem for html replacement functions
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5556 msgid "_HTML Replacement"
5557 msgstr "Substitución _HTML"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5560 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5561 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5564 msgid "_Replace Characters in Selection"
5565 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5568 msgid "Insert Special HTML Characters"
5569 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5572 msgid "Replace special characters"
5573 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5576 msgid "Toggle plugin status"
5577 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5579 #: ../plugins/export.c:37
5580 msgid "Export"
5581 msgstr "Exportar"
5583 #: ../plugins/export.c:37
5584 msgid "Exports the current file into different formats."
5585 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5587 #: ../plugins/export.c:169
5588 msgid "Export File"
5589 msgstr "Exportar ficheiro"
5591 #: ../plugins/export.c:187
5592 msgid "_Insert line numbers"
5593 msgstr "_Inserir números de liña"
5595 #: ../plugins/export.c:189
5596 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5597 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5599 #: ../plugins/export.c:199
5600 msgid "_Use current zoom level"
5601 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5603 #: ../plugins/export.c:201
5604 msgid ""
5605 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5606 msgstr ""
5607 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5609 #: ../plugins/export.c:279
5610 #, c-format
5611 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5612 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5614 #: ../plugins/export.c:281
5615 #, c-format
5616 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5617 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5619 #: ../plugins/export.c:749
5620 msgid "_Export"
5621 msgstr "_Exportar"
5623 #. HTML
5624 #: ../plugins/export.c:756
5625 msgid "As _HTML..."
5626 msgstr "Como _HTML..."
5628 #. LaTeX
5629 #: ../plugins/export.c:762
5630 msgid "As _LaTeX..."
5631 msgstr "Como _LaTeX..."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5634 msgid "File Browser"
5635 msgstr "Navegador de ficheiros"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5639 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5642 msgid "Too many items selected!"
5643 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5646 #, c-format
5647 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5648 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Open in _Geany"
5653 msgstr "Abrir ficheiro"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5656 msgid "Open _Externally"
5657 msgstr "Abrir _externamente"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5660 msgid "Show _Hidden Files"
5661 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5664 msgid "Up"
5665 msgstr "Arriba"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5668 msgid "Refresh"
5669 msgstr "Refrescar"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5672 msgid "Home"
5673 msgstr "Inicio"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5676 msgid "Set path from document"
5677 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5680 msgid "Filter:"
5681 msgstr "Filtro: "
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5684 msgid ""
5685 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5686 "a space."
5687 msgstr ""
5688 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5689 "cun espazo."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5692 msgid "Focus File List"
5693 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5696 msgid "Focus Path Entry"
5697 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5700 msgid "External open command:"
5701 msgstr "Orde externa para abrir:"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5707 "wildcards.\n"
5708 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5709 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5710 "filename"
5711 msgstr ""
5712 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5713 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5714 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5717 msgid "Show hidden files"
5718 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5721 msgid "Hide file extensions:"
5722 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5725 msgid "Follow the path of the current file"
5726 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5729 msgid "Use the project's base directory"
5730 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5733 msgid ""
5734 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5735 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:43
5738 msgid "Save Actions"
5739 msgstr "Accións de gardar"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:43
5742 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5743 msgstr ""
5744 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:175
5747 #, c-format
5748 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5749 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5751 #. it's unlikely that this happens
5752 #: ../plugins/saveactions.c:209
5753 #, c-format
5754 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5755 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:234
5758 #, c-format
5759 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5760 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:371
5763 #, c-format
5764 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5765 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5766 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5767 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5769 #. initialize the dialog
5770 #: ../plugins/saveactions.c:442
5771 msgid "Select Directory"
5772 msgstr "Seleccionar directorio"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:530
5775 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5776 msgstr ""
5777 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5778 "nel."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:611
5781 msgid "Auto Save"
5782 msgstr "Gardado automático"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:613
5785 msgid "Enable save when losing _focus"
5786 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5789 #: ../plugins/saveactions.c:722
5790 msgid "_Enable"
5791 msgstr "_Activar"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:627
5794 msgid "Auto save _interval:"
5795 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:635
5798 msgid "seconds"
5799 msgstr "segundos"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:644
5802 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5803 msgstr ""
5804 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Gardado instantáneo"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5823 msgid "Backup Copy"
5824 msgstr "Copia de seguranza"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5832 msgstr ""
5833 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5834 "strftime\" para obter detalles):"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:766
5837 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5838 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5841 msgid "Split Window"
5842 msgstr "Partir a xanela"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5845 msgid "Splits the editor view into two windows."
5846 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5849 msgid "Show the current document"
5850 msgstr "Mostrar o documento actual"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5854 msgid "_Unsplit"
5855 msgstr "X_untar"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5858 msgid "_Split Window"
5859 msgstr "Dividir a _xanela"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5862 msgid "_Side by Side"
5863 msgstr "_Lado a lado"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5866 msgid "_Top and Bottom"
5867 msgstr "A_rriba e abaixo"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5870 msgid "Side by Side"
5871 msgstr "Lado a lado"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5874 msgid "Top and Bottom"
5875 msgstr "Arriba e abaixo"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5879 #~ "command."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
5882 #~ "unha orde."
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5886 #~ "Preferences)"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
5889 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5893 #~ "Preferences)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
5896 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
5898 #~ msgid "Detect by file extension"
5899 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
5901 #~ msgid "Close _without saving"
5902 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
5904 #~ msgid "Show macro list"
5905 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
5907 #~ msgid "%s %s"
5908 #~ msgstr "%s %s"
5910 #~ msgid "Description"
5911 #~ msgstr "Descrición"
5913 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
5916 #~ msgid "Plugin:"
5917 #~ msgstr "Plugin:"
5919 #~ msgid "Author(s):"
5920 #~ msgstr "Autor(es):"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
5926 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
5928 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5929 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5933 #~ "command."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
5936 #~ "unha orde."
5938 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5939 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
5941 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5942 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5944 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5947 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5948 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
5950 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5953 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5954 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
5956 #~ msgid "Shell script"
5957 #~ msgstr "Script de shell"
5959 #~ msgid "Subroutines"
5960 #~ msgstr "Subrutinas"
5962 #~ msgid "pos: %d"
5963 #~ msgstr "pos: %d"
5965 #~ msgid "style: %d"
5966 #~ msgstr "estilo: %d"
5968 #~ msgid "Split Horizontally"
5969 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5971 #~ msgid "Split Vertically"
5972 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5976 #~ "the -e argument)"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
5979 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
5981 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5982 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5986 #~ "new tab"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
5989 #~ "agora nun novo separador"
5991 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5992 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
5994 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5995 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
5997 #~ msgid "Invalid filename"
5998 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6000 #~ msgid "_Debug Messages"
6001 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6003 #~ msgid "Project properties"
6004 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6006 #~ msgid "Goto"
6007 #~ msgstr "Ir a"
6009 #~ msgid "Clear the filter"
6010 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6012 #~ msgid "Item"
6013 #~ msgstr "Elemento"
6015 #~ msgid "Clear"
6016 #~ msgstr "Limpar"
6018 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6019 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6021 #~ msgid "SQL Dump file"
6022 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6024 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6025 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6027 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6028 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Plugin: %s %s\n"
6032 #~ "Description: %s\n"
6033 #~ "Author(s): %s"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Plugin: %s %s\n"
6036 #~ "Descrición: %s\n"
6037 #~ "Autor(es): %s"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6041 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6042 #~ "Configuration.</i>"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6045 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6046 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6050 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6051 #~ "above).</i>"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6054 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6055 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6057 #~ msgid "Old"
6058 #~ msgstr "Antigo "
6060 #~ msgid "Namespace:"
6061 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6063 #~ msgid "Class name:"
6064 #~ msgstr "Nome da clase:"
6066 #~ msgid "Hide object files"
6067 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6071 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6074 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6076 #~ msgid "_Horizontally"
6077 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6079 #~ msgid "_Vertically"
6080 #~ msgstr "_Verticalmente"
6082 #~ msgid "Find _Selected"
6083 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6085 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6086 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6088 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6089 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6091 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6094 #~ "HTML)"
6096 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6097 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6099 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6100 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6102 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6105 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6107 #~ msgid "Set"
6108 #~ msgstr "Configurar"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6112 #~ "commands to use the base path"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6115 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6116 #~ "base"
6118 #~ msgid "Fixed s_trings"
6119 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6121 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6122 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6124 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6125 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6127 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6128 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6130 #~ msgid "mode: %s"
6131 #~ msgstr "Modo: %s"
6133 #~ msgid "encoding: %s %s"
6134 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6136 #~ msgid "filetype: %s"
6137 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6139 #~ msgid "scope: %s"
6140 #~ msgstr "ámbito: %s"
6142 #~ msgid "_HTMLToggle"
6143 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6145 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6146 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6148 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6149 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6151 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6152 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6154 #~ msgid "Icon size:"
6155 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6157 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
6160 #~ msgid "Hard tab width:"
6161 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6163 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6166 #~ "un documento"
6168 #~ msgid "Long line marker:"
6169 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6171 #~ msgid "Long line marker color:"
6172 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6174 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6175 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6177 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6178 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6180 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6181 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6182 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6183 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6185 #~ msgid "Terminal plugin"
6186 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6190 #~ "if the VTE library could be loaded."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6193 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6195 #~ msgid "Unsplit"
6196 #~ msgstr "Xuntar"
6198 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6199 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6201 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6202 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6204 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6205 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6207 #~ msgid "_View DVI File"
6208 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6210 #~ msgid "V_iew PDF File"
6211 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6213 #~ msgid "_Set Arguments"
6214 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6216 #~ msgid "Set Arguments"
6217 #~ msgstr "Definir argumentos"
6219 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6220 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6222 #~ msgid "DVI creation:"
6223 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6225 #~ msgid "PDF creation:"
6226 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6228 #~ msgid "DVI preview:"
6229 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6231 #~ msgid "PDF preview:"
6232 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6236 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6239 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6240 #~ "ficheiro_proba"
6242 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6243 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6245 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6246 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6248 #~ msgid "Compile:"
6249 #~ msgstr "Compilar:"
6251 #~ msgid "Build:"
6252 #~ msgstr "Construír:"
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "Make Custom Target"
6256 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6258 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6259 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6263 #~ "requires a restart of Geany"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6266 #~ "opción require reiniciar Geany"
6268 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6269 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6271 #~ msgid "Run (alternative command)"
6272 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6276 #~ "loaded when Geany is started."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6279 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6283 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6286 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6287 #~ "predeterminada."
6289 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6290 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6292 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6295 #~ "obter detalles)."
6297 #~ msgid "Local"
6298 #~ msgstr "Local"