Update Scintilla to version 3.6.6
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blobdc7f25a76efda163c9a3497233778a81ccf1c187
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 #, fuzzy
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Astellungen"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 #, fuzzy
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "B_eaarbeschten"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Formateiren"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #, fuzzy
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Afügen"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Changelog Entrée androen "
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr ""
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Kappzeil afügen"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL Notiz afügen"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Datum afüg_en"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "onsiichtbar"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 #, fuzzy
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Sichen"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Am _Dokument nosichen"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Konte_xt Aktioun"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 msgid "None"
138 msgstr "Ouni"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Momentan Buschtawen"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Lenks"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Riets"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Uewen"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Ënnen"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Astellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
190 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Starten</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
208 "sou an"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Ophalen bestätegen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Startpad:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
232 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
233 "eidel."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Fichieren vum Projet:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Extra PlugIn Pad"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
254 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
255 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Weeër</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Ufänken"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
275 "Compiléierviergang eriwwer ass"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
287 "eng nei Statusmeldung do ass."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
299 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 #, fuzzy
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
313 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
314 "Geschirleescht an fir den VTE."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 #, fuzzy
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 #, fuzzy
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 #, fuzzy
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 msgstr ""
348 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
349 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr ""
364 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Sichen</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
380 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
394 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
395 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
396 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projeten</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Verschiddenes"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
411 msgid "General"
412 msgstr "Allgemeng"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #, fuzzy
433 msgid "Name"
434 msgstr "Numm:"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Apparence</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 #, fuzzy
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
455 #, fuzzy
456 msgid "Position:"
457 msgstr "Beschreiwung:"
459 #: ../data/geany.glade.h:87
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:88
464 #, fuzzy
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Noriichtenfënster:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgid "Symbol list:"
470 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Noriichtenfënster:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
477 msgid "Editor:"
478 msgstr "Editor:"
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "<b>Fonts</b>"
494 msgstr "<b>Schrëften</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Statusleescht uweisen"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
505 #, fuzzy
506 msgid "Interface"
507 msgstr "Interface"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid ""
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 msgstr ""
522 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
523 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 #, fuzzy
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 #, fuzzy
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
561 #: ../data/geany.glade.h:110
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Sidebar:"
567 msgstr "Saitenleescht:"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:113
574 #, fuzzy
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Tab"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 #, fuzzy
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 #, fuzzy
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
592 "spueren."
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
595 #, fuzzy
596 msgid "Customize Toolbar"
597 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "System _default"
601 msgstr ""
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Biller _an Text"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 #, fuzzy
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Nëmmen B_iller"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 #, fuzzy
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Nëmmen _Text"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Schrëften</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 msgid "S_ystem default"
625 msgstr ""
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 #, fuzzy
629 msgid "_Small icons"
630 msgstr "_Kleng Symboler"
632 #: ../data/geany.glade.h:125
633 #, fuzzy
634 msgid "_Very small icons"
635 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
638 #, fuzzy
639 msgid "_Large icons"
640 msgstr "_Grouss Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:127
643 #, fuzzy
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:128
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
652 msgid "Toolbar"
653 msgstr "Geschirleescht"
655 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
660 msgid ""
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
664 msgstr ""
665 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
666 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
667 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
668 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid ""
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
682 msgstr ""
683 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
684 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
685 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
686 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
687 "Positioun Récksiicht ze huelen."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid ""
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 msgstr ""
698 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
699 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
700 "an hier beweegen."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 #, fuzzy
704 msgid "Code folding"
705 msgstr "Eranklappen aschalten"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid ""
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 msgstr ""
716 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
717 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
718 "gëtt."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
728 msgstr ""
729 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
730 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
738 msgstr ""
739 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
740 "geläscht"
742 #: ../data/geany.glade.h:143
743 msgid "Line breaking column:"
744 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
746 #: ../data/geany.glade.h:144
747 msgid "Comment toggle marker:"
748 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
750 #: ../data/geany.glade.h:145
751 msgid ""
752 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
753 "used to mark the comment as toggled."
754 msgstr ""
755 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
756 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
757 "kann ginn."
759 #: ../data/geany.glade.h:146
760 msgid "<b>Features</b>"
761 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
763 #: ../data/geany.glade.h:147
764 msgid "Features"
765 msgstr "Fonctiounen"
767 #: ../data/geany.glade.h:148
768 msgid ""
769 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
770 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
771 msgstr ""
773 #: ../data/geany.glade.h:149
774 msgid "Width:"
775 msgstr "Breet:"
777 #: ../data/geany.glade.h:150
778 msgid "The width in chars of a single indent"
779 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
781 #: ../data/geany.glade.h:151
782 msgid "Auto-indent mode:"
783 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
785 #: ../data/geany.glade.h:152
786 #, fuzzy
787 msgid "Detect type from file"
788 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
790 #: ../data/geany.glade.h:153
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr ""
795 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
796 "Fichier soll erausfonnt ginn"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
799 #, fuzzy
800 msgid "T_abs and spaces"
801 msgstr "T_abs an Espacen"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
804 msgid ""
805 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
806 msgstr ""
807 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
808 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
810 #: ../data/geany.glade.h:156
811 msgid "_Spaces"
812 msgstr "_Espacen"
814 #: ../data/geany.glade.h:157
815 msgid "Use spaces when inserting indentation"
816 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
818 #: ../data/geany.glade.h:158
819 msgid "_Tabs"
820 msgstr "_Tabs"
822 #: ../data/geany.glade.h:159
823 msgid "Use one tab per indent"
824 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
826 #: ../data/geany.glade.h:160
827 #, fuzzy
828 msgid "Detect width from file"
829 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
831 #: ../data/geany.glade.h:161
832 #, fuzzy
833 msgid ""
834 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
835 "opened"
836 msgstr ""
837 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
838 "Fichier soll erausfonnt ginn"
840 #: ../data/geany.glade.h:162
841 msgid "Type:"
842 msgstr "Typ:"
844 #: ../data/geany.glade.h:163
845 msgid "Tab key indents"
846 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
848 #: ../data/geany.glade.h:164
849 msgid ""
850 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
851 msgstr ""
852 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
853 "Tabulator Zeechen anzefügen"
855 #: ../data/geany.glade.h:165
856 msgid "<b>Indentation</b>"
857 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:166
860 msgid "Indentation"
861 msgstr "Aréckung"
863 #: ../data/geany.glade.h:167
864 msgid "Snippet completion"
865 msgstr "Code Vervollstännegung"
867 #: ../data/geany.glade.h:168
868 msgid ""
869 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
870 "string using a single keypress"
871 msgstr ""
872 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
873 "Text erweideren"
875 #: ../data/geany.glade.h:169
876 #, fuzzy
877 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
878 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
881 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
882 msgstr ""
884 #: ../data/geany.glade.h:171
885 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
886 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
888 #: ../data/geany.glade.h:172
889 msgid ""
890 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
891 "when a new line is entered inside such a comment"
892 msgstr ""
893 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
894 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Autocomplete symbols"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid ""
902 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
903 "variables, ...)"
904 msgstr ""
905 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
906 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
908 #: ../data/geany.glade.h:175
909 msgid "Autocomplete all words in document"
910 msgstr ""
912 #: ../data/geany.glade.h:176
913 msgid "Drop rest of word on completion"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:177
917 msgid "Max. symbol name suggestions:"
918 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
921 msgid "Completion list height:"
922 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
924 #: ../data/geany.glade.h:179
925 #, fuzzy
926 msgid "Characters to type for autocompletion:"
927 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
929 #: ../data/geany.glade.h:180
930 #, fuzzy
931 msgid ""
932 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
933 "autocompletion list"
934 msgstr ""
935 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
936 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
939 #, fuzzy
940 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
941 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
943 #: ../data/geany.glade.h:182
944 #, fuzzy
945 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
946 msgstr ""
947 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
948 "sollen ginn"
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Symbol list update frequency:"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:184
955 msgid ""
956 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
957 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
958 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
959 msgstr ""
961 #: ../data/geany.glade.h:185
962 msgid "<b>Completions</b>"
963 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:186
966 msgid "Parenthesis ( )"
967 msgstr "Klameren ( )"
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
971 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Curly brackets { }"
975 msgstr "Gewellten Klameren"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Square brackets [ ]"
983 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Single quotes ' '"
991 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
994 #, fuzzy
995 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
998 #: ../data/geany.glade.h:194
999 msgid "Double quotes \" \""
1000 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1002 #: ../data/geany.glade.h:195
1003 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgid "Completions"
1012 msgstr "Vervollstännegungen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1016 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr ""
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Show indentation guides"
1024 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1028 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1030 #: ../data/geany.glade.h:202
1031 msgid "Show white space"
1032 msgstr "Espacen uweisen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:203
1035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1036 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 msgid "Show line endings"
1040 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1042 #: ../data/geany.glade.h:205
1043 msgid "Shows the line ending character"
1044 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Show line numbers"
1048 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1052 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "Show markers margin"
1056 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209
1059 msgid ""
1060 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "mark lines"
1062 msgstr ""
1063 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1064 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1070 #: ../data/geany.glade.h:211
1071 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1074 #: ../data/geany.glade.h:212
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:213
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Firma:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:214
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1091 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Faarf auswielen"
1095 #: ../data/geany.glade.h:217
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1102 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1103 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1104 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1106 #: ../data/geany.glade.h:218
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Zeil"
1110 #: ../data/geany.glade.h:219
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1116 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:220
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Hannergrond"
1122 #: ../data/geany.glade.h:221
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1129 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1130 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1132 #: ../data/geany.glade.h:222
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Enabled"
1135 msgstr "Aschalt_en"
1137 #: ../data/geany.glade.h:223
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:224
1142 msgid "Disabled"
1143 msgstr "Deaktivéiert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:225
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 msgstr ""
1149 #: ../data/geany.glade.h:226
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:227
1154 msgid ""
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1156 "selection"
1157 msgstr ""
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 msgid "Always"
1161 msgstr ""
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1168 #: ../data/geany.glade.h:230
1169 #, fuzzy
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1174 msgid "Display"
1175 msgstr "Uweisen"
1177 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1178 msgid "Editor"
1179 msgstr "Editor"
1181 #: ../data/geany.glade.h:233
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:234
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1188 msgstr ""
1189 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1190 "aginn gouf mä net existéiert"
1192 #: ../data/geany.glade.h:235
1193 msgid "Default end of line characters:"
1194 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:236
1197 msgid "<b>New files</b>"
1198 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Default encoding (new files):"
1202 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:238
1205 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1206 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1211 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:240
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1217 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1218 "(usually not needed)"
1219 msgstr ""
1220 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1221 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1222 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1224 #: ../data/geany.glade.h:241
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1227 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1229 #: ../data/geany.glade.h:242
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1232 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1234 #: ../data/geany.glade.h:243
1235 msgid "<b>Encodings</b>"
1236 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:244
1239 msgid "Ensure new line at file end"
1240 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1242 #: ../data/geany.glade.h:245
1243 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1244 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1246 #: ../data/geany.glade.h:246
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Ensure consistent line endings"
1249 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1251 #: ../data/geany.glade.h:247
1252 msgid ""
1253 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1254 "mixed line endings in the same file"
1255 msgstr ""
1257 #: ../data/geany.glade.h:248
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1261 #: ../data/geany.glade.h:249
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1263 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1265 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:251
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:252
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 msgstr ""
1284 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1285 "Fichieren ugewisen ginn."
1287 #: ../data/geany.glade.h:255
1288 msgid "Disk check timeout:"
1289 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:256
1292 msgid ""
1293 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1294 "disables checking."
1295 msgstr ""
1296 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1297 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1299 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1300 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1301 msgid "Files"
1302 msgstr "Fichieren"
1304 #: ../data/geany.glade.h:258
1305 msgid "Terminal:"
1306 msgstr "Terminal:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:259
1309 msgid "Browser:"
1310 msgstr "Browser:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1316 "filename)"
1317 msgstr ""
1319 #: ../data/geany.glade.h:262
1320 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1321 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1323 #: ../data/geany.glade.h:263
1324 msgid "Grep:"
1325 msgstr "Grep:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:264
1328 msgid "<b>Tool paths</b>"
1329 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Context action:"
1333 msgstr "Kontext Aktioun:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1339 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1340 "execution."
1341 msgstr ""
1342 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1343 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1344 "Ausféierung ersat."
1346 #: ../data/geany.glade.h:268
1347 msgid "<b>Commands</b>"
1348 msgstr "<b>Commanden</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1351 msgid "Tools"
1352 msgstr "Geschir"
1354 #: ../data/geany.glade.h:270
1355 msgid "email address of the developer"
1356 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1358 #: ../data/geany.glade.h:271
1359 msgid "Initials of the developer name"
1360 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1362 #: ../data/geany.glade.h:272
1363 msgid "Initial version:"
1364 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1366 #: ../data/geany.glade.h:273
1367 msgid "Version number, which a new file initially has"
1368 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1370 #: ../data/geany.glade.h:274
1371 msgid "Company name"
1372 msgstr "Numm vun der Firma"
1374 #: ../data/geany.glade.h:275
1375 msgid "Developer:"
1376 msgstr "Entwéckler:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:276
1379 msgid "Company:"
1380 msgstr "Firma:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:277
1383 msgid "Mail address:"
1384 msgstr "E-mail Adress:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:278
1387 msgid "Initials:"
1388 msgstr "Initialen:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:279
1391 msgid "The name of the developer"
1392 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1395 msgid "Year:"
1396 msgstr "Joer:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:281
1399 msgid "Date:"
1400 msgstr "Datum:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:282
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Date & time:"
1405 msgstr "Datum & Zäit:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1413 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1414 "benotzt kënnen ginn."
1416 #: ../data/geany.glade.h:284
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1422 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1423 "benotzt kënnen ginn."
1425 #: ../data/geany.glade.h:285
1426 msgid ""
1427 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1431 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1432 "benotzt kënnen ginn."
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1435 msgid "<b>Template data</b>"
1436 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1439 msgid "Templates"
1440 msgstr "Virlagen"
1442 #: ../data/geany.glade.h:288
1443 msgid "C_hange"
1444 msgstr "Ä_nneren"
1446 #: ../data/geany.glade.h:289
1447 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1448 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1451 #: ../src/prefs.c:1612
1452 msgid "Keybindings"
1453 msgstr "Kierzel"
1455 #: ../data/geany.glade.h:291
1456 msgid "Command:"
1457 msgstr "Commande:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293
1460 #, no-c-format
1461 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1462 msgstr ""
1463 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1464 "Fichier)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:294
1467 msgid "Use an external command for printing"
1468 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1470 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1471 msgid "Print line numbers"
1472 msgstr "Zeilennummer drécken"
1474 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1475 msgid "Add line numbers to the printed page"
1476 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1478 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1479 msgid "Print page numbers"
1480 msgstr "Säitenzuel drécken"
1482 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1483 msgid ""
1484 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1485 msgstr ""
1486 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1487 "gebraucht."
1489 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1490 msgid "Print page header"
1491 msgstr "Kappzeil drécken"
1493 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1494 msgid ""
1495 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1496 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1497 msgstr ""
1498 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1499 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1500 "Säit gebraucht"
1502 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1503 msgid "Use the basename of the printed file"
1504 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1506 #: ../data/geany.glade.h:302
1507 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1508 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1510 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1511 msgid "Date format:"
1512 msgstr "Format vum Datum:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1515 msgid ""
1516 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1517 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1518 "with the ANSI C strftime function."
1519 msgstr ""
1520 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1521 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1522 "benotzt kënnen ginn."
1524 #: ../data/geany.glade.h:305
1525 msgid "Use native GTK printing"
1526 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1528 #: ../data/geany.glade.h:306
1529 #, fuzzy
1530 msgid "<b>Printing</b>"
1531 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1534 msgid "Printing"
1535 msgstr "Drécken"
1537 #: ../data/geany.glade.h:308
1538 msgid "Font:"
1539 msgstr ""
1541 #: ../data/geany.glade.h:309
1542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1543 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1545 #: ../data/geany.glade.h:310
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Choose Terminal Font"
1548 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:311
1551 msgid "Foreground color:"
1552 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:312
1555 msgid "Background color:"
1556 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:313
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Background image:"
1561 msgstr "Hannergrond"
1563 #: ../data/geany.glade.h:314
1564 msgid "Scrollback lines:"
1565 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:315
1568 msgid "Shell:"
1569 msgstr "Shell:"
1571 #: ../data/geany.glade.h:316
1572 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1575 #: ../data/geany.glade.h:317
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:318
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:319
1586 msgid ""
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1588 "widget"
1589 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:320
1592 msgid ""
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "emulation"
1595 msgstr ""
1596 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1597 "soll ginn"
1599 #: ../data/geany.glade.h:321
1600 msgid "Scroll on keystroke"
1601 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1603 #: ../data/geany.glade.h:322
1604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1605 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1607 #: ../data/geany.glade.h:323
1608 msgid "Scroll on output"
1609 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:324
1612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1613 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1615 #: ../data/geany.glade.h:325
1616 msgid "Cursor blinks"
1617 msgstr "Curseur blénkt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:326
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1623 #: ../data/geany.glade.h:327
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1627 #: ../data/geany.glade.h:328
1628 msgid ""
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr ""
1631 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:329
1634 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1635 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:330
1638 msgid ""
1639 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1640 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1641 "within the VTE."
1642 msgstr ""
1643 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1644 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1645 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1647 #: ../data/geany.glade.h:331
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Follow path of the current file"
1650 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1652 #: ../data/geany.glade.h:332
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1655 msgstr ""
1656 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1657 "gewiesselt gëtt"
1659 #: ../data/geany.glade.h:333
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Execute programs in the VTE"
1662 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1664 #: ../data/geany.glade.h:334
1665 msgid ""
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1668 msgstr ""
1669 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1670 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1671 "gestoppt ginn."
1673 #: ../data/geany.glade.h:335
1674 msgid "Don't use run script"
1675 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:336
1678 msgid ""
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1681 msgstr ""
1682 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1683 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:337
1686 #, fuzzy
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1691 msgid "Terminal"
1692 msgstr "Terminal"
1694 #: ../data/geany.glade.h:339
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1696 msgstr ""
1698 #: ../data/geany.glade.h:340
1699 #, fuzzy
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Various"
1706 msgstr "V_ireg"
1708 #: ../data/geany.glade.h:343
1709 msgid "_File"
1710 msgstr "_Fichier"
1712 #: ../data/geany.glade.h:344
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:345
1717 #, fuzzy
1718 msgid "_Open..."
1719 msgstr "_Opmaachen"
1721 #: ../data/geany.glade.h:346
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1725 #: ../data/geany.glade.h:347
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Save _As..."
1728 msgstr "Späicheren als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:348
1731 msgid "Sa_ve All"
1732 msgstr "A_ll späicheren"
1734 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1736 msgid "_Reload"
1737 msgstr "_Nei lueden"
1739 #: ../data/geany.glade.h:350
1740 msgid "R_eload As"
1741 msgstr "Nei _lueden als"
1743 #: ../data/geany.glade.h:351
1744 msgid "Page Set_up"
1745 msgstr "Saitenastell_ungen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:352
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Print..."
1750 msgstr "Drécken"
1752 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1753 msgid "Close Ot_her Documents"
1754 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1757 msgid "C_lose All"
1758 msgstr "A_lles zoumaachen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:355
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Co_mmands"
1763 msgstr "Commande"
1765 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1768 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1770 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Copy Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Delete Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1781 #, fuzzy
1782 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1783 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1785 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1786 #, fuzzy
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1793 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:362
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Move Line(s) Up"
1798 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:363
1801 #, fuzzy
1802 msgid "M_ove Line(s) Down"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1806 msgid "_Send Selection to Terminal"
1807 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1809 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1810 msgid "_Reflow Lines/Block"
1811 msgstr ""
1813 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1814 msgid "T_oggle Case of Selection"
1815 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1817 #: ../data/geany.glade.h:367
1818 msgid "_Comment Line(s)"
1819 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1821 #: ../data/geany.glade.h:368
1822 msgid "U_ncomment Line(s)"
1823 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1825 #: ../data/geany.glade.h:369
1826 msgid "_Toggle Line Commentation"
1827 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1829 #: ../data/geany.glade.h:370
1830 msgid "_Increase Indent"
1831 msgstr "Mé_i arécken"
1833 #: ../data/geany.glade.h:371
1834 msgid "_Decrease Indent"
1835 msgstr "M_anner arécken"
1837 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1838 #, fuzzy
1839 msgid "S_mart Line Indent"
1840 msgstr "Intelligent Arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:373
1843 msgid "_Send Selection to"
1844 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1846 #: ../data/geany.glade.h:374
1847 msgid "I_nsert Comments"
1848 msgstr "Kommentar _afügen"
1850 #: ../data/geany.glade.h:375
1851 msgid "Preference_s"
1852 msgstr "A_stellungen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1855 #, fuzzy
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Astellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:377
1860 #, fuzzy
1861 msgid "_Find..."
1862 msgstr "Fannen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:378
1865 msgid "Find _Next"
1866 msgstr "_Nächsten fannen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:379
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "_Viregen fannen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:381
1878 #, fuzzy
1879 msgid "_Replace..."
1880 msgstr "E_rsetzen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:382
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "Nächsten _Message"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "M_essage vun virdrun"
1890 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1898 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:386
1901 #, fuzzy
1902 msgid "_Go to Line..."
1903 msgstr "Zur Zeil _goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Find Next _Selection"
1908 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1916 #, fuzzy
1917 msgid "_Mark All"
1918 msgstr "_Make all"
1920 #: ../data/geany.glade.h:390
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1923 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1925 #: ../data/geany.glade.h:391
1926 msgid "_View"
1927 msgstr "_Usicht"
1929 #: ../data/geany.glade.h:392
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Change _Font..."
1932 msgstr "Schrë_ft änneren"
1934 #: ../data/geany.glade.h:393
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Change _Color Scheme..."
1937 msgstr "_Faarwe auswielen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:394
1940 msgid "Show _Markers Margin"
1941 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:395
1944 msgid "Show _Line Numbers"
1945 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:396
1948 msgid "Show White S_pace"
1949 msgstr "Espacen u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:397
1952 msgid "Show Line _Endings"
1953 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:398
1956 msgid "Show Indentation _Guides"
1957 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:399
1960 msgid "Full_screen"
1961 msgstr "Vollbild_schierm"
1963 #: ../data/geany.glade.h:400
1964 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1965 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:401
1968 msgid "Show Message _Window"
1969 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:402
1972 msgid "Show _Toolbar"
1973 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:403
1976 msgid "Show Side_bar"
1977 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:404
1980 msgid "_Document"
1981 msgstr "_Dokument"
1983 #: ../data/geany.glade.h:405
1984 msgid "_Line Wrapping"
1985 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1987 #: ../data/geany.glade.h:406
1988 msgid "Line _Breaking"
1989 msgstr "Zeilenem_broch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:407
1992 msgid "_Auto-indentation"
1993 msgstr "_Automatesch arécken"
1995 #: ../data/geany.glade.h:408
1996 msgid "In_dent Type"
1997 msgstr "Type vun _Aréckung"
1999 #: ../data/geany.glade.h:409
2000 #, fuzzy
2001 msgid "_Detect from Content"
2002 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:410
2005 msgid "T_abs and Spaces"
2006 msgstr "T_abs an Espacen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:411
2009 msgid "Indent Widt_h"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:412
2013 msgid "_1"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:413
2017 msgid "_2"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:414
2021 msgid "_3"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:415
2025 msgid "_4"
2026 msgstr ""
2028 #: ../data/geany.glade.h:416
2029 msgid "_5"
2030 msgstr ""
2032 #: ../data/geany.glade.h:417
2033 msgid "_6"
2034 msgstr ""
2036 #: ../data/geany.glade.h:418
2037 msgid "_7"
2038 msgstr ""
2040 #: ../data/geany.glade.h:419
2041 msgid "_8"
2042 msgstr ""
2044 #: ../data/geany.glade.h:420
2045 msgid "Read _Only"
2046 msgstr "_Nëmmen liesen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:421
2049 msgid "_Write Unicode BOM"
2050 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:422
2053 msgid "Set File_type"
2054 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2056 #: ../data/geany.glade.h:423
2057 msgid "Set _Encoding"
2058 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:424
2061 msgid "Set Line E_ndings"
2062 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2064 #: ../data/geany.glade.h:425
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2067 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:426
2070 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2071 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:427
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2079 #, fuzzy
2080 msgid "_Clone"
2081 msgstr "_Zoumaachen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:429
2084 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2085 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:430
2088 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2089 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:431
2092 #, fuzzy
2093 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2094 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:432
2097 msgid "_Fold All"
2098 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:433
2101 msgid "_Unfold All"
2102 msgstr "Alles Era_usklappen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:434
2105 msgid "Remove _Markers"
2106 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:435
2109 msgid "Remove Error _Indicators"
2110 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:436
2113 msgid "_Project"
2114 msgstr "_Projet"
2116 #: ../data/geany.glade.h:437
2117 #, fuzzy
2118 msgid "_New..."
2119 msgstr "_Nei"
2121 #: ../data/geany.glade.h:438
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2125 #: ../data/geany.glade.h:439
2126 msgid "_Close"
2127 msgstr "_Zoumaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:440
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2131 msgstr ""
2133 #: ../data/geany.glade.h:441
2134 #, fuzzy
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "_Automatesch arécken"
2138 #. build the code
2139 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2140 msgid "_Build"
2141 msgstr "_Erstellen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:443
2144 msgid "_Tools"
2145 msgstr "_Geschir"
2147 #: ../data/geany.glade.h:444
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2151 #: ../data/geany.glade.h:445
2152 msgid "C_onfiguration Files"
2153 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2155 #: ../data/geany.glade.h:446
2156 msgid "_Color Chooser"
2157 msgstr "_Faarwe auswielen"
2159 #: ../data/geany.glade.h:447
2160 msgid "_Word Count"
2161 msgstr "_Wierder zielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:448
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Load Ta_gs File..."
2166 msgstr "Ta_gs lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:449
2169 msgid "_Help"
2170 msgstr "_Hëllef"
2172 #: ../data/geany.glade.h:450
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2174 msgstr "_Kierzel"
2176 #: ../data/geany.glade.h:451
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Debug _Messages"
2179 msgstr "Debug Messagen"
2181 #: ../data/geany.glade.h:452
2182 msgid "_Website"
2183 msgstr "_Websäit"
2185 #: ../data/geany.glade.h:453
2186 msgid "Wi_ki"
2187 msgstr ""
2189 #: ../data/geany.glade.h:454
2190 msgid "Report a _Bug..."
2191 msgstr ""
2193 #: ../data/geany.glade.h:455
2194 #, fuzzy
2195 msgid "_Donate..."
2196 msgstr "_Net späicheren"
2198 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2199 msgid "Symbols"
2200 msgstr "Symboler"
2202 #: ../data/geany.glade.h:457
2203 msgid "Documents"
2204 msgstr "Dokumenter"
2206 #: ../data/geany.glade.h:458
2207 msgid "Status"
2208 msgstr "Status"
2210 #: ../data/geany.glade.h:459
2211 msgid "Compiler"
2212 msgstr "Compiler"
2214 #: ../data/geany.glade.h:460
2215 msgid "Messages"
2216 msgstr "Messagen"
2218 #: ../data/geany.glade.h:461
2219 msgid "Scribble"
2220 msgstr "Notizen"
2222 #: ../data/geany.glade.h:462
2223 msgid "Project Properties"
2224 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2226 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2227 msgid "Filename:"
2228 msgstr "Numm vum Fichier:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2231 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2232 msgid "Name:"
2233 msgstr "Numm:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:465
2236 msgid "Description:"
2237 msgstr "Beschreiwung:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2240 msgid "Base path:"
2241 msgstr "Basis Pad:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:467
2244 msgid "File patterns:"
2245 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:468
2248 msgid ""
2249 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2250 "g. *.c *.h)"
2251 msgstr ""
2253 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2254 msgid ""
2255 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2256 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2257 "project filename."
2258 msgstr ""
2259 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2260 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2261 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2263 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2264 msgid "Project"
2265 msgstr "Projet"
2267 #: ../data/geany.glade.h:471
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Display:"
2270 msgstr "Uweisen"
2272 #: ../data/geany.glade.h:472
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Custom"
2275 msgstr "Ausschneiden"
2277 #: ../data/geany.glade.h:473
2278 msgid "Use global settings"
2279 msgstr ""
2281 #: ../data/geany.glade.h:474
2282 msgid "Size:"
2283 msgstr ""
2285 #: ../data/geany.glade.h:475
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Location:"
2288 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Read-only:"
2293 msgstr ", schreifgeschützt"
2295 #: ../data/geany.glade.h:477
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Encoding:"
2298 msgstr "E_ncodage:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:478
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Modified:"
2303 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:479
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Changed:"
2308 msgstr "Ä_nneren"
2310 #: ../data/geany.glade.h:480
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Accessed:"
2313 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:481
2316 msgid "(only inside Geany)"
2317 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2319 #: ../data/geany.glade.h:482
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Permissions:"
2322 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:483
2325 msgid "Read:"
2326 msgstr "Liesen:"
2328 #: ../data/geany.glade.h:484
2329 msgid "Write:"
2330 msgstr "Schreiwen:"
2332 #: ../data/geany.glade.h:485
2333 msgid "Execute:"
2334 msgstr "Ausféieren"
2336 #: ../data/geany.glade.h:486
2337 msgid "Owner:"
2338 msgstr "Besëtzer:"
2340 #: ../data/geany.glade.h:487
2341 msgid "Group:"
2342 msgstr "Grupp:"
2344 #: ../data/geany.glade.h:488
2345 msgid "Other:"
2346 msgstr "Anerer"
2348 #: ../src/about.c:48
2349 msgid ""
2350 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2351 "Colomban Wendling\n"
2352 "Nick Treleaven\n"
2353 "Matthew Brush\n"
2354 "Enrico Tröger\n"
2355 "Frank Lanitz\n"
2356 "All rights reserved."
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/about.c:168
2360 msgid "About Geany"
2361 msgstr "Iwwert Geany"
2363 #: ../src/about.c:212
2364 msgid "A fast and lightweight IDE"
2365 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2367 #: ../src/about.c:234
2368 #, c-format
2369 msgid "(built on or after %s)"
2370 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2372 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2373 #: ../src/about.c:266
2374 msgid "Info"
2375 msgstr "Info"
2377 #: ../src/about.c:282
2378 msgid "Developers"
2379 msgstr "Entwéckler"
2381 #: ../src/about.c:289
2382 msgid "maintainer"
2383 msgstr "Haaptentwéckler"
2385 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2386 msgid "developer"
2387 msgstr "Entwéckler"
2389 #: ../src/about.c:321
2390 msgid "translation maintainer"
2391 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2393 #: ../src/about.c:330
2394 msgid "Translators"
2395 msgstr "Iwwersetzer"
2397 #: ../src/about.c:350
2398 msgid "Previous Translators"
2399 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2401 #: ../src/about.c:371
2402 msgid "Contributors"
2403 msgstr "Kollaborateuren"
2405 #: ../src/about.c:381
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2409 msgstr ""
2410 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2411 "Fichier %s):"
2413 #: ../src/about.c:407
2414 msgid "Credits"
2415 msgstr "Credits"
2417 #: ../src/about.c:424
2418 msgid "License"
2419 msgstr "Lizenz"
2421 #: ../src/about.c:433
2422 msgid ""
2423 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2424 "gpl-2.0.txt to view it online."
2425 msgstr ""
2426 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2427 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2429 #. fall back to %d
2430 #: ../src/build.c:714
2431 #, c-format
2432 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/build.c:746
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Process failed, no working directory"
2438 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2440 #: ../src/build.c:759
2441 #, c-format
2442 msgid "%s (in directory: %s)"
2443 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2445 #: ../src/build.c:780
2446 #, c-format
2447 msgid "Process failed (%s)"
2448 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2450 #: ../src/build.c:813
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2453 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2455 #: ../src/build.c:838
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2458 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2460 #: ../src/build.c:880
2461 msgid ""
2462 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2463 "or Enter to clear it)."
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/build.c:912
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2470 "Preferences."
2471 msgstr ""
2472 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2473 "Astellungen."
2475 #: ../src/build.c:1020
2476 msgid "Compilation failed."
2477 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2479 #: ../src/build.c:1034
2480 msgid "Compilation finished successfully."
2481 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2483 #: ../src/build.c:1203
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Custom Text"
2486 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2488 #: ../src/build.c:1204
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2491 msgstr ""
2492 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2493 "weiderginn."
2495 #: ../src/build.c:1282
2496 msgid "_Next Error"
2497 msgstr "_Nächsten Feeler"
2499 #: ../src/build.c:1284
2500 msgid "_Previous Error"
2501 msgstr "_Viregen Feeler"
2503 #. arguments
2504 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2505 #, fuzzy
2506 msgid "_Set Build Commands"
2507 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2509 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2510 msgid "Build the current file"
2511 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2513 #: ../src/build.c:1591
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2517 #: ../src/build.c:1593
2518 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2519 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2521 #: ../src/build.c:1595
2522 msgid "Compile the current file with Make"
2523 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2525 #: ../src/build.c:1614
2526 #, c-format
2527 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2528 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2530 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2531 msgid "No more build errors."
2532 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2534 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2535 msgid "Set menu item label"
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2539 msgid "Label"
2540 msgstr "Label"
2542 #. command column, holding status and command display
2543 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2544 msgid "Command"
2545 msgstr "Commande"
2547 #: ../src/build.c:1782
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Working directory"
2550 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2552 #: ../src/build.c:1783
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Reset"
2555 msgstr "Eraus zoomen"
2557 #: ../src/build.c:1834
2558 msgid "Click to set menu item label"
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "%s commands"
2564 msgstr "Commanden fir %s"
2566 #: ../src/build.c:1920
2567 #, fuzzy
2568 msgid "No filetype"
2569 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2571 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Error regular expression:"
2574 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2576 #: ../src/build.c:1957
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Independent commands"
2579 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2581 #: ../src/build.c:1989
2582 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2583 msgstr ""
2585 #: ../src/build.c:1998
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Execute commands"
2588 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2590 #: ../src/build.c:2010
2591 msgid ""
2592 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2593 "manual for details."
2594 msgstr ""
2596 #: ../src/build.c:2168
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Set Build Commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2383
2602 msgid "_Compile"
2603 msgstr "_Compiléiren"
2605 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2606 #, fuzzy
2607 msgid "_Execute"
2608 msgstr "Ausféieren"
2610 #. build the code with make custom
2611 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Make Custom _Target..."
2614 msgstr "Make Custom _Target"
2616 #. build the code with make object
2617 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2618 msgid "Make _Object"
2619 msgstr "Make _Object"
2621 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2622 #, fuzzy
2623 msgid "_Make"
2624 msgstr "Make:"
2626 #. build the code with make all
2627 #: ../src/build.c:2679
2628 msgid "_Make All"
2629 msgstr "_Make all"
2631 #: ../src/callbacks.c:146
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "%d file saved."
2634 msgid_plural "%d files saved."
2635 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2636 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2638 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2639 msgid "Go to Line"
2640 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2642 #: ../src/callbacks.c:886
2643 msgid "Enter the line you want to go to:"
2644 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2646 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2647 msgid ""
2648 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2649 msgstr ""
2650 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2651 "Fonctioun benotzt."
2653 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2654 msgid "No more message items."
2655 msgstr "Keng weider Meldungen."
2657 #: ../src/callbacks.c:1414
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2660 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2662 #: ../src/callbacks.c:1463
2663 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2664 msgstr ""
2666 #: ../src/callbacks.c:1468
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Check the path setting in Preferences."
2669 msgstr ""
2670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2671 "Astellungen."
2673 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2674 #: ../src/callbacks.c:1481
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2677 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2679 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2680 #: ../src/document.c:2386
2681 #, c-format
2682 msgid "\"%s\" was not found."
2683 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2685 #. auto-detect
2686 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2687 msgid "Detect from file"
2688 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2690 #: ../src/dialogs.c:226
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Programming Languages"
2693 msgstr "_Programméiersproochen"
2695 #: ../src/dialogs.c:228
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Scripting Languages"
2698 msgstr "_Skriptsproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:230
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Markup Languages"
2703 msgstr "_Markup Sproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:308
2706 msgid "_More Options"
2707 msgstr "_Méi Optiounen"
2709 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2710 #: ../src/dialogs.c:315
2711 msgid "Show _hidden files"
2712 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2714 #: ../src/dialogs.c:326
2715 msgid "Set encoding:"
2716 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2718 #: ../src/dialogs.c:335
2719 msgid ""
2720 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2721 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2722 "correctly by Geany.\n"
2723 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2724 "encoding."
2725 msgstr ""
2726 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2727 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2728 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2729 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2730 "Zeechencodéierung opgemaach."
2732 #. line 2 with filetype combo
2733 #: ../src/dialogs.c:342
2734 msgid "Set filetype:"
2735 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2737 #: ../src/dialogs.c:351
2738 msgid ""
2739 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2740 "filename extension.\n"
2741 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2742 "filetype."
2743 msgstr ""
2744 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2745 "erausfonnt kann ginn.\n"
2746 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2747 "Fichierstyp opgemaach."
2749 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2750 msgid "Open File"
2751 msgstr "Fichier opmaachen"
2753 #: ../src/dialogs.c:381
2754 #, fuzzy
2755 msgctxt "Open dialog action"
2756 msgid "_View"
2757 msgstr "_Usicht"
2759 #: ../src/dialogs.c:383
2760 msgid ""
2761 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2762 "all files will be opened read-only."
2763 msgstr ""
2764 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2765 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2767 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Overwrite?"
2770 msgstr "I_wwerschreiwen"
2772 #: ../src/dialogs.c:536
2773 msgid "Filename already exists!"
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2777 msgid "Save File"
2778 msgstr "Fichier späicheren"
2780 #: ../src/dialogs.c:574
2781 msgid "R_ename"
2782 msgstr "Ëmb_enennen"
2784 #: ../src/dialogs.c:575
2785 msgid "Save the file and rename it"
2786 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2788 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2789 msgid "Error"
2790 msgstr "Feeler"
2792 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2793 #: ../src/win32.c:736
2794 msgid "Question"
2795 msgstr "Fro"
2797 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2798 msgid "Warning"
2799 msgstr "Warnung"
2801 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2802 msgid "Information"
2803 msgstr "Informatioun"
2805 #: ../src/dialogs.c:783
2806 msgid "_Don't save"
2807 msgstr "_Net späicheren"
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2810 #, c-format
2811 msgid "The file '%s' is not saved."
2812 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2814 #: ../src/dialogs.c:813
2815 msgid "Do you want to save it before closing?"
2816 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2818 #: ../src/dialogs.c:891
2819 msgid "Choose font"
2820 msgstr "Schrëft auswielen"
2822 #: ../src/dialogs.c:1185
2823 msgid ""
2824 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2825 "new file)."
2826 msgstr ""
2827 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2828 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2830 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2831 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2832 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2833 msgid "unknown"
2834 msgstr "onbekannt"
2836 #: ../src/dialogs.c:1219
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%s Properties"
2839 msgstr "Eegenschaften"
2841 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2842 msgid "(with BOM)"
2843 msgstr "(mat BOM)"
2845 #: ../src/dialogs.c:1251
2846 msgid "(without BOM)"
2847 msgstr "(ouni BOM)"
2849 #: ../src/document.c:749
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s closed."
2852 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2854 #: ../src/document.c:905
2855 #, c-format
2856 msgid "New file \"%s\" opened."
2857 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2859 #: ../src/document.c:979
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not open file %s (%s)"
2862 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2864 #: ../src/document.c:1028
2865 #, c-format
2866 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2867 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2869 #: ../src/document.c:1034
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2873 "supported."
2874 msgstr ""
2875 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2876 "ënnerstetzt"
2878 #: ../src/document.c:1044
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2882 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2883 "cause data loss.\n"
2884 "The file was set to read-only."
2885 msgstr ""
2886 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2887 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2888 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2889 "als schreifgeschützt agestallt."
2891 #: ../src/document.c:1256
2892 msgid "Spaces"
2893 msgstr "Espacen"
2895 #: ../src/document.c:1259
2896 msgid "Tabs"
2897 msgstr "Tabs"
2899 #: ../src/document.c:1262
2900 msgid "Tabs and Spaces"
2901 msgstr "Tabs an Espacen"
2903 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2904 #. * and Spaces), the second one is the filename
2905 #: ../src/document.c:1267
2906 #, c-format
2907 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2908 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2910 #: ../src/document.c:1278
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1502
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s reloaded."
2918 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2920 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2921 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2922 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2923 #: ../src/document.c:1510
2924 #, c-format
2925 msgid "File %s opened(%d%s)."
2926 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2928 #: ../src/document.c:1512
2929 msgid ", read-only"
2930 msgstr ", schreifgeschützt"
2932 #: ../src/document.c:1632
2933 msgid "Discard history"
2934 msgstr ""
2936 #: ../src/document.c:1633
2937 msgid ""
2938 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2939 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2940 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2941 "preferences."
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/document.c:1637
2945 #, fuzzy
2946 msgid "The file has been reloaded."
2947 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2949 #: ../src/document.c:1667
2950 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2951 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2953 #: ../src/document.c:1668
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Undo history will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1669
2959 #, c-format
2960 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2961 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2963 #: ../src/document.c:1775
2964 msgid "Error renaming file."
2965 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2967 #: ../src/document.c:1896
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2971 "remains unsaved."
2972 msgstr ""
2973 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2974 "Den Fichier ass net gespäichert."
2976 #: ../src/document.c:1917
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Error message: %s\n"
2980 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2981 msgstr ""
2982 "Feelermeldung: %s\n"
2983 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2985 #: ../src/document.c:1921
2986 #, c-format
2987 msgid "Error message: %s."
2988 msgstr "Feelermeldung: %s."
2990 #: ../src/document.c:1981
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/document.c:1999
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/document.c:2013
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3006 #, fuzzy
3007 msgid "_Overwrite"
3008 msgstr "I_wwerschreiwen"
3010 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3013 msgstr ""
3014 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3015 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3017 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3018 msgid "Try to resave the file?"
3019 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3021 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3024 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3026 #: ../src/document.c:2137
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3029 msgstr ""
3031 #: ../src/document.c:2205
3032 #, c-format
3033 msgid "Error saving file (%s)."
3034 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3036 #: ../src/document.c:2210
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "%s\n"
3040 "\n"
3041 "The file on disk may now be truncated!"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/document.c:2212
3045 msgid "Error saving file."
3046 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3048 #: ../src/document.c:2236
3049 #, c-format
3050 msgid "File %s saved."
3051 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3053 #: ../src/document.c:2386
3054 msgid "Wrap search and find again?"
3055 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3057 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3058 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3059 #, c-format
3060 msgid "No matches found for \"%s\"."
3061 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3063 #: ../src/document.c:2481
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3067 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3068 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3070 #: ../src/document.c:3599
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3074 #: ../src/editor.c:4490
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3078 #: ../src/editor.c:4491
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3080 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3082 #: ../src/editor.c:4696
3083 #, c-format
3084 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/encodings.c:72
3088 msgid "Celtic"
3089 msgstr "Keltesch"
3091 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3092 msgid "Greek"
3093 msgstr "Griichesch"
3095 #: ../src/encodings.c:75
3096 msgid "Nordic"
3097 msgstr "Nordesch"
3099 #: ../src/encodings.c:76
3100 msgid "South European"
3101 msgstr "Südeuropäesch"
3103 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3104 #: ../src/encodings.c:80
3105 msgid "Western"
3106 msgstr "Westlech"
3108 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3109 msgid "Baltic"
3110 msgstr "Baltesch"
3112 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Zentraleuropäesch"
3116 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3117 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3118 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3119 msgid "Cyrillic"
3120 msgstr "Kyrillesch"
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Russian"
3124 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3127 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3128 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3130 #: ../src/encodings.c:96
3131 msgid "Romanian"
3132 msgstr "Rumänesch"
3134 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3135 msgid "Arabic"
3136 msgstr "Arabesch"
3138 #. not available at all, ?
3139 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3140 msgid "Hebrew"
3141 msgstr "Hebräesch"
3143 #: ../src/encodings.c:105
3144 msgid "Hebrew Visual"
3145 msgstr "Hebräesch visuell"
3147 #: ../src/encodings.c:107
3148 msgid "Armenian"
3149 msgstr "Armenesch"
3151 #: ../src/encodings.c:108
3152 msgid "Georgian"
3153 msgstr "Georgesch"
3155 #: ../src/encodings.c:109
3156 msgid "Thai"
3157 msgstr "Thai"
3159 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3160 msgid "Turkish"
3161 msgstr "Türkesch"
3163 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3164 msgid "Vietnamese"
3165 msgstr "Vietnamesesch"
3167 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3168 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3169 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3170 msgid "Unicode"
3171 msgstr "Unicode"
3173 #. maybe not available on Linux
3174 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3175 #: ../src/encodings.c:130
3176 msgid "Chinese Simplified"
3177 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3179 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3180 msgid "Chinese Traditional"
3181 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3183 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3184 #: ../src/encodings.c:137
3185 msgid "Japanese"
3186 msgstr "Japanesch"
3188 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3189 #: ../src/encodings.c:141
3190 msgid "Korean"
3191 msgstr "Koreanesch"
3193 #: ../src/encodings.c:143
3194 msgid "Without encoding"
3195 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_West European"
3199 msgstr "_Westeuropäesch"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3202 msgid "_East European"
3203 msgstr "Ost_europäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3206 msgid "East _Asian"
3207 msgstr "Ost_asiatesch"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_SE & SW Asian"
3211 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3214 msgid "_Middle Eastern"
3215 msgstr "_Mëttleren Osten"
3217 #: ../src/encodings.c:419
3218 msgid "_Unicode"
3219 msgstr "_Unicode"
3221 #: ../src/encodings.c:536
3222 #, fuzzy
3223 msgid "West European"
3224 msgstr "_Westeuropäesch"
3226 #: ../src/encodings.c:538
3227 #, fuzzy
3228 msgid "East European"
3229 msgstr "Ost_europäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:540
3232 #, fuzzy
3233 msgid "East Asian"
3234 msgstr "Ost_asiatesch"
3236 #: ../src/encodings.c:542
3237 #, fuzzy
3238 msgid "SE & SW Asian"
3239 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3241 #: ../src/encodings.c:544
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Middle Eastern"
3244 msgstr "_Mëttleren Osten"
3246 #: ../src/filetypes.c:94
3247 #, c-format
3248 msgid "%s source file"
3249 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3251 #: ../src/filetypes.c:95
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "%s file"
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:96
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "%s script"
3259 msgstr "%s Skript Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:97
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "%s document"
3264 msgstr "XML Dokument"
3266 #: ../src/filetypes.c:162
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Shell"
3269 msgstr "Shell:"
3271 #: ../src/filetypes.c:163
3272 msgid "Makefile"
3273 msgstr "Makefile"
3275 #: ../src/filetypes.c:167
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Cascading Stylesheet"
3278 msgstr "Cascading StyleSheet"
3280 #: ../src/filetypes.c:176
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Config"
3283 msgstr "Config Fichier"
3285 #: ../src/filetypes.c:177
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Gettext translation"
3288 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3290 #: ../src/filetypes.c:436
3291 msgid "_Programming Languages"
3292 msgstr "_Programméiersproochen"
3294 #: ../src/filetypes.c:437
3295 msgid "_Scripting Languages"
3296 msgstr "_Skriptsproochen"
3298 #: ../src/filetypes.c:438
3299 msgid "_Markup Languages"
3300 msgstr "_Markup Sproochen"
3302 #: ../src/filetypes.c:439
3303 #, fuzzy
3304 msgid "M_iscellaneous"
3305 msgstr "Verschiddenes"
3307 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3308 msgid "All Source"
3309 msgstr "All d'Quellen"
3311 #. create meta file filter "All files"
3312 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3313 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3314 msgid "All files"
3315 msgstr "All d'Fichieren"
3317 #: ../src/filetypes.c:1274
3318 #, c-format
3319 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3320 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3322 #: ../src/geany.h:49
3323 msgid "untitled"
3324 msgstr "ouni Titel"
3326 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3327 #: ../src/templates.c:234
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not find file '%s'."
3330 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3332 #: ../src/highlighting.c:1296
3333 msgid "Default"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/highlighting.c:1337
3337 #, fuzzy
3338 msgid "The current filetype overrides the default style."
3339 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3341 #: ../src/highlighting.c:1338
3342 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/highlighting.c:1363
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Color Schemes"
3348 msgstr "_Faarwe auswielen"
3350 #. visual group order
3351 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3352 msgid "File"
3353 msgstr "Fichier"
3355 #: ../src/keybindings.c:308
3356 msgid "Clipboard"
3357 msgstr "Zwëschenspäicher"
3359 #: ../src/keybindings.c:309
3360 msgid "Select"
3361 msgstr "Auswielen"
3363 #: ../src/keybindings.c:310
3364 msgid "Format"
3365 msgstr "Format"
3367 #: ../src/keybindings.c:311
3368 msgid "Insert"
3369 msgstr "Afügen"
3371 #: ../src/keybindings.c:312
3372 msgid "Settings"
3373 msgstr "Astellungen"
3375 #: ../src/keybindings.c:313
3376 msgid "Search"
3377 msgstr "Sichen"
3379 #: ../src/keybindings.c:314
3380 msgid "Go to"
3381 msgstr "Goen"
3383 #: ../src/keybindings.c:315
3384 msgid "View"
3385 msgstr "Usicht"
3387 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3388 msgid "Document"
3389 msgstr "Dokument"
3391 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3392 #: ../src/ui_utils.c:2191
3393 msgid "Build"
3394 msgstr "Erstellen"
3396 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3397 msgid "Help"
3398 msgstr "Hëllef"
3400 #: ../src/keybindings.c:321
3401 msgid "Focus"
3402 msgstr "Fokusséiren"
3404 #: ../src/keybindings.c:322
3405 msgid "Notebook tab"
3406 msgstr "Tab"
3408 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3409 msgid "New"
3410 msgstr "Nei"
3412 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3413 msgid "Open"
3414 msgstr "Opmaachen"
3416 #: ../src/keybindings.c:336
3417 msgid "Open selected file"
3418 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3420 #: ../src/keybindings.c:338
3421 msgid "Save"
3422 msgstr "Späicheren"
3424 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3425 msgid "Save as"
3426 msgstr "Späicheren als"
3428 #: ../src/keybindings.c:342
3429 msgid "Save all"
3430 msgstr "Alles späicheren"
3432 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3433 msgid "Properties"
3434 msgstr "Eegenschaften"
3436 #: ../src/keybindings.c:347
3437 msgid "Print"
3438 msgstr "Drécken"
3440 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3441 msgid "Close"
3442 msgstr "Zoumaachen"
3444 #: ../src/keybindings.c:351
3445 msgid "Close all"
3446 msgstr "Alles zoumaachen"
3448 #: ../src/keybindings.c:354
3449 msgid "Reload file"
3450 msgstr "Fichier nei lueden"
3452 #: ../src/keybindings.c:356
3453 msgid "Re-open last closed tab"
3454 msgstr ""
3456 #: ../src/keybindings.c:358
3457 msgid "Quit"
3458 msgstr ""
3460 #: ../src/keybindings.c:375
3461 msgid "Undo"
3462 msgstr "Réckgängeg"
3464 #: ../src/keybindings.c:377
3465 msgid "Redo"
3466 msgstr "Widderhuelen"
3468 #: ../src/keybindings.c:386
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Delete to line end"
3471 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3473 #: ../src/keybindings.c:389
3474 #, fuzzy
3475 msgid "_Transpose Current Line"
3476 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:391
3479 msgid "Scroll to current line"
3480 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3482 #: ../src/keybindings.c:393
3483 msgid "Scroll up the view by one line"
3484 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3486 #: ../src/keybindings.c:395
3487 msgid "Scroll down the view by one line"
3488 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3490 #: ../src/keybindings.c:397
3491 msgid "Complete snippet"
3492 msgstr "Code vervollstännegen"
3494 #: ../src/keybindings.c:399
3495 msgid "Move cursor in snippet"
3496 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3498 #: ../src/keybindings.c:401
3499 msgid "Suppress snippet completion"
3500 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3502 #: ../src/keybindings.c:403
3503 msgid "Context Action"
3504 msgstr "Kontext Aktioun"
3506 #: ../src/keybindings.c:405
3507 msgid "Complete word"
3508 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3510 #: ../src/keybindings.c:407
3511 msgid "Show calltip"
3512 msgstr "Calltip uweisen"
3514 #: ../src/keybindings.c:409
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Word part completion"
3517 msgstr "Code Vervollstännegung"
3519 #: ../src/keybindings.c:412
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Move line(s) up"
3522 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3524 #: ../src/keybindings.c:415
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Move line(s) down"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:420
3530 msgid "Cut"
3531 msgstr "Ausschneiden"
3533 #: ../src/keybindings.c:422
3534 msgid "Copy"
3535 msgstr "Kopéieren"
3537 #: ../src/keybindings.c:424
3538 msgid "Paste"
3539 msgstr "Afügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:435
3542 msgid "Select All"
3543 msgstr "Alles Auswielen"
3545 #: ../src/keybindings.c:437
3546 msgid "Select current word"
3547 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3549 #: ../src/keybindings.c:445
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select to previous word part"
3552 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3554 #: ../src/keybindings.c:447
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select to next word part"
3557 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:455
3560 msgid "Toggle line commentation"
3561 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3563 #: ../src/keybindings.c:458
3564 msgid "Comment line(s)"
3565 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3567 #: ../src/keybindings.c:460
3568 msgid "Uncomment line(s)"
3569 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3571 #: ../src/keybindings.c:462
3572 msgid "Increase indent"
3573 msgstr "Méi arécken"
3575 #: ../src/keybindings.c:465
3576 msgid "Decrease indent"
3577 msgstr "Manner arécken"
3579 #: ../src/keybindings.c:468
3580 msgid "Increase indent by one space"
3581 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3583 #: ../src/keybindings.c:470
3584 msgid "Decrease indent by one space"
3585 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3587 #: ../src/keybindings.c:474
3588 msgid "Send to Custom Command 1"
3589 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3591 #: ../src/keybindings.c:476
3592 msgid "Send to Custom Command 2"
3593 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3595 #: ../src/keybindings.c:478
3596 msgid "Send to Custom Command 3"
3597 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3599 #: ../src/keybindings.c:480
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Send to Custom Command 4"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:482
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Send to Custom Command 5"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:484
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Send to Custom Command 6"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:486
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Send to Custom Command 7"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:488
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Send to Custom Command 8"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:490
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Send to Custom Command 9"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:498
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Join lines"
3632 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3635 msgid "Insert date"
3636 msgstr "Datum afügen"
3638 #: ../src/keybindings.c:509
3639 msgid "Insert New Line Before Current"
3640 msgstr ""
3642 #: ../src/keybindings.c:511
3643 msgid "Insert New Line After Current"
3644 msgstr ""
3646 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3647 msgid "Find"
3648 msgstr "Fannen"
3650 #: ../src/keybindings.c:526
3651 msgid "Find Next"
3652 msgstr "Nächsten fannen"
3654 #: ../src/keybindings.c:528
3655 msgid "Find Previous"
3656 msgstr "Viregen fannen"
3658 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3659 msgid "Replace"
3660 msgstr "Ersetzen"
3662 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3663 msgid "Find in Files"
3664 msgstr "An den Fichieren fannen"
3666 #: ../src/keybindings.c:540
3667 msgid "Next Message"
3668 msgstr "Nächsten Message"
3670 #: ../src/keybindings.c:542
3671 msgid "Previous Message"
3672 msgstr "Viregen Message"
3674 #: ../src/keybindings.c:545
3675 msgid "Find Usage"
3676 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3678 #: ../src/keybindings.c:548
3679 msgid "Find Document Usage"
3680 msgstr "Am Dokument nosichen"
3682 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3683 msgid "Navigate back a location"
3684 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3686 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3687 msgid "Navigate forward a location"
3688 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3690 #: ../src/keybindings.c:562
3691 msgid "Go to matching brace"
3692 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3694 #: ../src/keybindings.c:565
3695 msgid "Toggle marker"
3696 msgstr "Markéierung setzen"
3698 #: ../src/keybindings.c:574
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Go to Symbol Definition"
3701 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3703 #: ../src/keybindings.c:577
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Go to Symbol Declaration"
3706 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:579
3709 msgid "Go to Start of Line"
3710 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3712 #: ../src/keybindings.c:581
3713 msgid "Go to End of Line"
3714 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3716 #: ../src/keybindings.c:583
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Go to Start of Display Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:585
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Go to End of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:587
3727 msgid "Go to Previous Word Part"
3728 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3730 #: ../src/keybindings.c:589
3731 msgid "Go to Next Word Part"
3732 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3734 #: ../src/keybindings.c:594
3735 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3736 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3738 #: ../src/keybindings.c:597
3739 msgid "Fullscreen"
3740 msgstr "Vollbildschierm"
3742 #: ../src/keybindings.c:599
3743 msgid "Toggle Messages Window"
3744 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3746 #: ../src/keybindings.c:602
3747 msgid "Toggle Sidebar"
3748 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:604
3751 msgid "Zoom In"
3752 msgstr "Eran zoomen"
3754 #: ../src/keybindings.c:606
3755 msgid "Zoom Out"
3756 msgstr "Eraus zoomen"
3758 #: ../src/keybindings.c:608
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Zoom Reset"
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:613
3764 msgid "Switch to Editor"
3765 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3767 #: ../src/keybindings.c:615
3768 msgid "Switch to Search Bar"
3769 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3771 #: ../src/keybindings.c:617
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Switch to Message Window"
3774 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3776 #: ../src/keybindings.c:619
3777 msgid "Switch to Compiler"
3778 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3780 #: ../src/keybindings.c:621
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Switch to Messages"
3783 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:623
3786 msgid "Switch to Scribble"
3787 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3789 #: ../src/keybindings.c:625
3790 msgid "Switch to VTE"
3791 msgstr "An den VTE wiesselen"
3793 #: ../src/keybindings.c:627
3794 msgid "Switch to Sidebar"
3795 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3797 #: ../src/keybindings.c:629
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:631
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3805 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:636
3808 msgid "Switch to left document"
3809 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3811 #: ../src/keybindings.c:638
3812 msgid "Switch to right document"
3813 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3815 #: ../src/keybindings.c:640
3816 msgid "Switch to last used document"
3817 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3819 #: ../src/keybindings.c:643
3820 msgid "Move document left"
3821 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3823 #: ../src/keybindings.c:646
3824 msgid "Move document right"
3825 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3827 #: ../src/keybindings.c:648
3828 msgid "Move document first"
3829 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3831 #: ../src/keybindings.c:650
3832 msgid "Move document last"
3833 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3835 #: ../src/keybindings.c:655
3836 msgid "Toggle Line wrapping"
3837 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3839 #: ../src/keybindings.c:657
3840 msgid "Toggle Line breaking"
3841 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3843 #: ../src/keybindings.c:663
3844 msgid "Replace spaces with tabs"
3845 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3847 #: ../src/keybindings.c:665
3848 msgid "Toggle current fold"
3849 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3851 #: ../src/keybindings.c:667
3852 msgid "Fold all"
3853 msgstr "Zesummeklappen"
3855 #: ../src/keybindings.c:669
3856 msgid "Unfold all"
3857 msgstr "Erausklappen"
3859 #: ../src/keybindings.c:671
3860 msgid "Reload symbol list"
3861 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3863 #: ../src/keybindings.c:673
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Remove Markers"
3866 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3868 #: ../src/keybindings.c:675
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Remove Error Indicators"
3871 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:677
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3879 msgid "Compile"
3880 msgstr "Compiléieren"
3882 #: ../src/keybindings.c:686
3883 msgid "Make all"
3884 msgstr "Make all"
3886 #: ../src/keybindings.c:689
3887 msgid "Make custom target"
3888 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3890 #: ../src/keybindings.c:691
3891 msgid "Make object"
3892 msgstr "Make object"
3894 #: ../src/keybindings.c:693
3895 msgid "Next error"
3896 msgstr "Nächsten Feeler"
3898 #: ../src/keybindings.c:695
3899 msgid "Previous error"
3900 msgstr "Viregen Feeler"
3902 #: ../src/keybindings.c:697
3903 msgid "Run"
3904 msgstr "Ausféiren"
3906 #: ../src/keybindings.c:699
3907 msgid "Build options"
3908 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3910 #: ../src/keybindings.c:704
3911 msgid "Show Color Chooser"
3912 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3914 #: ../src/keybindings.c:974
3915 msgid "Keyboard Shortcuts"
3916 msgstr "Tastatur Kierzel"
3918 #: ../src/keybindings.c:986
3919 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3920 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3922 #: ../src/keyfile.c:1027
3923 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3924 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3926 #: ../src/keyfile.c:1254
3927 msgid "Failed to load one or more session files."
3928 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3930 #: ../src/libmain.c:118
3931 msgid ""
3932 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3933 "with --line)"
3934 msgstr ""
3935 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3936 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3938 #: ../src/libmain.c:119
3939 msgid "Use an alternate configuration directory"
3940 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3942 #: ../src/libmain.c:120
3943 msgid "Print internal filetype names"
3944 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3946 #: ../src/libmain.c:121
3947 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3948 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3950 #: ../src/libmain.c:122
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3953 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3955 #: ../src/libmain.c:124
3956 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3957 msgstr ""
3958 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3959 "opmaachen"
3961 #: ../src/libmain.c:125
3962 msgid ""
3963 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3964 msgstr ""
3966 #: ../src/libmain.c:126
3967 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3968 msgstr ""
3970 #: ../src/libmain.c:128
3971 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3972 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3974 #: ../src/libmain.c:129
3975 msgid "Don't show message window at startup"
3976 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3978 #: ../src/libmain.c:130
3979 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3980 msgstr ""
3981 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3983 #: ../src/libmain.c:132
3984 msgid "Don't load plugins"
3985 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3987 #: ../src/libmain.c:134
3988 msgid "Print Geany's installation prefix"
3989 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3991 #: ../src/libmain.c:135
3992 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3993 msgstr ""
3995 #: ../src/libmain.c:136
3996 msgid "Don't load the previous session's files"
3997 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3999 #: ../src/libmain.c:138
4000 msgid "Don't load terminal support"
4001 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4003 #: ../src/libmain.c:139
4004 msgid "Filename of libvte.so"
4005 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4007 #: ../src/libmain.c:141
4008 msgid "Be verbose"
4009 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4011 #: ../src/libmain.c:142
4012 msgid "Show version and exit"
4013 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4015 #: ../src/libmain.c:525
4016 msgid "[FILES...]"
4017 msgstr "[FICHIEREN...]"
4019 #. note for translators: library versions are printed after this
4020 #: ../src/libmain.c:559
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "built on %s with "
4023 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4025 #: ../src/libmain.c:652
4026 msgid "Move it now?"
4027 msgstr "Elo Beweegen?"
4029 #: ../src/libmain.c:654
4030 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4031 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4033 #: ../src/libmain.c:663
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4037 "\"."
4038 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4040 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4041 #. * describes why moving the dir didn't work
4042 #: ../src/libmain.c:673
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4046 "Please move manually the directory to the new location."
4047 msgstr ""
4048 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4049 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4051 #: ../src/libmain.c:755
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4055 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4056 "Start Geany anyway?"
4057 msgstr ""
4058 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4059 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4060 "gëtt.\n"
4061 "Geany trotzdem starten?"
4063 #: ../src/libmain.c:1154
4064 #, c-format
4065 msgid "This is Geany %s."
4066 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4068 #: ../src/libmain.c:1156
4069 #, c-format
4070 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4071 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4073 #: ../src/libmain.c:1380
4074 msgid "Do you really want to quit?"
4075 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4077 #: ../src/libmain.c:1418
4078 msgid "Configuration files reloaded."
4079 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4081 #: ../src/log.c:186
4082 msgid "Debug Messages"
4083 msgstr "Debug Messagen"
4085 #: ../src/log.c:188
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Cl_ear"
4088 msgstr "_Sichen"
4090 #: ../src/msgwindow.c:177
4091 msgid "Status messages"
4092 msgstr "Status Messagen"
4094 #: ../src/msgwindow.c:582
4095 #, fuzzy
4096 msgid "C_opy"
4097 msgstr "Kopéieren"
4099 #: ../src/msgwindow.c:591
4100 msgid "Copy _All"
4101 msgstr "_Alles kopeiren"
4103 #: ../src/msgwindow.c:621
4104 msgid "_Hide Message Window"
4105 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4107 #: ../src/msgwindow.c:677
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/msgwindow.c:1109
4113 msgid "The document has been closed."
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/notebook.c:199
4117 msgid "Switch to Document"
4118 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4120 #: ../src/notebook.c:451
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Open in New _Window"
4123 msgstr "Fichier opmaachen"
4125 #: ../src/plugins.c:223
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4129 "please recompile it."
4130 msgstr ""
4131 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4132 "musst en nei compiléieren."
4134 #: ../src/plugins.c:1228
4135 msgid "_Plugin Manager"
4136 msgstr "_PlugIn Manager"
4138 #: ../src/plugins.c:1607
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4142 "i>\n"
4143 msgstr ""
4145 #. Four allocations is less than ideal but meh
4146 #: ../src/plugins.c:1609
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Version:\t%s\n"
4150 "Author(s):\t%s\n"
4151 "Filename:\t%s"
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/plugins.c:1637
4155 msgid "No plugins available."
4156 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4158 #: ../src/plugins.c:1769
4159 msgid "Active"
4160 msgstr "Aktiv"
4162 #: ../src/plugins.c:1776
4163 msgid "Plugin"
4164 msgstr "Plugin"
4166 #: ../src/plugins.c:1883
4167 msgid "Plugins"
4168 msgstr "Plugins"
4170 #: ../src/plugins.c:1924
4171 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4172 msgstr ""
4174 #: ../src/pluginutils.c:396
4175 msgid "Configure Plugins"
4176 msgstr ""
4178 #: ../src/prefs.c:180
4179 msgid "Grab Key"
4180 msgstr "Knäppchen drécken"
4182 #: ../src/prefs.c:186
4183 #, c-format
4184 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4185 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4187 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4188 msgid "_Expand All"
4189 msgstr "Alles _erausklappen"
4191 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4192 msgid "_Collapse All"
4193 msgstr "Alles eran_klappen"
4195 #: ../src/prefs.c:290
4196 msgid "Action"
4197 msgstr "Aktioun"
4199 #: ../src/prefs.c:295
4200 msgid "Shortcut"
4201 msgstr "Ofkierzung"
4203 #: ../src/prefs.c:1480
4204 msgid "_Allow"
4205 msgstr ""
4207 #: ../src/prefs.c:1482
4208 msgid "_Override"
4209 msgstr "I_wwerschreiwen"
4211 #: ../src/prefs.c:1483
4212 msgid "Override that keybinding?"
4213 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4215 #: ../src/prefs.c:1484
4216 #, c-format
4217 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4218 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4220 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4221 #. page Tools
4222 #: ../src/prefs.c:1693
4223 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4224 msgstr ""
4225 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4226 "kann eidel gelooss ginn."
4228 #. page Templates
4229 #: ../src/prefs.c:1698
4230 msgid ""
4231 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4232 "details."
4233 msgstr ""
4234 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4235 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4237 #. page Keybindings
4238 #: ../src/prefs.c:1703
4239 msgid ""
4240 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4241 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4242 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4243 msgstr ""
4244 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4245 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4246 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4248 #. page Editor->Indentation
4249 #: ../src/prefs.c:1708
4250 msgid ""
4251 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4252 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4253 msgstr ""
4254 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4255 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4257 #: ../src/printing.c:164
4258 #, c-format
4259 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4260 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4262 #: ../src/printing.c:234
4263 msgid "Document Setup"
4264 msgstr "Dokument ariichten"
4266 #: ../src/printing.c:269
4267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4268 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4270 #: ../src/printing.c:421
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Paginating"
4273 msgstr "Drécken"
4275 #: ../src/printing.c:445
4276 #, c-format
4277 msgid "Page %d of %d"
4278 msgstr "Säit %d vun %d"
4280 #: ../src/printing.c:501
4281 #, c-format
4282 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4283 msgstr ""
4285 #: ../src/printing.c:503
4286 #, c-format
4287 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/printing.c:554
4291 #, c-format
4292 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4293 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4295 #: ../src/printing.c:592
4296 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4297 msgstr ""
4298 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4300 #: ../src/printing.c:600
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4304 "\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4308 "\n"
4309 "%s"
4311 #: ../src/printing.c:615
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4315 "Preferences."
4316 msgstr ""
4317 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4318 "Astellungen."
4320 #: ../src/printing.c:622
4321 #, c-format
4322 msgid "File %s printed."
4323 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4325 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4326 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4327 #: ../src/project.c:100
4328 msgid "projects"
4329 msgstr "Projeten"
4331 #: ../src/project.c:135
4332 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/project.c:153
4336 msgid "New Project"
4337 msgstr "Neie Projet"
4339 #: ../src/project.c:158
4340 msgid "C_reate"
4341 msgstr "E_rstellen"
4343 #: ../src/project.c:176
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Project name"
4346 msgstr "Projet"
4348 #: ../src/project.c:188
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4352 "should normally have the \"%s\" extension."
4353 msgstr ""
4355 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4356 msgid "Choose Project Base Path"
4357 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4359 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Project file could not be written"
4362 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4364 #: ../src/project.c:256
4365 #, c-format
4366 msgid "Project \"%s\" created."
4367 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4369 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4372 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4374 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4375 msgid "Open Project"
4376 msgstr "Projet Opmaachen"
4378 #: ../src/project.c:354
4379 msgid "Project files"
4380 msgstr "Fichieren vum Projet"
4382 #: ../src/project.c:416
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" closed."
4385 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4387 #: ../src/project.c:624
4388 #, c-format
4389 msgid "Project \"%s\" saved."
4390 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4392 #: ../src/project.c:657
4393 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4394 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4396 #: ../src/project.c:658
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "The '%s' project is open."
4399 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4401 #: ../src/project.c:707
4402 msgid "The specified project name is too short."
4403 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4405 #: ../src/project.c:713
4406 #, c-format
4407 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4408 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4410 #: ../src/project.c:725
4411 msgid "You have specified an invalid project filename."
4412 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4414 #: ../src/project.c:748
4415 msgid "Create the project's base path directory?"
4416 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4418 #: ../src/project.c:749
4419 #, c-format
4420 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4421 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4423 #: ../src/project.c:758
4424 #, c-format
4425 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4426 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4428 #: ../src/project.c:771
4429 #, c-format
4430 msgid "Project file could not be written (%s)."
4431 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4433 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4434 msgid "_Replace"
4435 msgstr "E_rsetzen"
4437 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4438 #, c-format
4439 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4440 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4442 #. initialise the dialog
4443 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4444 msgid "Choose Project Filename"
4445 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4447 #: ../src/project.c:1011
4448 #, c-format
4449 msgid "Project \"%s\" opened."
4450 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4452 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4453 msgid "_Use regular expressions"
4454 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4456 #: ../src/search.c:311
4457 msgid ""
4458 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4459 "regular expressions, please read the documentation."
4460 msgstr ""
4461 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4462 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4464 #: ../src/search.c:316
4465 msgid "Use _escape sequences"
4466 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4468 #: ../src/search.c:320
4469 msgid ""
4470 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4471 "corresponding control characters"
4472 msgstr ""
4473 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4474 "entspriechend Zeechen"
4476 #: ../src/search.c:323
4477 msgid "Use multi-line matchin_g"
4478 msgstr ""
4480 #: ../src/search.c:328
4481 msgid ""
4482 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4483 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4484 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4485 "characters by the pattern."
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/search.c:341
4489 msgid "Search _backwards"
4490 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4492 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4493 msgid "C_ase sensitive"
4494 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4496 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4497 msgid "Match only a _whole word"
4498 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4500 #: ../src/search.c:355
4501 msgid "Match from s_tart of word"
4502 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4504 #: ../src/search.c:471
4505 msgid "_Previous"
4506 msgstr "V_ireg"
4508 #: ../src/search.c:476
4509 msgid "_Next"
4510 msgstr "_Nächsten"
4512 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4513 msgid "_Search for:"
4514 msgstr "_Sichen:"
4516 #. Now add the multiple match options
4517 #: ../src/search.c:508
4518 msgid "_Find All"
4519 msgstr "Alles _fannen"
4521 #: ../src/search.c:515
4522 msgid "_Mark"
4523 msgstr "_Markéieren"
4525 #: ../src/search.c:517
4526 msgid "Mark all matches in the current document"
4527 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4529 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4530 msgid "In Sessi_on"
4531 msgstr "An der Sët_zung"
4533 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4534 msgid "_In Document"
4535 msgstr "Am _Dokument"
4537 #. close window checkbox
4538 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4539 msgid "Close _dialog"
4540 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4542 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4543 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4544 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4546 #: ../src/search.c:632
4547 msgid "Replace & Fi_nd"
4548 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4550 #: ../src/search.c:641
4551 msgid "Replace wit_h:"
4552 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4554 #. Now add the multiple replace options
4555 #: ../src/search.c:690
4556 msgid "Re_place All"
4557 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4559 #: ../src/search.c:707
4560 msgid "In Se_lection"
4561 msgstr "An der Sé_lectioun"
4563 #: ../src/search.c:709
4564 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4565 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4567 #: ../src/search.c:826
4568 msgid "all"
4569 msgstr ""
4571 #: ../src/search.c:828
4572 #, fuzzy
4573 msgid "project"
4574 msgstr "Projeten"
4576 #: ../src/search.c:830
4577 #, fuzzy
4578 msgid "custom"
4579 msgstr "Ausschneiden"
4581 #: ../src/search.c:834
4582 msgid ""
4583 "All: search all files in the directory\n"
4584 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4585 "Custom: specify file patterns manually"
4586 msgstr ""
4588 #: ../src/search.c:896
4589 msgid "Fi_les:"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/search.c:908
4593 #, fuzzy
4594 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4595 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4597 #: ../src/search.c:920
4598 msgid "_Directory:"
4599 msgstr "Or_dner:"
4601 #: ../src/search.c:939
4602 msgid "E_ncoding:"
4603 msgstr "E_ncodage:"
4605 #: ../src/search.c:963
4606 msgid "See grep's manual page for more information"
4607 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4609 #: ../src/search.c:965
4610 msgid "_Recurse in subfolders"
4611 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4613 #: ../src/search.c:978
4614 msgid "_Invert search results"
4615 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4617 #: ../src/search.c:982
4618 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4619 msgstr ""
4620 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4621 "ausgewielt ginn"
4623 #: ../src/search.c:999
4624 msgid "E_xtra options:"
4625 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4627 #: ../src/search.c:1007
4628 msgid "Other options to pass to Grep"
4629 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4631 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4632 #, c-format
4633 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4634 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4635 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4636 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4638 #: ../src/search.c:1425
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4641 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4643 #: ../src/search.c:1616
4644 msgid "Invalid directory for find in files."
4645 msgstr "Ongültegen Ordner"
4647 #: ../src/search.c:1633
4648 msgid "No text to find."
4649 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4651 #: ../src/search.c:1709
4652 msgid "Searching..."
4653 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4655 #: ../src/search.c:1711
4656 #, c-format
4657 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4658 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4660 #: ../src/search.c:1719
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid ""
4663 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4664 msgstr ""
4665 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4666 "Astellungen."
4668 #: ../src/search.c:1759
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not open directory (%s)"
4671 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4673 #: ../src/search.c:1849
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Search failed."
4676 msgstr "_Sichen:"
4678 #: ../src/search.c:1873
4679 #, c-format
4680 msgid "Search completed with %d match."
4681 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4682 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4683 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4685 #: ../src/search.c:1881
4686 msgid "No matches found."
4687 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4689 #: ../src/search.c:1910
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Bad regex: %s"
4692 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4694 #. TODO maybe this message needs a rewording
4695 #: ../src/socket.c:237
4696 msgid ""
4697 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4698 "another user.\n"
4699 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4703 msgid "Text ended before matching quote was found"
4704 msgstr ""
4706 #. TL note: from glib
4707 #: ../src/spawn.c:130
4708 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4709 msgstr ""
4711 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4712 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/spawn.c:258
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Program not found"
4718 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4720 #: ../src/spawn.c:672
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Failed to change to the working directory"
4723 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4725 #: ../src/spawn.c:677
4726 msgid "Unknown error executing child process"
4727 msgstr ""
4729 #: ../src/stash.c:1177
4730 msgid "Value"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4734 msgid "Chapter"
4735 msgstr "Kapitel"
4737 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4738 msgid "Section"
4739 msgstr "Sectioun"
4741 #: ../src/symbols.c:550
4742 msgid "Sect1"
4743 msgstr "Sect1"
4745 #: ../src/symbols.c:551
4746 msgid "Sect2"
4747 msgstr "Sect2"
4749 #: ../src/symbols.c:552
4750 msgid "Sect3"
4751 msgstr "Sect3"
4753 #: ../src/symbols.c:553
4754 msgid "Appendix"
4755 msgstr "Unhank"
4757 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4758 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4759 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4760 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4761 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4762 msgid "Other"
4763 msgstr "Anerer"
4765 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4766 msgid "Module"
4767 msgstr "Modul"
4769 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4770 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4771 #: ../src/symbols.c:856
4772 msgid "Types"
4773 msgstr "Typen"
4775 #: ../src/symbols.c:562
4776 msgid "Type constructors"
4777 msgstr "Konstruktor Typ"
4779 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4780 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4781 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4782 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4783 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4784 msgid "Functions"
4785 msgstr "Fonctiounen"
4787 #: ../src/symbols.c:568
4788 msgid "Program"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4792 msgid "Sections"
4793 msgstr "Sectiounen"
4795 #: ../src/symbols.c:571
4796 msgid "Paragraph"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/symbols.c:572
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Group"
4802 msgstr "Grupp:"
4804 #: ../src/symbols.c:573
4805 msgid "Data"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:579
4809 msgid "Keys"
4810 msgstr "Indicen"
4812 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4813 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4814 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4815 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4816 msgid "Variables"
4817 msgstr "Variabelen"
4819 #: ../src/symbols.c:593
4820 msgid "Environment"
4821 msgstr "Environnement"
4823 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4824 msgid "Subsection"
4825 msgstr "Ënner-sectioun"
4827 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4828 msgid "Subsubsection"
4829 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4831 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4832 msgid "Structures"
4833 msgstr "Strukturen"
4835 #: ../src/symbols.c:614
4836 msgid "Parts"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:615
4840 msgid "Assembly"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/symbols.c:616
4844 msgid "Steps"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4848 msgid "Modules"
4849 msgstr "Moduler"
4851 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4852 msgid "Traits"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/symbols.c:634
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Implementations"
4858 msgstr "Aréckung"
4860 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4861 msgid "Typedefs / Enums"
4862 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4864 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4865 #: ../src/symbols.c:902
4866 msgid "Macros"
4867 msgstr "Makroen"
4869 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4870 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4871 msgid "Methods"
4872 msgstr "Methoden"
4874 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4875 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4876 msgid "Package"
4877 msgstr "Pak"
4879 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4880 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4881 #: ../src/symbols.c:892
4882 msgid "Interfaces"
4883 msgstr "Interface"
4885 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4886 msgid "Structs"
4887 msgstr "Strukturen"
4889 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4890 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4891 msgid "Constants"
4892 msgstr "Konstanten"
4894 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4895 msgid "Members"
4896 msgstr "Memberen"
4898 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4899 msgid "Labels"
4900 msgstr "Label"
4902 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Namespaces"
4905 msgstr "Namespaces"
4907 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4908 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4909 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4910 msgid "Classes"
4911 msgstr "Klassen"
4913 #: ../src/symbols.c:688
4914 msgid "Anchors"
4915 msgstr "Ankeren"
4917 #: ../src/symbols.c:689
4918 msgid "H1 Headings"
4919 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4921 #: ../src/symbols.c:690
4922 msgid "H2 Headings"
4923 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4925 #: ../src/symbols.c:691
4926 msgid "H3 Headings"
4927 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4929 #: ../src/symbols.c:699
4930 msgid "ID Selectors"
4931 msgstr "ID"
4933 #: ../src/symbols.c:700
4934 msgid "Type Selectors"
4935 msgstr "Typ"
4937 #: ../src/symbols.c:719
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Section Level 1"
4940 msgstr "Sectioun"
4942 #: ../src/symbols.c:720
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Section Level 2"
4945 msgstr "Sectioun"
4947 #: ../src/symbols.c:721
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Section Level 3"
4950 msgstr "Sectioun"
4952 #: ../src/symbols.c:722
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Section Level 4"
4955 msgstr "Sectioun"
4957 #: ../src/symbols.c:731
4958 msgid "Singletons"
4959 msgstr "Singletons"
4961 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Procedures"
4964 msgstr "Eegenschaften"
4966 #: ../src/symbols.c:753
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Imports"
4969 msgstr "Exportéiren"
4971 #: ../src/symbols.c:761
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Entities"
4974 msgstr "ouni Titel"
4976 #: ../src/symbols.c:762
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Architectures"
4979 msgstr "Strukturen"
4981 #: ../src/symbols.c:764
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Functions / Procedures"
4984 msgstr "Eegenschaften"
4986 #: ../src/symbols.c:765
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Variables / Signals"
4989 msgstr "Variabelen"
4991 #: ../src/symbols.c:766
4992 msgid "Processes / Blocks / Components"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/symbols.c:774
4996 msgid "Events"
4997 msgstr ""
4999 #: ../src/symbols.c:776
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Functions / Tasks"
5002 msgstr "Fonctiounen"
5004 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5005 msgid "Enums"
5006 msgstr ""
5008 #: ../src/symbols.c:838
5009 msgid "Programs"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/symbols.c:840
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Functions / Subroutines"
5015 msgstr "Eegenschaften"
5017 #: ../src/symbols.c:843
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Components"
5020 msgstr "Vervollstännegungen"
5022 #: ../src/symbols.c:844
5023 msgid "Blocks"
5024 msgstr "Bléck"
5026 #: ../src/symbols.c:855
5027 msgid "Defines"
5028 msgstr "Definitiounen"
5030 #: ../src/symbols.c:862
5031 msgid "Targets"
5032 msgstr "Zieler"
5034 #: ../src/symbols.c:871
5035 msgid "Indexes"
5036 msgstr ""
5038 #: ../src/symbols.c:872
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Tables"
5041 msgstr "Variabelen"
5043 #: ../src/symbols.c:873
5044 msgid "Triggers"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/symbols.c:874
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Views"
5050 msgstr "Usicht"
5052 #: ../src/symbols.c:906
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Extern Variables"
5055 msgstr "Variabelen"
5057 #: ../src/symbols.c:1670
5058 #, c-format
5059 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5060 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5062 #: ../src/symbols.c:1696
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5065 msgstr ""
5066 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5067 "fonnt goufen.\n"
5069 #: ../src/symbols.c:1703
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid ""
5072 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5073 "\n"
5074 msgstr ""
5075 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5076 "\n"
5078 #: ../src/symbols.c:1704
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Example:\n"
5082 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5083 "gtk/gtk.h\n"
5084 msgstr ""
5085 "Beispill:\n"
5086 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5087 "gtk/gtk.h\n"
5089 #: ../src/symbols.c:1718
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Load Tags File"
5092 msgstr "Tags lueden"
5094 #: ../src/symbols.c:1725
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5097 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5099 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5100 #: ../src/symbols.c:1745
5101 #, c-format
5102 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5103 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5105 #: ../src/symbols.c:1748
5106 #, c-format
5107 msgid "Could not load tags file '%s'."
5108 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5110 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5111 #: ../src/symbols.c:1983
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5114 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5116 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5117 #: ../src/symbols.c:1986
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: %lu"
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/symbols.c:2161
5123 #, c-format
5124 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5125 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5127 #: ../src/symbols.c:2163
5128 #, c-format
5129 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5130 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5132 #: ../src/symbols.c:2540
5133 msgid "Sort by _Name"
5134 msgstr "No _Numm sënneren"
5136 #: ../src/symbols.c:2547
5137 msgid "Sort by _Appearance"
5138 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5140 #: ../src/templates.c:83
5141 #, c-format
5142 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5143 msgstr ""
5145 #: ../src/templates.c:620
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5149 "template."
5150 msgstr ""
5152 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5153 #: ../src/toolbar.c:58
5154 msgid "Save the current file"
5155 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5157 #: ../src/toolbar.c:60
5158 msgid "Save all open files"
5159 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5161 #: ../src/toolbar.c:61
5162 msgid "Reload the current file from disk"
5163 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5165 #: ../src/toolbar.c:62
5166 msgid "Close the current file"
5167 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5169 #: ../src/toolbar.c:63
5170 msgid "Close all open files"
5171 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5173 #: ../src/toolbar.c:64
5174 msgid "Cut the current selection"
5175 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5177 #: ../src/toolbar.c:65
5178 msgid "Copy the current selection"
5179 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5181 #: ../src/toolbar.c:66
5182 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5183 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5185 #: ../src/toolbar.c:67
5186 msgid "Delete the current selection"
5187 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5189 #: ../src/toolbar.c:68
5190 msgid "Undo the last modification"
5191 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5193 #: ../src/toolbar.c:69
5194 msgid "Redo the last modification"
5195 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5197 #: ../src/toolbar.c:72
5198 msgid "Compile the current file"
5199 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5201 #: ../src/toolbar.c:73
5202 msgid "Run or view the current file"
5203 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5205 #: ../src/toolbar.c:74
5206 msgid ""
5207 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5208 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5210 #: ../src/toolbar.c:75
5211 msgid "Zoom in the text"
5212 msgstr "An den Text eranzoomen"
5214 #: ../src/toolbar.c:76
5215 msgid "Zoom out the text"
5216 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5218 #: ../src/toolbar.c:77
5219 msgid "Decrease indentation"
5220 msgstr "Manner arécken"
5222 #: ../src/toolbar.c:78
5223 msgid "Increase indentation"
5224 msgstr "Méi arécken"
5226 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5227 msgid "Find the entered text in the current file"
5228 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5230 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5231 msgid "Jump to the entered line number"
5232 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5234 #: ../src/toolbar.c:81
5235 msgid "Show the preferences dialog"
5236 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5238 #: ../src/toolbar.c:82
5239 msgid "Quit Geany"
5240 msgstr "Geany verloossen"
5242 #: ../src/toolbar.c:83
5243 msgid "Print document"
5244 msgstr "Dokument drécken"
5246 #: ../src/toolbar.c:84
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Replace text in the current document"
5249 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5251 #: ../src/toolbar.c:360
5252 msgid "Create a new file"
5253 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5255 #: ../src/toolbar.c:361
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Create a new file from a template"
5258 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5260 #: ../src/toolbar.c:368
5261 msgid "Open an existing file"
5262 msgstr "En Fichier opmaachen"
5264 #: ../src/toolbar.c:369
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Open a recent file"
5267 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5269 #: ../src/toolbar.c:377
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Choose more build actions"
5272 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5274 #: ../src/toolbar.c:384
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Search Field"
5277 msgstr "_Sichen:"
5279 #: ../src/toolbar.c:394
5280 msgid "Goto Field"
5281 msgstr ""
5283 #: ../src/toolbar.c:586
5284 msgid "Separator"
5285 msgstr ""
5287 #: ../src/toolbar.c:587
5288 msgid "--- Separator ---"
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/toolbar.c:959
5292 msgid ""
5293 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5294 "and drop."
5295 msgstr ""
5297 #: ../src/toolbar.c:975
5298 msgid "Available Items"
5299 msgstr ""
5301 #: ../src/toolbar.c:996
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Displayed Items"
5304 msgstr "Uweisen"
5306 #: ../src/tools.c:86
5307 #, fuzzy, c-format
5308 msgid "Invalid command: %s"
5309 msgstr "Commande ausféieren:"
5311 #: ../src/tools.c:217
5312 #, c-format
5313 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5314 msgstr ""
5315 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5316 "ausgefouert."
5318 #: ../src/tools.c:225
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5322 "changed. Error message: %s"
5323 msgstr ""
5324 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5325 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5327 #: ../src/tools.c:233
5328 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5329 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5331 #: ../src/tools.c:242
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid ""
5334 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5335 "Commands."
5336 msgstr ""
5337 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5338 "Astellungen."
5340 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5341 msgid "Set Custom Commands"
5342 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5344 #: ../src/tools.c:365
5345 msgid ""
5346 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5347 "of the command replaces the current selection."
5348 msgstr ""
5349 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5350 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5352 #: ../src/tools.c:379
5353 msgid "ID"
5354 msgstr ""
5356 #: ../src/tools.c:597
5357 msgid "No custom commands defined."
5358 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5360 #: ../src/tools.c:695
5361 msgid "Word Count"
5362 msgstr "Wierder zielen"
5364 #: ../src/tools.c:704
5365 msgid "selection"
5366 msgstr "Sélectioun"
5368 #: ../src/tools.c:709
5369 msgid "whole document"
5370 msgstr "ganzt Dokument"
5372 #: ../src/tools.c:718
5373 msgid "Range:"
5374 msgstr "Beräich:"
5376 #: ../src/tools.c:730
5377 msgid "Lines:"
5378 msgstr "Zeilen:"
5380 #: ../src/tools.c:744
5381 msgid "Words:"
5382 msgstr "Wierder:"
5384 #: ../src/tools.c:758
5385 msgid "Characters:"
5386 msgstr "Buschtawen:"
5388 #: ../src/sidebar.c:178
5389 #, fuzzy
5390 msgid "No symbols found"
5391 msgstr "Keng Tags fonnt."
5393 #: ../src/sidebar.c:602
5394 msgid "Show S_ymbol List"
5395 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5397 #: ../src/sidebar.c:614
5398 msgid "Show _Document List"
5399 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5401 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5402 msgid "H_ide Sidebar"
5403 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5405 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5406 #, fuzzy
5407 msgid "_Find in Files..."
5408 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5410 #: ../src/sidebar.c:741
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Show _Paths"
5413 msgstr "Statusleescht uweisen"
5415 #: ../src/ui_utils.c:64
5416 msgid ""
5417 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5418 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5419 msgstr ""
5421 #. L = lines
5422 #: ../src/ui_utils.c:240
5423 #, c-format
5424 msgid "%dL"
5425 msgstr ""
5427 #. RO = read-only
5428 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5429 msgid "RO "
5430 msgstr "RO"
5432 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5433 #: ../src/ui_utils.c:252
5434 msgid "OVR"
5435 msgstr "OVR"
5437 #: ../src/ui_utils.c:252
5438 msgid "INS"
5439 msgstr "INS"
5441 #: ../src/ui_utils.c:266
5442 msgid "TAB"
5443 msgstr "Tabulator"
5445 #. SP = space
5446 #: ../src/ui_utils.c:269
5447 msgid "SP"
5448 msgstr "Ofstand"
5450 #. T/S = tabs and spaces
5451 #: ../src/ui_utils.c:272
5452 msgid "T/S"
5453 msgstr "T/S"
5455 #: ../src/ui_utils.c:280
5456 msgid "MOD"
5457 msgstr "MOD"
5459 #: ../src/ui_utils.c:408
5460 #, fuzzy
5461 msgid " (new instance)"
5462 msgstr "Veriewung"
5464 #: ../src/ui_utils.c:438
5465 #, c-format
5466 msgid "Font updated (%s)."
5467 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5469 #: ../src/ui_utils.c:683
5470 msgid "C Standard Library"
5471 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5473 #: ../src/ui_utils.c:684
5474 msgid "ISO C99"
5475 msgstr "ISO C99"
5477 #: ../src/ui_utils.c:685
5478 msgid "C++ (C Standard Library)"
5479 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5481 #: ../src/ui_utils.c:686
5482 msgid "C++ Standard Library"
5483 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5485 #: ../src/ui_utils.c:687
5486 msgid "C++ STL"
5487 msgstr "C++ STL"
5489 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5490 msgid "dd.mm.yyyy"
5491 msgstr "dd.mm.yyyy"
5493 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5494 msgid "mm.dd.yyyy"
5495 msgstr "mm.dd.yyyy"
5497 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5498 msgid "yyyy/mm/dd"
5499 msgstr "yyyy/mm/dd"
5501 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5502 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5503 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5505 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5506 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5507 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5509 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5510 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5511 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5513 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5514 msgid "_Use Custom Date Format"
5515 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5517 #: ../src/ui_utils.c:725
5518 msgid "Custom Date Format"
5519 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5521 #: ../src/ui_utils.c:726
5522 msgid ""
5523 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5524 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5525 msgstr ""
5526 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5527 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5528 "virkommen."
5530 #: ../src/ui_utils.c:747
5531 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5532 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5534 #: ../src/ui_utils.c:822
5535 msgid "_Set Custom Date Format"
5536 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5538 #: ../src/ui_utils.c:2005
5539 msgid "Select Folder"
5540 msgstr "Ordner wielen"
5542 #: ../src/ui_utils.c:2005
5543 msgid "Select File"
5544 msgstr "Fichier wielen"
5546 #: ../src/ui_utils.c:2152
5547 #, fuzzy
5548 msgid "_Filetype Configuration"
5549 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2189
5552 msgid "Save All"
5553 msgstr "Alles späicheren"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2190
5556 msgid "Close All"
5557 msgstr "Alles zoumaachen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2424
5560 msgid "Geany cannot start!"
5561 msgstr ""
5563 #: ../src/utils.c:87
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Select Browser"
5566 msgstr "Fichier's Browser"
5568 #: ../src/utils.c:88
5569 msgid ""
5570 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5571 "another one."
5572 msgstr ""
5574 #: ../src/utils.c:375
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Windows (CRLF)"
5577 msgstr "Win (CRLF)"
5579 #: ../src/utils.c:376
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Classic Mac (CR)"
5582 msgstr "Mac (CR)"
5584 #: ../src/utils.c:377
5585 msgid "Unix (LF)"
5586 msgstr "Unix (LF)"
5588 #: ../src/utils.c:386
5589 msgid "CRLF"
5590 msgstr ""
5592 #: ../src/utils.c:387
5593 msgid "CR"
5594 msgstr ""
5596 #: ../src/utils.c:388
5597 msgid "LF"
5598 msgstr ""
5600 #: ../src/vte.c:489
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5603 msgstr ""
5605 #: ../src/vte.c:638
5606 msgid "_Set Path From Document"
5607 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5609 #: ../src/vte.c:643
5610 msgid "_Restart Terminal"
5611 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5613 #: ../src/vte.c:666
5614 #, fuzzy
5615 msgid "_Input Methods"
5616 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5618 #: ../src/vte.c:759
5619 msgid ""
5620 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5621 "+C or Enter to clear it)."
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/win32.c:211
5625 msgid "Geany project files"
5626 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5628 #: ../src/win32.c:216
5629 msgid "Executables"
5630 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5633 msgid "Class Builder"
5634 msgstr "Klassengenerator"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5637 msgid "Creates source files for new class types."
5638 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5641 msgid "Create Class"
5642 msgstr "Nei Klass"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Create C++ Class"
5647 msgstr "Nei Klass"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Create GTK+ Class"
5652 msgstr "Nei Klass"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Create PHP Class"
5657 msgstr "Nei Klass"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Namespace"
5662 msgstr "Namespaces"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5665 msgid "Class"
5666 msgstr "Klass"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5669 msgid "Header file:"
5670 msgstr "Header Fichier:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5673 msgid "Source file:"
5674 msgstr "Quellcode Fichier:"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5677 msgid "Inheritance"
5678 msgstr "Veriewung"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5681 msgid "Base class:"
5682 msgstr "Basis Klass"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Base source:"
5687 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5690 msgid "Base header:"
5691 msgstr "Basis Header Fichier:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5694 msgid "Global"
5695 msgstr "Global"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5698 msgid "Base GType:"
5699 msgstr "Basis GType:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5702 msgid "Implements:"
5703 msgstr ""
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5706 msgid "Options"
5707 msgstr "Optiounen"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5710 msgid "Create constructor"
5711 msgstr "Neie Konstruktor"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5714 msgid "Create destructor"
5715 msgstr "Neie Destruktor"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5718 msgid "Is abstract"
5719 msgstr ""
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Is singleton"
5724 msgstr "Singletons"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Constructor type:"
5729 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5732 msgid "Create Cla_ss"
5733 msgstr "Nei Kla_ss"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5736 #, fuzzy
5737 msgid "_C++ Class..."
5738 msgstr "_C++ Klass"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5741 #, fuzzy
5742 msgid "_GTK+ Class..."
5743 msgstr "_GTK+ Klass"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5746 #, fuzzy
5747 msgid "_PHP Class..."
5748 msgstr "_C++ Klass"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5751 msgid "HTML Characters"
5752 msgstr "HTML Zeechen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5755 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5756 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5759 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5760 msgid "The Geany developer team"
5761 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5764 msgid "HTML characters"
5765 msgstr "HTML Zeechen"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5768 msgid "ISO 8859-1 characters"
5769 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5772 msgid "Greek characters"
5773 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5776 msgid "Mathematical characters"
5777 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5780 msgid "Technical characters"
5781 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5784 msgid "Arrow characters"
5785 msgstr "Feiler"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5788 msgid "Punctuation characters"
5789 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5792 msgid "Miscellaneous characters"
5793 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5796 #: ../plugins/saveactions.c:538
5797 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5798 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5801 msgid "Special Characters"
5802 msgstr "Speziell Buschtawen"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5805 msgid "_Insert"
5806 msgstr "_Afügen"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5809 msgid ""
5810 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5811 "the button to insert it at the current cursor position."
5812 msgstr ""
5813 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5814 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5815 "anzefügen."
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5818 msgid "Character"
5819 msgstr "Buschtaaw"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5822 msgid "HTML (name)"
5823 msgstr "HTML (Numm)"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5826 #, fuzzy
5827 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5828 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5830 #. Add menuitem for html replacement functions
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5832 #, fuzzy
5833 msgid "_HTML Replacement"
5834 msgstr "HTML ersetzen"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5837 #, fuzzy
5838 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5839 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5842 #, fuzzy
5843 msgid "_Replace Characters in Selection"
5844 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5847 msgid "Insert Special HTML Characters"
5848 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5851 msgid "Replace special characters"
5852 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5855 msgid "Toggle plugin status"
5856 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5858 #: ../plugins/export.c:37
5859 msgid "Export"
5860 msgstr "Exportéiren"
5862 #: ../plugins/export.c:37
5863 msgid "Exports the current file into different formats."
5864 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5866 #: ../plugins/export.c:169
5867 msgid "Export File"
5868 msgstr "Fichier exportéiren"
5870 #: ../plugins/export.c:187
5871 #, fuzzy
5872 msgid "_Insert line numbers"
5873 msgstr "Zeilennummer drécken"
5875 #: ../plugins/export.c:189
5876 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5877 msgstr ""
5879 #: ../plugins/export.c:199
5880 msgid "_Use current zoom level"
5881 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5883 #: ../plugins/export.c:201
5884 msgid ""
5885 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5886 msgstr ""
5887 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5889 #: ../plugins/export.c:279
5890 #, c-format
5891 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5892 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5894 #: ../plugins/export.c:281
5895 #, c-format
5896 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5897 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5899 #: ../plugins/export.c:749
5900 msgid "_Export"
5901 msgstr "_Exportéiren"
5903 #. HTML
5904 #: ../plugins/export.c:756
5905 #, fuzzy
5906 msgid "As _HTML..."
5907 msgstr "Als _HTML"
5909 #. LaTeX
5910 #: ../plugins/export.c:762
5911 #, fuzzy
5912 msgid "As _LaTeX..."
5913 msgstr "Als _LateX"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5916 msgid "File Browser"
5917 msgstr "Fichier's Browser"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5920 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5921 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5924 msgid "Too many items selected!"
5925 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5928 #, c-format
5929 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5930 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Open in _Geany"
5935 msgstr "Fichier opmaachen"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Open _Externally"
5940 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5943 msgid "Show _Hidden Files"
5944 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5947 msgid "Up"
5948 msgstr "Erop"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5951 msgid "Refresh"
5952 msgstr "Nei lueden"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5955 msgid "Home"
5956 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5959 msgid "Set path from document"
5960 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5963 msgid "Filter:"
5964 msgstr "Filter:"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5967 msgid ""
5968 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5969 "a space."
5970 msgstr ""
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5973 msgid "Focus File List"
5974 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5977 msgid "Focus Path Entry"
5978 msgstr "Pad fokusseiren"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5981 msgid "External open command:"
5982 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5988 "wildcards.\n"
5989 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5990 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5991 "filename"
5992 msgstr ""
5993 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5994 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5995 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5996 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5999 msgid "Show hidden files"
6000 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Hide file extensions:"
6005 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6008 msgid "Follow the path of the current file"
6009 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Use the project's base directory"
6014 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6017 msgid ""
6018 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6019 msgstr ""
6020 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6021 "upassen"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:43
6024 msgid "Save Actions"
6025 msgstr "Aktiounen späicheren"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:43
6028 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6029 msgstr ""
6030 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6031 "Fichieren verbonnen sinn."
6033 #: ../plugins/saveactions.c:175
6034 #, c-format
6035 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6036 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6038 #. it's unlikely that this happens
6039 #: ../plugins/saveactions.c:209
6040 #, c-format
6041 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6042 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6044 #: ../plugins/saveactions.c:234
6045 #, c-format
6046 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6047 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6049 #: ../plugins/saveactions.c:371
6050 #, c-format
6051 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6052 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6053 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6054 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6056 #. initialize the dialog
6057 #: ../plugins/saveactions.c:442
6058 msgid "Select Directory"
6059 msgstr "Ordner auswielen"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:530
6062 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6063 msgstr ""
6064 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6065 "ginn."
6067 #: ../plugins/saveactions.c:611
6068 msgid "Auto Save"
6069 msgstr "Automatesch späicheren"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:613
6072 msgid "Enable save when losing _focus"
6073 msgstr ""
6075 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6076 #: ../plugins/saveactions.c:722
6077 msgid "_Enable"
6078 msgstr "Aschalt_en"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:627
6081 msgid "Auto save _interval:"
6082 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:635
6085 msgid "seconds"
6086 msgstr "sekonnen"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:644
6089 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6090 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:652
6093 msgid "Save only current open _file"
6094 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:659
6097 msgid "Sa_ve all open files"
6098 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:679
6101 msgid "Instant Save"
6102 msgstr "Direkt späicheren"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:689
6105 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6106 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:720
6109 msgid "Backup Copy"
6110 msgstr "Sécherheetskopie"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:730
6113 msgid "_Directory to save backup files in:"
6114 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6116 #: ../plugins/saveactions.c:753
6117 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6118 msgstr ""
6119 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6121 #: ../plugins/saveactions.c:766
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6124 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6127 msgid "Split Window"
6128 msgstr "Fënster opdeelen"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6131 msgid "Splits the editor view into two windows."
6132 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Show the current document"
6137 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6139 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6141 msgid "_Unsplit"
6142 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6145 msgid "_Split Window"
6146 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6148 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6149 #, fuzzy
6150 msgid "_Side by Side"
6151 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6154 msgid "_Top and Bottom"
6155 msgstr ""
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Side by Side"
6160 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Top and Bottom"
6165 msgstr "Ënnen"
6167 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6168 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6170 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6171 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6173 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6174 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6178 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6180 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6181 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6185 #~ "command."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6188 #~ "Commande enthält"
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6193 #~ "Preferences)"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6196 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6200 #~ "Preferences)"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6203 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6205 #~ msgid "Detect by file extension"
6206 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6208 #~ msgid "Show macro list"
6209 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "Description"
6213 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6215 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "Plugin:"
6220 #~ msgstr "Plugin"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6224 #~ "command."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6228 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6231 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6234 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6237 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6240 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6241 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "Shell script"
6245 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6247 #~ msgid "Subroutines"
6248 #~ msgstr "Subroutinen"
6250 #, fuzzy
6251 #~ msgid "style: %d"
6252 #~ msgstr "Symbolstil:"
6254 #~ msgid "Split Horizontally"
6255 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6257 #~ msgid "Split Vertically"
6258 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6262 #~ "the -e argument)"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6265 #~ "-e Argument unhuelen)"
6267 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6268 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6272 #~ "new tab"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6275 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6277 #~ msgid "Invalid filename"
6278 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6280 #~ msgid "_Debug Messages"
6281 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6283 #~ msgid "Project properties"
6284 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6286 #~ msgid "Goto"
6287 #~ msgstr "Goen"
6289 #~ msgid "Clear the filter"
6290 #~ msgstr "Filter läschen"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "Clear"
6294 #~ msgstr "Compiler"
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6298 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6300 #~ msgid "SQL Dump file"
6301 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6303 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6304 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6308 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Plugin: %s %s\n"
6312 #~ "Description: %s\n"
6313 #~ "Author(s): %s"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6316 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6317 #~ "Auteur(en): %s"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6321 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6322 #~ "Configuration.</i>"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6325 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6326 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6330 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6331 #~ "above).</i>"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6334 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6335 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "Namespace:"
6339 #~ msgstr "Namespaces"
6341 #~ msgid "Class name:"
6342 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6344 #~ msgid "Hide object files"
6345 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6349 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
6352 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6354 #~ msgid "_Horizontally"
6355 #~ msgstr "_Horizontal"
6357 #~ msgid "_Vertically"
6358 #~ msgstr "_Vertikal"
6360 #~ msgid "Find _Selected"
6361 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6363 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6364 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6366 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6369 #~ "auszeblennen"
6371 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6375 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6376 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6378 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6379 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "Set"
6383 #~ msgstr "Sect1"
6385 #~ msgid "Fixed s_trings"
6386 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6388 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6389 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6391 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6392 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6396 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6398 #~ msgid "mode: %s"
6399 #~ msgstr "Modus: %s"
6401 #~ msgid "encoding: %s %s"
6402 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6404 #~ msgid "filetype: %s"
6405 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6407 #~ msgid "scope: %s"
6408 #~ msgstr "Beräich: %s"
6410 #~ msgid "_HTMLToggle"
6411 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6413 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6414 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6416 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6417 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6419 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6420 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6422 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6423 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6425 #~ msgid "_View DVI File"
6426 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6428 #~ msgid "V_iew PDF File"
6429 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6431 #~ msgid "_Set Arguments"
6432 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6434 #~ msgid "Set Arguments"
6435 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6437 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6440 #~ "kucken uginn"
6442 #~ msgid "DVI creation:"
6443 #~ msgstr "DVI erstellen"
6445 #~ msgid "PDF creation:"
6446 #~ msgstr "PDF erstellen"
6448 #~ msgid "DVI preview:"
6449 #~ msgstr "DVI Virschau"
6451 #~ msgid "PDF preview:"
6452 #~ msgstr "PDF Virschau"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6456 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6459 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6460 #~ "fichier"
6462 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6463 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6465 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6466 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6468 #~ msgid "Compile:"
6469 #~ msgstr "Compiléieren:"
6471 #~ msgid "Build:"
6472 #~ msgstr "Erstellen:"
6474 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6475 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6477 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6478 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6482 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6484 #~ msgid "Icon size:"
6485 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6487 #~ msgid "Hard tab width:"
6488 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6490 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6493 #~ "agestallt ass"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6497 #~ "requires a restart of Geany"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6500 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6502 #~ msgid "Long line marker:"
6503 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6505 #~ msgid "Long line marker color:"
6506 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6508 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6509 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6513 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6515 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6516 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6518 #~ msgid "Run (alternative command)"
6519 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6523 #~ "loaded when Geany is started."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6526 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6528 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6529 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6531 #~ msgid "Make in base path"
6532 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6536 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6539 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6540 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6542 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6543 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6545 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6546 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6547 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6548 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6550 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6554 #~ msgid "My"
6555 #~ msgstr "Mäin"
6557 #~ msgid "Local"
6558 #~ msgstr "Lokal"
6560 #~ msgid "Our"
6561 #~ msgstr "Eisen"
6563 #~ msgid "Terminal plugin"
6564 #~ msgstr "Terminal plugin"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6568 #~ "if the VTE library could be loaded."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6571 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6573 #~ msgid "Unsplit"
6574 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6576 #~ msgid "Diff file"
6577 #~ msgstr "Diff Fichier"
6579 #~ msgid "reStructuredText file"
6580 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6582 #~ msgid "Select _All"
6583 #~ msgstr "_All auswielen"
6585 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6586 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6590 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6593 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6597 #~ "Geany."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6600 #~ "gestart ginn."