1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgstr "B_eaarbeschten"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Changelog Entrée androen "
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Kappzeil afügen"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL Notiz afügen"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Datum afüg_en"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
112 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Am _Dokument nosichen"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Konte_xt Aktioun"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Momentan Buschtawen"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
190 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Starten</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Ophalen bestätegen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
232 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Fichieren vum Projet:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Extra PlugIn Pad"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
254 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
255 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Weeër</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
275 "Compiléierviergang eriwwer ass"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
287 "eng nei Statusmeldung do ass."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
299 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
313 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
314 "Geschirleescht an fir den VTE."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
349 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Sichen</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
380 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
394 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
395 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
396 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projeten</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Verschiddenes"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Apparence</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
449 #: ../data/geany.glade.h:85
452 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
457 msgstr "Beschreiwung:"
459 #: ../data/geany.glade.h:87
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:88
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Noriichtenfënster:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Noriichtenfënster:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgstr "<b>Schrëften</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Statusleescht uweisen"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
523 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
561 #: ../data/geany.glade.h:110
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgstr "Saitenleescht:"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
596 msgid "Customize Toolbar"
597 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "System _default"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Biller _an Text"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgstr "Nëmmen B_iller"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
616 msgstr "Nëmmen _Text"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Schrëften</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 msgid "S_ystem default"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
630 msgstr "_Kleng Symboler"
632 #: ../data/geany.glade.h:125
634 msgid "_Very small icons"
635 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
640 msgstr "_Grouss Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:127
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:128
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
653 msgstr "Geschirleescht"
655 #: ../data/geany.glade.h:130
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
659 #: ../data/geany.glade.h:131
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
665 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
666 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
667 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
668 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
683 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
684 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
685 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
686 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
687 "Positioun Récksiicht ze huelen."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
698 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
699 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
702 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgstr "Eranklappen aschalten"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
716 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
717 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
729 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
730 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
739 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
742 #: ../data/geany.glade.h:143
743 msgid "Line breaking column:"
744 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
746 #: ../data/geany.glade.h:144
747 msgid "Comment toggle marker:"
748 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
750 #: ../data/geany.glade.h:145
752 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
753 "used to mark the comment as toggled."
755 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
756 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
759 #: ../data/geany.glade.h:146
760 msgid "<b>Features</b>"
761 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
763 #: ../data/geany.glade.h:147
767 #: ../data/geany.glade.h:148
769 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
770 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
773 #: ../data/geany.glade.h:149
777 #: ../data/geany.glade.h:150
778 msgid "The width in chars of a single indent"
779 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
781 #: ../data/geany.glade.h:151
782 msgid "Auto-indent mode:"
783 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
785 #: ../data/geany.glade.h:152
787 msgid "Detect type from file"
788 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
790 #: ../data/geany.glade.h:153
792 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
795 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
796 "Fichier soll erausfonnt ginn"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
800 msgid "T_abs and spaces"
801 msgstr "T_abs an Espacen"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
805 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
807 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
808 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
810 #: ../data/geany.glade.h:156
814 #: ../data/geany.glade.h:157
815 msgid "Use spaces when inserting indentation"
816 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
818 #: ../data/geany.glade.h:158
822 #: ../data/geany.glade.h:159
823 msgid "Use one tab per indent"
824 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
826 #: ../data/geany.glade.h:160
828 msgid "Detect width from file"
829 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
831 #: ../data/geany.glade.h:161
834 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
837 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
838 "Fichier soll erausfonnt ginn"
840 #: ../data/geany.glade.h:162
844 #: ../data/geany.glade.h:163
845 msgid "Tab key indents"
846 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
848 #: ../data/geany.glade.h:164
850 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
852 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
853 "Tabulator Zeechen anzefügen"
855 #: ../data/geany.glade.h:165
856 msgid "<b>Indentation</b>"
857 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:166
863 #: ../data/geany.glade.h:167
864 msgid "Snippet completion"
865 msgstr "Code Vervollstännegung"
867 #: ../data/geany.glade.h:168
869 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
870 "string using a single keypress"
872 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
875 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
878 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
881 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
884 #: ../data/geany.glade.h:171
885 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
886 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
888 #: ../data/geany.glade.h:172
890 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
891 "when a new line is entered inside such a comment"
893 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
894 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Autocomplete symbols"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
902 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
905 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
906 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
908 #: ../data/geany.glade.h:175
909 msgid "Autocomplete all words in document"
912 #: ../data/geany.glade.h:176
913 msgid "Drop rest of word on completion"
916 #: ../data/geany.glade.h:177
917 msgid "Max. symbol name suggestions:"
918 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
921 msgid "Completion list height:"
922 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
924 #: ../data/geany.glade.h:179
926 msgid "Characters to type for autocompletion:"
927 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
929 #: ../data/geany.glade.h:180
932 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
933 "autocompletion list"
935 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
936 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
940 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
941 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
943 #: ../data/geany.glade.h:182
945 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Symbol list update frequency:"
954 #: ../data/geany.glade.h:184
956 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
957 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
958 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
961 #: ../data/geany.glade.h:185
962 msgid "<b>Completions</b>"
963 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:186
966 msgid "Parenthesis ( )"
967 msgstr "Klameren ( )"
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
971 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Curly brackets { }"
975 msgstr "Gewellten Klameren"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Square brackets [ ]"
983 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Single quotes ' '"
991 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
995 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
998 #: ../data/geany.glade.h:194
999 msgid "Double quotes \" \""
1000 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1002 #: ../data/geany.glade.h:195
1003 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1012 msgstr "Vervollstännegungen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1016 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Show indentation guides"
1024 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1028 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1030 #: ../data/geany.glade.h:202
1031 msgid "Show white space"
1032 msgstr "Espacen uweisen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:203
1035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1036 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 msgid "Show line endings"
1040 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1042 #: ../data/geany.glade.h:205
1043 msgid "Shows the line ending character"
1044 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Show line numbers"
1048 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1052 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "Show markers margin"
1056 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209
1060 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1063 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1064 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1070 #: ../data/geany.glade.h:211
1071 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1074 #: ../data/geany.glade.h:212
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:213
1083 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1091 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Faarf auswielen"
1095 #: ../data/geany.glade.h:217
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1102 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1103 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1104 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1106 #: ../data/geany.glade.h:218
1110 #: ../data/geany.glade.h:219
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1116 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:220
1120 msgstr "Hannergrond"
1122 #: ../data/geany.glade.h:221
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1128 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1129 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1130 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1132 #: ../data/geany.glade.h:222
1137 #: ../data/geany.glade.h:223
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:224
1143 msgstr "Deaktivéiert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:225
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1149 #: ../data/geany.glade.h:226
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1153 #: ../data/geany.glade.h:227
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1168 #: ../data/geany.glade.h:230
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1177 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1181 #: ../data/geany.glade.h:233
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:234
1187 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1189 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1190 "aginn gouf mä net existéiert"
1192 #: ../data/geany.glade.h:235
1193 msgid "Default end of line characters:"
1194 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:236
1197 msgid "<b>New files</b>"
1198 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Default encoding (new files):"
1202 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:238
1205 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1206 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1210 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1211 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:240
1216 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1217 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1218 "(usually not needed)"
1220 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1221 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1222 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1224 #: ../data/geany.glade.h:241
1226 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1227 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1229 #: ../data/geany.glade.h:242
1231 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1232 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1234 #: ../data/geany.glade.h:243
1235 msgid "<b>Encodings</b>"
1236 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:244
1239 msgid "Ensure new line at file end"
1240 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1242 #: ../data/geany.glade.h:245
1243 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1244 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1246 #: ../data/geany.glade.h:246
1248 msgid "Ensure consistent line endings"
1249 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1251 #: ../data/geany.glade.h:247
1253 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1254 "mixed line endings in the same file"
1257 #: ../data/geany.glade.h:248
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1261 #: ../data/geany.glade.h:249
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1263 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1265 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:251
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:252
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1284 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1285 "Fichieren ugewisen ginn."
1287 #: ../data/geany.glade.h:255
1288 msgid "Disk check timeout:"
1289 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:256
1293 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1294 "disables checking."
1296 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1297 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1299 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1300 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1304 #: ../data/geany.glade.h:258
1308 #: ../data/geany.glade.h:259
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1315 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1319 #: ../data/geany.glade.h:262
1320 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1321 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1323 #: ../data/geany.glade.h:263
1327 #: ../data/geany.glade.h:264
1328 msgid "<b>Tool paths</b>"
1329 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Context action:"
1333 msgstr "Kontext Aktioun:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1339 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1342 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1343 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1344 "Ausféierung ersat."
1346 #: ../data/geany.glade.h:268
1347 msgid "<b>Commands</b>"
1348 msgstr "<b>Commanden</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1354 #: ../data/geany.glade.h:270
1355 msgid "email address of the developer"
1356 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1358 #: ../data/geany.glade.h:271
1359 msgid "Initials of the developer name"
1360 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1362 #: ../data/geany.glade.h:272
1363 msgid "Initial version:"
1364 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1366 #: ../data/geany.glade.h:273
1367 msgid "Version number, which a new file initially has"
1368 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1370 #: ../data/geany.glade.h:274
1371 msgid "Company name"
1372 msgstr "Numm vun der Firma"
1374 #: ../data/geany.glade.h:275
1376 msgstr "Entwéckler:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:276
1382 #: ../data/geany.glade.h:277
1383 msgid "Mail address:"
1384 msgstr "E-mail Adress:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:278
1390 #: ../data/geany.glade.h:279
1391 msgid "The name of the developer"
1392 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1398 #: ../data/geany.glade.h:281
1402 #: ../data/geany.glade.h:282
1404 msgid "Date & time:"
1405 msgstr "Datum & Zäit:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1409 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1413 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1414 "benotzt kënnen ginn."
1416 #: ../data/geany.glade.h:284
1418 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1422 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1423 "benotzt kënnen ginn."
1425 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1431 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1432 "benotzt kënnen ginn."
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1435 msgid "<b>Template data</b>"
1436 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1442 #: ../data/geany.glade.h:288
1446 #: ../data/geany.glade.h:289
1447 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1448 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1451 #: ../src/prefs.c:1612
1455 #: ../data/geany.glade.h:291
1459 #: ../data/geany.glade.h:293
1461 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1463 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1466 #: ../data/geany.glade.h:294
1467 msgid "Use an external command for printing"
1468 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1470 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1471 msgid "Print line numbers"
1472 msgstr "Zeilennummer drécken"
1474 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1475 msgid "Add line numbers to the printed page"
1476 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1478 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1479 msgid "Print page numbers"
1480 msgstr "Säitenzuel drécken"
1482 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1484 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1486 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1489 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1490 msgid "Print page header"
1491 msgstr "Kappzeil drécken"
1493 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1495 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1496 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1498 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1499 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1502 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1503 msgid "Use the basename of the printed file"
1504 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1506 #: ../data/geany.glade.h:302
1507 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1508 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1510 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1511 msgid "Date format:"
1512 msgstr "Format vum Datum:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1516 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1517 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1518 "with the ANSI C strftime function."
1520 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1521 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1522 "benotzt kënnen ginn."
1524 #: ../data/geany.glade.h:305
1525 msgid "Use native GTK printing"
1526 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1528 #: ../data/geany.glade.h:306
1530 msgid "<b>Printing</b>"
1531 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1537 #: ../data/geany.glade.h:308
1541 #: ../data/geany.glade.h:309
1542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1543 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1545 #: ../data/geany.glade.h:310
1547 msgid "Choose Terminal Font"
1548 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:311
1551 msgid "Foreground color:"
1552 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:312
1555 msgid "Background color:"
1556 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:313
1560 msgid "Background image:"
1561 msgstr "Hannergrond"
1563 #: ../data/geany.glade.h:314
1564 msgid "Scrollback lines:"
1565 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:315
1571 #: ../data/geany.glade.h:316
1572 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1575 #: ../data/geany.glade.h:317
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:318
1582 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:319
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1589 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:320
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1596 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1599 #: ../data/geany.glade.h:321
1600 msgid "Scroll on keystroke"
1601 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1603 #: ../data/geany.glade.h:322
1604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1605 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1607 #: ../data/geany.glade.h:323
1608 msgid "Scroll on output"
1609 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:324
1612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1613 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1615 #: ../data/geany.glade.h:325
1616 msgid "Cursor blinks"
1617 msgstr "Curseur blénkt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:326
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1623 #: ../data/geany.glade.h:327
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1627 #: ../data/geany.glade.h:328
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1631 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:329
1634 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1635 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:330
1639 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1640 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1643 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1644 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1645 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1647 #: ../data/geany.glade.h:331
1649 msgid "Follow path of the current file"
1650 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1652 #: ../data/geany.glade.h:332
1654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1656 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1659 #: ../data/geany.glade.h:333
1661 msgid "Execute programs in the VTE"
1662 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1664 #: ../data/geany.glade.h:334
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1669 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1670 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1673 #: ../data/geany.glade.h:335
1674 msgid "Don't use run script"
1675 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:336
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1682 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1683 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:337
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1694 #: ../data/geany.glade.h:339
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:340
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1708 #: ../data/geany.glade.h:343
1712 #: ../data/geany.glade.h:344
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:345
1721 #: ../data/geany.glade.h:346
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1725 #: ../data/geany.glade.h:347
1728 msgstr "Späicheren als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:348
1732 msgstr "A_ll späicheren"
1734 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1737 msgstr "_Nei lueden"
1739 #: ../data/geany.glade.h:350
1741 msgstr "Nei _lueden als"
1743 #: ../data/geany.glade.h:351
1745 msgstr "Saitenastell_ungen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:352
1752 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1753 msgid "Close Ot_her Documents"
1754 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1758 msgstr "A_lles zoumaachen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:355
1765 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1767 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1768 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1770 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1772 msgid "_Copy Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1777 msgid "_Delete Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1782 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1783 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1785 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1792 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1793 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:362
1797 msgid "_Move Line(s) Up"
1798 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:363
1802 msgid "M_ove Line(s) Down"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1806 msgid "_Send Selection to Terminal"
1807 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1809 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1810 msgid "_Reflow Lines/Block"
1813 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1814 msgid "T_oggle Case of Selection"
1815 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1817 #: ../data/geany.glade.h:367
1818 msgid "_Comment Line(s)"
1819 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1821 #: ../data/geany.glade.h:368
1822 msgid "U_ncomment Line(s)"
1823 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1825 #: ../data/geany.glade.h:369
1826 msgid "_Toggle Line Commentation"
1827 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1829 #: ../data/geany.glade.h:370
1830 msgid "_Increase Indent"
1831 msgstr "Mé_i arécken"
1833 #: ../data/geany.glade.h:371
1834 msgid "_Decrease Indent"
1835 msgstr "M_anner arécken"
1837 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1839 msgid "S_mart Line Indent"
1840 msgstr "Intelligent Arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:373
1843 msgid "_Send Selection to"
1844 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1846 #: ../data/geany.glade.h:374
1847 msgid "I_nsert Comments"
1848 msgstr "Kommentar _afügen"
1850 #: ../data/geany.glade.h:375
1851 msgid "Preference_s"
1852 msgstr "A_stellungen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Astellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:377
1864 #: ../data/geany.glade.h:378
1866 msgstr "_Nächsten fannen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:379
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "_Viregen fannen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:381
1882 #: ../data/geany.glade.h:382
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "Nächsten _Message"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "M_essage vun virdrun"
1890 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1897 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1898 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:386
1902 msgid "_Go to Line..."
1903 msgstr "Zur Zeil _goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1907 msgid "Find Next _Selection"
1908 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1920 #: ../data/geany.glade.h:390
1922 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1923 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1925 #: ../data/geany.glade.h:391
1929 #: ../data/geany.glade.h:392
1931 msgid "Change _Font..."
1932 msgstr "Schrë_ft änneren"
1934 #: ../data/geany.glade.h:393
1936 msgid "Change _Color Scheme..."
1937 msgstr "_Faarwe auswielen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:394
1940 msgid "Show _Markers Margin"
1941 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:395
1944 msgid "Show _Line Numbers"
1945 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:396
1948 msgid "Show White S_pace"
1949 msgstr "Espacen u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:397
1952 msgid "Show Line _Endings"
1953 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:398
1956 msgid "Show Indentation _Guides"
1957 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:399
1961 msgstr "Vollbild_schierm"
1963 #: ../data/geany.glade.h:400
1964 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1965 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:401
1968 msgid "Show Message _Window"
1969 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:402
1972 msgid "Show _Toolbar"
1973 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:403
1976 msgid "Show Side_bar"
1977 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:404
1983 #: ../data/geany.glade.h:405
1984 msgid "_Line Wrapping"
1985 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1987 #: ../data/geany.glade.h:406
1988 msgid "Line _Breaking"
1989 msgstr "Zeilenem_broch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:407
1992 msgid "_Auto-indentation"
1993 msgstr "_Automatesch arécken"
1995 #: ../data/geany.glade.h:408
1996 msgid "In_dent Type"
1997 msgstr "Type vun _Aréckung"
1999 #: ../data/geany.glade.h:409
2001 msgid "_Detect from Content"
2002 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:410
2005 msgid "T_abs and Spaces"
2006 msgstr "T_abs an Espacen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:411
2009 msgid "Indent Widt_h"
2012 #: ../data/geany.glade.h:412
2016 #: ../data/geany.glade.h:413
2020 #: ../data/geany.glade.h:414
2024 #: ../data/geany.glade.h:415
2028 #: ../data/geany.glade.h:416
2032 #: ../data/geany.glade.h:417
2036 #: ../data/geany.glade.h:418
2040 #: ../data/geany.glade.h:419
2044 #: ../data/geany.glade.h:420
2046 msgstr "_Nëmmen liesen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:421
2049 msgid "_Write Unicode BOM"
2050 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:422
2053 msgid "Set File_type"
2054 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2056 #: ../data/geany.glade.h:423
2057 msgid "Set _Encoding"
2058 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:424
2061 msgid "Set Line E_ndings"
2062 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2064 #: ../data/geany.glade.h:425
2066 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2067 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:426
2070 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2071 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:427
2075 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2081 msgstr "_Zoumaachen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:429
2084 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2085 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:430
2088 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2089 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:431
2093 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2094 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:432
2098 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:433
2102 msgstr "Alles Era_usklappen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:434
2105 msgid "Remove _Markers"
2106 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:435
2109 msgid "Remove Error _Indicators"
2110 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:436
2116 #: ../data/geany.glade.h:437
2121 #: ../data/geany.glade.h:438
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2125 #: ../data/geany.glade.h:439
2127 msgstr "_Zoumaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:440
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 #: ../data/geany.glade.h:441
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "_Automatesch arécken"
2139 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2143 #: ../data/geany.glade.h:443
2147 #: ../data/geany.glade.h:444
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2151 #: ../data/geany.glade.h:445
2152 msgid "C_onfiguration Files"
2153 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2155 #: ../data/geany.glade.h:446
2156 msgid "_Color Chooser"
2157 msgstr "_Faarwe auswielen"
2159 #: ../data/geany.glade.h:447
2161 msgstr "_Wierder zielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:448
2165 msgid "Load Ta_gs File..."
2166 msgstr "Ta_gs lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:449
2172 #: ../data/geany.glade.h:450
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2176 #: ../data/geany.glade.h:451
2178 msgid "Debug _Messages"
2179 msgstr "Debug Messagen"
2181 #: ../data/geany.glade.h:452
2185 #: ../data/geany.glade.h:453
2189 #: ../data/geany.glade.h:454
2190 msgid "Report a _Bug..."
2193 #: ../data/geany.glade.h:455
2196 msgstr "_Net späicheren"
2198 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2202 #: ../data/geany.glade.h:457
2206 #: ../data/geany.glade.h:458
2210 #: ../data/geany.glade.h:459
2214 #: ../data/geany.glade.h:460
2218 #: ../data/geany.glade.h:461
2222 #: ../data/geany.glade.h:462
2223 msgid "Project Properties"
2224 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2226 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2228 msgstr "Numm vum Fichier:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2231 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2235 #: ../data/geany.glade.h:465
2236 msgid "Description:"
2237 msgstr "Beschreiwung:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2243 #: ../data/geany.glade.h:467
2244 msgid "File patterns:"
2245 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:468
2249 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2253 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2255 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2256 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2259 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2260 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2261 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2263 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2267 #: ../data/geany.glade.h:471
2272 #: ../data/geany.glade.h:472
2275 msgstr "Ausschneiden"
2277 #: ../data/geany.glade.h:473
2278 msgid "Use global settings"
2281 #: ../data/geany.glade.h:474
2285 #: ../data/geany.glade.h:475
2288 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2293 msgstr ", schreifgeschützt"
2295 #: ../data/geany.glade.h:477
2300 #: ../data/geany.glade.h:478
2303 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:479
2310 #: ../data/geany.glade.h:480
2313 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:481
2316 msgid "(only inside Geany)"
2317 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2319 #: ../data/geany.glade.h:482
2321 msgid "Permissions:"
2322 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:483
2328 #: ../data/geany.glade.h:484
2332 #: ../data/geany.glade.h:485
2336 #: ../data/geany.glade.h:486
2340 #: ../data/geany.glade.h:487
2344 #: ../data/geany.glade.h:488
2348 #: ../src/about.c:48
2350 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2351 "Colomban Wendling\n"
2356 "All rights reserved."
2359 #: ../src/about.c:168
2361 msgstr "Iwwert Geany"
2363 #: ../src/about.c:212
2364 msgid "A fast and lightweight IDE"
2365 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2367 #: ../src/about.c:234
2369 msgid "(built on or after %s)"
2370 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2372 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2373 #: ../src/about.c:266
2377 #: ../src/about.c:282
2381 #: ../src/about.c:289
2383 msgstr "Haaptentwéckler"
2385 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2389 #: ../src/about.c:321
2390 msgid "translation maintainer"
2391 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2393 #: ../src/about.c:330
2395 msgstr "Iwwersetzer"
2397 #: ../src/about.c:350
2398 msgid "Previous Translators"
2399 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2401 #: ../src/about.c:371
2402 msgid "Contributors"
2403 msgstr "Kollaborateuren"
2405 #: ../src/about.c:381
2408 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2410 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2413 #: ../src/about.c:407
2417 #: ../src/about.c:424
2421 #: ../src/about.c:433
2423 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2424 "gpl-2.0.txt to view it online."
2426 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2427 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2430 #: ../src/build.c:714
2432 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2435 #: ../src/build.c:746
2437 msgid "Process failed, no working directory"
2438 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2440 #: ../src/build.c:759
2442 msgid "%s (in directory: %s)"
2443 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2445 #: ../src/build.c:780
2447 msgid "Process failed (%s)"
2448 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2450 #: ../src/build.c:813
2452 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2453 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2455 #: ../src/build.c:838
2457 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2458 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2460 #: ../src/build.c:880
2462 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2463 "or Enter to clear it)."
2466 #: ../src/build.c:912
2469 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2472 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2475 #: ../src/build.c:1020
2476 msgid "Compilation failed."
2477 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2479 #: ../src/build.c:1034
2480 msgid "Compilation finished successfully."
2481 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2483 #: ../src/build.c:1203
2486 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2488 #: ../src/build.c:1204
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2492 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2495 #: ../src/build.c:1282
2497 msgstr "_Nächsten Feeler"
2499 #: ../src/build.c:1284
2500 msgid "_Previous Error"
2501 msgstr "_Viregen Feeler"
2504 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2506 msgid "_Set Build Commands"
2507 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2509 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2510 msgid "Build the current file"
2511 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2513 #: ../src/build.c:1591
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2517 #: ../src/build.c:1593
2518 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2519 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2521 #: ../src/build.c:1595
2522 msgid "Compile the current file with Make"
2523 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2525 #: ../src/build.c:1614
2527 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2528 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2530 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2531 msgid "No more build errors."
2532 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2534 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2535 msgid "Set menu item label"
2538 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2542 #. command column, holding status and command display
2543 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2547 #: ../src/build.c:1782
2549 msgid "Working directory"
2550 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2552 #: ../src/build.c:1783
2555 msgstr "Eraus zoomen"
2557 #: ../src/build.c:1834
2558 msgid "Click to set menu item label"
2561 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2564 msgstr "Commanden fir %s"
2566 #: ../src/build.c:1920
2569 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2571 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2573 msgid "Error regular expression:"
2574 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2576 #: ../src/build.c:1957
2578 msgid "Independent commands"
2579 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2581 #: ../src/build.c:1989
2582 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2585 #: ../src/build.c:1998
2587 msgid "Execute commands"
2588 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2590 #: ../src/build.c:2010
2592 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2593 "manual for details."
2596 #: ../src/build.c:2168
2598 msgid "Set Build Commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2383
2603 msgstr "_Compiléiren"
2605 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2610 #. build the code with make custom
2611 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2613 msgid "Make Custom _Target..."
2614 msgstr "Make Custom _Target"
2616 #. build the code with make object
2617 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2618 msgid "Make _Object"
2619 msgstr "Make _Object"
2621 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2626 #. build the code with make all
2627 #: ../src/build.c:2679
2631 #: ../src/callbacks.c:146
2633 msgid "%d file saved."
2634 msgid_plural "%d files saved."
2635 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2636 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2638 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2640 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2642 #: ../src/callbacks.c:886
2643 msgid "Enter the line you want to go to:"
2644 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2646 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2648 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2650 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2651 "Fonctioun benotzt."
2653 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2654 msgid "No more message items."
2655 msgstr "Keng weider Meldungen."
2657 #: ../src/callbacks.c:1414
2659 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2660 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2662 #: ../src/callbacks.c:1463
2663 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2666 #: ../src/callbacks.c:1468
2668 msgid "Check the path setting in Preferences."
2670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2673 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2674 #: ../src/callbacks.c:1481
2676 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2677 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2679 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2680 #: ../src/document.c:2386
2682 msgid "\"%s\" was not found."
2683 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2686 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2687 msgid "Detect from file"
2688 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2690 #: ../src/dialogs.c:226
2692 msgid "Programming Languages"
2693 msgstr "_Programméiersproochen"
2695 #: ../src/dialogs.c:228
2697 msgid "Scripting Languages"
2698 msgstr "_Skriptsproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:230
2702 msgid "Markup Languages"
2703 msgstr "_Markup Sproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:308
2706 msgid "_More Options"
2707 msgstr "_Méi Optiounen"
2709 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2710 #: ../src/dialogs.c:315
2711 msgid "Show _hidden files"
2712 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2714 #: ../src/dialogs.c:326
2715 msgid "Set encoding:"
2716 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2718 #: ../src/dialogs.c:335
2720 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2721 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2722 "correctly by Geany.\n"
2723 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2726 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2727 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2728 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2729 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2730 "Zeechencodéierung opgemaach."
2732 #. line 2 with filetype combo
2733 #: ../src/dialogs.c:342
2734 msgid "Set filetype:"
2735 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2737 #: ../src/dialogs.c:351
2739 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2740 "filename extension.\n"
2741 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2744 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2745 "erausfonnt kann ginn.\n"
2746 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2747 "Fichierstyp opgemaach."
2749 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2751 msgstr "Fichier opmaachen"
2753 #: ../src/dialogs.c:381
2755 msgctxt "Open dialog action"
2759 #: ../src/dialogs.c:383
2761 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2762 "all files will be opened read-only."
2764 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2765 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2767 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2770 msgstr "I_wwerschreiwen"
2772 #: ../src/dialogs.c:536
2773 msgid "Filename already exists!"
2776 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2778 msgstr "Fichier späicheren"
2780 #: ../src/dialogs.c:574
2782 msgstr "Ëmb_enennen"
2784 #: ../src/dialogs.c:575
2785 msgid "Save the file and rename it"
2786 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2788 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2792 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2793 #: ../src/win32.c:736
2797 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2801 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2803 msgstr "Informatioun"
2805 #: ../src/dialogs.c:783
2807 msgstr "_Net späicheren"
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2811 msgid "The file '%s' is not saved."
2812 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2814 #: ../src/dialogs.c:813
2815 msgid "Do you want to save it before closing?"
2816 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2818 #: ../src/dialogs.c:891
2820 msgstr "Schrëft auswielen"
2822 #: ../src/dialogs.c:1185
2824 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2827 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2828 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2830 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2831 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2832 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2836 #: ../src/dialogs.c:1219
2838 msgid "%s Properties"
2839 msgstr "Eegenschaften"
2841 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2845 #: ../src/dialogs.c:1251
2846 msgid "(without BOM)"
2849 #: ../src/document.c:749
2851 msgid "File %s closed."
2852 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2854 #: ../src/document.c:905
2856 msgid "New file \"%s\" opened."
2857 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2859 #: ../src/document.c:979
2861 msgid "Could not open file %s (%s)"
2862 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2864 #: ../src/document.c:1028
2866 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2867 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2869 #: ../src/document.c:1034
2872 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2875 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2878 #: ../src/document.c:1044
2881 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2882 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2883 "cause data loss.\n"
2884 "The file was set to read-only."
2886 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2887 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2888 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2889 "als schreifgeschützt agestallt."
2891 #: ../src/document.c:1256
2895 #: ../src/document.c:1259
2899 #: ../src/document.c:1262
2900 msgid "Tabs and Spaces"
2901 msgstr "Tabs an Espacen"
2903 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2904 #. * and Spaces), the second one is the filename
2905 #: ../src/document.c:1267
2907 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2908 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2910 #: ../src/document.c:1278
2912 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1502
2917 msgid "File %s reloaded."
2918 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2920 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2921 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2922 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2923 #: ../src/document.c:1510
2925 msgid "File %s opened(%d%s)."
2926 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2928 #: ../src/document.c:1512
2930 msgstr ", schreifgeschützt"
2932 #: ../src/document.c:1632
2933 msgid "Discard history"
2936 #: ../src/document.c:1633
2938 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2939 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2940 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2944 #: ../src/document.c:1637
2946 msgid "The file has been reloaded."
2947 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2949 #: ../src/document.c:1667
2950 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2951 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2953 #: ../src/document.c:1668
2955 msgid "Undo history will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1669
2960 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2961 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2963 #: ../src/document.c:1775
2964 msgid "Error renaming file."
2965 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2967 #: ../src/document.c:1896
2970 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2973 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2974 "Den Fichier ass net gespäichert."
2976 #: ../src/document.c:1917
2979 "Error message: %s\n"
2980 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2982 "Feelermeldung: %s\n"
2983 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2985 #: ../src/document.c:1921
2987 msgid "Error message: %s."
2988 msgstr "Feelermeldung: %s."
2990 #: ../src/document.c:1981
2992 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2995 #: ../src/document.c:1999
2997 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3000 #: ../src/document.c:2013
3002 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3005 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3008 msgstr "I_wwerschreiwen"
3010 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3012 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3014 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3015 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3017 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3018 msgid "Try to resave the file?"
3019 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3021 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3023 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3024 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3026 #: ../src/document.c:2137
3028 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3031 #: ../src/document.c:2205
3033 msgid "Error saving file (%s)."
3034 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3036 #: ../src/document.c:2210
3041 "The file on disk may now be truncated!"
3044 #: ../src/document.c:2212
3045 msgid "Error saving file."
3046 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3048 #: ../src/document.c:2236
3050 msgid "File %s saved."
3051 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3053 #: ../src/document.c:2386
3054 msgid "Wrap search and find again?"
3055 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3057 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3058 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3060 msgid "No matches found for \"%s\"."
3061 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3063 #: ../src/document.c:2481
3065 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3067 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3068 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3070 #: ../src/document.c:3599
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3074 #: ../src/editor.c:4490
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3078 #: ../src/editor.c:4491
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3080 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3082 #: ../src/editor.c:4696
3084 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3087 #: ../src/encodings.c:72
3091 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3095 #: ../src/encodings.c:75
3099 #: ../src/encodings.c:76
3100 msgid "South European"
3101 msgstr "Südeuropäesch"
3103 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3104 #: ../src/encodings.c:80
3108 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3112 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Zentraleuropäesch"
3116 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3117 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3118 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Russian"
3124 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3127 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3128 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3130 #: ../src/encodings.c:96
3134 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3138 #. not available at all, ?
3139 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3143 #: ../src/encodings.c:105
3144 msgid "Hebrew Visual"
3145 msgstr "Hebräesch visuell"
3147 #: ../src/encodings.c:107
3151 #: ../src/encodings.c:108
3155 #: ../src/encodings.c:109
3159 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3163 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3165 msgstr "Vietnamesesch"
3167 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3168 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3169 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3173 #. maybe not available on Linux
3174 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3175 #: ../src/encodings.c:130
3176 msgid "Chinese Simplified"
3177 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3179 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3180 msgid "Chinese Traditional"
3181 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3183 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3184 #: ../src/encodings.c:137
3188 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3189 #: ../src/encodings.c:141
3193 #: ../src/encodings.c:143
3194 msgid "Without encoding"
3195 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_West European"
3199 msgstr "_Westeuropäesch"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3202 msgid "_East European"
3203 msgstr "Ost_europäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3207 msgstr "Ost_asiatesch"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_SE & SW Asian"
3211 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3214 msgid "_Middle Eastern"
3215 msgstr "_Mëttleren Osten"
3217 #: ../src/encodings.c:419
3221 #: ../src/encodings.c:536
3223 msgid "West European"
3224 msgstr "_Westeuropäesch"
3226 #: ../src/encodings.c:538
3228 msgid "East European"
3229 msgstr "Ost_europäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:540
3234 msgstr "Ost_asiatesch"
3236 #: ../src/encodings.c:542
3238 msgid "SE & SW Asian"
3239 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3241 #: ../src/encodings.c:544
3243 msgid "Middle Eastern"
3244 msgstr "_Mëttleren Osten"
3246 #: ../src/filetypes.c:94
3248 msgid "%s source file"
3249 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3251 #: ../src/filetypes.c:95
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:96
3259 msgstr "%s Skript Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:97
3264 msgstr "XML Dokument"
3266 #: ../src/filetypes.c:162
3271 #: ../src/filetypes.c:163
3275 #: ../src/filetypes.c:167
3277 msgid "Cascading Stylesheet"
3278 msgstr "Cascading StyleSheet"
3280 #: ../src/filetypes.c:176
3283 msgstr "Config Fichier"
3285 #: ../src/filetypes.c:177
3287 msgid "Gettext translation"
3288 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3290 #: ../src/filetypes.c:436
3291 msgid "_Programming Languages"
3292 msgstr "_Programméiersproochen"
3294 #: ../src/filetypes.c:437
3295 msgid "_Scripting Languages"
3296 msgstr "_Skriptsproochen"
3298 #: ../src/filetypes.c:438
3299 msgid "_Markup Languages"
3300 msgstr "_Markup Sproochen"
3302 #: ../src/filetypes.c:439
3304 msgid "M_iscellaneous"
3305 msgstr "Verschiddenes"
3307 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3309 msgstr "All d'Quellen"
3311 #. create meta file filter "All files"
3312 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3313 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3315 msgstr "All d'Fichieren"
3317 #: ../src/filetypes.c:1274
3319 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3320 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3322 #: ../src/geany.h:49
3326 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3327 #: ../src/templates.c:234
3329 msgid "Could not find file '%s'."
3330 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3332 #: ../src/highlighting.c:1296
3336 #: ../src/highlighting.c:1337
3338 msgid "The current filetype overrides the default style."
3339 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3341 #: ../src/highlighting.c:1338
3342 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3345 #: ../src/highlighting.c:1363
3347 msgid "Color Schemes"
3348 msgstr "_Faarwe auswielen"
3350 #. visual group order
3351 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3355 #: ../src/keybindings.c:308
3357 msgstr "Zwëschenspäicher"
3359 #: ../src/keybindings.c:309
3363 #: ../src/keybindings.c:310
3367 #: ../src/keybindings.c:311
3371 #: ../src/keybindings.c:312
3373 msgstr "Astellungen"
3375 #: ../src/keybindings.c:313
3379 #: ../src/keybindings.c:314
3383 #: ../src/keybindings.c:315
3387 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3391 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3392 #: ../src/ui_utils.c:2191
3396 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3400 #: ../src/keybindings.c:321
3402 msgstr "Fokusséiren"
3404 #: ../src/keybindings.c:322
3405 msgid "Notebook tab"
3408 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3412 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3416 #: ../src/keybindings.c:336
3417 msgid "Open selected file"
3418 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3420 #: ../src/keybindings.c:338
3424 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3426 msgstr "Späicheren als"
3428 #: ../src/keybindings.c:342
3430 msgstr "Alles späicheren"
3432 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3434 msgstr "Eegenschaften"
3436 #: ../src/keybindings.c:347
3440 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3444 #: ../src/keybindings.c:351
3446 msgstr "Alles zoumaachen"
3448 #: ../src/keybindings.c:354
3450 msgstr "Fichier nei lueden"
3452 #: ../src/keybindings.c:356
3453 msgid "Re-open last closed tab"
3456 #: ../src/keybindings.c:358
3460 #: ../src/keybindings.c:375
3464 #: ../src/keybindings.c:377
3466 msgstr "Widderhuelen"
3468 #: ../src/keybindings.c:386
3470 msgid "Delete to line end"
3471 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3473 #: ../src/keybindings.c:389
3475 msgid "_Transpose Current Line"
3476 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:391
3479 msgid "Scroll to current line"
3480 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3482 #: ../src/keybindings.c:393
3483 msgid "Scroll up the view by one line"
3484 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3486 #: ../src/keybindings.c:395
3487 msgid "Scroll down the view by one line"
3488 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3490 #: ../src/keybindings.c:397
3491 msgid "Complete snippet"
3492 msgstr "Code vervollstännegen"
3494 #: ../src/keybindings.c:399
3495 msgid "Move cursor in snippet"
3496 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3498 #: ../src/keybindings.c:401
3499 msgid "Suppress snippet completion"
3500 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3502 #: ../src/keybindings.c:403
3503 msgid "Context Action"
3504 msgstr "Kontext Aktioun"
3506 #: ../src/keybindings.c:405
3507 msgid "Complete word"
3508 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3510 #: ../src/keybindings.c:407
3511 msgid "Show calltip"
3512 msgstr "Calltip uweisen"
3514 #: ../src/keybindings.c:409
3516 msgid "Word part completion"
3517 msgstr "Code Vervollstännegung"
3519 #: ../src/keybindings.c:412
3521 msgid "Move line(s) up"
3522 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3524 #: ../src/keybindings.c:415
3526 msgid "Move line(s) down"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:420
3531 msgstr "Ausschneiden"
3533 #: ../src/keybindings.c:422
3537 #: ../src/keybindings.c:424
3541 #: ../src/keybindings.c:435
3543 msgstr "Alles Auswielen"
3545 #: ../src/keybindings.c:437
3546 msgid "Select current word"
3547 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3549 #: ../src/keybindings.c:445
3551 msgid "Select to previous word part"
3552 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3554 #: ../src/keybindings.c:447
3556 msgid "Select to next word part"
3557 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:455
3560 msgid "Toggle line commentation"
3561 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3563 #: ../src/keybindings.c:458
3564 msgid "Comment line(s)"
3565 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3567 #: ../src/keybindings.c:460
3568 msgid "Uncomment line(s)"
3569 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3571 #: ../src/keybindings.c:462
3572 msgid "Increase indent"
3573 msgstr "Méi arécken"
3575 #: ../src/keybindings.c:465
3576 msgid "Decrease indent"
3577 msgstr "Manner arécken"
3579 #: ../src/keybindings.c:468
3580 msgid "Increase indent by one space"
3581 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3583 #: ../src/keybindings.c:470
3584 msgid "Decrease indent by one space"
3585 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3587 #: ../src/keybindings.c:474
3588 msgid "Send to Custom Command 1"
3589 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3591 #: ../src/keybindings.c:476
3592 msgid "Send to Custom Command 2"
3593 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3595 #: ../src/keybindings.c:478
3596 msgid "Send to Custom Command 3"
3597 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3599 #: ../src/keybindings.c:480
3601 msgid "Send to Custom Command 4"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:482
3606 msgid "Send to Custom Command 5"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:484
3611 msgid "Send to Custom Command 6"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:486
3616 msgid "Send to Custom Command 7"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:488
3621 msgid "Send to Custom Command 8"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:490
3626 msgid "Send to Custom Command 9"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:498
3632 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3636 msgstr "Datum afügen"
3638 #: ../src/keybindings.c:509
3639 msgid "Insert New Line Before Current"
3642 #: ../src/keybindings.c:511
3643 msgid "Insert New Line After Current"
3646 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3650 #: ../src/keybindings.c:526
3652 msgstr "Nächsten fannen"
3654 #: ../src/keybindings.c:528
3655 msgid "Find Previous"
3656 msgstr "Viregen fannen"
3658 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3662 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3663 msgid "Find in Files"
3664 msgstr "An den Fichieren fannen"
3666 #: ../src/keybindings.c:540
3667 msgid "Next Message"
3668 msgstr "Nächsten Message"
3670 #: ../src/keybindings.c:542
3671 msgid "Previous Message"
3672 msgstr "Viregen Message"
3674 #: ../src/keybindings.c:545
3676 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3678 #: ../src/keybindings.c:548
3679 msgid "Find Document Usage"
3680 msgstr "Am Dokument nosichen"
3682 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3683 msgid "Navigate back a location"
3684 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3686 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3687 msgid "Navigate forward a location"
3688 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3690 #: ../src/keybindings.c:562
3691 msgid "Go to matching brace"
3692 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3694 #: ../src/keybindings.c:565
3695 msgid "Toggle marker"
3696 msgstr "Markéierung setzen"
3698 #: ../src/keybindings.c:574
3700 msgid "Go to Symbol Definition"
3701 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3703 #: ../src/keybindings.c:577
3705 msgid "Go to Symbol Declaration"
3706 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:579
3709 msgid "Go to Start of Line"
3710 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3712 #: ../src/keybindings.c:581
3713 msgid "Go to End of Line"
3714 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3716 #: ../src/keybindings.c:583
3718 msgid "Go to Start of Display Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:585
3723 msgid "Go to End of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:587
3727 msgid "Go to Previous Word Part"
3728 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3730 #: ../src/keybindings.c:589
3731 msgid "Go to Next Word Part"
3732 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3734 #: ../src/keybindings.c:594
3735 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3736 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3738 #: ../src/keybindings.c:597
3740 msgstr "Vollbildschierm"
3742 #: ../src/keybindings.c:599
3743 msgid "Toggle Messages Window"
3744 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3746 #: ../src/keybindings.c:602
3747 msgid "Toggle Sidebar"
3748 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3750 #: ../src/keybindings.c:604
3752 msgstr "Eran zoomen"
3754 #: ../src/keybindings.c:606
3756 msgstr "Eraus zoomen"
3758 #: ../src/keybindings.c:608
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:613
3764 msgid "Switch to Editor"
3765 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3767 #: ../src/keybindings.c:615
3768 msgid "Switch to Search Bar"
3769 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3771 #: ../src/keybindings.c:617
3773 msgid "Switch to Message Window"
3774 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3776 #: ../src/keybindings.c:619
3777 msgid "Switch to Compiler"
3778 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3780 #: ../src/keybindings.c:621
3782 msgid "Switch to Messages"
3783 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:623
3786 msgid "Switch to Scribble"
3787 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3789 #: ../src/keybindings.c:625
3790 msgid "Switch to VTE"
3791 msgstr "An den VTE wiesselen"
3793 #: ../src/keybindings.c:627
3794 msgid "Switch to Sidebar"
3795 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3797 #: ../src/keybindings.c:629
3799 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:631
3804 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3805 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:636
3808 msgid "Switch to left document"
3809 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3811 #: ../src/keybindings.c:638
3812 msgid "Switch to right document"
3813 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3815 #: ../src/keybindings.c:640
3816 msgid "Switch to last used document"
3817 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3819 #: ../src/keybindings.c:643
3820 msgid "Move document left"
3821 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3823 #: ../src/keybindings.c:646
3824 msgid "Move document right"
3825 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3827 #: ../src/keybindings.c:648
3828 msgid "Move document first"
3829 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3831 #: ../src/keybindings.c:650
3832 msgid "Move document last"
3833 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3835 #: ../src/keybindings.c:655
3836 msgid "Toggle Line wrapping"
3837 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3839 #: ../src/keybindings.c:657
3840 msgid "Toggle Line breaking"
3841 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3843 #: ../src/keybindings.c:663
3844 msgid "Replace spaces with tabs"
3845 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3847 #: ../src/keybindings.c:665
3848 msgid "Toggle current fold"
3849 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3851 #: ../src/keybindings.c:667
3853 msgstr "Zesummeklappen"
3855 #: ../src/keybindings.c:669
3857 msgstr "Erausklappen"
3859 #: ../src/keybindings.c:671
3860 msgid "Reload symbol list"
3861 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3863 #: ../src/keybindings.c:673
3865 msgid "Remove Markers"
3866 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3868 #: ../src/keybindings.c:675
3870 msgid "Remove Error Indicators"
3871 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:677
3875 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3880 msgstr "Compiléieren"
3882 #: ../src/keybindings.c:686
3886 #: ../src/keybindings.c:689
3887 msgid "Make custom target"
3888 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3890 #: ../src/keybindings.c:691
3892 msgstr "Make object"
3894 #: ../src/keybindings.c:693
3896 msgstr "Nächsten Feeler"
3898 #: ../src/keybindings.c:695
3899 msgid "Previous error"
3900 msgstr "Viregen Feeler"
3902 #: ../src/keybindings.c:697
3906 #: ../src/keybindings.c:699
3907 msgid "Build options"
3908 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3910 #: ../src/keybindings.c:704
3911 msgid "Show Color Chooser"
3912 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3914 #: ../src/keybindings.c:974
3915 msgid "Keyboard Shortcuts"
3916 msgstr "Tastatur Kierzel"
3918 #: ../src/keybindings.c:986
3919 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3920 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3922 #: ../src/keyfile.c:1027
3923 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3924 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3926 #: ../src/keyfile.c:1254
3927 msgid "Failed to load one or more session files."
3928 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3930 #: ../src/libmain.c:118
3932 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3935 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3936 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3938 #: ../src/libmain.c:119
3939 msgid "Use an alternate configuration directory"
3940 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3942 #: ../src/libmain.c:120
3943 msgid "Print internal filetype names"
3944 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3946 #: ../src/libmain.c:121
3947 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3948 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3950 #: ../src/libmain.c:122
3952 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3953 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3955 #: ../src/libmain.c:124
3956 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3958 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3961 #: ../src/libmain.c:125
3963 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3966 #: ../src/libmain.c:126
3967 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3970 #: ../src/libmain.c:128
3971 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3972 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3974 #: ../src/libmain.c:129
3975 msgid "Don't show message window at startup"
3976 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3978 #: ../src/libmain.c:130
3979 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3981 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3983 #: ../src/libmain.c:132
3984 msgid "Don't load plugins"
3985 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3987 #: ../src/libmain.c:134
3988 msgid "Print Geany's installation prefix"
3989 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3991 #: ../src/libmain.c:135
3992 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3995 #: ../src/libmain.c:136
3996 msgid "Don't load the previous session's files"
3997 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3999 #: ../src/libmain.c:138
4000 msgid "Don't load terminal support"
4001 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4003 #: ../src/libmain.c:139
4004 msgid "Filename of libvte.so"
4005 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4007 #: ../src/libmain.c:141
4009 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4011 #: ../src/libmain.c:142
4012 msgid "Show version and exit"
4013 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4015 #: ../src/libmain.c:525
4017 msgstr "[FICHIEREN...]"
4019 #. note for translators: library versions are printed after this
4020 #: ../src/libmain.c:559
4022 msgid "built on %s with "
4023 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4025 #: ../src/libmain.c:652
4026 msgid "Move it now?"
4027 msgstr "Elo Beweegen?"
4029 #: ../src/libmain.c:654
4030 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4031 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4033 #: ../src/libmain.c:663
4036 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4038 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4040 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4041 #. * describes why moving the dir didn't work
4042 #: ../src/libmain.c:673
4045 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4046 "Please move manually the directory to the new location."
4048 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4049 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4051 #: ../src/libmain.c:755
4054 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4055 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4056 "Start Geany anyway?"
4058 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4059 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4061 "Geany trotzdem starten?"
4063 #: ../src/libmain.c:1154
4065 msgid "This is Geany %s."
4066 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4068 #: ../src/libmain.c:1156
4070 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4071 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4073 #: ../src/libmain.c:1380
4074 msgid "Do you really want to quit?"
4075 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4077 #: ../src/libmain.c:1418
4078 msgid "Configuration files reloaded."
4079 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4082 msgid "Debug Messages"
4083 msgstr "Debug Messagen"
4090 #: ../src/msgwindow.c:177
4091 msgid "Status messages"
4092 msgstr "Status Messagen"
4094 #: ../src/msgwindow.c:582
4099 #: ../src/msgwindow.c:591
4101 msgstr "_Alles kopeiren"
4103 #: ../src/msgwindow.c:621
4104 msgid "_Hide Message Window"
4105 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4107 #: ../src/msgwindow.c:677
4109 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4112 #: ../src/msgwindow.c:1109
4113 msgid "The document has been closed."
4116 #: ../src/notebook.c:199
4117 msgid "Switch to Document"
4118 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4120 #: ../src/notebook.c:451
4122 msgid "Open in New _Window"
4123 msgstr "Fichier opmaachen"
4125 #: ../src/plugins.c:223
4128 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4129 "please recompile it."
4131 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4132 "musst en nei compiléieren."
4134 #: ../src/plugins.c:1228
4135 msgid "_Plugin Manager"
4136 msgstr "_PlugIn Manager"
4138 #: ../src/plugins.c:1607
4141 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4145 #. Four allocations is less than ideal but meh
4146 #: ../src/plugins.c:1609
4154 #: ../src/plugins.c:1637
4155 msgid "No plugins available."
4156 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4158 #: ../src/plugins.c:1769
4162 #: ../src/plugins.c:1776
4166 #: ../src/plugins.c:1883
4170 #: ../src/plugins.c:1924
4171 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4174 #: ../src/pluginutils.c:396
4175 msgid "Configure Plugins"
4178 #: ../src/prefs.c:180
4180 msgstr "Knäppchen drécken"
4182 #: ../src/prefs.c:186
4184 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4185 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4187 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4189 msgstr "Alles _erausklappen"
4191 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4192 msgid "_Collapse All"
4193 msgstr "Alles eran_klappen"
4195 #: ../src/prefs.c:290
4199 #: ../src/prefs.c:295
4203 #: ../src/prefs.c:1480
4207 #: ../src/prefs.c:1482
4209 msgstr "I_wwerschreiwen"
4211 #: ../src/prefs.c:1483
4212 msgid "Override that keybinding?"
4213 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4215 #: ../src/prefs.c:1484
4217 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4218 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4220 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4222 #: ../src/prefs.c:1693
4223 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4225 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4226 "kann eidel gelooss ginn."
4229 #: ../src/prefs.c:1698
4231 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4234 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4235 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4238 #: ../src/prefs.c:1703
4240 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4241 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4242 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4244 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4245 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4246 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4248 #. page Editor->Indentation
4249 #: ../src/prefs.c:1708
4251 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4252 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4254 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4255 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4257 #: ../src/printing.c:164
4259 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4260 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4262 #: ../src/printing.c:234
4263 msgid "Document Setup"
4264 msgstr "Dokument ariichten"
4266 #: ../src/printing.c:269
4267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4268 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4270 #: ../src/printing.c:421
4275 #: ../src/printing.c:445
4277 msgid "Page %d of %d"
4278 msgstr "Säit %d vun %d"
4280 #: ../src/printing.c:501
4282 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4285 #: ../src/printing.c:503
4287 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4290 #: ../src/printing.c:554
4292 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4293 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4295 #: ../src/printing.c:592
4296 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4298 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4300 #: ../src/printing.c:600
4303 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4307 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4311 #: ../src/printing.c:615
4314 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4317 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4320 #: ../src/printing.c:622
4322 msgid "File %s printed."
4323 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4325 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4326 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4327 #: ../src/project.c:100
4331 #: ../src/project.c:135
4332 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4335 #: ../src/project.c:153
4337 msgstr "Neie Projet"
4339 #: ../src/project.c:158
4343 #: ../src/project.c:176
4345 msgid "Project name"
4348 #: ../src/project.c:188
4351 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4352 "should normally have the \"%s\" extension."
4355 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4356 msgid "Choose Project Base Path"
4357 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4359 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4361 msgid "Project file could not be written"
4362 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4364 #: ../src/project.c:256
4366 msgid "Project \"%s\" created."
4367 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4369 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4371 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4372 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4374 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4375 msgid "Open Project"
4376 msgstr "Projet Opmaachen"
4378 #: ../src/project.c:354
4379 msgid "Project files"
4380 msgstr "Fichieren vum Projet"
4382 #: ../src/project.c:416
4384 msgid "Project \"%s\" closed."
4385 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4387 #: ../src/project.c:624
4389 msgid "Project \"%s\" saved."
4390 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4392 #: ../src/project.c:657
4393 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4394 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4396 #: ../src/project.c:658
4398 msgid "The '%s' project is open."
4399 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4401 #: ../src/project.c:707
4402 msgid "The specified project name is too short."
4403 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4405 #: ../src/project.c:713
4407 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4408 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4410 #: ../src/project.c:725
4411 msgid "You have specified an invalid project filename."
4412 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4414 #: ../src/project.c:748
4415 msgid "Create the project's base path directory?"
4416 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4418 #: ../src/project.c:749
4420 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4421 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4423 #: ../src/project.c:758
4425 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4426 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4428 #: ../src/project.c:771
4430 msgid "Project file could not be written (%s)."
4431 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4433 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4437 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4439 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4440 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4442 #. initialise the dialog
4443 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4444 msgid "Choose Project Filename"
4445 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4447 #: ../src/project.c:1011
4449 msgid "Project \"%s\" opened."
4450 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4452 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4453 msgid "_Use regular expressions"
4454 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4456 #: ../src/search.c:311
4458 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4459 "regular expressions, please read the documentation."
4461 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4462 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4464 #: ../src/search.c:316
4465 msgid "Use _escape sequences"
4466 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4468 #: ../src/search.c:320
4470 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4471 "corresponding control characters"
4473 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4474 "entspriechend Zeechen"
4476 #: ../src/search.c:323
4477 msgid "Use multi-line matchin_g"
4480 #: ../src/search.c:328
4482 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4483 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4484 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4485 "characters by the pattern."
4488 #: ../src/search.c:341
4489 msgid "Search _backwards"
4490 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4492 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4493 msgid "C_ase sensitive"
4494 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4496 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4497 msgid "Match only a _whole word"
4498 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4500 #: ../src/search.c:355
4501 msgid "Match from s_tart of word"
4502 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4504 #: ../src/search.c:471
4508 #: ../src/search.c:476
4512 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4513 msgid "_Search for:"
4516 #. Now add the multiple match options
4517 #: ../src/search.c:508
4519 msgstr "Alles _fannen"
4521 #: ../src/search.c:515
4523 msgstr "_Markéieren"
4525 #: ../src/search.c:517
4526 msgid "Mark all matches in the current document"
4527 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4529 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4531 msgstr "An der Sët_zung"
4533 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4534 msgid "_In Document"
4535 msgstr "Am _Dokument"
4537 #. close window checkbox
4538 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4539 msgid "Close _dialog"
4540 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4542 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4543 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4544 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4546 #: ../src/search.c:632
4547 msgid "Replace & Fi_nd"
4548 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4550 #: ../src/search.c:641
4551 msgid "Replace wit_h:"
4552 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4554 #. Now add the multiple replace options
4555 #: ../src/search.c:690
4556 msgid "Re_place All"
4557 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4559 #: ../src/search.c:707
4560 msgid "In Se_lection"
4561 msgstr "An der Sé_lectioun"
4563 #: ../src/search.c:709
4564 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4565 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4567 #: ../src/search.c:826
4571 #: ../src/search.c:828
4576 #: ../src/search.c:830
4579 msgstr "Ausschneiden"
4581 #: ../src/search.c:834
4583 "All: search all files in the directory\n"
4584 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4585 "Custom: specify file patterns manually"
4588 #: ../src/search.c:896
4592 #: ../src/search.c:908
4594 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4595 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4597 #: ../src/search.c:920
4601 #: ../src/search.c:939
4605 #: ../src/search.c:963
4606 msgid "See grep's manual page for more information"
4607 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4609 #: ../src/search.c:965
4610 msgid "_Recurse in subfolders"
4611 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4613 #: ../src/search.c:978
4614 msgid "_Invert search results"
4615 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4617 #: ../src/search.c:982
4618 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4620 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4623 #: ../src/search.c:999
4624 msgid "E_xtra options:"
4625 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4627 #: ../src/search.c:1007
4628 msgid "Other options to pass to Grep"
4629 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4631 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4633 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4634 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4635 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4636 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4638 #: ../src/search.c:1425
4640 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4641 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4643 #: ../src/search.c:1616
4644 msgid "Invalid directory for find in files."
4645 msgstr "Ongültegen Ordner"
4647 #: ../src/search.c:1633
4648 msgid "No text to find."
4649 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4651 #: ../src/search.c:1709
4652 msgid "Searching..."
4653 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4655 #: ../src/search.c:1711
4657 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4658 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4660 #: ../src/search.c:1719
4663 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4665 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4668 #: ../src/search.c:1759
4670 msgid "Could not open directory (%s)"
4671 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4673 #: ../src/search.c:1849
4675 msgid "Search failed."
4678 #: ../src/search.c:1873
4680 msgid "Search completed with %d match."
4681 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4682 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4683 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4685 #: ../src/search.c:1881
4686 msgid "No matches found."
4687 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4689 #: ../src/search.c:1910
4691 msgid "Bad regex: %s"
4692 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4694 #. TODO maybe this message needs a rewording
4695 #: ../src/socket.c:237
4697 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4699 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4702 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4703 msgid "Text ended before matching quote was found"
4706 #. TL note: from glib
4707 #: ../src/spawn.c:130
4708 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4711 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4712 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4715 #: ../src/spawn.c:258
4717 msgid "Program not found"
4718 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4720 #: ../src/spawn.c:672
4722 msgid "Failed to change to the working directory"
4723 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4725 #: ../src/spawn.c:677
4726 msgid "Unknown error executing child process"
4729 #: ../src/stash.c:1177
4733 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4737 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4741 #: ../src/symbols.c:550
4745 #: ../src/symbols.c:551
4749 #: ../src/symbols.c:552
4753 #: ../src/symbols.c:553
4757 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4758 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4759 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4760 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4761 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4765 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4769 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4770 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4771 #: ../src/symbols.c:856
4775 #: ../src/symbols.c:562
4776 msgid "Type constructors"
4777 msgstr "Konstruktor Typ"
4779 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4780 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4781 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4782 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4783 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4785 msgstr "Fonctiounen"
4787 #: ../src/symbols.c:568
4791 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4795 #: ../src/symbols.c:571
4799 #: ../src/symbols.c:572
4804 #: ../src/symbols.c:573
4808 #: ../src/symbols.c:579
4812 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4813 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4814 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4815 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4819 #: ../src/symbols.c:593
4821 msgstr "Environnement"
4823 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4825 msgstr "Ënner-sectioun"
4827 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4828 msgid "Subsubsection"
4829 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4831 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4835 #: ../src/symbols.c:614
4839 #: ../src/symbols.c:615
4843 #: ../src/symbols.c:616
4847 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4851 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4855 #: ../src/symbols.c:634
4857 msgid "Implementations"
4860 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4861 msgid "Typedefs / Enums"
4862 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4864 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4865 #: ../src/symbols.c:902
4869 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4870 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4874 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4875 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4879 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4880 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4881 #: ../src/symbols.c:892
4885 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4889 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4890 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4894 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4898 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4902 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4907 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4908 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4909 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4913 #: ../src/symbols.c:688
4917 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4921 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4925 #: ../src/symbols.c:691
4927 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4929 #: ../src/symbols.c:699
4930 msgid "ID Selectors"
4933 #: ../src/symbols.c:700
4934 msgid "Type Selectors"
4937 #: ../src/symbols.c:719
4939 msgid "Section Level 1"
4942 #: ../src/symbols.c:720
4944 msgid "Section Level 2"
4947 #: ../src/symbols.c:721
4949 msgid "Section Level 3"
4952 #: ../src/symbols.c:722
4954 msgid "Section Level 4"
4957 #: ../src/symbols.c:731
4961 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4964 msgstr "Eegenschaften"
4966 #: ../src/symbols.c:753
4969 msgstr "Exportéiren"
4971 #: ../src/symbols.c:761
4976 #: ../src/symbols.c:762
4978 msgid "Architectures"
4981 #: ../src/symbols.c:764
4983 msgid "Functions / Procedures"
4984 msgstr "Eegenschaften"
4986 #: ../src/symbols.c:765
4988 msgid "Variables / Signals"
4991 #: ../src/symbols.c:766
4992 msgid "Processes / Blocks / Components"
4995 #: ../src/symbols.c:774
4999 #: ../src/symbols.c:776
5001 msgid "Functions / Tasks"
5002 msgstr "Fonctiounen"
5004 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5008 #: ../src/symbols.c:838
5012 #: ../src/symbols.c:840
5014 msgid "Functions / Subroutines"
5015 msgstr "Eegenschaften"
5017 #: ../src/symbols.c:843
5020 msgstr "Vervollstännegungen"
5022 #: ../src/symbols.c:844
5026 #: ../src/symbols.c:855
5028 msgstr "Definitiounen"
5030 #: ../src/symbols.c:862
5034 #: ../src/symbols.c:871
5038 #: ../src/symbols.c:872
5043 #: ../src/symbols.c:873
5047 #: ../src/symbols.c:874
5052 #: ../src/symbols.c:906
5054 msgid "Extern Variables"
5057 #: ../src/symbols.c:1670
5059 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5060 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5062 #: ../src/symbols.c:1696
5064 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5066 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5069 #: ../src/symbols.c:1703
5072 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5075 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5078 #: ../src/symbols.c:1704
5082 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5086 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5089 #: ../src/symbols.c:1718
5091 msgid "Load Tags File"
5092 msgstr "Tags lueden"
5094 #: ../src/symbols.c:1725
5096 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5097 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5099 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5100 #: ../src/symbols.c:1745
5102 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5103 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5105 #: ../src/symbols.c:1748
5107 msgid "Could not load tags file '%s'."
5108 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5110 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5111 #: ../src/symbols.c:1983
5113 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5114 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5116 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5117 #: ../src/symbols.c:1986
5122 #: ../src/symbols.c:2161
5124 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5125 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5127 #: ../src/symbols.c:2163
5129 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5130 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5132 #: ../src/symbols.c:2540
5133 msgid "Sort by _Name"
5134 msgstr "No _Numm sënneren"
5136 #: ../src/symbols.c:2547
5137 msgid "Sort by _Appearance"
5138 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5140 #: ../src/templates.c:83
5142 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5145 #: ../src/templates.c:620
5148 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5152 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5153 #: ../src/toolbar.c:58
5154 msgid "Save the current file"
5155 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5157 #: ../src/toolbar.c:60
5158 msgid "Save all open files"
5159 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5161 #: ../src/toolbar.c:61
5162 msgid "Reload the current file from disk"
5163 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5165 #: ../src/toolbar.c:62
5166 msgid "Close the current file"
5167 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5169 #: ../src/toolbar.c:63
5170 msgid "Close all open files"
5171 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5173 #: ../src/toolbar.c:64
5174 msgid "Cut the current selection"
5175 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5177 #: ../src/toolbar.c:65
5178 msgid "Copy the current selection"
5179 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5181 #: ../src/toolbar.c:66
5182 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5183 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5185 #: ../src/toolbar.c:67
5186 msgid "Delete the current selection"
5187 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5189 #: ../src/toolbar.c:68
5190 msgid "Undo the last modification"
5191 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5193 #: ../src/toolbar.c:69
5194 msgid "Redo the last modification"
5195 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5197 #: ../src/toolbar.c:72
5198 msgid "Compile the current file"
5199 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5201 #: ../src/toolbar.c:73
5202 msgid "Run or view the current file"
5203 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5205 #: ../src/toolbar.c:74
5207 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5208 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5210 #: ../src/toolbar.c:75
5211 msgid "Zoom in the text"
5212 msgstr "An den Text eranzoomen"
5214 #: ../src/toolbar.c:76
5215 msgid "Zoom out the text"
5216 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5218 #: ../src/toolbar.c:77
5219 msgid "Decrease indentation"
5220 msgstr "Manner arécken"
5222 #: ../src/toolbar.c:78
5223 msgid "Increase indentation"
5224 msgstr "Méi arécken"
5226 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5227 msgid "Find the entered text in the current file"
5228 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5230 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5231 msgid "Jump to the entered line number"
5232 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5234 #: ../src/toolbar.c:81
5235 msgid "Show the preferences dialog"
5236 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5238 #: ../src/toolbar.c:82
5240 msgstr "Geany verloossen"
5242 #: ../src/toolbar.c:83
5243 msgid "Print document"
5244 msgstr "Dokument drécken"
5246 #: ../src/toolbar.c:84
5248 msgid "Replace text in the current document"
5249 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5251 #: ../src/toolbar.c:360
5252 msgid "Create a new file"
5253 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5255 #: ../src/toolbar.c:361
5257 msgid "Create a new file from a template"
5258 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5260 #: ../src/toolbar.c:368
5261 msgid "Open an existing file"
5262 msgstr "En Fichier opmaachen"
5264 #: ../src/toolbar.c:369
5266 msgid "Open a recent file"
5267 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5269 #: ../src/toolbar.c:377
5271 msgid "Choose more build actions"
5272 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5274 #: ../src/toolbar.c:384
5276 msgid "Search Field"
5279 #: ../src/toolbar.c:394
5283 #: ../src/toolbar.c:586
5287 #: ../src/toolbar.c:587
5288 msgid "--- Separator ---"
5291 #: ../src/toolbar.c:959
5293 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5297 #: ../src/toolbar.c:975
5298 msgid "Available Items"
5301 #: ../src/toolbar.c:996
5303 msgid "Displayed Items"
5306 #: ../src/tools.c:86
5308 msgid "Invalid command: %s"
5309 msgstr "Commande ausféieren:"
5311 #: ../src/tools.c:217
5313 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5315 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5318 #: ../src/tools.c:225
5321 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5322 "changed. Error message: %s"
5324 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5325 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5327 #: ../src/tools.c:233
5328 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5329 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5331 #: ../src/tools.c:242
5334 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5337 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5340 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5341 msgid "Set Custom Commands"
5342 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5344 #: ../src/tools.c:365
5346 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5347 "of the command replaces the current selection."
5349 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5350 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5352 #: ../src/tools.c:379
5356 #: ../src/tools.c:597
5357 msgid "No custom commands defined."
5358 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5360 #: ../src/tools.c:695
5362 msgstr "Wierder zielen"
5364 #: ../src/tools.c:704
5368 #: ../src/tools.c:709
5369 msgid "whole document"
5370 msgstr "ganzt Dokument"
5372 #: ../src/tools.c:718
5376 #: ../src/tools.c:730
5380 #: ../src/tools.c:744
5384 #: ../src/tools.c:758
5386 msgstr "Buschtawen:"
5388 #: ../src/sidebar.c:178
5390 msgid "No symbols found"
5391 msgstr "Keng Tags fonnt."
5393 #: ../src/sidebar.c:602
5394 msgid "Show S_ymbol List"
5395 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5397 #: ../src/sidebar.c:614
5398 msgid "Show _Document List"
5399 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5401 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5402 msgid "H_ide Sidebar"
5403 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5405 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5407 msgid "_Find in Files..."
5408 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5410 #: ../src/sidebar.c:741
5413 msgstr "Statusleescht uweisen"
5415 #: ../src/ui_utils.c:64
5417 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5418 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5422 #: ../src/ui_utils.c:240
5428 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5432 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5433 #: ../src/ui_utils.c:252
5437 #: ../src/ui_utils.c:252
5441 #: ../src/ui_utils.c:266
5446 #: ../src/ui_utils.c:269
5450 #. T/S = tabs and spaces
5451 #: ../src/ui_utils.c:272
5455 #: ../src/ui_utils.c:280
5459 #: ../src/ui_utils.c:408
5461 msgid " (new instance)"
5464 #: ../src/ui_utils.c:438
5466 msgid "Font updated (%s)."
5467 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5469 #: ../src/ui_utils.c:683
5470 msgid "C Standard Library"
5471 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5473 #: ../src/ui_utils.c:684
5477 #: ../src/ui_utils.c:685
5478 msgid "C++ (C Standard Library)"
5479 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5481 #: ../src/ui_utils.c:686
5482 msgid "C++ Standard Library"
5483 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5485 #: ../src/ui_utils.c:687
5489 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5493 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5497 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5501 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5502 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5503 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5505 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5506 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5507 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5509 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5510 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5511 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5513 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5514 msgid "_Use Custom Date Format"
5515 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5517 #: ../src/ui_utils.c:725
5518 msgid "Custom Date Format"
5519 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5521 #: ../src/ui_utils.c:726
5523 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5524 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5526 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5527 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5530 #: ../src/ui_utils.c:747
5531 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5532 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5534 #: ../src/ui_utils.c:822
5535 msgid "_Set Custom Date Format"
5536 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5538 #: ../src/ui_utils.c:2005
5539 msgid "Select Folder"
5540 msgstr "Ordner wielen"
5542 #: ../src/ui_utils.c:2005
5544 msgstr "Fichier wielen"
5546 #: ../src/ui_utils.c:2152
5548 msgid "_Filetype Configuration"
5549 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2189
5553 msgstr "Alles späicheren"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2190
5557 msgstr "Alles zoumaachen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2424
5560 msgid "Geany cannot start!"
5563 #: ../src/utils.c:87
5565 msgid "Select Browser"
5566 msgstr "Fichier's Browser"
5568 #: ../src/utils.c:88
5570 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5574 #: ../src/utils.c:375
5576 msgid "Windows (CRLF)"
5579 #: ../src/utils.c:376
5581 msgid "Classic Mac (CR)"
5584 #: ../src/utils.c:377
5588 #: ../src/utils.c:386
5592 #: ../src/utils.c:387
5596 #: ../src/utils.c:388
5602 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5606 msgid "_Set Path From Document"
5607 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5610 msgid "_Restart Terminal"
5611 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5615 msgid "_Input Methods"
5616 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5620 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5621 "+C or Enter to clear it)."
5624 #: ../src/win32.c:211
5625 msgid "Geany project files"
5626 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5628 #: ../src/win32.c:216
5630 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5633 msgid "Class Builder"
5634 msgstr "Klassengenerator"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5637 msgid "Creates source files for new class types."
5638 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5641 msgid "Create Class"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5646 msgid "Create C++ Class"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5651 msgid "Create GTK+ Class"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5656 msgid "Create PHP Class"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5669 msgid "Header file:"
5670 msgstr "Header Fichier:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5673 msgid "Source file:"
5674 msgstr "Quellcode Fichier:"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5682 msgstr "Basis Klass"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5686 msgid "Base source:"
5687 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5690 msgid "Base header:"
5691 msgstr "Basis Header Fichier:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5699 msgstr "Basis GType:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5710 msgid "Create constructor"
5711 msgstr "Neie Konstruktor"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5714 msgid "Create destructor"
5715 msgstr "Neie Destruktor"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5723 msgid "Is singleton"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5728 msgid "Constructor type:"
5729 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5732 msgid "Create Cla_ss"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5737 msgid "_C++ Class..."
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5742 msgid "_GTK+ Class..."
5743 msgstr "_GTK+ Klass"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5747 msgid "_PHP Class..."
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5751 msgid "HTML Characters"
5752 msgstr "HTML Zeechen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5755 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5756 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5759 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5760 msgid "The Geany developer team"
5761 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5764 msgid "HTML characters"
5765 msgstr "HTML Zeechen"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5768 msgid "ISO 8859-1 characters"
5769 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5772 msgid "Greek characters"
5773 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5776 msgid "Mathematical characters"
5777 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5780 msgid "Technical characters"
5781 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5784 msgid "Arrow characters"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5788 msgid "Punctuation characters"
5789 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5792 msgid "Miscellaneous characters"
5793 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5796 #: ../plugins/saveactions.c:538
5797 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5798 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5801 msgid "Special Characters"
5802 msgstr "Speziell Buschtawen"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5810 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5811 "the button to insert it at the current cursor position."
5813 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5814 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5823 msgstr "HTML (Numm)"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5827 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5828 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5830 #. Add menuitem for html replacement functions
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5833 msgid "_HTML Replacement"
5834 msgstr "HTML ersetzen"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5838 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5839 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5843 msgid "_Replace Characters in Selection"
5844 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5847 msgid "Insert Special HTML Characters"
5848 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5851 msgid "Replace special characters"
5852 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5855 msgid "Toggle plugin status"
5856 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5858 #: ../plugins/export.c:37
5860 msgstr "Exportéiren"
5862 #: ../plugins/export.c:37
5863 msgid "Exports the current file into different formats."
5864 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5866 #: ../plugins/export.c:169
5868 msgstr "Fichier exportéiren"
5870 #: ../plugins/export.c:187
5872 msgid "_Insert line numbers"
5873 msgstr "Zeilennummer drécken"
5875 #: ../plugins/export.c:189
5876 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5879 #: ../plugins/export.c:199
5880 msgid "_Use current zoom level"
5881 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5883 #: ../plugins/export.c:201
5885 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5887 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5889 #: ../plugins/export.c:279
5891 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5892 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5894 #: ../plugins/export.c:281
5896 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5897 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5899 #: ../plugins/export.c:749
5901 msgstr "_Exportéiren"
5904 #: ../plugins/export.c:756
5910 #: ../plugins/export.c:762
5912 msgid "As _LaTeX..."
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5916 msgid "File Browser"
5917 msgstr "Fichier's Browser"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5920 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5921 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5924 msgid "Too many items selected!"
5925 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5929 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5930 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5934 msgid "Open in _Geany"
5935 msgstr "Fichier opmaachen"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5939 msgid "Open _Externally"
5940 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5943 msgid "Show _Hidden Files"
5944 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5956 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5959 msgid "Set path from document"
5960 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5968 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5973 msgid "Focus File List"
5974 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5977 msgid "Focus Path Entry"
5978 msgstr "Pad fokusseiren"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5981 msgid "External open command:"
5982 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5987 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5989 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5990 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5993 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5994 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5995 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5996 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5999 msgid "Show hidden files"
6000 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6004 msgid "Hide file extensions:"
6005 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6008 msgid "Follow the path of the current file"
6009 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6013 msgid "Use the project's base directory"
6014 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6018 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6020 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6023 #: ../plugins/saveactions.c:43
6024 msgid "Save Actions"
6025 msgstr "Aktiounen späicheren"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:43
6028 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6030 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6031 "Fichieren verbonnen sinn."
6033 #: ../plugins/saveactions.c:175
6035 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6036 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6038 #. it's unlikely that this happens
6039 #: ../plugins/saveactions.c:209
6041 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6042 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6044 #: ../plugins/saveactions.c:234
6046 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6047 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6049 #: ../plugins/saveactions.c:371
6051 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6052 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6053 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6054 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6056 #. initialize the dialog
6057 #: ../plugins/saveactions.c:442
6058 msgid "Select Directory"
6059 msgstr "Ordner auswielen"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:530
6062 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6064 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6067 #: ../plugins/saveactions.c:611
6069 msgstr "Automatesch späicheren"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:613
6072 msgid "Enable save when losing _focus"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6076 #: ../plugins/saveactions.c:722
6080 #: ../plugins/saveactions.c:627
6081 msgid "Auto save _interval:"
6082 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:635
6088 #: ../plugins/saveactions.c:644
6089 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6090 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:652
6093 msgid "Save only current open _file"
6094 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:659
6097 msgid "Sa_ve all open files"
6098 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:679
6101 msgid "Instant Save"
6102 msgstr "Direkt späicheren"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:689
6105 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6106 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:720
6110 msgstr "Sécherheetskopie"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:730
6113 msgid "_Directory to save backup files in:"
6114 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6116 #: ../plugins/saveactions.c:753
6117 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6119 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6121 #: ../plugins/saveactions.c:766
6123 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6124 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6127 msgid "Split Window"
6128 msgstr "Fënster opdeelen"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6131 msgid "Splits the editor view into two windows."
6132 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6136 msgid "Show the current document"
6137 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6139 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6142 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6145 msgid "_Split Window"
6146 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6148 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6150 msgid "_Side by Side"
6151 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6154 msgid "_Top and Bottom"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6159 msgid "Side by Side"
6160 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6164 msgid "Top and Bottom"
6167 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6168 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6170 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6171 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6173 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6174 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6177 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6178 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6180 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6181 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6184 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6187 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6188 #~ "Commande enthält"
6192 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6195 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6196 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6199 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6202 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6203 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6205 #~ msgid "Detect by file extension"
6206 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6208 #~ msgid "Show macro list"
6209 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6212 #~ msgid "Description"
6213 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6215 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6223 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6226 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6228 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6229 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6231 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6234 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6237 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6240 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6241 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6244 #~ msgid "Shell script"
6245 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6247 #~ msgid "Subroutines"
6248 #~ msgstr "Subroutinen"
6251 #~ msgid "style: %d"
6252 #~ msgstr "Symbolstil:"
6254 #~ msgid "Split Horizontally"
6255 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6257 #~ msgid "Split Vertically"
6258 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6261 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6262 #~ "the -e argument)"
6264 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6265 #~ "-e Argument unhuelen)"
6267 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6268 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6271 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6274 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6275 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6277 #~ msgid "Invalid filename"
6278 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6280 #~ msgid "_Debug Messages"
6281 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6283 #~ msgid "Project properties"
6284 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6289 #~ msgid "Clear the filter"
6290 #~ msgstr "Filter läschen"
6294 #~ msgstr "Compiler"
6297 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6298 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6300 #~ msgid "SQL Dump file"
6301 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6303 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6304 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6307 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6308 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6311 #~ "Plugin: %s %s\n"
6312 #~ "Description: %s\n"
6315 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6316 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6320 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6321 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6322 #~ "Configuration.</i>"
6324 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6325 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6326 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6329 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6330 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6333 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6334 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6335 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6338 #~ msgid "Namespace:"
6339 #~ msgstr "Namespaces"
6341 #~ msgid "Class name:"
6342 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6344 #~ msgid "Hide object files"
6345 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6348 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6349 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6351 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6352 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6354 #~ msgid "_Horizontally"
6355 #~ msgstr "_Horizontal"
6357 #~ msgid "_Vertically"
6358 #~ msgstr "_Vertikal"
6360 #~ msgid "Find _Selected"
6361 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6363 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6364 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6366 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6368 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6371 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6373 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6375 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6376 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6378 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6379 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6385 #~ msgid "Fixed s_trings"
6386 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6388 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6389 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6391 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6392 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6395 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6396 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6399 #~ msgstr "Modus: %s"
6401 #~ msgid "encoding: %s %s"
6402 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6404 #~ msgid "filetype: %s"
6405 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6407 #~ msgid "scope: %s"
6408 #~ msgstr "Beräich: %s"
6410 #~ msgid "_HTMLToggle"
6411 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6413 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6414 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6416 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6417 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6419 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6420 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6422 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6423 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6425 #~ msgid "_View DVI File"
6426 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6428 #~ msgid "V_iew PDF File"
6429 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6431 #~ msgid "_Set Arguments"
6432 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6434 #~ msgid "Set Arguments"
6435 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6437 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6439 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6442 #~ msgid "DVI creation:"
6443 #~ msgstr "DVI erstellen"
6445 #~ msgid "PDF creation:"
6446 #~ msgstr "PDF erstellen"
6448 #~ msgid "DVI preview:"
6449 #~ msgstr "DVI Virschau"
6451 #~ msgid "PDF preview:"
6452 #~ msgstr "PDF Virschau"
6455 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6456 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6458 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6459 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6462 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6463 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6465 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6466 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6469 #~ msgstr "Compiléieren:"
6472 #~ msgstr "Erstellen:"
6474 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6475 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6477 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6478 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6481 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6482 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6484 #~ msgid "Icon size:"
6485 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6487 #~ msgid "Hard tab width:"
6488 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6490 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6492 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6496 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6497 #~ "requires a restart of Geany"
6499 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6500 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6502 #~ msgid "Long line marker:"
6503 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6505 #~ msgid "Long line marker color:"
6506 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6508 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6509 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6512 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6513 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6515 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6516 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6518 #~ msgid "Run (alternative command)"
6519 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6522 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6523 #~ "loaded when Geany is started."
6525 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6526 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6528 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6529 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6531 #~ msgid "Make in base path"
6532 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6535 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6536 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6538 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6539 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6540 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6542 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6543 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6545 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6546 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6547 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6548 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6550 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6552 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6563 #~ msgid "Terminal plugin"
6564 #~ msgstr "Terminal plugin"
6567 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6568 #~ "if the VTE library could be loaded."
6570 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6571 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6574 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6576 #~ msgid "Diff file"
6577 #~ msgstr "Diff Fichier"
6579 #~ msgid "reStructuredText file"
6580 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6582 #~ msgid "Select _All"
6583 #~ msgstr "_All auswielen"
6585 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6586 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6589 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6590 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6592 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6593 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6596 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6599 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "