1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
212 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Ophalen bestätegen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
237 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fichieren vum Projet:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra PlugIn Pad"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
259 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
260 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
264 msgstr "<b>Weeër</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
280 "Compiléierviergang eriwwer ass"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
292 "eng nei Statusmeldung do ass."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
304 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
318 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
319 "Geschirleescht an fir den VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
354 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Sichen</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
385 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
399 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
400 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
401 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projeten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Verschiddenes"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
419 #: ../data/geany.glade.h:77
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
423 #: ../data/geany.glade.h:78
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Default symbol sorting mode"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
433 msgid "Default sorting mode:"
434 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
436 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Apparence</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
454 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
459 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgstr "Beschreiwung:"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Noriichtenfënster:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgstr "<b>Schrëften</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Statusleescht uweisen"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
518 #: ../data/geany.glade.h:100
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
527 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
528 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
530 #: ../data/geany.glade.h:102
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
534 #: ../data/geany.glade.h:103
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
547 #: ../data/geany.glade.h:106
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 #: ../data/geany.glade.h:107
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
557 #: ../data/geany.glade.h:108
558 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
559 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
561 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
564 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "<b>Editor tabs</b>"
568 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgstr "Saitenleescht:"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Tab positions</b>"
576 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Notebook tabs"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
590 msgid "_Append toolbar to the menu"
591 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
599 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
604 #: ../data/geany.glade.h:118
605 msgid "System _default"
608 #: ../data/geany.glade.h:119
610 msgid "Images _and text"
611 msgstr "Biller _an Text"
613 #: ../data/geany.glade.h:120
616 msgstr "Nëmmen B_iller"
618 #: ../data/geany.glade.h:121
621 msgstr "Nëmmen _Text"
623 #: ../data/geany.glade.h:122
625 msgid "<b>Icon style</b>"
626 msgstr "<b>Schrëften</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:123
629 msgid "S_ystem default"
632 #: ../data/geany.glade.h:124
635 msgstr "_Kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:125
639 msgid "_Very small icons"
640 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
645 msgstr "_Grouss Symboler"
647 #: ../data/geany.glade.h:127
649 msgid "<b>Icon size</b>"
650 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:128
653 msgid "<b>Toolbar</b>"
654 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
658 msgstr "Geschirleescht"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Line wrapping"
662 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
666 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
667 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
668 "disabled on slow machines."
670 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
671 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
672 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
673 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "\"Smart\" home key"
678 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
682 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
683 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
684 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
685 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
686 "its current position."
688 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
689 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
690 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
691 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
692 "Positioun Récksiicht ze huelen."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Disable Drag and Drop"
696 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
700 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
701 "drop any selections within or outside of the editor window"
703 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
704 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
707 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgstr "Eranklappen aschalten"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
714 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
718 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
719 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
721 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
722 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
725 #: ../data/geany.glade.h:139
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
729 #: ../data/geany.glade.h:140
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
734 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
735 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
741 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
744 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 msgid "Comment toggle marker:"
753 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
755 #: ../data/geany.glade.h:145
757 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
758 "used to mark the comment as toggled."
760 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
761 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "<b>Features</b>"
766 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #: ../data/geany.glade.h:148
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
778 #: ../data/geany.glade.h:149
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 msgid "The width in chars of a single indent"
784 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
786 #: ../data/geany.glade.h:151
787 msgid "Auto-indent mode:"
788 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
792 msgid "Detect type from file"
793 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
795 #: ../data/geany.glade.h:153
797 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
800 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
801 "Fichier soll erausfonnt ginn"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "T_abs an Espacen"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
812 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
813 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #: ../data/geany.glade.h:157
820 msgid "Use spaces when inserting indentation"
821 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
823 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
842 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
843 "Fichier soll erausfonnt ginn"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Tab key indents"
851 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
858 "Tabulator Zeechen anzefügen"
860 #: ../data/geany.glade.h:165
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:166
868 #: ../data/geany.glade.h:167
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Code Vervollstännegung"
872 #: ../data/geany.glade.h:168
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
877 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
880 #: ../data/geany.glade.h:169
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
885 #: ../data/geany.glade.h:170
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
893 #: ../data/geany.glade.h:172
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
898 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
899 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
901 #: ../data/geany.glade.h:173
902 msgid "Autocomplete symbols"
905 #: ../data/geany.glade.h:174
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
910 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
911 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete all words in document"
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Drop rest of word on completion"
921 #: ../data/geany.glade.h:177
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
925 #: ../data/geany.glade.h:178
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
929 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
940 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
941 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
945 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
946 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
950 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
952 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
955 #: ../data/geany.glade.h:183
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:184
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:185
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:186
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Klameren ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:187
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
978 #: ../data/geany.glade.h:188
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Gewellten Klameren"
982 #: ../data/geany.glade.h:189
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
986 #: ../data/geany.glade.h:190
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:191
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
994 #: ../data/geany.glade.h:192
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:193
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:194
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:195
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:196
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:197
1017 msgstr "Vervollstännegungen"
1019 #: ../data/geany.glade.h:198
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1027 #: ../data/geany.glade.h:200
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1031 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show white space"
1037 msgstr "Espacen uweisen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 msgid "Shows the line ending character"
1049 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1051 #: ../data/geany.glade.h:206
1052 msgid "Show line numbers"
1053 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1055 #: ../data/geany.glade.h:207
1056 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1057 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1059 #: ../data/geany.glade.h:208
1060 msgid "Show markers margin"
1061 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1063 #: ../data/geany.glade.h:209
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1068 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1069 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 msgid "Stop scrolling at last line"
1073 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1077 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "<b>Display</b>"
1081 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1088 #: ../data/geany.glade.h:214
1092 #: ../data/geany.glade.h:215
1093 msgid "Sets the color of the long line marker"
1094 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1096 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1097 msgid "Color Chooser"
1098 msgstr "Faarf auswielen"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217
1102 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1103 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1104 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1106 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1107 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1108 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1109 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1115 #: ../data/geany.glade.h:219
1117 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1120 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1121 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1123 #: ../data/geany.glade.h:220
1125 msgstr "Hannergrond"
1127 #: ../data/geany.glade.h:221
1129 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1130 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1131 "proportional fonts)"
1133 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1134 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1135 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1137 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 #: ../data/geany.glade.h:223
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:224
1148 msgstr "Deaktivéiert"
1150 #: ../data/geany.glade.h:225
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1154 #: ../data/geany.glade.h:226
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1158 #: ../data/geany.glade.h:227
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1164 #: ../data/geany.glade.h:228
1168 #: ../data/geany.glade.h:229
1170 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1171 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1173 #: ../data/geany.glade.h:230
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:231
1182 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1186 #: ../data/geany.glade.h:233
1187 msgid "Open new documents from the command-line"
1188 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1194 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1195 "aginn gouf mä net existéiert"
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1211 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1215 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1216 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1225 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1226 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1227 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1232 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1236 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1237 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:244
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1247 #: ../data/geany.glade.h:245
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1251 #: ../data/geany.glade.h:246
1253 msgid "Ensure consistent line endings"
1254 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1256 #: ../data/geany.glade.h:247
1258 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1259 "mixed line endings in the same file"
1262 #: ../data/geany.glade.h:248
1263 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1264 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1266 #: ../data/geany.glade.h:249
1267 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1268 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1270 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1271 msgid "Replace tabs with space"
1272 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1274 #: ../data/geany.glade.h:251
1275 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1276 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1278 #: ../data/geany.glade.h:252
1279 msgid "<b>Saving files</b>"
1280 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:253
1283 msgid "Recent files list length:"
1284 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:254
1287 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1289 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1290 "Fichieren ugewisen ginn."
1292 #: ../data/geany.glade.h:255
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:256
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1301 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1302 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1304 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1305 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1309 #: ../data/geany.glade.h:258
1313 #: ../data/geany.glade.h:259
1317 #: ../data/geany.glade.h:261
1320 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 #: ../data/geany.glade.h:262
1325 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1326 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1328 #: ../data/geany.glade.h:263
1332 #: ../data/geany.glade.h:264
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:265
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Kontext Aktioun:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1343 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1344 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1347 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1348 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1349 "Ausféierung ersat."
1351 #: ../data/geany.glade.h:268
1352 msgid "<b>Commands</b>"
1353 msgstr "<b>Commanden</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1359 #: ../data/geany.glade.h:270
1360 msgid "email address of the developer"
1361 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1363 #: ../data/geany.glade.h:271
1364 msgid "Initials of the developer name"
1365 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1367 #: ../data/geany.glade.h:272
1368 msgid "Initial version:"
1369 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1371 #: ../data/geany.glade.h:273
1372 msgid "Version number, which a new file initially has"
1373 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1375 #: ../data/geany.glade.h:274
1376 msgid "Company name"
1377 msgstr "Numm vun der Firma"
1379 #: ../data/geany.glade.h:275
1381 msgstr "Entwéckler:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:276
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1388 msgid "Mail address:"
1389 msgstr "E-mail Adress:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:278
1395 #: ../data/geany.glade.h:279
1396 msgid "The name of the developer"
1397 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1399 #: ../data/geany.glade.h:280
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 #: ../data/geany.glade.h:282
1409 msgid "Date & time:"
1410 msgstr "Datum & Zäit:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:283
1414 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1418 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1419 "benotzt kënnen ginn."
1421 #: ../data/geany.glade.h:284
1423 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1427 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1428 "benotzt kënnen ginn."
1430 #: ../data/geany.glade.h:285
1432 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1436 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1437 "benotzt kënnen ginn."
1439 #: ../data/geany.glade.h:286
1440 msgid "<b>Template data</b>"
1441 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1447 #: ../data/geany.glade.h:288
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1453 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1456 #: ../src/prefs.c:1618
1460 #: ../data/geany.glade.h:291
1464 #: ../data/geany.glade.h:293
1466 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1468 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1471 #: ../data/geany.glade.h:294
1472 msgid "Use an external command for printing"
1473 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1476 msgid "Print line numbers"
1477 msgstr "Zeilennummer drécken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1480 msgid "Add line numbers to the printed page"
1481 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1483 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1484 msgid "Print page numbers"
1485 msgstr "Säitenzuel drécken"
1487 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1489 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1491 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1494 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1495 msgid "Print page header"
1496 msgstr "Kappzeil drécken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1500 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1501 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1503 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1504 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1507 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:302
1512 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1513 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1515 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1516 msgid "Date format:"
1517 msgstr "Format vum Datum:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1521 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1522 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1523 "with the ANSI C strftime function."
1525 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1526 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1527 "benotzt kënnen ginn."
1529 #: ../data/geany.glade.h:305
1530 msgid "Use native GTK printing"
1531 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1533 #: ../data/geany.glade.h:306
1535 msgid "<b>Printing</b>"
1536 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1542 #: ../data/geany.glade.h:308
1546 #: ../data/geany.glade.h:309
1547 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1548 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1550 #: ../data/geany.glade.h:310
1552 msgid "Choose Terminal Font"
1553 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:311
1556 msgid "Foreground color:"
1557 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:312
1560 msgid "Background color:"
1561 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:313
1565 msgid "Background image:"
1566 msgstr "Hannergrond"
1568 #: ../data/geany.glade.h:314
1569 msgid "Scrollback lines:"
1570 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:315
1576 #: ../data/geany.glade.h:316
1577 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:317
1582 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:318
1587 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1588 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1590 #: ../data/geany.glade.h:319
1592 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1594 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1596 #: ../data/geany.glade.h:320
1598 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1601 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1604 #: ../data/geany.glade.h:321
1605 msgid "Scroll on keystroke"
1606 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:322
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1610 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1612 #: ../data/geany.glade.h:323
1613 msgid "Scroll on output"
1614 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1616 #: ../data/geany.glade.h:324
1617 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1618 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1620 #: ../data/geany.glade.h:325
1621 msgid "Cursor blinks"
1622 msgstr "Curseur blénkt"
1624 #: ../data/geany.glade.h:326
1625 msgid "Whether to blink the cursor"
1626 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1628 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 msgid "Override Geany keybindings"
1630 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1634 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1636 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:329
1639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1640 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:330
1644 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1645 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1648 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1649 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1650 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1652 #: ../data/geany.glade.h:331
1654 msgid "Follow path of the current file"
1655 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:332
1659 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1661 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1664 #: ../data/geany.glade.h:333
1666 msgid "Execute programs in the VTE"
1667 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1669 #: ../data/geany.glade.h:334
1671 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1672 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1674 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1675 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1678 #: ../data/geany.glade.h:335
1679 msgid "Don't use run script"
1680 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1682 #: ../data/geany.glade.h:336
1684 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1685 "status of the executed program"
1687 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1688 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:337
1692 msgid "<b>Terminal</b>"
1693 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1699 #: ../data/geany.glade.h:339
1700 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:340
1705 msgid "<b>Various preferences</b>"
1706 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1713 #: ../data/geany.glade.h:343
1717 #: ../data/geany.glade.h:344
1718 msgid "New (with _Template)"
1719 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:345
1726 #: ../data/geany.glade.h:346
1727 msgid "Recent _Files"
1728 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1730 #: ../data/geany.glade.h:347
1733 msgstr "Späicheren als"
1735 #: ../data/geany.glade.h:348
1737 msgstr "A_ll späicheren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1740 #: ../src/sidebar.c:718
1742 msgstr "_Nei lueden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:350
1746 msgstr "Nei _lueden als"
1748 #: ../data/geany.glade.h:351
1750 msgstr "Saitenastell_ungen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:352
1757 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1758 msgid "Close Ot_her Documents"
1759 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1763 msgstr "A_lles zoumaachen"
1765 #: ../data/geany.glade.h:355
1770 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1772 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1777 msgid "_Copy Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1780 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1782 msgid "_Delete Current Line(s)"
1783 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1785 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1787 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1788 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1790 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1792 msgid "S_elect Current Line(s)"
1793 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1797 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1798 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:362
1802 msgid "_Move Line(s) Up"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:363
1807 msgid "M_ove Line(s) Down"
1808 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1810 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1818 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1822 #: ../data/geany.glade.h:367
1823 msgid "_Comment Line(s)"
1824 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1826 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 msgid "U_ncomment Line(s)"
1828 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1830 #: ../data/geany.glade.h:369
1831 msgid "_Toggle Line Commentation"
1832 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:370
1835 msgid "_Increase Indent"
1836 msgstr "Mé_i arécken"
1838 #: ../data/geany.glade.h:371
1839 msgid "_Decrease Indent"
1840 msgstr "M_anner arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1844 msgid "S_mart Line Indent"
1845 msgstr "Intelligent Arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:373
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1851 #: ../data/geany.glade.h:374
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "Kommentar _afügen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:375
1856 msgid "Preference_s"
1857 msgstr "A_stellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1861 msgid "P_lugin Preferences"
1862 msgstr "Astellungen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:377
1869 #: ../data/geany.glade.h:378
1871 msgstr "_Nächsten fannen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:379
1874 msgid "Find _Previous"
1875 msgstr "_Viregen fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1879 msgid "Find in F_iles..."
1880 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:381
1887 #: ../data/geany.glade.h:382
1888 msgid "Next Me_ssage"
1889 msgstr "Nächsten _Message"
1891 #: ../data/geany.glade.h:383
1892 msgid "Pr_evious Message"
1893 msgstr "M_essage vun virdrun"
1895 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1897 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1898 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1902 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1903 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:386
1907 msgid "_Go to Line..."
1908 msgstr "Zur Zeil _goen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1912 msgid "Find Next _Selection"
1913 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1917 msgid "Find Pre_vious Selection"
1918 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1925 #: ../data/geany.glade.h:390
1927 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1928 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:391
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1936 msgid "Change _Font..."
1937 msgstr "Schrë_ft änneren"
1939 #: ../data/geany.glade.h:393
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "_Faarwe auswielen"
1944 #: ../data/geany.glade.h:394
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:395
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:396
1953 msgid "Show White S_pace"
1954 msgstr "Espacen u_weisen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:397
1957 msgid "Show Line _Endings"
1958 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:398
1961 msgid "Show Indentation _Guides"
1962 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:399
1966 msgstr "Vollbild_schierm"
1968 #: ../data/geany.glade.h:400
1969 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1970 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1972 #: ../data/geany.glade.h:401
1973 msgid "Show Message _Window"
1974 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:402
1977 msgid "Show _Toolbar"
1978 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1980 #: ../data/geany.glade.h:403
1981 msgid "Show Side_bar"
1982 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:404
1988 #: ../data/geany.glade.h:405
1989 msgid "_Line Wrapping"
1990 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1992 #: ../data/geany.glade.h:406
1993 msgid "Line _Breaking"
1994 msgstr "Zeilenem_broch"
1996 #: ../data/geany.glade.h:407
1997 msgid "_Auto-indentation"
1998 msgstr "_Automatesch arécken"
2000 #: ../data/geany.glade.h:408
2001 msgid "In_dent Type"
2002 msgstr "Type vun _Aréckung"
2004 #: ../data/geany.glade.h:409
2006 msgid "_Detect from Content"
2007 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2009 #: ../data/geany.glade.h:410
2010 msgid "T_abs and Spaces"
2011 msgstr "T_abs an Espacen"
2013 #: ../data/geany.glade.h:411
2014 msgid "Indent Widt_h"
2017 #: ../data/geany.glade.h:412
2021 #: ../data/geany.glade.h:413
2025 #: ../data/geany.glade.h:414
2029 #: ../data/geany.glade.h:415
2033 #: ../data/geany.glade.h:416
2037 #: ../data/geany.glade.h:417
2041 #: ../data/geany.glade.h:418
2045 #: ../data/geany.glade.h:419
2049 #: ../data/geany.glade.h:420
2051 msgstr "_Nëmmen liesen"
2053 #: ../data/geany.glade.h:421
2054 msgid "_Write Unicode BOM"
2055 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2057 #: ../data/geany.glade.h:422
2058 msgid "Set File_type"
2059 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2061 #: ../data/geany.glade.h:423
2062 msgid "Set _Encoding"
2063 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:424
2066 msgid "Set Line E_ndings"
2067 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2069 #: ../data/geany.glade.h:425
2071 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2072 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:426
2075 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:427
2080 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2081 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2086 msgstr "_Zoumaachen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:429
2089 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2090 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2092 #: ../data/geany.glade.h:430
2093 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2094 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:431
2098 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2099 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:432
2103 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:433
2107 msgstr "Alles Era_usklappen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:434
2110 msgid "Remove _Markers"
2111 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:435
2114 msgid "Remove Error _Indicators"
2115 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:436
2121 #: ../data/geany.glade.h:437
2126 #: ../data/geany.glade.h:438
2127 msgid "_Recent Projects"
2128 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2130 #: ../data/geany.glade.h:439
2132 msgstr "_Zoumaachen"
2134 #: ../data/geany.glade.h:440
2135 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2138 #: ../data/geany.glade.h:441
2140 msgid "_Apply Default Indentation"
2141 msgstr "_Automatesch arécken"
2144 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2148 #: ../data/geany.glade.h:443
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2153 msgid "_Reload Configuration"
2154 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "C_onfiguration Files"
2158 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2161 msgid "_Color Chooser"
2162 msgstr "_Faarwe auswielen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:447
2166 msgstr "_Wierder zielen"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2170 msgid "Load Ta_gs File..."
2171 msgstr "Ta_gs lueden"
2173 #: ../data/geany.glade.h:449
2177 #: ../data/geany.glade.h:450
2178 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2181 #: ../data/geany.glade.h:451
2183 msgid "Debug _Messages"
2184 msgstr "Debug Messagen"
2186 #: ../data/geany.glade.h:452
2190 #: ../data/geany.glade.h:453
2194 #: ../data/geany.glade.h:454
2195 msgid "Report a _Bug..."
2198 #: ../data/geany.glade.h:455
2201 msgstr "_Net späicheren"
2203 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2207 #: ../data/geany.glade.h:457
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2223 #: ../data/geany.glade.h:461
2227 #: ../data/geany.glade.h:462
2228 msgid "Project Properties"
2229 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2231 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2233 msgstr "Numm vum Fichier:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2236 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2240 #: ../data/geany.glade.h:465
2241 msgid "Description:"
2242 msgstr "Beschreiwung:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2248 #: ../data/geany.glade.h:467
2249 msgid "File patterns:"
2250 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2254 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2258 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2260 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2261 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2264 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2265 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2266 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2268 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2272 #: ../data/geany.glade.h:471
2277 #: ../data/geany.glade.h:472
2280 msgstr "Ausschneiden"
2282 #: ../data/geany.glade.h:473
2283 msgid "Use global settings"
2286 #: ../data/geany.glade.h:474
2290 #: ../data/geany.glade.h:475
2293 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2295 #: ../data/geany.glade.h:476
2298 msgstr ", schreifgeschützt"
2300 #: ../data/geany.glade.h:477
2305 #: ../data/geany.glade.h:478
2308 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2310 #: ../data/geany.glade.h:479
2315 #: ../data/geany.glade.h:480
2318 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2320 #: ../data/geany.glade.h:481
2321 msgid "(only inside Geany)"
2322 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2324 #: ../data/geany.glade.h:482
2326 msgid "Permissions:"
2327 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2329 #: ../data/geany.glade.h:483
2333 #: ../data/geany.glade.h:484
2337 #: ../data/geany.glade.h:485
2341 #: ../data/geany.glade.h:486
2345 #: ../data/geany.glade.h:487
2349 #: ../data/geany.glade.h:488
2353 #: ../src/about.c:48
2355 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2356 "Colomban Wendling\n"
2361 "All rights reserved."
2364 #: ../src/about.c:168
2366 msgstr "Iwwert Geany"
2368 #: ../src/about.c:212
2369 msgid "A fast and lightweight IDE"
2370 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2372 #: ../src/about.c:234
2374 msgid "(built on or after %s)"
2375 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2377 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2378 #: ../src/about.c:266
2382 #: ../src/about.c:282
2386 #: ../src/about.c:289
2388 msgstr "Haaptentwéckler"
2390 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2394 #: ../src/about.c:321
2395 msgid "translation maintainer"
2396 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2398 #: ../src/about.c:330
2400 msgstr "Iwwersetzer"
2402 #: ../src/about.c:350
2403 msgid "Previous Translators"
2404 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2406 #: ../src/about.c:371
2407 msgid "Contributors"
2408 msgstr "Kollaborateuren"
2410 #: ../src/about.c:381
2413 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2415 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2418 #: ../src/about.c:407
2422 #: ../src/about.c:424
2426 #: ../src/about.c:433
2428 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2429 "gpl-2.0.txt to view it online."
2431 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2432 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2435 #: ../src/build.c:710
2437 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2440 #: ../src/build.c:738
2442 msgid "Process failed, no working directory"
2443 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2445 #: ../src/build.c:750
2447 msgid "%s (in directory: %s)"
2448 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2450 #: ../src/build.c:773
2452 msgid "Process failed (%s)"
2453 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2455 #: ../src/build.c:807
2457 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2458 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2460 #: ../src/build.c:832
2462 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2463 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2465 #: ../src/build.c:874
2467 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2468 "or Enter to clear it)."
2471 #: ../src/build.c:907
2474 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2477 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2480 #: ../src/build.c:1016
2481 msgid "Compilation failed."
2482 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2484 #: ../src/build.c:1030
2485 msgid "Compilation finished successfully."
2486 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2488 #: ../src/build.c:1199
2491 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2493 #: ../src/build.c:1200
2495 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2497 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2500 #: ../src/build.c:1278
2502 msgstr "_Nächsten Feeler"
2504 #: ../src/build.c:1280
2505 msgid "_Previous Error"
2506 msgstr "_Viregen Feeler"
2509 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2511 msgid "_Set Build Commands"
2512 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2514 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2515 msgid "Build the current file"
2516 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2518 #: ../src/build.c:1587
2519 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2520 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2522 #: ../src/build.c:1589
2523 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2524 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2526 #: ../src/build.c:1591
2527 msgid "Compile the current file with Make"
2528 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2530 #: ../src/build.c:1610
2532 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2533 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2535 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2536 msgid "No more build errors."
2537 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2539 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2540 msgid "Set menu item label"
2543 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2547 #. command column, holding status and command display
2548 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2552 #: ../src/build.c:1778
2554 msgid "Working directory"
2555 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2557 #: ../src/build.c:1779
2560 msgstr "Eraus zoomen"
2562 #: ../src/build.c:1836
2563 msgid "Click to set menu item label"
2566 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2569 msgstr "Commanden fir %s"
2571 #: ../src/build.c:1922
2574 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2576 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2578 msgid "Error regular expression:"
2579 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2581 #: ../src/build.c:1959
2583 msgid "Independent commands"
2584 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2586 #: ../src/build.c:1991
2587 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2590 #: ../src/build.c:2000
2592 msgid "Execute commands"
2593 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2595 #: ../src/build.c:2012
2597 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2598 "manual for details."
2601 #: ../src/build.c:2170
2603 msgid "Set Build Commands"
2604 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2606 #: ../src/build.c:2385
2608 msgstr "_Compiléiren"
2610 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2615 #. build the code with make custom
2616 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2618 msgid "Make Custom _Target..."
2619 msgstr "Make Custom _Target"
2621 #. build the code with make object
2622 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2623 msgid "Make _Object"
2624 msgstr "Make _Object"
2626 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2631 #. build the code with make all
2632 #: ../src/build.c:2681
2636 #: ../src/callbacks.c:147
2638 msgid "%d file saved."
2639 msgid_plural "%d files saved."
2640 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2641 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2643 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2645 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2647 #: ../src/callbacks.c:891
2648 msgid "Enter the line you want to go to:"
2649 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2651 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2653 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2655 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2656 "Fonctioun benotzt."
2658 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2659 msgid "No more message items."
2660 msgstr "Keng weider Meldungen."
2662 #: ../src/callbacks.c:1419
2664 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2665 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2667 #: ../src/callbacks.c:1468
2668 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2671 #: ../src/callbacks.c:1473
2673 msgid "Check the path setting in Preferences."
2675 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2678 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2679 #: ../src/callbacks.c:1486
2681 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2682 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2684 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2685 #: ../src/document.c:2367
2687 msgid "\"%s\" was not found."
2688 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2691 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2692 msgid "Detect from file"
2693 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2695 #: ../src/dialogs.c:226
2697 msgid "Programming Languages"
2698 msgstr "_Programméiersproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:228
2702 msgid "Scripting Languages"
2703 msgstr "_Skriptsproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:230
2707 msgid "Markup Languages"
2708 msgstr "_Markup Sproochen"
2710 #: ../src/dialogs.c:308
2711 msgid "_More Options"
2712 msgstr "_Méi Optiounen"
2714 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2715 #: ../src/dialogs.c:315
2716 msgid "Show _hidden files"
2717 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2719 #: ../src/dialogs.c:326
2720 msgid "Set encoding:"
2721 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2723 #: ../src/dialogs.c:335
2725 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2726 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2727 "correctly by Geany.\n"
2728 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2731 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2732 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2733 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2734 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2735 "Zeechencodéierung opgemaach."
2737 #. line 2 with filetype combo
2738 #: ../src/dialogs.c:342
2739 msgid "Set filetype:"
2740 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2742 #: ../src/dialogs.c:351
2744 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2745 "filename extension.\n"
2746 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2749 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2750 "erausfonnt kann ginn.\n"
2751 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2752 "Fichierstyp opgemaach."
2754 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2756 msgstr "Fichier opmaachen"
2758 #: ../src/dialogs.c:381
2760 msgctxt "Open dialog action"
2764 #: ../src/dialogs.c:383
2766 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2767 "all files will be opened read-only."
2769 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2770 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2772 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2775 msgstr "I_wwerschreiwen"
2777 #: ../src/dialogs.c:536
2778 msgid "Filename already exists!"
2781 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2783 msgstr "Fichier späicheren"
2785 #: ../src/dialogs.c:574
2787 msgstr "Ëmb_enennen"
2789 #: ../src/dialogs.c:575
2790 msgid "Save the file and rename it"
2791 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2793 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2797 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2798 #: ../src/win32.c:736
2802 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2806 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2808 msgstr "Informatioun"
2810 #: ../src/dialogs.c:783
2812 msgstr "_Net späicheren"
2814 #: ../src/dialogs.c:812
2816 msgid "The file '%s' is not saved."
2817 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2819 #: ../src/dialogs.c:813
2820 msgid "Do you want to save it before closing?"
2821 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2823 #: ../src/dialogs.c:891
2825 msgstr "Schrëft auswielen"
2827 #: ../src/dialogs.c:1185
2829 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2832 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2833 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2835 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2836 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2837 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2841 #: ../src/dialogs.c:1219
2843 msgid "%s Properties"
2844 msgstr "Eegenschaften"
2846 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2850 #: ../src/dialogs.c:1251
2851 msgid "(without BOM)"
2854 #: ../src/document.c:730
2856 msgid "File %s closed."
2857 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2859 #: ../src/document.c:886
2861 msgid "New file \"%s\" opened."
2862 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2864 #: ../src/document.c:960
2866 msgid "Could not open file %s (%s)"
2867 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2869 #: ../src/document.c:1009
2871 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2872 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2874 #: ../src/document.c:1015
2877 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2880 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2883 #: ../src/document.c:1025
2886 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2887 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2888 "cause data loss.\n"
2889 "The file was set to read-only."
2891 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2892 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2893 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2894 "als schreifgeschützt agestallt."
2896 #: ../src/document.c:1237
2900 #: ../src/document.c:1240
2904 #: ../src/document.c:1243
2905 msgid "Tabs and Spaces"
2906 msgstr "Tabs an Espacen"
2908 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2909 #. * and Spaces), the second one is the filename
2910 #: ../src/document.c:1248
2912 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1259
2917 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2918 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2920 #: ../src/document.c:1483
2922 msgid "File %s reloaded."
2923 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2925 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2926 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2927 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2928 #: ../src/document.c:1491
2930 msgid "File %s opened(%d%s)."
2931 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2933 #: ../src/document.c:1493
2935 msgstr ", schreifgeschützt"
2937 #: ../src/document.c:1613
2938 msgid "Discard history"
2941 #: ../src/document.c:1614
2943 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2944 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2945 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2949 #: ../src/document.c:1618
2951 msgid "The file has been reloaded."
2952 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2954 #: ../src/document.c:1648
2955 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1649
2960 msgid "Undo history will be lost."
2961 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2963 #: ../src/document.c:1650
2965 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2966 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2968 #: ../src/document.c:1756
2969 msgid "Error renaming file."
2970 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2972 #: ../src/document.c:1877
2975 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2978 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2979 "Den Fichier ass net gespäichert."
2981 #: ../src/document.c:1898
2984 "Error message: %s\n"
2985 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2987 "Feelermeldung: %s\n"
2988 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2990 #: ../src/document.c:1902
2992 msgid "Error message: %s."
2993 msgstr "Feelermeldung: %s."
2995 #: ../src/document.c:1962
2997 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3000 #: ../src/document.c:1980
3002 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3005 #: ../src/document.c:1994
3007 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3010 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
3013 msgstr "I_wwerschreiwen"
3015 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
3017 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3019 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3020 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3022 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
3023 msgid "Try to resave the file?"
3024 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3026 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
3028 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3029 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3031 #: ../src/document.c:2118
3033 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3036 #: ../src/document.c:2186
3038 msgid "Error saving file (%s)."
3039 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3041 #: ../src/document.c:2191
3046 "The file on disk may now be truncated!"
3049 #: ../src/document.c:2193
3050 msgid "Error saving file."
3051 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3053 #: ../src/document.c:2217
3055 msgid "File %s saved."
3056 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3058 #: ../src/document.c:2367
3059 msgid "Wrap search and find again?"
3060 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3062 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3063 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3065 msgid "No matches found for \"%s\"."
3066 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3068 #: ../src/document.c:2462
3070 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3071 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3072 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3073 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3075 #: ../src/document.c:3619
3076 msgid "Do you want to reload it?"
3077 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3079 #: ../src/editor.c:4455
3080 msgid "Enter Tab Width"
3081 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3083 #: ../src/editor.c:4456
3084 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3085 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3087 #: ../src/editor.c:4661
3089 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3092 #: ../src/encodings.c:72
3096 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3100 #: ../src/encodings.c:75
3104 #: ../src/encodings.c:76
3105 msgid "South European"
3106 msgstr "Südeuropäesch"
3108 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3109 #: ../src/encodings.c:80
3113 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3117 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3118 msgid "Central European"
3119 msgstr "Zentraleuropäesch"
3121 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3122 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3123 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3127 #: ../src/encodings.c:94
3128 msgid "Cyrillic/Russian"
3129 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3131 #: ../src/encodings.c:95
3132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3133 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3135 #: ../src/encodings.c:96
3139 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3143 #. not available at all, ?
3144 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3148 #: ../src/encodings.c:105
3149 msgid "Hebrew Visual"
3150 msgstr "Hebräesch visuell"
3152 #: ../src/encodings.c:107
3156 #: ../src/encodings.c:108
3160 #: ../src/encodings.c:109
3164 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3168 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3170 msgstr "Vietnamesesch"
3172 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3173 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3174 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3178 #. maybe not available on Linux
3179 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3180 #: ../src/encodings.c:130
3181 msgid "Chinese Simplified"
3182 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3184 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3185 msgid "Chinese Traditional"
3186 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3188 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3189 #: ../src/encodings.c:137
3193 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3194 #: ../src/encodings.c:141
3198 #: ../src/encodings.c:143
3199 msgid "Without encoding"
3200 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3202 #: ../src/encodings.c:414
3203 msgid "_West European"
3204 msgstr "_Westeuropäesch"
3206 #: ../src/encodings.c:415
3207 msgid "_East European"
3208 msgstr "Ost_europäesch"
3210 #: ../src/encodings.c:416
3212 msgstr "Ost_asiatesch"
3214 #: ../src/encodings.c:417
3215 msgid "_SE & SW Asian"
3216 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3218 #: ../src/encodings.c:418
3219 msgid "_Middle Eastern"
3220 msgstr "_Mëttleren Osten"
3222 #: ../src/encodings.c:419
3226 #: ../src/encodings.c:535
3228 msgid "West European"
3229 msgstr "_Westeuropäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:537
3233 msgid "East European"
3234 msgstr "Ost_europäesch"
3236 #: ../src/encodings.c:539
3239 msgstr "Ost_asiatesch"
3241 #: ../src/encodings.c:541
3243 msgid "SE & SW Asian"
3244 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3246 #: ../src/encodings.c:543
3248 msgid "Middle Eastern"
3249 msgstr "_Mëttleren Osten"
3251 #: ../src/filetypes.c:87
3253 msgid "%s source file"
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:88
3259 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:89
3264 msgstr "%s Skript Fichier"
3266 #: ../src/filetypes.c:90
3269 msgstr "XML Dokument"
3271 #: ../src/filetypes.c:155
3276 #: ../src/filetypes.c:156
3280 #: ../src/filetypes.c:160
3282 msgid "Cascading Stylesheet"
3283 msgstr "Cascading StyleSheet"
3285 #: ../src/filetypes.c:169
3288 msgstr "Config Fichier"
3290 #: ../src/filetypes.c:170
3292 msgid "Gettext translation"
3293 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3295 #: ../src/filetypes.c:431
3296 msgid "_Programming Languages"
3297 msgstr "_Programméiersproochen"
3299 #: ../src/filetypes.c:432
3300 msgid "_Scripting Languages"
3301 msgstr "_Skriptsproochen"
3303 #: ../src/filetypes.c:433
3304 msgid "_Markup Languages"
3305 msgstr "_Markup Sproochen"
3307 #: ../src/filetypes.c:434
3309 msgid "M_iscellaneous"
3310 msgstr "Verschiddenes"
3312 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3314 msgstr "All d'Quellen"
3316 #. create meta file filter "All files"
3317 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3318 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3320 msgstr "All d'Fichieren"
3322 #: ../src/filetypes.c:1269
3324 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3325 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3327 #: ../src/geany.h:50
3331 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3332 #: ../src/templates.c:232
3334 msgid "Could not find file '%s'."
3335 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3337 #: ../src/highlighting.c:1296
3341 #: ../src/highlighting.c:1337
3343 msgid "The current filetype overrides the default style."
3344 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3346 #: ../src/highlighting.c:1338
3347 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3350 #: ../src/highlighting.c:1363
3352 msgid "Color Schemes"
3353 msgstr "_Faarwe auswielen"
3355 #. visual group order
3356 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3360 #: ../src/keybindings.c:309
3362 msgstr "Zwëschenspäicher"
3364 #: ../src/keybindings.c:310
3368 #: ../src/keybindings.c:311
3372 #: ../src/keybindings.c:312
3376 #: ../src/keybindings.c:313
3378 msgstr "Astellungen"
3380 #: ../src/keybindings.c:314
3384 #: ../src/keybindings.c:315
3388 #: ../src/keybindings.c:316
3392 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3396 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3397 #: ../src/ui_utils.c:2193
3401 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3405 #: ../src/keybindings.c:322
3407 msgstr "Fokusséiren"
3409 #: ../src/keybindings.c:323
3410 msgid "Notebook tab"
3413 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3417 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3421 #: ../src/keybindings.c:337
3422 msgid "Open selected file"
3423 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3425 #: ../src/keybindings.c:339
3429 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3431 msgstr "Späicheren als"
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3435 msgstr "Alles späicheren"
3437 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3439 msgstr "Eegenschaften"
3441 #: ../src/keybindings.c:348
3445 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3449 #: ../src/keybindings.c:352
3451 msgstr "Alles zoumaachen"
3453 #: ../src/keybindings.c:355
3455 msgstr "Fichier nei lueden"
3457 #: ../src/keybindings.c:357
3458 msgid "Re-open last closed tab"
3461 #: ../src/keybindings.c:359
3465 #: ../src/keybindings.c:376
3469 #: ../src/keybindings.c:378
3471 msgstr "Widderhuelen"
3473 #: ../src/keybindings.c:387
3475 msgid "Delete to line end"
3476 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:390
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3483 #: ../src/keybindings.c:392
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3487 #: ../src/keybindings.c:394
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3491 #: ../src/keybindings.c:396
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3495 #: ../src/keybindings.c:398
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Code vervollstännegen"
3499 #: ../src/keybindings.c:400
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3503 #: ../src/keybindings.c:402
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3507 #: ../src/keybindings.c:404
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Kontext Aktioun"
3511 #: ../src/keybindings.c:406
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3515 #: ../src/keybindings.c:408
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Calltip uweisen"
3519 #: ../src/keybindings.c:410
3521 msgid "Word part completion"
3522 msgstr "Code Vervollstännegung"
3524 #: ../src/keybindings.c:413
3526 msgid "Move line(s) up"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:416
3531 msgid "Move line(s) down"
3532 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3534 #: ../src/keybindings.c:421
3536 msgstr "Ausschneiden"
3538 #: ../src/keybindings.c:423
3542 #: ../src/keybindings.c:425
3546 #: ../src/keybindings.c:436
3548 msgstr "Alles Auswielen"
3550 #: ../src/keybindings.c:438
3551 msgid "Select current word"
3552 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3554 #: ../src/keybindings.c:446
3556 msgid "Select to previous word part"
3557 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:448
3561 msgid "Select to next word part"
3562 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3564 #: ../src/keybindings.c:456
3565 msgid "Toggle line commentation"
3566 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3568 #: ../src/keybindings.c:459
3569 msgid "Comment line(s)"
3570 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3572 #: ../src/keybindings.c:461
3573 msgid "Uncomment line(s)"
3574 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3576 #: ../src/keybindings.c:463
3577 msgid "Increase indent"
3578 msgstr "Méi arécken"
3580 #: ../src/keybindings.c:466
3581 msgid "Decrease indent"
3582 msgstr "Manner arécken"
3584 #: ../src/keybindings.c:469
3585 msgid "Increase indent by one space"
3586 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3588 #: ../src/keybindings.c:471
3589 msgid "Decrease indent by one space"
3590 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3592 #: ../src/keybindings.c:475
3593 msgid "Send to Custom Command 1"
3594 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3596 #: ../src/keybindings.c:477
3597 msgid "Send to Custom Command 2"
3598 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3600 #: ../src/keybindings.c:479
3601 msgid "Send to Custom Command 3"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:481
3606 msgid "Send to Custom Command 4"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:483
3611 msgid "Send to Custom Command 5"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:485
3616 msgid "Send to Custom Command 6"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:487
3621 msgid "Send to Custom Command 7"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:489
3626 msgid "Send to Custom Command 8"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:491
3631 msgid "Send to Custom Command 9"
3632 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3634 #: ../src/keybindings.c:499
3637 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3639 #: ../src/keybindings.c:504
3641 msgstr "Datum afügen"
3643 #: ../src/keybindings.c:510
3644 msgid "Insert New Line Before Current"
3647 #: ../src/keybindings.c:512
3648 msgid "Insert New Line After Current"
3651 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3655 #: ../src/keybindings.c:527
3657 msgstr "Nächsten fannen"
3659 #: ../src/keybindings.c:529
3660 msgid "Find Previous"
3661 msgstr "Viregen fannen"
3663 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3667 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3668 msgid "Find in Files"
3669 msgstr "An den Fichieren fannen"
3671 #: ../src/keybindings.c:541
3672 msgid "Next Message"
3673 msgstr "Nächsten Message"
3675 #: ../src/keybindings.c:543
3676 msgid "Previous Message"
3677 msgstr "Viregen Message"
3679 #: ../src/keybindings.c:546
3681 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3683 #: ../src/keybindings.c:549
3684 msgid "Find Document Usage"
3685 msgstr "Am Dokument nosichen"
3687 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3688 msgid "Navigate back a location"
3689 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3691 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3692 msgid "Navigate forward a location"
3693 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3695 #: ../src/keybindings.c:563
3696 msgid "Go to matching brace"
3697 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3699 #: ../src/keybindings.c:566
3700 msgid "Toggle marker"
3701 msgstr "Markéierung setzen"
3703 #: ../src/keybindings.c:575
3705 msgid "Go to Symbol Definition"
3706 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:578
3710 msgid "Go to Symbol Declaration"
3711 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3713 #: ../src/keybindings.c:580
3714 msgid "Go to Start of Line"
3715 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3717 #: ../src/keybindings.c:582
3718 msgid "Go to End of Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:584
3723 msgid "Go to Start of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:586
3728 msgid "Go to End of Display Line"
3729 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3731 #: ../src/keybindings.c:588
3732 msgid "Go to Previous Word Part"
3733 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:590
3736 msgid "Go to Next Word Part"
3737 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3739 #: ../src/keybindings.c:595
3740 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3741 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3743 #: ../src/keybindings.c:598
3745 msgstr "Vollbildschierm"
3747 #: ../src/keybindings.c:600
3748 msgid "Toggle Messages Window"
3749 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3751 #: ../src/keybindings.c:603
3752 msgid "Toggle Sidebar"
3753 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3755 #: ../src/keybindings.c:605
3757 msgstr "Eran zoomen"
3759 #: ../src/keybindings.c:607
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:609
3766 msgstr "Eraus zoomen"
3768 #: ../src/keybindings.c:614
3769 msgid "Switch to Editor"
3770 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3772 #: ../src/keybindings.c:616
3773 msgid "Switch to Search Bar"
3774 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3776 #: ../src/keybindings.c:618
3778 msgid "Switch to Message Window"
3779 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3781 #: ../src/keybindings.c:620
3782 msgid "Switch to Compiler"
3783 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:622
3787 msgid "Switch to Messages"
3788 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3790 #: ../src/keybindings.c:624
3791 msgid "Switch to Scribble"
3792 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3794 #: ../src/keybindings.c:626
3795 msgid "Switch to VTE"
3796 msgstr "An den VTE wiesselen"
3798 #: ../src/keybindings.c:628
3799 msgid "Switch to Sidebar"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:630
3804 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3805 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:632
3809 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3810 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3812 #: ../src/keybindings.c:637
3813 msgid "Switch to left document"
3814 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:639
3817 msgid "Switch to right document"
3818 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3820 #: ../src/keybindings.c:641
3821 msgid "Switch to last used document"
3822 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3824 #: ../src/keybindings.c:644
3825 msgid "Move document left"
3826 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3828 #: ../src/keybindings.c:647
3829 msgid "Move document right"
3830 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3832 #: ../src/keybindings.c:649
3833 msgid "Move document first"
3834 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3836 #: ../src/keybindings.c:651
3837 msgid "Move document last"
3838 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3840 #: ../src/keybindings.c:656
3841 msgid "Toggle Line wrapping"
3842 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3844 #: ../src/keybindings.c:658
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3848 #: ../src/keybindings.c:664
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3852 #: ../src/keybindings.c:666
3853 msgid "Toggle current fold"
3854 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3856 #: ../src/keybindings.c:668
3858 msgstr "Zesummeklappen"
3860 #: ../src/keybindings.c:670
3862 msgstr "Erausklappen"
3864 #: ../src/keybindings.c:672
3865 msgid "Reload symbol list"
3866 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3868 #: ../src/keybindings.c:674
3870 msgid "Remove Markers"
3871 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:676
3875 msgid "Remove Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:678
3880 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3881 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3883 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3885 msgstr "Compiléieren"
3887 #: ../src/keybindings.c:687
3891 #: ../src/keybindings.c:690
3892 msgid "Make custom target"
3893 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3895 #: ../src/keybindings.c:692
3897 msgstr "Make object"
3899 #: ../src/keybindings.c:694
3901 msgstr "Nächsten Feeler"
3903 #: ../src/keybindings.c:696
3904 msgid "Previous error"
3905 msgstr "Viregen Feeler"
3907 #: ../src/keybindings.c:698
3911 #: ../src/keybindings.c:700
3912 msgid "Build options"
3913 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3915 #: ../src/keybindings.c:705
3916 msgid "Show Color Chooser"
3917 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3919 #: ../src/keybindings.c:975
3920 msgid "Keyboard Shortcuts"
3921 msgstr "Tastatur Kierzel"
3923 #: ../src/keybindings.c:987
3924 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3925 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3927 #: ../src/keyfile.c:1027
3928 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3929 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3931 #: ../src/keyfile.c:1254
3932 msgid "Failed to load one or more session files."
3933 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3935 #: ../src/libmain.c:118
3937 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3940 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3941 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3943 #: ../src/libmain.c:119
3944 msgid "Use an alternate configuration directory"
3945 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3947 #: ../src/libmain.c:120
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3951 #: ../src/libmain.c:121
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3955 #: ../src/libmain.c:122
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3960 #: ../src/libmain.c:124
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3963 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3966 #: ../src/libmain.c:125
3968 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3971 #: ../src/libmain.c:126
3972 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3975 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3986 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4014 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4020 #: ../src/libmain.c:524
4022 msgstr "[FICHIEREN...]"
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:558
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4030 #: ../src/libmain.c:651
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr "Elo Beweegen?"
4034 #: ../src/libmain.c:653
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4038 #: ../src/libmain.c:662
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4043 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:672
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4053 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4054 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4056 #: ../src/libmain.c:754
4059 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4060 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4061 "Start Geany anyway?"
4063 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4064 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4066 "Geany trotzdem starten?"
4068 #: ../src/libmain.c:1155
4070 msgid "This is Geany %s."
4071 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4073 #: ../src/libmain.c:1157
4075 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4076 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4078 #: ../src/libmain.c:1381
4079 msgid "Do you really want to quit?"
4080 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4082 #: ../src/libmain.c:1419
4083 msgid "Configuration files reloaded."
4084 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4087 msgid "Debug Messages"
4088 msgstr "Debug Messagen"
4095 #: ../src/msgwindow.c:177
4096 msgid "Status messages"
4097 msgstr "Status Messagen"
4099 #: ../src/msgwindow.c:582
4104 #: ../src/msgwindow.c:591
4106 msgstr "_Alles kopeiren"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4112 #: ../src/msgwindow.c:682
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4117 #: ../src/msgwindow.c:1118
4118 msgid "The document has been closed."
4121 #: ../src/notebook.c:199
4122 msgid "Switch to Document"
4123 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4125 #: ../src/notebook.c:451
4127 msgid "Open in New _Window"
4128 msgstr "Fichier opmaachen"
4130 #: ../src/plugins.c:224
4133 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4134 "please recompile it."
4136 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4137 "musst en nei compiléieren."
4139 #: ../src/plugins.c:1229
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "_PlugIn Manager"
4143 #: ../src/plugins.c:1608
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1610
4159 #: ../src/plugins.c:1638
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4163 #: ../src/plugins.c:1770
4167 #: ../src/plugins.c:1777
4171 #: ../src/plugins.c:1884
4175 #: ../src/plugins.c:1925
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4179 #: ../src/pluginutils.c:403
4180 msgid "Configure Plugins"
4183 #: ../src/prefs.c:181
4185 msgstr "Knäppchen drécken"
4187 #: ../src/prefs.c:187
4189 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4190 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4192 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4194 msgstr "Alles _erausklappen"
4196 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4197 msgid "_Collapse All"
4198 msgstr "Alles eran_klappen"
4200 #: ../src/prefs.c:292
4204 #: ../src/prefs.c:297
4208 #: ../src/prefs.c:1486
4212 #: ../src/prefs.c:1488
4214 msgstr "I_wwerschreiwen"
4216 #: ../src/prefs.c:1489
4217 msgid "Override that keybinding?"
4218 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4220 #: ../src/prefs.c:1490
4222 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4223 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4225 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4227 #: ../src/prefs.c:1699
4228 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4230 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4231 "kann eidel gelooss ginn."
4234 #: ../src/prefs.c:1704
4236 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4239 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4240 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4243 #: ../src/prefs.c:1709
4245 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4246 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4247 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4249 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4250 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4251 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4253 #. page Editor->Indentation
4254 #: ../src/prefs.c:1714
4256 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4257 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4259 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4260 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4262 #: ../src/printing.c:164
4264 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4265 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4267 #: ../src/printing.c:234
4268 msgid "Document Setup"
4269 msgstr "Dokument ariichten"
4271 #: ../src/printing.c:269
4272 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4273 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4275 #: ../src/printing.c:421
4280 #: ../src/printing.c:445
4282 msgid "Page %d of %d"
4283 msgstr "Säit %d vun %d"
4285 #: ../src/printing.c:501
4287 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4290 #: ../src/printing.c:503
4292 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4295 #: ../src/printing.c:554
4297 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4298 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4300 #: ../src/printing.c:592
4301 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4303 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4305 #: ../src/printing.c:600
4308 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4312 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4316 #: ../src/printing.c:615
4319 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4322 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4325 #: ../src/printing.c:622
4327 msgid "File %s printed."
4328 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4330 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4331 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4332 #: ../src/project.c:100
4336 #: ../src/project.c:135
4337 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4340 #: ../src/project.c:153
4342 msgstr "Neie Projet"
4344 #: ../src/project.c:158
4348 #: ../src/project.c:176
4350 msgid "Project name"
4353 #: ../src/project.c:188
4356 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4357 "should normally have the \"%s\" extension."
4360 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4361 msgid "Choose Project Base Path"
4362 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4364 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4366 msgid "Project file could not be written"
4367 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4369 #: ../src/project.c:256
4371 msgid "Project \"%s\" created."
4372 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4374 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4376 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4377 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4379 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4380 msgid "Open Project"
4381 msgstr "Projet Opmaachen"
4383 #: ../src/project.c:354
4384 msgid "Project files"
4385 msgstr "Fichieren vum Projet"
4387 #: ../src/project.c:416
4389 msgid "Project \"%s\" closed."
4390 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4392 #: ../src/project.c:624
4394 msgid "Project \"%s\" saved."
4395 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4397 #: ../src/project.c:657
4398 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4399 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4401 #: ../src/project.c:658
4403 msgid "The '%s' project is open."
4404 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4406 #: ../src/project.c:707
4407 msgid "The specified project name is too short."
4408 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4410 #: ../src/project.c:713
4412 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4413 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4415 #: ../src/project.c:725
4416 msgid "You have specified an invalid project filename."
4417 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4419 #: ../src/project.c:748
4420 msgid "Create the project's base path directory?"
4421 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4423 #: ../src/project.c:749
4425 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4426 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4428 #: ../src/project.c:758
4430 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4431 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4433 #: ../src/project.c:771
4435 msgid "Project file could not be written (%s)."
4436 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4438 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4442 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4444 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4445 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4447 #. initialise the dialog
4448 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4449 msgid "Choose Project Filename"
4450 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4452 #: ../src/project.c:1011
4454 msgid "Project \"%s\" opened."
4455 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4457 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4458 msgid "_Use regular expressions"
4459 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4461 #: ../src/search.c:311
4463 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4464 "regular expressions, please read the documentation."
4466 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4467 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4469 #: ../src/search.c:316
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4473 #: ../src/search.c:320
4475 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4476 "corresponding control characters"
4478 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4479 "entspriechend Zeechen"
4481 #: ../src/search.c:323
4482 msgid "Use multi-line matchin_g"
4485 #: ../src/search.c:328
4487 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4488 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4489 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4490 "characters by the pattern."
4493 #: ../src/search.c:341
4494 msgid "Search _backwards"
4495 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4497 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4498 msgid "C_ase sensitive"
4499 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4501 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4502 msgid "Match only a _whole word"
4503 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4505 #: ../src/search.c:355
4506 msgid "Match from s_tart of word"
4507 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4509 #: ../src/search.c:471
4513 #: ../src/search.c:476
4517 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4518 msgid "_Search for:"
4521 #. Now add the multiple match options
4522 #: ../src/search.c:508
4524 msgstr "Alles _fannen"
4526 #: ../src/search.c:515
4528 msgstr "_Markéieren"
4530 #: ../src/search.c:517
4531 msgid "Mark all matches in the current document"
4532 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4534 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4536 msgstr "An der Sët_zung"
4538 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4539 msgid "_In Document"
4540 msgstr "Am _Dokument"
4542 #. close window checkbox
4543 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4544 msgid "Close _dialog"
4545 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4547 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4548 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4549 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4551 #: ../src/search.c:632
4552 msgid "Replace & Fi_nd"
4553 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4555 #: ../src/search.c:641
4556 msgid "Replace wit_h:"
4557 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4559 #. Now add the multiple replace options
4560 #: ../src/search.c:690
4561 msgid "Re_place All"
4562 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4564 #: ../src/search.c:707
4565 msgid "In Se_lection"
4566 msgstr "An der Sé_lectioun"
4568 #: ../src/search.c:709
4569 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4570 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4572 #: ../src/search.c:826
4576 #: ../src/search.c:828
4581 #: ../src/search.c:830
4584 msgstr "Ausschneiden"
4586 #: ../src/search.c:834
4588 "All: search all files in the directory\n"
4589 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4590 "Custom: specify file patterns manually"
4593 #: ../src/search.c:896
4597 #: ../src/search.c:908
4599 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4600 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4602 #: ../src/search.c:920
4606 #: ../src/search.c:939
4610 #: ../src/search.c:963
4611 msgid "See grep's manual page for more information"
4612 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4614 #: ../src/search.c:965
4615 msgid "_Recurse in subfolders"
4616 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4618 #: ../src/search.c:978
4619 msgid "_Invert search results"
4620 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4622 #: ../src/search.c:982
4623 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4625 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4628 #: ../src/search.c:999
4629 msgid "E_xtra options:"
4630 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4632 #: ../src/search.c:1007
4633 msgid "Other options to pass to Grep"
4634 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4636 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4638 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4639 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4640 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4641 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4643 #: ../src/search.c:1425
4645 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4646 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4648 #: ../src/search.c:1616
4649 msgid "Invalid directory for find in files."
4650 msgstr "Ongültegen Ordner"
4652 #: ../src/search.c:1633
4653 msgid "No text to find."
4654 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4656 #: ../src/search.c:1709
4657 msgid "Searching..."
4658 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4660 #: ../src/search.c:1711
4662 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4663 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4665 #: ../src/search.c:1719
4668 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4673 #: ../src/search.c:1759
4675 msgid "Could not open directory (%s)"
4676 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4678 #: ../src/search.c:1849
4680 msgid "Search failed."
4683 #: ../src/search.c:1873
4685 msgid "Search completed with %d match."
4686 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4687 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4688 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4690 #: ../src/search.c:1881
4691 msgid "No matches found."
4692 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4694 #: ../src/search.c:1910
4696 msgid "Bad regex: %s"
4697 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4699 #. TODO maybe this message needs a rewording
4700 #: ../src/socket.c:236
4702 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4704 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4707 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4708 msgid "Text ended before matching quote was found"
4711 #. TL note: from glib
4712 #: ../src/spawn.c:130
4713 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4716 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4717 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4720 #: ../src/spawn.c:258
4722 msgid "Program not found"
4723 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4725 #: ../src/spawn.c:672
4727 msgid "Failed to change to the working directory"
4728 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4730 #: ../src/spawn.c:677
4731 msgid "Unknown error executing child process"
4734 #: ../src/stash.c:1177
4738 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4742 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4746 #: ../src/symbols.c:466
4750 #: ../src/symbols.c:467
4754 #: ../src/symbols.c:468
4758 #: ../src/symbols.c:469
4762 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4763 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4764 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4765 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4766 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4770 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4774 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4775 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4776 #: ../src/symbols.c:772
4780 #: ../src/symbols.c:478
4781 msgid "Type constructors"
4782 msgstr "Konstruktor Typ"
4784 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4785 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4786 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4787 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4788 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4790 msgstr "Fonctiounen"
4792 #: ../src/symbols.c:484
4796 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4800 #: ../src/symbols.c:487
4804 #: ../src/symbols.c:488
4809 #: ../src/symbols.c:489
4813 #: ../src/symbols.c:495
4817 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4818 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4819 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4820 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4824 #: ../src/symbols.c:509
4826 msgstr "Environnement"
4828 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4830 msgstr "Ënner-sectioun"
4832 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4833 msgid "Subsubsection"
4834 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4836 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4840 #: ../src/symbols.c:530
4844 #: ../src/symbols.c:531
4848 #: ../src/symbols.c:532
4852 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4856 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4860 #: ../src/symbols.c:550
4862 msgid "Implementations"
4865 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4866 msgid "Typedefs / Enums"
4867 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4869 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4870 #: ../src/symbols.c:818
4874 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4875 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4879 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4880 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4884 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4885 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4886 #: ../src/symbols.c:808
4890 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4894 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4895 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4899 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4903 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4907 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4912 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4913 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4914 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4918 #: ../src/symbols.c:604
4922 #: ../src/symbols.c:605
4924 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4926 #: ../src/symbols.c:606
4928 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4930 #: ../src/symbols.c:607
4932 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4934 #: ../src/symbols.c:615
4935 msgid "ID Selectors"
4938 #: ../src/symbols.c:616
4939 msgid "Type Selectors"
4942 #: ../src/symbols.c:635
4944 msgid "Section Level 1"
4947 #: ../src/symbols.c:636
4949 msgid "Section Level 2"
4952 #: ../src/symbols.c:637
4954 msgid "Section Level 3"
4957 #: ../src/symbols.c:638
4959 msgid "Section Level 4"
4962 #: ../src/symbols.c:647
4966 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4969 msgstr "Eegenschaften"
4971 #: ../src/symbols.c:669
4974 msgstr "Exportéiren"
4976 #: ../src/symbols.c:677
4981 #: ../src/symbols.c:678
4983 msgid "Architectures"
4986 #: ../src/symbols.c:680
4988 msgid "Functions / Procedures"
4989 msgstr "Eegenschaften"
4991 #: ../src/symbols.c:681
4993 msgid "Variables / Signals"
4996 #: ../src/symbols.c:682
4997 msgid "Processes / Blocks / Components"
5000 #: ../src/symbols.c:690
5004 #: ../src/symbols.c:692
5006 msgid "Functions / Tasks"
5007 msgstr "Fonctiounen"
5009 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
5013 #: ../src/symbols.c:754
5017 #: ../src/symbols.c:756
5019 msgid "Functions / Subroutines"
5020 msgstr "Eegenschaften"
5022 #: ../src/symbols.c:759
5025 msgstr "Vervollstännegungen"
5027 #: ../src/symbols.c:760
5031 #: ../src/symbols.c:771
5033 msgstr "Definitiounen"
5035 #: ../src/symbols.c:778
5039 #: ../src/symbols.c:787
5043 #: ../src/symbols.c:788
5048 #: ../src/symbols.c:789
5052 #: ../src/symbols.c:790
5057 #: ../src/symbols.c:822
5059 msgid "Extern Variables"
5062 #: ../src/symbols.c:1586
5064 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5065 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5067 #: ../src/symbols.c:1612
5069 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5071 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5074 #: ../src/symbols.c:1619
5077 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5080 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1620
5087 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5091 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5094 #: ../src/symbols.c:1634
5096 msgid "Load Tags File"
5097 msgstr "Tags lueden"
5099 #: ../src/symbols.c:1641
5101 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5102 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5104 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5105 #: ../src/symbols.c:1661
5107 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5108 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5110 #: ../src/symbols.c:1664
5112 msgid "Could not load tags file '%s'."
5113 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5115 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5116 #: ../src/symbols.c:1899
5118 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5119 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1902
5127 #: ../src/symbols.c:2111
5129 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5130 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5132 #: ../src/symbols.c:2113
5134 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5135 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5137 #: ../src/symbols.c:2490
5138 msgid "Sort by _Name"
5139 msgstr "No _Numm sënneren"
5141 #: ../src/symbols.c:2497
5142 msgid "Sort by _Appearance"
5143 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5145 #: ../src/templates.c:83
5147 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5150 #: ../src/templates.c:618
5153 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5157 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5158 #: ../src/toolbar.c:58
5159 msgid "Save the current file"
5160 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5162 #: ../src/toolbar.c:60
5163 msgid "Save all open files"
5164 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5166 #: ../src/toolbar.c:61
5167 msgid "Reload the current file from disk"
5168 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5170 #: ../src/toolbar.c:62
5171 msgid "Close the current file"
5172 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5174 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 msgid "Cut the current selection"
5180 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5182 #: ../src/toolbar.c:65
5183 msgid "Copy the current selection"
5184 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5186 #: ../src/toolbar.c:66
5187 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5188 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5190 #: ../src/toolbar.c:67
5191 msgid "Delete the current selection"
5192 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5194 #: ../src/toolbar.c:68
5195 msgid "Undo the last modification"
5196 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5198 #: ../src/toolbar.c:69
5199 msgid "Redo the last modification"
5200 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5202 #: ../src/toolbar.c:72
5203 msgid "Compile the current file"
5204 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5206 #: ../src/toolbar.c:73
5207 msgid "Run or view the current file"
5208 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5212 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5213 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5215 #: ../src/toolbar.c:75
5216 msgid "Zoom in the text"
5217 msgstr "An den Text eranzoomen"
5219 #: ../src/toolbar.c:76
5220 msgid "Zoom out the text"
5221 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5223 #: ../src/toolbar.c:77
5224 msgid "Decrease indentation"
5225 msgstr "Manner arécken"
5227 #: ../src/toolbar.c:78
5228 msgid "Increase indentation"
5229 msgstr "Méi arécken"
5231 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5232 msgid "Find the entered text in the current file"
5233 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5235 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5236 msgid "Jump to the entered line number"
5237 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5239 #: ../src/toolbar.c:81
5240 msgid "Show the preferences dialog"
5241 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5243 #: ../src/toolbar.c:82
5245 msgstr "Geany verloossen"
5247 #: ../src/toolbar.c:83
5248 msgid "Print document"
5249 msgstr "Dokument drécken"
5251 #: ../src/toolbar.c:84
5253 msgid "Replace text in the current document"
5254 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5256 #: ../src/toolbar.c:360
5257 msgid "Create a new file"
5258 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5260 #: ../src/toolbar.c:361
5262 msgid "Create a new file from a template"
5263 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5265 #: ../src/toolbar.c:368
5266 msgid "Open an existing file"
5267 msgstr "En Fichier opmaachen"
5269 #: ../src/toolbar.c:369
5271 msgid "Open a recent file"
5272 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5274 #: ../src/toolbar.c:377
5276 msgid "Choose more build actions"
5277 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5279 #: ../src/toolbar.c:384
5281 msgid "Search Field"
5284 #: ../src/toolbar.c:394
5288 #: ../src/toolbar.c:587
5292 #: ../src/toolbar.c:588
5293 msgid "--- Separator ---"
5296 #: ../src/toolbar.c:960
5298 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5302 #: ../src/toolbar.c:976
5303 msgid "Available Items"
5306 #: ../src/toolbar.c:997
5308 msgid "Displayed Items"
5311 #: ../src/tools.c:86
5313 msgid "Invalid command: %s"
5314 msgstr "Commande ausféieren:"
5316 #: ../src/tools.c:217
5318 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5320 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5323 #: ../src/tools.c:225
5326 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5327 "changed. Error message: %s"
5329 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5330 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5332 #: ../src/tools.c:233
5333 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5334 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5336 #: ../src/tools.c:242
5339 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5342 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5345 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5346 msgid "Set Custom Commands"
5347 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5349 #: ../src/tools.c:365
5351 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5352 "of the command replaces the current selection."
5354 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5355 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5357 #: ../src/tools.c:379
5361 #: ../src/tools.c:597
5362 msgid "No custom commands defined."
5363 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5365 #: ../src/tools.c:695
5367 msgstr "Wierder zielen"
5369 #: ../src/tools.c:704
5373 #: ../src/tools.c:709
5374 msgid "whole document"
5375 msgstr "ganzt Dokument"
5377 #: ../src/tools.c:718
5381 #: ../src/tools.c:730
5385 #: ../src/tools.c:744
5389 #: ../src/tools.c:758
5391 msgstr "Buschtawen:"
5393 #: ../src/sidebar.c:178
5395 msgid "No symbols found"
5396 msgstr "Keng Tags fonnt."
5398 #: ../src/sidebar.c:602
5399 msgid "Show S_ymbol List"
5400 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5402 #: ../src/sidebar.c:614
5403 msgid "Show _Document List"
5404 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5406 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5407 msgid "H_ide Sidebar"
5408 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5410 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5415 #: ../src/sidebar.c:741
5418 msgstr "Statusleescht uweisen"
5420 #: ../src/ui_utils.c:64
5422 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5423 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5427 #: ../src/ui_utils.c:240
5433 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5437 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5442 #: ../src/ui_utils.c:252
5446 #: ../src/ui_utils.c:266
5451 #: ../src/ui_utils.c:269
5455 #. T/S = tabs and spaces
5456 #: ../src/ui_utils.c:272
5460 #: ../src/ui_utils.c:280
5464 #: ../src/ui_utils.c:408
5466 msgid " (new instance)"
5469 #: ../src/ui_utils.c:438
5471 msgid "Font updated (%s)."
5472 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5474 #: ../src/ui_utils.c:682
5475 msgid "C Standard Library"
5476 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5478 #: ../src/ui_utils.c:683
5482 #: ../src/ui_utils.c:684
5483 msgid "C++ (C Standard Library)"
5484 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5486 #: ../src/ui_utils.c:685
5487 msgid "C++ Standard Library"
5488 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5490 #: ../src/ui_utils.c:686
5494 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5498 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5502 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5506 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5512 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5516 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5519 msgid "_Use Custom Date Format"
5520 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5522 #: ../src/ui_utils.c:724
5523 msgid "Custom Date Format"
5524 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5526 #: ../src/ui_utils.c:725
5528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5531 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5532 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5535 #: ../src/ui_utils.c:746
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5537 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5539 #: ../src/ui_utils.c:821
5540 msgid "_Set Custom Date Format"
5541 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5543 #: ../src/ui_utils.c:2007
5544 msgid "Select Folder"
5545 msgstr "Ordner wielen"
5547 #: ../src/ui_utils.c:2007
5549 msgstr "Fichier wielen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2154
5553 msgid "_Filetype Configuration"
5554 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5556 #: ../src/ui_utils.c:2191
5558 msgstr "Alles späicheren"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2192
5562 msgstr "Alles zoumaachen"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2426
5565 msgid "Geany cannot start!"
5568 #: ../src/utils.c:87
5570 msgid "Select Browser"
5571 msgstr "Fichier's Browser"
5573 #: ../src/utils.c:88
5575 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5579 #: ../src/utils.c:375
5581 msgid "Windows (CRLF)"
5584 #: ../src/utils.c:376
5586 msgid "Classic Mac (CR)"
5589 #: ../src/utils.c:377
5593 #: ../src/utils.c:386
5597 #: ../src/utils.c:387
5601 #: ../src/utils.c:388
5607 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5611 msgid "_Set Path From Document"
5612 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5615 msgid "_Restart Terminal"
5616 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5620 msgid "_Input Methods"
5621 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5625 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5626 "+C or Enter to clear it)."
5629 #: ../src/win32.c:211
5630 msgid "Geany project files"
5631 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5633 #: ../src/win32.c:216
5635 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5637 #: ../src/win32.c:802
5639 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5643 msgid "Class Builder"
5644 msgstr "Klassengenerator"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5647 msgid "Creates source files for new class types."
5648 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5651 msgid "Create Class"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5656 msgid "Create C++ Class"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5661 msgid "Create GTK+ Class"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5666 msgid "Create PHP Class"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5679 msgid "Header file:"
5680 msgstr "Header Fichier:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Quellcode Fichier:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5692 msgstr "Basis Klass"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5696 msgid "Base source:"
5697 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5700 msgid "Base header:"
5701 msgstr "Basis Header Fichier:"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5709 msgstr "Basis GType:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5720 msgid "Create constructor"
5721 msgstr "Neie Konstruktor"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5724 msgid "Create destructor"
5725 msgstr "Neie Destruktor"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5733 msgid "Is singleton"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5738 msgid "Constructor type:"
5739 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5742 msgid "Create Cla_ss"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5747 msgid "_C++ Class..."
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5752 msgid "_GTK+ Class..."
5753 msgstr "_GTK+ Klass"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5757 msgid "_PHP Class..."
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5761 msgid "HTML Characters"
5762 msgstr "HTML Zeechen"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5765 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5766 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5769 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5770 msgid "The Geany developer team"
5771 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5774 msgid "HTML characters"
5775 msgstr "HTML Zeechen"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5778 msgid "ISO 8859-1 characters"
5779 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5782 msgid "Greek characters"
5783 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5786 msgid "Mathematical characters"
5787 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5790 msgid "Technical characters"
5791 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5794 msgid "Arrow characters"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5798 msgid "Punctuation characters"
5799 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5802 msgid "Miscellaneous characters"
5803 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5806 #: ../plugins/saveactions.c:538
5807 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5808 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5811 msgid "Special Characters"
5812 msgstr "Speziell Buschtawen"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5820 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5821 "the button to insert it at the current cursor position."
5823 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5824 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5833 msgstr "HTML (Numm)"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5837 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5838 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5840 #. Add menuitem for html replacement functions
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5843 msgid "_HTML Replacement"
5844 msgstr "HTML ersetzen"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5848 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5849 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5853 msgid "_Replace Characters in Selection"
5854 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5857 msgid "Insert Special HTML Characters"
5858 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5861 msgid "Replace special characters"
5862 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5865 msgid "Toggle plugin status"
5866 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5868 #: ../plugins/export.c:37
5870 msgstr "Exportéiren"
5872 #: ../plugins/export.c:37
5873 msgid "Exports the current file into different formats."
5874 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5876 #: ../plugins/export.c:169
5878 msgstr "Fichier exportéiren"
5880 #: ../plugins/export.c:187
5882 msgid "_Insert line numbers"
5883 msgstr "Zeilennummer drécken"
5885 #: ../plugins/export.c:189
5886 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5889 #: ../plugins/export.c:199
5890 msgid "_Use current zoom level"
5891 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5893 #: ../plugins/export.c:201
5895 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5897 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5899 #: ../plugins/export.c:279
5901 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5902 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5904 #: ../plugins/export.c:281
5906 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5907 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5909 #: ../plugins/export.c:749
5911 msgstr "_Exportéiren"
5914 #: ../plugins/export.c:756
5920 #: ../plugins/export.c:762
5922 msgid "As _LaTeX..."
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5926 msgid "File Browser"
5927 msgstr "Fichier's Browser"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5930 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5931 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5934 msgid "Too many items selected!"
5935 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5939 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5940 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5944 msgid "Open in _Geany"
5945 msgstr "Fichier opmaachen"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5949 msgid "Open _Externally"
5950 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5953 msgid "Show _Hidden Files"
5954 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5966 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5969 msgid "Set path from document"
5970 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5978 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5983 msgid "Focus File List"
5984 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5987 msgid "Focus Path Entry"
5988 msgstr "Pad fokusseiren"
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5991 msgid "External open command:"
5992 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5997 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5999 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6000 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6003 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6004 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6005 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6006 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6009 msgid "Show hidden files"
6010 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6014 msgid "Hide file extensions:"
6015 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6018 msgid "Follow the path of the current file"
6019 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6023 msgid "Use the project's base directory"
6024 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6028 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6030 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6033 #: ../plugins/saveactions.c:43
6034 msgid "Save Actions"
6035 msgstr "Aktiounen späicheren"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:43
6038 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6040 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6041 "Fichieren verbonnen sinn."
6043 #: ../plugins/saveactions.c:175
6045 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6046 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6048 #. it's unlikely that this happens
6049 #: ../plugins/saveactions.c:209
6051 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6052 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:234
6056 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6057 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6059 #: ../plugins/saveactions.c:371
6061 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6062 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6063 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6064 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6066 #. initialize the dialog
6067 #: ../plugins/saveactions.c:442
6068 msgid "Select Directory"
6069 msgstr "Ordner auswielen"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:530
6072 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6074 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6077 #: ../plugins/saveactions.c:611
6079 msgstr "Automatesch späicheren"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:613
6082 msgid "Enable save when losing _focus"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6086 #: ../plugins/saveactions.c:722
6090 #: ../plugins/saveactions.c:627
6091 msgid "Auto save _interval:"
6092 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:635
6098 #: ../plugins/saveactions.c:644
6099 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6100 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:652
6103 msgid "Save only current open _file"
6104 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:659
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:679
6111 msgid "Instant Save"
6112 msgstr "Direkt späicheren"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:689
6115 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6116 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:720
6120 msgstr "Sécherheetskopie"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:730
6123 msgid "_Directory to save backup files in:"
6124 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:753
6127 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6129 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:766
6133 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6134 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6137 msgid "Split Window"
6138 msgstr "Fënster opdeelen"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6141 msgid "Splits the editor view into two windows."
6142 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6146 msgid "Show the current document"
6147 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6150 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6152 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6155 msgid "_Split Window"
6156 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6160 msgid "_Side by Side"
6161 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6164 msgid "_Top and Bottom"
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6169 msgid "Side by Side"
6170 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6174 msgid "Top and Bottom"
6179 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6182 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6185 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6186 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6188 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6189 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6191 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6192 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6195 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6196 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6198 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6199 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6202 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6205 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6206 #~ "Commande enthält"
6210 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6213 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6214 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6217 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6220 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6221 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6223 #~ msgid "Detect by file extension"
6224 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6226 #~ msgid "Show macro list"
6227 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6230 #~ msgid "Description"
6231 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6233 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6241 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6244 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6246 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6247 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6249 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6262 #~ msgid "Shell script"
6263 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6265 #~ msgid "Subroutines"
6266 #~ msgstr "Subroutinen"
6269 #~ msgid "style: %d"
6270 #~ msgstr "Symbolstil:"
6272 #~ msgid "Split Horizontally"
6273 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6275 #~ msgid "Split Vertically"
6276 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6279 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6280 #~ "the -e argument)"
6282 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6283 #~ "-e Argument unhuelen)"
6285 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6286 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6289 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6292 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6293 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6295 #~ msgid "Invalid filename"
6296 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6298 #~ msgid "_Debug Messages"
6299 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6301 #~ msgid "Project properties"
6302 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6307 #~ msgid "Clear the filter"
6308 #~ msgstr "Filter läschen"
6312 #~ msgstr "Compiler"
6315 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6316 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6318 #~ msgid "SQL Dump file"
6319 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6321 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6322 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6325 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6326 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6329 #~ "Plugin: %s %s\n"
6330 #~ "Description: %s\n"
6333 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6334 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6338 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6339 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6340 #~ "Configuration.</i>"
6342 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6343 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6344 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6347 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6348 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6351 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6352 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6353 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6356 #~ msgid "Namespace:"
6357 #~ msgstr "Namespaces"
6359 #~ msgid "Class name:"
6360 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6362 #~ msgid "Hide object files"
6363 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6366 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6367 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6369 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6370 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6372 #~ msgid "_Horizontally"
6373 #~ msgstr "_Horizontal"
6375 #~ msgid "_Vertically"
6376 #~ msgstr "_Vertikal"
6378 #~ msgid "Find _Selected"
6379 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6381 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6382 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6384 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6386 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6389 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6391 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6393 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6394 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6396 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6397 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6403 #~ msgid "Fixed s_trings"
6404 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6406 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6407 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6409 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6410 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6413 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6414 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6417 #~ msgstr "Modus: %s"
6419 #~ msgid "encoding: %s %s"
6420 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6422 #~ msgid "filetype: %s"
6423 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6425 #~ msgid "scope: %s"
6426 #~ msgstr "Beräich: %s"
6428 #~ msgid "_HTMLToggle"
6429 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6431 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6432 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6434 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6435 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6437 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6438 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6443 #~ msgid "_View DVI File"
6444 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6446 #~ msgid "V_iew PDF File"
6447 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6449 #~ msgid "_Set Arguments"
6450 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6452 #~ msgid "Set Arguments"
6453 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6455 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6457 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6460 #~ msgid "DVI creation:"
6461 #~ msgstr "DVI erstellen"
6463 #~ msgid "PDF creation:"
6464 #~ msgstr "PDF erstellen"
6466 #~ msgid "DVI preview:"
6467 #~ msgstr "DVI Virschau"
6469 #~ msgid "PDF preview:"
6470 #~ msgstr "PDF Virschau"
6473 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6474 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6476 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6477 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6480 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6481 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6483 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6484 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6487 #~ msgstr "Compiléieren:"
6490 #~ msgstr "Erstellen:"
6492 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6493 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6495 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6496 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6499 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6500 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6502 #~ msgid "Icon size:"
6503 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6505 #~ msgid "Hard tab width:"
6506 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6508 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6510 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6514 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6515 #~ "requires a restart of Geany"
6517 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6518 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6520 #~ msgid "Long line marker:"
6521 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6523 #~ msgid "Long line marker color:"
6524 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6526 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6527 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6530 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6531 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6533 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6534 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6536 #~ msgid "Run (alternative command)"
6537 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6540 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6541 #~ "loaded when Geany is started."
6543 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6544 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6546 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6547 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6549 #~ msgid "Make in base path"
6550 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6553 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6554 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6556 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6557 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6558 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6560 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6561 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6563 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6564 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6565 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6566 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6568 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6570 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6581 #~ msgid "Terminal plugin"
6582 #~ msgstr "Terminal plugin"
6585 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6586 #~ "if the VTE library could be loaded."
6588 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6589 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6592 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6594 #~ msgid "Diff file"
6595 #~ msgstr "Diff Fichier"
6597 #~ msgid "reStructuredText file"
6598 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6600 #~ msgid "Select _All"
6601 #~ msgstr "_All auswielen"
6603 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6604 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6607 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6608 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6610 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6611 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6614 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6617 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "