Added Persian translation
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blob4f20a243574b200cfa3b7d22b8783e296323fafa
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
34 #: ../src/about.c:152
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Iwwert Geany"
38 #: ../src/about.c:202
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
42 #: ../src/about.c:223
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:254
49 msgid "Info"
50 msgstr "Info"
52 #: ../src/about.c:270
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Entwéckler"
56 #: ../src/about.c:279
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "Haaptentwéckler"
60 #: ../src/about.c:287
61 msgid "developer"
62 msgstr "Entwéckler"
64 #: ../src/about.c:295
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
68 #: ../src/about.c:304
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Iwwersetzer"
72 #: ../src/about.c:324
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
76 #: ../src/about.c:345
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Kollaborateuren"
80 #: ../src/about.c:355
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
85 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
86 "Fichier %s):"
88 #: ../src/about.c:381
89 msgid "Credits"
90 msgstr "Credits"
92 #: ../src/about.c:395
93 msgid "License"
94 msgstr "Lizenz"
96 #: ../src/about.c:404
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:655
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr ""
110 #: ../src/build.c:693
111 #, fuzzy
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
115 #: ../src/build.c:719
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
120 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
125 #: ../src/build.c:810
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
130 #: ../src/build.c:839
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
135 #: ../src/build.c:893
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
140 "enthält"
142 #: ../src/build.c:931
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Preferences)"
147 msgstr ""
148 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
149 "Terminal an den Astellungen)"
151 #: ../src/build.c:1104
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
155 #: ../src/build.c:1118
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
159 #: ../src/build.c:1277
160 #, fuzzy
161 msgid "Custom Text"
162 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
164 #: ../src/build.c:1278
165 #, fuzzy
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 msgstr ""
168 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
169 "weiderginn."
171 #: ../src/build.c:1356
172 msgid "_Next Error"
173 msgstr "_Nächsten Feeler"
175 #: ../src/build.c:1358
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Viregen Feeler"
179 #: ../src/build.c:1368
180 #, fuzzy
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
184 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
185 msgid "Build the current file"
186 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
188 #: ../src/build.c:1666
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
192 #: ../src/build.c:1668
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
196 #: ../src/build.c:1670
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
200 #: ../src/build.c:1697
201 #, c-format
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
205 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1822
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1847
215 msgid "Item"
216 msgstr ""
218 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
219 msgid "Label"
220 msgstr "Label"
222 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
223 msgid "Command"
224 msgstr "Commande"
226 #: ../src/build.c:1850
227 #, fuzzy
228 msgid "Working directory"
229 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
231 #: ../src/build.c:1851
232 #, fuzzy
233 msgid "Clear"
234 msgstr "Compiler"
236 #: ../src/build.c:1891
237 msgid "Click to set menu item label"
238 msgstr ""
240 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s Commands"
243 msgstr "Commanden fir %s"
245 #: ../src/build.c:1977
246 #, fuzzy
247 msgid "No Filetype"
248 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
250 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
251 #, fuzzy
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
255 #: ../src/build.c:2013
256 #, fuzzy
257 msgid "Independent Commands"
258 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
260 #: ../src/build.c:2043
261 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
262 msgstr ""
264 #: ../src/build.c:2052
265 #, fuzzy
266 msgid "Execute Commands"
267 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
269 #: ../src/build.c:2063
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 "for details."
274 msgstr ""
276 #: ../src/build.c:2223
277 #, fuzzy
278 msgid "Set Build Commands"
279 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
281 #: ../src/build.c:2434
282 msgid "_Compile"
283 msgstr "_Compiléiren"
285 #. build the code
286 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
287 msgid "_Build"
288 msgstr "_Erstellen"
290 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
291 #, fuzzy
292 msgid "_Execute"
293 msgstr "Ausféieren"
295 #. build the code with make custom
296 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
297 msgid "Make Custom _Target"
298 msgstr "Make Custom _Target"
300 #. build the code with make object
301 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
302 msgid "Make _Object"
303 msgstr "Make _Object"
305 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
306 #, fuzzy
307 msgid "_Make"
308 msgstr "Make:"
310 #. build the code with make all
311 #: ../src/build.c:2715
312 msgid "_Make All"
313 msgstr "_Make all"
315 #. arguments
316 #: ../src/build.c:2743
317 #, fuzzy
318 msgid "_Set Build Menu Commands"
319 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
321 #: ../src/callbacks.c:150
322 msgid "Do you really want to quit?"
323 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
325 #: ../src/callbacks.c:228
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%d file saved."
328 msgid_plural "%d files saved."
329 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
330 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
332 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
333 #: ../src/sidebar.c:683
334 msgid "_Reload"
335 msgstr "_Nei lueden"
337 #: ../src/callbacks.c:491
338 msgid "Any unsaved changes will be lost."
339 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
341 #: ../src/callbacks.c:492
342 #, c-format
343 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
344 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
346 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
347 msgid "Go to Line"
348 msgstr "Bei d'Zeil goen"
350 #: ../src/callbacks.c:1197
351 msgid "Enter the line you want to go to:"
352 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
354 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
355 msgid ""
356 "Please set the filetype for the current file before using this function."
357 msgstr ""
358 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
359 "Fonctioun benotzt."
361 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
362 msgid "dd.mm.yyyy"
363 msgstr "dd.mm.yyyy"
365 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
366 msgid "mm.dd.yyyy"
367 msgstr "mm.dd.yyyy"
369 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
370 msgid "yyyy/mm/dd"
371 msgstr "yyyy/mm/dd"
373 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
374 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
375 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
377 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
378 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
379 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
381 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
382 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
383 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
385 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
386 msgid "_Use Custom Date Format"
387 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
389 #: ../src/callbacks.c:1440
390 msgid "Custom Date Format"
391 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
393 #: ../src/callbacks.c:1441
394 msgid ""
395 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
397 msgstr ""
398 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
399 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
400 "virkommen."
402 #: ../src/callbacks.c:1462
403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
404 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
406 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
407 msgid "No more message items."
408 msgstr "Keng weider Meldungen."
410 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
414 #: ../src/dialogs.c:181
415 #, fuzzy
416 msgid "West European"
417 msgstr "_Westeuropäesch"
419 #: ../src/dialogs.c:183
420 #, fuzzy
421 msgid "East European"
422 msgstr "Ost_europäesch"
424 #: ../src/dialogs.c:185
425 #, fuzzy
426 msgid "East Asian"
427 msgstr "Ost_asiatesch"
429 #: ../src/dialogs.c:187
430 #, fuzzy
431 msgid "SE & SW Asian"
432 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
434 #: ../src/dialogs.c:189
435 #, fuzzy
436 msgid "Middle Eastern"
437 msgstr "_Mëttleren Osten"
439 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
440 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
441 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
442 msgid "Unicode"
443 msgstr "Unicode"
445 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
446 msgid "Open File"
447 msgstr "Fichier opmaachen"
449 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
450 msgid "_View"
451 msgstr "_Usicht"
453 #: ../src/dialogs.c:246
454 msgid ""
455 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
456 "all files will be opened read-only."
457 msgstr ""
458 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
459 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
461 #: ../src/dialogs.c:268
462 msgid "Detect by file extension"
463 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
465 #: ../src/dialogs.c:357
466 msgid "_More Options"
467 msgstr "_Méi Optiounen"
469 #. line 1 with checkbox and encoding combo
470 #: ../src/dialogs.c:364
471 msgid "Show _hidden files"
472 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
474 #: ../src/dialogs.c:375
475 msgid "Set encoding:"
476 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
478 #: ../src/dialogs.c:384
479 msgid ""
480 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
481 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
482 "correctly by Geany.\n"
483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
484 "encoding."
485 msgstr ""
486 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
487 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
488 "Fichier net kann erausfannen.\n"
489 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
490 "Zeechencodéierung opgemaach."
492 #. line 2 with filetype combo
493 #: ../src/dialogs.c:391
494 msgid "Set filetype:"
495 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
497 #: ../src/dialogs.c:401
498 msgid ""
499 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
500 "filename extension.\n"
501 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
502 "filetype."
503 msgstr ""
504 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
505 "erausfonnt kann ginn.\n"
506 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
507 "Fichierstyp opgemaach."
509 #: ../src/dialogs.c:480
510 #, fuzzy
511 msgid "Overwrite?"
512 msgstr "I_wwerschreiwen"
514 #: ../src/dialogs.c:481
515 msgid "Filename already exists!"
516 msgstr ""
518 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
519 msgid "Save File"
520 msgstr "Fichier späicheren"
522 #: ../src/dialogs.c:521
523 msgid "R_ename"
524 msgstr "Ëmb_enennen"
526 #: ../src/dialogs.c:523
527 msgid "Save the file and rename it"
528 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
530 #: ../src/dialogs.c:531
531 msgid "_Open file in a new tab"
532 msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
534 #: ../src/dialogs.c:533
535 msgid ""
536 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
537 "new tab"
538 msgstr ""
539 "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
540 "an engem neien Tab opmaachen"
542 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
543 msgid "Error"
544 msgstr "Feeler"
546 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
547 #: ../src/win32.c:746
548 msgid "Question"
549 msgstr "Fro"
551 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
552 msgid "Warning"
553 msgstr "Warnung"
555 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
556 msgid "Information"
557 msgstr "Informatioun"
559 #: ../src/dialogs.c:750
560 msgid "_Don't save"
561 msgstr "_Net späicheren"
563 #: ../src/dialogs.c:781
564 #, c-format
565 msgid "The file '%s' is not saved."
566 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
568 #: ../src/dialogs.c:783
569 msgid "Do you want to save it before closing?"
570 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
572 #: ../src/dialogs.c:858
573 msgid "Choose font"
574 msgstr "Schrëft auswielen"
576 #: ../src/dialogs.c:1157
577 msgid ""
578 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
579 "new file)."
580 msgstr ""
581 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
582 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
584 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
585 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
586 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
587 #: ../src/ui_utils.c:244
588 msgid "unknown"
589 msgstr "onbekannt"
591 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
592 msgid "Properties"
593 msgstr "Eegenschaften"
595 #: ../src/dialogs.c:1220
596 msgid "<b>Type:</b>"
597 msgstr "<b>Typ</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1234
600 msgid "<b>Size:</b>"
601 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1250
604 msgid "<b>Location:</b>"
605 msgstr "<b>Plaz:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1264
608 msgid "<b>Read-only:</b>"
609 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1271
612 msgid "(only inside Geany)"
613 msgstr "(nëmmen am Geany)"
615 #: ../src/dialogs.c:1280
616 msgid "<b>Encoding:</b>"
617 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
620 msgid "(with BOM)"
621 msgstr "(mat BOM)"
623 #: ../src/dialogs.c:1290
624 msgid "(without BOM)"
625 msgstr "(ouni BOM)"
627 #: ../src/dialogs.c:1301
628 msgid "<b>Modified:</b>"
629 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
631 #: ../src/dialogs.c:1315
632 msgid "<b>Changed:</b>"
633 msgstr "<b>Geännert:</b>"
635 #: ../src/dialogs.c:1329
636 msgid "<b>Accessed:</b>"
637 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
639 #: ../src/dialogs.c:1351
640 msgid "<b>Permissions:</b>"
641 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
643 #. Header
644 #: ../src/dialogs.c:1359
645 msgid "Read:"
646 msgstr "Liesen:"
648 #: ../src/dialogs.c:1366
649 msgid "Write:"
650 msgstr "Schreiwen:"
652 #: ../src/dialogs.c:1373
653 msgid "Execute:"
654 msgstr "Ausféieren"
656 #. Owner
657 #: ../src/dialogs.c:1381
658 msgid "Owner:"
659 msgstr "Besëtzer:"
661 #. Group
662 #: ../src/dialogs.c:1417
663 msgid "Group:"
664 msgstr "Grupp:"
666 #. Other
667 #: ../src/dialogs.c:1453
668 msgid "Other:"
669 msgstr "Anerer"
671 #: ../src/document.c:646
672 #, c-format
673 msgid "File %s closed."
674 msgstr "Den Fichier %s as zou"
676 #: ../src/document.c:794
677 #, c-format
678 msgid "New file \"%s\" opened."
679 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
681 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
682 #, c-format
683 msgid "Could not open file %s (%s)"
684 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
686 #: ../src/document.c:997
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
690 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
691 "cause data loss.\n"
692 "The file was set to read-only."
693 msgstr ""
694 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
695 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
696 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
697 "als schreifgeschützt agestallt."
699 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
700 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
701 #: ../src/document.c:1023
702 #, c-format
703 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
704 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
706 #: ../src/document.c:1033
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
710 "supported."
711 msgstr ""
712 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
713 "ënnerstetzt"
715 #: ../src/document.c:1184
716 msgid "Spaces"
717 msgstr "Espacen"
719 #: ../src/document.c:1187
720 msgid "Tabs"
721 msgstr "Tabs"
723 #: ../src/document.c:1190
724 msgid "Tabs and Spaces"
725 msgstr "Tabs an Espacen"
727 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
728 #. * and Spaces), the second one is the filename
729 #: ../src/document.c:1195
730 #, c-format
731 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
732 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
734 #: ../src/document.c:1248
735 msgid "Invalid filename"
736 msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
738 #: ../src/document.c:1363
739 #, c-format
740 msgid "File %s reloaded."
741 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
746 #: ../src/document.c:1368
747 #, c-format
748 msgid "File %s opened(%d%s)."
749 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
751 #: ../src/document.c:1370
752 msgid ", read-only"
753 msgstr ", schreifgeschützt"
755 #: ../src/document.c:1579
756 msgid "Error renaming file."
757 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
759 #: ../src/document.c:1666
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
763 "remains unsaved."
764 msgstr ""
765 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
766 "Den Fichier ass net gespäichert."
768 #: ../src/document.c:1688
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Error message: %s\n"
772 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
773 msgstr ""
774 "Feelermeldung: %s\n"
775 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
777 #: ../src/document.c:1693
778 #, c-format
779 msgid "Error message: %s."
780 msgstr "Feelermeldung: %s."
782 #: ../src/document.c:1743
783 #, c-format
784 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
785 msgstr ""
787 #: ../src/document.c:1761
788 #, c-format
789 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
790 msgstr ""
792 #: ../src/document.c:1775
793 #, c-format
794 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
795 msgstr ""
797 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
798 msgid "Error saving file."
799 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
801 #: ../src/document.c:1920
802 #, c-format
803 msgid "Error saving file (%s)."
804 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
806 #: ../src/document.c:1925
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s\n"
810 "\n"
811 "The file on disk may now be truncated!"
812 msgstr ""
814 #: ../src/document.c:1951
815 #, c-format
816 msgid "File %s saved."
817 msgstr "Fichier %s gespäichert."
819 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" was not found."
822 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
824 #: ../src/document.c:2084
825 msgid "Wrap search and find again?"
826 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
828 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
829 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
830 #, c-format
831 msgid "No matches found for \"%s\"."
832 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
834 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
835 #, c-format
836 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
837 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
838 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
839 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
841 #: ../src/document.c:2997
842 msgid "Do you want to reload it?"
843 msgstr "Wierklech nei lueden?"
845 #: ../src/document.c:2998
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
849 "the current buffer."
850 msgstr ""
851 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
852 "déi Versioun déi am Moment op ass."
854 #: ../src/document.c:3016
855 msgid "Close _without saving"
856 msgstr ""
858 #: ../src/document.c:3019
859 msgid "Try to resave the file?"
860 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
862 #: ../src/document.c:3020
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
865 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
867 #: ../src/editor.c:4326
868 msgid "Enter Tab Width"
869 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
871 #: ../src/editor.c:4327
872 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
873 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
875 #: ../src/editor.c:4477
876 #, c-format
877 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
878 msgstr ""
880 #: ../src/encodings.c:75
881 msgid "Celtic"
882 msgstr "Keltesch"
884 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
885 msgid "Greek"
886 msgstr "Griichesch"
888 #: ../src/encodings.c:78
889 msgid "Nordic"
890 msgstr "Nordesch"
892 #: ../src/encodings.c:79
893 msgid "South European"
894 msgstr "Südeuropäesch"
896 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
897 #: ../src/encodings.c:83
898 msgid "Western"
899 msgstr "Westlech"
901 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
902 msgid "Baltic"
903 msgstr "Baltesch"
905 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
906 msgid "Central European"
907 msgstr "Zentraleuropäesch"
909 #. ISO-IR-111 not available on Windows
910 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
911 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
912 msgid "Cyrillic"
913 msgstr "Kyrillesch"
915 #: ../src/encodings.c:97
916 msgid "Cyrillic/Russian"
917 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
919 #: ../src/encodings.c:98
920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
921 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
923 #: ../src/encodings.c:99
924 msgid "Romanian"
925 msgstr "Rumänesch"
927 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
928 msgid "Arabic"
929 msgstr "Arabesch"
931 #. not available at all, ?
932 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
933 msgid "Hebrew"
934 msgstr "Hebräesch"
936 #: ../src/encodings.c:108
937 msgid "Hebrew Visual"
938 msgstr "Hebräesch visuell"
940 #: ../src/encodings.c:110
941 msgid "Armenian"
942 msgstr "Armenesch"
944 #: ../src/encodings.c:111
945 msgid "Georgian"
946 msgstr "Georgesch"
948 #: ../src/encodings.c:112
949 msgid "Thai"
950 msgstr "Thai"
952 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
953 msgid "Turkish"
954 msgstr "Türkesch"
956 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
957 msgid "Vietnamese"
958 msgstr "Vietnamesesch"
960 #. maybe not available on Linux
961 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
962 #: ../src/encodings.c:133
963 msgid "Chinese Simplified"
964 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
966 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
967 msgid "Chinese Traditional"
968 msgstr "Traditionellt chinesesch"
970 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
971 #: ../src/encodings.c:140
972 msgid "Japanese"
973 msgstr "Japanesch"
975 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
976 #: ../src/encodings.c:144
977 msgid "Korean"
978 msgstr "Koreanesch"
980 #: ../src/encodings.c:146
981 msgid "Without encoding"
982 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
984 #: ../src/encodings.c:368
985 msgid "_West European"
986 msgstr "_Westeuropäesch"
988 #: ../src/encodings.c:374
989 msgid "_East European"
990 msgstr "Ost_europäesch"
992 #: ../src/encodings.c:380
993 msgid "East _Asian"
994 msgstr "Ost_asiatesch"
996 #: ../src/encodings.c:386
997 msgid "_SE & SW Asian"
998 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
1000 #: ../src/encodings.c:392
1001 msgid "_Middle Eastern"
1002 msgstr "_Mëttleren Osten"
1004 #: ../src/encodings.c:398
1005 msgid "_Unicode"
1006 msgstr "_Unicode"
1008 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1009 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1010 #, c-format
1011 msgid "%s source file"
1012 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1014 #: ../src/filetypes.c:81
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "%s file"
1017 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1019 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1020 #: ../src/interface.c:5435
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Ouni"
1024 #: ../src/filetypes.c:299
1025 msgid "Shell script file"
1026 msgstr "Shell Skript Fichier"
1028 #: ../src/filetypes.c:307
1029 msgid "Makefile"
1030 msgstr "Makefile"
1032 #: ../src/filetypes.c:314
1033 msgid "XML document"
1034 msgstr "XML Dokument"
1036 #: ../src/filetypes.c:338
1037 msgid "Cascading StyleSheet"
1038 msgstr "Cascading StyleSheet"
1040 #: ../src/filetypes.c:346
1041 msgid "SQL Dump file"
1042 msgstr "SQL Dump Fichier"
1044 #: ../src/filetypes.c:398
1045 msgid "Config file"
1046 msgstr "Config Fichier"
1048 #: ../src/filetypes.c:404
1049 msgid "Gettext translation file"
1050 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
1052 #: ../src/filetypes.c:427
1053 #, c-format
1054 msgid "%s script file"
1055 msgstr "%s Skript Fichier"
1057 #: ../src/filetypes.c:661
1058 msgid "_Programming Languages"
1059 msgstr "_Programméiersproochen"
1061 #: ../src/filetypes.c:662
1062 msgid "_Scripting Languages"
1063 msgstr "_Skriptsproochen"
1065 #: ../src/filetypes.c:663
1066 msgid "_Markup Languages"
1067 msgstr "_Markup Sproochen"
1069 #: ../src/filetypes.c:664
1070 msgid "M_iscellaneous Languages"
1071 msgstr "_Aner Sproochen"
1073 #: ../src/filetypes.c:665
1074 #, fuzzy
1075 msgid "_Custom Filetypes"
1076 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1078 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1079 msgid "All Source"
1080 msgstr "All d'Quellen"
1082 #. create meta file filter "All files"
1083 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1084 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1085 msgid "All files"
1086 msgstr "All d'Fichieren"
1088 #: ../src/filetypes.c:1364
1089 #, c-format
1090 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1091 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
1093 #: ../src/geany.h:52
1094 msgid "untitled"
1095 msgstr "ouni Titel"
1097 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1098 #: ../src/templates.c:315
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not find file '%s'."
1101 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
1103 #: ../src/highlighting.c:3615
1104 msgid "_Default"
1105 msgstr ""
1107 #: ../src/highlighting.c:3656
1108 #, fuzzy
1109 msgid "_Color Schemes"
1110 msgstr "_Faarwe auswielen"
1112 #: ../src/interface.c:323
1113 msgid "_File"
1114 msgstr "_Fichier"
1116 #: ../src/interface.c:334
1117 msgid "New (with _Template)"
1118 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1120 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1121 msgid "Open Selected F_ile"
1122 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
1124 #: ../src/interface.c:355
1125 msgid "Recent _Files"
1126 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1128 #: ../src/interface.c:372
1129 msgid "Save A_ll"
1130 msgstr "A_ll späicheren"
1132 #: ../src/interface.c:388
1133 msgid "R_eload As"
1134 msgstr "Nei _lueden als"
1136 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1137 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1138 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1139 msgid "invisible"
1140 msgstr "onsiichtbar"
1142 #: ../src/interface.c:416
1143 msgid "Page Set_up"
1144 msgstr "Saitenastell_ungen"
1146 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1147 msgid "Close Ot_her Documents"
1148 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1150 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1151 msgid "C_lose All"
1152 msgstr "A_lles zoumaachen"
1154 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1155 msgid "_Edit"
1156 msgstr "B_eaarbeschten"
1158 #: ../src/interface.c:508
1159 #, fuzzy
1160 msgid "_Commands"
1161 msgstr "Commande"
1163 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1164 #, fuzzy
1165 msgid "_Cut Current Line(s)"
1166 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1168 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1169 #, fuzzy
1170 msgid "_Copy Current Line(s)"
1171 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1173 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1174 #, fuzzy
1175 msgid "_Delete Current Line(s)"
1176 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1178 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1179 #, fuzzy
1180 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1181 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1183 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1184 #, fuzzy
1185 msgid "_Select Current Line(s)"
1186 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1188 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1189 #, fuzzy
1190 msgid "_Select Current Paragraph"
1191 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1193 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1194 msgid "_Send Selection to Terminal"
1195 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1197 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1198 msgid "_Format"
1199 msgstr "_Formateiren"
1201 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1202 msgid "_Reflow Lines/Block"
1203 msgstr ""
1205 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1206 msgid "T_oggle Case of Selection"
1207 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1209 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1210 #, fuzzy
1211 msgid "_Transpose Current Line"
1212 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
1214 #: ../src/interface.c:585
1215 msgid "_Comment Line(s)"
1216 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1218 #: ../src/interface.c:589
1219 msgid "U_ncomment Line(s)"
1220 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1222 #: ../src/interface.c:593
1223 msgid "_Toggle Line Commentation"
1224 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1226 #: ../src/interface.c:602
1227 msgid "_Increase Indent"
1228 msgstr "Mé_i arécken"
1230 #: ../src/interface.c:610
1231 msgid "_Decrease Indent"
1232 msgstr "M_anner arécken"
1234 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1235 #, fuzzy
1236 msgid "_Smart Line Indent"
1237 msgstr "Intelligent Arécken"
1239 #: ../src/interface.c:627
1240 msgid "_Send Selection to"
1241 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1243 #: ../src/interface.c:642
1244 msgid "I_nsert Comments"
1245 msgstr "Kommentar _afügen"
1247 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1248 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1249 msgstr "_Changelog Entrée androen "
1251 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1252 msgid "Insert _Function Description"
1253 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
1255 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1256 msgid "Insert _Multiline Comment"
1257 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
1259 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1260 msgid "Insert File _Header"
1261 msgstr "_Kappzeil afügen"
1263 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1264 msgid "Insert _GPL Notice"
1265 msgstr "_GPL Notiz afügen"
1267 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1268 msgid "Insert _BSD License Notice"
1269 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
1271 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "Datum afüg_en"
1275 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1276 msgid "_Insert \"include <...>\""
1277 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
1279 #: ../src/interface.c:715
1280 msgid "Preference_s"
1281 msgstr "A_stellungen"
1283 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1284 #, fuzzy
1285 msgid "P_lugin Preferences"
1286 msgstr "Astellungen"
1288 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1289 msgid "_Search"
1290 msgstr "_Sichen"
1292 #: ../src/interface.c:742
1293 msgid "Find _Next"
1294 msgstr "_Nächsten fannen"
1296 #: ../src/interface.c:746
1297 msgid "Find _Previous"
1298 msgstr "_Viregen fannen"
1300 #: ../src/interface.c:755
1301 msgid "Find in F_iles"
1302 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1304 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1305 msgid "_Replace"
1306 msgstr "E_rsetzen"
1308 #: ../src/interface.c:776
1309 msgid "Next _Message"
1310 msgstr "Nächsten _Message"
1312 #: ../src/interface.c:784
1313 msgid "Pr_evious Message"
1314 msgstr "M_essage vun virdrun"
1316 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1317 #, fuzzy
1318 msgid "_Go to Next Marker"
1319 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1321 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1322 #, fuzzy
1323 msgid "_Go to Previous Marker"
1324 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1326 #: ../src/interface.c:810
1327 msgid "_Go to Line"
1328 msgstr "Zur Zeil _goen"
1330 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1331 msgid "_More"
1332 msgstr ""
1334 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Find Next _Selection"
1337 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1339 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Find Pre_vious Selection"
1342 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1344 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1345 msgid "Find _Usage"
1346 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
1348 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1349 msgid "Find _Document Usage"
1350 msgstr "Am _Dokument nosichen"
1352 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1353 #, fuzzy
1354 msgid "_Mark All"
1355 msgstr "_Make all"
1357 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1358 msgid "Go to _Tag Definition"
1359 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
1361 #: ../src/interface.c:864
1362 msgid "Go to T_ag Declaration"
1363 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1365 #: ../src/interface.c:875
1366 msgid "Change _Font"
1367 msgstr "Schrë_ft änneren"
1369 #: ../src/interface.c:888
1370 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1371 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1373 #: ../src/interface.c:892
1374 msgid "Full_screen"
1375 msgstr "Vollbild_schierm"
1377 #: ../src/interface.c:896
1378 msgid "Show Message _Window"
1379 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1381 #: ../src/interface.c:901
1382 msgid "Show _Toolbar"
1383 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1385 #: ../src/interface.c:906
1386 msgid "Show Side_bar"
1387 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1389 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1390 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1391 msgid "Editor"
1392 msgstr "Editor"
1394 #: ../src/interface.c:918
1395 msgid "Show _Markers Margin"
1396 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1398 #: ../src/interface.c:923
1399 msgid "Show _Line Numbers"
1400 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1402 #: ../src/interface.c:928
1403 msgid "Show _White Space"
1404 msgstr "Espacen u_weisen"
1406 #: ../src/interface.c:932
1407 msgid "Show Line _Endings"
1408 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1410 #: ../src/interface.c:936
1411 msgid "Show _Indentation Guides"
1412 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1414 #: ../src/interface.c:957
1415 msgid "_Document"
1416 msgstr "_Dokument"
1418 #: ../src/interface.c:964
1419 msgid "_Line Wrapping"
1420 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1422 #: ../src/interface.c:969
1423 msgid "Line _Breaking"
1424 msgstr "Zeilenem_broch"
1426 #: ../src/interface.c:973
1427 msgid "_Auto-indentation"
1428 msgstr "_Automatesch arécken"
1430 #: ../src/interface.c:978
1431 msgid "In_dent Type"
1432 msgstr "Type vun _Aréckung"
1434 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1435 msgid "_Tabs"
1436 msgstr "_Tabs"
1438 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1439 msgid "_Spaces"
1440 msgstr "_Espacen"
1442 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1443 msgid "T_abs and Spaces"
1444 msgstr "T_abs an Espacen"
1446 #: ../src/interface.c:1003
1447 msgid "Indent Widt_h"
1448 msgstr ""
1450 #: ../src/interface.c:1010
1451 msgid "_1"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/interface.c:1016
1455 msgid "_2"
1456 msgstr ""
1458 #: ../src/interface.c:1022
1459 msgid "_3"
1460 msgstr ""
1462 #: ../src/interface.c:1028
1463 msgid "_4"
1464 msgstr ""
1466 #: ../src/interface.c:1034
1467 msgid "_5"
1468 msgstr ""
1470 #: ../src/interface.c:1040
1471 msgid "_6"
1472 msgstr ""
1474 #: ../src/interface.c:1046
1475 msgid "_7"
1476 msgstr ""
1478 #: ../src/interface.c:1052
1479 msgid "_8"
1480 msgstr ""
1482 #: ../src/interface.c:1063
1483 msgid "Read _Only"
1484 msgstr "_Nëmmen liesen"
1486 #: ../src/interface.c:1067
1487 msgid "_Write Unicode BOM"
1488 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
1490 #: ../src/interface.c:1076
1491 msgid "Set File_type"
1492 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1494 #: ../src/interface.c:1086
1495 msgid "Set _Encoding"
1496 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
1498 #: ../src/interface.c:1096
1499 msgid "Set Line E_ndings"
1500 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
1502 #: ../src/interface.c:1103
1503 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1504 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
1506 #: ../src/interface.c:1109
1507 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1508 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
1510 #: ../src/interface.c:1115
1511 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1512 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
1514 #: ../src/interface.c:1126
1515 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1516 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
1518 #: ../src/interface.c:1130
1519 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1520 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
1522 #: ../src/interface.c:1134
1523 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1524 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
1526 #: ../src/interface.c:1143
1527 msgid "_Fold All"
1528 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
1530 #: ../src/interface.c:1147
1531 msgid "_Unfold All"
1532 msgstr "Alles Era_usklappen"
1534 #: ../src/interface.c:1156
1535 msgid "Remove _Markers"
1536 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
1538 #: ../src/interface.c:1160
1539 msgid "Remove Error _Indicators"
1540 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
1542 #: ../src/interface.c:1164
1543 msgid "_Project"
1544 msgstr "_Projet"
1546 #: ../src/interface.c:1171
1547 msgid "_New"
1548 msgstr "_Nei"
1550 #: ../src/interface.c:1179
1551 msgid "_Open"
1552 msgstr "_Opmaachen"
1554 #: ../src/interface.c:1187
1555 msgid "_Recent Projects"
1556 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
1558 #: ../src/interface.c:1191
1559 msgid "_Close"
1560 msgstr "_Zoumaachen"
1562 #: ../src/interface.c:1213
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Apply Default Indentation"
1565 msgstr "_Automatesch arécken"
1567 #: ../src/interface.c:1216
1568 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1569 msgstr ""
1571 #: ../src/interface.c:1222
1572 msgid "_Tools"
1573 msgstr "_Geschir"
1575 #: ../src/interface.c:1229
1576 msgid "_Reload Configuration"
1577 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
1579 #: ../src/interface.c:1237
1580 msgid "C_onfiguration Files"
1581 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
1583 #: ../src/interface.c:1250
1584 msgid "_Color Chooser"
1585 msgstr "_Faarwe auswielen"
1587 #: ../src/interface.c:1258
1588 msgid "_Word Count"
1589 msgstr "_Wierder zielen"
1591 #: ../src/interface.c:1262
1592 msgid "Load Ta_gs"
1593 msgstr "Ta_gs lueden"
1595 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1596 msgid "_Help"
1597 msgstr "_Hëllef"
1599 #: ../src/interface.c:1281
1600 msgid "_Website"
1601 msgstr "_Websäit"
1603 #: ../src/interface.c:1285
1604 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1605 msgstr "_Kierzel"
1607 #: ../src/interface.c:1289
1608 msgid "_Debug Messages"
1609 msgstr "_Debug Messagen"
1611 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1612 msgid "Symbols"
1613 msgstr "Symboler"
1615 #: ../src/interface.c:1342
1616 msgid "Documents"
1617 msgstr "Dokumenter"
1619 #: ../src/interface.c:1378
1620 msgid "Status"
1621 msgstr "Status"
1623 #: ../src/interface.c:1392
1624 msgid "Compiler"
1625 msgstr "Compiler"
1627 #: ../src/interface.c:1407
1628 msgid "Messages"
1629 msgstr "Messagen"
1631 #: ../src/interface.c:1420
1632 msgid "Scribble"
1633 msgstr "Notizen"
1635 #: ../src/interface.c:2094
1636 #, fuzzy
1637 msgid "_Toolbar Preferences"
1638 msgstr "Astellungen"
1640 #: ../src/interface.c:2107
1641 #, fuzzy
1642 msgid "_Hide Toolbar"
1643 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1645 #: ../src/interface.c:2239
1646 #, fuzzy
1647 msgid "I_nsert"
1648 msgstr "Afügen"
1650 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Insert Alternative White Space"
1653 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
1655 #: ../src/interface.c:2364
1656 msgid "Conte_xt Action"
1657 msgstr "Konte_xt Aktioun"
1659 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1660 msgid "Preferences"
1661 msgstr "Astellungen"
1663 #: ../src/interface.c:2921
1664 msgid "Load files from the last session"
1665 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
1667 #: ../src/interface.c:2924
1668 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1669 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
1671 #: ../src/interface.c:2926
1672 msgid "Load virtual terminal support"
1673 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
1675 #: ../src/interface.c:2928
1676 msgid ""
1677 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1678 "disable it if you do not need it"
1679 msgstr ""
1680 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
1681 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
1683 #: ../src/interface.c:2930
1684 msgid "Enable plugin support"
1685 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
1687 #: ../src/interface.c:2934
1688 msgid "<b>Startup</b>"
1689 msgstr "<b>Starten</b>"
1691 #: ../src/interface.c:2953
1692 msgid "Save window position and geometry"
1693 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
1695 #: ../src/interface.c:2956
1696 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1697 msgstr ""
1698 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
1699 "sou an"
1701 #: ../src/interface.c:2958
1702 msgid "Confirm exit"
1703 msgstr "Ophalen bestätegen"
1705 #: ../src/interface.c:2961
1706 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1707 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
1709 #: ../src/interface.c:2963
1710 msgid "<b>Shutdown</b>"
1711 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
1713 #: ../src/interface.c:2984
1714 msgid "Startup path:"
1715 msgstr "Startpad:"
1717 #: ../src/interface.c:2996
1718 msgid ""
1719 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1720 "Leave blank to use the current working directory."
1721 msgstr ""
1722 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
1723 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
1724 "eidel."
1726 #: ../src/interface.c:3009
1727 msgid "Project files:"
1728 msgstr "Fichieren vum Projet:"
1730 #: ../src/interface.c:3021
1731 msgid "Path to start in when opening project files"
1732 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
1734 #: ../src/interface.c:3034
1735 msgid "Extra plugin path:"
1736 msgstr "Extra PlugIn Pad"
1738 #: ../src/interface.c:3046
1739 msgid ""
1740 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1741 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1742 "for plugins. Leave blank to disable."
1743 msgstr ""
1744 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
1745 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
1746 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
1748 #: ../src/interface.c:3059
1749 msgid "<b>Paths</b>"
1750 msgstr "<b>Weeër</b>"
1752 #: ../src/interface.c:3064
1753 msgid "Startup"
1754 msgstr "Ufänken"
1756 #: ../src/interface.c:3087
1757 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1758 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
1760 #: ../src/interface.c:3090
1761 msgid ""
1762 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1763 "finished"
1764 msgstr ""
1765 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
1766 "Compiléierviergang eriwwer ass"
1768 #: ../src/interface.c:3092
1769 msgid "Switch to status message list at new message"
1770 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
1772 #: ../src/interface.c:3095
1773 msgid ""
1774 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1775 "new status message arrives"
1776 msgstr ""
1777 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
1778 "eng nei Statusmeldung do ass."
1780 #: ../src/interface.c:3097
1781 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1782 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
1784 #: ../src/interface.c:3100
1785 msgid ""
1786 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1787 "in the status messages window."
1788 msgstr ""
1789 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
1790 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
1792 #: ../src/interface.c:3102
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1795 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
1797 #: ../src/interface.c:3105
1798 msgid ""
1799 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1800 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1801 "fields and the VTE."
1802 msgstr ""
1803 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
1804 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
1805 "Geschirleescht an fir den VTE."
1807 #: ../src/interface.c:3107
1808 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1809 msgstr ""
1811 #: ../src/interface.c:3110
1812 msgid ""
1813 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1814 "to use the GTK default dialogs"
1815 msgstr ""
1817 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1818 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1819 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
1821 #: ../src/interface.c:3131
1822 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1823 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
1825 #: ../src/interface.c:3134
1826 msgid ""
1827 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1828 "clicking Find Next/Previous"
1829 msgstr ""
1830 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
1831 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
1833 #: ../src/interface.c:3136
1834 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1835 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
1837 #: ../src/interface.c:3139
1838 msgid ""
1839 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1840 "Replace dialog and there is no selection"
1841 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
1843 #: ../src/interface.c:3141
1844 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1845 msgstr ""
1846 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
1848 #: ../src/interface.c:3145
1849 msgid "<b>Search</b>"
1850 msgstr "<b>Sichen</b>"
1852 #: ../src/interface.c:3164
1853 msgid "Use project-based session files"
1854 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
1856 #: ../src/interface.c:3167
1857 msgid ""
1858 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1859 "project"
1860 msgstr ""
1861 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
1862 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
1864 #: ../src/interface.c:3169
1865 msgid "Store project file inside the project base directory"
1866 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
1868 #: ../src/interface.c:3172
1869 msgid ""
1870 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1871 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1872 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1873 "Project dialog."
1874 msgstr ""
1875 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
1876 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
1877 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
1878 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
1880 #: ../src/interface.c:3174
1881 msgid "<b>Projects</b>"
1882 msgstr "<b>Projeten</b>"
1884 #: ../src/interface.c:3179
1885 msgid "Miscellaneous"
1886 msgstr "Verschiddenes"
1888 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1889 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1890 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1891 #. * tab label object.
1892 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1893 msgid "General"
1894 msgstr "Allgemeng"
1896 #: ../src/interface.c:3220
1897 msgid "Show symbol list"
1898 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
1900 #: ../src/interface.c:3223
1901 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1902 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
1904 #: ../src/interface.c:3225
1905 msgid "Show documents list"
1906 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
1908 #: ../src/interface.c:3228
1909 msgid "Toggle the documents list on and off"
1910 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
1912 #: ../src/interface.c:3230
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Show sidebar"
1915 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1917 #: ../src/interface.c:3238
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Position:"
1920 msgstr "Beschreiwung:"
1922 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1923 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1924 msgid "Left"
1925 msgstr "Lenks"
1927 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1928 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1929 msgid "Right"
1930 msgstr "Riets"
1932 #: ../src/interface.c:3255
1933 msgid "<b>Sidebar</b>"
1934 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
1936 #: ../src/interface.c:3276
1937 msgid "Symbol list:"
1938 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
1940 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1941 msgid "Message window:"
1942 msgstr "Noriichtenfënster:"
1944 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1945 msgid "Editor:"
1946 msgstr "Editor:"
1948 #: ../src/interface.c:3302
1949 msgid "Sets the font for the message window"
1950 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
1952 #: ../src/interface.c:3310
1953 msgid "Sets the font for the symbol list"
1954 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
1956 #: ../src/interface.c:3318
1957 msgid "Sets the editor font"
1958 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
1960 #: ../src/interface.c:3320
1961 msgid "<b>Fonts</b>"
1962 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1964 #: ../src/interface.c:3339
1965 msgid "Show editor tabs"
1966 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
1968 #: ../src/interface.c:3343
1969 msgid "Show close buttons"
1970 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
1972 #: ../src/interface.c:3346
1973 msgid ""
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1976 msgstr ""
1977 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
1978 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
1980 #: ../src/interface.c:3352
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
1984 #: ../src/interface.c:3368
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1988 #: ../src/interface.c:3376
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1992 #: ../src/interface.c:3380
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Next to current"
1995 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
1997 #: ../src/interface.c:3385
1998 msgid ""
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2000 "of the notebook"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/interface.c:3387
2004 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2005 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
2007 #: ../src/interface.c:3390
2008 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
2011 #: ../src/interface.c:3392
2012 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2013 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
2015 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2016 msgid "Top"
2017 msgstr "Uewen"
2019 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2020 msgid "Bottom"
2021 msgstr "Ënnen"
2023 #: ../src/interface.c:3431
2024 msgid "Sidebar:"
2025 msgstr "Saitenleescht:"
2027 #: ../src/interface.c:3467
2028 msgid "<b>Tab positions</b>"
2029 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
2031 #: ../src/interface.c:3486
2032 msgid "Show status bar"
2033 msgstr "Statusleescht uweisen"
2035 #: ../src/interface.c:3489
2036 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2037 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
2039 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Interface"
2042 msgstr "Interface"
2044 #: ../src/interface.c:3527
2045 msgid "Show T_oolbar"
2046 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2048 #: ../src/interface.c:3531
2049 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2050 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
2052 #: ../src/interface.c:3534
2053 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2054 msgstr ""
2055 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
2056 "spueren."
2058 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Customize Toolbar"
2061 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2063 #: ../src/interface.c:3576
2064 msgid "System _Default"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/interface.c:3584
2068 msgid "Images _and Text"
2069 msgstr "Biller _an Text"
2071 #: ../src/interface.c:3592
2072 msgid "_Images Only"
2073 msgstr "Nëmmen B_iller"
2075 #: ../src/interface.c:3600
2076 msgid "_Text Only"
2077 msgstr "Nëmmen _Text"
2079 #: ../src/interface.c:3608
2080 #, fuzzy
2081 msgid "<b>Icon Style</b>"
2082 msgstr "<b>Schrëften</b>"
2084 #: ../src/interface.c:3629
2085 msgid "S_ystem Default"
2086 msgstr ""
2088 #: ../src/interface.c:3637
2089 msgid "_Small Icons"
2090 msgstr "_Kleng Symboler"
2092 #: ../src/interface.c:3645
2093 msgid "_Very Small Icons"
2094 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
2096 #: ../src/interface.c:3653
2097 msgid "_Large Icons"
2098 msgstr "_Grouss Symboler"
2100 #: ../src/interface.c:3661
2101 #, fuzzy
2102 msgid "<b>Icon Size</b>"
2103 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3666
2106 msgid "<b>Toolbar</b>"
2107 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2110 msgid "Toolbar"
2111 msgstr "Geschirleescht"
2113 #: ../src/interface.c:3698
2114 msgid "Line wrapping"
2115 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
2117 #: ../src/interface.c:3701
2118 msgid ""
2119 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2120 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2121 "disabled on slow machines."
2122 msgstr ""
2123 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
2124 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
2125 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
2126 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
2128 #: ../src/interface.c:3703
2129 #, fuzzy
2130 msgid "\"Smart\" home key"
2131 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
2133 #: ../src/interface.c:3706
2134 msgid ""
2135 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2136 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2137 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2138 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2139 "its current position."
2140 msgstr ""
2141 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
2142 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
2143 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
2144 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
2145 "Positioun Récksiicht ze huelen."
2147 #: ../src/interface.c:3708
2148 msgid "Disable Drag and Drop"
2149 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
2151 #: ../src/interface.c:3711
2152 msgid ""
2153 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2154 "drop any selections within or outside of the editor window"
2155 msgstr ""
2156 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
2157 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
2158 "an hier beweegen."
2160 #: ../src/interface.c:3713
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Code folding"
2163 msgstr "Eranklappen aschalten"
2165 #: ../src/interface.c:3717
2166 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2167 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
2169 #: ../src/interface.c:3720
2170 msgid ""
2171 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2172 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2173 msgstr ""
2174 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
2175 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
2176 "gëtt."
2178 #: ../src/interface.c:3722
2179 msgid "Use indicators to show compile errors"
2180 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
2182 #: ../src/interface.c:3725
2183 msgid ""
2184 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2185 "where the compiler found a warning or an error"
2186 msgstr ""
2187 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
2188 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
2190 #: ../src/interface.c:3727
2191 msgid "Newline strips trailing spaces"
2192 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
2194 #: ../src/interface.c:3730
2195 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2196 msgstr ""
2197 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
2198 "geläscht"
2200 #: ../src/interface.c:3736
2201 msgid "Line breaking column:"
2202 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
2204 #: ../src/interface.c:3750
2205 msgid "Comment toggle marker:"
2206 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
2208 #: ../src/interface.c:3757
2209 msgid ""
2210 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2211 "used to mark the comment as toggled."
2212 msgstr ""
2213 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
2214 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
2215 "kann ginn."
2217 #: ../src/interface.c:3759
2218 msgid "<b>Features</b>"
2219 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
2221 #: ../src/interface.c:3764
2222 msgid "Features"
2223 msgstr "Fonctiounen"
2225 #: ../src/interface.c:3777
2226 msgid ""
2227 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2228 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2232 msgid "Auto-indent mode:"
2233 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
2235 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2236 msgid "Basic"
2237 msgstr "Einfach"
2239 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2240 msgid "Current chars"
2241 msgstr "Momentan Buschtawen"
2243 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2244 msgid "Match braces"
2245 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
2247 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2248 msgid "Type:"
2249 msgstr "Typ:"
2251 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2252 msgid "Width:"
2253 msgstr "Breet:"
2255 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2256 msgid "The width in chars of a single indent"
2257 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
2259 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2260 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2261 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
2263 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2264 msgid "Use one tab per indent"
2265 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
2267 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2268 msgid ""
2269 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2270 msgstr ""
2271 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
2272 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
2274 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2275 msgid ""
2276 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2277 "opened"
2278 msgstr ""
2279 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2280 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2282 #: ../src/interface.c:3880
2283 msgid "Tab key indents"
2284 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
2286 #: ../src/interface.c:3883
2287 msgid ""
2288 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2289 msgstr ""
2290 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
2291 "Tabulator Zeechen anzefügen"
2293 #: ../src/interface.c:3885
2294 msgid "<b>Indentation</b>"
2295 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
2297 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2298 msgid "Indentation"
2299 msgstr "Aréckung"
2301 #: ../src/interface.c:3913
2302 msgid "Snippet completion"
2303 msgstr "Code Vervollstännegung"
2305 #: ../src/interface.c:3916
2306 msgid ""
2307 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2308 "string using a single keypress"
2309 msgstr ""
2310 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
2311 "Text erweideren"
2313 #: ../src/interface.c:3918
2314 #, fuzzy
2315 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2316 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
2318 #: ../src/interface.c:3921
2319 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/interface.c:3923
2323 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2324 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
2326 #: ../src/interface.c:3926
2327 msgid ""
2328 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2329 "when a new line is entered inside such a comment"
2330 msgstr ""
2331 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
2332 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
2334 #: ../src/interface.c:3928
2335 msgid "Autocomplete symbols"
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/interface.c:3931
2339 msgid ""
2340 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2341 "variables, ...)"
2342 msgstr ""
2343 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
2344 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
2346 #: ../src/interface.c:3933
2347 msgid "Autocomplete all words in document"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/interface.c:3937
2351 msgid "Drop rest of word on completion"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/interface.c:3947
2355 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2356 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
2358 #: ../src/interface.c:3954
2359 msgid "Completion list height:"
2360 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
2362 #: ../src/interface.c:3961
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2365 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
2367 #: ../src/interface.c:3974
2368 #, fuzzy
2369 msgid ""
2370 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2371 "autocompletion list"
2372 msgstr ""
2373 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
2374 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
2376 #: ../src/interface.c:3983
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2379 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
2381 #: ../src/interface.c:3992
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2384 msgstr ""
2385 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
2386 "sollen ginn"
2388 #: ../src/interface.c:3995
2389 msgid "<b>Completions</b>"
2390 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
2392 #: ../src/interface.c:4014
2393 msgid "Parenthesis ( )"
2394 msgstr "Klameren ( )"
2396 #: ../src/interface.c:4019
2397 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2398 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2400 #: ../src/interface.c:4021
2401 msgid "Single quotes ' '"
2402 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
2404 #: ../src/interface.c:4026
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2407 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2409 #: ../src/interface.c:4028
2410 msgid "Curly brackets { }"
2411 msgstr "Gewellten Klameren"
2413 #: ../src/interface.c:4033
2414 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2415 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2417 #: ../src/interface.c:4035
2418 msgid "Square brackets [ ]"
2419 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
2421 #: ../src/interface.c:4040
2422 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2423 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2425 #: ../src/interface.c:4042
2426 msgid "Double quotes \" \""
2427 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
2429 #: ../src/interface.c:4047
2430 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2431 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2433 #: ../src/interface.c:4049
2434 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2435 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
2437 #: ../src/interface.c:4054
2438 msgid "Completions"
2439 msgstr "Vervollstännegungen"
2441 #: ../src/interface.c:4077
2442 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2443 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
2445 #: ../src/interface.c:4080
2446 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/interface.c:4082
2450 msgid "Show indentation guides"
2451 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
2453 #: ../src/interface.c:4085
2454 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2455 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
2457 #: ../src/interface.c:4087
2458 msgid "Show white space"
2459 msgstr "Espacen uweisen"
2461 #: ../src/interface.c:4090
2462 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2463 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
2465 #: ../src/interface.c:4092
2466 msgid "Show line endings"
2467 msgstr "Zeilenenn uweisen"
2469 #: ../src/interface.c:4095
2470 msgid "Shows the line ending character"
2471 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
2473 #: ../src/interface.c:4097
2474 msgid "Show line numbers"
2475 msgstr "Zeilennummer uweisen"
2477 #: ../src/interface.c:4100
2478 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2479 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
2481 #: ../src/interface.c:4102
2482 msgid "Show markers margin"
2483 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
2485 #: ../src/interface.c:4105
2486 msgid ""
2487 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2488 "mark lines"
2489 msgstr ""
2490 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
2491 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
2493 #: ../src/interface.c:4107
2494 msgid "Stop scrolling at last line"
2495 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
2497 #: ../src/interface.c:4110
2498 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2499 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
2501 #: ../src/interface.c:4112
2502 msgid "<b>Display</b>"
2503 msgstr "<b>Uweisen</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Column:"
2508 msgstr "Firma:"
2510 #: ../src/interface.c:4140
2511 msgid "Color:"
2512 msgstr ""
2514 #: ../src/interface.c:4159
2515 msgid "Sets the color of the long line marker"
2516 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
2518 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2519 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2520 msgid "Color Chooser"
2521 msgstr "Faarf auswielen"
2523 #: ../src/interface.c:4168
2524 msgid ""
2525 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2526 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2527 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2528 msgstr ""
2529 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
2530 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
2531 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
2532 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
2534 #: ../src/interface.c:4178
2535 msgid "Line"
2536 msgstr "Zeil"
2538 #: ../src/interface.c:4181
2539 msgid ""
2540 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2541 "(see below)"
2542 msgstr ""
2543 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
2544 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
2546 #: ../src/interface.c:4185
2547 msgid "Background"
2548 msgstr "Hannergrond"
2550 #: ../src/interface.c:4188
2551 msgid ""
2552 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2553 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2554 "proportional fonts)"
2555 msgstr ""
2556 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
2557 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
2558 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
2560 #: ../src/interface.c:4192
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Enabled"
2563 msgstr "Aschalt_en"
2565 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2566 msgid "<b>Long line marker</b>"
2567 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
2569 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2570 msgid "Disabled"
2571 msgstr "Deaktivéiert"
2573 #: ../src/interface.c:4220
2574 msgid "Do not show virtual spaces"
2575 msgstr ""
2577 #: ../src/interface.c:4224
2578 msgid "Only for rectangular selections"
2579 msgstr ""
2581 #: ../src/interface.c:4227
2582 msgid ""
2583 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2584 "selection"
2585 msgstr ""
2587 #: ../src/interface.c:4231
2588 msgid "Always"
2589 msgstr ""
2591 #: ../src/interface.c:4234
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2594 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2596 #: ../src/interface.c:4238
2597 #, fuzzy
2598 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2599 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2601 #: ../src/interface.c:4243
2602 msgid "Display"
2603 msgstr "Uweisen"
2605 #: ../src/interface.c:4274
2606 msgid "Open new documents from the command-line"
2607 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
2609 #: ../src/interface.c:4277
2610 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2611 msgstr ""
2612 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
2613 "aginn gouf mä net existéiert"
2615 #: ../src/interface.c:4291
2616 msgid "Default end of line characters:"
2617 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
2619 #: ../src/interface.c:4298
2620 msgid "<b>New files</b>"
2621 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
2623 #: ../src/interface.c:4321
2624 msgid "Default encoding (new files):"
2625 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
2627 #: ../src/interface.c:4329
2628 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2629 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
2631 #: ../src/interface.c:4335
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2634 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
2636 #: ../src/interface.c:4338
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2640 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2641 "(usually not needed)"
2642 msgstr ""
2643 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
2644 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
2645 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
2647 #: ../src/interface.c:4344
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2650 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
2652 #: ../src/interface.c:4352
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2655 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
2657 #: ../src/interface.c:4358
2658 msgid "<b>Encodings</b>"
2659 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
2661 #: ../src/interface.c:4377
2662 msgid "Ensure new line at file end"
2663 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2665 #: ../src/interface.c:4380
2666 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2667 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
2669 #: ../src/interface.c:4382
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Ensure consistent line endings"
2672 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2674 #: ../src/interface.c:4385
2675 msgid ""
2676 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2677 "mixed line endings in the same file"
2678 msgstr ""
2680 #: ../src/interface.c:4387
2681 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2682 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
2684 #: ../src/interface.c:4390
2685 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2686 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2688 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2689 msgid "Replace tabs by space"
2690 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
2692 #: ../src/interface.c:4395
2693 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2694 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
2696 #: ../src/interface.c:4397
2697 msgid "<b>Saving files</b>"
2698 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
2700 #: ../src/interface.c:4422
2701 msgid "Recent files list length:"
2702 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
2704 #: ../src/interface.c:4436
2705 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2706 msgstr ""
2707 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
2708 "Fichieren ugewisen ginn."
2710 #: ../src/interface.c:4440
2711 msgid "Disk check timeout:"
2712 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
2714 #: ../src/interface.c:4453
2715 msgid ""
2716 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2717 "disables checking."
2718 msgstr ""
2719 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
2720 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
2722 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2723 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2724 msgid "Files"
2725 msgstr "Fichieren"
2727 #: ../src/interface.c:4495
2728 msgid "Terminal:"
2729 msgstr "Terminal:"
2731 #: ../src/interface.c:4502
2732 msgid "Browser:"
2733 msgstr "Browser:"
2735 #: ../src/interface.c:4514
2736 msgid ""
2737 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2738 "-e argument)"
2739 msgstr ""
2740 "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
2741 "Argument unhuelen)"
2743 #: ../src/interface.c:4521
2744 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2745 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
2747 #: ../src/interface.c:4543
2748 msgid "Grep:"
2749 msgstr "Grep:"
2751 #: ../src/interface.c:4566
2752 msgid "<b>Tool paths</b>"
2753 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2755 #: ../src/interface.c:4587
2756 msgid "Context action:"
2757 msgstr "Kontext Aktioun:"
2759 #: ../src/interface.c:4598
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2763 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2764 "execution."
2765 msgstr ""
2766 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
2767 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
2768 "Ausféierung ersat."
2770 #: ../src/interface.c:4611
2771 msgid "<b>Commands</b>"
2772 msgstr "<b>Commanden</b>"
2774 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2775 msgid "Tools"
2776 msgstr "Geschir"
2778 #: ../src/interface.c:4654
2779 msgid "email address of the developer"
2780 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
2782 #: ../src/interface.c:4661
2783 msgid "Initials of the developer name"
2784 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
2786 #: ../src/interface.c:4663
2787 msgid "Initial version:"
2788 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
2790 #: ../src/interface.c:4675
2791 msgid "Version number, which a new file initially has"
2792 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
2794 #: ../src/interface.c:4682
2795 msgid "Company name"
2796 msgstr "Numm vun der Firma"
2798 #: ../src/interface.c:4684
2799 msgid "Developer:"
2800 msgstr "Entwéckler:"
2802 #: ../src/interface.c:4691
2803 msgid "Company:"
2804 msgstr "Firma:"
2806 #: ../src/interface.c:4698
2807 msgid "Mail address:"
2808 msgstr "E-mail Adress:"
2810 #: ../src/interface.c:4705
2811 msgid "Initials:"
2812 msgstr "Initialen:"
2814 #: ../src/interface.c:4717
2815 msgid "The name of the developer"
2816 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
2818 #: ../src/interface.c:4719
2819 msgid "Year:"
2820 msgstr "Joer:"
2822 #: ../src/interface.c:4726
2823 msgid "Date:"
2824 msgstr "Datum:"
2826 #: ../src/interface.c:4733
2827 msgid "Date & Time:"
2828 msgstr "Datum & Zäit:"
2830 #: ../src/interface.c:4745
2831 msgid ""
2832 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2833 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2834 msgstr ""
2835 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
2836 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2837 "benotzt kënnen ginn."
2839 #: ../src/interface.c:4752
2840 msgid ""
2841 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2842 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2843 msgstr ""
2844 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
2845 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2846 "benotzt kënnen ginn."
2848 #: ../src/interface.c:4759
2849 msgid ""
2850 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2851 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2852 msgstr ""
2853 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
2854 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2855 "benotzt kënnen ginn."
2857 #: ../src/interface.c:4761
2858 msgid "<b>Template data</b>"
2859 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
2861 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2862 msgid "Templates"
2863 msgstr "Virlagen"
2865 #: ../src/interface.c:4804
2866 msgid "C_hange"
2867 msgstr "Ä_nneren"
2869 #: ../src/interface.c:4808
2870 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2871 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
2873 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2874 msgid "Keybindings"
2875 msgstr "Kierzel"
2877 #: ../src/interface.c:4847
2878 msgid "Command:"
2879 msgstr "Commande:"
2881 #: ../src/interface.c:4854
2882 #, c-format
2883 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2884 msgstr ""
2885 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
2886 "Fichier)"
2888 #: ../src/interface.c:4864
2889 msgid "Use an external command for printing"
2890 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
2892 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2893 msgid "Print line numbers"
2894 msgstr "Zeilennummer drécken"
2896 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2897 msgid "Add line numbers to the printed page"
2898 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
2900 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2901 msgid "Print page numbers"
2902 msgstr "Säitenzuel drécken"
2904 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2905 msgid ""
2906 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2907 msgstr ""
2908 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
2909 "gebraucht."
2911 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2912 msgid "Print page header"
2913 msgstr "Kappzeil drécken"
2915 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2916 msgid ""
2917 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2918 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2919 msgstr ""
2920 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
2921 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
2922 "Säit gebraucht"
2924 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2925 msgid "Use the basename of the printed file"
2926 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
2928 #: ../src/interface.c:4917
2929 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2930 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
2932 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2933 msgid "Date format:"
2934 msgstr "Format vum Datum:"
2936 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2937 msgid ""
2938 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2939 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2940 "with the ANSI C strftime function."
2941 msgstr ""
2942 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
2943 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2944 "benotzt kënnen ginn."
2946 #: ../src/interface.c:4933
2947 msgid "Use native GTK printing"
2948 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
2950 #: ../src/interface.c:4939
2951 #, fuzzy
2952 msgid "<b>Printing</b>"
2953 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2955 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2956 msgid "Printing"
2957 msgstr "Drécken"
2959 #: ../src/interface.c:5406
2960 msgid "Project Properties"
2961 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2963 #: ../src/interface.c:5524
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Display:"
2966 msgstr "Uweisen"
2968 #: ../src/interface.c:5546
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Custom"
2971 msgstr "Ausschneiden"
2973 #: ../src/interface.c:5554
2974 msgid "Use global settings"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2978 msgid "File"
2979 msgstr "Fichier"
2981 #: ../src/keybindings.c:223
2982 msgid "New"
2983 msgstr "Nei"
2985 #: ../src/keybindings.c:225
2986 msgid "Open"
2987 msgstr "Opmaachen"
2989 #: ../src/keybindings.c:228
2990 msgid "Open selected file"
2991 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
2993 #: ../src/keybindings.c:230
2994 msgid "Save"
2995 msgstr "Späicheren"
2997 #: ../src/keybindings.c:232
2998 msgid "Save as"
2999 msgstr "Späicheren als"
3001 #: ../src/keybindings.c:234
3002 msgid "Save all"
3003 msgstr "Alles späicheren"
3005 #: ../src/keybindings.c:237
3006 msgid "Print"
3007 msgstr "Drécken"
3009 #: ../src/keybindings.c:239
3010 msgid "Close"
3011 msgstr "Zoumaachen"
3013 #: ../src/keybindings.c:241
3014 msgid "Close all"
3015 msgstr "Alles zoumaachen"
3017 #: ../src/keybindings.c:244
3018 msgid "Reload file"
3019 msgstr "Fichier nei lueden"
3021 #: ../src/keybindings.c:246
3022 msgid "Re-open last closed tab"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3026 msgid "Project"
3027 msgstr "Projet"
3029 #: ../src/keybindings.c:251
3030 msgid "Project properties"
3031 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
3033 #: ../src/keybindings.c:256
3034 msgid "Undo"
3035 msgstr "Réckgängeg"
3037 #: ../src/keybindings.c:258
3038 msgid "Redo"
3039 msgstr "Widderhuelen"
3041 #: ../src/keybindings.c:267
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Delete to line end"
3044 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3046 #: ../src/keybindings.c:273
3047 msgid "Scroll to current line"
3048 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3050 #: ../src/keybindings.c:275
3051 msgid "Scroll up the view by one line"
3052 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3054 #: ../src/keybindings.c:277
3055 msgid "Scroll down the view by one line"
3056 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3058 #: ../src/keybindings.c:279
3059 msgid "Complete snippet"
3060 msgstr "Code vervollstännegen"
3062 #: ../src/keybindings.c:281
3063 msgid "Move cursor in snippet"
3064 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3066 #: ../src/keybindings.c:283
3067 msgid "Suppress snippet completion"
3068 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3070 #: ../src/keybindings.c:285
3071 msgid "Context Action"
3072 msgstr "Kontext Aktioun"
3074 #: ../src/keybindings.c:287
3075 msgid "Complete word"
3076 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3078 #: ../src/keybindings.c:289
3079 msgid "Show calltip"
3080 msgstr "Calltip uweisen"
3082 #: ../src/keybindings.c:291
3083 msgid "Show macro list"
3084 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3086 #: ../src/keybindings.c:293
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Word part completion"
3089 msgstr "Code Vervollstännegung"
3091 #: ../src/keybindings.c:295
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Move line(s) up"
3094 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3096 #: ../src/keybindings.c:297
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Move line(s) down"
3099 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3101 #: ../src/keybindings.c:299
3102 msgid "Clipboard"
3103 msgstr "Zwëschenspäicher"
3105 #: ../src/keybindings.c:302
3106 msgid "Cut"
3107 msgstr "Ausschneiden"
3109 #: ../src/keybindings.c:304
3110 msgid "Copy"
3111 msgstr "Kopéieren"
3113 #: ../src/keybindings.c:306
3114 msgid "Paste"
3115 msgstr "Afügen"
3117 #: ../src/keybindings.c:314
3118 msgid "Select"
3119 msgstr "Auswielen"
3121 #: ../src/keybindings.c:317
3122 msgid "Select All"
3123 msgstr "Alles Auswielen"
3125 #: ../src/keybindings.c:319
3126 msgid "Select current word"
3127 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3129 #: ../src/keybindings.c:327
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Select to previous word part"
3132 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3134 #: ../src/keybindings.c:329
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Select to next word part"
3137 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3139 #: ../src/keybindings.c:331
3140 msgid "Format"
3141 msgstr "Format"
3143 #: ../src/keybindings.c:337
3144 msgid "Toggle line commentation"
3145 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3147 #: ../src/keybindings.c:340
3148 msgid "Comment line(s)"
3149 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3151 #: ../src/keybindings.c:342
3152 msgid "Uncomment line(s)"
3153 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3155 #: ../src/keybindings.c:344
3156 msgid "Increase indent"
3157 msgstr "Méi arécken"
3159 #: ../src/keybindings.c:347
3160 msgid "Decrease indent"
3161 msgstr "Manner arécken"
3163 #: ../src/keybindings.c:350
3164 msgid "Increase indent by one space"
3165 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3167 #: ../src/keybindings.c:352
3168 msgid "Decrease indent by one space"
3169 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3171 #: ../src/keybindings.c:356
3172 msgid "Send to Custom Command 1"
3173 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3175 #: ../src/keybindings.c:358
3176 msgid "Send to Custom Command 2"
3177 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3179 #: ../src/keybindings.c:360
3180 msgid "Send to Custom Command 3"
3181 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3183 #: ../src/keybindings.c:368
3184 msgid "Insert"
3185 msgstr "Afügen"
3187 #: ../src/keybindings.c:371
3188 msgid "Insert date"
3189 msgstr "Datum afügen"
3191 #: ../src/keybindings.c:376
3192 msgid "Insert New Line Before Current"
3193 msgstr ""
3195 #: ../src/keybindings.c:378
3196 msgid "Insert New Line After Current"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/keybindings.c:380
3200 msgid "Settings"
3201 msgstr "Astellungen"
3203 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3204 msgid "Search"
3205 msgstr "Sichen"
3207 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3208 msgid "Find"
3209 msgstr "Fannen"
3211 #: ../src/keybindings.c:393
3212 msgid "Find Next"
3213 msgstr "Nächsten fannen"
3215 #: ../src/keybindings.c:395
3216 msgid "Find Previous"
3217 msgstr "Viregen fannen"
3219 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3220 msgid "Replace"
3221 msgstr "Ersetzen"
3223 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3224 msgid "Find in Files"
3225 msgstr "An den Fichieren fannen"
3227 #: ../src/keybindings.c:407
3228 msgid "Next Message"
3229 msgstr "Nächsten Message"
3231 #: ../src/keybindings.c:409
3232 msgid "Previous Message"
3233 msgstr "Viregen Message"
3235 #: ../src/keybindings.c:411
3236 msgid "Find Usage"
3237 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3239 #: ../src/keybindings.c:413
3240 msgid "Find Document Usage"
3241 msgstr "Am Dokument nosichen"
3243 #: ../src/keybindings.c:417
3244 msgid "Go to"
3245 msgstr "Goen"
3247 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3248 msgid "Navigate back a location"
3249 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3251 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3252 msgid "Navigate forward a location"
3253 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3255 #: ../src/keybindings.c:427
3256 msgid "Go to matching brace"
3257 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3259 #: ../src/keybindings.c:430
3260 msgid "Toggle marker"
3261 msgstr "Markéierung setzen"
3263 #: ../src/keybindings.c:438
3264 msgid "Go to Tag Definition"
3265 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3267 #: ../src/keybindings.c:440
3268 msgid "Go to Tag Declaration"
3269 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3271 #: ../src/keybindings.c:442
3272 msgid "Go to Start of Line"
3273 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3275 #: ../src/keybindings.c:444
3276 msgid "Go to End of Line"
3277 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3279 #: ../src/keybindings.c:446
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Go to End of Display Line"
3282 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3284 #: ../src/keybindings.c:448
3285 msgid "Go to Previous Word Part"
3286 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3288 #: ../src/keybindings.c:450
3289 msgid "Go to Next Word Part"
3290 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3292 #: ../src/keybindings.c:452
3293 msgid "View"
3294 msgstr "Usicht"
3296 #: ../src/keybindings.c:455
3297 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3298 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3300 #: ../src/keybindings.c:458
3301 msgid "Fullscreen"
3302 msgstr "Vollbildschierm"
3304 #: ../src/keybindings.c:460
3305 msgid "Toggle Messages Window"
3306 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3308 #: ../src/keybindings.c:463
3309 msgid "Toggle Sidebar"
3310 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3312 #: ../src/keybindings.c:465
3313 msgid "Zoom In"
3314 msgstr "Eran zoomen"
3316 #: ../src/keybindings.c:467
3317 msgid "Zoom Out"
3318 msgstr "Eraus zoomen"
3320 #: ../src/keybindings.c:469
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Zoom Reset"
3323 msgstr "Eraus zoomen"
3325 #: ../src/keybindings.c:471
3326 msgid "Focus"
3327 msgstr "Fokusséiren"
3329 #: ../src/keybindings.c:474
3330 msgid "Switch to Editor"
3331 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3333 #: ../src/keybindings.c:476
3334 msgid "Switch to Search Bar"
3335 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3337 #: ../src/keybindings.c:478
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Switch to Message Window"
3340 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3342 #: ../src/keybindings.c:480
3343 msgid "Switch to Compiler"
3344 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3346 #: ../src/keybindings.c:482
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Switch to Messages"
3349 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3351 #: ../src/keybindings.c:484
3352 msgid "Switch to Scribble"
3353 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3355 #: ../src/keybindings.c:486
3356 msgid "Switch to VTE"
3357 msgstr "An den VTE wiesselen"
3359 #: ../src/keybindings.c:488
3360 msgid "Switch to Sidebar"
3361 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3363 #: ../src/keybindings.c:490
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3366 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3368 #: ../src/keybindings.c:492
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3371 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3373 #: ../src/keybindings.c:494
3374 msgid "Notebook tab"
3375 msgstr "Tab"
3377 #: ../src/keybindings.c:497
3378 msgid "Switch to left document"
3379 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3381 #: ../src/keybindings.c:499
3382 msgid "Switch to right document"
3383 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3385 #: ../src/keybindings.c:501
3386 msgid "Switch to last used document"
3387 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3389 #: ../src/keybindings.c:503
3390 msgid "Move document left"
3391 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3393 #: ../src/keybindings.c:505
3394 msgid "Move document right"
3395 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3397 #: ../src/keybindings.c:507
3398 msgid "Move document first"
3399 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3401 #: ../src/keybindings.c:509
3402 msgid "Move document last"
3403 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3405 #: ../src/keybindings.c:511
3406 msgid "Document"
3407 msgstr "Dokument"
3409 #: ../src/keybindings.c:514
3410 msgid "Toggle Line wrapping"
3411 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3413 #: ../src/keybindings.c:516
3414 msgid "Toggle Line breaking"
3415 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3417 #: ../src/keybindings.c:520
3418 msgid "Replace spaces by tabs"
3419 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3421 #: ../src/keybindings.c:522
3422 msgid "Toggle current fold"
3423 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3425 #: ../src/keybindings.c:524
3426 msgid "Fold all"
3427 msgstr "Zesummeklappen"
3429 #: ../src/keybindings.c:526
3430 msgid "Unfold all"
3431 msgstr "Erausklappen"
3433 #: ../src/keybindings.c:528
3434 msgid "Reload symbol list"
3435 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3437 #: ../src/keybindings.c:530
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Remove Markers"
3440 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3442 #: ../src/keybindings.c:532
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Remove Error Indicators"
3445 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3447 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3448 #: ../src/ui_utils.c:1912
3449 msgid "Build"
3450 msgstr "Erstellen"
3452 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3453 msgid "Compile"
3454 msgstr "Compiléieren"
3456 #: ../src/keybindings.c:541
3457 msgid "Make all"
3458 msgstr "Make all"
3460 #: ../src/keybindings.c:544
3461 msgid "Make custom target"
3462 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3464 #: ../src/keybindings.c:546
3465 msgid "Make object"
3466 msgstr "Make object"
3468 #: ../src/keybindings.c:548
3469 msgid "Next error"
3470 msgstr "Nächsten Feeler"
3472 #: ../src/keybindings.c:550
3473 msgid "Previous error"
3474 msgstr "Viregen Feeler"
3476 #: ../src/keybindings.c:552
3477 msgid "Run"
3478 msgstr "Ausféiren"
3480 #: ../src/keybindings.c:554
3481 msgid "Build options"
3482 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3484 #: ../src/keybindings.c:559
3485 msgid "Show Color Chooser"
3486 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3488 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3489 msgid "Help"
3490 msgstr "Hëllef"
3492 #: ../src/keybindings.c:846
3493 msgid "Keyboard Shortcuts"
3494 msgstr "Tastatur Kierzel"
3496 #: ../src/keybindings.c:858
3497 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3498 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3500 #: ../src/keybindings.c:1756
3501 msgid "Switch to Document"
3502 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3504 #: ../src/keyfile.c:855
3505 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3506 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3508 #: ../src/keyfile.c:1063
3509 msgid "Failed to load one or more session files."
3510 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3512 #: ../src/log.c:182
3513 msgid "Debug Messages"
3514 msgstr "Debug Messagen"
3516 #: ../src/log.c:184
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Cl_ear"
3519 msgstr "_Sichen"
3521 #: ../src/main.c:131
3522 msgid ""
3523 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3524 "with --line)"
3525 msgstr ""
3526 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3527 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3529 #: ../src/main.c:132
3530 msgid "Use an alternate configuration directory"
3531 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3533 #: ../src/main.c:133
3534 msgid "Print internal filetype names"
3535 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3537 #: ../src/main.c:134
3538 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3539 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3541 #: ../src/main.c:135
3542 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3543 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3545 #: ../src/main.c:137
3546 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3547 msgstr ""
3548 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3549 "opmaachen"
3551 #: ../src/main.c:138
3552 msgid ""
3553 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/main.c:139
3557 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3558 msgstr ""
3560 #: ../src/main.c:141
3561 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3562 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3564 #: ../src/main.c:142
3565 msgid "Don't show message window at startup"
3566 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3568 #: ../src/main.c:143
3569 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3570 msgstr ""
3571 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3573 #: ../src/main.c:145
3574 msgid "Don't load plugins"
3575 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3577 #: ../src/main.c:147
3578 msgid "Print Geany's installation prefix"
3579 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3581 #: ../src/main.c:148
3582 msgid "Don't load the previous session's files"
3583 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3585 #: ../src/main.c:150
3586 msgid "Don't load terminal support"
3587 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3589 #: ../src/main.c:151
3590 msgid "Filename of libvte.so"
3591 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3593 #: ../src/main.c:153
3594 msgid "Be verbose"
3595 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3597 #: ../src/main.c:154
3598 msgid "Show version and exit"
3599 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3601 #: ../src/main.c:508
3602 msgid "[FILES...]"
3603 msgstr "[FICHIEREN...]"
3605 #. note for translators: library versions are printed after this
3606 #: ../src/main.c:526
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "built on %s with "
3609 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3611 #: ../src/main.c:619
3612 msgid "Move it now?"
3613 msgstr "Elo Beweegen?"
3615 #: ../src/main.c:621
3616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3617 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3619 #: ../src/main.c:630
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3623 "\"."
3624 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3626 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3627 #. * describes why moving the dir didn't work
3628 #: ../src/main.c:640
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3632 "Please move manually the directory to the new location."
3633 msgstr ""
3634 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3635 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3637 #: ../src/main.c:721
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3641 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3642 "Start Geany anyway?"
3643 msgstr ""
3644 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3645 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3646 "gëtt.\n"
3647 "Geany trotzdem starten?"
3649 #: ../src/main.c:1060
3650 #, c-format
3651 msgid "This is Geany %s."
3652 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3654 #: ../src/main.c:1062
3655 #, c-format
3656 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3657 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3659 #: ../src/main.c:1276
3660 msgid "Configuration files reloaded."
3661 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3663 #: ../src/msgwindow.c:159
3664 msgid "Status messages"
3665 msgstr "Status Messagen"
3667 #: ../src/msgwindow.c:554
3668 #, fuzzy
3669 msgid "C_opy"
3670 msgstr "Kopéieren"
3672 #: ../src/msgwindow.c:563
3673 msgid "Copy _All"
3674 msgstr "_Alles kopeiren"
3676 #: ../src/msgwindow.c:593
3677 msgid "_Hide Message Window"
3678 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
3680 #: ../src/msgwindow.c:649
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3683 msgstr ""
3685 #: ../src/plugins.c:477
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3689 "please recompile it."
3690 msgstr ""
3691 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
3692 "musst en nei compiléieren."
3694 #: ../src/plugins.c:922
3695 msgid "_Plugin Manager"
3696 msgstr "_PlugIn Manager"
3698 #: ../src/plugins.c:1099
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Plugin: %s %s\n"
3702 "Description: %s\n"
3703 "Author(s): %s"
3704 msgstr ""
3705 "PlugIn: %s %s\n"
3706 "Beschreiwung: %s\n"
3707 "Auteur(en): %s"
3709 #: ../src/plugins.c:1175
3710 msgid "Active"
3711 msgstr "Aktiv"
3713 #: ../src/plugins.c:1181
3714 msgid "Plugin"
3715 msgstr "Plugin"
3717 #: ../src/plugins.c:1205
3718 msgid "No plugins available."
3719 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
3721 #: ../src/plugins.c:1285
3722 msgid "Plugins"
3723 msgstr "Plugins"
3725 #: ../src/plugins.c:1305
3726 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3727 msgstr ""
3729 #: ../src/plugins.c:1317
3730 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3731 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
3733 #: ../src/pluginutils.c:207
3734 msgid "Configure Plugins"
3735 msgstr ""
3737 #: ../src/prefs.c:163
3738 msgid "Grab Key"
3739 msgstr "Knäppchen drécken"
3741 #: ../src/prefs.c:169
3742 #, c-format
3743 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3744 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
3746 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3747 msgid "_Expand All"
3748 msgstr "Alles _erausklappen"
3750 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3751 msgid "_Collapse All"
3752 msgstr "Alles eran_klappen"
3754 #: ../src/prefs.c:273
3755 msgid "Action"
3756 msgstr "Aktioun"
3758 #: ../src/prefs.c:278
3759 msgid "Shortcut"
3760 msgstr "Ofkierzung"
3762 #: ../src/prefs.c:1435
3763 msgid "_Allow"
3764 msgstr ""
3766 #: ../src/prefs.c:1437
3767 msgid "_Override"
3768 msgstr "I_wwerschreiwen"
3770 #: ../src/prefs.c:1438
3771 msgid "Override that keybinding?"
3772 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
3774 #: ../src/prefs.c:1439
3775 #, c-format
3776 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3777 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
3779 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3780 msgid "Terminal"
3781 msgstr "Terminal"
3783 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3784 #. page Tools
3785 #: ../src/prefs.c:1642
3786 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3787 msgstr ""
3788 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
3789 "kann eidel gelooss ginn."
3791 #. page Templates
3792 #: ../src/prefs.c:1647
3793 msgid ""
3794 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3795 "details."
3796 msgstr ""
3797 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
3798 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
3800 #: ../src/prefs.c:1651
3801 msgid ""
3802 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3803 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3804 "</i>"
3805 msgstr ""
3806 "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss "
3807 "Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" "
3808 "opruffen</i>"
3810 #. page Keybindings
3811 #: ../src/prefs.c:1657
3812 msgid ""
3813 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3814 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3815 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3816 msgstr ""
3817 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
3818 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
3819 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
3821 #. page Printing
3822 #: ../src/prefs.c:1662
3823 msgid ""
3824 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3825 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3826 msgstr ""
3827 "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
3828 "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
3829 "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
3831 #. page Editor->Indentation
3832 #: ../src/prefs.c:1668
3833 msgid ""
3834 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3835 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3836 msgstr ""
3837 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
3838 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
3840 #: ../src/printing.c:188
3841 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/printing.c:189
3845 msgid "Text will be wrongly spaced."
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/printing.c:306
3849 #, c-format
3850 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3851 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
3853 #: ../src/printing.c:376
3854 msgid "Document Setup"
3855 msgstr "Dokument ariichten"
3857 #: ../src/printing.c:411
3858 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3859 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
3861 #: ../src/printing.c:530
3862 #, c-format
3863 msgid "Page %d of %d"
3864 msgstr "Säit %d vun %d"
3866 #: ../src/printing.c:784
3867 #, c-format
3868 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3869 msgstr ""
3871 #: ../src/printing.c:786
3872 #, c-format
3873 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/printing.c:838
3877 #, c-format
3878 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3879 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
3881 #: ../src/printing.c:878
3882 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3883 msgstr ""
3884 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
3886 #: ../src/printing.c:886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3890 "\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
3894 "\n"
3895 "%s"
3897 #: ../src/printing.c:902
3898 #, c-format
3899 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3900 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
3902 #: ../src/printing.c:908
3903 #, c-format
3904 msgid "File %s printed."
3905 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
3907 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3908 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3909 #: ../src/project.c:98
3910 msgid "projects"
3911 msgstr "Projeten"
3913 #: ../src/project.c:117
3914 msgid "New Project"
3915 msgstr "Neie Projet"
3917 #: ../src/project.c:125
3918 msgid "C_reate"
3919 msgstr "E_rstellen"
3921 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3922 msgid "Name:"
3923 msgstr "Numm:"
3925 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3926 msgid "Filename:"
3927 msgstr "Numm vum Fichier:"
3929 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3930 msgid "Base path:"
3931 msgstr "Basis Pad:"
3933 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3934 msgid ""
3935 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3936 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3937 "project filename."
3938 msgstr ""
3939 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
3940 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
3941 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
3943 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3944 msgid "Choose Project Base Path"
3945 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
3947 #: ../src/project.c:195
3948 #, c-format
3949 msgid "Project \"%s\" created."
3950 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
3952 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3953 #, c-format
3954 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3955 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
3957 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3958 msgid "Open Project"
3959 msgstr "Projet Opmaachen"
3961 #: ../src/project.c:292
3962 msgid "Project files"
3963 msgstr "Fichieren vum Projet"
3965 #: ../src/project.c:342
3966 #, c-format
3967 msgid "Project \"%s\" closed."
3968 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
3970 #: ../src/project.c:438
3971 msgid "Description:"
3972 msgstr "Beschreiwung:"
3974 #: ../src/project.c:485
3975 msgid "File patterns:"
3976 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
3978 #: ../src/project.c:584
3979 #, c-format
3980 msgid "Project \"%s\" saved."
3981 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
3983 #: ../src/project.c:614
3984 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3985 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
3987 #: ../src/project.c:615
3988 #, c-format
3989 msgid "The '%s' project is already open."
3990 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
3992 #: ../src/project.c:662
3993 msgid "The specified project name is too short."
3994 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
3996 #: ../src/project.c:668
3997 #, c-format
3998 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3999 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4001 #: ../src/project.c:680
4002 msgid "You have specified an invalid project filename."
4003 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4005 #: ../src/project.c:703
4006 msgid "Create the project's base path directory?"
4007 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4009 #: ../src/project.c:704
4010 #, c-format
4011 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4012 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4014 #: ../src/project.c:713
4015 #, c-format
4016 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4019 #: ../src/project.c:725
4020 #, c-format
4021 msgid "Project file could not be written (%s)."
4022 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4024 #. initialise the dialog
4025 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4026 msgid "Choose Project Filename"
4027 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4029 #: ../src/project.c:952
4030 #, c-format
4031 msgid "Project \"%s\" opened."
4032 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4034 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4035 msgid "_Use regular expressions"
4036 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4038 #: ../src/search.c:230
4039 msgid ""
4040 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4041 "regular expressions, please read the documentation."
4042 msgstr ""
4043 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4044 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4046 #: ../src/search.c:237
4047 msgid "Search _backwards"
4048 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4050 #: ../src/search.c:250
4051 msgid "Use _escape sequences"
4052 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4054 #: ../src/search.c:254
4055 msgid ""
4056 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4057 "corresponding control characters"
4058 msgstr ""
4059 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4060 "entspriechend Zeechen"
4062 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4063 msgid "C_ase sensitive"
4064 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4066 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4067 msgid "Match only a _whole word"
4068 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4070 #: ../src/search.c:271
4071 msgid "Match from s_tart of word"
4072 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4074 #: ../src/search.c:405
4075 msgid "_Previous"
4076 msgstr "V_ireg"
4078 #: ../src/search.c:410
4079 msgid "_Next"
4080 msgstr "_Nächsten"
4082 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4083 msgid "_Search for:"
4084 msgstr "_Sichen:"
4086 #. Now add the multiple match options
4087 #: ../src/search.c:441
4088 msgid "_Find All"
4089 msgstr "Alles _fannen"
4091 #: ../src/search.c:448
4092 msgid "_Mark"
4093 msgstr "_Markéieren"
4095 #: ../src/search.c:450
4096 msgid "Mark all matches in the current document"
4097 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4099 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4100 msgid "In Sessi_on"
4101 msgstr "An der Sët_zung"
4103 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4104 msgid "_In Document"
4105 msgstr "Am _Dokument"
4107 #. close window checkbox
4108 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4109 msgid "Close _dialog"
4110 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4112 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4113 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4114 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4116 #: ../src/search.c:567
4117 msgid "Replace & Fi_nd"
4118 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4120 #: ../src/search.c:576
4121 msgid "Replace wit_h:"
4122 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4124 #. Now add the multiple replace options
4125 #: ../src/search.c:625
4126 msgid "Re_place All"
4127 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4129 #: ../src/search.c:642
4130 msgid "In Se_lection"
4131 msgstr "An der Sé_lectioun"
4133 #: ../src/search.c:644
4134 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4135 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4137 #: ../src/search.c:754
4138 msgid "Fi_les:"
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/search.c:768
4142 #, fuzzy
4143 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4144 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4146 #: ../src/search.c:780
4147 msgid "_Directory:"
4148 msgstr "Or_dner:"
4150 #: ../src/search.c:799
4151 msgid "E_ncoding:"
4152 msgstr "E_ncodage:"
4154 #: ../src/search.c:829
4155 msgid "See grep's manual page for more information"
4156 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4158 #: ../src/search.c:831
4159 msgid "_Recurse in subfolders"
4160 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4162 #: ../src/search.c:844
4163 msgid "_Invert search results"
4164 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4166 #: ../src/search.c:848
4167 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4168 msgstr ""
4169 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4170 "ausgewielt ginn"
4172 #: ../src/search.c:865
4173 msgid "E_xtra options:"
4174 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4176 #: ../src/search.c:872
4177 msgid "Other options to pass to Grep"
4178 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4180 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4181 #, c-format
4182 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4183 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4184 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4185 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4187 #: ../src/search.c:1196
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4190 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4192 #: ../src/search.c:1378
4193 msgid "Invalid directory for find in files."
4194 msgstr "Ongültegen Ordner"
4196 #: ../src/search.c:1399
4197 msgid "No text to find."
4198 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4200 #: ../src/search.c:1426
4201 #, c-format
4202 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4203 msgstr ""
4204 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4205 "Astellungen."
4207 #: ../src/search.c:1494
4208 msgid "Searching..."
4209 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4211 #: ../src/search.c:1505
4212 #, c-format
4213 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4214 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4216 #: ../src/search.c:1533
4217 #, c-format
4218 msgid "Could not open directory (%s)"
4219 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4221 #: ../src/search.c:1608
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Search failed."
4224 msgstr "_Sichen:"
4226 #: ../src/search.c:1628
4227 #, c-format
4228 msgid "Search completed with %d match."
4229 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4230 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4231 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4233 #: ../src/search.c:1636
4234 msgid "No matches found."
4235 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4237 #: ../src/search.c:1668
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Bad regex: %s"
4240 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4242 #. TODO maybe this message needs a rewording
4243 #: ../src/socket.c:227
4244 msgid ""
4245 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4246 "another user.\n"
4247 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4251 msgid "Chapter"
4252 msgstr "Kapitel"
4254 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4255 msgid "Section"
4256 msgstr "Sectioun"
4258 #: ../src/symbols.c:613
4259 msgid "Sect1"
4260 msgstr "Sect1"
4262 #: ../src/symbols.c:614
4263 msgid "Sect2"
4264 msgstr "Sect2"
4266 #: ../src/symbols.c:615
4267 msgid "Sect3"
4268 msgstr "Sect3"
4270 #: ../src/symbols.c:616
4271 msgid "Appendix"
4272 msgstr "Unhank"
4274 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4275 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4276 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4277 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4278 msgid "Other"
4279 msgstr "Anerer"
4281 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4282 msgid "Module"
4283 msgstr "Modul"
4285 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4286 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4287 msgid "Types"
4288 msgstr "Typen"
4290 #: ../src/symbols.c:625
4291 msgid "Type constructors"
4292 msgstr "Konstruktor Typ"
4294 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4295 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4296 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4297 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4298 msgid "Functions"
4299 msgstr "Fonctiounen"
4301 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4302 msgid "Sections"
4303 msgstr "Sectiounen"
4305 #: ../src/symbols.c:632
4306 msgid "Keys"
4307 msgstr "Indicen"
4309 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4310 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4311 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4312 msgid "Variables"
4313 msgstr "Variabelen"
4315 #: ../src/symbols.c:646
4316 msgid "Environment"
4317 msgstr "Environnement"
4319 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4320 msgid "Subsection"
4321 msgstr "Ënner-sectioun"
4323 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4324 msgid "Subsubsection"
4325 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4327 #: ../src/symbols.c:660
4328 msgid "Structures"
4329 msgstr "Strukturen"
4331 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4332 #: ../src/symbols.c:796
4333 msgid "Package"
4334 msgstr "Pak"
4336 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4337 msgid "Labels"
4338 msgstr "Label"
4340 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4341 #: ../src/symbols.c:824
4342 msgid "Constants"
4343 msgstr "Konstanten"
4345 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4346 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4347 msgid "Interfaces"
4348 msgstr "Interface"
4350 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4351 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4352 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4353 msgid "Classes"
4354 msgstr "Klassen"
4356 #: ../src/symbols.c:698
4357 msgid "Anchors"
4358 msgstr "Ankeren"
4360 #: ../src/symbols.c:699
4361 msgid "H1 Headings"
4362 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4364 #: ../src/symbols.c:700
4365 msgid "H2 Headings"
4366 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4368 #: ../src/symbols.c:701
4369 msgid "H3 Headings"
4370 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4372 #: ../src/symbols.c:709
4373 msgid "ID Selectors"
4374 msgstr "ID"
4376 #: ../src/symbols.c:710
4377 msgid "Type Selectors"
4378 msgstr "Typ"
4380 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4381 msgid "Modules"
4382 msgstr "Moduler"
4384 #: ../src/symbols.c:730
4385 msgid "Singletons"
4386 msgstr "Singletons"
4388 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4389 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4390 msgid "Methods"
4391 msgstr "Methoden"
4393 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Namespaces"
4396 msgstr "Namespaces"
4398 #: ../src/symbols.c:741
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Procedures"
4401 msgstr "Eegenschaften"
4403 #: ../src/symbols.c:752
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Imports"
4406 msgstr "Exportéiren"
4408 #: ../src/symbols.c:760
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Entities"
4411 msgstr "ouni Titel"
4413 #: ../src/symbols.c:761
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Architectures"
4416 msgstr "Strukturen"
4418 #: ../src/symbols.c:763
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Functions / Procedures"
4421 msgstr "Eegenschaften"
4423 #: ../src/symbols.c:764
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Variables / Signals"
4426 msgstr "Variabelen"
4428 #: ../src/symbols.c:765
4429 msgid "Processes / Components"
4430 msgstr ""
4432 #: ../src/symbols.c:773
4433 msgid "Events"
4434 msgstr ""
4436 #: ../src/symbols.c:775
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Functions / Tasks"
4439 msgstr "Fonctiounen"
4441 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4442 msgid "Members"
4443 msgstr "Memberen"
4445 #: ../src/symbols.c:838
4446 msgid "Subroutines"
4447 msgstr "Subroutinen"
4449 #: ../src/symbols.c:841
4450 msgid "Blocks"
4451 msgstr "Bléck"
4453 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4454 msgid "Macros"
4455 msgstr "Makroen"
4457 #: ../src/symbols.c:851
4458 msgid "Defines"
4459 msgstr "Definitiounen"
4461 #: ../src/symbols.c:858
4462 msgid "Targets"
4463 msgstr "Zieler"
4465 #: ../src/symbols.c:876
4466 msgid "Structs"
4467 msgstr "Strukturen"
4469 #: ../src/symbols.c:877
4470 msgid "Typedefs / Enums"
4471 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4473 #: ../src/symbols.c:1371
4474 #, c-format
4475 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4476 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4478 #: ../src/symbols.c:1395
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4481 msgstr ""
4482 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4483 "fonnt goufen.\n"
4485 #: ../src/symbols.c:1402
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4489 "\n"
4490 msgstr ""
4491 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4492 "\n"
4494 #: ../src/symbols.c:1403
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Example:\n"
4498 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4499 "gtk/gtk.h\n"
4500 msgstr ""
4501 "Beispill:\n"
4502 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4503 "gtk/gtk.h\n"
4505 #: ../src/symbols.c:1417
4506 msgid "Load Tags"
4507 msgstr "Tags lueden"
4509 #: ../src/symbols.c:1424
4510 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4511 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4513 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4514 #: ../src/symbols.c:1444
4515 #, c-format
4516 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4517 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4519 #: ../src/symbols.c:1447
4520 #, c-format
4521 msgid "Could not load tags file '%s'."
4522 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4524 #: ../src/symbols.c:1600
4525 #, c-format
4526 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4527 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4529 #: ../src/symbols.c:1602
4530 #, c-format
4531 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4532 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4534 #: ../src/symbols.c:1908
4535 msgid "Sort by _Name"
4536 msgstr "No _Numm sënneren"
4538 #: ../src/symbols.c:1915
4539 msgid "Sort by _Appearance"
4540 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4542 #: ../src/templates.c:206
4543 msgid "Old"
4544 msgstr ""
4546 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4547 #: ../src/toolbar.c:56
4548 msgid "Save the current file"
4549 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4551 #: ../src/toolbar.c:57
4552 msgid "Save all open files"
4553 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4555 #: ../src/toolbar.c:58
4556 msgid "Reload the current file from disk"
4557 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4559 #: ../src/toolbar.c:59
4560 msgid "Close the current file"
4561 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4563 #: ../src/toolbar.c:60
4564 msgid "Close all open files"
4565 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4567 #: ../src/toolbar.c:61
4568 msgid "Cut the current selection"
4569 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4571 #: ../src/toolbar.c:62
4572 msgid "Copy the current selection"
4573 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4575 #: ../src/toolbar.c:63
4576 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4577 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4579 #: ../src/toolbar.c:64
4580 msgid "Delete the current selection"
4581 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4583 #: ../src/toolbar.c:65
4584 msgid "Undo the last modification"
4585 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4587 #: ../src/toolbar.c:66
4588 msgid "Redo the last modification"
4589 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4591 #: ../src/toolbar.c:69
4592 msgid "Compile the current file"
4593 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4595 #: ../src/toolbar.c:70
4596 msgid "Run or view the current file"
4597 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4599 #: ../src/toolbar.c:71
4600 msgid ""
4601 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4602 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4604 #: ../src/toolbar.c:72
4605 msgid "Zoom in the text"
4606 msgstr "An den Text eranzoomen"
4608 #: ../src/toolbar.c:73
4609 msgid "Zoom out the text"
4610 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
4612 #: ../src/toolbar.c:74
4613 msgid "Decrease indentation"
4614 msgstr "Manner arécken"
4616 #: ../src/toolbar.c:75
4617 msgid "Increase indentation"
4618 msgstr "Méi arécken"
4620 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4621 msgid "Find the entered text in the current file"
4622 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
4624 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4625 msgid "Jump to the entered line number"
4626 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
4628 #: ../src/toolbar.c:78
4629 msgid "Show the preferences dialog"
4630 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
4632 #: ../src/toolbar.c:79
4633 msgid "Quit Geany"
4634 msgstr "Geany verloossen"
4636 #: ../src/toolbar.c:80
4637 msgid "Print document"
4638 msgstr "Dokument drécken"
4640 #: ../src/toolbar.c:81
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Replace text in the current document"
4643 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4645 #: ../src/toolbar.c:357
4646 msgid "Create a new file"
4647 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4649 #: ../src/toolbar.c:358
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Create a new file from a template"
4652 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4654 #: ../src/toolbar.c:365
4655 msgid "Open an existing file"
4656 msgstr "En Fichier opmaachen"
4658 #: ../src/toolbar.c:366
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Open a recent file"
4661 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
4663 #: ../src/toolbar.c:374
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Choose more build actions"
4666 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
4668 #: ../src/toolbar.c:389
4669 msgid "Goto"
4670 msgstr "Goen"
4672 #: ../src/toolbar.c:578
4673 msgid "Separator"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/toolbar.c:579
4677 msgid "--- Separator ---"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/toolbar.c:946
4681 msgid ""
4682 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4683 "and drop."
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/toolbar.c:962
4687 msgid "Available Items"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/toolbar.c:983
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Displayed Items"
4693 msgstr "Uweisen"
4695 #: ../src/tools.c:153
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4699 "changed. Error message: %s"
4700 msgstr ""
4701 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
4702 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
4704 #: ../src/tools.c:219
4705 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4706 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
4708 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4709 #, c-format
4710 msgid "Custom command failed: %s"
4711 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
4713 #: ../src/tools.c:251
4714 #, c-format
4715 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4716 msgstr ""
4717 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
4718 "ausgefouert."
4720 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4721 msgid "Set Custom Commands"
4722 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
4724 #: ../src/tools.c:316
4725 msgid ""
4726 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4727 "of the command replaces the current selection."
4728 msgstr ""
4729 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
4730 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
4732 #: ../src/tools.c:491
4733 msgid "No custom commands defined."
4734 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
4736 #: ../src/tools.c:591
4737 msgid "Word Count"
4738 msgstr "Wierder zielen"
4740 #: ../src/tools.c:601
4741 msgid "selection"
4742 msgstr "Sélectioun"
4744 #: ../src/tools.c:607
4745 msgid "whole document"
4746 msgstr "ganzt Dokument"
4748 #: ../src/tools.c:616
4749 msgid "Range:"
4750 msgstr "Beräich:"
4752 #: ../src/tools.c:628
4753 msgid "Lines:"
4754 msgstr "Zeilen:"
4756 #: ../src/tools.c:642
4757 msgid "Words:"
4758 msgstr "Wierder:"
4760 #: ../src/tools.c:656
4761 msgid "Characters:"
4762 msgstr "Buschtawen:"
4764 #: ../src/sidebar.c:188
4765 msgid "No tags found"
4766 msgstr "Keng Tags fonnt."
4768 #: ../src/sidebar.c:586
4769 msgid "Show S_ymbol List"
4770 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
4772 #: ../src/sidebar.c:594
4773 msgid "Show _Document List"
4774 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
4776 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4777 msgid "H_ide Sidebar"
4778 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
4780 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4781 msgid "_Find in Files"
4782 msgstr "An den _Fichieren fannen"
4784 #: ../src/sidebar.c:706
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Show _Paths"
4787 msgstr "Statusleescht uweisen"
4789 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4790 #: ../src/ui_utils.c:175
4791 msgid ""
4792 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4793 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4794 msgstr ""
4796 #. RO = read-only
4797 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4798 msgid "RO "
4799 msgstr "RO"
4801 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4802 #: ../src/ui_utils.c:207
4803 msgid "OVR"
4804 msgstr "OVR"
4806 #: ../src/ui_utils.c:207
4807 msgid "INS"
4808 msgstr "INS"
4810 #: ../src/ui_utils.c:221
4811 msgid "TAB"
4812 msgstr "Tabulator"
4814 #. SP = space
4815 #: ../src/ui_utils.c:224
4816 msgid "SP"
4817 msgstr "Ofstand"
4819 #. T/S = tabs and spaces
4820 #: ../src/ui_utils.c:227
4821 msgid "T/S"
4822 msgstr "T/S"
4824 #: ../src/ui_utils.c:235
4825 msgid "MOD"
4826 msgstr "MOD"
4828 #: ../src/ui_utils.c:362
4829 #, fuzzy
4830 msgid " (new instance)"
4831 msgstr "Veriewung"
4833 #: ../src/ui_utils.c:392
4834 #, c-format
4835 msgid "Font updated (%s)."
4836 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
4838 #: ../src/ui_utils.c:588
4839 msgid "C Standard Library"
4840 msgstr "C Standard Bibliothéik"
4842 #: ../src/ui_utils.c:589
4843 msgid "ISO C99"
4844 msgstr "ISO C99"
4846 #: ../src/ui_utils.c:590
4847 msgid "C++ (C Standard Library)"
4848 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
4850 #: ../src/ui_utils.c:591
4851 msgid "C++ Standard Library"
4852 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
4854 #: ../src/ui_utils.c:592
4855 msgid "C++ STL"
4856 msgstr "C++ STL"
4858 #: ../src/ui_utils.c:654
4859 msgid "_Set Custom Date Format"
4860 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
4862 #: ../src/ui_utils.c:1756
4863 msgid "Select Folder"
4864 msgstr "Ordner wielen"
4866 #: ../src/ui_utils.c:1756
4867 msgid "Select File"
4868 msgstr "Fichier wielen"
4870 #: ../src/ui_utils.c:1910
4871 msgid "Save All"
4872 msgstr "Alles späicheren"
4874 #: ../src/ui_utils.c:1911
4875 msgid "Close All"
4876 msgstr "Alles zoumaachen"
4878 #: ../src/utils.c:368
4879 msgid "Win (CRLF)"
4880 msgstr "Win (CRLF)"
4882 #: ../src/utils.c:369
4883 msgid "Mac (CR)"
4884 msgstr "Mac (CR)"
4886 #: ../src/utils.c:370
4887 msgid "Unix (LF)"
4888 msgstr "Unix (LF)"
4890 #: ../src/vte.c:536
4891 msgid "_Set Path From Document"
4892 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
4894 #: ../src/vte.c:541
4895 msgid "_Restart Terminal"
4896 msgstr "Terminal nei sta_rten"
4898 #: ../src/vte.c:564
4899 #, fuzzy
4900 msgid "_Input Methods"
4901 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
4903 #: ../src/vte.c:658
4904 msgid ""
4905 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4906 "command."
4907 msgstr ""
4908 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
4910 #: ../src/vte.c:756
4911 msgid "Font:"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/vte.c:766
4915 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4916 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
4918 #: ../src/vte.c:768
4919 msgid "Foreground color:"
4920 msgstr "Virdergrondfaarf:"
4922 #: ../src/vte.c:774
4923 msgid "Background color:"
4924 msgstr "Hannergrondfaarf:"
4926 #: ../src/vte.c:784
4927 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4928 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4930 #: ../src/vte.c:791
4931 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4932 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4934 #: ../src/vte.c:794
4935 msgid "Scrollback lines:"
4936 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
4938 #: ../src/vte.c:806
4939 msgid ""
4940 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4941 "widget"
4942 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
4944 #: ../src/vte.c:810
4945 msgid "Shell:"
4946 msgstr "Shell:"
4948 #: ../src/vte.c:818
4949 msgid ""
4950 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4951 "emulation"
4952 msgstr ""
4953 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
4954 "soll ginn"
4956 #: ../src/vte.c:835
4957 msgid "Scroll on keystroke"
4958 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
4960 #: ../src/vte.c:836
4961 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4962 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
4964 #: ../src/vte.c:839
4965 msgid "Scroll on output"
4966 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
4968 #: ../src/vte.c:840
4969 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4970 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
4972 #: ../src/vte.c:843
4973 msgid "Cursor blinks"
4974 msgstr "Curseur blénkt"
4976 #: ../src/vte.c:844
4977 msgid "Whether to blink the cursor"
4978 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
4980 #: ../src/vte.c:847
4981 msgid "Override Geany keybindings"
4982 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
4984 #: ../src/vte.c:849
4985 msgid ""
4986 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4987 msgstr ""
4988 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
4990 #: ../src/vte.c:852
4991 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4992 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
4994 #: ../src/vte.c:853
4995 msgid ""
4996 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4997 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4998 "within the VTE."
4999 msgstr ""
5000 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
5001 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
5002 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
5004 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5005 msgid "Follow the path of the current file"
5006 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5008 #: ../src/vte.c:857
5009 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5010 msgstr ""
5011 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
5012 "gewiesselt gëtt"
5014 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5015 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5016 #: ../src/vte.c:862
5017 msgid "Don't use run script"
5018 msgstr "Run-Skript net benotzen"
5020 #: ../src/vte.c:863
5021 msgid ""
5022 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5023 "status of the executed program"
5024 msgstr ""
5025 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
5026 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
5028 #: ../src/vte.c:866
5029 msgid "Execute programs in VTE"
5030 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
5032 #: ../src/vte.c:867
5033 msgid ""
5034 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5035 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5036 msgstr ""
5037 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
5038 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
5039 "gestoppt ginn."
5041 #: ../src/win32.c:161
5042 msgid "Geany project files"
5043 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5045 #: ../src/win32.c:167
5046 msgid "Executables"
5047 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5050 msgid "Class Builder"
5051 msgstr "Klassengenerator"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5054 msgid "Creates source files for new class types."
5055 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5058 msgid "Create Class"
5059 msgstr "Nei Klass"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Namespace"
5064 msgstr "Namespaces"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Namespace:"
5069 msgstr "Namespaces"
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5072 msgid "Class"
5073 msgstr "Klass"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5076 msgid "Class name:"
5077 msgstr "Numm vun der Klass"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5080 msgid "Header file:"
5081 msgstr "Header Fichier:"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5084 msgid "Source file:"
5085 msgstr "Quellcode Fichier:"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5088 msgid "Inheritance"
5089 msgstr "Veriewung"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5092 msgid "Base class:"
5093 msgstr "Basis Klass"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Base source:"
5098 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5101 msgid "Base header:"
5102 msgstr "Basis Header Fichier:"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5105 msgid "Global"
5106 msgstr "Global"
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5109 msgid "Base GType:"
5110 msgstr "Basis GType:"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5113 msgid "Implements:"
5114 msgstr ""
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5117 msgid "Options"
5118 msgstr "Optiounen"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5121 msgid "Create constructor"
5122 msgstr "Neie Konstruktor"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5125 msgid "Create destructor"
5126 msgstr "Neie Destruktor"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5129 msgid "Is abstract"
5130 msgstr ""
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Is singleton"
5135 msgstr "Singletons"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5138 msgid "GTK+ constructor type"
5139 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5142 msgid "Create Cla_ss"
5143 msgstr "Nei Kla_ss"
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5146 msgid "_C++ Class"
5147 msgstr "_C++ Klass"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5150 msgid "_GTK+ Class"
5151 msgstr "_GTK+ Klass"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5154 #, fuzzy
5155 msgid "_PHP Class"
5156 msgstr "_C++ Klass"
5158 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5159 msgid "HTML Characters"
5160 msgstr "HTML Zeechen"
5162 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5163 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5164 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5166 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5167 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5168 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5169 msgid "The Geany developer team"
5170 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5173 msgid "HTML characters"
5174 msgstr "HTML Zeechen"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5177 msgid "ISO 8859-1 characters"
5178 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5181 msgid "Greek characters"
5182 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5185 msgid "Mathematical characters"
5186 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5189 msgid "Technical characters"
5190 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5193 msgid "Arrow characters"
5194 msgstr "Feiler"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5197 msgid "Punctuation characters"
5198 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5201 msgid "Miscellaneous characters"
5202 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5205 #: ../plugins/saveactions.c:470
5206 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5207 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5210 msgid "Special Characters"
5211 msgstr "Speziell Buschtawen"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5214 msgid "_Insert"
5215 msgstr "_Afügen"
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5218 msgid ""
5219 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5220 "the button to insert it at the current cursor position."
5221 msgstr ""
5222 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5223 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5224 "anzefügen."
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5227 msgid "Character"
5228 msgstr "Buschtaaw"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5231 msgid "HTML (name)"
5232 msgstr "HTML (Numm)"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5235 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5236 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5238 #. Add menuitem for html replacement functions
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5240 #, fuzzy
5241 msgid "_HTML Replacement"
5242 msgstr "HTML ersetzen"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5245 #, fuzzy
5246 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5247 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5250 #, fuzzy
5251 msgid "_Replace Characters in Selection"
5252 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5255 msgid "Insert Special HTML Characters"
5256 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5259 msgid "Replace special characters"
5260 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5263 msgid "Toggle plugin status"
5264 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5266 #: ../plugins/export.c:37
5267 msgid "Export"
5268 msgstr "Exportéiren"
5270 #: ../plugins/export.c:37
5271 msgid "Exports the current file into different formats."
5272 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5274 #: ../plugins/export.c:166
5275 msgid "Export File"
5276 msgstr "Fichier exportéiren"
5278 #: ../plugins/export.c:183
5279 msgid "_Use current zoom level"
5280 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5282 #: ../plugins/export.c:185
5283 msgid ""
5284 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5285 msgstr ""
5286 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5288 #: ../plugins/export.c:267
5289 #, c-format
5290 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5291 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5293 #: ../plugins/export.c:269
5294 #, c-format
5295 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5296 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5298 #: ../plugins/export.c:316
5299 #, c-format
5300 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5301 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5303 #: ../plugins/export.c:703
5304 msgid "_Export"
5305 msgstr "_Exportéiren"
5307 #. HTML
5308 #: ../plugins/export.c:710
5309 msgid "As _HTML"
5310 msgstr "Als _HTML"
5312 #. LaTeX
5313 #: ../plugins/export.c:716
5314 msgid "As _LaTeX"
5315 msgstr "Als _LateX"
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5318 msgid "File Browser"
5319 msgstr "Fichier's Browser"
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5322 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5323 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5326 msgid "Too many items selected!"
5327 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5330 #, c-format
5331 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5332 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5335 msgid "Open _externally"
5336 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5338 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5339 msgid "Show _Hidden Files"
5340 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5343 msgid "Up"
5344 msgstr "Erop"
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5347 msgid "Refresh"
5348 msgstr "Nei lueden"
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5351 msgid "Home"
5352 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5355 msgid "Set path from document"
5356 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5358 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5359 msgid "Clear the filter"
5360 msgstr "Filter läschen"
5362 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5363 msgid "Filter:"
5364 msgstr "Filter:"
5366 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5367 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5368 msgstr ""
5370 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5371 msgid "Focus File List"
5372 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5374 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5375 msgid "Focus Path Entry"
5376 msgstr "Pad fokusseiren"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5379 msgid "External open command:"
5380 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5386 "wildcards.\n"
5387 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5388 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5389 "filename"
5390 msgstr ""
5391 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5392 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5393 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5394 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5396 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5397 msgid "Show hidden files"
5398 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5401 msgid "Hide object files"
5402 msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5405 msgid ""
5406 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5407 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5408 msgstr ""
5409 "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. *."
5410 "so, *.dll, *.a, *.lib)"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Use the project's base directory"
5415 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5418 msgid ""
5419 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5420 msgstr ""
5421 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5422 "upassen"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:39
5425 msgid "Save Actions"
5426 msgstr "Aktiounen späicheren"
5428 #: ../plugins/saveactions.c:39
5429 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5430 msgstr ""
5431 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5432 "Fichieren verbonnen sinn."
5434 #: ../plugins/saveactions.c:169
5435 #, c-format
5436 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5437 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5439 #. it's unlikely that this happens
5440 #: ../plugins/saveactions.c:201
5441 #, c-format
5442 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5443 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5445 #: ../plugins/saveactions.c:219
5446 #, c-format
5447 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5448 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5450 #: ../plugins/saveactions.c:311
5451 #, c-format
5452 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5453 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5454 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5455 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5457 #. initialize the dialog
5458 #: ../plugins/saveactions.c:380
5459 msgid "Select Directory"
5460 msgstr "Ordner auswielen"
5462 #: ../plugins/saveactions.c:463
5463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5464 msgstr ""
5465 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5466 "ginn."
5468 #: ../plugins/saveactions.c:543
5469 msgid "Auto Save"
5470 msgstr "Automatesch späicheren"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5473 #: ../plugins/saveactions.c:648
5474 msgid "_Enable"
5475 msgstr "Aschalt_en"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:553
5478 msgid "Auto save _interval:"
5479 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5481 #: ../plugins/saveactions.c:561
5482 msgid "seconds"
5483 msgstr "sekonnen"
5485 #: ../plugins/saveactions.c:570
5486 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5487 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5489 #: ../plugins/saveactions.c:578
5490 msgid "Save only current open _file"
5491 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:585
5494 msgid "Sa_ve all open files"
5495 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5497 #: ../plugins/saveactions.c:605
5498 msgid "Instant Save"
5499 msgstr "Direkt späicheren"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:615
5502 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5503 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:646
5506 msgid "Backup Copy"
5507 msgstr "Sécherheetskopie"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:656
5510 msgid "_Directory to save backup files in:"
5511 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:679
5514 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5515 msgstr ""
5516 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:692
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5521 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5523 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5524 msgid "Split Window"
5525 msgstr "Fënster opdeelen"
5527 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5528 msgid "Splits the editor view into two windows."
5529 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5531 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Show the current document"
5534 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5536 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5537 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5538 msgid "_Unsplit"
5539 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5541 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5542 msgid "_Split Window"
5543 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5545 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5546 msgid "_Horizontally"
5547 msgstr "_Horizontal"
5549 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5550 msgid "_Vertically"
5551 msgstr "_Vertikal"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5554 msgid "Split Horizontally"
5555 msgstr "Horizontal opdeelen"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5558 msgid "Split Vertically"
5559 msgstr "Vertikal opdeelen"
5561 #~ msgid "Find _Selected"
5562 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
5564 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5565 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
5567 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
5570 #~ "auszeblennen"
5572 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
5576 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5577 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
5579 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5580 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "Set"
5584 #~ msgstr "Sect1"
5586 #~ msgid "Fixed s_trings"
5587 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
5589 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5590 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
5592 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5593 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5597 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
5599 #~ msgid "mode: %s"
5600 #~ msgstr "Modus: %s"
5602 #~ msgid "encoding: %s %s"
5603 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
5605 #~ msgid "filetype: %s"
5606 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
5608 #~ msgid "scope: %s"
5609 #~ msgstr "Beräich: %s"
5611 #~ msgid "_HTMLToggle"
5612 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5614 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5615 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
5617 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5618 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
5620 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5621 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5623 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5624 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5626 #~ msgid "_View DVI File"
5627 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
5629 #~ msgid "V_iew PDF File"
5630 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
5632 #~ msgid "_Set Arguments"
5633 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
5635 #~ msgid "Set Arguments"
5636 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
5638 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
5641 #~ "kucken uginn"
5643 #~ msgid "DVI creation:"
5644 #~ msgstr "DVI erstellen"
5646 #~ msgid "PDF creation:"
5647 #~ msgstr "PDF erstellen"
5649 #~ msgid "DVI preview:"
5650 #~ msgstr "DVI Virschau"
5652 #~ msgid "PDF preview:"
5653 #~ msgstr "PDF Virschau"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5657 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
5660 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
5661 #~ "fichier"
5663 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5664 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
5666 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5667 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
5669 #~ msgid "Compile:"
5670 #~ msgstr "Compiléieren:"
5672 #~ msgid "Build:"
5673 #~ msgstr "Erstellen:"
5675 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5676 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
5678 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5679 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5683 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
5685 #~ msgid "Icon style:"
5686 #~ msgstr "Symbolstil:"
5688 #~ msgid "Icon size:"
5689 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
5691 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5692 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5694 #~ msgid "Hard tab width:"
5695 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
5697 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
5700 #~ "agestallt ass"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5704 #~ "requires a restart of Geany"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
5707 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
5709 #~ msgid "Long line marker:"
5710 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
5712 #~ msgid "Long line marker color:"
5713 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
5715 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5716 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5720 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
5722 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5723 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
5725 #~ msgid "Run (alternative command)"
5726 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5730 #~ "loaded when Geany is started."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
5733 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
5735 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5736 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
5738 #~ msgid "Make in base path"
5739 #~ msgstr "Make am basis Pad"
5741 #~ msgid "Run command:"
5742 #~ msgstr "Commande ausféieren:"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5746 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
5749 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
5750 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
5752 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5753 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
5755 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5756 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5757 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
5758 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
5760 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
5764 #~ msgid "My"
5765 #~ msgstr "Mäin"
5767 #~ msgid "Local"
5768 #~ msgstr "Lokal"
5770 #~ msgid "Our"
5771 #~ msgstr "Eisen"
5773 #~ msgid "Terminal plugin"
5774 #~ msgstr "Terminal plugin"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5778 #~ "if the VTE library could be loaded."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
5781 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
5783 #~ msgid "Terminal font:"
5784 #~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
5786 #~ msgid "Unsplit"
5787 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
5789 #~ msgid "Diff file"
5790 #~ msgstr "Diff Fichier"
5792 #~ msgid "reStructuredText file"
5793 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
5795 #~ msgid "Select _All"
5796 #~ msgstr "_All auswielen"
5798 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5799 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5803 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
5806 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5810 #~ "Geany."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
5813 #~ "gestart ginn."