3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 12:29+0300\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "Įterpti _datą"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
113 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
117 #: ../data/geany.glade.h:22
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "Current chars"
123 msgstr "Esami simboliai"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgstr "Atitikti petnešas"
129 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "Load files from the last session"
135 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "Opens at startup the files from the last session"
139 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "Load virtual terminal support"
143 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
147 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
148 "disable it if you do not need it"
150 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
151 "Išjunkite jei nenaudojate."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgstr "Patvirtinti išeinant"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Paleidimo kelias:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Project files:"
192 msgstr "Projektų failai:"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Path to start in when opening project files"
196 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Extra plugin path:"
200 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
204 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
205 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
206 "for plugins. Leave blank to disable."
208 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
209 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
210 "tuščią norėdami išjungti."
212 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgstr "<b>Keliai</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:44
220 #: ../data/geany.glade.h:45
221 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
222 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
224 #: ../data/geany.glade.h:46
226 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
228 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
230 #: ../data/geany.glade.h:47
231 msgid "Switch to status message list at new message"
232 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
234 #: ../data/geany.glade.h:48
236 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
237 "new status message arrives"
239 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
240 "(užrašinės lango apačioje)"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Suppress status messages in the status bar"
244 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
248 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
249 "in the status messages window."
251 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
252 "būsenos pranešimų lange."
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
256 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
261 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
262 "fields and the VTE."
264 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
265 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
266 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
270 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
275 "to use the GTK default dialogs"
277 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid "Always wrap search"
285 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Always wrap search around the document"
289 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid "Hide the Find dialog"
293 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
297 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
301 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
303 #: ../data/geany.glade.h:61
305 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
306 "Replace dialog and there is no selection"
308 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
309 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
313 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Search</b>"
317 msgstr "<b>Paieška</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Use project-based session files"
321 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
325 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
327 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Store project file inside the project base directory"
331 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
335 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
336 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
337 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
340 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
341 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
342 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Projektai</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
378 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
384 #: ../data/geany.glade.h:77
388 #: ../data/geany.glade.h:78
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgstr "Simbolių sąrašas:"
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "Message window:"
402 msgstr "Pranešimo langas:"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgstr "Redaktorius:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Sets the font for the message window"
410 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
413 msgid "Sets the font for the symbol list"
414 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the editor font"
418 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgstr "<b>Šriftai</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Show status bar"
426 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
429 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
430 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
432 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Show editor tabs"
438 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
440 #: ../data/geany.glade.h:91
441 msgid "Show close buttons"
442 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
444 #: ../data/geany.glade.h:92
446 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
447 "clicking on it (requires restart of Geany)"
449 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam užvėrimui"
450 "(reikės paleisti Geany iš naujo)"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Placement of new file tabs:"
454 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
458 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
462 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Next to current"
466 msgstr "Šalia dabartinės"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
470 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
473 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
475 #: ../data/geany.glade.h:98
476 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
477 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
479 #: ../data/geany.glade.h:99
480 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
481 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
485 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid "<b>Editor tabs</b>"
489 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
493 msgstr "Šoninė juosta:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "<b>Tab positions</b>"
497 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "Notebook tabs"
501 msgstr "Užrašinės kortelės"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Show t_oolbar"
505 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "_Append toolbar to the menu"
509 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
514 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
516 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
517 msgid "Customize Toolbar"
518 msgstr "Derinti įrankių juostą"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "System _default"
522 msgstr "Sistemos _numatyta"
524 #: ../data/geany.glade.h:110
525 msgid "Images _and text"
526 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgstr "Tik _paveikslėliai"
532 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgstr "Tik _tekstas"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgid "<b>Icon style</b>"
538 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
541 msgid "S_ystem default"
542 msgstr "Sistemos n_umatyta"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgstr "_Mažos piktogramos"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "_Very small icons"
550 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
552 #: ../data/geany.glade.h:117
554 msgstr "_Didelės piktogramos"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "<b>Icon size</b>"
558 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgid "<b>Toolbar</b>"
562 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
566 msgstr "Įrankių juosta"
568 #: ../data/geany.glade.h:121
569 msgid "Line wrapping"
570 msgstr "Eilučių laužymas"
572 #: ../data/geany.glade.h:122
574 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
575 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
576 "disabled on slow machines."
578 "Laužyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
579 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
580 "turėtų būti išjungta."
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "\"Smart\" home key"
584 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
589 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
590 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
591 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
592 "its current position."
594 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
595 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
596 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
597 "nepaisant to kur jis yra."
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "Disable Drag and Drop"
601 msgstr "Išjungti pertempimą"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
606 "drop any selections within or outside of the editor window"
608 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
609 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgstr "Kodo suskleidimas"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
617 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
621 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
622 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
624 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
625 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Use indicators to show compile errors"
629 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
633 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
634 "where the compiler found a warning or an error"
636 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
637 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Newline strips trailing spaces"
641 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
645 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Line breaking column:"
649 msgstr "Eilutės laužymo stulpelis:"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Comment toggle marker:"
653 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
657 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
658 "used to mark the comment as toggled."
660 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
661 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "<b>Features</b>"
665 msgstr "<b>Galimybės</b>"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
671 #: ../data/geany.glade.h:139
673 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
674 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
676 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
677 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
684 #: ../data/geany.glade.h:141
685 msgid "The width in chars of a single indent"
686 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
688 #: ../data/geany.glade.h:142
689 msgid "Auto-indent mode:"
690 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
692 #: ../data/geany.glade.h:143
693 msgid "Detect type from file"
694 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
696 #: ../data/geany.glade.h:144
698 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
700 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "T_abs and spaces"
704 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
708 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
710 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
711 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
717 #: ../data/geany.glade.h:148
718 msgid "Use spaces when inserting indentation"
719 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
721 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgstr "_Tabuliavimas"
725 #: ../data/geany.glade.h:150
726 msgid "Use one tab per indent"
727 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
729 #: ../data/geany.glade.h:151
730 msgid "Detect width from file"
731 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
733 #: ../data/geany.glade.h:152
735 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
737 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
739 #: ../data/geany.glade.h:153
743 #: ../data/geany.glade.h:154
744 msgid "Tab key indents"
745 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
747 #: ../data/geany.glade.h:155
749 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
751 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
752 "tabuliavimo simbolį"
754 #: ../data/geany.glade.h:156
755 msgid "<b>Indentation</b>"
756 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:157
760 msgstr "Atitraukimas"
762 #: ../data/geany.glade.h:158
763 msgid "Snippet completion"
764 msgstr "Fragmento užbaigimas"
766 #: ../data/geany.glade.h:159
768 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
769 "string using a single keypress"
771 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
772 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
774 #: ../data/geany.glade.h:160
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
778 #: ../data/geany.glade.h:161
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
784 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
791 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
792 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Autocomplete symbols"
796 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
800 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
803 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Autocomplete all words in document"
808 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid "Drop rest of word on completion"
812 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "Max. symbol name suggestions:"
816 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Completion list height:"
820 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Characters to type for autocompletion:"
824 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
828 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
829 "autocompletion list"
831 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
833 #: ../data/geany.glade.h:172
834 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
835 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
837 #: ../data/geany.glade.h:173
838 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
839 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
841 #: ../data/geany.glade.h:174
842 msgid "Symbol list update frequency:"
843 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
845 #: ../data/geany.glade.h:175
847 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
848 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
849 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
851 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
852 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
853 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "<b>Completions</b>"
857 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Parenthesis ( )"
861 msgstr "Skliaustai ( )"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
865 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Single quotes ' '"
869 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
873 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Curly brackets { }"
877 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
881 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
883 #: ../data/geany.glade.h:183
884 msgid "Square brackets [ ]"
885 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
887 #: ../data/geany.glade.h:184
888 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
891 #: ../data/geany.glade.h:185
892 msgid "Double quotes \" \""
893 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
895 #: ../data/geany.glade.h:186
896 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
897 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
899 #: ../data/geany.glade.h:187
900 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
901 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:188
907 #: ../data/geany.glade.h:189
908 msgid "Invert syntax highlighting colors"
909 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
911 #: ../data/geany.glade.h:190
912 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
914 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Show indentation guides"
918 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
922 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Show white space"
926 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
930 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Show line endings"
934 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Shows the line ending character"
938 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Show line numbers"
942 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
946 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Show markers margin"
950 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
954 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
957 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
960 #: ../data/geany.glade.h:201
961 msgid "Stop scrolling at last line"
962 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
964 #: ../data/geany.glade.h:202
965 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
966 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "<b>Display</b>"
970 msgstr "<b>Rodymas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
976 #: ../data/geany.glade.h:205
980 #: ../data/geany.glade.h:206
981 msgid "Sets the color of the long line marker"
982 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
984 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
985 msgid "Color Chooser"
986 msgstr "Spalvų parinkiklis"
988 #: ../data/geany.glade.h:208
990 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
991 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
992 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
994 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
995 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
996 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
999 #: ../data/geany.glade.h:209
1003 #: ../data/geany.glade.h:210
1005 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1008 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1009 "(žiūrėkite žemiau)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 #: ../data/geany.glade.h:212
1017 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1018 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1019 "proportional fonts)"
1021 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1022 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1023 "proporcionalius šriftus)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid "<b>Long line marker</b>"
1031 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "Do not show virtual spaces"
1039 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid "Only for rectangular selections"
1043 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1050 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1053 #: ../data/geany.glade.h:219
1057 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1059 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1061 #: ../data/geany.glade.h:221
1062 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1063 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:222
1069 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1071 msgstr "Redaktorius"
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1074 msgid "Open new documents from the command-line"
1075 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1077 #: ../data/geany.glade.h:225
1078 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1080 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1083 #: ../data/geany.glade.h:226
1084 msgid "Default end of line characters:"
1085 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:227
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:228
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1103 #: ../data/geany.glade.h:231
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1109 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1110 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:232
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:233
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1120 #: ../data/geany.glade.h:234
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:235
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1128 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1132 #: ../data/geany.glade.h:237
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1141 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1142 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1146 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1150 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1153 msgid "Replace tabs by space"
1154 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1158 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 msgid "<b>Saving files</b>"
1162 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:244
1165 msgid "Recent files list length:"
1166 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:245
1169 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1170 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1172 #: ../data/geany.glade.h:246
1173 msgid "Disk check timeout:"
1174 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:247
1178 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1179 "disables checking."
1181 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1182 "Nulis išjungia tikrinimą."
1184 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1185 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1191 msgstr "Terminalas:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:250
1197 #: ../data/geany.glade.h:251
1199 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1202 "Terminalo emuliatorius, toks kaip xterm, gnome-terminal ar konsole (turi "
1203 "priimti „-e“ argumentą)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1208 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1210 #: ../data/geany.glade.h:253
1214 #: ../data/geany.glade.h:254
1215 msgid "<b>Tool paths</b>"
1216 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgid "Context action:"
1220 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:257
1225 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1226 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1229 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1230 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1232 #: ../data/geany.glade.h:258
1233 msgid "<b>Commands</b>"
1234 msgstr "<b>Komandos</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 msgid "email address of the developer"
1242 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "Initials of the developer name"
1246 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1249 msgid "Initial version:"
1250 msgstr "Pradinė versija:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "Version number, which a new file initially has"
1254 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Company name"
1258 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "Mail address:"
1270 msgstr "El. pašto adresas:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1276 #: ../data/geany.glade.h:269
1277 msgid "The name of the developer"
1278 msgstr "Kūrėjo vardas"
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1284 #: ../data/geany.glade.h:271
1288 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 msgid "Date & time:"
1290 msgstr "Data ir laikas:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:273
1294 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1295 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1297 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1298 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1300 #: ../data/geany.glade.h:274
1302 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1306 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1308 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1314 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "<b>Template data</b>"
1318 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1330 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1334 msgstr "Klavišų susiejimai"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 #: ../data/geany.glade.h:283
1342 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1343 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1345 #: ../data/geany.glade.h:284
1346 msgid "Use an external command for printing"
1347 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1349 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1350 msgid "Print line numbers"
1351 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1353 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1354 msgid "Add line numbers to the printed page"
1355 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1357 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1358 msgid "Print page numbers"
1359 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1361 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1363 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1365 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1368 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1369 msgid "Print page header"
1370 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1372 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1374 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1375 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1377 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1378 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1380 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1381 msgid "Use the basename of the printed file"
1382 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1384 #: ../data/geany.glade.h:292
1385 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1386 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1389 msgid "Date format:"
1390 msgstr "Datos formatas:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1394 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1395 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1396 "with the ANSI C strftime function."
1398 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1399 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1400 "strftime funkcija."
1402 #: ../data/geany.glade.h:295
1403 msgid "Use native GTK printing"
1404 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296
1407 msgid "<b>Printing</b>"
1408 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1412 msgstr "Spausdinimas"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298
1418 #: ../data/geany.glade.h:299
1419 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1420 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1422 #: ../data/geany.glade.h:300
1423 msgid "Choose Terminal Font"
1424 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1426 #: ../data/geany.glade.h:301
1427 msgid "Foreground color:"
1428 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:302
1431 msgid "Background color:"
1432 msgstr "Fono spalva:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:303
1435 msgid "Scrollback lines:"
1436 msgstr "Slinkti eilutes:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:304
1440 msgstr "Apvalkalas:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:305
1443 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1446 #: ../data/geany.glade.h:306
1447 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1448 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1450 #: ../data/geany.glade.h:307
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1455 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1457 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1462 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Scroll on keystroke"
1466 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1469 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1472 #: ../data/geany.glade.h:311
1473 msgid "Scroll on output"
1474 msgstr "Slinkti išvedant"
1476 #: ../data/geany.glade.h:312
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1478 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1481 msgid "Cursor blinks"
1482 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1484 #: ../data/geany.glade.h:314
1485 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1488 #: ../data/geany.glade.h:315
1489 msgid "Override Geany keybindings"
1490 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1492 #: ../data/geany.glade.h:316
1494 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1496 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:317
1499 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1500 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:318
1504 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1505 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1508 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1509 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Follow path of the current file"
1514 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1519 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1528 "status of the executed program"
1530 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1531 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Don't use run script"
1535 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1540 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1542 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1543 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 msgid "<b>Terminal</b>"
1547 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1555 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid "<b>Various preferences</b>"
1559 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "Project Properties"
1567 msgstr "Projekto savybės"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1571 msgstr "Failo vardas:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1574 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1576 msgstr "Pavadinimas:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:333
1579 msgid "Description:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1584 msgstr "Bazinis kelias:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:335
1587 msgid "File patterns:"
1588 msgstr "Failų šablonai:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:336
1592 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1595 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1596 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1600 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1601 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1604 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1605 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1607 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1611 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 msgid "Use global settings"
1621 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1623 #: ../data/geany.glade.h:342
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "_Toolbar Preferences"
1633 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "_Hide Toolbar"
1637 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1639 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 #: ../data/geany.glade.h:348
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:349
1648 msgid "Recent _Files"
1649 msgstr "Paskutinieji _failai"
1651 #: ../data/geany.glade.h:350
1653 msgstr "_Išsaugoti viską"
1655 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1656 #: ../src/sidebar.c:696
1658 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352
1662 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353
1666 msgstr "Puslapio _sąranka"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1674 msgstr "_Užverti visus"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1681 msgid "_Cut Current Line(s)"
1682 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1693 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1694 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1697 msgid "_Select Current Line(s)"
1698 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1701 msgid "_Select Current Paragraph"
1702 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1705 msgid "_Send Selection to Terminal"
1706 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1709 msgid "_Reflow Lines/Block"
1710 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1713 msgid "T_oggle Case of Selection"
1714 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1717 msgid "_Transpose Current Line"
1718 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Comment Line(s)"
1722 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368
1725 msgid "U_ncomment Line(s)"
1726 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Toggle Line Commentation"
1730 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "_Increase Indent"
1734 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "_Decrease Indent"
1738 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1741 msgid "_Smart Line Indent"
1742 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 msgid "_Send Selection to"
1746 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 msgid "I_nsert Comments"
1750 msgstr "_Įterpti komentarus"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Preference_s"
1754 msgstr "_Nustatymai"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1757 msgid "P_lugin Preferences"
1758 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgstr "Ieškoti _kito"
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Find _Previous"
1766 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Find in F_iles"
1770 msgstr "Ieškoti _failuose"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1776 #: ../data/geany.glade.h:381
1777 msgid "Next _Message"
1778 msgstr "_Kitas pranešimas"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "Pr_evious Message"
1782 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1785 msgid "_Go to Next Marker"
1786 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1789 msgid "_Go to Previous Marker"
1790 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385
1794 msgstr "Eiti į _eilutę"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1797 msgid "Find Next _Selection"
1798 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1801 msgid "Find Pre_vious Selection"
1802 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1804 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1806 msgstr "_Pažymėti visus"
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Go to T_ag Declaration"
1810 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1812 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Change _Font"
1818 msgstr "Keis_ti šriftą"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1822 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgstr "_Visas ekranas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Message _Window"
1830 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1833 msgid "Show _Toolbar"
1834 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Show Side_bar"
1838 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "_Color Schemes"
1842 msgstr "_Spalvų deriniai"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1853 msgid "Show _White Space"
1854 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Show _Indentation Guides"
1862 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgstr "_Dokumentas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "_Line Wrapping"
1870 msgstr "_Laužyti eilutes"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "Line _Breaking"
1874 msgstr "Eilučių _laužymas"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "_Auto-indentation"
1878 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "In_dent Type"
1882 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1885 msgid "_Detect from Content"
1886 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1889 msgid "T_abs and Spaces"
1890 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1893 msgid "Indent Widt_h"
1894 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgstr "_Tik skaityti"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "_Write Unicode BOM"
1934 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1937 msgid "Set File_type"
1938 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1940 #: ../data/geany.glade.h:422
1941 msgid "Set _Encoding"
1942 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1944 #: ../data/geany.glade.h:423
1945 msgid "Set Line E_ndings"
1946 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1948 #: ../data/geany.glade.h:424
1949 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1950 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:425
1953 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1954 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:426
1957 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1958 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:427
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1964 #: ../data/geany.glade.h:428
1965 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1966 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1968 #: ../data/geany.glade.h:429
1969 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1970 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1972 #: ../data/geany.glade.h:430
1974 msgstr "_Suskleisti visus"
1976 #: ../data/geany.glade.h:431
1978 msgstr "_Išskleisti visus"
1980 #: ../data/geany.glade.h:432
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1984 #: ../data/geany.glade.h:433
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1988 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 #: ../data/geany.glade.h:437
2001 msgid "_Recent Projects"
2002 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2004 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 #: ../data/geany.glade.h:439
2009 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2012 #: ../data/geany.glade.h:440
2013 msgid "_Apply Default Indentation"
2014 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2017 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2019 msgstr "_Kompiliuoti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 #: ../data/geany.glade.h:443
2026 msgid "_Reload Configuration"
2027 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:444
2030 msgid "C_onfiguration Files"
2031 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2033 #: ../data/geany.glade.h:445
2034 msgid "_Color Chooser"
2035 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2037 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgstr "Žodžių _skaičius"
2041 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2045 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 #: ../data/geany.glade.h:449
2050 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2051 msgstr "_Spartieji klavišai"
2053 #: ../data/geany.glade.h:450
2054 msgid "Debug _Messages"
2055 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2057 #: ../data/geany.glade.h:451
2059 msgstr "_Tinklalapis"
2061 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 #: ../data/geany.glade.h:453
2066 msgid "Report a _Bug"
2067 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2069 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2077 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 #: ../data/geany.glade.h:457
2085 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 msgstr "Kompiliatorius"
2089 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 #: ../src/about.c:41
2099 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2100 "Colomban Wendling\n"
2105 "All rights reserved."
2107 "Autorinės teisės (c) 2005-2012\n"
2108 "Colomban Wendling\n"
2113 "Visos teisės saugomos."
2115 #: ../src/about.c:157
2119 #: ../src/about.c:207
2120 msgid "A fast and lightweight IDE"
2121 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2123 #: ../src/about.c:228
2125 msgid "(built on or after %s)"
2126 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2128 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2129 #: ../src/about.c:259
2131 msgstr "Informacija"
2133 #: ../src/about.c:275
2137 #: ../src/about.c:282
2139 msgstr "prižiūrėtojas"
2141 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2145 #: ../src/about.c:314
2146 msgid "translation maintainer"
2147 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2149 #: ../src/about.c:323
2153 #: ../src/about.c:343
2154 msgid "Previous Translators"
2155 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2157 #: ../src/about.c:364
2158 msgid "Contributors"
2159 msgstr "Pagalbininkai"
2161 #: ../src/about.c:374
2164 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2166 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2169 #: ../src/about.c:400
2173 #: ../src/about.c:417
2177 #: ../src/about.c:426
2179 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2180 "gpl-2.0.txt to view it online."
2182 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2183 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2186 #: ../src/build.c:748
2188 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2189 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2191 #: ../src/build.c:786
2192 msgid "Process failed, no working directory"
2193 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2195 #: ../src/build.c:811
2197 msgid "%s (in directory: %s)"
2198 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2200 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2202 msgid "Process failed (%s)"
2203 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2205 #: ../src/build.c:900
2207 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2208 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2210 #: ../src/build.c:929
2212 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2213 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2215 #: ../src/build.c:984
2217 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2218 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2220 #: ../src/build.c:1022
2223 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2226 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2229 #: ../src/build.c:1195
2230 msgid "Compilation failed."
2231 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2233 #: ../src/build.c:1209
2234 msgid "Compilation finished successfully."
2235 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2237 #: ../src/build.c:1395
2239 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2241 #: ../src/build.c:1396
2242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2244 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2247 #: ../src/build.c:1474
2249 msgstr "Kita _klaida"
2251 #: ../src/build.c:1476
2252 msgid "_Previous Error"
2253 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2256 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2257 msgid "_Set Build Commands"
2258 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2260 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2261 msgid "Build the current file"
2262 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2264 #: ../src/build.c:1781
2265 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2266 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2268 #: ../src/build.c:1783
2269 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2270 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2272 #: ../src/build.c:1785
2273 msgid "Compile the current file with Make"
2274 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2276 #: ../src/build.c:1812
2278 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2279 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2281 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2282 msgid "No more build errors."
2283 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2285 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2286 msgid "Set menu item label"
2287 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2289 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2293 #. command column, holding status and command display
2294 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2298 #: ../src/build.c:1969
2299 msgid "Working directory"
2300 msgstr "Darbinis aplankas"
2302 #: ../src/build.c:1970
2306 #: ../src/build.c:2015
2307 msgid "Click to set menu item label"
2308 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2310 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2313 msgstr "%s komandos"
2315 #: ../src/build.c:2101
2317 msgstr "Nėra failo tipo"
2319 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2320 msgid "Error regular expression:"
2321 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2323 #: ../src/build.c:2138
2324 msgid "Independent commands"
2325 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2327 #: ../src/build.c:2170
2328 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2330 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2332 #: ../src/build.c:2179
2333 msgid "Execute commands"
2334 msgstr "Vykdyti komandas"
2336 #: ../src/build.c:2191
2339 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2342 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2343 "paskaityti žinyne."
2345 #: ../src/build.c:2349
2346 msgid "Set Build Commands"
2347 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2349 #: ../src/build.c:2561
2351 msgstr "_Kompiliuoti"
2353 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2357 #. build the code with make custom
2358 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2359 msgid "Make Custom _Target"
2360 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2362 #. build the code with make object
2363 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2364 msgid "Make _Object"
2365 msgstr "Daryti _objektą"
2367 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2371 #. build the code with make all
2372 #: ../src/build.c:2857
2374 msgstr "_Daryti visus"
2376 #: ../src/callbacks.c:148
2377 msgid "Do you really want to quit?"
2378 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2380 #: ../src/callbacks.c:206
2382 msgid "%d file saved."
2383 msgid_plural "%d files saved."
2384 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2385 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2386 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2388 #: ../src/callbacks.c:431
2389 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2390 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2392 #: ../src/callbacks.c:432
2394 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2395 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2397 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2399 msgstr "Eiti į eilutę"
2401 #: ../src/callbacks.c:1063
2402 msgid "Enter the line you want to go to:"
2403 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2405 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2407 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2409 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2411 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2415 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2419 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2423 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2424 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2425 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2427 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2429 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2431 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2432 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2433 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2435 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2436 msgid "_Use Custom Date Format"
2437 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2439 #: ../src/callbacks.c:1310
2440 msgid "Custom Date Format"
2441 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2443 #: ../src/callbacks.c:1311
2445 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2448 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2449 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2451 #: ../src/callbacks.c:1334
2452 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2454 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2456 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2457 msgid "No more message items."
2458 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2460 #: ../src/callbacks.c:1673
2462 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2463 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2465 #: ../src/dialogs.c:226
2466 msgid "Detect from file"
2467 msgstr "Aptikti iš failo"
2469 #: ../src/dialogs.c:229
2470 msgid "West European"
2471 msgstr "Vakarų europos"
2473 #: ../src/dialogs.c:231
2474 msgid "East European"
2475 msgstr "Rytų europos"
2477 #: ../src/dialogs.c:233
2479 msgstr "Rytų Azijos"
2481 #: ../src/dialogs.c:235
2482 msgid "SE & SW Asian"
2483 msgstr "PR ir PV azijos"
2485 #: ../src/dialogs.c:237
2486 msgid "Middle Eastern"
2487 msgstr "Vidurinių rytų"
2489 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2490 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2491 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2495 #: ../src/dialogs.c:288
2496 msgid "_More Options"
2497 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2499 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2500 #: ../src/dialogs.c:295
2501 msgid "Show _hidden files"
2502 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2504 #: ../src/dialogs.c:306
2505 msgid "Set encoding:"
2506 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2510 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2511 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2512 "correctly by Geany.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2516 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2517 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2518 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2521 #. line 2 with filetype combo
2522 #: ../src/dialogs.c:322
2523 msgid "Set filetype:"
2524 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2526 #: ../src/dialogs.c:332
2528 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2529 "filename extension.\n"
2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2533 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2534 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2537 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2539 msgstr "Atverti failą"
2541 #: ../src/dialogs.c:367
2543 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2544 "all files will be opened read-only."
2546 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2547 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2549 #: ../src/dialogs.c:387
2550 msgid "Detect by file extension"
2551 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2553 #: ../src/dialogs.c:545
2557 #: ../src/dialogs.c:546
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Toks failas jau yra!"
2561 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2563 msgstr "Išsaugoti failą"
2565 #: ../src/dialogs.c:590
2567 msgstr "_Pervadinti"
2569 #: ../src/dialogs.c:591
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2573 #: ../src/dialogs.c:599
2574 msgid "_Open file in a new tab"
2575 msgstr "_Failą atverti naujoje kortelėje"
2577 #: ../src/dialogs.c:602
2579 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2582 "Palikti dabartinį neišsaugotą failą atvertą ir atverti naujai išsaugotą "
2583 "failą, naujoje kortelėje"
2585 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2589 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2590 #: ../src/win32.c:683
2594 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2598 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2600 msgstr "Informacija"
2602 #: ../src/dialogs.c:815
2606 #: ../src/dialogs.c:844
2608 msgid "The file '%s' is not saved."
2609 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2611 #: ../src/dialogs.c:845
2612 msgid "Do you want to save it before closing?"
2613 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2615 #: ../src/dialogs.c:906
2617 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2619 #: ../src/dialogs.c:1204
2621 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2624 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2626 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2627 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2628 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2629 #: ../src/ui_utils.c:264
2633 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2637 #: ../src/dialogs.c:1269
2638 msgid "<b>Type:</b>"
2639 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2641 #: ../src/dialogs.c:1283
2642 msgid "<b>Size:</b>"
2643 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2645 #: ../src/dialogs.c:1299
2646 msgid "<b>Location:</b>"
2647 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2649 #: ../src/dialogs.c:1313
2650 msgid "<b>Read-only:</b>"
2651 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2653 #: ../src/dialogs.c:1320
2654 msgid "(only inside Geany)"
2655 msgstr "(tik Geany viduje)"
2657 #: ../src/dialogs.c:1329
2658 msgid "<b>Encoding:</b>"
2659 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2661 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2665 #: ../src/dialogs.c:1339
2666 msgid "(without BOM)"
2669 #: ../src/dialogs.c:1350
2670 msgid "<b>Modified:</b>"
2671 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1364
2674 msgid "<b>Changed:</b>"
2675 msgstr "<b>Keista:</b>"
2677 #: ../src/dialogs.c:1378
2678 msgid "<b>Accessed:</b>"
2679 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2681 #: ../src/dialogs.c:1400
2682 msgid "<b>Permissions:</b>"
2683 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2686 #: ../src/dialogs.c:1408
2690 #: ../src/dialogs.c:1415
2694 #: ../src/dialogs.c:1422
2699 #: ../src/dialogs.c:1430
2701 msgstr "Savininkas:"
2704 #: ../src/dialogs.c:1466
2709 #: ../src/dialogs.c:1502
2713 #: ../src/document.c:600
2715 msgid "File %s closed."
2716 msgstr "Failas %s užvertas."
2718 #: ../src/document.c:744
2720 msgid "New file \"%s\" opened."
2721 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2723 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2725 msgid "Could not open file %s (%s)"
2726 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2728 #: ../src/document.c:815
2730 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2731 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2733 #: ../src/document.c:821
2736 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2740 #: ../src/document.c:831
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2748 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2749 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2751 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2753 #: ../src/document.c:1033
2757 #: ../src/document.c:1036
2761 #: ../src/document.c:1039
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1044
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2772 #: ../src/document.c:1055
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2777 #: ../src/document.c:1207
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1215
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1217
2792 msgstr ", tik skaitymui"
2794 #: ../src/document.c:1413
2795 msgid "Error renaming file."
2796 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2798 #: ../src/document.c:1500
2801 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2803 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2805 #: ../src/document.c:1522
2808 "Error message: %s\n"
2809 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2811 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2812 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2814 #: ../src/document.c:1527
2816 msgid "Error message: %s."
2817 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2819 #: ../src/document.c:1587
2821 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2822 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2824 #: ../src/document.c:1605
2826 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2827 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2829 #: ../src/document.c:1619
2831 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2832 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2834 #: ../src/document.c:1768
2836 msgid "Error saving file (%s)."
2837 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2839 #: ../src/document.c:1773
2844 "The file on disk may now be truncated!"
2848 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2850 #: ../src/document.c:1775
2851 msgid "Error saving file."
2852 msgstr "Klaida įrašant failą."
2854 #: ../src/document.c:1799
2856 msgid "File %s saved."
2857 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2859 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2861 msgid "\"%s\" was not found."
2862 msgstr "„%s“ nerastas."
2864 #: ../src/document.c:1948
2865 msgid "Wrap search and find again?"
2866 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2868 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2869 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2871 msgid "No matches found for \"%s\"."
2872 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2874 #: ../src/document.c:2040
2876 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2877 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2878 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2879 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2880 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2882 #: ../src/document.c:2839
2883 msgid "Do you want to reload it?"
2884 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2886 #: ../src/document.c:2840
2889 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2890 "the current buffer."
2892 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2893 "esantis atmintyje."
2895 #: ../src/document.c:2858
2896 msgid "Close _without saving"
2897 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2899 #: ../src/document.c:2861
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2903 #: ../src/document.c:2862
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2908 #: ../src/editor.c:4310
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2912 #: ../src/editor.c:4311
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2916 #: ../src/editor.c:4469
2918 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2919 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2921 #: ../src/encodings.c:67
2925 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2929 #: ../src/encodings.c:70
2933 #: ../src/encodings.c:71
2934 msgid "South European"
2935 msgstr "Pietų Europos"
2937 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2938 #: ../src/encodings.c:75
2942 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2944 msgstr "Baltijos šalių"
2946 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2947 msgid "Central European"
2948 msgstr "Centrinės Europos"
2950 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2951 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2952 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2956 #: ../src/encodings.c:89
2957 msgid "Cyrillic/Russian"
2958 msgstr "Kirilica/Rusų"
2960 #: ../src/encodings.c:90
2961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2964 #: ../src/encodings.c:91
2968 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2972 #. not available at all, ?
2973 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2977 #: ../src/encodings.c:100
2978 msgid "Hebrew Visual"
2979 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2981 #: ../src/encodings.c:102
2985 #: ../src/encodings.c:103
2989 #: ../src/encodings.c:104
2993 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2997 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2999 msgstr "Vietnamiečių"
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3003 #: ../src/encodings.c:125
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "Kinų supaprastinta"
3007 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "Kinų tradicinė"
3011 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3012 #: ../src/encodings.c:132
3016 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3017 #: ../src/encodings.c:136
3021 #: ../src/encodings.c:138
3022 msgid "Without encoding"
3023 msgstr "Be koduotės"
3025 #: ../src/encodings.c:420
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "_Vakarų Europos"
3029 #: ../src/encodings.c:426
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "_Rytų Europos"
3033 #: ../src/encodings.c:432
3035 msgstr "Rytų _Azijos"
3037 #: ../src/encodings.c:438
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "_PR ir PV azijos"
3041 #: ../src/encodings.c:444
3042 msgid "_Middle Eastern"
3043 msgstr "Vidurinių _rytų"
3045 #: ../src/encodings.c:450
3049 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3050 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3052 msgid "%s source file"
3053 msgstr "%s šaltinio failas"
3055 #: ../src/filetypes.c:84
3060 #: ../src/filetypes.c:311
3061 msgid "Shell script"
3062 msgstr "Shell scenarijus"
3064 #: ../src/filetypes.c:319
3068 #: ../src/filetypes.c:326
3069 msgid "XML document"
3070 msgstr "XML dokumentas"
3072 #: ../src/filetypes.c:350
3073 msgid "Cascading StyleSheet"
3074 msgstr "Cascading StyleSheet"
3076 #: ../src/filetypes.c:419
3078 msgstr "Konfigūracijos failas"
3080 #: ../src/filetypes.c:425
3081 msgid "Gettext translation file"
3082 msgstr "Gettext vertimo failas"
3084 #: ../src/filetypes.c:720
3085 msgid "_Programming Languages"
3086 msgstr "_Programavimo kalbos"
3088 #: ../src/filetypes.c:721
3089 msgid "_Scripting Languages"
3090 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3092 #: ../src/filetypes.c:722
3093 msgid "_Markup Languages"
3094 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3096 #: ../src/filetypes.c:723
3097 msgid "M_iscellaneous"
3100 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3102 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3104 #. create meta file filter "All files"
3105 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3106 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3108 msgstr "Visi failai"
3110 #: ../src/filetypes.c:1532
3112 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3113 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3115 #: ../src/geany.h:55
3119 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3120 #: ../src/templates.c:224
3122 msgid "Could not find file '%s'."
3123 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3125 #: ../src/highlighting.c:1304
3127 msgstr "Numatytasis"
3129 #: ../src/highlighting.c:1343
3130 msgid "The current filetype overrides the default style."
3131 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3133 #: ../src/highlighting.c:1344
3134 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3135 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3137 #: ../src/highlighting.c:1365
3138 msgid "Color Schemes"
3139 msgstr "Spalvų deriniai"
3141 #. visual group order
3142 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3146 #: ../src/keybindings.c:228
3150 #: ../src/keybindings.c:229
3154 #: ../src/keybindings.c:230
3158 #: ../src/keybindings.c:231
3162 #: ../src/keybindings.c:232
3166 #: ../src/keybindings.c:233
3170 #: ../src/keybindings.c:234
3174 #: ../src/keybindings.c:235
3178 #: ../src/keybindings.c:236
3182 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3183 #: ../src/ui_utils.c:1981
3187 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3191 #: ../src/keybindings.c:241
3195 #: ../src/keybindings.c:242
3196 msgid "Notebook tab"
3197 msgstr "Užrašinės kortelė"
3199 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3203 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3207 #: ../src/keybindings.c:256
3208 msgid "Open selected file"
3209 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3211 #: ../src/keybindings.c:258
3215 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3217 msgstr "Išsaugoti kaip"
3219 #: ../src/keybindings.c:262
3221 msgstr "Išsaugoti visus"
3223 #: ../src/keybindings.c:265
3227 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3231 #: ../src/keybindings.c:269
3233 msgstr "Užverti visus"
3235 #: ../src/keybindings.c:272
3237 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3239 #: ../src/keybindings.c:274
3240 msgid "Re-open last closed tab"
3241 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3243 #: ../src/keybindings.c:291
3247 #: ../src/keybindings.c:293
3251 #: ../src/keybindings.c:302
3252 msgid "Delete to line end"
3253 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3255 #: ../src/keybindings.c:308
3256 msgid "Scroll to current line"
3257 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3260 msgid "Scroll up the view by one line"
3261 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3263 #: ../src/keybindings.c:312
3264 msgid "Scroll down the view by one line"
3265 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3271 # ../src/keybindings.c:309
3272 #: ../src/keybindings.c:314
3273 msgid "Complete snippet"
3274 msgstr "Pilnas fragmentas"
3276 #: ../src/keybindings.c:316
3277 msgid "Move cursor in snippet"
3278 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3280 #: ../src/keybindings.c:318
3281 msgid "Suppress snippet completion"
3282 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3284 #: ../src/keybindings.c:320
3285 msgid "Context Action"
3286 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3288 #: ../src/keybindings.c:322
3289 msgid "Complete word"
3290 msgstr "Užbaigti žodį"
3292 #: ../src/keybindings.c:324
3293 msgid "Show calltip"
3294 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3296 #: ../src/keybindings.c:326
3297 msgid "Show macro list"
3298 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3300 #: ../src/keybindings.c:328
3301 msgid "Word part completion"
3302 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3304 #: ../src/keybindings.c:330
3305 msgid "Move line(s) up"
3306 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3308 #: ../src/keybindings.c:332
3309 msgid "Move line(s) down"
3310 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3312 #: ../src/keybindings.c:337
3316 #: ../src/keybindings.c:339
3320 #: ../src/keybindings.c:341
3324 #: ../src/keybindings.c:352
3326 msgstr "Pasirinkti viską"
3328 #: ../src/keybindings.c:354
3329 msgid "Select current word"
3330 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3332 #: ../src/keybindings.c:362
3333 msgid "Select to previous word part"
3334 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3336 #: ../src/keybindings.c:364
3337 msgid "Select to next word part"
3338 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3340 #: ../src/keybindings.c:372
3341 msgid "Toggle line commentation"
3342 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3344 #: ../src/keybindings.c:375
3345 msgid "Comment line(s)"
3346 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3348 #: ../src/keybindings.c:377
3349 msgid "Uncomment line(s)"
3350 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3352 #: ../src/keybindings.c:379
3353 msgid "Increase indent"
3354 msgstr "Didinti atitraukimą"
3356 #: ../src/keybindings.c:382
3357 msgid "Decrease indent"
3358 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3360 #: ../src/keybindings.c:385
3361 msgid "Increase indent by one space"
3362 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3364 #: ../src/keybindings.c:387
3365 msgid "Decrease indent by one space"
3366 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3368 #: ../src/keybindings.c:391
3369 msgid "Send to Custom Command 1"
3370 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:393
3373 msgid "Send to Custom Command 2"
3374 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3376 #: ../src/keybindings.c:395
3377 msgid "Send to Custom Command 3"
3378 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3380 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgstr "Sujungti eilutes"
3384 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgstr "Įterpti datą"
3388 #: ../src/keybindings.c:414
3389 msgid "Insert New Line Before Current"
3390 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3392 #: ../src/keybindings.c:416
3393 msgid "Insert New Line After Current"
3394 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3396 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3400 #: ../src/keybindings.c:431
3402 msgstr "Ieškoti kito"
3404 #: ../src/keybindings.c:433
3405 msgid "Find Previous"
3406 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3408 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3412 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3413 msgid "Find in Files"
3414 msgstr "Ieškoti failuose"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Next Message"
3418 msgstr "Sekantis pranešimas"
3420 #: ../src/keybindings.c:447
3421 msgid "Previous Message"
3422 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3424 #: ../src/keybindings.c:450
3426 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3428 #: ../src/keybindings.c:453
3429 msgid "Find Document Usage"
3430 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3432 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3433 msgid "Navigate back a location"
3434 msgstr "Pereiti atgal"
3436 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3437 msgid "Navigate forward a location"
3438 msgstr "Pereiti pirmyn"
3440 #: ../src/keybindings.c:467
3441 msgid "Go to matching brace"
3442 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3444 #: ../src/keybindings.c:470
3445 msgid "Toggle marker"
3446 msgstr "Perjungti žymeklį"
3448 #: ../src/keybindings.c:479
3449 msgid "Go to Tag Definition"
3450 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3452 #: ../src/keybindings.c:482
3453 msgid "Go to Tag Declaration"
3454 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3456 #: ../src/keybindings.c:484
3457 msgid "Go to Start of Line"
3458 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3460 #: ../src/keybindings.c:486
3461 msgid "Go to End of Line"
3462 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3464 #: ../src/keybindings.c:488
3465 msgid "Go to End of Display Line"
3466 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3468 #: ../src/keybindings.c:490
3469 msgid "Go to Previous Word Part"
3470 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3472 #: ../src/keybindings.c:492
3473 msgid "Go to Next Word Part"
3474 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3476 #: ../src/keybindings.c:497
3477 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3478 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3480 #: ../src/keybindings.c:500
3482 msgstr "Visas ekranas"
3484 #: ../src/keybindings.c:502
3485 msgid "Toggle Messages Window"
3486 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3488 #: ../src/keybindings.c:505
3489 msgid "Toggle Sidebar"
3490 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3492 #: ../src/keybindings.c:507
3496 #: ../src/keybindings.c:509
3500 #: ../src/keybindings.c:511
3502 msgstr "Atstatyti mastelį"
3504 #: ../src/keybindings.c:516
3505 msgid "Switch to Editor"
3506 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3508 #: ../src/keybindings.c:518
3509 msgid "Switch to Search Bar"
3510 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3512 #: ../src/keybindings.c:520
3513 msgid "Switch to Message Window"
3514 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3516 #: ../src/keybindings.c:522
3517 msgid "Switch to Compiler"
3518 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3520 #: ../src/keybindings.c:524
3521 msgid "Switch to Messages"
3522 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3524 #: ../src/keybindings.c:526
3525 msgid "Switch to Scribble"
3526 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3528 #: ../src/keybindings.c:528
3529 msgid "Switch to VTE"
3530 msgstr "Persijungti į VTE"
3532 #: ../src/keybindings.c:530
3533 msgid "Switch to Sidebar"
3534 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3536 #: ../src/keybindings.c:532
3537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3538 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3540 #: ../src/keybindings.c:534
3541 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3542 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3544 #: ../src/keybindings.c:539
3545 msgid "Switch to left document"
3546 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3548 #: ../src/keybindings.c:541
3549 msgid "Switch to right document"
3550 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3552 #: ../src/keybindings.c:543
3553 msgid "Switch to last used document"
3554 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3556 #: ../src/keybindings.c:546
3557 msgid "Move document left"
3558 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3560 #: ../src/keybindings.c:549
3561 msgid "Move document right"
3562 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3564 #: ../src/keybindings.c:551
3565 msgid "Move document first"
3566 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3568 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgid "Move document last"
3570 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3572 #: ../src/keybindings.c:558
3573 msgid "Toggle Line wrapping"
3574 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3576 #: ../src/keybindings.c:560
3577 msgid "Toggle Line breaking"
3578 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3580 #: ../src/keybindings.c:564
3581 msgid "Replace spaces by tabs"
3582 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3584 #: ../src/keybindings.c:566
3585 msgid "Toggle current fold"
3586 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3588 #: ../src/keybindings.c:568
3590 msgstr "Suskleisti visus"
3592 #: ../src/keybindings.c:570
3594 msgstr "Išskleisti visus"
3596 #: ../src/keybindings.c:572
3597 msgid "Reload symbol list"
3598 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3600 #: ../src/keybindings.c:574
3601 msgid "Remove Markers"
3602 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3604 #: ../src/keybindings.c:576
3605 msgid "Remove Error Indicators"
3606 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3608 #: ../src/keybindings.c:578
3609 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3610 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3612 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3614 msgstr "Kompiliuoti"
3616 #: ../src/keybindings.c:587
3618 msgstr "Padaryti visus"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 msgid "Make custom target"
3622 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3624 #: ../src/keybindings.c:592
3626 msgstr "Padaryti objektą"
3628 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgstr "Sekanti klaida"
3632 #: ../src/keybindings.c:596
3633 msgid "Previous error"
3634 msgstr "Ankstesnė klaida"
3636 #: ../src/keybindings.c:598
3640 #: ../src/keybindings.c:600
3641 msgid "Build options"
3642 msgstr "Darymo parinktys"
3644 #: ../src/keybindings.c:605
3645 msgid "Show Color Chooser"
3646 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3648 #: ../src/keybindings.c:852
3649 msgid "Keyboard Shortcuts"
3650 msgstr "Spartieji klavišai"
3652 #: ../src/keybindings.c:864
3653 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3654 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3656 #: ../src/keyfile.c:950
3657 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3658 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3660 #: ../src/keyfile.c:1150
3661 msgid "Failed to load one or more session files."
3662 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3665 msgid "Debug Messages"
3666 msgstr "Derinimo pranešimai"
3672 #: ../src/main.c:121
3674 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3677 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3680 #: ../src/main.c:122
3681 msgid "Use an alternate configuration directory"
3682 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3684 #: ../src/main.c:123
3685 msgid "Print internal filetype names"
3686 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3688 #: ../src/main.c:124
3689 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3690 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3692 #: ../src/main.c:125
3693 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3694 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3696 #: ../src/main.c:127
3697 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3699 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3702 #: ../src/main.c:128
3704 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3706 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3708 #: ../src/main.c:129
3709 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3710 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3712 #: ../src/main.c:131
3713 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3714 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3716 #: ../src/main.c:132
3717 msgid "Don't show message window at startup"
3718 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3720 #: ../src/main.c:133
3721 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3722 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3724 #: ../src/main.c:135
3725 msgid "Don't load plugins"
3726 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3728 #: ../src/main.c:137
3729 msgid "Print Geany's installation prefix"
3730 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3732 #: ../src/main.c:138
3733 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3734 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3736 #: ../src/main.c:139
3737 msgid "Don't load the previous session's files"
3738 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3740 #: ../src/main.c:141
3741 msgid "Don't load terminal support"
3742 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3744 #: ../src/main.c:142
3745 msgid "Filename of libvte.so"
3746 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3748 #: ../src/main.c:144
3750 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3752 #: ../src/main.c:145
3753 msgid "Show version and exit"
3754 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3756 #: ../src/main.c:516
3758 msgstr "[FAILAI...]"
3760 #. note for translators: library versions are printed after this
3761 #: ../src/main.c:547
3763 msgid "built on %s with "
3764 msgstr "sukurta ant %s su"
3766 #: ../src/main.c:635
3767 msgid "Move it now?"
3768 msgstr "Perkelti dabar?"
3770 #: ../src/main.c:637
3771 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3772 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3774 #: ../src/main.c:646
3777 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3779 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3781 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3782 #. * describes why moving the dir didn't work
3783 #: ../src/main.c:656
3786 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3787 "Please move manually the directory to the new location."
3789 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3792 #: ../src/main.c:737
3795 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3796 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3797 "Start Geany anyway?"
3799 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3800 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3801 "Vistiek paleisti Geany?"
3803 #: ../src/main.c:1074
3805 msgid "This is Geany %s."
3806 msgstr "Tai yra Geany %s."
3808 #: ../src/main.c:1076
3810 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3811 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3813 #: ../src/main.c:1293
3814 msgid "Configuration files reloaded."
3815 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3817 #: ../src/msgwindow.c:158
3818 msgid "Status messages"
3819 msgstr "Būsenos pranešimai"
3821 #: ../src/msgwindow.c:556
3825 #: ../src/msgwindow.c:565
3827 msgstr "Kopijuoti _viską"
3829 #: ../src/msgwindow.c:595
3830 msgid "_Hide Message Window"
3831 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3833 #: ../src/msgwindow.c:651
3835 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3836 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3838 #: ../src/notebook.c:195
3839 msgid "Switch to Document"
3840 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3842 #: ../src/plugins.c:497
3845 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3846 "please recompile it."
3848 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3850 #: ../src/plugins.c:1041
3851 msgid "_Plugin Manager"
3852 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3854 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3855 #: ../src/plugins.c:1212
3860 #: ../src/plugins.c:1288
3864 #: ../src/plugins.c:1294
3868 #: ../src/plugins.c:1300
3872 #: ../src/plugins.c:1318
3873 msgid "No plugins available."
3874 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3876 #: ../src/plugins.c:1414
3880 #: ../src/plugins.c:1434
3881 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3882 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3884 #: ../src/plugins.c:1446
3885 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3886 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3888 #: ../src/plugins.c:1455
3892 #: ../src/plugins.c:1456
3894 msgstr "Autorius(-iai):"
3896 #: ../src/pluginutils.c:332
3897 msgid "Configure Plugins"
3898 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3900 #: ../src/prefs.c:179
3902 msgstr "Paimti klavišą"
3904 #: ../src/prefs.c:185
3906 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3907 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3909 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3911 msgstr "_Išskleisti viską"
3913 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3914 msgid "_Collapse All"
3915 msgstr "_Suskleisti viską"
3917 #: ../src/prefs.c:291
3921 #: ../src/prefs.c:296
3923 msgstr "Spartusis klavišas"
3925 #: ../src/prefs.c:1456
3929 #: ../src/prefs.c:1458
3933 #: ../src/prefs.c:1459
3934 msgid "Override that keybinding?"
3935 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3937 #: ../src/prefs.c:1460
3939 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3940 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3942 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3944 #: ../src/prefs.c:1661
3945 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3947 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3950 #: ../src/prefs.c:1666
3952 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3955 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3956 "paskaityti dokumentacijoje."
3959 #: ../src/prefs.c:1671
3961 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3962 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3963 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3965 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3966 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3967 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3969 #. page Editor->Indentation
3970 #: ../src/prefs.c:1676
3972 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3973 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3975 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
3976 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
3978 #: ../src/printing.c:183
3979 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3980 msgstr "Redaktoriaus šriftas yra lygiaplotis šriftas!"
3982 #: ../src/printing.c:184
3983 msgid "Text will be wrongly spaced."
3984 msgstr "Tekstas bus iškraipytas."
3986 #: ../src/printing.c:301
3988 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3989 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
3991 #: ../src/printing.c:371
3992 msgid "Document Setup"
3993 msgstr "Dokumento sąranka"
3995 #: ../src/printing.c:406
3996 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3997 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
3999 #: ../src/printing.c:525
4001 msgid "Page %d of %d"
4002 msgstr "%d puslapis iš %d"
4004 #: ../src/printing.c:779
4006 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4007 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4009 #: ../src/printing.c:781
4011 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4012 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4014 #: ../src/printing.c:833
4016 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4017 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4019 #: ../src/printing.c:872
4020 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4021 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4023 #: ../src/printing.c:880
4026 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4030 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4034 #: ../src/printing.c:896
4036 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4037 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4039 #: ../src/printing.c:902
4041 msgid "File %s printed."
4042 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4044 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4045 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4046 #: ../src/project.c:97
4050 #: ../src/project.c:119
4052 msgstr "Naujas projektas"
4054 #: ../src/project.c:127
4058 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4059 msgid "Choose Project Base Path"
4060 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4062 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4063 msgid "Project file could not be written"
4064 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4066 #: ../src/project.c:200
4068 msgid "Project \"%s\" created."
4069 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4071 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4073 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4074 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4076 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4077 msgid "Open Project"
4078 msgstr "Atverti projektą"
4080 #: ../src/project.c:299
4081 msgid "Project files"
4082 msgstr "Projektų failai"
4084 #: ../src/project.c:351
4086 msgid "Project \"%s\" closed."
4087 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4089 #: ../src/project.c:563
4091 msgid "Project \"%s\" saved."
4092 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4094 #: ../src/project.c:596
4095 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4096 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4098 #: ../src/project.c:597
4100 msgid "The '%s' project is open."
4101 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4103 #: ../src/project.c:646
4104 msgid "The specified project name is too short."
4105 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4107 #: ../src/project.c:652
4109 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4110 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4112 #: ../src/project.c:664
4113 msgid "You have specified an invalid project filename."
4114 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4116 #: ../src/project.c:687
4117 msgid "Create the project's base path directory?"
4118 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4120 #: ../src/project.c:688
4122 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4123 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4125 #: ../src/project.c:697
4127 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4128 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4130 #: ../src/project.c:710
4132 msgid "Project file could not be written (%s)."
4133 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4135 #. initialise the dialog
4136 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4137 msgid "Choose Project Filename"
4138 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4140 #: ../src/project.c:940
4142 msgid "Project \"%s\" opened."
4143 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4145 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4146 msgid "_Use regular expressions"
4147 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4149 #: ../src/search.c:293
4151 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4152 "regular expressions, please read the documentation."
4154 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4155 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4157 #: ../src/search.c:300
4158 msgid "Search _backwards"
4159 msgstr "Ieškoti _atgal"
4161 #: ../src/search.c:313
4162 msgid "Use _escape sequences"
4163 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4165 #: ../src/search.c:317
4167 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4168 "corresponding control characters"
4170 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4171 "valdymo simboliais"
4173 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4174 msgid "C_ase sensitive"
4175 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4177 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4178 msgid "Match only a _whole word"
4179 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4181 #: ../src/search.c:334
4182 msgid "Match from s_tart of word"
4183 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4185 #: ../src/search.c:470
4187 msgstr "_Ankstesnis"
4189 #: ../src/search.c:475
4193 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4194 msgid "_Search for:"
4197 #. Now add the multiple match options
4198 #: ../src/search.c:508
4200 msgstr "_Surasti visus"
4202 #: ../src/search.c:515
4204 msgstr "_Pasirinkime"
4206 #: ../src/search.c:517
4207 msgid "Mark all matches in the current document"
4208 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4210 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4214 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4215 msgid "_In Document"
4218 #. close window checkbox
4219 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4220 msgid "Close _dialog"
4221 msgstr "_Užverti dialogą"
4223 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4224 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4225 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4227 #: ../src/search.c:634
4228 msgid "Replace & Fi_nd"
4229 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4231 #: ../src/search.c:643
4232 msgid "Replace wit_h:"
4235 #. Now add the multiple replace options
4236 #: ../src/search.c:690
4237 msgid "Re_place All"
4238 msgstr "P_akeisti visus"
4240 #: ../src/search.c:707
4241 msgid "In Se_lection"
4242 msgstr "Pasi_rinkime"
4244 #: ../src/search.c:709
4245 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4246 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4248 #: ../src/search.c:826
4252 #: ../src/search.c:828
4256 #: ../src/search.c:830
4258 msgstr "pasirinktinis"
4260 #: ../src/search.c:834
4262 "All: search all files in the directory\n"
4263 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4264 "Custom: specify file patterns manually"
4266 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4267 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4268 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4270 #: ../src/search.c:900
4274 #: ../src/search.c:912
4275 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4276 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4278 #: ../src/search.c:924
4282 #: ../src/search.c:942
4286 #: ../src/search.c:973
4287 msgid "See grep's manual page for more information"
4288 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4290 #: ../src/search.c:975
4291 msgid "_Recurse in subfolders"
4292 msgstr "_Rekursyviai"
4294 #: ../src/search.c:988
4295 msgid "_Invert search results"
4296 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4298 #: ../src/search.c:992
4299 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4300 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4302 #: ../src/search.c:1009
4303 msgid "E_xtra options:"
4304 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4306 #: ../src/search.c:1016
4307 msgid "Other options to pass to Grep"
4308 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4310 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4312 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4313 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4314 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4315 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4316 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4318 #: ../src/search.c:1329
4320 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4321 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4323 #: ../src/search.c:1519
4324 msgid "Invalid directory for find in files."
4325 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4327 #: ../src/search.c:1540
4328 msgid "No text to find."
4329 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4331 #: ../src/search.c:1567
4333 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4334 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4336 #: ../src/search.c:1574
4338 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4339 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4341 #: ../src/search.c:1640
4342 msgid "Searching..."
4345 #: ../src/search.c:1651
4347 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4348 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4350 #: ../src/search.c:1692
4352 msgid "Could not open directory (%s)"
4353 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4355 #: ../src/search.c:1794
4356 msgid "Search failed."
4357 msgstr "Paieška nepavyko."
4359 #: ../src/search.c:1814
4361 msgid "Search completed with %d match."
4362 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4363 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4364 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4365 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4367 #: ../src/search.c:1822
4368 msgid "No matches found."
4369 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4371 #: ../src/search.c:1852
4373 msgid "Bad regex: %s"
4374 msgstr "Blogas regex: %s"
4376 #. TODO maybe this message needs a rewording
4377 #: ../src/socket.c:228
4379 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4381 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4383 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4385 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4387 #: ../src/stash.c:1099
4389 msgstr "Pavadinimas"
4391 #: ../src/stash.c:1106
4395 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4399 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4403 #: ../src/symbols.c:695
4407 #: ../src/symbols.c:696
4411 #: ../src/symbols.c:697
4415 #: ../src/symbols.c:698
4419 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4420 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4421 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4422 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4423 #: ../src/symbols.c:993
4427 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4431 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4432 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4436 #: ../src/symbols.c:707
4437 msgid "Type constructors"
4438 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4440 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4441 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4443 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4444 #: ../src/symbols.c:980
4448 #: ../src/symbols.c:713
4452 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4456 #: ../src/symbols.c:716
4460 #: ../src/symbols.c:717
4464 #: ../src/symbols.c:718
4468 #: ../src/symbols.c:724
4472 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4473 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4474 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4478 #: ../src/symbols.c:738
4482 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4486 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4487 msgid "Subsubsection"
4488 msgstr "Poposekcijos"
4490 #: ../src/symbols.c:752
4494 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4495 #: ../src/symbols.c:888
4499 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4503 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4504 #: ../src/symbols.c:916
4508 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4509 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4513 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4514 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4515 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4519 #: ../src/symbols.c:790
4523 #: ../src/symbols.c:791
4525 msgstr "H1 antraštės"
4527 #: ../src/symbols.c:792
4529 msgstr "H2 antraštės"
4531 #: ../src/symbols.c:793
4533 msgstr "H3 antraštės"
4535 #: ../src/symbols.c:801
4536 msgid "ID Selectors"
4537 msgstr "ID pasirinkikliai"
4539 #: ../src/symbols.c:802
4540 msgid "Type Selectors"
4541 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4543 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4547 #: ../src/symbols.c:822
4551 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4552 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4556 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4558 msgstr "Vardų zonos"
4560 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4564 #: ../src/symbols.c:844
4566 msgstr "Importavimai"
4568 #: ../src/symbols.c:852
4572 #: ../src/symbols.c:853
4573 msgid "Architectures"
4574 msgstr "Architektūros"
4576 #: ../src/symbols.c:855
4577 msgid "Functions / Procedures"
4578 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4580 #: ../src/symbols.c:856
4581 msgid "Variables / Signals"
4582 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4584 #: ../src/symbols.c:857
4585 msgid "Processes / Components"
4586 msgstr "Procesai / Komponentai"
4588 #: ../src/symbols.c:865
4592 #: ../src/symbols.c:867
4593 msgid "Functions / Tasks"
4594 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4596 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4600 #: ../src/symbols.c:930
4602 msgstr "Paprogramės"
4604 #: ../src/symbols.c:933
4608 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4610 msgstr "Makrokomandos"
4612 #: ../src/symbols.c:943
4616 #: ../src/symbols.c:950
4620 #: ../src/symbols.c:959
4624 #: ../src/symbols.c:960
4628 #: ../src/symbols.c:961
4632 #: ../src/symbols.c:962
4636 #: ../src/symbols.c:982
4640 #: ../src/symbols.c:983
4641 msgid "Typedefs / Enums"
4642 msgstr "Typedefs / Enums"
4644 #: ../src/symbols.c:1728
4646 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4647 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1751
4651 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4652 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4654 #: ../src/symbols.c:1758
4657 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4660 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4663 #: ../src/symbols.c:1759
4667 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4671 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4674 #: ../src/symbols.c:1773
4676 msgstr "Įkelti žymes"
4678 #: ../src/symbols.c:1780
4679 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4680 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4682 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4683 #: ../src/symbols.c:1800
4685 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4686 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4688 #: ../src/symbols.c:1803
4690 msgid "Could not load tags file '%s'."
4691 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4693 #: ../src/symbols.c:1943
4695 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4696 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4698 #: ../src/symbols.c:1945
4700 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4701 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4703 #: ../src/symbols.c:2251
4704 msgid "Sort by _Name"
4705 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4707 #: ../src/symbols.c:2258
4708 msgid "Sort by _Appearance"
4709 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4711 #: ../src/templates.c:75
4713 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4714 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4716 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4717 #: ../src/toolbar.c:54
4718 msgid "Save the current file"
4719 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4721 #: ../src/toolbar.c:56
4722 msgid "Save all open files"
4723 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4725 #: ../src/toolbar.c:57
4726 msgid "Reload the current file from disk"
4727 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4729 #: ../src/toolbar.c:58
4730 msgid "Close the current file"
4731 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4733 #: ../src/toolbar.c:59
4734 msgid "Close all open files"
4735 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4737 #: ../src/toolbar.c:60
4738 msgid "Cut the current selection"
4739 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4741 #: ../src/toolbar.c:61
4742 msgid "Copy the current selection"
4743 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4745 #: ../src/toolbar.c:62
4746 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4747 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4749 #: ../src/toolbar.c:63
4750 msgid "Delete the current selection"
4751 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4753 #: ../src/toolbar.c:64
4754 msgid "Undo the last modification"
4755 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4757 #: ../src/toolbar.c:65
4758 msgid "Redo the last modification"
4759 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4761 #: ../src/toolbar.c:68
4762 msgid "Compile the current file"
4763 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4765 #: ../src/toolbar.c:69
4766 msgid "Run or view the current file"
4767 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4769 #: ../src/toolbar.c:70
4771 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4772 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4774 #: ../src/toolbar.c:71
4775 msgid "Zoom in the text"
4776 msgstr "Padidinti tekste"
4778 #: ../src/toolbar.c:72
4779 msgid "Zoom out the text"
4780 msgstr "Sumažinti tekste"
4782 #: ../src/toolbar.c:73
4783 msgid "Decrease indentation"
4784 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4786 #: ../src/toolbar.c:74
4787 msgid "Increase indentation"
4788 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4790 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4791 msgid "Find the entered text in the current file"
4792 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4794 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4795 msgid "Jump to the entered line number"
4796 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4798 #: ../src/toolbar.c:77
4799 msgid "Show the preferences dialog"
4800 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4802 #: ../src/toolbar.c:78
4804 msgstr "Išjungti Geany"
4806 #: ../src/toolbar.c:79
4807 msgid "Print document"
4808 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4810 #: ../src/toolbar.c:80
4811 msgid "Replace text in the current document"
4812 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4814 #: ../src/toolbar.c:356
4815 msgid "Create a new file"
4816 msgstr "Sukurti naują failą"
4818 #: ../src/toolbar.c:357
4819 msgid "Create a new file from a template"
4820 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4822 #: ../src/toolbar.c:364
4823 msgid "Open an existing file"
4824 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4826 #: ../src/toolbar.c:365
4827 msgid "Open a recent file"
4828 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4830 #: ../src/toolbar.c:373
4831 msgid "Choose more build actions"
4832 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4834 #: ../src/toolbar.c:380
4835 msgid "Search Field"
4836 msgstr "Paieškos laukelis"
4838 #: ../src/toolbar.c:390
4840 msgstr "Eiti į laukelį"
4842 #: ../src/toolbar.c:579
4846 #: ../src/toolbar.c:580
4847 msgid "--- Separator ---"
4848 msgstr "--- Skirtukas ---"
4850 #: ../src/toolbar.c:949
4852 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4855 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4856 "galima keisti vilkimu."
4858 #: ../src/toolbar.c:965
4859 msgid "Available Items"
4860 msgstr "Prieinami elementai"
4862 #: ../src/toolbar.c:986
4863 msgid "Displayed Items"
4864 msgstr "Rodomi elementai"
4866 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4868 msgid "Invalid command: %s"
4869 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4871 #: ../src/tools.c:109
4872 msgid "Command not found"
4873 msgstr "Komanda nerasta"
4875 #: ../src/tools.c:260
4878 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4879 "changed. Error message: %s"
4881 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4882 "Klaidos pranešimas: %s"
4884 #: ../src/tools.c:326
4885 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4886 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4888 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4890 msgid "Custom command failed: %s"
4891 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4893 #: ../src/tools.c:358
4895 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4896 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4898 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4899 msgid "Set Custom Commands"
4900 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4902 #: ../src/tools.c:522
4904 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4905 "of the command replaces the current selection."
4907 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4908 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4910 #: ../src/tools.c:536
4914 #: ../src/tools.c:745
4915 msgid "No custom commands defined."
4916 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4918 #: ../src/tools.c:843
4920 msgstr "Žodžių skaičius"
4922 #: ../src/tools.c:853
4924 msgstr "pasirinkimas"
4926 #: ../src/tools.c:859
4927 msgid "whole document"
4928 msgstr "visas dokumentas"
4930 #: ../src/tools.c:868
4934 #: ../src/tools.c:880
4938 #: ../src/tools.c:894
4942 #: ../src/tools.c:908
4946 #: ../src/sidebar.c:175
4947 msgid "No tags found"
4948 msgstr "Žymių nerasta"
4950 #: ../src/sidebar.c:588
4951 msgid "Show S_ymbol List"
4952 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
4954 #: ../src/sidebar.c:596
4955 msgid "Show _Document List"
4956 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
4958 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4959 msgid "H_ide Sidebar"
4960 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
4962 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4963 msgid "_Find in Files"
4964 msgstr "_Ieškoti failuose"
4966 #: ../src/sidebar.c:719
4968 msgstr "Rodyti _kelius"
4970 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4971 #: ../src/ui_utils.c:185
4973 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4974 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4976 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
4977 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
4980 #: ../src/ui_utils.c:219
4986 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4990 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4991 #: ../src/ui_utils.c:227
4995 #: ../src/ui_utils.c:227
4999 #: ../src/ui_utils.c:241
5004 #: ../src/ui_utils.c:244
5008 #. T/S = tabs and spaces
5009 #: ../src/ui_utils.c:247
5013 #: ../src/ui_utils.c:255
5017 #: ../src/ui_utils.c:328
5020 msgstr "pozicija: %d"
5022 #: ../src/ui_utils.c:330
5025 msgstr "stilius: %d"
5027 #: ../src/ui_utils.c:382
5028 msgid " (new instance)"
5029 msgstr " (nauja kopija)"
5031 #: ../src/ui_utils.c:412
5033 msgid "Font updated (%s)."
5034 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5036 #: ../src/ui_utils.c:608
5037 msgid "C Standard Library"
5038 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5040 #: ../src/ui_utils.c:609
5044 #: ../src/ui_utils.c:610
5045 msgid "C++ (C Standard Library)"
5046 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:611
5049 msgid "C++ Standard Library"
5050 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5052 #: ../src/ui_utils.c:612
5056 #: ../src/ui_utils.c:674
5057 msgid "_Set Custom Date Format"
5058 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1820
5061 msgid "Select Folder"
5062 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1820
5066 msgstr "Pasirinkite failą"
5068 #: ../src/ui_utils.c:1979
5070 msgstr "Išsaugoti viską"
5072 #: ../src/ui_utils.c:1980
5074 msgstr "Užverti viską"
5076 #: ../src/ui_utils.c:2226
5077 msgid "Geany cannot start!"
5078 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5080 #: ../src/utils.c:87
5081 msgid "Select Browser"
5082 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5084 #: ../src/utils.c:88
5086 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5089 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5092 #: ../src/utils.c:366
5096 #: ../src/utils.c:367
5100 #: ../src/utils.c:368
5105 msgid "_Set Path From Document"
5106 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5109 msgid "_Restart Terminal"
5110 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5113 msgid "_Input Methods"
5114 msgstr "_Įvesties metodai"
5118 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5120 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5122 #: ../src/win32.c:159
5123 msgid "Geany project files"
5124 msgstr "Geany projektų failai"
5126 #: ../src/win32.c:164
5128 msgstr "Vykdomieji failai"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5131 msgid "Class Builder"
5132 msgstr "Klasių kūrėjas"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5135 msgid "Creates source files for new class types."
5136 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5139 msgid "Create Class"
5140 msgstr "Sukurti klasę"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5143 msgid "Create C++ Class"
5144 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5147 msgid "Create GTK+ Class"
5148 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5151 msgid "Create PHP Class"
5152 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5163 msgid "Header file:"
5164 msgstr "Antraštės failas:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5167 msgid "Source file:"
5168 msgstr "Šaltinio failas:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5172 msgstr "Paveldimumas"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5176 msgstr "Bazinė klasė:"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5179 msgid "Base source:"
5180 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5183 msgid "Base header:"
5184 msgstr "Bazinė antraštė:"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5192 msgstr "Bazinis GType:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5203 msgid "Create constructor"
5204 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5207 msgid "Create destructor"
5208 msgstr "Sukurti destruktorių"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5212 msgstr "Yra abstraktus"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5215 msgid "Is singleton"
5216 msgstr "Yra „singleton“"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5219 msgid "Constructor type:"
5220 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5223 msgid "Create Cla_ss"
5224 msgstr "Sukurti _klasę"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5232 msgstr "_GTK+ klasė"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5239 msgid "HTML Characters"
5240 msgstr "HTML simboliai"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5243 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5244 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5249 msgid "The Geany developer team"
5250 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5253 msgid "HTML characters"
5254 msgstr "HTML simboliai"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5257 msgid "ISO 8859-1 characters"
5258 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5261 msgid "Greek characters"
5262 msgstr "Graikiški simboliai"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5265 msgid "Mathematical characters"
5266 msgstr "Matematiniai simboliai"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5269 msgid "Technical characters"
5270 msgstr "Techniniai simboliai"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5273 msgid "Arrow characters"
5274 msgstr "Rodyklių simboliai"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5277 msgid "Punctuation characters"
5278 msgstr "Skyrybos simboliai"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5281 msgid "Miscellaneous characters"
5282 msgstr "Įvairūs simboliai"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5285 #: ../plugins/saveactions.c:475
5286 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5287 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5290 msgid "Special Characters"
5291 msgstr "Specialūs simboliai"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5299 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5300 "the button to insert it at the current cursor position."
5302 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5303 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5312 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5315 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5318 #. Add menuitem for html replacement functions
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5320 msgid "_HTML Replacement"
5321 msgstr "HTML _pakeitimas"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5324 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5325 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5328 msgid "_Replace Characters in Selection"
5329 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5332 msgid "Insert Special HTML Characters"
5333 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5336 msgid "Replace special characters"
5337 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5340 msgid "Toggle plugin status"
5341 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5343 #: ../plugins/export.c:39
5347 #: ../plugins/export.c:39
5348 msgid "Exports the current file into different formats."
5349 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5351 #: ../plugins/export.c:171
5353 msgstr "Eksportuoti failą"
5355 #: ../plugins/export.c:189
5356 msgid "_Insert line numbers"
5357 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5359 #: ../plugins/export.c:191
5360 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5362 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5364 #: ../plugins/export.c:201
5365 msgid "_Use current zoom level"
5366 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5368 #: ../plugins/export.c:203
5370 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5371 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5373 #: ../plugins/export.c:281
5375 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5376 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5378 #: ../plugins/export.c:283
5380 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5381 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5383 #: ../plugins/export.c:333
5385 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5386 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5388 #: ../plugins/export.c:781
5393 #: ../plugins/export.c:788
5398 #: ../plugins/export.c:794
5400 msgstr "Kaip _LaTeX"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5403 msgid "File Browser"
5404 msgstr "Failų naršyklė"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5407 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5408 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5411 msgid "Too many items selected!"
5412 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5416 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5417 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5420 msgid "Open _externally"
5421 msgstr "Atverti _išoriškai"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5424 msgid "Show _Hidden Files"
5425 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5440 msgid "Set path from document"
5441 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5449 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5452 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5456 msgid "Focus File List"
5457 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5460 msgid "Focus Path Entry"
5461 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5464 msgid "External open command:"
5465 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5470 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5472 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5473 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5476 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5477 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5478 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5481 msgid "Show hidden files"
5482 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5485 msgid "Hide file extensions:"
5486 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5489 msgid "Follow the path of the current file"
5490 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5493 msgid "Use the project's base directory"
5494 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5498 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5499 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:41
5502 msgid "Save Actions"
5503 msgstr "Saugoti veiksmus"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:41
5506 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5507 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5509 #: ../plugins/saveactions.c:171
5511 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5512 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5514 #. it's unlikely that this happens
5515 #: ../plugins/saveactions.c:203
5517 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5518 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:221
5522 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5523 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5525 #: ../plugins/saveactions.c:313
5527 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5528 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5529 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5530 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5531 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5533 #. initialize the dialog
5534 #: ../plugins/saveactions.c:382
5535 msgid "Select Directory"
5536 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:467
5539 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5540 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5542 #: ../plugins/saveactions.c:548
5544 msgstr "Automatinis įrašymas"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5547 #: ../plugins/saveactions.c:653
5551 #: ../plugins/saveactions.c:558
5552 msgid "Auto save _interval:"
5553 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:566
5559 #: ../plugins/saveactions.c:575
5560 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5561 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:583
5564 msgid "Save only current open _file"
5565 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:590
5568 msgid "Sa_ve all open files"
5569 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:610
5572 msgid "Instant Save"
5573 msgstr "Iškart išsaugoti"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:620
5576 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5577 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:651
5581 msgstr "Atsarginė kopija"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:661
5584 msgid "_Directory to save backup files in:"
5585 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:684
5588 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5590 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:697
5593 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5594 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5597 msgid "Split Window"
5598 msgstr "Skaidyti langą"
5600 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5601 msgid "Splits the editor view into two windows."
5602 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5604 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5605 msgid "Show the current document"
5606 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5608 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5614 msgid "_Split Window"
5615 msgstr "_Skaidyti langą"
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5618 msgid "_Side by Side"
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5622 msgid "_Top and Bottom"
5623 msgstr "_Viršus ir apačia"
5625 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5626 msgid "Split Horizontally"
5627 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5629 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5630 msgid "Split Vertically"
5631 msgstr "Skaidyti vertikaliai"