Fix multiline comments at end of file
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob98882258328e39b356cc4ddfc1459591c97d0155
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2012
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 12:29+0300\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "K_eisti"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatas"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Į_terpti"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Daugiau"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Įterpti _datą"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "nematomas"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "_Ieškoti"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
113 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
114 msgid "None"
115 msgstr "Joks"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Basic"
119 msgstr "Pagrindinis"
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "Current chars"
123 msgstr "Esami simboliai"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
126 msgid "Match braces"
127 msgstr "Atitikti petnešas"
129 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
130 msgid "Preferences"
131 msgstr "Nuostatos"
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "Load files from the last session"
135 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "Opens at startup the files from the last session"
139 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "Load virtual terminal support"
143 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
146 msgid ""
147 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
148 "disable it if you do not need it"
149 msgstr ""
150 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
151 "Išjunkite jei nenaudojate."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgid "Confirm exit"
171 msgstr "Patvirtinti išeinant"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Paleidimo kelias:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
186 msgid ""
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Project files:"
192 msgstr "Projektų failai:"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Path to start in when opening project files"
196 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Extra plugin path:"
200 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid ""
204 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
205 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
206 "for plugins. Leave blank to disable."
207 msgstr ""
208 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
209 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
210 "tuščią norėdami išjungti."
212 #: ../data/geany.glade.h:43
213 msgid "<b>Paths</b>"
214 msgstr "<b>Keliai</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:44
217 msgid "Startup"
218 msgstr "Paleidimas"
220 #: ../data/geany.glade.h:45
221 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
222 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
224 #: ../data/geany.glade.h:46
225 msgid ""
226 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
227 "finished"
228 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
230 #: ../data/geany.glade.h:47
231 msgid "Switch to status message list at new message"
232 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
234 #: ../data/geany.glade.h:48
235 msgid ""
236 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
237 "new status message arrives"
238 msgstr ""
239 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
240 "(užrašinės lango apačioje)"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Suppress status messages in the status bar"
244 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
247 msgid ""
248 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
249 "in the status messages window."
250 msgstr ""
251 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
252 "būsenos pranešimų lange."
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
256 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
261 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
262 "fields and the VTE."
263 msgstr ""
264 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
265 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
266 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
270 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
275 "to use the GTK default dialogs"
276 msgstr ""
277 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
281 msgstr "<b>Kita</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid "Always wrap search"
285 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Always wrap search around the document"
289 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid "Hide the Find dialog"
293 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
297 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
301 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
303 #: ../data/geany.glade.h:61
304 msgid ""
305 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
306 "Replace dialog and there is no selection"
307 msgstr ""
308 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
309 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
313 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Search</b>"
317 msgstr "<b>Paieška</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Use project-based session files"
321 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid ""
325 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
326 "project"
327 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Store project file inside the project base directory"
331 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
334 msgid ""
335 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
336 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
337 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
338 "Project dialog."
339 msgstr ""
340 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
341 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
342 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Projektai</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
350 msgstr "Kita"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
357 msgid "General"
358 msgstr "Bendra"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
377 msgid "Show sidebar"
378 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
381 msgid "Position:"
382 msgstr "Padėtis:"
384 #: ../data/geany.glade.h:77
385 msgid "Left"
386 msgstr "Kairė"
388 #: ../data/geany.glade.h:78
389 msgid "Right"
390 msgstr "Dešinė"
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
397 msgid "Symbol list:"
398 msgstr "Simbolių sąrašas:"
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "Message window:"
402 msgstr "Pranešimo langas:"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
405 msgid "Editor:"
406 msgstr "Redaktorius:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Sets the font for the message window"
410 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
413 msgid "Sets the font for the symbol list"
414 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the editor font"
418 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
421 msgid "<b>Fonts</b>"
422 msgstr "<b>Šriftai</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Show status bar"
426 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
429 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
430 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
432 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
433 msgid "Interface"
434 msgstr "Sąsaja"
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Show editor tabs"
438 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
440 #: ../data/geany.glade.h:91
441 msgid "Show close buttons"
442 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
444 #: ../data/geany.glade.h:92
445 msgid ""
446 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
447 "clicking on it (requires restart of Geany)"
448 msgstr ""
449 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam užvėrimui"
450 "(reikės paleisti Geany iš naujo)"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Placement of new file tabs:"
454 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
458 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
462 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Next to current"
466 msgstr "Šalia dabartinės"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid ""
470 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
471 "of the notebook"
472 msgstr ""
473 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
475 #: ../data/geany.glade.h:98
476 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
477 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
479 #: ../data/geany.glade.h:99
480 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
481 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
485 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid "<b>Editor tabs</b>"
489 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Sidebar:"
493 msgstr "Šoninė juosta:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "<b>Tab positions</b>"
497 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "Notebook tabs"
501 msgstr "Užrašinės kortelės"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Show t_oolbar"
505 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "_Append toolbar to the menu"
509 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
513 msgstr ""
514 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
516 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
517 msgid "Customize Toolbar"
518 msgstr "Derinti įrankių juostą"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "System _default"
522 msgstr "Sistemos _numatyta"
524 #: ../data/geany.glade.h:110
525 msgid "Images _and text"
526 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
529 msgid "_Images only"
530 msgstr "Tik _paveikslėliai"
532 #: ../data/geany.glade.h:112
533 msgid "_Text only"
534 msgstr "Tik _tekstas"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgid "<b>Icon style</b>"
538 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
541 msgid "S_ystem default"
542 msgstr "Sistemos n_umatyta"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
545 msgid "_Small icons"
546 msgstr "_Mažos piktogramos"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "_Very small icons"
550 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
552 #: ../data/geany.glade.h:117
553 msgid "_Large icons"
554 msgstr "_Didelės piktogramos"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "<b>Icon size</b>"
558 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgid "<b>Toolbar</b>"
562 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
565 msgid "Toolbar"
566 msgstr "Įrankių juosta"
568 #: ../data/geany.glade.h:121
569 msgid "Line wrapping"
570 msgstr "Eilučių laužymas"
572 #: ../data/geany.glade.h:122
573 msgid ""
574 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
575 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
576 "disabled on slow machines."
577 msgstr ""
578 "Laužyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
579 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
580 "turėtų būti išjungta."
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "\"Smart\" home key"
584 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid ""
588 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
589 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
590 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
591 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
592 "its current position."
593 msgstr ""
594 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
595 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
596 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
597 "nepaisant to kur jis yra."
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "Disable Drag and Drop"
601 msgstr "Išjungti pertempimą"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid ""
605 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
606 "drop any selections within or outside of the editor window"
607 msgstr ""
608 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
609 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "Code folding"
613 msgstr "Kodo suskleidimas"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
617 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
620 msgid ""
621 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
622 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
623 msgstr ""
624 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
625 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Use indicators to show compile errors"
629 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
632 msgid ""
633 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
634 "where the compiler found a warning or an error"
635 msgstr ""
636 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
637 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Newline strips trailing spaces"
641 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
645 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Line breaking column:"
649 msgstr "Eilutės laužymo stulpelis:"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Comment toggle marker:"
653 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid ""
657 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
658 "used to mark the comment as toggled."
659 msgstr ""
660 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
661 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "<b>Features</b>"
665 msgstr "<b>Galimybės</b>"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Features"
669 msgstr "Galimybės"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid ""
673 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
674 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
675 msgstr ""
676 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
677 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
678 "i>"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid "Width:"
682 msgstr "Plotis:"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
685 msgid "The width in chars of a single indent"
686 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
688 #: ../data/geany.glade.h:142
689 msgid "Auto-indent mode:"
690 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
692 #: ../data/geany.glade.h:143
693 msgid "Detect type from file"
694 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
696 #: ../data/geany.glade.h:144
697 msgid ""
698 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
699 "opened"
700 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "T_abs and spaces"
704 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid ""
708 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
709 msgstr ""
710 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
711 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
714 msgid "_Spaces"
715 msgstr "_Tarpai"
717 #: ../data/geany.glade.h:148
718 msgid "Use spaces when inserting indentation"
719 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
721 #: ../data/geany.glade.h:149
722 msgid "_Tabs"
723 msgstr "_Tabuliavimas"
725 #: ../data/geany.glade.h:150
726 msgid "Use one tab per indent"
727 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
729 #: ../data/geany.glade.h:151
730 msgid "Detect width from file"
731 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
733 #: ../data/geany.glade.h:152
734 msgid ""
735 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
736 "opened"
737 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
739 #: ../data/geany.glade.h:153
740 msgid "Type:"
741 msgstr "Tipas:"
743 #: ../data/geany.glade.h:154
744 msgid "Tab key indents"
745 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
747 #: ../data/geany.glade.h:155
748 msgid ""
749 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
750 msgstr ""
751 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
752 "tabuliavimo simbolį"
754 #: ../data/geany.glade.h:156
755 msgid "<b>Indentation</b>"
756 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:157
759 msgid "Indentation"
760 msgstr "Atitraukimas"
762 #: ../data/geany.glade.h:158
763 msgid "Snippet completion"
764 msgstr "Fragmento užbaigimas"
766 #: ../data/geany.glade.h:159
767 msgid ""
768 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
769 "string using a single keypress"
770 msgstr ""
771 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
772 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
774 #: ../data/geany.glade.h:160
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
778 #: ../data/geany.glade.h:161
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
784 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid ""
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
790 msgstr ""
791 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
792 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Autocomplete symbols"
796 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
799 msgid ""
800 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
801 "variables, ...)"
802 msgstr ""
803 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
804 "kintamieji, ...)"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Autocomplete all words in document"
808 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid "Drop rest of word on completion"
812 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "Max. symbol name suggestions:"
816 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Completion list height:"
820 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Characters to type for autocompletion:"
824 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
827 msgid ""
828 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
829 "autocompletion list"
830 msgstr ""
831 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
833 #: ../data/geany.glade.h:172
834 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
835 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
837 #: ../data/geany.glade.h:173
838 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
839 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
841 #: ../data/geany.glade.h:174
842 msgid "Symbol list update frequency:"
843 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
845 #: ../data/geany.glade.h:175
846 msgid ""
847 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
848 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
849 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
850 msgstr ""
851 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
852 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
853 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "<b>Completions</b>"
857 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Parenthesis ( )"
861 msgstr "Skliaustai ( )"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
865 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Single quotes ' '"
869 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
873 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Curly brackets { }"
877 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
881 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
883 #: ../data/geany.glade.h:183
884 msgid "Square brackets [ ]"
885 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
887 #: ../data/geany.glade.h:184
888 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
891 #: ../data/geany.glade.h:185
892 msgid "Double quotes \" \""
893 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
895 #: ../data/geany.glade.h:186
896 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
897 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
899 #: ../data/geany.glade.h:187
900 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
901 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:188
904 msgid "Completions"
905 msgstr "Užbaigimai"
907 #: ../data/geany.glade.h:189
908 msgid "Invert syntax highlighting colors"
909 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
911 #: ../data/geany.glade.h:190
912 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
913 msgstr ""
914 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Show indentation guides"
918 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
922 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Show white space"
926 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
930 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Show line endings"
934 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Shows the line ending character"
938 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Show line numbers"
942 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
946 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Show markers margin"
950 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid ""
954 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
955 "mark lines"
956 msgstr ""
957 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
958 "eilučių žymėjimui"
960 #: ../data/geany.glade.h:201
961 msgid "Stop scrolling at last line"
962 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
964 #: ../data/geany.glade.h:202
965 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
966 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "<b>Display</b>"
970 msgstr "<b>Rodymas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
973 msgid "Column:"
974 msgstr "Stulpelis:"
976 #: ../data/geany.glade.h:205
977 msgid "Color:"
978 msgstr "Spalva:"
980 #: ../data/geany.glade.h:206
981 msgid "Sets the color of the long line marker"
982 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
984 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
985 msgid "Color Chooser"
986 msgstr "Spalvų parinkiklis"
988 #: ../data/geany.glade.h:208
989 msgid ""
990 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
991 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
992 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
993 msgstr ""
994 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
995 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
996 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
997 "didesnę nei 0."
999 #: ../data/geany.glade.h:209
1000 msgid "Line"
1001 msgstr "Eilutė"
1003 #: ../data/geany.glade.h:210
1004 msgid ""
1005 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1006 "(see below)"
1007 msgstr ""
1008 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1009 "(žiūrėkite žemiau)"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Background"
1013 msgstr "Fonas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212
1016 msgid ""
1017 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1018 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1019 "proportional fonts)"
1020 msgstr ""
1021 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1022 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1023 "proporcionalius šriftus)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid "Enabled"
1027 msgstr "Įjungta"
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid "<b>Long line marker</b>"
1031 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "Disabled"
1035 msgstr "Išjungta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "Do not show virtual spaces"
1039 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid "Only for rectangular selections"
1043 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid ""
1047 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1048 "selection"
1049 msgstr ""
1050 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1051 "virtualius tarpus"
1053 #: ../data/geany.glade.h:219
1054 msgid "Always"
1055 msgstr "Visada"
1057 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1059 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1061 #: ../data/geany.glade.h:221
1062 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1063 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:222
1066 msgid "Display"
1067 msgstr "Rodymas"
1069 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1070 msgid "Editor"
1071 msgstr "Redaktorius"
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1074 msgid "Open new documents from the command-line"
1075 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1077 #: ../data/geany.glade.h:225
1078 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1079 msgstr ""
1080 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1081 "eilutės"
1083 #: ../data/geany.glade.h:226
1084 msgid "Default end of line characters:"
1085 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:227
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:228
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1103 #: ../data/geany.glade.h:231
1104 msgid ""
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1108 msgstr ""
1109 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1110 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:232
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:233
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1120 #: ../data/geany.glade.h:234
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:235
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1128 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1132 #: ../data/geany.glade.h:237
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:238
1137 msgid ""
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1140 msgstr ""
1141 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1142 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1146 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1150 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1153 msgid "Replace tabs by space"
1154 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1158 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 msgid "<b>Saving files</b>"
1162 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:244
1165 msgid "Recent files list length:"
1166 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:245
1169 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1170 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1172 #: ../data/geany.glade.h:246
1173 msgid "Disk check timeout:"
1174 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:247
1177 msgid ""
1178 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1179 "disables checking."
1180 msgstr ""
1181 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1182 "Nulis išjungia tikrinimą."
1184 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1185 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1186 msgid "Files"
1187 msgstr "Failai"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1190 msgid "Terminal:"
1191 msgstr "Terminalas:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:250
1194 msgid "Browser:"
1195 msgstr "Naršyklė:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:251
1198 msgid ""
1199 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1200 "-e argument)"
1201 msgstr ""
1202 "Terminalo emuliatorius, toks kaip xterm, gnome-terminal ar konsole (turi "
1203 "priimti „-e“ argumentą)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1207 msgstr ""
1208 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1210 #: ../data/geany.glade.h:253
1211 msgid "Grep:"
1212 msgstr "Grep:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:254
1215 msgid "<b>Tool paths</b>"
1216 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgid "Context action:"
1220 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:257
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1226 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1227 "execution."
1228 msgstr ""
1229 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1230 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1232 #: ../data/geany.glade.h:258
1233 msgid "<b>Commands</b>"
1234 msgstr "<b>Komandos</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1237 msgid "Tools"
1238 msgstr "Įrankiai"
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 msgid "email address of the developer"
1242 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "Initials of the developer name"
1246 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1249 msgid "Initial version:"
1250 msgstr "Pradinė versija:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "Version number, which a new file initially has"
1254 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Company name"
1258 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Developer:"
1262 msgstr "Kūrėjas:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Company:"
1266 msgstr "Kompanija:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "Mail address:"
1270 msgstr "El. pašto adresas:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Initials:"
1274 msgstr "Inicialai:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:269
1277 msgid "The name of the developer"
1278 msgstr "Kūrėjo vardas"
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1281 msgid "Year:"
1282 msgstr "Metai:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:271
1285 msgid "Date:"
1286 msgstr "Data:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 msgid "Date & time:"
1290 msgstr "Data ir laikas:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:273
1293 msgid ""
1294 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1295 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1296 msgstr ""
1297 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1298 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1300 #: ../data/geany.glade.h:274
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr ""
1305 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1306 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1308 #: ../data/geany.glade.h:275
1309 msgid ""
1310 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 msgstr ""
1313 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1314 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "<b>Template data</b>"
1318 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1321 msgid "Templates"
1322 msgstr "Šablonai"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1325 msgid "C_hange"
1326 msgstr "_Keisti"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1330 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1333 msgid "Keybindings"
1334 msgstr "Klavišų susiejimai"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 msgid "Command:"
1338 msgstr "Komanda:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:283
1341 #, no-c-format
1342 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1343 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1345 #: ../data/geany.glade.h:284
1346 msgid "Use an external command for printing"
1347 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1349 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1350 msgid "Print line numbers"
1351 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1353 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1354 msgid "Add line numbers to the printed page"
1355 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1357 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1358 msgid "Print page numbers"
1359 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1361 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1362 msgid ""
1363 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1364 msgstr ""
1365 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1366 "eilutes."
1368 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1369 msgid "Print page header"
1370 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1372 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1373 msgid ""
1374 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1375 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1376 msgstr ""
1377 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1378 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1380 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1381 msgid "Use the basename of the printed file"
1382 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1384 #: ../data/geany.glade.h:292
1385 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1386 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1389 msgid "Date format:"
1390 msgstr "Datos formatas:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1395 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1396 "with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1399 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1400 "strftime funkcija."
1402 #: ../data/geany.glade.h:295
1403 msgid "Use native GTK printing"
1404 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296
1407 msgid "<b>Printing</b>"
1408 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1411 msgid "Printing"
1412 msgstr "Spausdinimas"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298
1415 msgid "Font:"
1416 msgstr "Šriftas:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:299
1419 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1420 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1422 #: ../data/geany.glade.h:300
1423 msgid "Choose Terminal Font"
1424 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1426 #: ../data/geany.glade.h:301
1427 msgid "Foreground color:"
1428 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:302
1431 msgid "Background color:"
1432 msgstr "Fono spalva:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:303
1435 msgid "Scrollback lines:"
1436 msgstr "Slinkti eilutes:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:304
1439 msgid "Shell:"
1440 msgstr "Apvalkalas:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:305
1443 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1446 #: ../data/geany.glade.h:306
1447 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1448 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1450 #: ../data/geany.glade.h:307
1451 msgid ""
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1453 "widget"
1454 msgstr ""
1455 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1457 #: ../data/geany.glade.h:308
1458 msgid ""
1459 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1460 "emulation"
1461 msgstr ""
1462 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Scroll on keystroke"
1466 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1469 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1472 #: ../data/geany.glade.h:311
1473 msgid "Scroll on output"
1474 msgstr "Slinkti išvedant"
1476 #: ../data/geany.glade.h:312
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1478 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1481 msgid "Cursor blinks"
1482 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1484 #: ../data/geany.glade.h:314
1485 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1488 #: ../data/geany.glade.h:315
1489 msgid "Override Geany keybindings"
1490 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1492 #: ../data/geany.glade.h:316
1493 msgid ""
1494 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1495 msgstr ""
1496 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:317
1499 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1500 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:318
1503 msgid ""
1504 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1505 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1506 "within the VTE."
1507 msgstr ""
1508 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1509 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1510 "su VTE."
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Follow path of the current file"
1514 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 msgid ""
1518 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1519 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1526 msgid ""
1527 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1528 "status of the executed program"
1529 msgstr ""
1530 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1531 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Don't use run script"
1535 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid ""
1539 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1540 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1541 msgstr ""
1542 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1543 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 msgid "<b>Terminal</b>"
1547 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1550 msgid "Terminal"
1551 msgstr "Terminalas"
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1555 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid "<b>Various preferences</b>"
1559 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1562 msgid "Various"
1563 msgstr "Įvairūs"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "Project Properties"
1567 msgstr "Projekto savybės"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1570 msgid "Filename:"
1571 msgstr "Failo vardas:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1574 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1575 msgid "Name:"
1576 msgstr "Pavadinimas:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:333
1579 msgid "Description:"
1580 msgstr "Aprašymas:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1583 msgid "Base path:"
1584 msgstr "Bazinis kelias:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:335
1587 msgid "File patterns:"
1588 msgstr "Failų šablonai:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:336
1591 msgid ""
1592 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1593 "g. *.c *.h)"
1594 msgstr ""
1595 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1596 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1599 msgid ""
1600 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1601 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1602 "project filename."
1603 msgstr ""
1604 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1605 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1607 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1608 msgid "Project"
1609 msgstr "Projektas"
1611 #: ../data/geany.glade.h:339
1612 msgid "Display:"
1613 msgstr "Rodyti:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:340
1616 msgid "Custom"
1617 msgstr "Pasirinkta"
1619 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 msgid "Use global settings"
1621 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1623 #: ../data/geany.glade.h:342
1624 msgid "Top"
1625 msgstr "Viršus"
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1628 msgid "Bottom"
1629 msgstr "Apačia"
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "_Toolbar Preferences"
1633 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "_Hide Toolbar"
1637 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1639 #: ../data/geany.glade.h:347
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Failas"
1643 #: ../data/geany.glade.h:348
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:349
1648 msgid "Recent _Files"
1649 msgstr "Paskutinieji _failai"
1651 #: ../data/geany.glade.h:350
1652 msgid "Save A_ll"
1653 msgstr "_Išsaugoti viską"
1655 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1656 #: ../src/sidebar.c:696
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "Puslapio _sąranka"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1673 msgid "C_lose All"
1674 msgstr "_Užverti visus"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356
1677 msgid "_Commands"
1678 msgstr "_Komandos"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1681 msgid "_Cut Current Line(s)"
1682 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1693 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1694 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1697 msgid "_Select Current Line(s)"
1698 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1701 msgid "_Select Current Paragraph"
1702 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1705 msgid "_Send Selection to Terminal"
1706 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1709 msgid "_Reflow Lines/Block"
1710 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1713 msgid "T_oggle Case of Selection"
1714 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1717 msgid "_Transpose Current Line"
1718 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Comment Line(s)"
1722 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368
1725 msgid "U_ncomment Line(s)"
1726 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Toggle Line Commentation"
1730 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "_Increase Indent"
1734 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "_Decrease Indent"
1738 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1741 msgid "_Smart Line Indent"
1742 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 msgid "_Send Selection to"
1746 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 msgid "I_nsert Comments"
1750 msgstr "_Įterpti komentarus"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Preference_s"
1754 msgstr "_Nustatymai"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1757 msgid "P_lugin Preferences"
1758 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1761 msgid "Find _Next"
1762 msgstr "Ieškoti _kito"
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Find _Previous"
1766 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Find in F_iles"
1770 msgstr "Ieškoti _failuose"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1773 msgid "_Replace"
1774 msgstr "Pa_keisti"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381
1777 msgid "Next _Message"
1778 msgstr "_Kitas pranešimas"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "Pr_evious Message"
1782 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1785 msgid "_Go to Next Marker"
1786 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1789 msgid "_Go to Previous Marker"
1790 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385
1793 msgid "_Go to Line"
1794 msgstr "Eiti į _eilutę"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1797 msgid "Find Next _Selection"
1798 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1801 msgid "Find Pre_vious Selection"
1802 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1804 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1805 msgid "_Mark All"
1806 msgstr "_Pažymėti visus"
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Go to T_ag Declaration"
1810 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1812 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1813 msgid "_View"
1814 msgstr "R_odymas"
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Change _Font"
1818 msgstr "Keis_ti šriftą"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1822 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1825 msgid "Full_screen"
1826 msgstr "_Visas ekranas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Message _Window"
1830 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1833 msgid "Show _Toolbar"
1834 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Show Side_bar"
1838 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "_Color Schemes"
1842 msgstr "_Spalvų deriniai"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1853 msgid "Show _White Space"
1854 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Show _Indentation Guides"
1862 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1865 msgid "_Document"
1866 msgstr "_Dokumentas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "_Line Wrapping"
1870 msgstr "_Laužyti eilutes"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "Line _Breaking"
1874 msgstr "Eilučių _laužymas"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "_Auto-indentation"
1878 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "In_dent Type"
1882 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1885 msgid "_Detect from Content"
1886 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1889 msgid "T_abs and Spaces"
1890 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1893 msgid "Indent Widt_h"
1894 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1897 msgid "_1"
1898 msgstr "_1"
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1901 msgid "_2"
1902 msgstr "_2"
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1905 msgid "_3"
1906 msgstr "_3"
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1909 msgid "_4"
1910 msgstr "_4"
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1913 msgid "_5"
1914 msgstr "_5"
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1917 msgid "_6"
1918 msgstr "_6"
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 msgid "_7"
1922 msgstr "_7"
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 msgid "_8"
1926 msgstr "_8"
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 msgid "Read _Only"
1930 msgstr "_Tik skaityti"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "_Write Unicode BOM"
1934 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1937 msgid "Set File_type"
1938 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1940 #: ../data/geany.glade.h:422
1941 msgid "Set _Encoding"
1942 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1944 #: ../data/geany.glade.h:423
1945 msgid "Set Line E_ndings"
1946 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1948 #: ../data/geany.glade.h:424
1949 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1950 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:425
1953 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1954 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:426
1957 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1958 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:427
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1964 #: ../data/geany.glade.h:428
1965 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1966 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1968 #: ../data/geany.glade.h:429
1969 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1970 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1972 #: ../data/geany.glade.h:430
1973 msgid "_Fold All"
1974 msgstr "_Suskleisti visus"
1976 #: ../data/geany.glade.h:431
1977 msgid "_Unfold All"
1978 msgstr "_Išskleisti visus"
1980 #: ../data/geany.glade.h:432
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1984 #: ../data/geany.glade.h:433
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1988 #: ../data/geany.glade.h:434
1989 msgid "_Project"
1990 msgstr "Pro_jektas"
1992 #: ../data/geany.glade.h:435
1993 msgid "_New"
1994 msgstr "_Naujas"
1996 #: ../data/geany.glade.h:436
1997 msgid "_Open"
1998 msgstr "At_verti"
2000 #: ../data/geany.glade.h:437
2001 msgid "_Recent Projects"
2002 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2004 #: ../data/geany.glade.h:438
2005 msgid "_Close"
2006 msgstr "_Užverti"
2008 #: ../data/geany.glade.h:439
2009 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2012 #: ../data/geany.glade.h:440
2013 msgid "_Apply Default Indentation"
2014 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2016 #. build the code
2017 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2018 msgid "_Build"
2019 msgstr "_Kompiliuoti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:442
2022 msgid "_Tools"
2023 msgstr "Į_rankiai"
2025 #: ../data/geany.glade.h:443
2026 msgid "_Reload Configuration"
2027 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:444
2030 msgid "C_onfiguration Files"
2031 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2033 #: ../data/geany.glade.h:445
2034 msgid "_Color Chooser"
2035 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2037 #: ../data/geany.glade.h:446
2038 msgid "_Word Count"
2039 msgstr "Žodžių _skaičius"
2041 #: ../data/geany.glade.h:447
2042 msgid "Load Ta_gs"
2043 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2045 #: ../data/geany.glade.h:448
2046 msgid "_Help"
2047 msgstr "_Žinynas"
2049 #: ../data/geany.glade.h:449
2050 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2051 msgstr "_Spartieji klavišai"
2053 #: ../data/geany.glade.h:450
2054 msgid "Debug _Messages"
2055 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2057 #: ../data/geany.glade.h:451
2058 msgid "_Website"
2059 msgstr "_Tinklalapis"
2061 #: ../data/geany.glade.h:452
2062 msgid "Wi_ki"
2063 msgstr "Wi_ki"
2065 #: ../data/geany.glade.h:453
2066 msgid "Report a _Bug"
2067 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2069 #: ../data/geany.glade.h:454
2070 msgid "_Donate"
2071 msgstr "_Paaukoti"
2073 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2074 msgid "Symbols"
2075 msgstr "Simboliai"
2077 #: ../data/geany.glade.h:456
2078 msgid "Documents"
2079 msgstr "Dokumentai"
2081 #: ../data/geany.glade.h:457
2082 msgid "Status"
2083 msgstr "Būsena"
2085 #: ../data/geany.glade.h:458
2086 msgid "Compiler"
2087 msgstr "Kompiliatorius"
2089 #: ../data/geany.glade.h:459
2090 msgid "Messages"
2091 msgstr "Pranešimai"
2093 #: ../data/geany.glade.h:460
2094 msgid "Scribble"
2095 msgstr "Keverzonė"
2097 #: ../src/about.c:41
2098 msgid ""
2099 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2100 "Colomban Wendling\n"
2101 "Nick Treleaven\n"
2102 "Matthew Brush\n"
2103 "Enrico Tröger\n"
2104 "Frank Lanitz\n"
2105 "All rights reserved."
2106 msgstr ""
2107 "Autorinės teisės (c)  2005-2012\n"
2108 "Colomban Wendling\n"
2109 "Nick Treleaven\n"
2110 "Matthew Brush\n"
2111 "Enrico Tröger\n"
2112 "Frank Lanitz\n"
2113 "Visos teisės saugomos."
2115 #: ../src/about.c:157
2116 msgid "About Geany"
2117 msgstr "Apie Geany"
2119 #: ../src/about.c:207
2120 msgid "A fast and lightweight IDE"
2121 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2123 #: ../src/about.c:228
2124 #, c-format
2125 msgid "(built on or after %s)"
2126 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2128 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2129 #: ../src/about.c:259
2130 msgid "Info"
2131 msgstr "Informacija"
2133 #: ../src/about.c:275
2134 msgid "Developers"
2135 msgstr "Kūrėjai"
2137 #: ../src/about.c:282
2138 msgid "maintainer"
2139 msgstr "prižiūrėtojas"
2141 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2142 msgid "developer"
2143 msgstr "kūrėjas"
2145 #: ../src/about.c:314
2146 msgid "translation maintainer"
2147 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2149 #: ../src/about.c:323
2150 msgid "Translators"
2151 msgstr "Vertėjai"
2153 #: ../src/about.c:343
2154 msgid "Previous Translators"
2155 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2157 #: ../src/about.c:364
2158 msgid "Contributors"
2159 msgstr "Pagalbininkai"
2161 #: ../src/about.c:374
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2165 msgstr ""
2166 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2167 "%s):"
2169 #: ../src/about.c:400
2170 msgid "Credits"
2171 msgstr "Padėkos"
2173 #: ../src/about.c:417
2174 msgid "License"
2175 msgstr "Licencija"
2177 #: ../src/about.c:426
2178 msgid ""
2179 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2180 "gpl-2.0.txt to view it online."
2181 msgstr ""
2182 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2183 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2185 #. fall back to %d
2186 #: ../src/build.c:748
2187 #, c-format
2188 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2189 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2191 #: ../src/build.c:786
2192 msgid "Process failed, no working directory"
2193 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2195 #: ../src/build.c:811
2196 #, c-format
2197 msgid "%s (in directory: %s)"
2198 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2200 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2201 #, c-format
2202 msgid "Process failed (%s)"
2203 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2205 #: ../src/build.c:900
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2208 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2210 #: ../src/build.c:929
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2213 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2215 #: ../src/build.c:984
2216 msgid ""
2217 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2218 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2220 #: ../src/build.c:1022
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2224 "Preferences)"
2225 msgstr ""
2226 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2227 "nustatymo kelią)"
2229 #: ../src/build.c:1195
2230 msgid "Compilation failed."
2231 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2233 #: ../src/build.c:1209
2234 msgid "Compilation finished successfully."
2235 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2237 #: ../src/build.c:1395
2238 msgid "Custom Text"
2239 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2241 #: ../src/build.c:1396
2242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2243 msgstr ""
2244 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2245 "komandos."
2247 #: ../src/build.c:1474
2248 msgid "_Next Error"
2249 msgstr "Kita _klaida"
2251 #: ../src/build.c:1476
2252 msgid "_Previous Error"
2253 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2255 #. arguments
2256 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2257 msgid "_Set Build Commands"
2258 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2260 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2261 msgid "Build the current file"
2262 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2264 #: ../src/build.c:1781
2265 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2266 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2268 #: ../src/build.c:1783
2269 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2270 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2272 #: ../src/build.c:1785
2273 msgid "Compile the current file with Make"
2274 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2276 #: ../src/build.c:1812
2277 #, c-format
2278 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2279 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2281 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2282 msgid "No more build errors."
2283 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2285 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2286 msgid "Set menu item label"
2287 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2289 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2290 msgid "Label"
2291 msgstr "Etiketė"
2293 #. command column, holding status and command display
2294 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2295 msgid "Command"
2296 msgstr "Komanda"
2298 #: ../src/build.c:1969
2299 msgid "Working directory"
2300 msgstr "Darbinis aplankas"
2302 #: ../src/build.c:1970
2303 msgid "Reset"
2304 msgstr "Atstatyti"
2306 #: ../src/build.c:2015
2307 msgid "Click to set menu item label"
2308 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2310 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2311 #, c-format
2312 msgid "%s commands"
2313 msgstr "%s komandos"
2315 #: ../src/build.c:2101
2316 msgid "No filetype"
2317 msgstr "Nėra failo tipo"
2319 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2320 msgid "Error regular expression:"
2321 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2323 #: ../src/build.c:2138
2324 msgid "Independent commands"
2325 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2327 #: ../src/build.c:2170
2328 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2329 msgstr ""
2330 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2332 #: ../src/build.c:2179
2333 msgid "Execute commands"
2334 msgstr "Vykdyti komandas"
2336 #: ../src/build.c:2191
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2340 "for details."
2341 msgstr ""
2342 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2343 "paskaityti žinyne."
2345 #: ../src/build.c:2349
2346 msgid "Set Build Commands"
2347 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2349 #: ../src/build.c:2561
2350 msgid "_Compile"
2351 msgstr "_Kompiliuoti"
2353 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2354 msgid "_Execute"
2355 msgstr "_Vykdyti"
2357 #. build the code with make custom
2358 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2359 msgid "Make Custom _Target"
2360 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2362 #. build the code with make object
2363 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2364 msgid "Make _Object"
2365 msgstr "Daryti _objektą"
2367 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2368 msgid "_Make"
2369 msgstr "_Daryti"
2371 #. build the code with make all
2372 #: ../src/build.c:2857
2373 msgid "_Make All"
2374 msgstr "_Daryti visus"
2376 #: ../src/callbacks.c:148
2377 msgid "Do you really want to quit?"
2378 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2380 #: ../src/callbacks.c:206
2381 #, c-format
2382 msgid "%d file saved."
2383 msgid_plural "%d files saved."
2384 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2385 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2386 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2388 #: ../src/callbacks.c:431
2389 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2390 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2392 #: ../src/callbacks.c:432
2393 #, c-format
2394 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2395 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2397 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2398 msgid "Go to Line"
2399 msgstr "Eiti į eilutę"
2401 #: ../src/callbacks.c:1063
2402 msgid "Enter the line you want to go to:"
2403 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2405 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2406 msgid ""
2407 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2408 msgstr ""
2409 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2411 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2412 msgid "dd.mm.yyyy"
2413 msgstr "dd.mm.yyyy"
2415 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2416 msgid "mm.dd.yyyy"
2417 msgstr "mm.dd.yyyy"
2419 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2420 msgid "yyyy/mm/dd"
2421 msgstr "yyyy/mm/dd"
2423 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2424 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2425 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2427 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2429 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2431 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2432 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2433 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2435 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2436 msgid "_Use Custom Date Format"
2437 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2439 #: ../src/callbacks.c:1310
2440 msgid "Custom Date Format"
2441 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2443 #: ../src/callbacks.c:1311
2444 msgid ""
2445 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2447 msgstr ""
2448 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2449 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2451 #: ../src/callbacks.c:1334
2452 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2453 msgstr ""
2454 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2456 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2457 msgid "No more message items."
2458 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2460 #: ../src/callbacks.c:1673
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2463 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2465 #: ../src/dialogs.c:226
2466 msgid "Detect from file"
2467 msgstr "Aptikti iš failo"
2469 #: ../src/dialogs.c:229
2470 msgid "West European"
2471 msgstr "Vakarų europos"
2473 #: ../src/dialogs.c:231
2474 msgid "East European"
2475 msgstr "Rytų europos"
2477 #: ../src/dialogs.c:233
2478 msgid "East Asian"
2479 msgstr "Rytų Azijos"
2481 #: ../src/dialogs.c:235
2482 msgid "SE & SW Asian"
2483 msgstr "PR ir PV azijos"
2485 #: ../src/dialogs.c:237
2486 msgid "Middle Eastern"
2487 msgstr "Vidurinių rytų"
2489 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2490 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2491 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2492 msgid "Unicode"
2493 msgstr "Unikodas"
2495 #: ../src/dialogs.c:288
2496 msgid "_More Options"
2497 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2499 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2500 #: ../src/dialogs.c:295
2501 msgid "Show _hidden files"
2502 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2504 #: ../src/dialogs.c:306
2505 msgid "Set encoding:"
2506 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2509 msgid ""
2510 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2511 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2512 "correctly by Geany.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2514 "encoding."
2515 msgstr ""
2516 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2517 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2518 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2519 "koduote."
2521 #. line 2 with filetype combo
2522 #: ../src/dialogs.c:322
2523 msgid "Set filetype:"
2524 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2526 #: ../src/dialogs.c:332
2527 msgid ""
2528 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2529 "filename extension.\n"
2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2531 "filetype."
2532 msgstr ""
2533 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2534 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2535 "tas failo tipas."
2537 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2538 msgid "Open File"
2539 msgstr "Atverti failą"
2541 #: ../src/dialogs.c:367
2542 msgid ""
2543 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2544 "all files will be opened read-only."
2545 msgstr ""
2546 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2547 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2549 #: ../src/dialogs.c:387
2550 msgid "Detect by file extension"
2551 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2553 #: ../src/dialogs.c:545
2554 msgid "Overwrite?"
2555 msgstr "Perrašyti?"
2557 #: ../src/dialogs.c:546
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Toks failas jau yra!"
2561 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2562 msgid "Save File"
2563 msgstr "Išsaugoti failą"
2565 #: ../src/dialogs.c:590
2566 msgid "R_ename"
2567 msgstr "_Pervadinti"
2569 #: ../src/dialogs.c:591
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2573 #: ../src/dialogs.c:599
2574 msgid "_Open file in a new tab"
2575 msgstr "_Failą atverti naujoje kortelėje"
2577 #: ../src/dialogs.c:602
2578 msgid ""
2579 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2580 "new tab"
2581 msgstr ""
2582 "Palikti dabartinį neišsaugotą failą atvertą ir atverti naujai išsaugotą "
2583 "failą, naujoje kortelėje"
2585 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2586 msgid "Error"
2587 msgstr "Klaida"
2589 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2590 #: ../src/win32.c:683
2591 msgid "Question"
2592 msgstr "Klausimas"
2594 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2595 msgid "Warning"
2596 msgstr "Įspėjimas"
2598 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "Informacija"
2602 #: ../src/dialogs.c:815
2603 msgid "_Don't save"
2604 msgstr "_Nesaugoti"
2606 #: ../src/dialogs.c:844
2607 #, c-format
2608 msgid "The file '%s' is not saved."
2609 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2611 #: ../src/dialogs.c:845
2612 msgid "Do you want to save it before closing?"
2613 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2615 #: ../src/dialogs.c:906
2616 msgid "Choose font"
2617 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2619 #: ../src/dialogs.c:1204
2620 msgid ""
2621 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2622 "new file)."
2623 msgstr ""
2624 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2626 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2627 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2628 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2629 #: ../src/ui_utils.c:264
2630 msgid "unknown"
2631 msgstr "nežinoma"
2633 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2634 msgid "Properties"
2635 msgstr "Savybės"
2637 #: ../src/dialogs.c:1269
2638 msgid "<b>Type:</b>"
2639 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2641 #: ../src/dialogs.c:1283
2642 msgid "<b>Size:</b>"
2643 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2645 #: ../src/dialogs.c:1299
2646 msgid "<b>Location:</b>"
2647 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2649 #: ../src/dialogs.c:1313
2650 msgid "<b>Read-only:</b>"
2651 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2653 #: ../src/dialogs.c:1320
2654 msgid "(only inside Geany)"
2655 msgstr "(tik Geany viduje)"
2657 #: ../src/dialogs.c:1329
2658 msgid "<b>Encoding:</b>"
2659 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2661 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2662 msgid "(with BOM)"
2663 msgstr "(su BOM)"
2665 #: ../src/dialogs.c:1339
2666 msgid "(without BOM)"
2667 msgstr "(be BOM)"
2669 #: ../src/dialogs.c:1350
2670 msgid "<b>Modified:</b>"
2671 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1364
2674 msgid "<b>Changed:</b>"
2675 msgstr "<b>Keista:</b>"
2677 #: ../src/dialogs.c:1378
2678 msgid "<b>Accessed:</b>"
2679 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2681 #: ../src/dialogs.c:1400
2682 msgid "<b>Permissions:</b>"
2683 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2685 #. Header
2686 #: ../src/dialogs.c:1408
2687 msgid "Read:"
2688 msgstr "Skaityti:"
2690 #: ../src/dialogs.c:1415
2691 msgid "Write:"
2692 msgstr "Rašyti:"
2694 #: ../src/dialogs.c:1422
2695 msgid "Execute:"
2696 msgstr "Vykdyti:"
2698 #. Owner
2699 #: ../src/dialogs.c:1430
2700 msgid "Owner:"
2701 msgstr "Savininkas:"
2703 #. Group
2704 #: ../src/dialogs.c:1466
2705 msgid "Group:"
2706 msgstr "Grupė:"
2708 #. Other
2709 #: ../src/dialogs.c:1502
2710 msgid "Other:"
2711 msgstr "Kita:"
2713 #: ../src/document.c:600
2714 #, c-format
2715 msgid "File %s closed."
2716 msgstr "Failas %s užvertas."
2718 #: ../src/document.c:744
2719 #, c-format
2720 msgid "New file \"%s\" opened."
2721 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2723 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not open file %s (%s)"
2726 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2728 #: ../src/document.c:815
2729 #, c-format
2730 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2731 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2733 #: ../src/document.c:821
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2737 "supported."
2738 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2740 #: ../src/document.c:831
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2747 msgstr ""
2748 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2749 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2750 "duomenis.\n"
2751 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2753 #: ../src/document.c:1033
2754 msgid "Spaces"
2755 msgstr "Tarpai"
2757 #: ../src/document.c:1036
2758 msgid "Tabs"
2759 msgstr "Kortelės"
2761 #: ../src/document.c:1039
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1044
2768 #, c-format
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2772 #: ../src/document.c:1055
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2777 #: ../src/document.c:1207
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1215
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1217
2791 msgid ", read-only"
2792 msgstr ", tik skaitymui"
2794 #: ../src/document.c:1413
2795 msgid "Error renaming file."
2796 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2798 #: ../src/document.c:1500
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2802 "remains unsaved."
2803 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2805 #: ../src/document.c:1522
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Error message: %s\n"
2809 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2810 msgstr ""
2811 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2812 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2814 #: ../src/document.c:1527
2815 #, c-format
2816 msgid "Error message: %s."
2817 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2819 #: ../src/document.c:1587
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2822 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2824 #: ../src/document.c:1605
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2827 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2829 #: ../src/document.c:1619
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2832 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2834 #: ../src/document.c:1768
2835 #, c-format
2836 msgid "Error saving file (%s)."
2837 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2839 #: ../src/document.c:1773
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s\n"
2843 "\n"
2844 "The file on disk may now be truncated!"
2845 msgstr ""
2846 "%s\n"
2847 "\n"
2848 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2850 #: ../src/document.c:1775
2851 msgid "Error saving file."
2852 msgstr "Klaida įrašant failą."
2854 #: ../src/document.c:1799
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s saved."
2857 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2859 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2860 #, c-format
2861 msgid "\"%s\" was not found."
2862 msgstr "„%s“ nerastas."
2864 #: ../src/document.c:1948
2865 msgid "Wrap search and find again?"
2866 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2868 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2869 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2870 #, c-format
2871 msgid "No matches found for \"%s\"."
2872 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2874 #: ../src/document.c:2040
2875 #, c-format
2876 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2877 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2878 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2879 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2880 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2882 #: ../src/document.c:2839
2883 msgid "Do you want to reload it?"
2884 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2886 #: ../src/document.c:2840
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2890 "the current buffer."
2891 msgstr ""
2892 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2893 "esantis atmintyje."
2895 #: ../src/document.c:2858
2896 msgid "Close _without saving"
2897 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2899 #: ../src/document.c:2861
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2903 #: ../src/document.c:2862
2904 #, c-format
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2908 #: ../src/editor.c:4310
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2912 #: ../src/editor.c:4311
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2916 #: ../src/editor.c:4469
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2919 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2921 #: ../src/encodings.c:67
2922 msgid "Celtic"
2923 msgstr "Keltų"
2925 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2926 msgid "Greek"
2927 msgstr "Graikų"
2929 #: ../src/encodings.c:70
2930 msgid "Nordic"
2931 msgstr "Skandinavų"
2933 #: ../src/encodings.c:71
2934 msgid "South European"
2935 msgstr "Pietų Europos"
2937 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2938 #: ../src/encodings.c:75
2939 msgid "Western"
2940 msgstr "Vakarų"
2942 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2943 msgid "Baltic"
2944 msgstr "Baltijos šalių"
2946 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2947 msgid "Central European"
2948 msgstr "Centrinės Europos"
2950 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2951 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2952 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2953 msgid "Cyrillic"
2954 msgstr "Kirilica"
2956 #: ../src/encodings.c:89
2957 msgid "Cyrillic/Russian"
2958 msgstr "Kirilica/Rusų"
2960 #: ../src/encodings.c:90
2961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2964 #: ../src/encodings.c:91
2965 msgid "Romanian"
2966 msgstr "Rumunų"
2968 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2969 msgid "Arabic"
2970 msgstr "Arabų"
2972 #. not available at all, ?
2973 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2974 msgid "Hebrew"
2975 msgstr "Hebrajų"
2977 #: ../src/encodings.c:100
2978 msgid "Hebrew Visual"
2979 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2981 #: ../src/encodings.c:102
2982 msgid "Armenian"
2983 msgstr "Armėnų"
2985 #: ../src/encodings.c:103
2986 msgid "Georgian"
2987 msgstr "Gruzinų"
2989 #: ../src/encodings.c:104
2990 msgid "Thai"
2991 msgstr "Tajų"
2993 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2994 msgid "Turkish"
2995 msgstr "Turkų"
2997 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2998 msgid "Vietnamese"
2999 msgstr "Vietnamiečių"
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3003 #: ../src/encodings.c:125
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "Kinų supaprastinta"
3007 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "Kinų tradicinė"
3011 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3012 #: ../src/encodings.c:132
3013 msgid "Japanese"
3014 msgstr "Japonų"
3016 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3017 #: ../src/encodings.c:136
3018 msgid "Korean"
3019 msgstr "Korėjiečių"
3021 #: ../src/encodings.c:138
3022 msgid "Without encoding"
3023 msgstr "Be koduotės"
3025 #: ../src/encodings.c:420
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "_Vakarų Europos"
3029 #: ../src/encodings.c:426
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "_Rytų Europos"
3033 #: ../src/encodings.c:432
3034 msgid "East _Asian"
3035 msgstr "Rytų _Azijos"
3037 #: ../src/encodings.c:438
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "_PR ir PV azijos"
3041 #: ../src/encodings.c:444
3042 msgid "_Middle Eastern"
3043 msgstr "Vidurinių _rytų"
3045 #: ../src/encodings.c:450
3046 msgid "_Unicode"
3047 msgstr "_Unikodas"
3049 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3050 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3051 #, c-format
3052 msgid "%s source file"
3053 msgstr "%s šaltinio failas"
3055 #: ../src/filetypes.c:84
3056 #, c-format
3057 msgid "%s file"
3058 msgstr "%s failas"
3060 #: ../src/filetypes.c:311
3061 msgid "Shell script"
3062 msgstr "Shell scenarijus"
3064 #: ../src/filetypes.c:319
3065 msgid "Makefile"
3066 msgstr "Makefile"
3068 #: ../src/filetypes.c:326
3069 msgid "XML document"
3070 msgstr "XML dokumentas"
3072 #: ../src/filetypes.c:350
3073 msgid "Cascading StyleSheet"
3074 msgstr "Cascading StyleSheet"
3076 #: ../src/filetypes.c:419
3077 msgid "Config file"
3078 msgstr "Konfigūracijos failas"
3080 #: ../src/filetypes.c:425
3081 msgid "Gettext translation file"
3082 msgstr "Gettext vertimo failas"
3084 #: ../src/filetypes.c:720
3085 msgid "_Programming Languages"
3086 msgstr "_Programavimo kalbos"
3088 #: ../src/filetypes.c:721
3089 msgid "_Scripting Languages"
3090 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3092 #: ../src/filetypes.c:722
3093 msgid "_Markup Languages"
3094 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3096 #: ../src/filetypes.c:723
3097 msgid "M_iscellaneous"
3098 msgstr "_Kita"
3100 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3101 msgid "All Source"
3102 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3104 #. create meta file filter "All files"
3105 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3106 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3107 msgid "All files"
3108 msgstr "Visi failai"
3110 #: ../src/filetypes.c:1532
3111 #, c-format
3112 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3113 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3115 #: ../src/geany.h:55
3116 msgid "untitled"
3117 msgstr "be vardo"
3119 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3120 #: ../src/templates.c:224
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not find file '%s'."
3123 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3125 #: ../src/highlighting.c:1304
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Numatytasis"
3129 #: ../src/highlighting.c:1343
3130 msgid "The current filetype overrides the default style."
3131 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3133 #: ../src/highlighting.c:1344
3134 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3135 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3137 #: ../src/highlighting.c:1365
3138 msgid "Color Schemes"
3139 msgstr "Spalvų deriniai"
3141 #. visual group order
3142 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3143 msgid "File"
3144 msgstr "Failas"
3146 #: ../src/keybindings.c:228
3147 msgid "Clipboard"
3148 msgstr "Iškarpinė"
3150 #: ../src/keybindings.c:229
3151 msgid "Select"
3152 msgstr "Pasirinkti"
3154 #: ../src/keybindings.c:230
3155 msgid "Format"
3156 msgstr "Formatas"
3158 #: ../src/keybindings.c:231
3159 msgid "Insert"
3160 msgstr "Įterpti"
3162 #: ../src/keybindings.c:232
3163 msgid "Settings"
3164 msgstr "Nustatymai"
3166 #: ../src/keybindings.c:233
3167 msgid "Search"
3168 msgstr "Paieška"
3170 #: ../src/keybindings.c:234
3171 msgid "Go to"
3172 msgstr "Eiti į"
3174 #: ../src/keybindings.c:235
3175 msgid "View"
3176 msgstr "Rodymas"
3178 #: ../src/keybindings.c:236
3179 msgid "Document"
3180 msgstr "Dokumentas"
3182 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3183 #: ../src/ui_utils.c:1981
3184 msgid "Build"
3185 msgstr "Sukurti"
3187 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3188 msgid "Help"
3189 msgstr "Žinynas"
3191 #: ../src/keybindings.c:241
3192 msgid "Focus"
3193 msgstr "Fokusas"
3195 #: ../src/keybindings.c:242
3196 msgid "Notebook tab"
3197 msgstr "Užrašinės kortelė"
3199 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3200 msgid "New"
3201 msgstr "Naujas"
3203 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3204 msgid "Open"
3205 msgstr "Atverti"
3207 #: ../src/keybindings.c:256
3208 msgid "Open selected file"
3209 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3211 #: ../src/keybindings.c:258
3212 msgid "Save"
3213 msgstr "Išsaugoti"
3215 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3216 msgid "Save as"
3217 msgstr "Išsaugoti kaip"
3219 #: ../src/keybindings.c:262
3220 msgid "Save all"
3221 msgstr "Išsaugoti visus"
3223 #: ../src/keybindings.c:265
3224 msgid "Print"
3225 msgstr "Spausdinti"
3227 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3228 msgid "Close"
3229 msgstr "Užverti"
3231 #: ../src/keybindings.c:269
3232 msgid "Close all"
3233 msgstr "Užverti visus"
3235 #: ../src/keybindings.c:272
3236 msgid "Reload file"
3237 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3239 #: ../src/keybindings.c:274
3240 msgid "Re-open last closed tab"
3241 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3243 #: ../src/keybindings.c:291
3244 msgid "Undo"
3245 msgstr "Atšaukti"
3247 #: ../src/keybindings.c:293
3248 msgid "Redo"
3249 msgstr "Grąžinti"
3251 #: ../src/keybindings.c:302
3252 msgid "Delete to line end"
3253 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3255 #: ../src/keybindings.c:308
3256 msgid "Scroll to current line"
3257 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3260 msgid "Scroll up the view by one line"
3261 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3263 #: ../src/keybindings.c:312
3264 msgid "Scroll down the view by one line"
3265 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3267 # Pastabos:
3268 # Pridėti pastabą
3270 # Keliai:
3271 # ../src/keybindings.c:309
3272 #: ../src/keybindings.c:314
3273 msgid "Complete snippet"
3274 msgstr "Pilnas fragmentas"
3276 #: ../src/keybindings.c:316
3277 msgid "Move cursor in snippet"
3278 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3280 #: ../src/keybindings.c:318
3281 msgid "Suppress snippet completion"
3282 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3284 #: ../src/keybindings.c:320
3285 msgid "Context Action"
3286 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3288 #: ../src/keybindings.c:322
3289 msgid "Complete word"
3290 msgstr "Užbaigti žodį"
3292 #: ../src/keybindings.c:324
3293 msgid "Show calltip"
3294 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3296 #: ../src/keybindings.c:326
3297 msgid "Show macro list"
3298 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3300 #: ../src/keybindings.c:328
3301 msgid "Word part completion"
3302 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3304 #: ../src/keybindings.c:330
3305 msgid "Move line(s) up"
3306 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3308 #: ../src/keybindings.c:332
3309 msgid "Move line(s) down"
3310 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3312 #: ../src/keybindings.c:337
3313 msgid "Cut"
3314 msgstr "Iškirpti"
3316 #: ../src/keybindings.c:339
3317 msgid "Copy"
3318 msgstr "Kopijuoti"
3320 #: ../src/keybindings.c:341
3321 msgid "Paste"
3322 msgstr "Įklijuoti"
3324 #: ../src/keybindings.c:352
3325 msgid "Select All"
3326 msgstr "Pasirinkti viską"
3328 #: ../src/keybindings.c:354
3329 msgid "Select current word"
3330 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3332 #: ../src/keybindings.c:362
3333 msgid "Select to previous word part"
3334 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3336 #: ../src/keybindings.c:364
3337 msgid "Select to next word part"
3338 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3340 #: ../src/keybindings.c:372
3341 msgid "Toggle line commentation"
3342 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3344 #: ../src/keybindings.c:375
3345 msgid "Comment line(s)"
3346 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3348 #: ../src/keybindings.c:377
3349 msgid "Uncomment line(s)"
3350 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3352 #: ../src/keybindings.c:379
3353 msgid "Increase indent"
3354 msgstr "Didinti atitraukimą"
3356 #: ../src/keybindings.c:382
3357 msgid "Decrease indent"
3358 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3360 #: ../src/keybindings.c:385
3361 msgid "Increase indent by one space"
3362 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3364 #: ../src/keybindings.c:387
3365 msgid "Decrease indent by one space"
3366 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3368 #: ../src/keybindings.c:391
3369 msgid "Send to Custom Command 1"
3370 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:393
3373 msgid "Send to Custom Command 2"
3374 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3376 #: ../src/keybindings.c:395
3377 msgid "Send to Custom Command 3"
3378 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3380 #: ../src/keybindings.c:403
3381 msgid "Join lines"
3382 msgstr "Sujungti eilutes"
3384 #: ../src/keybindings.c:408
3385 msgid "Insert date"
3386 msgstr "Įterpti datą"
3388 #: ../src/keybindings.c:414
3389 msgid "Insert New Line Before Current"
3390 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3392 #: ../src/keybindings.c:416
3393 msgid "Insert New Line After Current"
3394 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3396 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3397 msgid "Find"
3398 msgstr "Ieškoti"
3400 #: ../src/keybindings.c:431
3401 msgid "Find Next"
3402 msgstr "Ieškoti kito"
3404 #: ../src/keybindings.c:433
3405 msgid "Find Previous"
3406 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3408 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3409 msgid "Replace"
3410 msgstr "Pakeisti"
3412 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3413 msgid "Find in Files"
3414 msgstr "Ieškoti failuose"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Next Message"
3418 msgstr "Sekantis pranešimas"
3420 #: ../src/keybindings.c:447
3421 msgid "Previous Message"
3422 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3424 #: ../src/keybindings.c:450
3425 msgid "Find Usage"
3426 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3428 #: ../src/keybindings.c:453
3429 msgid "Find Document Usage"
3430 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3432 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3433 msgid "Navigate back a location"
3434 msgstr "Pereiti atgal"
3436 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3437 msgid "Navigate forward a location"
3438 msgstr "Pereiti pirmyn"
3440 #: ../src/keybindings.c:467
3441 msgid "Go to matching brace"
3442 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3444 #: ../src/keybindings.c:470
3445 msgid "Toggle marker"
3446 msgstr "Perjungti žymeklį"
3448 #: ../src/keybindings.c:479
3449 msgid "Go to Tag Definition"
3450 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3452 #: ../src/keybindings.c:482
3453 msgid "Go to Tag Declaration"
3454 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3456 #: ../src/keybindings.c:484
3457 msgid "Go to Start of Line"
3458 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3460 #: ../src/keybindings.c:486
3461 msgid "Go to End of Line"
3462 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3464 #: ../src/keybindings.c:488
3465 msgid "Go to End of Display Line"
3466 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3468 #: ../src/keybindings.c:490
3469 msgid "Go to Previous Word Part"
3470 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3472 #: ../src/keybindings.c:492
3473 msgid "Go to Next Word Part"
3474 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3476 #: ../src/keybindings.c:497
3477 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3478 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3480 #: ../src/keybindings.c:500
3481 msgid "Fullscreen"
3482 msgstr "Visas ekranas"
3484 #: ../src/keybindings.c:502
3485 msgid "Toggle Messages Window"
3486 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3488 #: ../src/keybindings.c:505
3489 msgid "Toggle Sidebar"
3490 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3492 #: ../src/keybindings.c:507
3493 msgid "Zoom In"
3494 msgstr "Priartinti"
3496 #: ../src/keybindings.c:509
3497 msgid "Zoom Out"
3498 msgstr "Atitolinti"
3500 #: ../src/keybindings.c:511
3501 msgid "Zoom Reset"
3502 msgstr "Atstatyti mastelį"
3504 #: ../src/keybindings.c:516
3505 msgid "Switch to Editor"
3506 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3508 #: ../src/keybindings.c:518
3509 msgid "Switch to Search Bar"
3510 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3512 #: ../src/keybindings.c:520
3513 msgid "Switch to Message Window"
3514 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3516 #: ../src/keybindings.c:522
3517 msgid "Switch to Compiler"
3518 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3520 #: ../src/keybindings.c:524
3521 msgid "Switch to Messages"
3522 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3524 #: ../src/keybindings.c:526
3525 msgid "Switch to Scribble"
3526 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3528 #: ../src/keybindings.c:528
3529 msgid "Switch to VTE"
3530 msgstr "Persijungti į VTE"
3532 #: ../src/keybindings.c:530
3533 msgid "Switch to Sidebar"
3534 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3536 #: ../src/keybindings.c:532
3537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3538 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3540 #: ../src/keybindings.c:534
3541 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3542 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3544 #: ../src/keybindings.c:539
3545 msgid "Switch to left document"
3546 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3548 #: ../src/keybindings.c:541
3549 msgid "Switch to right document"
3550 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3552 #: ../src/keybindings.c:543
3553 msgid "Switch to last used document"
3554 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3556 #: ../src/keybindings.c:546
3557 msgid "Move document left"
3558 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3560 #: ../src/keybindings.c:549
3561 msgid "Move document right"
3562 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3564 #: ../src/keybindings.c:551
3565 msgid "Move document first"
3566 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3568 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgid "Move document last"
3570 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3572 #: ../src/keybindings.c:558
3573 msgid "Toggle Line wrapping"
3574 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3576 #: ../src/keybindings.c:560
3577 msgid "Toggle Line breaking"
3578 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3580 #: ../src/keybindings.c:564
3581 msgid "Replace spaces by tabs"
3582 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3584 #: ../src/keybindings.c:566
3585 msgid "Toggle current fold"
3586 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3588 #: ../src/keybindings.c:568
3589 msgid "Fold all"
3590 msgstr "Suskleisti visus"
3592 #: ../src/keybindings.c:570
3593 msgid "Unfold all"
3594 msgstr "Išskleisti visus"
3596 #: ../src/keybindings.c:572
3597 msgid "Reload symbol list"
3598 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3600 #: ../src/keybindings.c:574
3601 msgid "Remove Markers"
3602 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3604 #: ../src/keybindings.c:576
3605 msgid "Remove Error Indicators"
3606 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3608 #: ../src/keybindings.c:578
3609 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3610 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3612 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3613 msgid "Compile"
3614 msgstr "Kompiliuoti"
3616 #: ../src/keybindings.c:587
3617 msgid "Make all"
3618 msgstr "Padaryti visus"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 msgid "Make custom target"
3622 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3624 #: ../src/keybindings.c:592
3625 msgid "Make object"
3626 msgstr "Padaryti objektą"
3628 #: ../src/keybindings.c:594
3629 msgid "Next error"
3630 msgstr "Sekanti klaida"
3632 #: ../src/keybindings.c:596
3633 msgid "Previous error"
3634 msgstr "Ankstesnė klaida"
3636 #: ../src/keybindings.c:598
3637 msgid "Run"
3638 msgstr "Vykdyti"
3640 #: ../src/keybindings.c:600
3641 msgid "Build options"
3642 msgstr "Darymo parinktys"
3644 #: ../src/keybindings.c:605
3645 msgid "Show Color Chooser"
3646 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3648 #: ../src/keybindings.c:852
3649 msgid "Keyboard Shortcuts"
3650 msgstr "Spartieji klavišai"
3652 #: ../src/keybindings.c:864
3653 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3654 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3656 #: ../src/keyfile.c:950
3657 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3658 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3660 #: ../src/keyfile.c:1150
3661 msgid "Failed to load one or more session files."
3662 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3664 #: ../src/log.c:181
3665 msgid "Debug Messages"
3666 msgstr "Derinimo pranešimai"
3668 #: ../src/log.c:183
3669 msgid "Cl_ear"
3670 msgstr "Iš_valyti"
3672 #: ../src/main.c:121
3673 msgid ""
3674 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3675 "with --line)"
3676 msgstr ""
3677 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3678 "line)"
3680 #: ../src/main.c:122
3681 msgid "Use an alternate configuration directory"
3682 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3684 #: ../src/main.c:123
3685 msgid "Print internal filetype names"
3686 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3688 #: ../src/main.c:124
3689 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3690 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3692 #: ../src/main.c:125
3693 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3694 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3696 #: ../src/main.c:127
3697 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3698 msgstr ""
3699 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3700 "kopiją"
3702 #: ../src/main.c:128
3703 msgid ""
3704 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3705 msgstr ""
3706 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3708 #: ../src/main.c:129
3709 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3710 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3712 #: ../src/main.c:131
3713 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3714 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3716 #: ../src/main.c:132
3717 msgid "Don't show message window at startup"
3718 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3720 #: ../src/main.c:133
3721 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3722 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3724 #: ../src/main.c:135
3725 msgid "Don't load plugins"
3726 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3728 #: ../src/main.c:137
3729 msgid "Print Geany's installation prefix"
3730 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3732 #: ../src/main.c:138
3733 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3734 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3736 #: ../src/main.c:139
3737 msgid "Don't load the previous session's files"
3738 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3740 #: ../src/main.c:141
3741 msgid "Don't load terminal support"
3742 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3744 #: ../src/main.c:142
3745 msgid "Filename of libvte.so"
3746 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3748 #: ../src/main.c:144
3749 msgid "Be verbose"
3750 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3752 #: ../src/main.c:145
3753 msgid "Show version and exit"
3754 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3756 #: ../src/main.c:516
3757 msgid "[FILES...]"
3758 msgstr "[FAILAI...]"
3760 #. note for translators: library versions are printed after this
3761 #: ../src/main.c:547
3762 #, c-format
3763 msgid "built on %s with "
3764 msgstr "sukurta ant %s su"
3766 #: ../src/main.c:635
3767 msgid "Move it now?"
3768 msgstr "Perkelti dabar?"
3770 #: ../src/main.c:637
3771 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3772 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3774 #: ../src/main.c:646
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3778 "\"."
3779 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3781 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3782 #. * describes why moving the dir didn't work
3783 #: ../src/main.c:656
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3787 "Please move manually the directory to the new location."
3788 msgstr ""
3789 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3790 "jį rankiniu būdu."
3792 #: ../src/main.c:737
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3796 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3797 "Start Geany anyway?"
3798 msgstr ""
3799 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3800 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3801 "Vistiek paleisti Geany?"
3803 #: ../src/main.c:1074
3804 #, c-format
3805 msgid "This is Geany %s."
3806 msgstr "Tai yra Geany %s."
3808 #: ../src/main.c:1076
3809 #, c-format
3810 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3811 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3813 #: ../src/main.c:1293
3814 msgid "Configuration files reloaded."
3815 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3817 #: ../src/msgwindow.c:158
3818 msgid "Status messages"
3819 msgstr "Būsenos pranešimai"
3821 #: ../src/msgwindow.c:556
3822 msgid "C_opy"
3823 msgstr "K_opijuoti"
3825 #: ../src/msgwindow.c:565
3826 msgid "Copy _All"
3827 msgstr "Kopijuoti _viską"
3829 #: ../src/msgwindow.c:595
3830 msgid "_Hide Message Window"
3831 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3833 #: ../src/msgwindow.c:651
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3836 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3838 #: ../src/notebook.c:195
3839 msgid "Switch to Document"
3840 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3842 #: ../src/plugins.c:497
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3846 "please recompile it."
3847 msgstr ""
3848 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3850 #: ../src/plugins.c:1041
3851 msgid "_Plugin Manager"
3852 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3854 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3855 #: ../src/plugins.c:1212
3856 #, c-format
3857 msgid "%s %s"
3858 msgstr "%s %s"
3860 #: ../src/plugins.c:1288
3861 msgid "Active"
3862 msgstr "Aktyvus"
3864 #: ../src/plugins.c:1294
3865 msgid "Plugin"
3866 msgstr "Įskiepis"
3868 #: ../src/plugins.c:1300
3869 msgid "Description"
3870 msgstr "Aprašymas"
3872 #: ../src/plugins.c:1318
3873 msgid "No plugins available."
3874 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3876 #: ../src/plugins.c:1414
3877 msgid "Plugins"
3878 msgstr "Įskiepiai"
3880 #: ../src/plugins.c:1434
3881 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3882 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3884 #: ../src/plugins.c:1446
3885 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3886 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3888 #: ../src/plugins.c:1455
3889 msgid "Plugin:"
3890 msgstr "Įskiepis:"
3892 #: ../src/plugins.c:1456
3893 msgid "Author(s):"
3894 msgstr "Autorius(-iai):"
3896 #: ../src/pluginutils.c:332
3897 msgid "Configure Plugins"
3898 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3900 #: ../src/prefs.c:179
3901 msgid "Grab Key"
3902 msgstr "Paimti klavišą"
3904 #: ../src/prefs.c:185
3905 #, c-format
3906 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3907 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3909 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3910 msgid "_Expand All"
3911 msgstr "_Išskleisti viską"
3913 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3914 msgid "_Collapse All"
3915 msgstr "_Suskleisti viską"
3917 #: ../src/prefs.c:291
3918 msgid "Action"
3919 msgstr "Veiksmas"
3921 #: ../src/prefs.c:296
3922 msgid "Shortcut"
3923 msgstr "Spartusis klavišas"
3925 #: ../src/prefs.c:1456
3926 msgid "_Allow"
3927 msgstr "_Leisti"
3929 #: ../src/prefs.c:1458
3930 msgid "_Override"
3931 msgstr "_Perrašyti"
3933 #: ../src/prefs.c:1459
3934 msgid "Override that keybinding?"
3935 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3937 #: ../src/prefs.c:1460
3938 #, c-format
3939 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3940 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3942 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3943 #. page Tools
3944 #: ../src/prefs.c:1661
3945 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3946 msgstr ""
3947 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3949 #. page Templates
3950 #: ../src/prefs.c:1666
3951 msgid ""
3952 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3953 "details."
3954 msgstr ""
3955 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3956 "paskaityti dokumentacijoje."
3958 #. page Keybindings
3959 #: ../src/prefs.c:1671
3960 msgid ""
3961 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3962 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3963 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3964 msgstr ""
3965 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3966 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3967 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3969 #. page Editor->Indentation
3970 #: ../src/prefs.c:1676
3971 msgid ""
3972 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3973 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3974 msgstr ""
3975 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
3976 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
3978 #: ../src/printing.c:183
3979 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3980 msgstr "Redaktoriaus šriftas yra lygiaplotis šriftas!"
3982 #: ../src/printing.c:184
3983 msgid "Text will be wrongly spaced."
3984 msgstr "Tekstas bus iškraipytas."
3986 #: ../src/printing.c:301
3987 #, c-format
3988 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3989 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
3991 #: ../src/printing.c:371
3992 msgid "Document Setup"
3993 msgstr "Dokumento sąranka"
3995 #: ../src/printing.c:406
3996 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3997 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
3999 #: ../src/printing.c:525
4000 #, c-format
4001 msgid "Page %d of %d"
4002 msgstr "%d puslapis iš %d"
4004 #: ../src/printing.c:779
4005 #, c-format
4006 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4007 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4009 #: ../src/printing.c:781
4010 #, c-format
4011 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4012 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4014 #: ../src/printing.c:833
4015 #, c-format
4016 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4017 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4019 #: ../src/printing.c:872
4020 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4021 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4023 #: ../src/printing.c:880
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4027 "\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4031 "\n"
4032 "%s"
4034 #: ../src/printing.c:896
4035 #, c-format
4036 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4037 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4039 #: ../src/printing.c:902
4040 #, c-format
4041 msgid "File %s printed."
4042 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4044 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4045 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4046 #: ../src/project.c:97
4047 msgid "projects"
4048 msgstr "projektai"
4050 #: ../src/project.c:119
4051 msgid "New Project"
4052 msgstr "Naujas projektas"
4054 #: ../src/project.c:127
4055 msgid "C_reate"
4056 msgstr "Su_kurti"
4058 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4059 msgid "Choose Project Base Path"
4060 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4062 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4063 msgid "Project file could not be written"
4064 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4066 #: ../src/project.c:200
4067 #, c-format
4068 msgid "Project \"%s\" created."
4069 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4071 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4072 #, c-format
4073 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4074 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4076 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4077 msgid "Open Project"
4078 msgstr "Atverti projektą"
4080 #: ../src/project.c:299
4081 msgid "Project files"
4082 msgstr "Projektų failai"
4084 #: ../src/project.c:351
4085 #, c-format
4086 msgid "Project \"%s\" closed."
4087 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4089 #: ../src/project.c:563
4090 #, c-format
4091 msgid "Project \"%s\" saved."
4092 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4094 #: ../src/project.c:596
4095 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4096 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4098 #: ../src/project.c:597
4099 #, c-format
4100 msgid "The '%s' project is open."
4101 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4103 #: ../src/project.c:646
4104 msgid "The specified project name is too short."
4105 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4107 #: ../src/project.c:652
4108 #, c-format
4109 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4110 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4112 #: ../src/project.c:664
4113 msgid "You have specified an invalid project filename."
4114 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4116 #: ../src/project.c:687
4117 msgid "Create the project's base path directory?"
4118 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4120 #: ../src/project.c:688
4121 #, c-format
4122 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4123 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4125 #: ../src/project.c:697
4126 #, c-format
4127 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4128 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4130 #: ../src/project.c:710
4131 #, c-format
4132 msgid "Project file could not be written (%s)."
4133 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4135 #. initialise the dialog
4136 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4137 msgid "Choose Project Filename"
4138 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4140 #: ../src/project.c:940
4141 #, c-format
4142 msgid "Project \"%s\" opened."
4143 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4145 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4146 msgid "_Use regular expressions"
4147 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4149 #: ../src/search.c:293
4150 msgid ""
4151 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4152 "regular expressions, please read the documentation."
4153 msgstr ""
4154 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4155 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4157 #: ../src/search.c:300
4158 msgid "Search _backwards"
4159 msgstr "Ieškoti _atgal"
4161 #: ../src/search.c:313
4162 msgid "Use _escape sequences"
4163 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4165 #: ../src/search.c:317
4166 msgid ""
4167 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4168 "corresponding control characters"
4169 msgstr ""
4170 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4171 "valdymo simboliais"
4173 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4174 msgid "C_ase sensitive"
4175 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4177 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4178 msgid "Match only a _whole word"
4179 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4181 #: ../src/search.c:334
4182 msgid "Match from s_tart of word"
4183 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4185 #: ../src/search.c:470
4186 msgid "_Previous"
4187 msgstr "_Ankstesnis"
4189 #: ../src/search.c:475
4190 msgid "_Next"
4191 msgstr "S_ekantis"
4193 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4194 msgid "_Search for:"
4195 msgstr "_Ieškoti:"
4197 #. Now add the multiple match options
4198 #: ../src/search.c:508
4199 msgid "_Find All"
4200 msgstr "_Surasti visus"
4202 #: ../src/search.c:515
4203 msgid "_Mark"
4204 msgstr "_Pasirinkime"
4206 #: ../src/search.c:517
4207 msgid "Mark all matches in the current document"
4208 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4210 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4211 msgid "In Sessi_on"
4212 msgstr "_Sesijoje"
4214 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4215 msgid "_In Document"
4216 msgstr "_Dokumente"
4218 #. close window checkbox
4219 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4220 msgid "Close _dialog"
4221 msgstr "_Užverti dialogą"
4223 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4224 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4225 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4227 #: ../src/search.c:634
4228 msgid "Replace & Fi_nd"
4229 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4231 #: ../src/search.c:643
4232 msgid "Replace wit_h:"
4233 msgstr "_Pakeisti:"
4235 #. Now add the multiple replace options
4236 #: ../src/search.c:690
4237 msgid "Re_place All"
4238 msgstr "P_akeisti visus"
4240 #: ../src/search.c:707
4241 msgid "In Se_lection"
4242 msgstr "Pasi_rinkime"
4244 #: ../src/search.c:709
4245 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4246 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4248 #: ../src/search.c:826
4249 msgid "all"
4250 msgstr "visi"
4252 #: ../src/search.c:828
4253 msgid "project"
4254 msgstr "projektai"
4256 #: ../src/search.c:830
4257 msgid "custom"
4258 msgstr "pasirinktinis"
4260 #: ../src/search.c:834
4261 msgid ""
4262 "All: search all files in the directory\n"
4263 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4264 "Custom: specify file patterns manually"
4265 msgstr ""
4266 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4267 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4268 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4270 #: ../src/search.c:900
4271 msgid "Fi_les:"
4272 msgstr "Fai_lai:"
4274 #: ../src/search.c:912
4275 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4276 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4278 #: ../src/search.c:924
4279 msgid "_Directory:"
4280 msgstr "_Aplankas:"
4282 #: ../src/search.c:942
4283 msgid "E_ncoding:"
4284 msgstr "_Koduotė:"
4286 #: ../src/search.c:973
4287 msgid "See grep's manual page for more information"
4288 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4290 #: ../src/search.c:975
4291 msgid "_Recurse in subfolders"
4292 msgstr "_Rekursyviai"
4294 #: ../src/search.c:988
4295 msgid "_Invert search results"
4296 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4298 #: ../src/search.c:992
4299 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4300 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4302 #: ../src/search.c:1009
4303 msgid "E_xtra options:"
4304 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4306 #: ../src/search.c:1016
4307 msgid "Other options to pass to Grep"
4308 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4310 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4311 #, c-format
4312 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4313 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4314 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4315 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4316 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4318 #: ../src/search.c:1329
4319 #, c-format
4320 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4321 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4323 #: ../src/search.c:1519
4324 msgid "Invalid directory for find in files."
4325 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4327 #: ../src/search.c:1540
4328 msgid "No text to find."
4329 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4331 #: ../src/search.c:1567
4332 #, c-format
4333 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4334 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4336 #: ../src/search.c:1574
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4339 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4341 #: ../src/search.c:1640
4342 msgid "Searching..."
4343 msgstr "Ieškoma..."
4345 #: ../src/search.c:1651
4346 #, c-format
4347 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4348 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4350 #: ../src/search.c:1692
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not open directory (%s)"
4353 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4355 #: ../src/search.c:1794
4356 msgid "Search failed."
4357 msgstr "Paieška nepavyko."
4359 #: ../src/search.c:1814
4360 #, c-format
4361 msgid "Search completed with %d match."
4362 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4363 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4364 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4365 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4367 #: ../src/search.c:1822
4368 msgid "No matches found."
4369 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4371 #: ../src/search.c:1852
4372 #, c-format
4373 msgid "Bad regex: %s"
4374 msgstr "Blogas regex: %s"
4376 #. TODO maybe this message needs a rewording
4377 #: ../src/socket.c:228
4378 msgid ""
4379 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4380 "another user.\n"
4381 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4382 msgstr ""
4383 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4384 "naudotojas.\n"
4385 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4387 #: ../src/stash.c:1099
4388 msgid "Name"
4389 msgstr "Pavadinimas"
4391 #: ../src/stash.c:1106
4392 msgid "Value"
4393 msgstr "Reikšmė"
4395 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4396 msgid "Chapter"
4397 msgstr "Skyrius"
4399 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4400 msgid "Section"
4401 msgstr "Sekcija"
4403 #: ../src/symbols.c:695
4404 msgid "Sect1"
4405 msgstr "Sect1"
4407 #: ../src/symbols.c:696
4408 msgid "Sect2"
4409 msgstr "Sect2"
4411 #: ../src/symbols.c:697
4412 msgid "Sect3"
4413 msgstr "Sect3"
4415 #: ../src/symbols.c:698
4416 msgid "Appendix"
4417 msgstr "Priedas"
4419 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4420 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4421 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4422 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4423 #: ../src/symbols.c:993
4424 msgid "Other"
4425 msgstr "Kita"
4427 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4428 msgid "Module"
4429 msgstr "Modulis"
4431 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4432 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4433 msgid "Types"
4434 msgstr "Tipai"
4436 #: ../src/symbols.c:707
4437 msgid "Type constructors"
4438 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4440 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4441 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4443 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4444 #: ../src/symbols.c:980
4445 msgid "Functions"
4446 msgstr "Funkcijos"
4448 #: ../src/symbols.c:713
4449 msgid "Program"
4450 msgstr "Programa"
4452 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4453 msgid "Sections"
4454 msgstr "Sekcijos"
4456 #: ../src/symbols.c:716
4457 msgid "Paragraph"
4458 msgstr "Paragrafas"
4460 #: ../src/symbols.c:717
4461 msgid "Group"
4462 msgstr "Grupės"
4464 #: ../src/symbols.c:718
4465 msgid "Data"
4466 msgstr "Duomenys"
4468 #: ../src/symbols.c:724
4469 msgid "Keys"
4470 msgstr "Raktai"
4472 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4473 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4474 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4475 msgid "Variables"
4476 msgstr "Kintamieji"
4478 #: ../src/symbols.c:738
4479 msgid "Environment"
4480 msgstr "Aplinka"
4482 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4483 msgid "Subsection"
4484 msgstr "Posekcijos"
4486 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4487 msgid "Subsubsection"
4488 msgstr "Poposekcijos"
4490 #: ../src/symbols.c:752
4491 msgid "Structures"
4492 msgstr "Struktūros"
4494 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4495 #: ../src/symbols.c:888
4496 msgid "Package"
4497 msgstr "Paketas"
4499 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4500 msgid "Labels"
4501 msgstr "Antraštės"
4503 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4504 #: ../src/symbols.c:916
4505 msgid "Constants"
4506 msgstr "Konstantos"
4508 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4509 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4510 msgid "Interfaces"
4511 msgstr "Sąsajos"
4513 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4514 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4515 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4516 msgid "Classes"
4517 msgstr "Klasės"
4519 #: ../src/symbols.c:790
4520 msgid "Anchors"
4521 msgstr "Anchors"
4523 #: ../src/symbols.c:791
4524 msgid "H1 Headings"
4525 msgstr "H1 antraštės"
4527 #: ../src/symbols.c:792
4528 msgid "H2 Headings"
4529 msgstr "H2 antraštės"
4531 #: ../src/symbols.c:793
4532 msgid "H3 Headings"
4533 msgstr "H3 antraštės"
4535 #: ../src/symbols.c:801
4536 msgid "ID Selectors"
4537 msgstr "ID pasirinkikliai"
4539 #: ../src/symbols.c:802
4540 msgid "Type Selectors"
4541 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4543 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4544 msgid "Modules"
4545 msgstr "Moduliai"
4547 #: ../src/symbols.c:822
4548 msgid "Singletons"
4549 msgstr "Singletons"
4551 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4552 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4553 msgid "Methods"
4554 msgstr "Metodai"
4556 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4557 msgid "Namespaces"
4558 msgstr "Vardų zonos"
4560 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4561 msgid "Procedures"
4562 msgstr "Procedūros"
4564 #: ../src/symbols.c:844
4565 msgid "Imports"
4566 msgstr "Importavimai"
4568 #: ../src/symbols.c:852
4569 msgid "Entities"
4570 msgstr "Subjektai"
4572 #: ../src/symbols.c:853
4573 msgid "Architectures"
4574 msgstr "Architektūros"
4576 #: ../src/symbols.c:855
4577 msgid "Functions / Procedures"
4578 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4580 #: ../src/symbols.c:856
4581 msgid "Variables / Signals"
4582 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4584 #: ../src/symbols.c:857
4585 msgid "Processes / Components"
4586 msgstr "Procesai / Komponentai"
4588 #: ../src/symbols.c:865
4589 msgid "Events"
4590 msgstr "Įvykiai"
4592 #: ../src/symbols.c:867
4593 msgid "Functions / Tasks"
4594 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4596 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4597 msgid "Members"
4598 msgstr "Nariai"
4600 #: ../src/symbols.c:930
4601 msgid "Subroutines"
4602 msgstr "Paprogramės"
4604 #: ../src/symbols.c:933
4605 msgid "Blocks"
4606 msgstr "Blokai"
4608 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4609 msgid "Macros"
4610 msgstr "Makrokomandos"
4612 #: ../src/symbols.c:943
4613 msgid "Defines"
4614 msgstr "Apibrėžtys"
4616 #: ../src/symbols.c:950
4617 msgid "Targets"
4618 msgstr "Paskirtys"
4620 #: ../src/symbols.c:959
4621 msgid "Indexes"
4622 msgstr "Indeksai"
4624 #: ../src/symbols.c:960
4625 msgid "Tables"
4626 msgstr "Lentelės"
4628 #: ../src/symbols.c:961
4629 msgid "Triggers"
4630 msgstr "Iššaukėjai"
4632 #: ../src/symbols.c:962
4633 msgid "Views"
4634 msgstr "Peržiūros"
4636 #: ../src/symbols.c:982
4637 msgid "Structs"
4638 msgstr "Struktūros"
4640 #: ../src/symbols.c:983
4641 msgid "Typedefs / Enums"
4642 msgstr "Typedefs / Enums"
4644 #: ../src/symbols.c:1728
4645 #, c-format
4646 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4647 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1751
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4652 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4654 #: ../src/symbols.c:1758
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4658 "\n"
4659 msgstr ""
4660 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4661 "\n"
4663 #: ../src/symbols.c:1759
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Example:\n"
4667 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4668 "gtk/gtk.h\n"
4669 msgstr ""
4670 "Pavyzdys:\n"
4671 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4672 "gtk/gtk.h\n"
4674 #: ../src/symbols.c:1773
4675 msgid "Load Tags"
4676 msgstr "Įkelti žymes"
4678 #: ../src/symbols.c:1780
4679 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4680 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4682 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4683 #: ../src/symbols.c:1800
4684 #, c-format
4685 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4686 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4688 #: ../src/symbols.c:1803
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not load tags file '%s'."
4691 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4693 #: ../src/symbols.c:1943
4694 #, c-format
4695 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4696 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4698 #: ../src/symbols.c:1945
4699 #, c-format
4700 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4701 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4703 #: ../src/symbols.c:2251
4704 msgid "Sort by _Name"
4705 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4707 #: ../src/symbols.c:2258
4708 msgid "Sort by _Appearance"
4709 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4711 #: ../src/templates.c:75
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4714 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4716 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4717 #: ../src/toolbar.c:54
4718 msgid "Save the current file"
4719 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4721 #: ../src/toolbar.c:56
4722 msgid "Save all open files"
4723 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4725 #: ../src/toolbar.c:57
4726 msgid "Reload the current file from disk"
4727 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4729 #: ../src/toolbar.c:58
4730 msgid "Close the current file"
4731 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4733 #: ../src/toolbar.c:59
4734 msgid "Close all open files"
4735 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4737 #: ../src/toolbar.c:60
4738 msgid "Cut the current selection"
4739 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4741 #: ../src/toolbar.c:61
4742 msgid "Copy the current selection"
4743 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4745 #: ../src/toolbar.c:62
4746 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4747 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4749 #: ../src/toolbar.c:63
4750 msgid "Delete the current selection"
4751 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4753 #: ../src/toolbar.c:64
4754 msgid "Undo the last modification"
4755 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4757 #: ../src/toolbar.c:65
4758 msgid "Redo the last modification"
4759 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4761 #: ../src/toolbar.c:68
4762 msgid "Compile the current file"
4763 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4765 #: ../src/toolbar.c:69
4766 msgid "Run or view the current file"
4767 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4769 #: ../src/toolbar.c:70
4770 msgid ""
4771 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4772 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4774 #: ../src/toolbar.c:71
4775 msgid "Zoom in the text"
4776 msgstr "Padidinti tekste"
4778 #: ../src/toolbar.c:72
4779 msgid "Zoom out the text"
4780 msgstr "Sumažinti tekste"
4782 #: ../src/toolbar.c:73
4783 msgid "Decrease indentation"
4784 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4786 #: ../src/toolbar.c:74
4787 msgid "Increase indentation"
4788 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4790 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4791 msgid "Find the entered text in the current file"
4792 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4794 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4795 msgid "Jump to the entered line number"
4796 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4798 #: ../src/toolbar.c:77
4799 msgid "Show the preferences dialog"
4800 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4802 #: ../src/toolbar.c:78
4803 msgid "Quit Geany"
4804 msgstr "Išjungti Geany"
4806 #: ../src/toolbar.c:79
4807 msgid "Print document"
4808 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4810 #: ../src/toolbar.c:80
4811 msgid "Replace text in the current document"
4812 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4814 #: ../src/toolbar.c:356
4815 msgid "Create a new file"
4816 msgstr "Sukurti naują failą"
4818 #: ../src/toolbar.c:357
4819 msgid "Create a new file from a template"
4820 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4822 #: ../src/toolbar.c:364
4823 msgid "Open an existing file"
4824 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4826 #: ../src/toolbar.c:365
4827 msgid "Open a recent file"
4828 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4830 #: ../src/toolbar.c:373
4831 msgid "Choose more build actions"
4832 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4834 #: ../src/toolbar.c:380
4835 msgid "Search Field"
4836 msgstr "Paieškos laukelis"
4838 #: ../src/toolbar.c:390
4839 msgid "Goto Field"
4840 msgstr "Eiti į laukelį"
4842 #: ../src/toolbar.c:579
4843 msgid "Separator"
4844 msgstr "Skirtukas"
4846 #: ../src/toolbar.c:580
4847 msgid "--- Separator ---"
4848 msgstr "--- Skirtukas ---"
4850 #: ../src/toolbar.c:949
4851 msgid ""
4852 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4853 "and drop."
4854 msgstr ""
4855 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4856 "galima keisti vilkimu."
4858 #: ../src/toolbar.c:965
4859 msgid "Available Items"
4860 msgstr "Prieinami elementai"
4862 #: ../src/toolbar.c:986
4863 msgid "Displayed Items"
4864 msgstr "Rodomi elementai"
4866 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4867 #, c-format
4868 msgid "Invalid command: %s"
4869 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4871 #: ../src/tools.c:109
4872 msgid "Command not found"
4873 msgstr "Komanda nerasta"
4875 #: ../src/tools.c:260
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4879 "changed. Error message: %s"
4880 msgstr ""
4881 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4882 "Klaidos pranešimas: %s"
4884 #: ../src/tools.c:326
4885 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4886 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4888 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4889 #, c-format
4890 msgid "Custom command failed: %s"
4891 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4893 #: ../src/tools.c:358
4894 #, c-format
4895 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4896 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4898 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4899 msgid "Set Custom Commands"
4900 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4902 #: ../src/tools.c:522
4903 msgid ""
4904 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4905 "of the command replaces the current selection."
4906 msgstr ""
4907 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4908 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4910 #: ../src/tools.c:536
4911 msgid "ID"
4912 msgstr "ID"
4914 #: ../src/tools.c:745
4915 msgid "No custom commands defined."
4916 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4918 #: ../src/tools.c:843
4919 msgid "Word Count"
4920 msgstr "Žodžių skaičius"
4922 #: ../src/tools.c:853
4923 msgid "selection"
4924 msgstr "pasirinkimas"
4926 #: ../src/tools.c:859
4927 msgid "whole document"
4928 msgstr "visas dokumentas"
4930 #: ../src/tools.c:868
4931 msgid "Range:"
4932 msgstr "Sritis:"
4934 #: ../src/tools.c:880
4935 msgid "Lines:"
4936 msgstr "Eilutės:"
4938 #: ../src/tools.c:894
4939 msgid "Words:"
4940 msgstr "Žodžiai:"
4942 #: ../src/tools.c:908
4943 msgid "Characters:"
4944 msgstr "Simboliai:"
4946 #: ../src/sidebar.c:175
4947 msgid "No tags found"
4948 msgstr "Žymių nerasta"
4950 #: ../src/sidebar.c:588
4951 msgid "Show S_ymbol List"
4952 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
4954 #: ../src/sidebar.c:596
4955 msgid "Show _Document List"
4956 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
4958 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4959 msgid "H_ide Sidebar"
4960 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
4962 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4963 msgid "_Find in Files"
4964 msgstr "_Ieškoti failuose"
4966 #: ../src/sidebar.c:719
4967 msgid "Show _Paths"
4968 msgstr "Rodyti _kelius"
4970 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4971 #: ../src/ui_utils.c:185
4972 msgid ""
4973 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4974 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4975 msgstr ""
4976 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
4977 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
4979 #. L = lines
4980 #: ../src/ui_utils.c:219
4981 #, c-format
4982 msgid "%dL"
4983 msgstr "%dL"
4985 #. RO = read-only
4986 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4987 msgid "RO "
4988 msgstr "RO "
4990 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4991 #: ../src/ui_utils.c:227
4992 msgid "OVR"
4993 msgstr "OVR"
4995 #: ../src/ui_utils.c:227
4996 msgid "INS"
4997 msgstr "INS"
4999 #: ../src/ui_utils.c:241
5000 msgid "TAB"
5001 msgstr "TAB"
5003 #. SP = space
5004 #: ../src/ui_utils.c:244
5005 msgid "SP"
5006 msgstr "SP"
5008 #. T/S = tabs and spaces
5009 #: ../src/ui_utils.c:247
5010 msgid "T/S"
5011 msgstr "T/S"
5013 #: ../src/ui_utils.c:255
5014 msgid "MOD"
5015 msgstr "MOD"
5017 #: ../src/ui_utils.c:328
5018 #, c-format
5019 msgid "pos: %d"
5020 msgstr "pozicija: %d"
5022 #: ../src/ui_utils.c:330
5023 #, c-format
5024 msgid "style: %d"
5025 msgstr "stilius: %d"
5027 #: ../src/ui_utils.c:382
5028 msgid " (new instance)"
5029 msgstr " (nauja kopija)"
5031 #: ../src/ui_utils.c:412
5032 #, c-format
5033 msgid "Font updated (%s)."
5034 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5036 #: ../src/ui_utils.c:608
5037 msgid "C Standard Library"
5038 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5040 #: ../src/ui_utils.c:609
5041 msgid "ISO C99"
5042 msgstr "ISO C99"
5044 #: ../src/ui_utils.c:610
5045 msgid "C++ (C Standard Library)"
5046 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:611
5049 msgid "C++ Standard Library"
5050 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5052 #: ../src/ui_utils.c:612
5053 msgid "C++ STL"
5054 msgstr "C++ STL"
5056 #: ../src/ui_utils.c:674
5057 msgid "_Set Custom Date Format"
5058 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1820
5061 msgid "Select Folder"
5062 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1820
5065 msgid "Select File"
5066 msgstr "Pasirinkite failą"
5068 #: ../src/ui_utils.c:1979
5069 msgid "Save All"
5070 msgstr "Išsaugoti viską"
5072 #: ../src/ui_utils.c:1980
5073 msgid "Close All"
5074 msgstr "Užverti viską"
5076 #: ../src/ui_utils.c:2226
5077 msgid "Geany cannot start!"
5078 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5080 #: ../src/utils.c:87
5081 msgid "Select Browser"
5082 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5084 #: ../src/utils.c:88
5085 msgid ""
5086 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5087 "another one."
5088 msgstr ""
5089 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5090 "kitą."
5092 #: ../src/utils.c:366
5093 msgid "Win (CRLF)"
5094 msgstr "Win (CRLF)"
5096 #: ../src/utils.c:367
5097 msgid "Mac (CR)"
5098 msgstr "Mac (CR)"
5100 #: ../src/utils.c:368
5101 msgid "Unix (LF)"
5102 msgstr "Unix (LF)"
5104 #: ../src/vte.c:548
5105 msgid "_Set Path From Document"
5106 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5108 #: ../src/vte.c:553
5109 msgid "_Restart Terminal"
5110 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5112 #: ../src/vte.c:576
5113 msgid "_Input Methods"
5114 msgstr "_Įvesties metodai"
5116 #: ../src/vte.c:670
5117 msgid ""
5118 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5119 "command."
5120 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5122 #: ../src/win32.c:159
5123 msgid "Geany project files"
5124 msgstr "Geany projektų failai"
5126 #: ../src/win32.c:164
5127 msgid "Executables"
5128 msgstr "Vykdomieji failai"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5131 msgid "Class Builder"
5132 msgstr "Klasių kūrėjas"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5135 msgid "Creates source files for new class types."
5136 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5139 msgid "Create Class"
5140 msgstr "Sukurti klasę"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5143 msgid "Create C++ Class"
5144 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5147 msgid "Create GTK+ Class"
5148 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5151 msgid "Create PHP Class"
5152 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5155 msgid "Namespace"
5156 msgstr "Vardų zona"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5159 msgid "Class"
5160 msgstr "Klasė"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5163 msgid "Header file:"
5164 msgstr "Antraštės failas:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5167 msgid "Source file:"
5168 msgstr "Šaltinio failas:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5171 msgid "Inheritance"
5172 msgstr "Paveldimumas"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5175 msgid "Base class:"
5176 msgstr "Bazinė klasė:"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5179 msgid "Base source:"
5180 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5183 msgid "Base header:"
5184 msgstr "Bazinė antraštė:"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5187 msgid "Global"
5188 msgstr "Globalus"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5191 msgid "Base GType:"
5192 msgstr "Bazinis GType:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5195 msgid "Implements:"
5196 msgstr "Įrankiai:"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5199 msgid "Options"
5200 msgstr "Parinktys"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5203 msgid "Create constructor"
5204 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5207 msgid "Create destructor"
5208 msgstr "Sukurti destruktorių"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5211 msgid "Is abstract"
5212 msgstr "Yra abstraktus"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5215 msgid "Is singleton"
5216 msgstr "Yra „singleton“"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5219 msgid "Constructor type:"
5220 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5223 msgid "Create Cla_ss"
5224 msgstr "Sukurti _klasę"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5227 msgid "_C++ Class"
5228 msgstr "_C++ klasė"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5231 msgid "_GTK+ Class"
5232 msgstr "_GTK+ klasė"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5235 msgid "_PHP Class"
5236 msgstr "_PHP klasė"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5239 msgid "HTML Characters"
5240 msgstr "HTML simboliai"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5243 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5244 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5249 msgid "The Geany developer team"
5250 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5253 msgid "HTML characters"
5254 msgstr "HTML simboliai"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5257 msgid "ISO 8859-1 characters"
5258 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5261 msgid "Greek characters"
5262 msgstr "Graikiški simboliai"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5265 msgid "Mathematical characters"
5266 msgstr "Matematiniai simboliai"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5269 msgid "Technical characters"
5270 msgstr "Techniniai simboliai"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5273 msgid "Arrow characters"
5274 msgstr "Rodyklių simboliai"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5277 msgid "Punctuation characters"
5278 msgstr "Skyrybos simboliai"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5281 msgid "Miscellaneous characters"
5282 msgstr "Įvairūs simboliai"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5285 #: ../plugins/saveactions.c:475
5286 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5287 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5290 msgid "Special Characters"
5291 msgstr "Specialūs simboliai"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5294 msgid "_Insert"
5295 msgstr "_Įterpti"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5298 msgid ""
5299 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5300 "the button to insert it at the current cursor position."
5301 msgstr ""
5302 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5303 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5304 "žymeklio vietoje."
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5307 msgid "Character"
5308 msgstr "Simbolis"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5311 msgid "HTML (name)"
5312 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5315 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5318 #. Add menuitem for html replacement functions
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5320 msgid "_HTML Replacement"
5321 msgstr "HTML _pakeitimas"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5324 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5325 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5328 msgid "_Replace Characters in Selection"
5329 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5332 msgid "Insert Special HTML Characters"
5333 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5336 msgid "Replace special characters"
5337 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5340 msgid "Toggle plugin status"
5341 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5343 #: ../plugins/export.c:39
5344 msgid "Export"
5345 msgstr "Eksportas"
5347 #: ../plugins/export.c:39
5348 msgid "Exports the current file into different formats."
5349 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5351 #: ../plugins/export.c:171
5352 msgid "Export File"
5353 msgstr "Eksportuoti failą"
5355 #: ../plugins/export.c:189
5356 msgid "_Insert line numbers"
5357 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5359 #: ../plugins/export.c:191
5360 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5361 msgstr ""
5362 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5364 #: ../plugins/export.c:201
5365 msgid "_Use current zoom level"
5366 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5368 #: ../plugins/export.c:203
5369 msgid ""
5370 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5371 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5373 #: ../plugins/export.c:281
5374 #, c-format
5375 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5376 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5378 #: ../plugins/export.c:283
5379 #, c-format
5380 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5381 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5383 #: ../plugins/export.c:333
5384 #, c-format
5385 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5386 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5388 #: ../plugins/export.c:781
5389 msgid "_Export"
5390 msgstr "_Eksportas"
5392 #. HTML
5393 #: ../plugins/export.c:788
5394 msgid "As _HTML"
5395 msgstr "Kaip _HTML"
5397 #. LaTeX
5398 #: ../plugins/export.c:794
5399 msgid "As _LaTeX"
5400 msgstr "Kaip _LaTeX"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5403 msgid "File Browser"
5404 msgstr "Failų naršyklė"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5407 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5408 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5411 msgid "Too many items selected!"
5412 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5415 #, c-format
5416 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5417 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5420 msgid "Open _externally"
5421 msgstr "Atverti _išoriškai"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5424 msgid "Show _Hidden Files"
5425 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5428 msgid "Up"
5429 msgstr "Aukštyn"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5432 msgid "Refresh"
5433 msgstr "Atnaujinti"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5436 msgid "Home"
5437 msgstr "Namai"
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5440 msgid "Set path from document"
5441 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5444 msgid "Filter:"
5445 msgstr "Filtras:"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5448 msgid ""
5449 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5450 "a space."
5451 msgstr ""
5452 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5453 "atskirkite tarpu."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5456 msgid "Focus File List"
5457 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5460 msgid "Focus Path Entry"
5461 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5464 msgid "External open command:"
5465 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5471 "wildcards.\n"
5472 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5473 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5474 "filename"
5475 msgstr ""
5476 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5477 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5478 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5481 msgid "Show hidden files"
5482 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5485 msgid "Hide file extensions:"
5486 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5489 msgid "Follow the path of the current file"
5490 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5493 msgid "Use the project's base directory"
5494 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5497 msgid ""
5498 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5499 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:41
5502 msgid "Save Actions"
5503 msgstr "Saugoti veiksmus"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:41
5506 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5507 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5509 #: ../plugins/saveactions.c:171
5510 #, c-format
5511 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5512 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5514 #. it's unlikely that this happens
5515 #: ../plugins/saveactions.c:203
5516 #, c-format
5517 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5518 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:221
5521 #, c-format
5522 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5523 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5525 #: ../plugins/saveactions.c:313
5526 #, c-format
5527 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5528 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5529 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5530 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5531 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5533 #. initialize the dialog
5534 #: ../plugins/saveactions.c:382
5535 msgid "Select Directory"
5536 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:467
5539 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5540 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5542 #: ../plugins/saveactions.c:548
5543 msgid "Auto Save"
5544 msgstr "Automatinis įrašymas"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5547 #: ../plugins/saveactions.c:653
5548 msgid "_Enable"
5549 msgstr "_Įjungti"
5551 #: ../plugins/saveactions.c:558
5552 msgid "Auto save _interval:"
5553 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:566
5556 msgid "seconds"
5557 msgstr "sekundės"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:575
5560 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5561 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:583
5564 msgid "Save only current open _file"
5565 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:590
5568 msgid "Sa_ve all open files"
5569 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:610
5572 msgid "Instant Save"
5573 msgstr "Iškart išsaugoti"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:620
5576 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5577 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:651
5580 msgid "Backup Copy"
5581 msgstr "Atsarginė kopija"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:661
5584 msgid "_Directory to save backup files in:"
5585 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:684
5588 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5589 msgstr ""
5590 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:697
5593 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5594 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5597 msgid "Split Window"
5598 msgstr "Skaidyti langą"
5600 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5601 msgid "Splits the editor view into two windows."
5602 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5604 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5605 msgid "Show the current document"
5606 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5608 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5610 msgid "_Unsplit"
5611 msgstr "_Sujungti"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5614 msgid "_Split Window"
5615 msgstr "_Skaidyti langą"
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5618 msgid "_Side by Side"
5619 msgstr "_Greta"
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5622 msgid "_Top and Bottom"
5623 msgstr "_Viršus ir apačia"
5625 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5626 msgid "Split Horizontally"
5627 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5629 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5630 msgid "Split Vertically"
5631 msgstr "Skaidyti vertikaliai"