1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2011 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
21 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Lisää _ylätunniste"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Lisää _päivämäärä"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
90 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgstr "_Etsi avoimista"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "_Kontekstitoiminto"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
121 #: ../data/geany.glade.h:22
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Säilytä sisennys"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgstr "Seuraa sulkeita"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
151 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
152 "disable it if you do not need it"
154 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
155 "jollet sitä tarvitse."
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Oletuspolku:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
192 "Leave blank to use the current working directory."
194 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
195 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Project files:"
200 msgstr "Projektitiedostot:"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Path to start in when opening project files"
204 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Extra plugin path:"
208 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
212 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
213 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
214 "for plugins. Leave blank to disable."
216 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
217 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
219 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgstr "<b>Polut</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
229 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
236 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
237 "virhetilanteista äänimerkillä."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Switch to status message list at new message"
241 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
246 "new status message arrives"
248 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
249 "tilaviestin saapuessa"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Suppress status messages in the status bar"
253 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
257 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
258 "in the status messages window."
260 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
261 "tilaviestiruudussa."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
265 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
273 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
274 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
275 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
279 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
284 "to use the GTK default dialogs"
285 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Always wrap search around the document"
298 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid "Hide the Find dialog"
303 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä "
310 "napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
314 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
321 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
322 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
338 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
341 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Store project file inside the project base directory"
346 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
351 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
352 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
355 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
356 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
357 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
358 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "<b>Projects</b>"
362 msgstr "<b>Projektit</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "Miscellaneous"
368 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
369 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
370 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
371 #. * tab label object.
372 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid "Show symbol list"
378 msgstr "Näytä symboliluettelo"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Toggle the symbol list on and off"
382 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid "Show documents list"
386 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Toggle the documents list on and off"
390 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 msgstr "Näytä sivupalkki"
396 #: ../data/geany.glade.h:76
400 #: ../data/geany.glade.h:77
404 #: ../data/geany.glade.h:78
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "<b>Sidebar</b>"
410 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgstr "Symboliluettelo:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "Message window:"
418 msgstr "Viesti-ikkuna:"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Sets the font for the message window"
426 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Sets the font for the symbol list"
430 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Sets the editor font"
434 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Show status bar"
442 msgstr "Näytä tilapalkki"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
446 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
448 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
450 msgstr "Käyttöliittymä"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Show editor tabs"
454 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Show close buttons"
458 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
462 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
463 "clicking on it (requires restart of Geany)"
465 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
466 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Placement of new file tabs:"
470 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
474 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
478 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Next to current"
482 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
486 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
492 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
496 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
501 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "<b>Editor tabs</b>"
505 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "<b>Tab positions</b>"
513 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Notebook tabs"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "_Append toolbar to the menu"
527 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
533 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "System _default"
539 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "Kuvat j_a teksti"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgstr "Vain _teksti"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "Järjestelmän O_letus"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
583 msgstr "Työkalupalkki"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Line wrapping"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
595 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
596 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
598 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "\"Smart\" home key"
601 msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
603 #: ../data/geany.glade.h:124
605 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
606 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
607 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
608 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
609 "its current position."
611 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
612 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
613 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
614 "riippumatta sen sijainnista."
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "Disable Drag and Drop"
618 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
623 "drop any selections within or outside of the editor window"
625 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
628 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgstr "Salli supistaminen"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
635 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
639 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
640 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
643 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Use indicators to show compile errors"
647 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
652 "where the compiler found a warning or an error"
654 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
655 "varoituksen tai virheilmoituksen"
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "Newline strips trailing spaces"
659 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
663 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Line breaking column:"
667 msgstr "Rivityssarake:"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid "Comment toggle marker:"
671 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
673 #: ../data/geany.glade.h:136
675 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
676 "used to mark the comment as toggled."
678 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
679 "kommentointi poistettiin."
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "<b>Features</b>"
683 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgstr "Ominaisuudet"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
691 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
692 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
695 #: ../data/geany.glade.h:140
699 #: ../data/geany.glade.h:141
700 msgid "The width in chars of a single indent"
701 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "Auto-indent mode:"
705 msgstr "Automaattisisennys:"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Detect type from file"
709 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
713 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
715 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
717 #: ../data/geany.glade.h:145
718 msgid "T_abs and spaces"
719 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
721 #: ../data/geany.glade.h:146
723 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
725 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
728 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgstr "_Välilyönnit"
732 #: ../data/geany.glade.h:148
733 msgid "Use spaces when inserting indentation"
734 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
736 #: ../data/geany.glade.h:149
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "Use one tab per indent"
742 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
745 msgid "Detect width from file"
746 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
751 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
753 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Tab key indents"
761 msgstr "Sarkain sisentää"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
767 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
768 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>Sisennys</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "Katkelman täydennys"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
787 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
788 "näppäimenpainalluksella"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
793 msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
801 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
805 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
806 "when a new line is entered inside such a comment"
808 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
809 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid "Autocomplete symbols"
813 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
815 #: ../data/geany.glade.h:165
817 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
821 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Drop rest of word on completion"
829 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
833 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Completion list height:"
837 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
843 #: ../data/geany.glade.h:171
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
851 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
857 #: ../data/geany.glade.h:174
858 msgid "Symbol list update frequency:"
859 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
868 #: ../data/geany.glade.h:176
869 msgid "<b>Completions</b>"
870 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Parenthesis ( )"
874 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
878 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Single quotes ' '"
882 msgstr "Heittomerkit ' '"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
887 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Curly brackets { }"
891 msgstr "Aaltosulkeet { }"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
894 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
895 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
897 #: ../data/geany.glade.h:183
898 msgid "Square brackets [ ]"
899 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
901 #: ../data/geany.glade.h:184
902 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
903 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "Double quotes \" \""
907 msgstr "Lainausmerkit \" \""
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
911 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
915 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgstr "Täydennykset"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Invert syntax highlighting colors"
923 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Show indentation guides"
931 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
935 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Show white space"
939 msgstr "Näytä tyhjä tila"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
943 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Show line endings"
947 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Shows the line ending character"
951 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Show line numbers"
955 msgstr "Näytä rivinumerot"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
959 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Show markers margin"
963 msgstr "Näytä merkintäreunus"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
967 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
970 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
971 "käytetään rivien merkitsemiseen"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Stop scrolling at last line"
975 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
977 #: ../data/geany.glade.h:202
978 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
980 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "<b>Display</b>"
985 msgstr "<b>Näyttö</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
991 #: ../data/geany.glade.h:205
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Sets the color of the long line marker"
997 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
999 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1000 msgid "Color Chooser"
1001 msgstr "Värin valitsin"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1006 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1007 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1010 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1011 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1022 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1035 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1036 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgstr "Ei käytössä"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1055 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1059 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1064 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1065 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1077 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1087 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 msgid "Open new documents from the command-line"
1089 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1094 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Default end of line characters:"
1099 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid "<b>New files</b>"
1103 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228
1106 msgid "Default encoding (new files):"
1107 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1111 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1115 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1123 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1124 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1125 "(yleensä ei tarpeen)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:232
1128 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1129 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:233
1132 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1133 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1135 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 msgid "<b>Encodings</b>"
1137 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:235
1140 msgid "Ensure new line at file end"
1141 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1145 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Ensure consistent line endings"
1150 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1155 "mixed line endings in the same file"
1158 #: ../data/geany.glade.h:239
1159 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1160 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1162 #: ../data/geany.glade.h:240
1163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1164 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1166 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1167 msgid "Replace tabs by space"
1168 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1170 #: ../data/geany.glade.h:242
1171 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1172 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid "<b>Saving files</b>"
1176 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Recent files list length:"
1180 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1185 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "Disk check timeout:"
1189 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:247
1193 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1194 "disables checking."
1196 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1197 "tarkkailun käytöstä."
1199 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1200 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1214 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1217 "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
1220 #: ../data/geany.glade.h:252
1221 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1222 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1224 #: ../data/geany.glade.h:253
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "<b>Tool paths</b>"
1230 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Context action:"
1234 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1240 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1243 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1244 "komennon suorittamista."
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "<b>Commands</b>"
1248 msgstr "<b>Komennot</b>"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1254 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 msgid "email address of the developer"
1256 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "Initials of the developer name"
1260 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 msgid "Initial version:"
1264 msgstr "Oletusversio:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 msgid "Version number, which a new file initially has"
1268 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "Company name"
1272 msgstr "Yrityksen nimi"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "Mail address:"
1284 msgstr "Sähköposti:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 msgstr "Nimikirjaimet:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "The name of the developer"
1292 msgstr "Kehittäjän nimi"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Date & time:"
1304 msgstr "Päiväys ja aika:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1312 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1316 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1320 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1328 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1330 #: ../data/geany.glade.h:276
1331 msgid "<b>Template data</b>"
1332 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1344 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1348 msgstr "Pikanäppäimet"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1357 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Use an external command for printing"
1361 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1364 msgid "Print line numbers"
1365 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1369 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1371 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1372 msgid "Print page numbers"
1373 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1375 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1381 msgid "Print page header"
1382 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1389 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1390 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1401 msgid "Date format:"
1402 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1410 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1411 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1414 #: ../data/geany.glade.h:295
1415 msgid "Use native GTK printing"
1416 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1418 #: ../data/geany.glade.h:296
1419 msgid "<b>Printing</b>"
1420 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1430 #: ../data/geany.glade.h:299
1431 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1432 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Päätteen kirjasin:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Foreground color:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "Background color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1453 msgstr "Komentotulkki:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1466 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1468 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1472 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1474 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Scroll on keystroke"
1478 msgstr "Näppäily vierittää"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1482 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Scroll on output"
1486 msgstr "Tulostus vierittää"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1490 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Cursor blinks"
1494 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Whether to blink the cursor"
1498 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 msgid "Override Geany keybindings"
1502 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1504 #: ../data/geany.glade.h:316
1506 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1508 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:317
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1520 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1521 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1526 msgid "Follow path of the current file"
1527 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1529 #: ../data/geany.glade.h:320
1532 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1534 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1539 msgid "Execute programs in the VTE"
1540 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1545 "status of the executed program"
1547 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1548 "paluuarvon näyttämiseen"
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1551 msgid "Don't use run script"
1552 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1554 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1560 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1573 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "<b>Various preferences</b>"
1577 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid "Project Properties"
1585 msgstr "Projektin ominaisuudet"
1587 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1589 msgstr "Tiedostonimi:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1592 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1596 #: ../data/geany.glade.h:333
1597 msgid "Description:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1605 msgid "File patterns:"
1606 msgstr "Tiedostokaavat:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1614 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1616 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1617 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1620 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
1621 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
1623 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1627 #: ../data/geany.glade.h:339
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 msgid "Use global settings"
1638 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "_Toolbar Preferences"
1650 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345
1653 msgid "_Hide Toolbar"
1654 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
1656 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 #: ../data/geany.glade.h:348
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:349
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1668 #: ../data/geany.glade.h:350
1670 msgstr "Tallenna _kaikki"
1672 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1673 #: ../src/sidebar.c:696
1675 msgstr "_Lataa uudelleen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:352
1679 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1681 #: ../data/geany.glade.h:353
1683 msgstr "Sivun as_etukset"
1685 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1686 msgid "Close Ot_her Documents"
1687 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1689 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1691 msgstr "S_ulje kaikki"
1693 #: ../data/geany.glade.h:356
1697 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1698 msgid "_Cut Current Line(s)"
1699 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1702 msgid "_Copy Current Line(s)"
1703 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1706 msgid "_Delete Current Line(s)"
1707 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1710 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1711 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1713 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1715 msgid "_Select Current Line(s)"
1716 msgstr "Valitse rivi(t)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1720 msgid "_Select Current Paragraph"
1721 msgstr "Valitse kappale"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1724 msgid "_Send Selection to Terminal"
1725 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1737 msgid "_Transpose Current Line"
1738 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Comment Line(s)"
1742 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1745 msgid "U_ncomment Line(s)"
1746 msgstr "_Poista kommentointi"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Toggle Line Commentation"
1750 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "_Increase Indent"
1754 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "_Decrease Indent"
1758 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1761 msgid "_Smart Line Indent"
1762 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Send Selection to"
1766 msgstr "_Lähetä valinta"
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "I_nsert Comments"
1770 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Preference_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1777 msgid "P_lugin Preferences"
1778 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1782 msgstr "Etsi _seuraava"
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Etsi e_dellinen"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Find in F_iles"
1790 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1796 #: ../data/geany.glade.h:381
1797 msgid "Next _Message"
1798 msgstr "Seur_aava viesti"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Ede_llinen viesti"
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1805 msgid "_Go to Next Marker"
1806 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1809 msgid "_Go to Previous Marker"
1810 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1812 #: ../data/geany.glade.h:385
1814 msgstr "Siirr_y riville"
1816 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1818 msgid "Find Next _Selection"
1819 msgstr "Etsi seuraava valinta"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Etsi edellinen valinta"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1828 msgstr "_Merkitse kaikki"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389
1831 msgid "Go to T_ag Declaration"
1832 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 msgid "Change _Font"
1840 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1842 #: ../data/geany.glade.h:392
1843 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1844 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1846 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgstr "Koko_ruututila"
1850 #: ../data/geany.glade.h:394
1851 msgid "Show Message _Window"
1852 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1854 #: ../data/geany.glade.h:395
1855 msgid "Show _Toolbar"
1856 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1858 #: ../data/geany.glade.h:396
1859 msgid "Show Side_bar"
1860 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1862 #: ../data/geany.glade.h:397
1863 msgid "_Color Schemes"
1866 #: ../data/geany.glade.h:398
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1870 #: ../data/geany.glade.h:399
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1874 #: ../data/geany.glade.h:400
1875 msgid "Show _White Space"
1876 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1878 #: ../data/geany.glade.h:401
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1882 #: ../data/geany.glade.h:402
1883 msgid "Show _Indentation Guides"
1884 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1886 #: ../data/geany.glade.h:403
1890 #: ../data/geany.glade.h:404
1891 msgid "_Line Wrapping"
1894 #: ../data/geany.glade.h:405
1895 msgid "Line _Breaking"
1896 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1898 #: ../data/geany.glade.h:406
1899 msgid "_Auto-indentation"
1900 msgstr "A_utomaattisisennys"
1902 #: ../data/geany.glade.h:407
1903 msgid "In_dent Type"
1904 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1906 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "Tunnista tiedostosta"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Aseta _merkistö"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1973 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1981 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1989 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1993 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgstr "_Supista kaikki"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgstr "_Laajenna kaikki"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "P_oista merkinnät"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2040 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2044 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "Aset_ustiedostot"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Värivalitsin"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2062 msgstr "Laske _sanat"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2066 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2073 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2074 msgstr "Pika_näppäimet"
2076 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "Vianetsintäviestit"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2083 msgstr "Ve_rkkosivut"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "Report a _Bug"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgstr "_Älä tallenna"
2098 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2102 #: ../data/geany.glade.h:456
2106 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 #: ../data/geany.glade.h:459
2118 #: ../data/geany.glade.h:460
2120 msgstr "Muistilappu"
2122 #: ../src/about.c:41
2124 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2125 "Colomban Wendling\n"
2130 "All rights reserved."
2133 #: ../src/about.c:157
2135 msgstr "Tietoja Geanystä"
2137 #: ../src/about.c:207
2138 msgid "A fast and lightweight IDE"
2139 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2141 #: ../src/about.c:228
2143 msgid "(built on or after %s)"
2144 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2146 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2147 #: ../src/about.c:259
2151 #: ../src/about.c:275
2155 #: ../src/about.c:282
2159 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2163 #: ../src/about.c:314
2164 msgid "translation maintainer"
2165 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2167 #: ../src/about.c:323
2171 #: ../src/about.c:343
2172 msgid "Previous Translators"
2173 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2175 #: ../src/about.c:364
2176 msgid "Contributors"
2177 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2179 #: ../src/about.c:374
2182 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2183 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2185 #: ../src/about.c:400
2189 #: ../src/about.c:417
2193 #: ../src/about.c:426
2195 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2196 "gpl-2.0.txt to view it online."
2198 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2199 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2202 #: ../src/build.c:748
2204 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2207 #: ../src/build.c:786
2208 msgid "Process failed, no working directory"
2209 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2211 #: ../src/build.c:811
2213 msgid "%s (in directory: %s)"
2214 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2216 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2218 msgid "Process failed (%s)"
2219 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2221 #: ../src/build.c:900
2223 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2224 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2226 #: ../src/build.c:929
2228 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2230 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2233 #: ../src/build.c:984
2235 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2237 "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
2240 #: ../src/build.c:1022
2243 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2246 "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
2248 #: ../src/build.c:1195
2249 msgid "Compilation failed."
2250 msgstr "Käännös epäonnistui."
2252 #: ../src/build.c:1209
2253 msgid "Compilation finished successfully."
2254 msgstr "Käännös onnistui."
2256 #: ../src/build.c:1395
2259 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2261 #: ../src/build.c:1396
2263 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2264 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2266 #: ../src/build.c:1474
2268 msgstr "Seu_raava virhe"
2270 #: ../src/build.c:1476
2271 msgid "_Previous Error"
2272 msgstr "_Edellinen virhe"
2275 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2277 msgid "_Set Build Commands"
2278 msgstr "Mukautetut komennot"
2280 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2281 msgid "Build the current file"
2282 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2284 #: ../src/build.c:1781
2285 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2286 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2288 #: ../src/build.c:1783
2289 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2290 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2292 #: ../src/build.c:1785
2293 msgid "Compile the current file with Make"
2294 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2296 #: ../src/build.c:1812
2298 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2299 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2301 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2302 msgid "No more build errors."
2303 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2305 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2306 msgid "Set menu item label"
2309 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2313 #. command column, holding status and command display
2314 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2318 #: ../src/build.c:1969
2319 msgid "Working directory"
2320 msgstr "Työhakemisto"
2322 #: ../src/build.c:1970
2327 #: ../src/build.c:2015
2328 msgid "Click to set menu item label"
2331 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2334 msgstr "%s komennot"
2336 #: ../src/build.c:2101
2338 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2340 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2342 msgid "Error regular expression:"
2343 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2345 #: ../src/build.c:2138
2347 msgid "Independent commands"
2348 msgstr "Mukautetut komennot"
2350 #: ../src/build.c:2170
2351 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2354 #: ../src/build.c:2179
2356 msgid "Execute commands"
2357 msgstr "Mukautetut komennot"
2359 #: ../src/build.c:2191
2362 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2366 #: ../src/build.c:2349
2368 msgid "Set Build Commands"
2369 msgstr "Mukautetut komennot"
2371 #: ../src/build.c:2561
2375 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2379 #. build the code with make custom
2380 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2381 msgid "Make Custom _Target"
2382 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2384 #. build the code with make object
2385 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2386 msgid "Make _Object"
2387 msgstr "Koosta o_lio"
2389 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2393 #. build the code with make all
2394 #: ../src/build.c:2857
2396 msgstr "Koosta k_aikki"
2398 #: ../src/callbacks.c:148
2399 msgid "Do you really want to quit?"
2400 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
2402 #: ../src/callbacks.c:206
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2407 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2409 #: ../src/callbacks.c:431
2410 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2411 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2413 #: ../src/callbacks.c:432
2415 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2416 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2418 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2420 msgstr "Siirry riville"
2422 #: ../src/callbacks.c:1063
2423 msgid "Enter the line you want to go to:"
2424 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2426 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2428 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2429 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2431 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2435 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2439 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2443 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2444 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2445 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
2447 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2448 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2449 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
2451 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2452 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2453 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
2455 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2456 msgid "_Use Custom Date Format"
2457 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
2459 #: ../src/callbacks.c:1310
2460 msgid "Custom Date Format"
2461 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
2463 #: ../src/callbacks.c:1311
2465 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2466 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2468 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
2469 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2471 #: ../src/callbacks.c:1334
2472 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2474 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
2477 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2478 msgid "No more message items."
2479 msgstr "Ei muita viestejä."
2481 #: ../src/callbacks.c:1673
2483 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2484 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2486 #: ../src/dialogs.c:226
2487 msgid "Detect from file"
2488 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2490 #: ../src/dialogs.c:229
2491 msgid "West European"
2492 msgstr "Länsieurooppalainen"
2494 #: ../src/dialogs.c:231
2495 msgid "East European"
2496 msgstr "Itäeurooppalainen"
2498 #: ../src/dialogs.c:233
2500 msgstr "Itäaasialainen"
2502 #: ../src/dialogs.c:235
2503 msgid "SE & SW Asian"
2504 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
2506 #: ../src/dialogs.c:237
2507 msgid "Middle Eastern"
2510 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2511 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2512 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2516 #: ../src/dialogs.c:288
2517 msgid "_More Options"
2518 msgstr "_Lisävalinnat"
2520 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2521 #: ../src/dialogs.c:295
2522 msgid "Show _hidden files"
2523 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2525 #: ../src/dialogs.c:306
2526 msgid "Set encoding:"
2527 msgstr "Aseta merkistö:"
2529 #: ../src/dialogs.c:315
2531 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2532 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2533 "correctly by Geany.\n"
2534 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2537 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2538 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2539 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2541 #. line 2 with filetype combo
2542 #: ../src/dialogs.c:322
2543 msgid "Set filetype:"
2544 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2546 #: ../src/dialogs.c:332
2548 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2549 "filename extension.\n"
2550 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2553 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2555 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2557 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2559 msgstr "Avaa tiedosto"
2561 #: ../src/dialogs.c:367
2563 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2564 "all files will be opened read-only."
2566 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2567 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2569 #: ../src/dialogs.c:387
2570 msgid "Detect by file extension"
2571 msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
2573 #: ../src/dialogs.c:545
2577 #: ../src/dialogs.c:546
2578 msgid "Filename already exists!"
2579 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2581 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2583 msgstr "Tallenna tiedosto"
2585 #: ../src/dialogs.c:590
2587 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2589 #: ../src/dialogs.c:591
2590 msgid "Save the file and rename it"
2591 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2593 #: ../src/dialogs.c:599
2594 msgid "_Open file in a new tab"
2595 msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
2597 #: ../src/dialogs.c:602
2599 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2602 "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
2605 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2609 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2610 #: ../src/win32.c:683
2614 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2618 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2622 #: ../src/dialogs.c:815
2624 msgstr "_Älä tallenna"
2626 #: ../src/dialogs.c:844
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2631 #: ../src/dialogs.c:845
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2635 #: ../src/dialogs.c:906
2637 msgstr "Valitse kirjasin"
2639 #: ../src/dialogs.c:1204
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2644 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2647 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2648 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2649 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2650 #: ../src/ui_utils.c:264
2654 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2656 msgstr "Ominaisuudet"
2658 #: ../src/dialogs.c:1269
2659 msgid "<b>Type:</b>"
2660 msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
2662 #: ../src/dialogs.c:1283
2663 msgid "<b>Size:</b>"
2664 msgstr "<b>Koko:</b>"
2666 #: ../src/dialogs.c:1299
2667 msgid "<b>Location:</b>"
2668 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2670 #: ../src/dialogs.c:1313
2671 msgid "<b>Read-only:</b>"
2672 msgstr "<b>Vain luku:</b>"
2674 #: ../src/dialogs.c:1320
2675 msgid "(only inside Geany)"
2676 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2678 #: ../src/dialogs.c:1329
2679 msgid "<b>Encoding:</b>"
2680 msgstr "<b>Merkistö:</b>"
2682 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2684 msgstr "(BOM-merkintä)"
2686 #: ../src/dialogs.c:1339
2687 msgid "(without BOM)"
2688 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2690 #: ../src/dialogs.c:1350
2691 msgid "<b>Modified:</b>"
2692 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1364
2695 msgid "<b>Changed:</b>"
2696 msgstr "<b>Muutettu:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1378
2699 msgid "<b>Accessed:</b>"
2700 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1400
2703 msgid "<b>Permissions:</b>"
2704 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2707 #: ../src/dialogs.c:1408
2711 #: ../src/dialogs.c:1415
2715 #: ../src/dialogs.c:1422
2720 #: ../src/dialogs.c:1430
2725 #: ../src/dialogs.c:1466
2730 #: ../src/dialogs.c:1502
2734 #: ../src/document.c:600
2736 msgid "File %s closed."
2737 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2739 #: ../src/document.c:744
2741 msgid "New file \"%s\" opened."
2742 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2744 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2746 msgid "Could not open file %s (%s)"
2747 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2749 #: ../src/document.c:815
2751 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2752 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2754 #: ../src/document.c:821
2757 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2760 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2762 #: ../src/document.c:831
2765 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2766 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2767 "cause data loss.\n"
2768 "The file was set to read-only."
2770 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2771 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2772 "kirjoittaminen on estetty."
2774 #: ../src/document.c:1033
2776 msgstr "Välilyönnit"
2778 #: ../src/document.c:1036
2782 #: ../src/document.c:1039
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1044
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2793 #: ../src/document.c:1055
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2798 #: ../src/document.c:1207
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1215
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1217
2813 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2815 #: ../src/document.c:1413
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2819 #: ../src/document.c:1500
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2825 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2828 #: ../src/document.c:1522
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2834 "Virheilmoitus: %s\n"
2835 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2837 #: ../src/document.c:1527
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2842 #: ../src/document.c:1587
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2846 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2849 #: ../src/document.c:1605
2851 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2852 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2854 #: ../src/document.c:1619
2856 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2857 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2859 #: ../src/document.c:1768
2861 msgid "Error saving file (%s)."
2862 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2864 #: ../src/document.c:1773
2869 "The file on disk may now be truncated!"
2872 #: ../src/document.c:1775
2873 msgid "Error saving file."
2874 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2876 #: ../src/document.c:1799
2878 msgid "File %s saved."
2879 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2881 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2883 msgid "\"%s\" was not found."
2884 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2886 #: ../src/document.c:1948
2887 msgid "Wrap search and find again?"
2888 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2890 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2891 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2893 msgid "No matches found for \"%s\"."
2894 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2896 #: ../src/document.c:2040
2898 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2899 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2901 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2903 #: ../src/document.c:2839
2904 msgid "Do you want to reload it?"
2905 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2907 #: ../src/document.c:2840
2910 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2911 "the current buffer."
2913 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2914 "Geanyn muistissa oleva."
2916 #: ../src/document.c:2858
2917 msgid "Close _without saving"
2918 msgstr "Sulje _tallentamatta"
2920 #: ../src/document.c:2861
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2924 #: ../src/document.c:2862
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2929 #: ../src/editor.c:4310
2930 msgid "Enter Tab Width"
2931 msgstr "Sarkaimen leveys"
2933 #: ../src/editor.c:4311
2934 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2935 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2937 #: ../src/editor.c:4469
2939 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 #: ../src/encodings.c:67
2944 msgstr "Kelttiläinen"
2946 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2948 msgstr "Kreikkalainen"
2950 #: ../src/encodings.c:70
2952 msgstr "Pohjoismaalainen"
2954 #: ../src/encodings.c:71
2955 msgid "South European"
2956 msgstr "Eteläeurooppalainen"
2958 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2959 #: ../src/encodings.c:75
2961 msgstr "Länsimainen"
2963 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 msgstr "Balttilainen"
2967 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2968 msgid "Central European"
2969 msgstr "Keskieurooppalainen"
2971 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2972 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2973 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2977 #: ../src/encodings.c:89
2978 msgid "Cyrillic/Russian"
2979 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
2981 #: ../src/encodings.c:90
2982 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2983 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
2985 #: ../src/encodings.c:91
2987 msgstr "Romanialainen"
2989 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2991 msgstr "Arabialainen"
2993 #. not available at all, ?
2994 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2996 msgstr "Heprealainen"
2998 #: ../src/encodings.c:100
2999 msgid "Hebrew Visual"
3000 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3002 #: ../src/encodings.c:102
3004 msgstr "Armenialainen"
3006 #: ../src/encodings.c:103
3008 msgstr "Georgialainen"
3010 #: ../src/encodings.c:104
3012 msgstr "Thaimaalainen"
3014 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3016 msgstr "Turkkilainen"
3018 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3020 msgstr "Vietnamilainen"
3022 #. maybe not available on Linux
3023 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3024 #: ../src/encodings.c:125
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3028 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3029 msgid "Chinese Traditional"
3030 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3032 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3033 #: ../src/encodings.c:132
3035 msgstr "Japanilainen"
3037 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3038 #: ../src/encodings.c:136
3040 msgstr "Korealainen"
3042 #: ../src/encodings.c:138
3043 msgid "Without encoding"
3044 msgstr "Ei merkistöä"
3046 #: ../src/encodings.c:420
3047 msgid "_West European"
3048 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3050 #: ../src/encodings.c:426
3051 msgid "_East European"
3052 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3054 #: ../src/encodings.c:432
3056 msgstr "Itä_aasialainen"
3058 #: ../src/encodings.c:438
3059 msgid "_SE & SW Asian"
3060 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3062 #: ../src/encodings.c:444
3063 msgid "_Middle Eastern"
3066 #: ../src/encodings.c:450
3070 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3071 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3073 msgid "%s source file"
3074 msgstr "%s-lähdekoodi"
3076 #: ../src/filetypes.c:84
3079 msgstr "%s tiedosto"
3081 #: ../src/filetypes.c:311
3083 msgid "Shell script"
3084 msgstr "Komentotiedosto"
3086 #: ../src/filetypes.c:319
3090 #: ../src/filetypes.c:326
3091 msgid "XML document"
3092 msgstr "XML-dokumentti"
3094 #: ../src/filetypes.c:350
3095 msgid "Cascading StyleSheet"
3096 msgstr "CSS-tyylisivu"
3098 #: ../src/filetypes.c:419
3100 msgstr "Asetustiedosto"
3102 #: ../src/filetypes.c:425
3103 msgid "Gettext translation file"
3104 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3106 #: ../src/filetypes.c:720
3107 msgid "_Programming Languages"
3108 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3110 #: ../src/filetypes.c:721
3111 msgid "_Scripting Languages"
3112 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3114 #: ../src/filetypes.c:722
3115 msgid "_Markup Languages"
3116 msgstr "_Kuvauskielet"
3118 #: ../src/filetypes.c:723
3119 msgid "M_iscellaneous"
3122 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3124 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3126 #. create meta file filter "All files"
3127 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3128 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3130 msgstr "Kaikki tiedostot"
3132 #: ../src/filetypes.c:1532
3134 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3135 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3137 #: ../src/geany.h:55
3141 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3142 #: ../src/templates.c:224
3144 msgid "Could not find file '%s'."
3145 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3147 #: ../src/highlighting.c:1297
3152 #: ../src/highlighting.c:1336
3154 msgid "The current filetype overrides the default style."
3155 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3157 #: ../src/highlighting.c:1337
3158 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3161 #: ../src/highlighting.c:1358
3163 msgid "Color Schemes"
3164 msgstr "Värin valitsin"
3166 #. visual group order
3167 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3171 #: ../src/keybindings.c:225
3175 #: ../src/keybindings.c:226
3179 #: ../src/keybindings.c:227
3183 #: ../src/keybindings.c:228
3187 #: ../src/keybindings.c:229
3191 #: ../src/keybindings.c:230
3195 #: ../src/keybindings.c:231
3199 #: ../src/keybindings.c:232
3203 #: ../src/keybindings.c:233
3207 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3208 #: ../src/ui_utils.c:1980
3212 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3216 #: ../src/keybindings.c:238
3220 #: ../src/keybindings.c:239
3221 msgid "Notebook tab"
3224 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3228 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3232 #: ../src/keybindings.c:253
3233 msgid "Open selected file"
3234 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3236 #: ../src/keybindings.c:255
3240 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3242 msgstr "Tallenna nimellä"
3244 #: ../src/keybindings.c:259
3246 msgstr "Tallenna kaikki"
3248 #: ../src/keybindings.c:262
3252 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3256 #: ../src/keybindings.c:266
3258 msgstr "Sulje kaikki"
3260 #: ../src/keybindings.c:269
3262 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3264 #: ../src/keybindings.c:271
3265 msgid "Re-open last closed tab"
3266 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3268 #: ../src/keybindings.c:288
3272 #: ../src/keybindings.c:290
3274 msgstr "Tee uudelleen"
3276 #: ../src/keybindings.c:299
3277 msgid "Delete to line end"
3278 msgstr "Poista rivin loppuun"
3280 #: ../src/keybindings.c:305
3281 msgid "Scroll to current line"
3282 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3284 #: ../src/keybindings.c:307
3285 msgid "Scroll up the view by one line"
3286 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3288 #: ../src/keybindings.c:309
3289 msgid "Scroll down the view by one line"
3290 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3292 #: ../src/keybindings.c:311
3293 msgid "Complete snippet"
3294 msgstr "Täydennä katkelma"
3296 #: ../src/keybindings.c:313
3297 msgid "Move cursor in snippet"
3298 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3301 msgid "Suppress snippet completion"
3302 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3304 #: ../src/keybindings.c:317
3305 msgid "Context Action"
3306 msgstr "Kontekstitoiminto"
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3309 msgid "Complete word"
3310 msgstr "Täydennä sana"
3312 #: ../src/keybindings.c:321
3313 msgid "Show calltip"
3314 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3316 #: ../src/keybindings.c:323
3317 msgid "Show macro list"
3318 msgstr "Näytä makroluettelo"
3320 #: ../src/keybindings.c:325
3322 msgid "Word part completion"
3323 msgstr "Katkelman täydennys"
3325 #: ../src/keybindings.c:327
3326 msgid "Move line(s) up"
3327 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3329 #: ../src/keybindings.c:329
3330 msgid "Move line(s) down"
3331 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3333 #: ../src/keybindings.c:334
3337 #: ../src/keybindings.c:336
3341 #: ../src/keybindings.c:338
3345 #: ../src/keybindings.c:349
3347 msgstr "Valitse Kaikki"
3349 #: ../src/keybindings.c:351
3350 msgid "Select current word"
3351 msgstr "Valitse sana"
3353 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgid "Select to previous word part"
3356 msgstr "Edellinen sana"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3360 msgid "Select to next word part"
3361 msgstr "Seuraava sana"
3363 #: ../src/keybindings.c:369
3364 msgid "Toggle line commentation"
3365 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3367 #: ../src/keybindings.c:372
3368 msgid "Comment line(s)"
3369 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3371 #: ../src/keybindings.c:374
3372 msgid "Uncomment line(s)"
3373 msgstr "Poista kommentointi"
3375 #: ../src/keybindings.c:376
3376 msgid "Increase indent"
3377 msgstr "Kasvata sisennystä"
3379 #: ../src/keybindings.c:379
3380 msgid "Decrease indent"
3381 msgstr "Vähennä sisennystä"
3383 #: ../src/keybindings.c:382
3384 msgid "Increase indent by one space"
3385 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3387 #: ../src/keybindings.c:384
3388 msgid "Decrease indent by one space"
3389 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3391 #: ../src/keybindings.c:388
3392 msgid "Send to Custom Command 1"
3393 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3395 #: ../src/keybindings.c:390
3396 msgid "Send to Custom Command 2"
3397 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3399 #: ../src/keybindings.c:392
3400 msgid "Send to Custom Command 3"
3401 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3403 #: ../src/keybindings.c:400
3406 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3408 #: ../src/keybindings.c:405
3410 msgstr "Lisää päiväys"
3412 #: ../src/keybindings.c:411
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3416 #: ../src/keybindings.c:413
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3420 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3424 #: ../src/keybindings.c:428
3426 msgstr "Etsi seuraava"
3428 #: ../src/keybindings.c:430
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Etsi edellinen"
3432 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3436 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Etsi tiedostoista"
3440 #: ../src/keybindings.c:442
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Seuraava viesti"
3444 #: ../src/keybindings.c:444
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Edellinen viesti"
3448 #: ../src/keybindings.c:447
3450 msgstr "Etsi avoimista"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Find Document Usage"
3454 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3456 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3457 msgid "Navigate back a location"
3458 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3460 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3461 msgid "Navigate forward a location"
3462 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3464 #: ../src/keybindings.c:464
3465 msgid "Go to matching brace"
3466 msgstr "Sulkeen pari"
3468 #: ../src/keybindings.c:467
3469 msgid "Toggle marker"
3470 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3472 #: ../src/keybindings.c:476
3473 msgid "Go to Tag Definition"
3474 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Go to Tag Declaration"
3478 msgstr "Tunnisteen määritys"
3480 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Go to Start of Line"
3482 msgstr "Rivin alkuun"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Go to End of Line"
3486 msgstr "Rivin loppuun"
3488 #: ../src/keybindings.c:485
3489 msgid "Go to End of Display Line"
3490 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3492 #: ../src/keybindings.c:487
3493 msgid "Go to Previous Word Part"
3494 msgstr "Edellinen sana"
3496 #: ../src/keybindings.c:489
3497 msgid "Go to Next Word Part"
3498 msgstr "Seuraava sana"
3500 #: ../src/keybindings.c:494
3501 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3502 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3504 #: ../src/keybindings.c:497
3506 msgstr "Kokoruututila"
3508 #: ../src/keybindings.c:499
3509 msgid "Toggle Messages Window"
3510 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3512 #: ../src/keybindings.c:502
3513 msgid "Toggle Sidebar"
3514 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3516 #: ../src/keybindings.c:504
3520 #: ../src/keybindings.c:506
3524 #: ../src/keybindings.c:508
3529 #: ../src/keybindings.c:513
3530 msgid "Switch to Editor"
3533 #: ../src/keybindings.c:515
3534 msgid "Switch to Search Bar"
3535 msgstr "Hakupalkkiin"
3537 #: ../src/keybindings.c:517
3538 msgid "Switch to Message Window"
3539 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3541 #: ../src/keybindings.c:519
3542 msgid "Switch to Compiler"
3545 #: ../src/keybindings.c:521
3546 msgid "Switch to Messages"
3547 msgstr "Vaihda viesteihin"
3549 #: ../src/keybindings.c:523
3550 msgid "Switch to Scribble"
3551 msgstr "Muistilappuun"
3553 #: ../src/keybindings.c:525
3554 msgid "Switch to VTE"
3555 msgstr "Päätteeseen"
3557 #: ../src/keybindings.c:527
3558 msgid "Switch to Sidebar"
3559 msgstr "Sivupalkkiin"
3561 #: ../src/keybindings.c:529
3562 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3563 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3565 #: ../src/keybindings.c:531
3566 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3567 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3569 #: ../src/keybindings.c:536
3570 msgid "Switch to left document"
3571 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3573 #: ../src/keybindings.c:538
3574 msgid "Switch to right document"
3575 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3577 #: ../src/keybindings.c:540
3578 msgid "Switch to last used document"
3579 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3581 #: ../src/keybindings.c:543
3582 msgid "Move document left"
3583 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3585 #: ../src/keybindings.c:546
3586 msgid "Move document right"
3587 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3589 #: ../src/keybindings.c:548
3590 msgid "Move document first"
3591 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3593 #: ../src/keybindings.c:550
3594 msgid "Move document last"
3595 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3597 #: ../src/keybindings.c:555
3598 msgid "Toggle Line wrapping"
3599 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3601 #: ../src/keybindings.c:557
3602 msgid "Toggle Line breaking"
3603 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3605 #: ../src/keybindings.c:561
3606 msgid "Replace spaces by tabs"
3607 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3609 #: ../src/keybindings.c:563
3610 msgid "Toggle current fold"
3611 msgstr "Supista/laajenna"
3613 #: ../src/keybindings.c:565
3615 msgstr "Supista kaikki"
3617 #: ../src/keybindings.c:567
3619 msgstr "Laajenna kaikki"
3621 #: ../src/keybindings.c:569
3622 msgid "Reload symbol list"
3623 msgstr "Virkistä symbolilista"
3625 #: ../src/keybindings.c:571
3627 msgid "Remove Markers"
3628 msgstr "P_oista merkinnät"
3630 #: ../src/keybindings.c:573
3632 msgid "Remove Error Indicators"
3633 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3635 #: ../src/keybindings.c:575
3637 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3638 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3640 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3644 #: ../src/keybindings.c:584
3646 msgstr "Koosta kaikki"
3648 #: ../src/keybindings.c:587
3649 msgid "Make custom target"
3650 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3652 #: ../src/keybindings.c:589
3654 msgstr "Koosta olio"
3656 #: ../src/keybindings.c:591
3658 msgstr "Seuraava virhe"
3660 #: ../src/keybindings.c:593
3661 msgid "Previous error"
3662 msgstr "Edellinen virhe"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3668 #: ../src/keybindings.c:597
3669 msgid "Build options"
3670 msgstr "Koostajan valitsimet"
3672 #: ../src/keybindings.c:602
3673 msgid "Show Color Chooser"
3674 msgstr "Näytä värivalitsin"
3676 #: ../src/keybindings.c:849
3677 msgid "Keyboard Shortcuts"
3678 msgstr "Pikanäppäimet"
3680 #: ../src/keybindings.c:861
3681 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3682 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3684 #: ../src/keyfile.c:950
3685 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3686 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3688 #: ../src/keyfile.c:1150
3689 msgid "Failed to load one or more session files."
3690 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3693 msgid "Debug Messages"
3694 msgstr "Vianetsintäviestit"
3701 #: ../src/main.c:121
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3706 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3707 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3709 #: ../src/main.c:122
3710 msgid "Use an alternate configuration directory"
3711 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3713 #: ../src/main.c:123
3714 msgid "Print internal filetype names"
3715 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3717 #: ../src/main.c:124
3718 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3719 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3721 #: ../src/main.c:125
3722 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3723 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3725 #: ../src/main.c:127
3726 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3727 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3729 #: ../src/main.c:128
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3734 #: ../src/main.c:129
3735 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3738 #: ../src/main.c:131
3739 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3740 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3742 #: ../src/main.c:132
3743 msgid "Don't show message window at startup"
3744 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3746 #: ../src/main.c:133
3747 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3748 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3750 #: ../src/main.c:135
3751 msgid "Don't load plugins"
3752 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3754 #: ../src/main.c:137
3755 msgid "Print Geany's installation prefix"
3756 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3758 #: ../src/main.c:138
3759 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3762 #: ../src/main.c:139
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3766 #: ../src/main.c:141
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3770 #: ../src/main.c:142
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3774 #: ../src/main.c:144
3776 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3778 #: ../src/main.c:145
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3782 #: ../src/main.c:516
3784 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:547
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3792 #: ../src/main.c:635
3793 msgid "Move it now?"
3794 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3796 #: ../src/main.c:637
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3798 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3800 #: ../src/main.c:646
3803 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3805 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3807 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3808 #. * describes why moving the dir didn't work
3809 #: ../src/main.c:656
3812 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3813 "Please move manually the directory to the new location."
3815 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3816 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3818 #: ../src/main.c:737
3821 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3822 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3823 "Start Geany anyway?"
3825 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3826 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3827 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3829 #: ../src/main.c:1074
3831 msgid "This is Geany %s."
3832 msgstr "Tämä on Geany %s."
3834 #: ../src/main.c:1076
3836 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3837 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3839 #: ../src/main.c:1293
3840 msgid "Configuration files reloaded."
3841 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3843 #: ../src/msgwindow.c:158
3844 msgid "Status messages"
3845 msgstr "Tilaviestit"
3847 #: ../src/msgwindow.c:556
3851 #: ../src/msgwindow.c:565
3853 msgstr "_Kopioi kaikki"
3855 #: ../src/msgwindow.c:595
3856 msgid "_Hide Message Window"
3857 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3859 #: ../src/msgwindow.c:651
3861 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 #: ../src/notebook.c:195
3865 msgid "Switch to Document"
3866 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3868 #: ../src/plugins.c:497
3871 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3872 "please recompile it."
3874 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
3877 #: ../src/plugins.c:1041
3878 msgid "_Plugin Manager"
3879 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3881 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3882 #: ../src/plugins.c:1212
3887 #: ../src/plugins.c:1288
3891 #: ../src/plugins.c:1294
3893 msgstr "Liitännäinen"
3895 #: ../src/plugins.c:1300
3900 #: ../src/plugins.c:1318
3901 msgid "No plugins available."
3902 msgstr "Ei liitännäisiä"
3904 #: ../src/plugins.c:1414
3906 msgstr "Liitännäiset"
3908 #: ../src/plugins.c:1434
3909 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3910 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
3912 #: ../src/plugins.c:1446
3913 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3914 msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
3916 #: ../src/plugins.c:1455
3918 msgstr "Liitännäinen:"
3920 #: ../src/plugins.c:1456
3924 #: ../src/pluginutils.c:332
3925 msgid "Configure Plugins"
3926 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
3928 #: ../src/prefs.c:179
3930 msgstr "Kaappaa näppäin"
3932 #: ../src/prefs.c:185
3934 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3935 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
3937 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3939 msgstr "_Laajenna kaikki"
3941 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3942 msgid "_Collapse All"
3943 msgstr "S_upista kaikki"
3945 #: ../src/prefs.c:291
3949 #: ../src/prefs.c:296
3951 msgstr "Pikanäppäin"
3953 #: ../src/prefs.c:1456
3957 #: ../src/prefs.c:1458
3961 #: ../src/prefs.c:1459
3962 msgid "Override that keybinding?"
3963 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
3965 #: ../src/prefs.c:1460
3967 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3968 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
3970 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3972 #: ../src/prefs.c:1661
3973 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3975 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
3978 #: ../src/prefs.c:1666
3980 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3983 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
3986 #: ../src/prefs.c:1671
3988 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3989 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3990 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3992 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
3993 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
3994 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
3996 #. page Editor->Indentation
3997 #: ../src/prefs.c:1676
3999 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4000 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4002 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4003 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4005 #: ../src/printing.c:183
4006 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4007 msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
4009 #: ../src/printing.c:184
4010 msgid "Text will be wrongly spaced."
4011 msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
4013 #: ../src/printing.c:301
4015 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4016 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4018 #: ../src/printing.c:371
4019 msgid "Document Setup"
4020 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4022 #: ../src/printing.c:406
4023 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4024 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4026 #: ../src/printing.c:525
4028 msgid "Page %d of %d"
4031 #: ../src/printing.c:779
4033 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4034 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4036 #: ../src/printing.c:781
4038 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4039 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4041 #: ../src/printing.c:833
4043 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4044 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4046 #: ../src/printing.c:872
4047 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4048 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4050 #: ../src/printing.c:880
4053 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4057 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4061 #: ../src/printing.c:896
4063 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4064 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
4066 #: ../src/printing.c:902
4068 msgid "File %s printed."
4069 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4071 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4072 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4073 #: ../src/project.c:97
4077 #: ../src/project.c:119
4079 msgstr "Uusi projekti"
4081 #: ../src/project.c:127
4085 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4086 msgid "Choose Project Base Path"
4087 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4089 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4090 msgid "Project file could not be written"
4091 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4093 #: ../src/project.c:200
4095 msgid "Project \"%s\" created."
4096 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4098 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4100 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4101 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4103 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4104 msgid "Open Project"
4105 msgstr "Avaa projekti"
4107 #: ../src/project.c:299
4108 msgid "Project files"
4109 msgstr "Projektitiedostot"
4111 #: ../src/project.c:351
4113 msgid "Project \"%s\" closed."
4114 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4116 #: ../src/project.c:563
4118 msgid "Project \"%s\" saved."
4119 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4121 #: ../src/project.c:596
4122 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4123 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4125 #: ../src/project.c:597
4127 msgid "The '%s' project is open."
4128 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4130 #: ../src/project.c:646
4131 msgid "The specified project name is too short."
4132 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4134 #: ../src/project.c:652
4136 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4137 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4139 #: ../src/project.c:664
4140 msgid "You have specified an invalid project filename."
4141 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4143 #: ../src/project.c:687
4144 msgid "Create the project's base path directory?"
4145 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4147 #: ../src/project.c:688
4149 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4150 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4152 #: ../src/project.c:697
4154 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4155 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4157 #: ../src/project.c:710
4159 msgid "Project file could not be written (%s)."
4160 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4162 #. initialise the dialog
4163 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4164 msgid "Choose Project Filename"
4165 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4167 #: ../src/project.c:940
4169 msgid "Project \"%s\" opened."
4170 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4172 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4173 msgid "_Use regular expressions"
4174 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4176 #: ../src/search.c:293
4178 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4179 "regular expressions, please read the documentation."
4181 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4182 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4184 #: ../src/search.c:300
4185 msgid "Search _backwards"
4186 msgstr "Etsi takape_rin"
4188 #: ../src/search.c:313
4189 msgid "Use _escape sequences"
4190 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4192 #: ../src/search.c:317
4194 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4195 "corresponding control characters"
4197 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4200 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4201 msgid "C_ase sensitive"
4202 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4204 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4205 msgid "Match only a _whole word"
4206 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4208 #: ../src/search.c:334
4209 msgid "Match from s_tart of word"
4210 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4212 #: ../src/search.c:470
4216 #: ../src/search.c:475
4220 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4221 msgid "_Search for:"
4222 msgstr "E_tsittävä:"
4224 #. Now add the multiple match options
4225 #: ../src/search.c:508
4227 msgstr "Etsi k_aikki"
4229 #: ../src/search.c:515
4233 #: ../src/search.c:517
4234 msgid "Mark all matches in the current document"
4235 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4237 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4239 msgstr "_Istunnosta"
4241 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4242 msgid "_In Document"
4243 msgstr "Asiakirjas_ta"
4245 #. close window checkbox
4246 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4247 msgid "Close _dialog"
4248 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4250 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4251 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4252 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4254 #: ../src/search.c:634
4255 msgid "Replace & Fi_nd"
4256 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4258 #: ../src/search.c:643
4259 msgid "Replace wit_h:"
4262 #. Now add the multiple replace options
4263 #: ../src/search.c:690
4264 msgid "Re_place All"
4265 msgstr "Korvaa _kaikki"
4267 #: ../src/search.c:707
4268 msgid "In Se_lection"
4269 msgstr "Va_linnasta"
4271 #: ../src/search.c:709
4272 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4273 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4275 #: ../src/search.c:826
4279 #: ../src/search.c:828
4283 #: ../src/search.c:830
4288 #: ../src/search.c:834
4290 "All: search all files in the directory\n"
4291 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4292 "Custom: specify file patterns manually"
4295 #: ../src/search.c:900
4297 msgstr "Ti_edostot:"
4299 #: ../src/search.c:912
4301 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4302 msgstr "Tiedostokaavat:"
4304 #: ../src/search.c:924
4308 #: ../src/search.c:942
4312 #: ../src/search.c:973
4313 msgid "See grep's manual page for more information"
4314 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4316 #: ../src/search.c:975
4317 msgid "_Recurse in subfolders"
4318 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4320 #: ../src/search.c:988
4321 msgid "_Invert search results"
4322 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4324 #: ../src/search.c:992
4325 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4326 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4328 #: ../src/search.c:1009
4329 msgid "E_xtra options:"
4330 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4332 #: ../src/search.c:1016
4333 msgid "Other options to pass to Grep"
4334 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4336 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4338 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4339 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4340 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4341 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4343 #: ../src/search.c:1329
4345 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4346 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4348 #: ../src/search.c:1519
4349 msgid "Invalid directory for find in files."
4350 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4352 #: ../src/search.c:1540
4353 msgid "No text to find."
4354 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4356 #: ../src/search.c:1567
4358 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4359 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4361 #: ../src/search.c:1574
4363 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4366 #: ../src/search.c:1640
4367 msgid "Searching..."
4368 msgstr "Etsitään..."
4370 #: ../src/search.c:1651
4372 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4373 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4375 #: ../src/search.c:1692
4377 msgid "Could not open directory (%s)"
4378 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4380 #: ../src/search.c:1794
4381 msgid "Search failed."
4382 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4384 #: ../src/search.c:1814
4386 msgid "Search completed with %d match."
4387 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4388 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4389 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4391 #: ../src/search.c:1822
4392 msgid "No matches found."
4393 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4395 #: ../src/search.c:1852
4397 msgid "Bad regex: %s"
4398 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4400 #. TODO maybe this message needs a rewording
4401 #: ../src/socket.c:228
4403 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4405 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4408 #: ../src/stash.c:1099
4413 #: ../src/stash.c:1106
4417 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4421 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4425 #: ../src/symbols.c:695
4429 #: ../src/symbols.c:696
4433 #: ../src/symbols.c:697
4437 #: ../src/symbols.c:698
4441 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4442 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4443 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4444 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4445 #: ../src/symbols.c:993
4449 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4453 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4454 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4458 #: ../src/symbols.c:707
4459 msgid "Type constructors"
4460 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4462 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4463 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4464 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4465 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4466 #: ../src/symbols.c:980
4470 #: ../src/symbols.c:713
4474 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4478 #: ../src/symbols.c:716
4482 #: ../src/symbols.c:717
4486 #: ../src/symbols.c:718
4490 #: ../src/symbols.c:724
4494 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4495 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4496 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4500 #: ../src/symbols.c:738
4504 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4508 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4509 msgid "Subsubsection"
4512 #: ../src/symbols.c:752
4516 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4517 #: ../src/symbols.c:888
4521 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4525 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4526 #: ../src/symbols.c:916
4530 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4531 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4535 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4536 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4537 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4541 #: ../src/symbols.c:790
4545 #: ../src/symbols.c:791
4549 #: ../src/symbols.c:792
4553 #: ../src/symbols.c:793
4557 #: ../src/symbols.c:801
4558 msgid "ID Selectors"
4559 msgstr "ID-valitsimet"
4561 #: ../src/symbols.c:802
4562 msgid "Type Selectors"
4563 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4565 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4569 #: ../src/symbols.c:822
4573 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4574 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4578 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4580 msgstr "Nimiavaruudet"
4582 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4584 msgstr "Proseduurit"
4586 #: ../src/symbols.c:844
4590 #: ../src/symbols.c:852
4595 #: ../src/symbols.c:853
4596 msgid "Architectures"
4597 msgstr "Arkkitehtuurit"
4599 #: ../src/symbols.c:855
4600 msgid "Functions / Procedures"
4601 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4603 #: ../src/symbols.c:856
4604 msgid "Variables / Signals"
4605 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4607 #: ../src/symbols.c:857
4608 msgid "Processes / Components"
4611 #: ../src/symbols.c:865
4615 #: ../src/symbols.c:867
4616 msgid "Functions / Tasks"
4617 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4619 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4623 #: ../src/symbols.c:930
4625 msgstr "Alirutiinit"
4627 #: ../src/symbols.c:933
4631 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4635 #: ../src/symbols.c:943
4637 msgstr "Määrittelyt"
4639 #: ../src/symbols.c:950
4643 #: ../src/symbols.c:959
4647 #: ../src/symbols.c:960
4651 #: ../src/symbols.c:961
4655 #: ../src/symbols.c:962
4660 #: ../src/symbols.c:982
4664 #: ../src/symbols.c:983
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4666 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4668 #: ../src/symbols.c:1728
4670 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4671 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4673 #: ../src/symbols.c:1751
4675 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4677 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4679 #: ../src/symbols.c:1758
4682 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4685 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4688 #: ../src/symbols.c:1759
4692 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4696 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4699 #: ../src/symbols.c:1773
4701 msgstr "Lataa tunnisteet"
4703 #: ../src/symbols.c:1780
4705 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4706 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4708 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4709 #: ../src/symbols.c:1800
4711 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4712 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4714 #: ../src/symbols.c:1803
4716 msgid "Could not load tags file '%s'."
4717 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4719 #: ../src/symbols.c:1943
4721 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4722 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4724 #: ../src/symbols.c:1945
4726 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4727 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4729 #: ../src/symbols.c:2251
4730 msgid "Sort by _Name"
4731 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4733 #: ../src/symbols.c:2258
4734 msgid "Sort by _Appearance"
4735 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4737 #: ../src/templates.c:75
4739 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4742 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4743 #: ../src/toolbar.c:54
4744 msgid "Save the current file"
4745 msgstr "Tallenna tiedosto"
4747 #: ../src/toolbar.c:56
4748 msgid "Save all open files"
4749 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4751 #: ../src/toolbar.c:57
4752 msgid "Reload the current file from disk"
4753 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4755 #: ../src/toolbar.c:58
4756 msgid "Close the current file"
4757 msgstr "Sulje tiedosto"
4759 #: ../src/toolbar.c:59
4760 msgid "Close all open files"
4761 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4763 #: ../src/toolbar.c:60
4764 msgid "Cut the current selection"
4765 msgstr "Leikkaa valinta"
4767 #: ../src/toolbar.c:61
4768 msgid "Copy the current selection"
4769 msgstr "Kopioi valinta"
4771 #: ../src/toolbar.c:62
4772 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4773 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4775 #: ../src/toolbar.c:63
4776 msgid "Delete the current selection"
4777 msgstr "Poista valinta"
4779 #: ../src/toolbar.c:64
4780 msgid "Undo the last modification"
4781 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4783 #: ../src/toolbar.c:65
4784 msgid "Redo the last modification"
4785 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4787 #: ../src/toolbar.c:68
4788 msgid "Compile the current file"
4789 msgstr "Käännä tiedosto"
4791 #: ../src/toolbar.c:69
4792 msgid "Run or view the current file"
4793 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4795 #: ../src/toolbar.c:70
4797 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4798 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4800 #: ../src/toolbar.c:71
4801 msgid "Zoom in the text"
4802 msgstr "Suurenna tekstiä"
4804 #: ../src/toolbar.c:72
4805 msgid "Zoom out the text"
4806 msgstr "Pienennä tekstiä"
4808 #: ../src/toolbar.c:73
4809 msgid "Decrease indentation"
4810 msgstr "Vähennä sisennystä"
4812 #: ../src/toolbar.c:74
4813 msgid "Increase indentation"
4814 msgstr "Kasvata sisennystä"
4816 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4817 msgid "Find the entered text in the current file"
4818 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4820 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4821 msgid "Jump to the entered line number"
4822 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4824 #: ../src/toolbar.c:77
4825 msgid "Show the preferences dialog"
4826 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4828 #: ../src/toolbar.c:78
4830 msgstr "Sulje Geany"
4832 #: ../src/toolbar.c:79
4833 msgid "Print document"
4834 msgstr "Tulosta tiedosto"
4836 #: ../src/toolbar.c:80
4837 msgid "Replace text in the current document"
4838 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4840 #: ../src/toolbar.c:356
4841 msgid "Create a new file"
4842 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4844 #: ../src/toolbar.c:357
4845 msgid "Create a new file from a template"
4846 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
4848 #: ../src/toolbar.c:364
4849 msgid "Open an existing file"
4850 msgstr "Avaa tiedosto"
4852 #: ../src/toolbar.c:365
4853 msgid "Open a recent file"
4854 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
4856 #: ../src/toolbar.c:373
4858 msgid "Choose more build actions"
4859 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
4861 #: ../src/toolbar.c:380
4863 msgid "Search Field"
4864 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4866 #: ../src/toolbar.c:390
4870 #: ../src/toolbar.c:579
4874 #: ../src/toolbar.c:580
4875 msgid "--- Separator ---"
4876 msgstr "--- Erotin ---"
4878 #: ../src/toolbar.c:949
4880 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4883 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
4884 "raahaamalla ja pudottamalla."
4886 #: ../src/toolbar.c:965
4887 msgid "Available Items"
4888 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
4890 #: ../src/toolbar.c:986
4891 msgid "Displayed Items"
4892 msgstr "Näytetyt kohteet"
4894 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4896 msgid "Invalid command: %s"
4897 msgstr "Suorituskomento:"
4899 #: ../src/tools.c:109
4900 msgid "Command not found"
4901 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4903 #: ../src/tools.c:260
4906 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4907 "changed. Error message: %s"
4909 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
4912 #: ../src/tools.c:326
4913 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4914 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
4916 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4918 msgid "Custom command failed: %s"
4919 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
4921 #: ../src/tools.c:358
4923 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4924 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
4926 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4927 msgid "Set Custom Commands"
4928 msgstr "Mukautetut komennot"
4930 #: ../src/tools.c:522
4932 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4933 "of the command replaces the current selection."
4935 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
4936 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
4938 #: ../src/tools.c:536
4942 #: ../src/tools.c:745
4943 msgid "No custom commands defined."
4944 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
4946 #: ../src/tools.c:843
4948 msgstr "Laske sanat"
4950 #: ../src/tools.c:853
4954 #: ../src/tools.c:859
4955 msgid "whole document"
4956 msgstr "koko asiakirja"
4958 #: ../src/tools.c:868
4962 #: ../src/tools.c:880
4966 #: ../src/tools.c:894
4970 #: ../src/tools.c:908
4974 #: ../src/sidebar.c:175
4975 msgid "No tags found"
4976 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
4978 #: ../src/sidebar.c:588
4979 msgid "Show S_ymbol List"
4980 msgstr "Näytä _symbolilista"
4982 #: ../src/sidebar.c:596
4983 msgid "Show _Document List"
4984 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
4986 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4987 msgid "H_ide Sidebar"
4988 msgstr "_Piilota sivupalkki"
4990 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4991 msgid "_Find in Files"
4992 msgstr "_Etsi tiedostoista"
4994 #: ../src/sidebar.c:719
4996 msgstr "Näytä _Polut"
4998 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4999 #: ../src/ui_utils.c:185
5001 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5002 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5006 #: ../src/ui_utils.c:219
5012 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5016 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5017 #: ../src/ui_utils.c:227
5021 #: ../src/ui_utils.c:227
5025 #: ../src/ui_utils.c:241
5030 #: ../src/ui_utils.c:244
5034 #. T/S = tabs and spaces
5035 #: ../src/ui_utils.c:247
5039 #: ../src/ui_utils.c:255
5043 #: ../src/ui_utils.c:328
5048 #: ../src/ui_utils.c:330
5051 msgstr "Kuvaketyyli:"
5053 #: ../src/ui_utils.c:382
5055 msgid " (new instance)"
5058 #: ../src/ui_utils.c:412
5060 msgid "Font updated (%s)."
5061 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5063 #: ../src/ui_utils.c:608
5064 msgid "C Standard Library"
5065 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5067 #: ../src/ui_utils.c:609
5071 #: ../src/ui_utils.c:610
5072 msgid "C++ (C Standard Library)"
5073 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5075 #: ../src/ui_utils.c:611
5076 msgid "C++ Standard Library"
5077 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5079 #: ../src/ui_utils.c:612
5083 #: ../src/ui_utils.c:674
5084 msgid "_Set Custom Date Format"
5085 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5087 #: ../src/ui_utils.c:1819
5088 msgid "Select Folder"
5089 msgstr "Valitse kansio"
5091 #: ../src/ui_utils.c:1819
5093 msgstr "Valitse tiedosto"
5095 #: ../src/ui_utils.c:1978
5097 msgstr "Tallenna _kaikki"
5099 #: ../src/ui_utils.c:1979
5101 msgstr "Sulje kaikki"
5103 #: ../src/ui_utils.c:2225
5104 msgid "Geany cannot start!"
5107 #: ../src/utils.c:87
5109 msgid "Select Browser"
5110 msgstr "Tiedostoselain"
5112 #: ../src/utils.c:88
5114 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5118 #: ../src/utils.c:366
5122 #: ../src/utils.c:367
5126 #: ../src/utils.c:368
5131 msgid "_Set Path From Document"
5132 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5135 msgid "_Restart Terminal"
5136 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5139 msgid "_Input Methods"
5140 msgstr "_Syöttötavat"
5144 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5147 "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
5148 "sisältää komennon."
5150 #: ../src/win32.c:159
5151 msgid "Geany project files"
5152 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5154 #: ../src/win32.c:164
5156 msgstr "Käynnistystiedostot"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5159 msgid "Class Builder"
5160 msgstr "Luokan rakentaja"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5163 msgid "Creates source files for new class types."
5164 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5167 msgid "Create Class"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5171 msgid "Create C++ Class"
5172 msgstr "Luo C++-luokka"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5175 msgid "Create GTK+ Class"
5176 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5179 msgid "Create PHP Class"
5180 msgstr "Luo PHP-luokka"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5184 msgstr "Nimiavaruus"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5191 msgid "Header file:"
5192 msgstr "Otsaketiedosto:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5195 msgid "Source file:"
5196 msgstr "Lähdetiedosto:"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5204 msgstr "Kantaluokka:"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5208 msgid "Base source:"
5209 msgstr "%s-lähdekoodi"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5212 msgid "Base header:"
5213 msgstr "Kantaotsake:"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5221 msgstr "Kanta-GType:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5232 msgid "Create constructor"
5233 msgstr "Luo muodostin"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5236 msgid "Create destructor"
5237 msgstr "Luo hajotin"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5244 msgid "Is singleton"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5249 msgid "Constructor type:"
5250 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5253 msgid "Create Cla_ss"
5254 msgstr "_Luo luokka"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5258 msgstr "_C++-luokka"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5262 msgstr "_GTK+-luokka"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5266 msgstr "_PHP-luokka"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5269 msgid "HTML Characters"
5270 msgstr "HTML-erityismerkit"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5273 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5274 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5278 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5279 msgid "The Geany developer team"
5280 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5283 msgid "HTML characters"
5284 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5287 msgid "ISO 8859-1 characters"
5288 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5291 msgid "Greek characters"
5292 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5295 msgid "Mathematical characters"
5296 msgstr "Matemaattiset merkit"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5299 msgid "Technical characters"
5300 msgstr "Tekniset merkit"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5303 msgid "Arrow characters"
5304 msgstr "Nuolimerkit"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5307 msgid "Punctuation characters"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5311 msgid "Miscellaneous characters"
5312 msgstr "Muut merkit"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5315 #: ../plugins/saveactions.c:475
5316 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5317 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5320 msgid "Special Characters"
5321 msgstr "Erikoismerkit"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5329 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5330 "the button to insert it at the current cursor position."
5332 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5333 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5341 msgstr "HTML (nimi)"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5344 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5345 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5347 #. Add menuitem for html replacement functions
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5350 msgid "_HTML Replacement"
5351 msgstr "HTML-korvaus"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5355 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5356 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5360 msgid "_Replace Characters in Selection"
5361 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5364 msgid "Insert Special HTML Characters"
5365 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5368 msgid "Replace special characters"
5369 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5372 msgid "Toggle plugin status"
5373 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5375 #: ../plugins/export.c:39
5379 #: ../plugins/export.c:39
5380 msgid "Exports the current file into different formats."
5381 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5383 #: ../plugins/export.c:171
5385 msgstr "Vie tiedosto"
5387 #: ../plugins/export.c:189
5389 msgid "_Insert line numbers"
5390 msgstr "Tulosta rivinumerot"
5392 #: ../plugins/export.c:191
5393 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5396 #: ../plugins/export.c:201
5397 msgid "_Use current zoom level"
5398 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5400 #: ../plugins/export.c:203
5402 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5403 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5405 #: ../plugins/export.c:281
5407 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5408 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5410 #: ../plugins/export.c:283
5412 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5413 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5415 #: ../plugins/export.c:333
5417 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5418 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
5420 #: ../plugins/export.c:781
5425 #: ../plugins/export.c:788
5427 msgstr "_HTML-muotoon"
5430 #: ../plugins/export.c:794
5432 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5435 msgid "File Browser"
5436 msgstr "Tiedostoselain"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5439 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5440 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5443 msgid "Too many items selected!"
5444 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5448 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5449 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5452 msgid "Open _externally"
5453 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5456 msgid "Show _Hidden Files"
5457 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5472 msgid "Set path from document"
5473 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5481 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5486 msgid "Focus File List"
5487 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5490 msgid "Focus Path Entry"
5491 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5494 msgid "External open command:"
5495 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5500 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5502 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5503 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5506 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5508 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5509 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5512 msgid "Show hidden files"
5513 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5516 msgid "Hide file extensions:"
5517 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5520 msgid "Follow the path of the current file"
5521 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5524 msgid "Use the project's base directory"
5525 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5529 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5530 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:41
5533 msgid "Save Actions"
5534 msgstr "Tallennustoiminnot"
5536 #: ../plugins/saveactions.c:41
5537 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5538 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5540 #: ../plugins/saveactions.c:171
5542 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5543 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5545 #. it's unlikely that this happens
5546 #: ../plugins/saveactions.c:203
5548 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5549 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5551 #: ../plugins/saveactions.c:221
5553 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5554 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5556 #: ../plugins/saveactions.c:313
5558 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5559 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5560 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5561 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5563 #. initialize the dialog
5564 #: ../plugins/saveactions.c:382
5565 msgid "Select Directory"
5566 msgstr "Valitse kansio"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:467
5569 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5570 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:548
5574 msgstr "Automaattitallennus"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5577 #: ../plugins/saveactions.c:653
5581 #: ../plugins/saveactions.c:558
5582 msgid "Auto save _interval:"
5583 msgstr "Tallennus_väli:"
5585 #: ../plugins/saveactions.c:566
5589 #: ../plugins/saveactions.c:575
5590 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5591 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5593 #: ../plugins/saveactions.c:583
5594 msgid "Save only current open _file"
5595 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5597 #: ../plugins/saveactions.c:590
5598 msgid "Sa_ve all open files"
5599 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:610
5602 msgid "Instant Save"
5603 msgstr "Välitön tallennus"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:620
5606 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5607 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:651
5611 msgstr "Varmuuskopio"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:661
5614 msgid "_Directory to save backup files in:"
5615 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:684
5618 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5620 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5622 #: ../plugins/saveactions.c:697
5623 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5624 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5626 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5627 msgid "Split Window"
5628 msgstr "Jaettu näkymä"
5630 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5631 msgid "Splits the editor view into two windows."
5632 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5634 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5635 msgid "Show the current document"
5636 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5638 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5644 msgid "_Split Window"
5647 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5649 msgid "_Side by Side"
5650 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5653 msgid "_Top and Bottom"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5657 msgid "Split Horizontally"
5658 msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5661 msgid "Split Vertically"
5662 msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5664 #~ msgid "Invalid filename"
5665 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
5667 #~ msgid "_Debug Messages"
5668 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
5670 #~ msgid "Project properties"
5671 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
5676 #~ msgid "Clear the filter"
5677 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
5681 #~ msgstr "Kääntäjä"
5684 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5685 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
5687 #~ msgid "SQL Dump file"
5688 #~ msgstr "SQL-vedos"
5690 #~ msgid "%s script file"
5691 #~ msgstr "%s-komentotiedosto"
5693 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5694 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
5697 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5698 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
5701 #~ "Plugin: %s %s\n"
5702 #~ "Description: %s\n"
5705 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
5710 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5711 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5712 #~ "Configuration.</i>"
5714 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
5715 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
5718 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5719 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5722 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
5723 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
5729 #~ msgid "Namespace:"
5730 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
5732 #~ msgid "Class name:"
5733 #~ msgstr "Luokan nimi:"
5735 #~ msgid "Hide object files"
5736 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
5739 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5740 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5742 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
5743 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5745 #~ msgid "_Horizontally"
5746 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
5748 #~ msgid "_Vertically"
5749 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
5751 #~ msgid "Find _Selected"
5752 #~ msgstr "Etsi _valinta"
5754 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5755 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
5757 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5758 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
5760 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5761 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
5763 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5764 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
5766 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5767 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5769 #~ msgid "_HTMLToggle"
5770 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
5772 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5773 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
5779 #~ msgid "Fixed s_trings"
5780 #~ msgstr "Merkki_jonot"
5782 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5783 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
5785 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5786 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
5789 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5790 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
5793 #~ msgstr "tila: %s"
5795 #~ msgid "encoding: %s %s"
5796 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
5798 #~ msgid "filetype: %s"
5799 #~ msgstr "tyyppi: %s"
5801 #~ msgid "scope: %s"
5802 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
5804 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5805 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5807 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5808 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5810 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5811 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5813 #~ msgid "_View DVI File"
5814 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
5816 #~ msgid "V_iew PDF File"
5817 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
5819 #~ msgid "_Set Arguments"
5820 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
5822 #~ msgid "Set Arguments"
5823 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
5825 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5827 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
5829 #~ msgid "DVI creation:"
5830 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
5832 #~ msgid "PDF creation:"
5833 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
5835 #~ msgid "DVI preview:"
5836 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
5838 #~ msgid "PDF preview:"
5839 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
5842 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5843 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5845 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
5846 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
5848 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5849 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5851 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5852 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
5860 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5861 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
5863 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5866 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5867 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
5869 #~ msgid "Icon size:"
5870 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
5872 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
5875 #~ msgid "Hard tab width:"
5876 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
5878 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5879 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
5882 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5883 #~ "requires a restart of Geany"
5885 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
5886 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
5888 #~ msgid "Long line marker:"
5889 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
5891 #~ msgid "Long line marker color:"
5892 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
5894 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5895 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
5897 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5898 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
5900 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5901 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
5903 #~ msgid "Run (alternative command)"
5904 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
5907 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5908 #~ "loaded when Geany is started."
5910 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
5911 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
5913 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5914 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
5916 #~ msgid "Make in base path"
5917 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
5920 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5921 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5923 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
5924 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
5926 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5927 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
5929 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5930 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5931 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5932 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5934 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5935 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
5941 #~ msgstr "Paikallinen"
5946 #~ msgid "Terminal plugin"
5947 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
5950 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5951 #~ "if the VTE library could be loaded."
5953 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
5954 #~ "kirjaston lataus onnistui."
5959 #~ msgid "Diff file"
5960 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
5962 #~ msgid "reStructuredText file"
5963 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
5965 #~ msgid "Select _All"
5966 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
5968 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5969 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
5972 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5973 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5975 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
5976 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
5979 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5982 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
5983 #~ "käynnistetään uudelleen."