Merge pull request #158 from duncannz/master
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blobb84f6590cb1d42b64d6779f31536712ef8fdff04
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 01:00+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Edit"
39 msgstr "_Editar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Format"
43 msgstr "_Formatar"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "I_nsert"
47 msgstr "I_nserir"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "_More"
63 msgstr "_Mais"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Insere a licença _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Insere a licença _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert Dat_e"
79 msgstr "Ins_erir Data"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "invisible"
83 msgstr "invisível"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
90 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Search"
95 msgstr "Pe_squisar"
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "Find _Usage"
103 msgstr "Procurar _Uso"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Conte_xto da Acção"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
118 msgid "None"
119 msgstr "Nenhum(a)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Basic"
123 msgstr "Simples"
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caracteres actuais"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
130 msgid "Match braces"
131 msgstr "Corresponder chavetas"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
134 msgid "Preferences"
135 msgstr "Preferências"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
150 msgid ""
151 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
152 "disable it if you do not need it"
153 msgstr ""
154 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
155 "desactive-a caso não precise"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Início</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Confirm exit"
175 msgstr "Confirmar saída"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Desligar</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Caminho Inicial:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
190 msgid ""
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 msgstr ""
193 "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um "
194 "caminho absoluto."
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Ficheiros de projecto:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Directório para plugins extra:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
209 msgid ""
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
213 msgstr ""
214 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
215 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
216 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "<b>Paths</b>"
220 msgstr "<b>Caminhos</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "Startup"
224 msgstr "Iniciar"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "finished"
234 msgstr ""
235 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
245 msgstr ""
246 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
247 "uma nova mensagem apareça"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
257 msgstr ""
258 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
259 "mostradas na janela de mensagens de estado."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
270 msgstr ""
271 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
272 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
273 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
282 "to use the GTK default dialogs"
283 msgstr ""
284 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
285 "ou os do GTK"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>Diversos</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Esconder a janela de procura"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
309 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid ""
313 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
314 "Replace dialog and there is no selection"
315 msgstr ""
316 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
317 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
318 "seleccionada"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
322 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Search</b>"
326 msgstr "<b>Procurar</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Use project-based session files"
330 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid ""
334 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
335 "project"
336 msgstr ""
337 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
338 "da reabertura do projecto"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Store project file inside the project base directory"
342 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
347 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
348 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
349 "Project dialog."
350 msgstr ""
351 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
352 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
353 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
354 "projecto na janela de Novo Projecto."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projectos</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "Diversos"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
369 msgid "General"
370 msgstr "Geral"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Mostrar lista de documentos"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid "Show sidebar"
390 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
393 msgid "Position:"
394 msgstr "Posição:"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Left"
398 msgstr "Esquerda"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Right"
402 msgstr "Direita"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Bottom"
410 msgstr "Fundo"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 #, fuzzy
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "Janela de Mensagens:"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Lista Símbolos:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Janela de Mensagens:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Editor:"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Apresentar barra de estados"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr ""
452 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Interface"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Mostrar botões para fechar"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
471 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
472 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "A seguir ao activo"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid ""
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "of the notebook"
494 msgstr ""
495 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
496 "do bloco"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
500 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
504 msgstr ""
505 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
509 msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "<b>Editor tabs</b>"
513 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "Sidebar:"
517 msgstr "Barra Lateral:"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "<b>Tab positions</b>"
521 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "Notebook tabs"
525 msgstr "Separadores de Anotações"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Show t_oolbar"
529 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "_Append toolbar to the menu"
533 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
537 msgstr ""
538 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
539 "vertical no editor"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
547 msgstr "Pa_drão do Sistema"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
551 msgstr "Im_agens e texto"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "_Images only"
555 msgstr "Apenas _Imagens"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "_Text only"
559 msgstr "Apenas _Texto"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
567 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Small icons"
571 msgstr "Ícone_s pequenos"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
575 msgstr "Ícones _muito pequenos"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "_Large icons"
579 msgstr "Ícones _grandes"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
590 msgid "Toolbar"
591 msgstr "Barra de Ferramentas"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
595 msgstr "Translinear"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid ""
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
602 msgstr ""
603 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
604 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
605 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "\"Smart\" home key"
609 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid ""
613 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
614 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
615 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
616 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
617 "its current position."
618 msgstr ""
619 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
620 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
621 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
622 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
623 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
624 "sua posição."
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "Disable Drag and Drop"
628 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid ""
632 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
633 "drop any selections within or outside of the editor window"
634 msgstr ""
635 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
636 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
637 "do editor"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "Code folding"
641 msgstr "Activar agregação de código"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
651 msgstr ""
652 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
653 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
654 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
665 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
666 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr ""
675 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
676 "no final da linha anterior"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
692 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Features"
700 msgstr "Funcionalidades"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
708 "<i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Width:"
712 msgstr "Largura:"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "Modo de auto indentação:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid ""
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 "opened"
730 msgstr ""
731 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
732 "ficheiro, quando este é aberto"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "T_abs and spaces"
736 msgstr "T_abulações e espaços"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 msgstr ""
742 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
743 "tabulação, caso contrário usar os dois"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgid "_Spaces"
747 msgstr "E_spaços"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "Use spaces when inserting indentation"
751 msgstr "Usar espaços na indentação"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
754 msgid "_Tabs"
755 msgstr "_Tabulações"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "Use one tab per indent"
759 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Detect width from file"
763 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
771 "ficheiro, quando este é aberto"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Type:"
775 msgstr "Tipo:"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
784 msgstr ""
785 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
786 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>Indentação</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Indentation"
794 msgstr "Indentação"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "Completar excertos de código"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid ""
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
804 msgstr ""
805 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
806 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
818 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid ""
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
824 msgstr ""
825 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
826 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
827 "inserida dentro desse comentário"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Auto-Completar símbolos"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
839 "funções, variáveis globais, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr ""
866 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
867 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
871 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
875 msgstr ""
876 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
889 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
890 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
891 "desactiva as actualizações em tempo-real."
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "<b>Completions</b>"
895 msgstr "<b>Automatismos</b>"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Parenthesis ( )"
899 msgstr "Parêntesis ()"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
903 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Single quotes ' '"
907 msgstr "Plicas ' '"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Curly brackets { }"
915 msgstr "Chavetas { }"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
919 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Square brackets [ ]"
923 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Aspas \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
939 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Completions"
943 msgstr "Automatismos"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Invert syntax highlighting colors"
947 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
951 msgstr ""
952 "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show indentation guides"
956 msgstr "Mostrar guias de indentação"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
960 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Mostrar espaços em branco"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Mostrar o número das linhas"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Mostra margem para marcadores"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr ""
995 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
996 "qual pode ser usada para marcar linhas"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Stop scrolling at last line"
1000 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 msgstr ""
1005 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
1006 "do documento"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Visualização</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Coluna:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Cor:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Selector de Cores"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1034 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
1035 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
1036 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
1037 "a coluna onde a marca deve aparecer"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Linha"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid ""
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "(see below)"
1047 msgstr ""
1048 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
1049 "baixo)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:213
1052 msgid "Background"
1053 msgstr "Fundo"
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 msgid ""
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1060 msgstr ""
1061 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
1062 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
1063 "proporcionais)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "Enabled"
1067 msgstr "Activado"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "<b>Long line marker</b>"
1071 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Disabled"
1075 msgstr "Desabilitado"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Do not show virtual spaces"
1079 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 msgid "Only for rectangular selections"
1083 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1088 "selection"
1089 msgstr ""
1090 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
1091 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Always"
1095 msgstr "Sempre"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1099 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1103 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "Display"
1107 msgstr "Visualização"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1110 msgid "Editor"
1111 msgstr "Editor"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Open new documents from the command-line"
1115 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1119 msgstr ""
1120 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
1121 "não exista"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid ""
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1148 msgstr ""
1149 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1150 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1151 "necessário)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1161 "existentes"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>Codificações</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr ""
1184 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
1185 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
1186 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1190 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1194 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
1196 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1197 msgid "Replace tabs by space"
1198 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1202 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "<b>Saving files</b>"
1206 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Recent files list length:"
1210 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1214 msgstr ""
1215 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid ""
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1225 msgstr ""
1226 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1227 "segundos. O zero desactiva a verificação."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Ficheiros"
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 msgid "Terminal:"
1236 msgstr "Terminal:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Browser:"
1240 msgstr "Navegador Web:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1246 "filename)"
1247 msgstr ""
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr ""
1252 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
1253 "favorito"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Grep:"
1257 msgstr "Comando Grep:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Acção contextual:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1271 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1272 "execution."
1273 msgstr ""
1274 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1275 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
1276 "comando e será substituído antes da execução."
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>Comandos</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1283 msgid "Tools"
1284 msgstr "Ferramentas"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "endereço de email do responsável"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "Versão inicial:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "Nome da Empresa"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "Developer:"
1308 msgstr "Responsável:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "Company:"
1312 msgstr "Empresa:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "Endereço de EMail"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "Initials:"
1320 msgstr "Iniciais:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "O nome do responsável"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Year:"
1328 msgstr "Ano:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Date:"
1332 msgstr "Data:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "Data & hora:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
1344 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
1352 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
1360 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "Modelos"
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "_Modificar"
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1379 msgid "Keybindings"
1380 msgstr "Atalhos de Teclado"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 msgid "Command:"
1384 msgstr "Comando:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 #, no-c-format
1388 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1389 msgstr ""
1390 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
1391 "ficheiro)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Imprimir os números das linhas"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Imprimir o número das páginas"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1410 msgid ""
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr ""
1413 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
1414 "em cada página."
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1424 msgstr ""
1425 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1426 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
1427 "cada página."
1429 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1438 msgid "Date format:"
1439 msgstr "Formato da Data:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1444 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1445 "with the ANSI C strftime function."
1446 msgstr ""
1447 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
1448 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
1449 "função strftime em ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:298
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Impressão</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1460 msgid "Printing"
1461 msgstr "Imprimir"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301
1464 msgid "Font:"
1465 msgstr "Tipo de Letra:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:302
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1471 #: ../data/geany.glade.h:303
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:304
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Cor Principal:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Background color:"
1481 msgstr "Cor de Fundo:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Background image:"
1486 msgstr "Fundo"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Shell:"
1494 msgstr "Linha de Comandos:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:311
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1508 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid ""
1512 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 "widget"
1514 msgstr ""
1515 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1516 "do terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1519 msgid ""
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "emulation"
1522 msgstr ""
1523 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
1524 "emulador de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1528 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid "Scroll on output"
1536 msgstr "Deslocar ao receber texto"
1538 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1540 msgstr ""
1541 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1542 "comando"
1544 #: ../data/geany.glade.h:318
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "Cursor a piscar"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 msgstr ""
1560 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
1561 "comandos de foco)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
1574 "(tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender "
1575 "correr o Midnight Commander dentro do VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:324
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
1581 #: ../data/geany.glade.h:325
1582 msgid ""
1583 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1584 msgstr ""
1585 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros "
1586 "abertos"
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Executar programas no VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1593 msgid ""
1594 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1595 "status of the executed program"
1596 msgstr ""
1597 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
1598 "código de terminação de um programa executado"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Não usar o script de execução"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 msgid ""
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 msgstr ""
1609 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
1610 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1612 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminal</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Terminal"
1620 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:333
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Diversos"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid "Project Properties"
1634 msgstr "Propriedades do Projecto"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1637 msgid "Filename:"
1638 msgstr "Nome do ficheiro:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1641 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1642 msgid "Name:"
1643 msgstr "Nome:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "Description:"
1647 msgstr "Descrição:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1650 msgid "Base path:"
1651 msgstr "Directório base:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "File patterns:"
1655 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid ""
1659 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1660 "g. *.c *.h)"
1661 msgstr ""
1662 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
1663 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1666 msgid ""
1667 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1668 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1669 "project filename."
1670 msgstr ""
1671 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
1672 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
1673 "do ficheiro de projecto."
1675 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1676 msgid "Project"
1677 msgstr "Projecto"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1680 msgid "Display:"
1681 msgstr "Visualização:"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "Custom"
1685 msgstr "Personalizar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1688 msgid "Use global settings"
1689 msgstr "Usar definições globais"
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1692 msgid "Top"
1693 msgstr "Topo"
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "_Toolbar Preferences"
1697 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgid "_Hide Toolbar"
1701 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgid "_File"
1705 msgstr "_Ficheiro"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgid "Recent _Files"
1713 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1715 #: ../data/geany.glade.h:354
1716 msgid "Save A_ll"
1717 msgstr "Sa_lvar tudo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1720 #: ../src/sidebar.c:697
1721 msgid "_Reload"
1722 msgstr "_Reler"
1724 #: ../data/geany.glade.h:356
1725 msgid "R_eload As"
1726 msgstr "R_eler como"
1728 #: ../data/geany.glade.h:357
1729 msgid "Page Set_up"
1730 msgstr "Config_uração de Página"
1732 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1733 msgid "Close Ot_her Documents"
1734 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1736 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1737 msgid "C_lose All"
1738 msgstr "F_echar Tudo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:360
1741 msgid "_Commands"
1742 msgstr "_Comandos"
1744 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1745 msgid "_Cut Current Line(s)"
1746 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1748 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1749 msgid "_Copy Current Line(s)"
1750 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1752 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1753 msgid "_Delete Current Line(s)"
1754 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1756 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1757 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1758 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1760 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1761 msgid "_Select Current Line(s)"
1762 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1764 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1765 msgid "_Select Current Paragraph"
1766 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1768 #: ../data/geany.glade.h:367
1769 #, fuzzy
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368
1774 #, fuzzy
1775 msgid "_Move Line(s) Down"
1776 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
1778 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1782 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1786 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:372
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:373
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:374
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1802 #: ../data/geany.glade.h:375
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Aumentar a _indentação"
1806 #: ../data/geany.glade.h:376
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "_Diminuir a indentação"
1810 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1811 msgid "_Smart Line Indent"
1812 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1814 #: ../data/geany.glade.h:378
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Enviar a _selecção para"
1818 #: ../data/geany.glade.h:379
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "I_nserir Comentários"
1822 #: ../data/geany.glade.h:380
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "Preferência_s"
1826 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Preferências de P_lugin"
1830 #: ../data/geany.glade.h:382
1831 msgid "Find _Next"
1832 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1834 #: ../data/geany.glade.h:383
1835 msgid "Find _Previous"
1836 msgstr "Procurar o _Anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:384
1839 msgid "Find in F_iles"
1840 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1842 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1843 msgid "_Replace"
1844 msgstr "_Substituir"
1846 #: ../data/geany.glade.h:386
1847 msgid "Next _Message"
1848 msgstr "Próxima _Mensagem"
1850 #: ../data/geany.glade.h:387
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1854 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1855 msgid "_Go to Next Marker"
1856 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1858 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1859 msgid "_Go to Previous Marker"
1860 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1862 #: ../data/geany.glade.h:390
1863 msgid "_Go to Line"
1864 msgstr "_Ir Para a Linha"
1866 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1867 msgid "Find Next _Selection"
1868 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1870 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1871 msgid "Find Pre_vious Selection"
1872 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1874 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1875 msgid "_Mark All"
1876 msgstr "_Marcar Tudo"
1878 #: ../data/geany.glade.h:394
1879 msgid "Go to T_ag Declaration"
1880 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1883 msgid "_View"
1884 msgstr "_Ver"
1886 #: ../data/geany.glade.h:396
1887 msgid "Change _Font"
1888 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1890 #: ../data/geany.glade.h:397
1891 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1892 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1894 #: ../data/geany.glade.h:398
1895 msgid "Full_screen"
1896 msgstr "Ecrã _Completo"
1898 #: ../data/geany.glade.h:399
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:400
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:401
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:402
1911 msgid "_Color Schemes"
1912 msgstr "_Esquemas de Cor"
1914 #: ../data/geany.glade.h:403
1915 msgid "Show _Markers Margin"
1916 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1918 #: ../data/geany.glade.h:404
1919 msgid "Show _Line Numbers"
1920 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:405
1923 msgid "Show _White Space"
1924 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1926 #: ../data/geany.glade.h:406
1927 msgid "Show Line _Endings"
1928 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1930 #: ../data/geany.glade.h:407
1931 msgid "Show _Indentation Guides"
1932 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:408
1935 msgid "_Document"
1936 msgstr "_Documento"
1938 #: ../data/geany.glade.h:409
1939 msgid "_Line Wrapping"
1940 msgstr "Mudança de _Linha"
1942 #: ../data/geany.glade.h:410
1943 msgid "Line _Breaking"
1944 msgstr "Que_bra de Linha"
1946 #: ../data/geany.glade.h:411
1947 msgid "_Auto-indentation"
1948 msgstr "Indentação _Automática"
1950 #: ../data/geany.glade.h:412
1951 msgid "In_dent Type"
1952 msgstr "Tipo de In_dentação"
1954 #: ../data/geany.glade.h:413
1955 msgid "_Detect from Content"
1956 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1958 #: ../data/geany.glade.h:414
1959 msgid "T_abs and Spaces"
1960 msgstr "T_abulações e Espaços"
1962 #: ../data/geany.glade.h:415
1963 msgid "Indent Widt_h"
1964 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1966 #: ../data/geany.glade.h:416
1967 msgid "_1"
1968 msgstr "_1"
1970 #: ../data/geany.glade.h:417
1971 msgid "_2"
1972 msgstr "_2"
1974 #: ../data/geany.glade.h:418
1975 msgid "_3"
1976 msgstr "_3"
1978 #: ../data/geany.glade.h:419
1979 msgid "_4"
1980 msgstr "_4"
1982 #: ../data/geany.glade.h:420
1983 msgid "_5"
1984 msgstr "_5"
1986 #: ../data/geany.glade.h:421
1987 msgid "_6"
1988 msgstr "_6"
1990 #: ../data/geany.glade.h:422
1991 msgid "_7"
1992 msgstr "_7"
1994 #: ../data/geany.glade.h:423
1995 msgid "_8"
1996 msgstr "_8"
1998 #: ../data/geany.glade.h:424
1999 msgid "Read _Only"
2000 msgstr "Leitura _Apenas"
2002 #: ../data/geany.glade.h:425
2003 msgid "_Write Unicode BOM"
2004 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
2006 #: ../data/geany.glade.h:426
2007 msgid "Set File_type"
2008 msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
2010 #: ../data/geany.glade.h:427
2011 msgid "Set _Encoding"
2012 msgstr "Definir _Codificação"
2014 #: ../data/geany.glade.h:428
2015 msgid "Set Line E_ndings"
2016 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
2018 #: ../data/geany.glade.h:429
2019 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2020 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:430
2023 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2024 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:431
2027 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2028 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2031 #, fuzzy
2032 msgid "_Clone"
2033 msgstr "Fe_char"
2035 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2037 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2039 #: ../data/geany.glade.h:434
2040 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2041 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2043 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2045 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2047 #: ../data/geany.glade.h:436
2048 msgid "_Fold All"
2049 msgstr "_Agregar Tudo"
2051 #: ../data/geany.glade.h:437
2052 msgid "_Unfold All"
2053 msgstr "Desa_gregar Tudo"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 msgid "Remove _Markers"
2057 msgstr "Remover _Marcadores"
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgid "Remove Error _Indicators"
2061 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 msgid "_Project"
2065 msgstr "_Projecto"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 msgid "_New"
2069 msgstr "_Novo"
2071 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 msgid "_Open"
2073 msgstr "_Abrir"
2075 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgid "_Recent Projects"
2077 msgstr "Projectos _Recentes"
2079 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 msgid "_Close"
2081 msgstr "Fe_char"
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2084 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2085 msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "_Apply Default Indentation"
2089 msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
2091 #. build the code
2092 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2093 msgid "_Build"
2094 msgstr "_Gerar"
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2097 msgid "_Tools"
2098 msgstr "Ferramen_tas"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449
2101 msgid "_Reload Configuration"
2102 msgstr "_Recarregar a Configuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "C_onfiguration Files"
2106 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2108 #: ../data/geany.glade.h:451
2109 msgid "_Color Chooser"
2110 msgstr "Escolher _Cores"
2112 #: ../data/geany.glade.h:452
2113 msgid "_Word Count"
2114 msgstr "Contar _Palavras"
2116 #: ../data/geany.glade.h:453
2117 msgid "Load Ta_gs"
2118 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:454
2121 msgid "_Help"
2122 msgstr "_Ajuda"
2124 #: ../data/geany.glade.h:455
2125 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2126 msgstr "_Atalhos de Teclado"
2128 #: ../data/geany.glade.h:456
2129 msgid "Debug _Messages"
2130 msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
2132 #: ../data/geany.glade.h:457
2133 msgid "_Website"
2134 msgstr "Página _Web"
2136 #: ../data/geany.glade.h:458
2137 msgid "Wi_ki"
2138 msgstr "Wi_ki"
2140 #: ../data/geany.glade.h:459
2141 msgid "Report a _Bug"
2142 msgstr "Reportar um _Bug"
2144 #: ../data/geany.glade.h:460
2145 msgid "_Donate"
2146 msgstr "_Donativo"
2148 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2149 msgid "Symbols"
2150 msgstr "Símbolos"
2152 #: ../data/geany.glade.h:462
2153 msgid "Documents"
2154 msgstr "Documentos"
2156 #: ../data/geany.glade.h:463
2157 msgid "Status"
2158 msgstr "Estado"
2160 #: ../data/geany.glade.h:464
2161 msgid "Compiler"
2162 msgstr "Compilador"
2164 #: ../data/geany.glade.h:465
2165 msgid "Messages"
2166 msgstr "Mensagens"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2169 msgid "Scribble"
2170 msgstr "Rabiscar"
2172 #: ../src/about.c:42
2173 msgid ""
2174 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2175 "Colomban Wendling\n"
2176 "Nick Treleaven\n"
2177 "Matthew Brush\n"
2178 "Enrico Tröger\n"
2179 "Frank Lanitz\n"
2180 "All rights reserved."
2181 msgstr ""
2182 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2183 "Colomban Wendling\n"
2184 "Nick Treleaven\n"
2185 "Matthew Brush\n"
2186 "Enrico Tröger\n"
2187 "Frank Lanitz\n"
2188 "Todos os direitos reservados."
2190 #: ../src/about.c:161
2191 msgid "About Geany"
2192 msgstr "Sobre o Geany"
2194 #: ../src/about.c:206
2195 msgid "A fast and lightweight IDE"
2196 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2198 #: ../src/about.c:227
2199 #, c-format
2200 msgid "(built on or after %s)"
2201 msgstr "(gerado em %s ou após)"
2203 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2204 #: ../src/about.c:258
2205 msgid "Info"
2206 msgstr "Informação"
2208 #: ../src/about.c:274
2209 msgid "Developers"
2210 msgstr "Responsáveis"
2212 #: ../src/about.c:281
2213 msgid "maintainer"
2214 msgstr "responsável"
2216 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2217 msgid "developer"
2218 msgstr "responsável"
2220 #: ../src/about.c:313
2221 msgid "translation maintainer"
2222 msgstr "responsável pela tradução"
2224 #: ../src/about.c:322
2225 msgid "Translators"
2226 msgstr "Tradutores"
2228 #: ../src/about.c:342
2229 msgid "Previous Translators"
2230 msgstr "Tradutores Anteriores"
2232 #: ../src/about.c:363
2233 msgid "Contributors"
2234 msgstr "Contribuidores"
2236 #: ../src/about.c:373
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2240 msgstr ""
2241 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2242 "ficheiro %s):"
2244 #: ../src/about.c:399
2245 msgid "Credits"
2246 msgstr "Créditos"
2248 #: ../src/about.c:416
2249 msgid "License"
2250 msgstr "Licença"
2252 #: ../src/about.c:425
2253 msgid ""
2254 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2255 "gpl-2.0.txt to view it online."
2256 msgstr ""
2257 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2258 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2260 #. fall back to %d
2261 #: ../src/build.c:748
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2264 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2266 #: ../src/build.c:786
2267 msgid "Process failed, no working directory"
2268 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2270 #: ../src/build.c:811
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (in directory: %s)"
2273 msgstr "%s (na directoria: %s)"
2275 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2276 #, c-format
2277 msgid "Process failed (%s)"
2278 msgstr "Erro no processo (%s)"
2280 #: ../src/build.c:900
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2283 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2285 #: ../src/build.c:929
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2288 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
2290 #: ../src/build.c:984
2291 msgid ""
2292 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2293 msgstr ""
2294 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
2295 "comando."
2297 #: ../src/build.c:1010
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2301 "Preferences)"
2302 msgstr ""
2303 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2304 "Terminal, nas preferências)"
2306 #: ../src/build.c:1027
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2310 "Preferences)"
2311 msgstr ""
2312 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2313 "Terminal, nas preferências)"
2315 #: ../src/build.c:1181
2316 msgid "Compilation failed."
2317 msgstr "A compilação falhou."
2319 #: ../src/build.c:1195
2320 msgid "Compilation finished successfully."
2321 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2323 #: ../src/build.c:1381
2324 msgid "Custom Text"
2325 msgstr "Texto Personalizado"
2327 #: ../src/build.c:1382
2328 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2329 msgstr ""
2330 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2332 #: ../src/build.c:1460
2333 msgid "_Next Error"
2334 msgstr "_Próximo Erro"
2336 #: ../src/build.c:1462
2337 msgid "_Previous Error"
2338 msgstr "Erro _Anterior"
2340 #. arguments
2341 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2342 msgid "_Set Build Commands"
2343 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2345 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2346 msgid "Build the current file"
2347 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2349 #: ../src/build.c:1767
2350 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2351 msgstr ""
2352 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
2354 #: ../src/build.c:1769
2355 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2356 msgstr ""
2357 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2359 #: ../src/build.c:1771
2360 msgid "Compile the current file with Make"
2361 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2363 #: ../src/build.c:1798
2364 #, c-format
2365 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2366 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2368 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2369 msgid "No more build errors."
2370 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2372 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2373 msgid "Set menu item label"
2374 msgstr "Definir legenda de item do menu"
2376 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2377 msgid "Label"
2378 msgstr "Rótulo"
2380 #. command column, holding status and command display
2381 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2382 msgid "Command"
2383 msgstr "Comando"
2385 #: ../src/build.c:1955
2386 msgid "Working directory"
2387 msgstr "Directoria de trabalho"
2389 #: ../src/build.c:1956
2390 msgid "Reset"
2391 msgstr "Reinicializar"
2393 #: ../src/build.c:2001
2394 msgid "Click to set menu item label"
2395 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2397 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2398 #, c-format
2399 msgid "%s commands"
2400 msgstr "Comandos %s"
2402 #: ../src/build.c:2087
2403 msgid "No filetype"
2404 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2406 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2407 msgid "Error regular expression:"
2408 msgstr "Erro Expressão Regular:"
2410 #: ../src/build.c:2124
2411 msgid "Independent commands"
2412 msgstr "Comandos Independentes"
2414 #: ../src/build.c:2156
2415 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2419 #: ../src/build.c:2165
2420 msgid "Execute commands"
2421 msgstr "Comandos para Execução"
2423 #: ../src/build.c:2177
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2427 "for details."
2428 msgstr ""
2429 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
2430 "consulte o manual para detalhes."
2432 #: ../src/build.c:2335
2433 msgid "Set Build Commands"
2434 msgstr "Personalizar Comandos"
2436 #: ../src/build.c:2547
2437 msgid "_Compile"
2438 msgstr "_Compilar"
2440 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2441 msgid "_Execute"
2442 msgstr "_Executar"
2444 #. build the code with make custom
2445 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2446 msgid "Make Custom _Target"
2447 msgstr "Gerar _Personalizado"
2449 #. build the code with make object
2450 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2451 msgid "Make _Object"
2452 msgstr "Gerar _Objecto"
2454 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2455 msgid "_Make"
2456 msgstr "_Make"
2458 #. build the code with make all
2459 #: ../src/build.c:2843
2460 msgid "_Make All"
2461 msgstr "Gerar _todos"
2463 #: ../src/callbacks.c:148
2464 msgid "Do you really want to quit?"
2465 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2467 #: ../src/callbacks.c:206
2468 #, c-format
2469 msgid "%d file saved."
2470 msgid_plural "%d files saved."
2471 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
2472 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2474 #: ../src/callbacks.c:434
2475 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2476 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2478 #: ../src/callbacks.c:435
2479 #, c-format
2480 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2481 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2483 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2484 msgid "Go to Line"
2485 msgstr "Ir para a Linha"
2487 #: ../src/callbacks.c:1066
2488 msgid "Enter the line you want to go to:"
2489 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2491 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2492 msgid ""
2493 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2494 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2496 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2497 msgid "dd.mm.yyyy"
2498 msgstr "dd.mm.aaaa"
2500 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2501 msgid "mm.dd.yyyy"
2502 msgstr "mm.dd.aaaa"
2504 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2505 msgid "yyyy/mm/dd"
2506 msgstr "aaaa/mm/dd"
2508 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2509 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2510 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2512 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2513 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2514 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2516 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2517 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2518 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2520 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2521 msgid "_Use Custom Date Format"
2522 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2524 #: ../src/callbacks.c:1313
2525 msgid "Custom Date Format"
2526 msgstr "Formato de data personalizado"
2528 #: ../src/callbacks.c:1314
2529 msgid ""
2530 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2531 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2532 msgstr ""
2533 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
2534 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2536 #: ../src/callbacks.c:1337
2537 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2538 msgstr ""
2539 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2541 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Sem mais mensagens."
2545 #: ../src/callbacks.c:1676
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
2550 #: ../src/dialogs.c:219
2551 msgid "Detect from file"
2552 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2554 #: ../src/dialogs.c:222
2555 msgid "West European"
2556 msgstr "Europeu do Ocidente"
2558 #: ../src/dialogs.c:224
2559 msgid "East European"
2560 msgstr "Europeu do Leste"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "East Asian"
2564 msgstr "Asiático do Leste"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "SE & SW Asian"
2568 msgstr "SE & SO Asiáticos"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Middle Eastern"
2572 msgstr "Médio Oriente"
2574 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2575 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2576 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2577 msgid "Unicode"
2578 msgstr "Unicode"
2580 #: ../src/dialogs.c:281
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Mais Opções"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:288
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2589 #: ../src/dialogs.c:299
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Definir a codificação:"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "encoding."
2600 msgstr ""
2601 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
2602 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2603 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2604 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2605 "codificação escolhida."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2612 #: ../src/dialogs.c:325
2613 msgid ""
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "filetype."
2618 msgstr ""
2619 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
2620 "extensão.\n"
2621 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
2622 "de ficheiro escolhido."
2624 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2625 msgid "Open File"
2626 msgstr "Abrir Ficheiro"
2628 #: ../src/dialogs.c:360
2629 msgid ""
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2632 msgstr ""
2633 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
2634 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 msgid "Detect by file extension"
2638 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2640 #: ../src/dialogs.c:524
2641 msgid "Overwrite?"
2642 msgstr "Sobrepor?"
2644 #: ../src/dialogs.c:525
2645 msgid "Filename already exists!"
2646 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2648 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2649 msgid "Save File"
2650 msgstr "Guardar Ficheiro"
2652 #: ../src/dialogs.c:563
2653 msgid "R_ename"
2654 msgstr "R_enomear"
2656 #: ../src/dialogs.c:564
2657 msgid "Save the file and rename it"
2658 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2660 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2661 msgid "Error"
2662 msgstr "Erro"
2664 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2665 #: ../src/win32.c:684
2666 msgid "Question"
2667 msgstr "Questão"
2669 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2670 msgid "Warning"
2671 msgstr "Aviso"
2673 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2674 msgid "Information"
2675 msgstr "Informação"
2677 #: ../src/dialogs.c:770
2678 msgid "_Don't save"
2679 msgstr "_Não guardar"
2681 #: ../src/dialogs.c:799
2682 #, c-format
2683 msgid "The file '%s' is not saved."
2684 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2686 #: ../src/dialogs.c:800
2687 msgid "Do you want to save it before closing?"
2688 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2690 #: ../src/dialogs.c:862
2691 msgid "Choose font"
2692 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2694 #: ../src/dialogs.c:1163
2695 msgid ""
2696 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2697 "new file)."
2698 msgstr ""
2699 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
2700 "um novo ficheiro)."
2702 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2703 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2704 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2705 msgid "unknown"
2706 msgstr "desconhecido"
2708 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2709 msgid "Properties"
2710 msgstr "Propriedades"
2712 #: ../src/dialogs.c:1228
2713 msgid "<b>Type:</b>"
2714 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1242
2717 msgid "<b>Size:</b>"
2718 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1258
2721 msgid "<b>Location:</b>"
2722 msgstr "<b>Localização:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1272
2725 msgid "<b>Read-only:</b>"
2726 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1279
2729 msgid "(only inside Geany)"
2730 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2732 #: ../src/dialogs.c:1288
2733 msgid "<b>Encoding:</b>"
2734 msgstr "<b>Codificação:</b>"
2736 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2737 msgid "(with BOM)"
2738 msgstr "(com BOM)"
2740 #: ../src/dialogs.c:1298
2741 msgid "(without BOM)"
2742 msgstr "(sem BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1309
2745 msgid "<b>Modified:</b>"
2746 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1323
2749 msgid "<b>Changed:</b>"
2750 msgstr "<b>Alterado:</b>"
2752 #: ../src/dialogs.c:1337
2753 msgid "<b>Accessed:</b>"
2754 msgstr "<b>Acedido:</b>"
2756 #: ../src/dialogs.c:1359
2757 msgid "<b>Permissions:</b>"
2758 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2760 #. Header
2761 #: ../src/dialogs.c:1367
2762 msgid "Read:"
2763 msgstr "Leitura:"
2765 #: ../src/dialogs.c:1374
2766 msgid "Write:"
2767 msgstr "Escrita:"
2769 #: ../src/dialogs.c:1381
2770 msgid "Execute:"
2771 msgstr "Executar:"
2773 #. Owner
2774 #: ../src/dialogs.c:1389
2775 msgid "Owner:"
2776 msgstr "Dono:"
2778 #. Group
2779 #: ../src/dialogs.c:1425
2780 msgid "Group:"
2781 msgstr "Grupo:"
2783 #. Other
2784 #: ../src/dialogs.c:1461
2785 msgid "Other:"
2786 msgstr "Outros:"
2788 #: ../src/document.c:600
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2793 #: ../src/document.c:744
2794 #, c-format
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2798 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2803 #: ../src/document.c:815
2804 #, c-format
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2808 #: ../src/document.c:821
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2812 "supported."
2813 msgstr ""
2814 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2815 "não é suportada."
2817 #: ../src/document.c:831
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2824 msgstr ""
2825 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
2826 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
2827 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2828 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
2830 #: ../src/document.c:1033
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "Espaços"
2834 #: ../src/document.c:1036
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "Tabulações"
2838 #: ../src/document.c:1039
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabulações e Espaços"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1044
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2849 #: ../src/document.c:1055
2850 #, c-format
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
2854 #: ../src/document.c:1207
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1215
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1217
2868 msgid ", read-only"
2869 msgstr ", só de leitura"
2871 #: ../src/document.c:1413
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2875 #: ../src/document.c:1500
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 "remains unsaved."
2880 msgstr ""
2881 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
2882 "encontra guardado."
2884 #: ../src/document.c:1522
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2889 msgstr ""
2890 "Mensagem de erro: %s\n"
2891 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2893 #: ../src/document.c:1527
2894 #, c-format
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2898 #: ../src/document.c:1587
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr ""
2902 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2904 #: ../src/document.c:1605
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2909 #: ../src/document.c:1619
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2912 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2914 #: ../src/document.c:1768
2915 #, c-format
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2919 #: ../src/document.c:1773
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "%s\n"
2923 "\n"
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2925 msgstr ""
2926 "%s\n"
2927 "\n"
2928 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2930 #: ../src/document.c:1775
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2934 #: ../src/document.c:1799
2935 #, c-format
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Ficheiro %s guardado."
2939 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" was not found."
2942 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2944 #: ../src/document.c:1948
2945 msgid "Wrap search and find again?"
2946 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2948 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2949 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2950 #, c-format
2951 msgid "No matches found for \"%s\"."
2952 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2954 #: ../src/document.c:2040
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2958 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2959 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2916
2962 msgid "Do you want to reload it?"
2963 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2965 #: ../src/document.c:2917
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2969 "the current buffer."
2970 msgstr ""
2971 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
2972 "que o actualmente em memória."
2974 #: ../src/document.c:2935
2975 msgid "Close _without saving"
2976 msgstr "Fechar _sem guardar"
2978 #: ../src/document.c:2938
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
2982 #: ../src/document.c:2939
2983 #, c-format
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2987 #: ../src/editor.c:4348
2988 msgid "Enter Tab Width"
2989 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2991 #: ../src/editor.c:4349
2992 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2993 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2995 #: ../src/editor.c:4511
2996 #, c-format
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:67
3001 msgid "Celtic"
3002 msgstr "Céltico"
3004 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3005 msgid "Greek"
3006 msgstr "Grego"
3008 #: ../src/encodings.c:70
3009 msgid "Nordic"
3010 msgstr "Nórdico"
3012 #: ../src/encodings.c:71
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Europeu do Sul"
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Ocidental"
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 msgid "Baltic"
3023 msgstr "Báltico"
3025 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu Central"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3032 msgid "Cyrillic"
3033 msgstr "Cirílico"
3035 #: ../src/encodings.c:89
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Cirílico/Russo"
3039 #: ../src/encodings.c:90
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3043 #: ../src/encodings.c:91
3044 msgid "Romanian"
3045 msgstr "Romeno"
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Arabic"
3049 msgstr "Árabe"
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3053 msgid "Hebrew"
3054 msgstr "Hebreu"
3056 #: ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebraico Visual"
3060 #: ../src/encodings.c:102
3061 msgid "Armenian"
3062 msgstr "Arménio"
3064 #: ../src/encodings.c:103
3065 msgid "Georgian"
3066 msgstr "Geórgio"
3068 #: ../src/encodings.c:104
3069 msgid "Thai"
3070 msgstr "Tailandês"
3072 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Turkish"
3074 msgstr "Turco"
3076 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3077 msgid "Vietnamese"
3078 msgstr "Vietnamita"
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3082 #: ../src/encodings.c:125
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Chinês Simplificado"
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Chinês Tradicional"
3090 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3091 #: ../src/encodings.c:132
3092 msgid "Japanese"
3093 msgstr "Japonês"
3095 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3096 #: ../src/encodings.c:136
3097 msgid "Korean"
3098 msgstr "Coreano"
3100 #: ../src/encodings.c:138
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Sem codificação"
3104 #: ../src/encodings.c:420
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "Europeu do _Ocidente"
3108 #: ../src/encodings.c:426
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "Europeu do L_este"
3112 #: ../src/encodings.c:432
3113 msgid "East _Asian"
3114 msgstr "_Asiático do Leste"
3116 #: ../src/encodings.c:438
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
3120 #: ../src/encodings.c:444
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "_Médio Oriente"
3124 #: ../src/encodings.c:450
3125 msgid "_Unicode"
3126 msgstr "_Unicode"
3128 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3129 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3130 #, c-format
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "Ficheiro de código %s"
3134 #: ../src/filetypes.c:84
3135 #, c-format
3136 msgid "%s file"
3137 msgstr "Ficheiro %s"
3139 #: ../src/filetypes.c:311
3140 msgid "Shell script"
3141 msgstr "Script de consola"
3143 #: ../src/filetypes.c:319
3144 msgid "Makefile"
3145 msgstr "Makefile"
3147 #: ../src/filetypes.c:326
3148 msgid "XML document"
3149 msgstr "documento XML"
3151 #: ../src/filetypes.c:350
3152 msgid "Cascading StyleSheet"
3153 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
3155 #: ../src/filetypes.c:419
3156 msgid "Config file"
3157 msgstr "Ficheiro de configuração"
3159 #: ../src/filetypes.c:425
3160 msgid "Gettext translation file"
3161 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
3163 #: ../src/filetypes.c:734
3164 msgid "_Programming Languages"
3165 msgstr "Linguagens de _Programação"
3167 #: ../src/filetypes.c:735
3168 msgid "_Scripting Languages"
3169 msgstr "Linguagens de _Script"
3171 #: ../src/filetypes.c:736
3172 msgid "_Markup Languages"
3173 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3175 #: ../src/filetypes.c:737
3176 msgid "M_iscellaneous"
3177 msgstr "D_iversos"
3179 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3180 msgid "All Source"
3181 msgstr "Todo o Código"
3183 #. create meta file filter "All files"
3184 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3185 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3186 msgid "All files"
3187 msgstr "Todos os ficheiros"
3189 #: ../src/filetypes.c:1548
3190 #, c-format
3191 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3192 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3194 #: ../src/geany.h:55
3195 msgid "untitled"
3196 msgstr "sem título"
3198 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3199 #: ../src/templates.c:224
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not find file '%s'."
3202 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3204 #: ../src/highlighting.c:1329
3205 msgid "Default"
3206 msgstr "Omissão"
3208 #: ../src/highlighting.c:1368
3209 msgid "The current filetype overrides the default style."
3210 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
3212 #: ../src/highlighting.c:1369
3213 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3214 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3216 #: ../src/highlighting.c:1390
3217 msgid "Color Schemes"
3218 msgstr "Esquemas de Cor"
3220 #. visual group order
3221 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3222 msgid "File"
3223 msgstr "Ficheiro"
3225 #: ../src/keybindings.c:228
3226 msgid "Clipboard"
3227 msgstr "Área de transferência"
3229 #: ../src/keybindings.c:229
3230 msgid "Select"
3231 msgstr "Seleccionar"
3233 #: ../src/keybindings.c:230
3234 msgid "Format"
3235 msgstr "Formatar"
3237 #: ../src/keybindings.c:231
3238 msgid "Insert"
3239 msgstr "Inserir"
3241 #: ../src/keybindings.c:232
3242 msgid "Settings"
3243 msgstr "Preferências"
3245 #: ../src/keybindings.c:233
3246 msgid "Search"
3247 msgstr "Pesquisar"
3249 #: ../src/keybindings.c:234
3250 msgid "Go to"
3251 msgstr "Ir para"
3253 #: ../src/keybindings.c:235
3254 msgid "View"
3255 msgstr "Ver"
3257 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3258 msgid "Document"
3259 msgstr "Documento"
3261 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3262 #: ../src/ui_utils.c:1882
3263 msgid "Build"
3264 msgstr "Gerar"
3266 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3267 msgid "Help"
3268 msgstr "Ajuda"
3270 #: ../src/keybindings.c:241
3271 msgid "Focus"
3272 msgstr "Foco"
3274 #: ../src/keybindings.c:242
3275 msgid "Notebook tab"
3276 msgstr "Separador de Anotações"
3278 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3279 msgid "New"
3280 msgstr "Novo"
3282 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3283 msgid "Open"
3284 msgstr "Abrir"
3286 #: ../src/keybindings.c:256
3287 msgid "Open selected file"
3288 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3290 #: ../src/keybindings.c:258
3291 msgid "Save"
3292 msgstr "Guardar"
3294 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3295 msgid "Save as"
3296 msgstr "Guardar como"
3298 #: ../src/keybindings.c:262
3299 msgid "Save all"
3300 msgstr "Guardar todos"
3302 #: ../src/keybindings.c:265
3303 msgid "Print"
3304 msgstr "Imprimir"
3306 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3307 msgid "Close"
3308 msgstr "Fechar"
3310 #: ../src/keybindings.c:269
3311 msgid "Close all"
3312 msgstr "Fechar todos"
3314 #: ../src/keybindings.c:272
3315 msgid "Reload file"
3316 msgstr "Reler ficheiro"
3318 #: ../src/keybindings.c:274
3319 msgid "Re-open last closed tab"
3320 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3322 #: ../src/keybindings.c:276
3323 msgid "Quit"
3324 msgstr ""
3326 #: ../src/keybindings.c:293
3327 msgid "Undo"
3328 msgstr "Anular"
3330 #: ../src/keybindings.c:295
3331 msgid "Redo"
3332 msgstr "Refazer"
3334 #: ../src/keybindings.c:304
3335 msgid "Delete to line end"
3336 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3338 #: ../src/keybindings.c:307
3339 msgid "_Transpose Current Line"
3340 msgstr "_Transpor a linha actual"
3342 #: ../src/keybindings.c:309
3343 msgid "Scroll to current line"
3344 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3346 #: ../src/keybindings.c:311
3347 msgid "Scroll up the view by one line"
3348 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3350 #: ../src/keybindings.c:313
3351 msgid "Scroll down the view by one line"
3352 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3354 #: ../src/keybindings.c:315
3355 msgid "Complete snippet"
3356 msgstr "Completar excerto de código"
3358 #: ../src/keybindings.c:317
3359 msgid "Move cursor in snippet"
3360 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3362 #: ../src/keybindings.c:319
3363 msgid "Suppress snippet completion"
3364 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3366 #: ../src/keybindings.c:321
3367 msgid "Context Action"
3368 msgstr "Acção contextual"
3370 #: ../src/keybindings.c:323
3371 msgid "Complete word"
3372 msgstr "Completar palavra"
3374 #: ../src/keybindings.c:325
3375 msgid "Show calltip"
3376 msgstr "Mostrar dica"
3378 #: ../src/keybindings.c:327
3379 msgid "Show macro list"
3380 msgstr "Mostrar lista de macros"
3382 #: ../src/keybindings.c:329
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Auto-completar palavras "
3386 #: ../src/keybindings.c:332
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3390 #: ../src/keybindings.c:335
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3394 #: ../src/keybindings.c:340
3395 msgid "Cut"
3396 msgstr "Cortar"
3398 #: ../src/keybindings.c:342
3399 msgid "Copy"
3400 msgstr "Copiar"
3402 #: ../src/keybindings.c:344
3403 msgid "Paste"
3404 msgstr "Colar"
3406 #: ../src/keybindings.c:355
3407 msgid "Select All"
3408 msgstr "Seleccionar Tudo"
3410 #: ../src/keybindings.c:357
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3414 #: ../src/keybindings.c:365
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3418 #: ../src/keybindings.c:367
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3422 #: ../src/keybindings.c:375
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3426 #: ../src/keybindings.c:378
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3430 #: ../src/keybindings.c:380
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3434 #: ../src/keybindings.c:382
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Aumentar a indentação"
3438 #: ../src/keybindings.c:385
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Diminuir a indentação"
3442 #: ../src/keybindings.c:388
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3446 #: ../src/keybindings.c:390
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:396
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:398
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:406
3463 msgid "Join lines"
3464 msgstr "Juntar linhas"
3466 #: ../src/keybindings.c:411
3467 msgid "Insert date"
3468 msgstr "Inserir data"
3470 #: ../src/keybindings.c:417
3471 msgid "Insert New Line Before Current"
3472 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3474 #: ../src/keybindings.c:419
3475 msgid "Insert New Line After Current"
3476 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3478 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3479 msgid "Find"
3480 msgstr "Procurar"
3482 #: ../src/keybindings.c:434
3483 msgid "Find Next"
3484 msgstr "Procurar para a frente"
3486 #: ../src/keybindings.c:436
3487 msgid "Find Previous"
3488 msgstr "Procurar para trás"
3490 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3491 msgid "Replace"
3492 msgstr "Substituir"
3494 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3495 msgid "Find in Files"
3496 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3498 #: ../src/keybindings.c:448
3499 msgid "Next Message"
3500 msgstr "Próxima Mensagem"
3502 #: ../src/keybindings.c:450
3503 msgid "Previous Message"
3504 msgstr "Mensagem anterior"
3506 #: ../src/keybindings.c:453
3507 msgid "Find Usage"
3508 msgstr "Procurar ocorrências"
3510 #: ../src/keybindings.c:456
3511 msgid "Find Document Usage"
3512 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3514 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3515 msgid "Navigate back a location"
3516 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3518 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3519 msgid "Navigate forward a location"
3520 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3522 #: ../src/keybindings.c:470
3523 msgid "Go to matching brace"
3524 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3526 #: ../src/keybindings.c:473
3527 msgid "Toggle marker"
3528 msgstr "Alternar marcador"
3530 #: ../src/keybindings.c:482
3531 msgid "Go to Tag Definition"
3532 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3534 #: ../src/keybindings.c:485
3535 msgid "Go to Tag Declaration"
3536 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3538 #: ../src/keybindings.c:487
3539 msgid "Go to Start of Line"
3540 msgstr "Ir para o início da linha"
3542 #: ../src/keybindings.c:489
3543 msgid "Go to End of Line"
3544 msgstr "Ir para o fim da linha"
3546 #: ../src/keybindings.c:491
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3549 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:493
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3553 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3555 #: ../src/keybindings.c:495
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3557 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3559 #: ../src/keybindings.c:497
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3561 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3563 #: ../src/keybindings.c:502
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3567 #: ../src/keybindings.c:505
3568 msgid "Fullscreen"
3569 msgstr "Ecrã Completo"
3571 #: ../src/keybindings.c:507
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3573 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3575 #: ../src/keybindings.c:510
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3579 #: ../src/keybindings.c:512
3580 msgid "Zoom In"
3581 msgstr "Aumentar (zoom)"
3583 #: ../src/keybindings.c:514
3584 msgid "Zoom Out"
3585 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3587 #: ../src/keybindings.c:516
3588 msgid "Zoom Reset"
3589 msgstr "Repor o Zoom"
3591 #: ../src/keybindings.c:521
3592 msgid "Switch to Editor"
3593 msgstr "Mudar para o Editor"
3595 #: ../src/keybindings.c:523
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3597 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3599 #: ../src/keybindings.c:525
3600 msgid "Switch to Message Window"
3601 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3603 #: ../src/keybindings.c:527
3604 msgid "Switch to Compiler"
3605 msgstr "Mudar para o Compilador"
3607 #: ../src/keybindings.c:529
3608 msgid "Switch to Messages"
3609 msgstr "Mudar para Mensagens"
3611 #: ../src/keybindings.c:531
3612 msgid "Switch to Scribble"
3613 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3615 #: ../src/keybindings.c:533
3616 msgid "Switch to VTE"
3617 msgstr "Mudar para o Terminal"
3619 #: ../src/keybindings.c:535
3620 msgid "Switch to Sidebar"
3621 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3623 #: ../src/keybindings.c:537
3624 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3625 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3627 #: ../src/keybindings.c:539
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3631 #: ../src/keybindings.c:544
3632 msgid "Switch to left document"
3633 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3635 #: ../src/keybindings.c:546
3636 msgid "Switch to right document"
3637 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3639 #: ../src/keybindings.c:548
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3643 #: ../src/keybindings.c:551
3644 msgid "Move document left"
3645 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3647 #: ../src/keybindings.c:554
3648 msgid "Move document right"
3649 msgstr "Mover o documento para a direita"
3651 #: ../src/keybindings.c:556
3652 msgid "Move document first"
3653 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3655 #: ../src/keybindings.c:558
3656 msgid "Move document last"
3657 msgstr "Mover o documento para último"
3659 #: ../src/keybindings.c:563
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "Comutar a Translineação"
3663 #: ../src/keybindings.c:565
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3665 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3667 #: ../src/keybindings.c:571
3668 msgid "Replace spaces by tabs"
3669 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3671 #: ../src/keybindings.c:573
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3675 #: ../src/keybindings.c:575
3676 msgid "Fold all"
3677 msgstr "Agregar tudo"
3679 #: ../src/keybindings.c:577
3680 msgid "Unfold all"
3681 msgstr "Desagregar tudo"
3683 #: ../src/keybindings.c:579
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3687 #: ../src/keybindings.c:581
3688 msgid "Remove Markers"
3689 msgstr "Remover Marcadores"
3691 #: ../src/keybindings.c:583
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3695 #: ../src/keybindings.c:585
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3699 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3700 msgid "Compile"
3701 msgstr "Compilar"
3703 #: ../src/keybindings.c:594
3704 msgid "Make all"
3705 msgstr "Gerar tudo"
3707 #: ../src/keybindings.c:597
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3711 #: ../src/keybindings.c:599
3712 msgid "Make object"
3713 msgstr "Gerar objecto"
3715 #: ../src/keybindings.c:601
3716 msgid "Next error"
3717 msgstr "Erro seguinte"
3719 #: ../src/keybindings.c:603
3720 msgid "Previous error"
3721 msgstr "Erro anterior"
3723 #: ../src/keybindings.c:605
3724 msgid "Run"
3725 msgstr "Executar"
3727 #: ../src/keybindings.c:607
3728 msgid "Build options"
3729 msgstr "Opções de geração/compilação"
3731 #: ../src/keybindings.c:612
3732 msgid "Show Color Chooser"
3733 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3735 #: ../src/keybindings.c:865
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "Atalhos de Teclado"
3739 #: ../src/keybindings.c:877
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3743 #: ../src/keyfile.c:979
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3747 #: ../src/keyfile.c:1185
3748 msgid "Failed to load one or more session files."
3749 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3751 #: ../src/log.c:181
3752 msgid "Debug Messages"
3753 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3755 #: ../src/log.c:183
3756 msgid "Cl_ear"
3757 msgstr "_Limpar"
3759 #: ../src/main.c:121
3760 msgid ""
3761 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3762 "with --line)"
3763 msgstr ""
3764 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3765 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3767 #: ../src/main.c:122
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3771 #: ../src/main.c:123
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3775 #: ../src/main.c:124
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3779 #: ../src/main.c:125
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3781 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3783 #: ../src/main.c:127
3784 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3785 msgstr ""
3786 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3787 "uma nova instância"
3789 #: ../src/main.c:128
3790 msgid ""
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr ""
3793 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3794 "activa do Geany"
3796 #: ../src/main.c:129
3797 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3798 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3800 #: ../src/main.c:131
3801 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3802 msgstr ""
3803 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3804 "aberto"
3806 #: ../src/main.c:132
3807 msgid "Don't show message window at startup"
3808 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3810 #: ../src/main.c:133
3811 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3812 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3814 #: ../src/main.c:135
3815 msgid "Don't load plugins"
3816 msgstr "Não carregar plugins"
3818 #: ../src/main.c:137
3819 msgid "Print Geany's installation prefix"
3820 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3822 #: ../src/main.c:138
3823 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3824 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
3826 #: ../src/main.c:139
3827 msgid "Don't load the previous session's files"
3828 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3830 #: ../src/main.c:141
3831 msgid "Don't load terminal support"
3832 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3834 #: ../src/main.c:142
3835 msgid "Filename of libvte.so"
3836 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3838 #: ../src/main.c:144
3839 msgid "Be verbose"
3840 msgstr "Ser Detalhado"
3842 #: ../src/main.c:145
3843 msgid "Show version and exit"
3844 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3846 #: ../src/main.c:528
3847 msgid "[FILES...]"
3848 msgstr "[FICHEIROS...]"
3850 #. note for translators: library versions are printed after this
3851 #: ../src/main.c:559
3852 #, c-format
3853 msgid "built on %s with "
3854 msgstr "(gerado em %s com)"
3856 #: ../src/main.c:647
3857 msgid "Move it now?"
3858 msgstr "Mover agora?"
3860 #: ../src/main.c:649
3861 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3862 msgstr ""
3863 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3865 #: ../src/main.c:658
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3869 "\"."
3870 msgstr ""
3871 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3873 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3874 #. * describes why moving the dir didn't work
3875 #: ../src/main.c:668
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3879 "Please move manually the directory to the new location."
3880 msgstr ""
3881 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3882 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3883 "localização."
3885 #: ../src/main.c:749
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3891 msgstr ""
3892 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3893 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3894 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3896 #: ../src/main.c:1080
3897 #, c-format
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Este é o Geany %s."
3901 #: ../src/main.c:1082
3902 #, c-format
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3906 #: ../src/main.c:1299
3907 msgid "Configuration files reloaded."
3908 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3910 #: ../src/msgwindow.c:158
3911 msgid "Status messages"
3912 msgstr "Mensagens de estado"
3914 #: ../src/msgwindow.c:556
3915 msgid "C_opy"
3916 msgstr "C_opiar"
3918 #: ../src/msgwindow.c:565
3919 msgid "Copy _All"
3920 msgstr "Copi_ar Tudo"
3922 #: ../src/msgwindow.c:595
3923 msgid "_Hide Message Window"
3924 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3926 #: ../src/msgwindow.c:651
3927 #, c-format
3928 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3929 msgstr ""
3930 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3932 #: ../src/notebook.c:195
3933 msgid "Switch to Document"
3934 msgstr "Mudar para documento"
3936 #: ../src/plugins.c:496
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3940 "please recompile it."
3941 msgstr ""
3942 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3943 "recompile-o."
3945 #: ../src/plugins.c:1040
3946 msgid "_Plugin Manager"
3947 msgstr "Gestor de _Plugins"
3949 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3950 #: ../src/plugins.c:1211
3951 #, c-format
3952 msgid "%s %s"
3953 msgstr "%s %s"
3955 #: ../src/plugins.c:1287
3956 msgid "Active"
3957 msgstr "Activo"
3959 #: ../src/plugins.c:1293
3960 msgid "Plugin"
3961 msgstr "Plugin"
3963 #: ../src/plugins.c:1299
3964 msgid "Description"
3965 msgstr "Descrição"
3967 #: ../src/plugins.c:1317
3968 msgid "No plugins available."
3969 msgstr "Não existem plugins."
3971 #: ../src/plugins.c:1415
3972 msgid "Plugins"
3973 msgstr "Plugins"
3975 #: ../src/plugins.c:1435
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3979 #: ../src/plugins.c:1447
3980 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3981 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3983 #: ../src/plugins.c:1456
3984 msgid "Plugin:"
3985 msgstr "Plugin:"
3987 #: ../src/plugins.c:1457
3988 msgid "Author(s):"
3989 msgstr "Autor(s):"
3991 #: ../src/pluginutils.c:330
3992 msgid "Configure Plugins"
3993 msgstr "Configurar Plugins"
3995 #: ../src/prefs.c:179
3996 msgid "Grab Key"
3997 msgstr "Capturar Tecla"
3999 #: ../src/prefs.c:185
4000 #, c-format
4001 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
4004 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4005 msgid "_Expand All"
4006 msgstr "_Expandir Tudo"
4008 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "_Compactar Tudo"
4012 #: ../src/prefs.c:291
4013 msgid "Action"
4014 msgstr "Acção"
4016 #: ../src/prefs.c:296
4017 msgid "Shortcut"
4018 msgstr "Atalho"
4020 #: ../src/prefs.c:1466
4021 msgid "_Allow"
4022 msgstr "_Permitir"
4024 #: ../src/prefs.c:1468
4025 msgid "_Override"
4026 msgstr "_Substituir"
4028 #: ../src/prefs.c:1469
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Substituir este atalho?"
4032 #: ../src/prefs.c:1470
4033 #, c-format
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4038 #. page Tools
4039 #: ../src/prefs.c:1667
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4041 msgstr ""
4042 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
4043 "podem ser deixados em branco."
4045 #. page Templates
4046 #: ../src/prefs.c:1672
4047 msgid ""
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "details."
4050 msgstr ""
4051 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4052 "consulte a documentação."
4054 #. page Keybindings
4055 #: ../src/prefs.c:1677
4056 msgid ""
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4060 msgstr ""
4061 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
4062 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
4063 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
4065 #. page Editor->Indentation
4066 #: ../src/prefs.c:1682
4067 msgid ""
4068 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4069 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4070 msgstr ""
4071 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
4072 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
4074 #: ../src/printing.c:159
4075 #, c-format
4076 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4077 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4079 #: ../src/printing.c:229
4080 msgid "Document Setup"
4081 msgstr "Configuração de Documento"
4083 #: ../src/printing.c:264
4084 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4085 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
4087 #: ../src/printing.c:404
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Paginating"
4090 msgstr "Imprimir"
4092 #: ../src/printing.c:428
4093 #, c-format
4094 msgid "Page %d of %d"
4095 msgstr "Página %d de %d"
4097 #: ../src/printing.c:484
4098 #, c-format
4099 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4100 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4102 #: ../src/printing.c:486
4103 #, c-format
4104 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4105 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4107 #: ../src/printing.c:539
4108 #, c-format
4109 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4110 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4112 #: ../src/printing.c:577
4113 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4114 msgstr ""
4115 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
4117 #: ../src/printing.c:585
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4121 "\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
4125 "\n"
4126 "%s"
4128 #: ../src/printing.c:601
4129 #, c-format
4130 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4131 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
4133 #: ../src/printing.c:607
4134 #, c-format
4135 msgid "File %s printed."
4136 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
4138 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4139 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4140 #: ../src/project.c:97
4141 msgid "projects"
4142 msgstr "projectos"
4144 #: ../src/project.c:119
4145 msgid "New Project"
4146 msgstr "Novo Projecto"
4148 #: ../src/project.c:127
4149 msgid "C_reate"
4150 msgstr "C_riar"
4152 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4153 msgid "Choose Project Base Path"
4154 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
4156 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4157 msgid "Project file could not be written"
4158 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4160 #: ../src/project.c:200
4161 #, c-format
4162 msgid "Project \"%s\" created."
4163 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4165 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4166 #, c-format
4167 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4168 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
4170 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4171 msgid "Open Project"
4172 msgstr "Abrir Projecto"
4174 #: ../src/project.c:299
4175 msgid "Project files"
4176 msgstr "Ficheiros de Projecto"
4178 #: ../src/project.c:361
4179 #, c-format
4180 msgid "Project \"%s\" closed."
4181 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4183 #: ../src/project.c:566
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" saved."
4186 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
4188 #: ../src/project.c:599
4189 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4190 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4192 #: ../src/project.c:600
4193 #, c-format
4194 msgid "The '%s' project is open."
4195 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4197 #: ../src/project.c:649
4198 msgid "The specified project name is too short."
4199 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4201 #: ../src/project.c:655
4202 #, c-format
4203 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4204 msgstr ""
4205 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
4207 #: ../src/project.c:667
4208 msgid "You have specified an invalid project filename."
4209 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4211 #: ../src/project.c:690
4212 msgid "Create the project's base path directory?"
4213 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
4215 #: ../src/project.c:691
4216 #, c-format
4217 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4218 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4220 #: ../src/project.c:700
4221 #, c-format
4222 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4223 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
4225 #: ../src/project.c:713
4226 #, c-format
4227 msgid "Project file could not be written (%s)."
4228 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4230 #. initialise the dialog
4231 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4232 msgid "Choose Project Filename"
4233 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4235 #: ../src/project.c:943
4236 #, c-format
4237 msgid "Project \"%s\" opened."
4238 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4240 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4241 msgid "_Use regular expressions"
4242 msgstr "_Usar expressões regulares"
4244 #: ../src/search.c:293
4245 msgid ""
4246 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4247 "regular expressions, please read the documentation."
4248 msgstr ""
4249 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4250 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4252 #: ../src/search.c:300
4253 msgid "Search _backwards"
4254 msgstr "Procurar para _trás"
4256 #: ../src/search.c:313
4257 msgid "Use _escape sequences"
4258 msgstr "Usar sequências de _escape"
4260 #: ../src/search.c:317
4261 msgid ""
4262 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4263 "corresponding control characters"
4264 msgstr ""
4265 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4266 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4268 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4269 msgid "C_ase sensitive"
4270 msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
4272 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4273 msgid "Match only a _whole word"
4274 msgstr "Apenas palavra _completa"
4276 #: ../src/search.c:334
4277 msgid "Match from s_tart of word"
4278 msgstr "Apenas _início de palavra"
4280 #: ../src/search.c:446
4281 msgid "_Previous"
4282 msgstr "_Anterior"
4284 #: ../src/search.c:451
4285 msgid "_Next"
4286 msgstr "Segui_nte"
4288 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4289 msgid "_Search for:"
4290 msgstr "_Procurar por:"
4292 #. Now add the multiple match options
4293 #: ../src/search.c:484
4294 msgid "_Find All"
4295 msgstr "Procurar _Tudo"
4297 #: ../src/search.c:491
4298 msgid "_Mark"
4299 msgstr "_Realçar"
4301 #: ../src/search.c:493
4302 msgid "Mark all matches in the current document"
4303 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4305 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4306 msgid "In Sessi_on"
4307 msgstr "Na Sessã_o"
4309 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4310 msgid "_In Document"
4311 msgstr "No _Documento"
4313 #. close window checkbox
4314 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4315 msgid "Close _dialog"
4316 msgstr "Fechar a _Janela"
4318 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4319 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4320 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4322 #: ../src/search.c:608
4323 msgid "Replace & Fi_nd"
4324 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4326 #: ../src/search.c:617
4327 msgid "Replace wit_h:"
4328 msgstr "Substituir po_r:"
4330 #. Now add the multiple replace options
4331 #: ../src/search.c:664
4332 msgid "Re_place All"
4333 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4335 #: ../src/search.c:681
4336 msgid "In Se_lection"
4337 msgstr "No se_leccionado"
4339 #: ../src/search.c:683
4340 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4341 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4343 #: ../src/search.c:800
4344 msgid "all"
4345 msgstr "todos"
4347 #: ../src/search.c:802
4348 msgid "project"
4349 msgstr "projecto"
4351 #: ../src/search.c:804
4352 msgid "custom"
4353 msgstr "personalizar"
4355 #: ../src/search.c:808
4356 msgid ""
4357 "All: search all files in the directory\n"
4358 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4359 "Custom: specify file patterns manually"
4360 msgstr ""
4361 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4362 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4363 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4365 #: ../src/search.c:872
4366 msgid "Fi_les:"
4367 msgstr "Fi_cheiros:"
4369 #: ../src/search.c:884
4370 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4371 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4373 #: ../src/search.c:896
4374 msgid "_Directory:"
4375 msgstr "_Directório:"
4377 #: ../src/search.c:914
4378 msgid "E_ncoding:"
4379 msgstr "Codi_ficação:"
4381 #: ../src/search.c:945
4382 msgid "See grep's manual page for more information"
4383 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4385 #: ../src/search.c:947
4386 msgid "_Recurse in subfolders"
4387 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4389 #: ../src/search.c:960
4390 msgid "_Invert search results"
4391 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4395 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4397 #: ../src/search.c:981
4398 msgid "E_xtra options:"
4399 msgstr "Opções e_xtra:"
4401 #: ../src/search.c:988
4402 msgid "Other options to pass to Grep"
4403 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4405 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4406 #, c-format
4407 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4408 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4409 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4410 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4412 #: ../src/search.c:1320
4413 #, c-format
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4417 #: ../src/search.c:1511
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4421 #: ../src/search.c:1532
4422 msgid "No text to find."
4423 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4425 #: ../src/search.c:1559
4426 #, c-format
4427 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4428 msgstr ""
4429 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4430 "Preferências."
4432 #: ../src/search.c:1566
4433 #, c-format
4434 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4435 msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
4437 #: ../src/search.c:1632
4438 msgid "Searching..."
4439 msgstr "A procurar..."
4441 #: ../src/search.c:1643
4442 #, c-format
4443 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4444 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4446 #: ../src/search.c:1684
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1784
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Procura falhou."
4455 #: ../src/search.c:1808
4456 #, c-format
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4460 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4462 #: ../src/search.c:1816
4463 msgid "No matches found."
4464 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4466 #: ../src/search.c:1844
4467 #, c-format
4468 msgid "Bad regex: %s"
4469 msgstr "Má expressão regular: %s"
4471 #. TODO maybe this message needs a rewording
4472 #: ../src/socket.c:228
4473 msgid ""
4474 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4475 "another user.\n"
4476 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4477 msgstr ""
4478 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4479 "executada por outro utilizador.\n"
4480 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4482 #: ../src/stash.c:1098
4483 msgid "Name"
4484 msgstr "Nome"
4486 #: ../src/stash.c:1105
4487 msgid "Value"
4488 msgstr "Valor"
4490 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4491 msgid "Chapter"
4492 msgstr "Capítulo"
4494 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4495 msgid "Section"
4496 msgstr "Secção"
4498 #: ../src/symbols.c:688
4499 msgid "Sect1"
4500 msgstr "Sec1"
4502 #: ../src/symbols.c:689
4503 msgid "Sect2"
4504 msgstr "Sec2"
4506 #: ../src/symbols.c:690
4507 msgid "Sect3"
4508 msgstr "Sec3"
4510 #: ../src/symbols.c:691
4511 msgid "Appendix"
4512 msgstr "Apêndice"
4514 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4515 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4516 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4517 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4518 #: ../src/symbols.c:1006
4519 msgid "Other"
4520 msgstr "Outro"
4522 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4523 msgid "Module"
4524 msgstr "Módulo"
4526 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4527 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4528 msgid "Types"
4529 msgstr "Tipos"
4531 #: ../src/symbols.c:700
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Construtores de Tipo"
4535 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4536 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4537 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4538 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4539 #: ../src/symbols.c:993
4540 msgid "Functions"
4541 msgstr "Funções"
4543 #: ../src/symbols.c:706
4544 msgid "Program"
4545 msgstr "Programa"
4547 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4548 msgid "Sections"
4549 msgstr "Secções"
4551 #: ../src/symbols.c:709
4552 msgid "Paragraph"
4553 msgstr "Parágrafo"
4555 #: ../src/symbols.c:710
4556 msgid "Group"
4557 msgstr "Grupo"
4559 #: ../src/symbols.c:711
4560 msgid "Data"
4561 msgstr "Data"
4563 #: ../src/symbols.c:717
4564 msgid "Keys"
4565 msgstr "Chaves"
4567 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4568 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4569 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4570 msgid "Variables"
4571 msgstr "Variáveis"
4573 #: ../src/symbols.c:731
4574 msgid "Environment"
4575 msgstr "Ambiente"
4577 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4578 msgid "Subsection"
4579 msgstr "Subsecção"
4581 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "Subsubsecção"
4585 #: ../src/symbols.c:745
4586 msgid "Structures"
4587 msgstr "Estruturas"
4589 #: ../src/symbols.c:752
4590 msgid "Parts"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/symbols.c:753
4594 msgid "Assembly"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/symbols.c:754
4598 msgid "Steps"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4602 #: ../src/symbols.c:901
4603 msgid "Package"
4604 msgstr "Pacote"
4606 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4607 msgid "Labels"
4608 msgstr "Rótulos"
4610 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4611 #: ../src/symbols.c:929
4612 msgid "Constants"
4613 msgstr "Constantes"
4615 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4616 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4617 msgid "Interfaces"
4618 msgstr "Interfaces"
4620 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4621 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4622 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4623 msgid "Classes"
4624 msgstr "Classes"
4626 #: ../src/symbols.c:792
4627 msgid "Anchors"
4628 msgstr "Âncoras"
4630 #: ../src/symbols.c:793
4631 msgid "H1 Headings"
4632 msgstr "Cabeçalhos H1"
4634 #: ../src/symbols.c:794
4635 msgid "H2 Headings"
4636 msgstr "Cabeçalhos H2"
4638 #: ../src/symbols.c:795
4639 msgid "H3 Headings"
4640 msgstr "Cabeçalhos H3"
4642 #: ../src/symbols.c:803
4643 msgid "ID Selectors"
4644 msgstr "Selectores de ID"
4646 #: ../src/symbols.c:804
4647 msgid "Type Selectors"
4648 msgstr "Selectores de Tipo"
4650 #: ../src/symbols.c:823
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Section Level 1"
4653 msgstr "Secção"
4655 #: ../src/symbols.c:824
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Section Level 2"
4658 msgstr "Secção"
4660 #: ../src/symbols.c:825
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Section Level 3"
4663 msgstr "Secção"
4665 #: ../src/symbols.c:826
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Section Level 4"
4668 msgstr "Secção"
4670 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4671 msgid "Modules"
4672 msgstr "Módulos"
4674 #: ../src/symbols.c:835
4675 msgid "Singletons"
4676 msgstr "Singletons"
4678 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4679 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4680 msgid "Methods"
4681 msgstr "Métodos"
4683 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4684 msgid "Namespaces"
4685 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4687 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4688 msgid "Procedures"
4689 msgstr "Procedimentos"
4691 #: ../src/symbols.c:857
4692 msgid "Imports"
4693 msgstr "Importações"
4695 #: ../src/symbols.c:865
4696 msgid "Entities"
4697 msgstr "Entidades"
4699 #: ../src/symbols.c:866
4700 msgid "Architectures"
4701 msgstr "Implementações"
4703 #: ../src/symbols.c:868
4704 msgid "Functions / Procedures"
4705 msgstr "Funções / Procedimentos"
4707 #: ../src/symbols.c:869
4708 msgid "Variables / Signals"
4709 msgstr "Variáveis / Sinais"
4711 #: ../src/symbols.c:870
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Processes / Blocks / Components"
4714 msgstr "Processos / Componentes"
4716 #: ../src/symbols.c:878
4717 msgid "Events"
4718 msgstr "Eventos"
4720 #: ../src/symbols.c:880
4721 msgid "Functions / Tasks"
4722 msgstr "Funções / Tarefas"
4724 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4725 msgid "Members"
4726 msgstr "Membros"
4728 #: ../src/symbols.c:943
4729 msgid "Subroutines"
4730 msgstr "Sub-rotinas"
4732 #: ../src/symbols.c:946
4733 msgid "Blocks"
4734 msgstr "Blocos"
4736 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4737 msgid "Macros"
4738 msgstr "Macros"
4740 #: ../src/symbols.c:956
4741 msgid "Defines"
4742 msgstr "Definições"
4744 #: ../src/symbols.c:963
4745 msgid "Targets"
4746 msgstr "Alvos"
4748 #: ../src/symbols.c:972
4749 msgid "Indexes"
4750 msgstr "Índices"
4752 #: ../src/symbols.c:973
4753 msgid "Tables"
4754 msgstr "Tabelas"
4756 #: ../src/symbols.c:974
4757 msgid "Triggers"
4758 msgstr "Acionadores"
4760 #: ../src/symbols.c:975
4761 msgid "Views"
4762 msgstr "Vistas"
4764 #: ../src/symbols.c:995
4765 msgid "Structs"
4766 msgstr "Estruturas"
4768 #: ../src/symbols.c:996
4769 msgid "Typedefs / Enums"
4770 msgstr "Typedefs / Enums"
4772 #: ../src/symbols.c:1744
4773 #, c-format
4774 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4775 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4777 #: ../src/symbols.c:1767
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4782 "(tag) foi encontrada.\n"
4784 #: ../src/symbols.c:1774
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4791 "\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1775
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Example:\n"
4797 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4798 "gtk/gtk.h\n"
4799 msgstr ""
4800 "Exemplo:\n"
4801 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4802 "gtk/gtk.h\n"
4804 #: ../src/symbols.c:1789
4805 msgid "Load Tags"
4806 msgstr "Carregar Etiquetas"
4808 #: ../src/symbols.c:1796
4809 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4810 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4812 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4813 #: ../src/symbols.c:1816
4814 #, c-format
4815 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4816 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4818 #: ../src/symbols.c:1819
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not load tags file '%s'."
4821 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4823 #: ../src/symbols.c:1959
4824 #, c-format
4825 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4826 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4828 #: ../src/symbols.c:1961
4829 #, c-format
4830 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4831 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4833 #: ../src/symbols.c:2313
4834 msgid "Sort by _Name"
4835 msgstr "Ordenar por _Nome"
4837 #: ../src/symbols.c:2320
4838 msgid "Sort by _Appearance"
4839 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4841 #: ../src/templates.c:75
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4844 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4846 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4847 #: ../src/toolbar.c:54
4848 msgid "Save the current file"
4849 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4851 #: ../src/toolbar.c:56
4852 msgid "Save all open files"
4853 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4855 #: ../src/toolbar.c:57
4856 msgid "Reload the current file from disk"
4857 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4859 #: ../src/toolbar.c:58
4860 msgid "Close the current file"
4861 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4863 #: ../src/toolbar.c:59
4864 msgid "Close all open files"
4865 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4867 #: ../src/toolbar.c:60
4868 msgid "Cut the current selection"
4869 msgstr "Cortar a selecção actual"
4871 #: ../src/toolbar.c:61
4872 msgid "Copy the current selection"
4873 msgstr "Copiar a selecção actual"
4875 #: ../src/toolbar.c:62
4876 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4877 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4879 #: ../src/toolbar.c:63
4880 msgid "Delete the current selection"
4881 msgstr "Apagar a selecção actual"
4883 #: ../src/toolbar.c:64
4884 msgid "Undo the last modification"
4885 msgstr "Anular a última modificação"
4887 #: ../src/toolbar.c:65
4888 msgid "Redo the last modification"
4889 msgstr "Refazer a última modificação"
4891 #: ../src/toolbar.c:68
4892 msgid "Compile the current file"
4893 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4895 #: ../src/toolbar.c:69
4896 msgid "Run or view the current file"
4897 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4899 #: ../src/toolbar.c:70
4900 msgid ""
4901 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4902 msgstr ""
4903 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4905 #: ../src/toolbar.c:71
4906 msgid "Zoom in the text"
4907 msgstr "Ampliar o texto"
4909 #: ../src/toolbar.c:72
4910 msgid "Zoom out the text"
4911 msgstr "Diminuir o texto"
4913 #: ../src/toolbar.c:73
4914 msgid "Decrease indentation"
4915 msgstr "Diminuir indentação"
4917 #: ../src/toolbar.c:74
4918 msgid "Increase indentation"
4919 msgstr "Aumentar indentação"
4921 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4922 msgid "Find the entered text in the current file"
4923 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4925 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4926 msgid "Jump to the entered line number"
4927 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4929 #: ../src/toolbar.c:77
4930 msgid "Show the preferences dialog"
4931 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4933 #: ../src/toolbar.c:78
4934 msgid "Quit Geany"
4935 msgstr "Sair do Geany"
4937 #: ../src/toolbar.c:79
4938 msgid "Print document"
4939 msgstr "Imprimir documento"
4941 #: ../src/toolbar.c:80
4942 msgid "Replace text in the current document"
4943 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4945 #: ../src/toolbar.c:356
4946 msgid "Create a new file"
4947 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4949 #: ../src/toolbar.c:357
4950 msgid "Create a new file from a template"
4951 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4953 #: ../src/toolbar.c:364
4954 msgid "Open an existing file"
4955 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4957 #: ../src/toolbar.c:365
4958 msgid "Open a recent file"
4959 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4961 #: ../src/toolbar.c:373
4962 msgid "Choose more build actions"
4963 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4965 #: ../src/toolbar.c:380
4966 msgid "Search Field"
4967 msgstr "Campo de Procura"
4969 #: ../src/toolbar.c:390
4970 msgid "Goto Field"
4971 msgstr "Ir para campo"
4973 #: ../src/toolbar.c:579
4974 msgid "Separator"
4975 msgstr "Separador"
4977 #: ../src/toolbar.c:580
4978 msgid "--- Separator ---"
4979 msgstr "--- Separador ---"
4981 #: ../src/toolbar.c:949
4982 msgid ""
4983 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4984 "and drop."
4985 msgstr ""
4986 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4987 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4989 #: ../src/toolbar.c:965
4990 msgid "Available Items"
4991 msgstr "Itens Disponíveis"
4993 #: ../src/toolbar.c:986
4994 msgid "Displayed Items"
4995 msgstr "Itens Apresentados"
4997 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4998 #, c-format
4999 msgid "Invalid command: %s"
5000 msgstr "Comando inválido: %s"
5002 #: ../src/tools.c:109
5003 msgid "Command not found"
5004 msgstr "Comando não encontrado"
5006 #: ../src/tools.c:260
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5010 "changed. Error message: %s"
5011 msgstr ""
5012 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
5013 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5015 #: ../src/tools.c:326
5016 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5017 msgstr ""
5018 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
5020 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5021 #, c-format
5022 msgid "Custom command failed: %s"
5023 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5025 #: ../src/tools.c:358
5026 #, c-format
5027 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5028 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5030 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5031 msgid "Set Custom Commands"
5032 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
5034 #: ../src/tools.c:522
5035 msgid ""
5036 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5037 "of the command replaces the current selection."
5038 msgstr ""
5039 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5040 "resultado substituirá a referida selecção."
5042 #: ../src/tools.c:536
5043 msgid "ID"
5044 msgstr "ID"
5046 #: ../src/tools.c:745
5047 msgid "No custom commands defined."
5048 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5050 #: ../src/tools.c:843
5051 msgid "Word Count"
5052 msgstr "Contar Palavras"
5054 #: ../src/tools.c:852
5055 msgid "selection"
5056 msgstr "selecção"
5058 #: ../src/tools.c:857
5059 msgid "whole document"
5060 msgstr "documento inteiro"
5062 #: ../src/tools.c:866
5063 msgid "Range:"
5064 msgstr "Alcance:"
5066 #: ../src/tools.c:878
5067 msgid "Lines:"
5068 msgstr "Linhas:"
5070 #: ../src/tools.c:892
5071 msgid "Words:"
5072 msgstr "Palavras:"
5074 #: ../src/tools.c:906
5075 msgid "Characters:"
5076 msgstr "Caracteres:"
5078 #: ../src/sidebar.c:175
5079 msgid "No tags found"
5080 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5082 #: ../src/sidebar.c:589
5083 msgid "Show S_ymbol List"
5084 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
5086 #: ../src/sidebar.c:597
5087 msgid "Show _Document List"
5088 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
5090 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5091 msgid "H_ide Sidebar"
5092 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
5094 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5095 msgid "_Find in Files"
5096 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
5098 #: ../src/sidebar.c:720
5099 msgid "Show _Paths"
5100 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
5102 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5103 #: ../src/ui_utils.c:188
5104 msgid ""
5105 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5106 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5107 msgstr ""
5108 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5109 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
5111 #. L = lines
5112 #: ../src/ui_utils.c:222
5113 #, c-format
5114 msgid "%dL"
5115 msgstr "%dL"
5117 #. RO = read-only
5118 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5119 msgid "RO "
5120 msgstr "RO "
5122 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5123 #: ../src/ui_utils.c:230
5124 msgid "OVR"
5125 msgstr "SOBR"
5127 #: ../src/ui_utils.c:230
5128 msgid "INS"
5129 msgstr "INS"
5131 #: ../src/ui_utils.c:244
5132 msgid "TAB"
5133 msgstr "TAB"
5135 #. SP = space
5136 #: ../src/ui_utils.c:247
5137 msgid "SP"
5138 msgstr "SP"
5140 #. T/S = tabs and spaces
5141 #: ../src/ui_utils.c:250
5142 msgid "T/S"
5143 msgstr "T/S"
5145 #: ../src/ui_utils.c:258
5146 msgid "MOD"
5147 msgstr "MOD"
5149 #: ../src/ui_utils.c:331
5150 #, c-format
5151 msgid "pos: %d"
5152 msgstr "pos: %d"
5154 #: ../src/ui_utils.c:333
5155 #, c-format
5156 msgid "style: %d"
5157 msgstr "estilo: %d"
5159 #: ../src/ui_utils.c:385
5160 msgid " (new instance)"
5161 msgstr "(nova instância)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:415
5164 #, c-format
5165 msgid "Font updated (%s)."
5166 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
5168 #: ../src/ui_utils.c:611
5169 msgid "C Standard Library"
5170 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
5172 #: ../src/ui_utils.c:612
5173 msgid "ISO C99"
5174 msgstr "ISO C99"
5176 #: ../src/ui_utils.c:613
5177 msgid "C++ (C Standard Library)"
5178 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:614
5181 msgid "C++ Standard Library"
5182 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
5184 #: ../src/ui_utils.c:615
5185 msgid "C++ STL"
5186 msgstr "C++ STL"
5188 #: ../src/ui_utils.c:677
5189 msgid "_Set Custom Date Format"
5190 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
5192 #: ../src/ui_utils.c:1725
5193 msgid "Select Folder"
5194 msgstr "Seleccionar Pasta"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1725
5197 msgid "Select File"
5198 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
5200 #: ../src/ui_utils.c:1880
5201 msgid "Save All"
5202 msgstr "Guardar Tudo"
5204 #: ../src/ui_utils.c:1881
5205 msgid "Close All"
5206 msgstr "Fechar Tudo"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2114
5209 msgid "Geany cannot start!"
5210 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5212 #: ../src/utils.c:87
5213 msgid "Select Browser"
5214 msgstr "Seleccionar navegador web"
5216 #: ../src/utils.c:88
5217 msgid ""
5218 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5219 "another one."
5220 msgstr ""
5221 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
5222 "ou introduza um novo."
5224 #: ../src/utils.c:374
5225 msgid "Win (CRLF)"
5226 msgstr "Win (CRLF)"
5228 #: ../src/utils.c:375
5229 msgid "Mac (CR)"
5230 msgstr "Mac (CR)"
5232 #: ../src/utils.c:376
5233 msgid "Unix (LF)"
5234 msgstr "Unix (LF)"
5236 #: ../src/vte.c:432
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5239 msgstr ""
5241 #: ../src/vte.c:581
5242 msgid "_Set Path From Document"
5243 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
5245 #: ../src/vte.c:586
5246 msgid "_Restart Terminal"
5247 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
5249 #: ../src/vte.c:609
5250 msgid "_Input Methods"
5251 msgstr "Modos de _Inserção"
5253 #: ../src/vte.c:703
5254 msgid ""
5255 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5256 "command."
5257 msgstr ""
5258 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
5259 "contém um comando."
5261 #: ../src/win32.c:160
5262 msgid "Geany project files"
5263 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5265 #: ../src/win32.c:165
5266 msgid "Executables"
5267 msgstr "Executáveis"
5269 #: ../src/win32.c:1210
5270 #, c-format
5271 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5272 msgstr ""
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5275 msgid "Class Builder"
5276 msgstr "Construtor de Classe"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5279 msgid "Creates source files for new class types."
5280 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5283 msgid "Create Class"
5284 msgstr "Criar Classe"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5287 msgid "Create C++ Class"
5288 msgstr "Criar Classe C++"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5291 msgid "Create GTK+ Class"
5292 msgstr "Criar Classe GTK+"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5295 msgid "Create PHP Class"
5296 msgstr "Criar Classe PHP"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5299 msgid "Namespace"
5300 msgstr "Conjunto de Nomes"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5303 msgid "Class"
5304 msgstr "Classe"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5307 msgid "Header file:"
5308 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5311 msgid "Source file:"
5312 msgstr "Ficheiro de Código:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5315 msgid "Inheritance"
5316 msgstr "Herança"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5319 msgid "Base class:"
5320 msgstr "Classe Base:"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5323 msgid "Base source:"
5324 msgstr "Código base:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5327 msgid "Base header:"
5328 msgstr "Cabeçalho Base:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5331 msgid "Global"
5332 msgstr "Global"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5335 msgid "Base GType:"
5336 msgstr "GType Base:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5339 msgid "Implements:"
5340 msgstr "Implementa:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5343 msgid "Options"
5344 msgstr "Opções"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5347 msgid "Create constructor"
5348 msgstr "Criar construtor"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5351 msgid "Create destructor"
5352 msgstr "Criar destrutor"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5355 msgid "Is abstract"
5356 msgstr "É abstracto"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5359 msgid "Is singleton"
5360 msgstr "É Singleton"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5363 msgid "Constructor type:"
5364 msgstr "Tipo de construtor:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5367 msgid "Create Cla_ss"
5368 msgstr "Criar Cla_sse"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5371 msgid "_C++ Class"
5372 msgstr "Classe _C++"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5375 msgid "_GTK+ Class"
5376 msgstr "Classe _GTK+"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5379 msgid "_PHP Class"
5380 msgstr "Classe _PHP"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5383 msgid "HTML Characters"
5384 msgstr "Caracteres HTML"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5387 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5388 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5393 msgid "The Geany developer team"
5394 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5397 msgid "HTML characters"
5398 msgstr "Caracteres HTML"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5401 msgid "ISO 8859-1 characters"
5402 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5405 msgid "Greek characters"
5406 msgstr "Caracteres Gregos"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5409 msgid "Mathematical characters"
5410 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5413 msgid "Technical characters"
5414 msgstr "Caracteres Técnicos"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5417 msgid "Arrow characters"
5418 msgstr "Caracteres de Setas"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5421 msgid "Punctuation characters"
5422 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5425 msgid "Miscellaneous characters"
5426 msgstr "Caracteres diversos"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5429 #: ../plugins/saveactions.c:474
5430 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5431 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5434 msgid "Special Characters"
5435 msgstr "Caracteres Especiais"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5438 msgid "_Insert"
5439 msgstr "_Inserir"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5442 msgid ""
5443 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5444 "the button to insert it at the current cursor position."
5445 msgstr ""
5446 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5447 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5450 msgid "Character"
5451 msgstr "Caractere"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5454 msgid "HTML (name)"
5455 msgstr "HTML (nome)"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5458 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5459 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5461 #. Add menuitem for html replacement functions
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5463 msgid "_HTML Replacement"
5464 msgstr "Substituição de _HTML"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5467 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5468 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5471 msgid "_Replace Characters in Selection"
5472 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5475 msgid "Insert Special HTML Characters"
5476 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5479 msgid "Replace special characters"
5480 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5483 msgid "Toggle plugin status"
5484 msgstr "Alternar estado do plugin"
5486 #: ../plugins/export.c:38
5487 msgid "Export"
5488 msgstr "Exportar"
5490 #: ../plugins/export.c:38
5491 msgid "Exports the current file into different formats."
5492 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5494 #: ../plugins/export.c:170
5495 msgid "Export File"
5496 msgstr "Exportar Ficheiro"
5498 #: ../plugins/export.c:188
5499 msgid "_Insert line numbers"
5500 msgstr "_Inserir números de linha"
5502 #: ../plugins/export.c:190
5503 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5504 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5506 #: ../plugins/export.c:200
5507 msgid "_Use current zoom level"
5508 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5510 #: ../plugins/export.c:202
5511 msgid ""
5512 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5513 msgstr ""
5514 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5515 "ampliação (zoom)"
5517 #: ../plugins/export.c:280
5518 #, c-format
5519 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5520 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5522 #: ../plugins/export.c:282
5523 #, c-format
5524 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5525 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5527 #: ../plugins/export.c:332
5528 #, c-format
5529 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5530 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5532 #: ../plugins/export.c:780
5533 msgid "_Export"
5534 msgstr "_Exportar"
5536 #. HTML
5537 #: ../plugins/export.c:787
5538 msgid "As _HTML"
5539 msgstr "Como _HTML"
5541 #. LaTeX
5542 #: ../plugins/export.c:793
5543 msgid "As _LaTeX"
5544 msgstr "Como _LaTeX"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5547 msgid "File Browser"
5548 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5551 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5552 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5555 msgid "Too many items selected!"
5556 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5559 #, c-format
5560 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5561 msgstr ""
5562 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5563 "si."
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5566 msgid "Open _externally"
5567 msgstr "Abrir _externamente"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5570 msgid "Show _Hidden Files"
5571 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5574 msgid "Up"
5575 msgstr "Para Cima"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5578 msgid "Refresh"
5579 msgstr "Actualizar"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5582 msgid "Home"
5583 msgstr "Pasta Pessoal"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5586 msgid "Set path from document"
5587 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5590 msgid "Filter:"
5591 msgstr "Filtro:"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5594 msgid ""
5595 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5596 "a space."
5597 msgstr ""
5598 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais  usuais. Separe múltiplos "
5599 "padrões com um espaço."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5602 msgid "Focus File List"
5603 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5606 msgid "Focus Path Entry"
5607 msgstr "Focar Campo de Directório"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5610 msgid "External open command:"
5611 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5617 "wildcards.\n"
5618 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5619 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5620 "filename"
5621 msgstr ""
5622 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5623 "%d.\n"
5624 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5625 "directório\n"
5626 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5627 "sem o nome deste"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5630 msgid "Show hidden files"
5631 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5634 msgid "Hide file extensions:"
5635 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5638 msgid "Follow the path of the current file"
5639 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5642 msgid "Use the project's base directory"
5643 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5646 msgid ""
5647 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5648 msgstr ""
5649 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:40
5652 msgid "Save Actions"
5653 msgstr "Acções de Guardar"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:40
5656 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5657 msgstr ""
5658 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5660 #: ../plugins/saveactions.c:170
5661 #, c-format
5662 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5663 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5665 #. it's unlikely that this happens
5666 #: ../plugins/saveactions.c:202
5667 #, c-format
5668 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5669 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5671 #: ../plugins/saveactions.c:220
5672 #, c-format
5673 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5674 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5676 #: ../plugins/saveactions.c:312
5677 #, c-format
5678 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5679 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5680 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5681 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5683 #. initialize the dialog
5684 #: ../plugins/saveactions.c:381
5685 msgid "Select Directory"
5686 msgstr "Seleccione um directório"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:466
5689 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5690 msgstr ""
5691 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5692 "escrita."
5694 #: ../plugins/saveactions.c:547
5695 msgid "Auto Save"
5696 msgstr "Auto-Gravar"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5699 #: ../plugins/saveactions.c:652
5700 msgid "_Enable"
5701 msgstr "_Activar"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:557
5704 msgid "Auto save _interval:"
5705 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:565
5708 msgid "seconds"
5709 msgstr "segundos"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:574
5712 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5713 msgstr ""
5714 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:582
5717 msgid "Save only current open _file"
5718 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:589
5721 msgid "Sa_ve all open files"
5722 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:609
5725 msgid "Instant Save"
5726 msgstr "Guardar Instantâneo"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:619
5729 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5730 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:650
5733 msgid "Backup Copy"
5734 msgstr "Cópia de Segurança"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:660
5737 msgid "_Directory to save backup files in:"
5738 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:683
5741 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5742 msgstr ""
5743 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5744 "strftime\")"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:696
5747 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5748 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5751 msgid "Split Window"
5752 msgstr "Dividir Janela"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5755 msgid "Splits the editor view into two windows."
5756 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5759 msgid "Show the current document"
5760 msgstr "Mostra o documento actual"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5764 msgid "_Unsplit"
5765 msgstr "J_untar Janelas"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5768 msgid "_Split Window"
5769 msgstr "Dividir Janela_s"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5772 msgid "_Side by Side"
5773 msgstr "_Lado a Lado"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5776 msgid "_Top and Bottom"
5777 msgstr "_Topo e Base"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5780 msgid "Split Horizontally"
5781 msgstr "Divide Horizontalmente"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5784 msgid "Split Vertically"
5785 msgstr "Divide Verticalmente"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5789 #~ "the -e argument)"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5792 #~ "aceitar o argumento -e)"
5794 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5795 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5799 #~ "new tab"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5802 #~ "guardar numa nova aba"
5804 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5805 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5807 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5808 #~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
5810 #~ msgid "Invalid filename"
5811 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5813 #~ msgid "_Debug Messages"
5814 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5816 #~ msgid "Project properties"
5817 #~ msgstr "Propriedades do Projecto"
5819 #~ msgid "Goto"
5820 #~ msgstr "Ir Para"
5822 #~ msgid "Clear the filter"
5823 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5825 #~ msgid "Item"
5826 #~ msgstr "Item"
5828 #~ msgid "Clear"
5829 #~ msgstr "Limpar"
5831 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5832 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5834 #~ msgid "SQL Dump file"
5835 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5837 #~ msgid "%s script file"
5838 #~ msgstr "script  %s"
5840 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5841 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5843 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5844 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Plugin: %s %s\n"
5848 #~ "Description: %s\n"
5849 #~ "Author(s): %s"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Plugin: %s %s\n"
5852 #~ "Descrição: %s\n"
5853 #~ "Autor(es): %s"
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5857 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5858 #~ "Configuration.</i>"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5861 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5862 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5866 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5867 #~ "above).</i>"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5870 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5871 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5873 #~ msgid "Old"
5874 #~ msgstr "Antigo"
5876 #~ msgid "Namespace:"
5877 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5879 #~ msgid "Class name:"
5880 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5882 #~ msgid "Hide object files"
5883 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5887 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5890 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5892 #~ msgid "_Horizontally"
5893 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5895 #~ msgid "_Vertically"
5896 #~ msgstr "_Verticalmente"
5898 #~ msgid "Find _Selected"
5899 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5901 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5902 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5904 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5907 #~ "deste"
5909 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5913 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5914 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5916 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5917 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5919 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5922 #~ "base:"
5924 #~ msgid "Set"
5925 #~ msgstr "Definir"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5929 #~ "commands to use the base path"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5932 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5934 #~ msgid "Fixed s_trings"
5935 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5937 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5938 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5940 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5941 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5943 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5944 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5946 #~ msgid "mode: %s"
5947 #~ msgstr "modo: %s"
5949 #~ msgid "encoding: %s %s"
5950 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5952 #~ msgid "filetype: %s"
5953 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5955 #~ msgid "scope: %s"
5956 #~ msgstr "âmbito: %s"
5958 #~ msgid "_HTMLToggle"
5959 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5961 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5962 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5964 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5965 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5967 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5970 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5973 #~ msgid "_View DVI File"
5974 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5976 #~ msgid "V_iew PDF File"
5977 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5979 #~ msgid "_Set Arguments"
5980 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5982 #~ msgid "Set Arguments"
5983 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5985 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5988 #~ "(La)TeX."
5990 #~ msgid "DVI creation:"
5991 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5993 #~ msgid "PDF creation:"
5994 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5996 #~ msgid "DVI preview:"
5997 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5999 #~ msgid "PDF preview:"
6000 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6004 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
6007 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6009 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6010 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6012 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6013 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6015 #~ msgid "Compile:"
6016 #~ msgstr "Compilar:"
6018 #~ msgid "Build:"
6019 #~ msgstr "Gerar:"
6021 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6022 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6024 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6025 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6027 #~ msgid "Icon size:"
6028 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6030 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6031 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6033 #~ msgid "Hard tab width:"
6034 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6036 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6039 #~ "para o documento"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6043 #~ "requires a restart of Geany"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6046 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6048 #~ msgid "Long line marker:"
6049 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6051 #~ msgid "Long line marker color:"
6052 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6054 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6055 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6057 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6058 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
6060 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6061 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
6063 #~ msgid "Run (alternative command)"
6064 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6068 #~ "loaded when Geany is started."
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
6071 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6073 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6074 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6076 #~ msgid "Make in base path"
6077 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6081 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
6084 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6085 #~ "definido por defeito."
6087 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6088 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
6090 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6091 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6092 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6093 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6095 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6098 #~ "detalhes)."
6100 #~ msgid "My"
6101 #~ msgstr "Meu"
6103 #~ msgid "Local"
6104 #~ msgstr "Local"
6106 #~ msgid "Our"
6107 #~ msgstr "Nosso"
6109 #~ msgid "Terminal plugin"
6110 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6114 #~ "if the VTE library could be loaded."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6117 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6119 #~ msgid "Unsplit"
6120 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6122 #~ msgid "Select _All"
6123 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
6125 #~ msgid "Diff file"
6126 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6128 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6129 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6131 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6132 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6138 #~ "página"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6142 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6145 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6146 #~ "detalhes.</i>"