1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Inserir descrición de _función"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Inserir texto da _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "Inserir D_ata"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
106 msgstr "_Uso da busca"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Uso da busca en _documentos"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "Acción do conte_xto"
121 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 #: ../data/geany.glade.h:24
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Caracteres actuais"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgstr "Parénteses correspondentes"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
149 #: ../data/geany.glade.h:28
153 #: ../data/geany.glade.h:29
157 #: ../data/geany.glade.h:30
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
163 msgstr "Preferencias"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Inicio</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgstr "Confirmar a saída"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Apagar</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Camiño de inicio:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
243 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
244 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Camiños</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
276 "se chega unha nova mensaxe de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
288 "na xanela de mensaxes de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
301 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
302 "ferramentas e o ETV."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
314 "predefinidos de GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
348 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Busca</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
382 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
383 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
384 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Proxectos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgstr "Mostrar a barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgstr "Lista de símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Xanela de mensaxes."
442 #: ../data/geany.glade.h:87
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Mostrar a barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
472 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
490 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "Pegado ao actual"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgstr "Barra lateral:"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Lapelas de caderno"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Pre_definido do sistema"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Im_axes e texto"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
574 #: ../data/geany.glade.h:117
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Predefinido do s_istema"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgstr "Iconas pequena_s"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Iconas _moi pequenas"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgstr "Iconas _grandes"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
608 msgstr "Barra de ferramentas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Axuste de liñas longas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
620 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
621 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
622 "que debería desactivarse en equipos lentos."
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:129
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
636 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
637 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
638 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
639 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
640 "da igual a súa posición actual."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
652 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
655 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgstr "Pregado de código"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
669 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
670 "comportamento contrario."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
681 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
682 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Columna de rotura de liña:"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
706 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
707 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Características</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgstr "Características"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
723 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
725 #: ../data/geany.glade.h:145
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "Modo de sangría automática:"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "T_abs and spaces"
751 msgstr "T_abulacións e espazos"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
755 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
757 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
760 #: ../data/geany.glade.h:152
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgstr "_Tabulacións"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
782 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
785 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
788 #: ../data/geany.glade.h:158
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
801 "canto de inserir un carácter de tabulación"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Sangría</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Completado de recortes de código"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
820 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
821 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
840 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
841 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "Completado automático de símbolos"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
853 "funcións, variables globais, ...)"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Autocomplete all words in document"
857 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Drop rest of word on completion"
861 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Completion list height:"
869 msgstr "Altura da lista de completado:"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
877 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
878 "autocompletion list"
880 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
902 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
903 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
904 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completados</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Parénteses ()"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Comiñas simples ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Comiñas dobres \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
950 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
967 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Show indentation guides"
972 msgstr "Mostrar guías de sangría"
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Mostrar espazos en branco"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Mostrar remates de liña"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Mostrar números de liña"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1004 #: ../data/geany.glade.h:204
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1023 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "<b>Display</b>"
1027 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Sets the color of the long line marker"
1039 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1042 msgid "Color Chooser"
1043 msgstr "Selector de cores"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1048 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1049 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1051 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1052 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1053 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1064 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1077 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1078 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:220
1091 msgstr "Desactivado"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1137 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1160 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1165 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1166 "(usually not needed)"
1168 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1169 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1170 "especificada (normalmente non se necesita)"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1175 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:238
1178 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1180 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1181 "non estean en Unicode"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1204 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1205 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1209 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1213 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1216 msgid "Replace tabs with space"
1217 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1219 #: ../data/geany.glade.h:247
1220 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1223 #: ../data/geany.glade.h:248
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1245 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1246 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1269 #: ../data/geany.glade.h:258
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Acción de contexto:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1294 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1295 "despois da execución."
1297 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 msgid "<b>Commands</b>"
1299 msgstr "<b>Ordes</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1303 msgstr "Ferramentas"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgid "email address of the developer"
1307 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "Initials of the developer name"
1311 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Initial version:"
1315 msgstr "Versión inicial:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "Version number, which a new file initially has"
1319 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270
1322 msgid "Company name"
1323 msgstr "Nome da empresa"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgstr "Desenvolvedor:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Mail address:"
1335 msgstr "Enderezo de correo:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "The name of the developer"
1343 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "Data e Hora:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1363 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1372 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1381 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1401 #: ../src/prefs.c:1613
1403 msgstr "Asignacións de teclas"
1405 #: ../data/geany.glade.h:287
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1416 #: ../data/geany.glade.h:290
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Imprimir números de liña"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Imprimir números de páxina"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1438 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1448 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1450 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formato da data:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1468 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1469 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1470 "usado coa función strftime de ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:301
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:302
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1484 #: ../data/geany.glade.h:304
1486 msgstr "Tipo de letra:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Cor de fondo:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Imaxe de fondo"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgstr "Intérprete de ordes:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1541 "emulador de terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Desprazar con saída"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "O cursor pestanexa"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1588 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1589 "Midnight Commander dentro do ETV."
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1599 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Executar os programas no VTE"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1611 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Non usar o script de executar"
1617 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1622 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1623 "o estado de saída do programa executado"
1625 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminal</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1633 #: ../data/geany.glade.h:335
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:336
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Novo (con _modelo)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341
1657 #: ../data/geany.glade.h:342
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "_Ficheiros recentes"
1661 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgstr "Gardar c_omo..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgstr "Gardar _todos"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1676 msgstr "R_ecargar como"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgstr "Config_uración da páxina"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "Im_primir..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1692 msgstr "P_echar todos"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1698 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Comentar liña(s)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "_Diminuír a sangría"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Enviar a _selección a"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "I_nserir comentarios"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Preferencia_s"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgstr "Buscar _seguinte"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Buscar _anterior"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:377
1800 msgstr "Substituí_r..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "_Ir á liña..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1832 msgstr "_Marcar todo"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386
1835 msgid "Go to T_ag Declaration"
1836 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1842 #: ../data/geany.glade.h:388
1843 msgid "Change _Font..."
1844 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:389
1847 msgid "Change _Color Scheme..."
1848 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "Show _Markers Margin"
1852 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid "Show _Line Numbers"
1856 msgstr "Mostrar números de _liña"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392
1859 msgid "Show White S_pace"
1860 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393
1863 msgid "Show Line _Endings"
1864 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Show Indentation _Guides"
1868 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1870 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgstr "_Pantalla completa"
1874 #: ../data/geany.glade.h:396
1875 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1876 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1878 #: ../data/geany.glade.h:397
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1882 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:399
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1890 #: ../data/geany.glade.h:400
1894 #: ../data/geany.glade.h:401
1895 msgid "_Line Wrapping"
1896 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:402
1899 msgid "Line _Breaking"
1900 msgstr "_Salto de liña"
1902 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "Sangría _automática"
1906 #: ../data/geany.glade.h:404
1907 msgid "In_dent Type"
1908 msgstr "T_ipo de sangría"
1910 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgid "_Detect from Content"
1912 msgstr "_Detectar dende o contido"
1914 #: ../data/geany.glade.h:406
1915 msgid "T_abs and Spaces"
1916 msgstr "T_abulacións e espazos"
1918 #: ../data/geany.glade.h:407
1919 msgid "Indent Widt_h"
1920 msgstr "Anc_ho da sangría"
1922 #: ../data/geany.glade.h:408
1926 #: ../data/geany.glade.h:409
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgstr "S_ó lectura"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_Write Unicode BOM"
1960 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "Set File_type"
1964 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "Set _Encoding"
1968 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "Set Line E_ndings"
1972 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1977 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1992 #: ../data/geany.glade.h:425
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1996 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgstr "_Contraer todo"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429
2010 msgstr "_Expandir todo"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Eliminar _marcadores"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "Proxectos _recentes"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2045 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2051 msgstr "Ferramen_tas"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "_Recargar a configuración"
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "Selector de _cor"
2065 #: ../data/geany.glade.h:443
2067 msgstr "Contar pala_bras"
2069 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgid "Load Ta_gs..."
2071 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:445
2077 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Atallos de t_eclado"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2101 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Propiedades do proxecto"
2129 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2131 msgstr "Nome do ficheiro:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Descrición:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2144 msgstr "Camiño base:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2156 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2164 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2165 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2166 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2168 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2178 msgstr "Personalizado"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Usar as propiedades globais"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2190 msgstr "Localización:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 msgstr "Só lectura:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgstr "Codificación:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgstr "Modificado:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(só dentro de Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Permissions:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 msgstr "Propietario:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 #: ../src/about.c:48
2246 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2252 "All rights reserved."
2254 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2260 "Tódolos dereitos reservados."
2262 #: ../src/about.c:168
2264 msgstr "Acerca de Geany"
2266 #: ../src/about.c:213
2267 msgid "A fast and lightweight IDE"
2268 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2270 #: ../src/about.c:235
2272 msgid "(built on or after %s)"
2273 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2275 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2276 #: ../src/about.c:267
2278 msgstr "Información"
2280 #: ../src/about.c:283
2282 msgstr "Desenvolvedores"
2284 #: ../src/about.c:290
2288 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2290 msgstr "desenvolvedor"
2292 #: ../src/about.c:322
2293 msgid "translation maintainer"
2294 msgstr "mantedor da tradución"
2296 #: ../src/about.c:331
2300 #: ../src/about.c:351
2301 msgid "Previous Translators"
2302 msgstr "Tradutores anteriores"
2304 #: ../src/about.c:372
2305 msgid "Contributors"
2306 msgstr "Contribuíntes"
2308 #: ../src/about.c:382
2311 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2316 #: ../src/about.c:408
2320 #: ../src/about.c:425
2324 #: ../src/about.c:434
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2333 #: ../src/build.c:714
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2338 #: ../src/build.c:746
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2342 #: ../src/build.c:759
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2347 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2352 #: ../src/build.c:813
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:838
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2364 #: ../src/build.c:880
2366 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2367 "or Enter to clear it)."
2370 #: ../src/build.c:1020
2371 msgid "Compilation failed."
2372 msgstr "Fallou a compilación."
2374 #: ../src/build.c:1034
2375 msgid "Compilation finished successfully."
2376 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2378 #: ../src/build.c:1202
2380 msgstr "Texto personalizado"
2382 #: ../src/build.c:1203
2383 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2385 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2388 #: ../src/build.c:1281
2390 msgstr "Segui_nte erro"
2392 #: ../src/build.c:1283
2393 msgid "_Previous Error"
2394 msgstr "Erro _anterior"
2397 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2398 msgid "_Set Build Commands"
2399 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2401 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2402 msgid "Build the current file"
2403 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2405 #: ../src/build.c:1590
2406 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2407 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2409 #: ../src/build.c:1592
2410 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2411 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2413 #: ../src/build.c:1594
2414 msgid "Compile the current file with Make"
2415 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2417 #: ../src/build.c:1613
2419 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2420 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2422 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2423 msgid "No more build errors."
2424 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2426 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2427 msgid "Set menu item label"
2428 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2430 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2434 #. command column, holding status and command display
2435 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2439 #: ../src/build.c:1767
2440 msgid "Working directory"
2441 msgstr "Directorio de traballo"
2443 #: ../src/build.c:1768
2447 #: ../src/build.c:1815
2448 msgid "Click to set menu item label"
2449 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2451 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2454 msgstr "Ordes para %s"
2456 #: ../src/build.c:1901
2458 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2460 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2461 msgid "Error regular expression:"
2462 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2464 #: ../src/build.c:1938
2465 msgid "Independent commands"
2466 msgstr "Ordes independentes"
2468 #: ../src/build.c:1970
2469 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2472 #: ../src/build.c:1979
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Ordes para executar"
2476 #: ../src/build.c:1991
2479 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2480 "manual for details."
2482 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2483 "para coñecer os detalles."
2485 #: ../src/build.c:2149
2486 msgid "Set Build Commands"
2487 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2489 #: ../src/build.c:2364
2493 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2497 #. build the code with make custom
2498 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2502 #. build the code with make object
2503 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2504 msgid "Make _Object"
2505 msgstr "Make (_obxecto)"
2507 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2511 #. build the code with make all
2512 #: ../src/build.c:2660
2514 msgstr "Lanzar un _make all"
2516 #: ../src/callbacks.c:146
2518 msgid "%d file saved."
2519 msgid_plural "%d files saved."
2520 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2521 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2523 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2527 #: ../src/callbacks.c:896
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2531 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2535 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2538 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2539 msgid "No more message items."
2540 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2542 #: ../src/callbacks.c:1424
2544 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2545 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2547 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2548 #: ../src/document.c:2304
2550 msgid "\"%s\" was not found."
2551 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2554 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2555 msgid "Detect from file"
2556 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2558 #: ../src/dialogs.c:225
2560 msgid "Programming Languages"
2561 msgstr "Linguaxes de _programación"
2563 #: ../src/dialogs.c:227
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Linguaxes de _script"
2568 #: ../src/dialogs.c:229
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2573 #: ../src/dialogs.c:307
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "_Máis opcións"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:314
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2582 #: ../src/dialogs.c:325
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2586 #: ../src/dialogs.c:334
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2595 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2596 "dun ficheiro correctamente.\n"
2597 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2598 "codificación escollida."
2600 #. line 2 with filetype combo
2601 #: ../src/dialogs.c:341
2602 msgid "Set filetype:"
2603 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2605 #: ../src/dialogs.c:350
2607 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2608 "filename extension.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2613 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2614 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2615 "ficheiro escollido."
2617 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2619 msgstr "Abrir ficheiro"
2621 #: ../src/dialogs.c:380
2623 msgctxt "Open dialog action"
2627 #: ../src/dialogs.c:382
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2632 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2633 "abriránen modo só lectura."
2635 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2637 msgstr "Sobrescribir?"
2639 #: ../src/dialogs.c:535
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2643 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2645 msgstr "Gardar o ficheiro"
2647 #: ../src/dialogs.c:573
2651 #: ../src/dialogs.c:574
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2655 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2659 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2660 #: ../src/win32.c:750
2664 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2668 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2670 msgstr "Información"
2672 #: ../src/dialogs.c:782
2674 msgstr "_Non gardar"
2676 #: ../src/dialogs.c:811
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2681 #: ../src/dialogs.c:812
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2685 #: ../src/dialogs.c:890
2687 msgstr "Escoller tipo de letra"
2689 #: ../src/dialogs.c:1184
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2695 "cun ficheiro novo)"
2697 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2698 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2699 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2701 msgstr "descoñecido"
2703 #: ../src/dialogs.c:1218
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Propiedades de %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2710 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1250
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2716 #: ../src/document.c:740
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2721 #: ../src/document.c:896
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2726 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:968
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2736 #: ../src/document.c:974
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2743 "ficheiro non é compatíbel."
2745 #: ../src/document.c:984
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2753 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2754 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2755 "producir perda de datos.\n"
2756 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2758 #: ../src/document.c:1196
2762 #: ../src/document.c:1199
2764 msgstr "Tabulacións"
2766 #: ../src/document.c:1202
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulacións e espazos"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1207
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2777 #: ../src/document.c:1218
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2782 #: ../src/document.c:1442
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1450
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1452
2797 msgstr ", só lectura"
2799 #: ../src/document.c:1573
2800 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2801 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2803 #: ../src/document.c:1574
2805 msgid "Undo history will be lost."
2806 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2808 #: ../src/document.c:1575
2810 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2811 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2813 #: ../src/document.c:1693
2814 msgid "Error renaming file."
2815 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2817 #: ../src/document.c:1814
2820 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2824 "ficheiro queda sen gardar."
2826 #: ../src/document.c:1835
2829 "Error message: %s\n"
2830 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2832 "Mensaxe de erro: %s\n"
2833 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2835 #: ../src/document.c:1839
2837 msgid "Error message: %s."
2838 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2840 #: ../src/document.c:1899
2842 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2844 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2847 #: ../src/document.c:1917
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2852 #: ../src/document.c:1931
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2857 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2860 msgstr "Sobrescribir?"
2862 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2864 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2866 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2869 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2870 msgid "Try to resave the file?"
2871 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2873 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2875 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2876 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2878 #: ../src/document.c:2055
2880 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2883 #: ../src/document.c:2123
2885 msgid "Error saving file (%s)."
2886 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2888 #: ../src/document.c:2128
2893 "The file on disk may now be truncated!"
2897 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2899 #: ../src/document.c:2130
2900 msgid "Error saving file."
2901 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2903 #: ../src/document.c:2154
2905 msgid "File %s saved."
2906 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2908 #: ../src/document.c:2304
2909 msgid "Wrap search and find again?"
2910 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2912 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2913 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2915 msgid "No matches found for \"%s\"."
2916 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2918 #: ../src/document.c:2399
2920 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2922 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2923 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:3514
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "Quere recargalo?"
2929 #: ../src/editor.c:4375
2930 msgid "Enter Tab Width"
2931 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2933 #: ../src/editor.c:4376
2934 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2936 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
2939 #: ../src/editor.c:4540
2941 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
2944 #: ../src/encodings.c:71
2948 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2952 #: ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europa do Sur"
2960 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2961 #: ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2969 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2970 msgid "Central European"
2971 msgstr "Europa Central"
2973 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2974 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2975 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2979 #: ../src/encodings.c:93
2980 msgid "Cyrillic/Russian"
2981 msgstr "Cirílico/Ruso"
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2985 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2991 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2995 #. not available at all, ?
2996 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3000 #: ../src/encodings.c:104
3001 msgid "Hebrew Visual"
3002 msgstr "Hebreo visual"
3004 #: ../src/encodings.c:106
3008 #: ../src/encodings.c:107
3012 #: ../src/encodings.c:108
3016 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3020 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3024 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3025 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3026 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3032 #: ../src/encodings.c:129
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Chinés simplificado"
3036 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Chinés tradicional"
3040 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3041 #: ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3046 #: ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:142
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Sen codificación"
3054 #: ../src/encodings.c:434
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Europeo _occidental"
3058 #: ../src/encodings.c:440
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "_Europeo oriental"
3062 #: ../src/encodings.c:446
3064 msgstr "_Asiático oriental"
3066 #: ../src/encodings.c:452
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3070 #: ../src/encodings.c:458
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "_Medio oriente"
3074 #: ../src/encodings.c:464
3078 #: ../src/encodings.c:555
3079 msgid "West European"
3080 msgstr "Europeo occidental"
3082 #: ../src/encodings.c:557
3083 msgid "East European"
3084 msgstr "Europeo oriental"
3086 #: ../src/encodings.c:559
3088 msgstr "Asiático oriental"
3090 #: ../src/encodings.c:561
3091 msgid "SE & SW Asian"
3092 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3094 #: ../src/encodings.c:563
3095 msgid "Middle Eastern"
3096 msgstr "Medio oriente"
3098 #: ../src/filetypes.c:94
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3103 #: ../src/filetypes.c:95
3106 msgstr "Ficheiro %s"
3108 #: ../src/filetypes.c:96
3111 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3113 #: ../src/filetypes.c:97
3116 msgstr "Documento %s"
3118 #: ../src/filetypes.c:162
3120 msgstr "Intérprete de ordes"
3122 #: ../src/filetypes.c:163
3126 #: ../src/filetypes.c:167
3127 msgid "Cascading Stylesheet"
3128 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3130 #: ../src/filetypes.c:176
3132 msgstr "Ficheiro de configuración"
3134 #: ../src/filetypes.c:177
3135 msgid "Gettext translation"
3136 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3138 #: ../src/filetypes.c:436
3139 msgid "_Programming Languages"
3140 msgstr "Linguaxes de _programación"
3142 #: ../src/filetypes.c:437
3143 msgid "_Scripting Languages"
3144 msgstr "Linguaxes de _script"
3146 #: ../src/filetypes.c:438
3147 msgid "_Markup Languages"
3148 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3150 #: ../src/filetypes.c:439
3151 msgid "M_iscellaneous"
3152 msgstr "M_iscelánea"
3154 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3156 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3158 #. create meta file filter "All files"
3159 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3160 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3162 msgstr "Todos os ficheiros"
3164 #: ../src/filetypes.c:1274
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3169 #: ../src/geany.h:49
3173 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3174 #: ../src/templates.c:234
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3179 #: ../src/highlighting.c:1296
3181 msgstr "Predefinido"
3183 #: ../src/highlighting.c:1337
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3187 #: ../src/highlighting.c:1338
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3190 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3192 #: ../src/highlighting.c:1363
3193 msgid "Color Schemes"
3194 msgstr "Esquemas de cor"
3196 #. visual group order
3197 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3201 #: ../src/keybindings.c:249
3203 msgstr "Portaretallos"
3205 #: ../src/keybindings.c:250
3207 msgstr "Seleccionar"
3209 #: ../src/keybindings.c:251
3213 #: ../src/keybindings.c:252
3217 #: ../src/keybindings.c:253
3219 msgstr "Configuración"
3221 #: ../src/keybindings.c:254
3225 #: ../src/keybindings.c:255
3229 #: ../src/keybindings.c:256
3233 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3237 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3238 #: ../src/ui_utils.c:2191
3242 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3246 #: ../src/keybindings.c:262
3250 #: ../src/keybindings.c:263
3251 msgid "Notebook tab"
3252 msgstr "Separador do caderno"
3254 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3258 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3262 #: ../src/keybindings.c:277
3263 msgid "Open selected file"
3264 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3266 #: ../src/keybindings.c:279
3270 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3272 msgstr "Gardar como"
3274 #: ../src/keybindings.c:283
3276 msgstr "Gardar todos"
3278 #: ../src/keybindings.c:286
3282 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3286 #: ../src/keybindings.c:290
3288 msgstr "Pechar todo"
3290 #: ../src/keybindings.c:293
3292 msgstr "Recargar o ficheiro"
3294 #: ../src/keybindings.c:295
3295 msgid "Re-open last closed tab"
3296 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3298 #: ../src/keybindings.c:297
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3306 #: ../src/keybindings.c:316
3310 #: ../src/keybindings.c:325
3311 msgid "Delete to line end"
3312 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3314 #: ../src/keybindings.c:328
3315 msgid "_Transpose Current Line"
3316 msgstr "_Traspor a liña actual"
3318 #: ../src/keybindings.c:330
3319 msgid "Scroll to current line"
3320 msgstr "Ir á liña actual"
3322 #: ../src/keybindings.c:332
3323 msgid "Scroll up the view by one line"
3324 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3326 #: ../src/keybindings.c:334
3327 msgid "Scroll down the view by one line"
3328 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3330 #: ../src/keybindings.c:336
3331 msgid "Complete snippet"
3332 msgstr "Completar fragmentos"
3334 #: ../src/keybindings.c:338
3335 msgid "Move cursor in snippet"
3336 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3338 #: ../src/keybindings.c:340
3339 msgid "Suppress snippet completion"
3340 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3342 #: ../src/keybindings.c:342
3343 msgid "Context Action"
3344 msgstr "Acción de contexto"
3346 #: ../src/keybindings.c:344
3347 msgid "Complete word"
3348 msgstr "Completar palabra"
3350 #: ../src/keybindings.c:346
3351 msgid "Show calltip"
3352 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3354 #: ../src/keybindings.c:348
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Completado de partes de palabras"
3358 #: ../src/keybindings.c:351
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3362 #: ../src/keybindings.c:354
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3366 #: ../src/keybindings.c:359
3370 #: ../src/keybindings.c:361
3374 #: ../src/keybindings.c:363
3378 #: ../src/keybindings.c:374
3380 msgstr "Seleccionar todo"
3382 #: ../src/keybindings.c:376
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3386 #: ../src/keybindings.c:384
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3390 #: ../src/keybindings.c:386
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3394 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Comentar liña(s)"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Descomentar liña(s)"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Aumentar a sangría"
3410 #: ../src/keybindings.c:404
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Diminuír a sangría"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3418 #: ../src/keybindings.c:409
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3422 #: ../src/keybindings.c:413
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:415
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3430 #: ../src/keybindings.c:417
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3434 #: ../src/keybindings.c:425
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3440 msgstr "Inserir data"
3442 #: ../src/keybindings.c:436
3443 msgid "Insert New Line Before Current"
3444 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3446 #: ../src/keybindings.c:438
3447 msgid "Insert New Line After Current"
3448 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3450 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgstr "Buscar seguinte"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Find Previous"
3460 msgstr "Buscar anterior"
3462 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3466 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3467 msgid "Find in Files"
3468 msgstr "Buscar en ficheiros"
3470 #: ../src/keybindings.c:467
3471 msgid "Next Message"
3472 msgstr "Seguinte mensaxe"
3474 #: ../src/keybindings.c:469
3475 msgid "Previous Message"
3476 msgstr "Mensaxe anterior"
3478 #: ../src/keybindings.c:472
3480 msgstr "Uso da busca"
3482 #: ../src/keybindings.c:475
3483 msgid "Find Document Usage"
3484 msgstr "Uso da busca en documentos"
3486 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3487 msgid "Navigate back a location"
3488 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3490 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3491 msgid "Navigate forward a location"
3492 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3494 #: ../src/keybindings.c:489
3495 msgid "Go to matching brace"
3496 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Toggle marker"
3500 msgstr "Intercambiar marcador"
3502 #: ../src/keybindings.c:501
3503 msgid "Go to Tag Definition"
3504 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3506 #: ../src/keybindings.c:504
3507 msgid "Go to Tag Declaration"
3508 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3510 #: ../src/keybindings.c:506
3511 msgid "Go to Start of Line"
3512 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3515 msgid "Go to End of Line"
3516 msgstr "Ir ao final de liña"
3518 #: ../src/keybindings.c:510
3519 msgid "Go to Start of Display Line"
3520 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3522 #: ../src/keybindings.c:512
3523 msgid "Go to End of Display Line"
3524 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Go to Previous Word Part"
3528 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Go to Next Word Part"
3532 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3534 #: ../src/keybindings.c:521
3535 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3536 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3538 #: ../src/keybindings.c:524
3540 msgstr "Pantalla completa"
3542 #: ../src/keybindings.c:526
3543 msgid "Toggle Messages Window"
3544 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3546 #: ../src/keybindings.c:529
3547 msgid "Toggle Sidebar"
3548 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3550 #: ../src/keybindings.c:531
3554 #: ../src/keybindings.c:533
3558 #: ../src/keybindings.c:535
3560 msgstr "Reiniciar o zoom"
3562 #: ../src/keybindings.c:540
3563 msgid "Switch to Editor"
3564 msgstr "Cambiar ao editor"
3566 #: ../src/keybindings.c:542
3567 msgid "Switch to Search Bar"
3568 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3570 #: ../src/keybindings.c:544
3571 msgid "Switch to Message Window"
3572 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3574 #: ../src/keybindings.c:546
3575 msgid "Switch to Compiler"
3576 msgstr "Cambiar ao compilador"
3578 #: ../src/keybindings.c:548
3579 msgid "Switch to Messages"
3580 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3582 #: ../src/keybindings.c:550
3583 msgid "Switch to Scribble"
3584 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3586 #: ../src/keybindings.c:552
3587 msgid "Switch to VTE"
3588 msgstr "Cambiar ao ETV"
3590 #: ../src/keybindings.c:554
3591 msgid "Switch to Sidebar"
3592 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3596 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3600 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3602 #: ../src/keybindings.c:563
3603 msgid "Switch to left document"
3604 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Switch to right document"
3608 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3610 #: ../src/keybindings.c:567
3611 msgid "Switch to last used document"
3612 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3614 #: ../src/keybindings.c:570
3615 msgid "Move document left"
3616 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3618 #: ../src/keybindings.c:573
3619 msgid "Move document right"
3620 msgstr "Mover o documento á dereita"
3622 #: ../src/keybindings.c:575
3623 msgid "Move document first"
3624 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3626 #: ../src/keybindings.c:577
3627 msgid "Move document last"
3628 msgstr "Mover o documento ao final"
3630 #: ../src/keybindings.c:582
3631 msgid "Toggle Line wrapping"
3632 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3634 #: ../src/keybindings.c:584
3635 msgid "Toggle Line breaking"
3636 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3638 #: ../src/keybindings.c:590
3639 msgid "Replace spaces with tabs"
3640 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3642 #: ../src/keybindings.c:592
3643 msgid "Toggle current fold"
3644 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3648 msgstr "Pregar todo"
3650 #: ../src/keybindings.c:596
3652 msgstr "Despregar todo"
3654 #: ../src/keybindings.c:598
3655 msgid "Reload symbol list"
3656 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3658 #: ../src/keybindings.c:600
3659 msgid "Remove Markers"
3660 msgstr "Eliminar marcadores"
3662 #: ../src/keybindings.c:602
3663 msgid "Remove Error Indicators"
3664 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3666 #: ../src/keybindings.c:604
3667 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3668 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3670 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3674 #: ../src/keybindings.c:613
3678 #: ../src/keybindings.c:616
3679 msgid "Make custom target"
3680 msgstr "Make (destino personalizado)"
3682 #: ../src/keybindings.c:618
3684 msgstr "Make object"
3686 #: ../src/keybindings.c:620
3688 msgstr "Seguinte erro"
3690 #: ../src/keybindings.c:622
3691 msgid "Previous error"
3692 msgstr "Erro anterior"
3694 #: ../src/keybindings.c:624
3698 #: ../src/keybindings.c:626
3699 msgid "Build options"
3700 msgstr "Opcións para construír"
3702 #: ../src/keybindings.c:631
3703 msgid "Show Color Chooser"
3704 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3706 #: ../src/keybindings.c:884
3707 msgid "Keyboard Shortcuts"
3708 msgstr "Atallos de teclado"
3710 #: ../src/keybindings.c:896
3711 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3712 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3714 #: ../src/keyfile.c:1018
3715 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3716 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3718 #: ../src/keyfile.c:1245
3719 msgid "Failed to load one or more session files."
3720 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3722 #: ../src/libmain.c:118
3724 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3727 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3728 "cando se usa xunto con --line)"
3730 #: ../src/libmain.c:119
3731 msgid "Use an alternate configuration directory"
3732 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3734 #: ../src/libmain.c:120
3735 msgid "Print internal filetype names"
3736 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3738 #: ../src/libmain.c:121
3739 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3740 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3742 #: ../src/libmain.c:122
3743 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3744 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3746 #: ../src/libmain.c:124
3747 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3749 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3752 #: ../src/libmain.c:125
3754 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3756 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3759 #: ../src/libmain.c:126
3760 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3762 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3764 #: ../src/libmain.c:128
3765 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3766 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3768 #: ../src/libmain.c:129
3769 msgid "Don't show message window at startup"
3770 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3772 #: ../src/libmain.c:130
3773 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3774 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3776 #: ../src/libmain.c:132
3777 msgid "Don't load plugins"
3778 msgstr "Non cargar os plugins"
3780 #: ../src/libmain.c:134
3781 msgid "Print Geany's installation prefix"
3782 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3784 #: ../src/libmain.c:135
3785 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3786 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3788 #: ../src/libmain.c:136
3789 msgid "Don't load the previous session's files"
3790 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3792 #: ../src/libmain.c:138
3793 msgid "Don't load terminal support"
3794 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3796 #: ../src/libmain.c:139
3797 msgid "Filename of libvte.so"
3798 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3800 #: ../src/libmain.c:141
3802 msgstr "Ser detallado"
3804 #: ../src/libmain.c:142
3805 msgid "Show version and exit"
3806 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3808 #: ../src/libmain.c:515
3810 msgstr "[Ficheiros...]"
3812 #. note for translators: library versions are printed after this
3813 #: ../src/libmain.c:549
3815 msgid "built on %s with "
3816 msgstr "compilado no %s con"
3818 #: ../src/libmain.c:642
3819 msgid "Move it now?"
3820 msgstr "Movelo agora?"
3822 #: ../src/libmain.c:644
3823 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3825 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3827 #: ../src/libmain.c:653
3830 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3833 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3835 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3836 #. * describes why moving the dir didn't work
3837 #: ../src/libmain.c:663
3840 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3841 "Please move manually the directory to the new location."
3843 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3844 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3846 #: ../src/libmain.c:748
3849 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3850 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3851 "Start Geany anyway?"
3853 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3854 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3856 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3858 #: ../src/libmain.c:1140
3860 msgid "This is Geany %s."
3861 msgstr "Isto é Geany %s"
3863 #: ../src/libmain.c:1142
3865 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3866 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3868 #: ../src/libmain.c:1366
3869 msgid "Do you really want to quit?"
3870 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3872 #: ../src/libmain.c:1404
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3874 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3877 msgid "Debug Messages"
3878 msgstr "Mensaxes de depuración"
3884 #: ../src/msgwindow.c:177
3885 msgid "Status messages"
3886 msgstr "Mensaxes de estado"
3888 #: ../src/msgwindow.c:582
3892 #: ../src/msgwindow.c:591
3894 msgstr "Copi_ar todo"
3896 #: ../src/msgwindow.c:621
3897 msgid "_Hide Message Window"
3898 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3900 #: ../src/msgwindow.c:677
3902 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3904 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3907 #: ../src/msgwindow.c:1109
3908 msgid "The document has been closed."
3911 #: ../src/notebook.c:199
3912 msgid "Switch to Document"
3913 msgstr "Cambiar ao documento"
3915 #: ../src/plugins.c:184
3918 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3919 "please recompile it."
3921 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3922 "por favor, recompíleo. "
3924 #: ../src/plugins.c:748
3925 msgid "_Plugin Manager"
3926 msgstr "Xestor de _plugins"
3928 #: ../src/plugins.c:1012
3936 #: ../src/plugins.c:1037
3937 msgid "No plugins available."
3938 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3940 #: ../src/plugins.c:1168
3944 #: ../src/plugins.c:1174
3948 #: ../src/plugins.c:1301
3952 #: ../src/plugins.c:1340
3953 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3954 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3956 #: ../src/pluginutils.c:365
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Configurar plugins"
3960 #: ../src/prefs.c:180
3962 msgstr "Captura de teclas"
3964 #: ../src/prefs.c:186
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3969 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3971 msgstr "_Expandir todo"
3973 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "_Contraer todo"
3977 #: ../src/prefs.c:290
3981 #: ../src/prefs.c:295
3985 #: ../src/prefs.c:1480
3989 #: ../src/prefs.c:1482
3991 msgstr "S_obrescribir"
3993 #: ../src/prefs.c:1483
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3997 #: ../src/prefs.c:1484
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4004 #: ../src/prefs.c:1694
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4007 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4008 "ferramentas que non necesite."
4011 #: ../src/prefs.c:1699
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4016 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4017 "quere máis detalles."
4020 #: ../src/prefs.c:1704
4022 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4023 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4024 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4027 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4028 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4031 #. page Editor->Indentation
4032 #: ../src/prefs.c:1709
4034 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4035 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4037 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4038 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4040 #: ../src/printing.c:164
4042 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4043 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4045 #: ../src/printing.c:234
4046 msgid "Document Setup"
4047 msgstr "Configuración do documento"
4049 #: ../src/printing.c:269
4050 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4051 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4053 #: ../src/printing.c:421
4057 #: ../src/printing.c:445
4059 msgid "Page %d of %d"
4060 msgstr "Páxina %d de %d"
4062 #: ../src/printing.c:501
4064 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4065 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4067 #: ../src/printing.c:503
4069 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4070 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4072 #: ../src/printing.c:554
4074 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4075 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4077 #: ../src/printing.c:592
4078 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4080 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4083 #: ../src/printing.c:600
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4090 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4094 #: ../src/printing.c:615
4096 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4097 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
4099 #: ../src/printing.c:621
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:100
4110 #: ../src/project.c:135
4111 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4114 #: ../src/project.c:153
4116 msgstr "Proxecto novo"
4118 #: ../src/project.c:158
4122 #: ../src/project.c:176
4124 msgid "Project name"
4127 #: ../src/project.c:188
4130 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4131 "should normally have the \"%s\" extension."
4134 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4135 msgid "Choose Project Base Path"
4136 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4138 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4139 msgid "Project file could not be written"
4140 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4142 #: ../src/project.c:256
4144 msgid "Project \"%s\" created."
4145 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4147 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4149 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4150 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4152 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4153 msgid "Open Project"
4154 msgstr "Abrir un proxecto"
4156 #: ../src/project.c:354
4157 msgid "Project files"
4158 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4160 #: ../src/project.c:416
4162 msgid "Project \"%s\" closed."
4163 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4165 #: ../src/project.c:624
4167 msgid "Project \"%s\" saved."
4168 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4170 #: ../src/project.c:657
4171 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4172 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4174 #: ../src/project.c:658
4176 msgid "The '%s' project is open."
4177 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4179 #: ../src/project.c:707
4180 msgid "The specified project name is too short."
4181 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4183 #: ../src/project.c:713
4185 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4187 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4190 #: ../src/project.c:725
4191 msgid "You have specified an invalid project filename."
4192 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4194 #: ../src/project.c:748
4195 msgid "Create the project's base path directory?"
4196 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4198 #: ../src/project.c:749
4200 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4201 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4203 #: ../src/project.c:758
4205 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4206 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4208 #: ../src/project.c:771
4210 msgid "Project file could not be written (%s)."
4211 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4213 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4215 msgstr "Substituí_r"
4217 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4219 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4220 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4222 #. initialise the dialog
4223 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4224 msgid "Choose Project Filename"
4225 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4227 #: ../src/project.c:1011
4229 msgid "Project \"%s\" opened."
4230 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4232 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4233 msgid "_Use regular expressions"
4234 msgstr "_Usar expresións regulares"
4236 #: ../src/search.c:310
4238 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4239 "regular expressions, please read the documentation."
4241 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4242 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4244 #: ../src/search.c:315
4245 msgid "Use _escape sequences"
4246 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4248 #: ../src/search.c:319
4250 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4251 "corresponding control characters"
4253 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4254 "correspondentes caracteres de control"
4256 #: ../src/search.c:322
4257 msgid "Use multi-_line matching"
4260 #: ../src/search.c:327
4262 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4263 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4264 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4265 "characters by the pattern."
4268 #: ../src/search.c:340
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "_Buscar cara atrás"
4272 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4273 msgid "C_ase sensitive"
4274 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4276 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4277 msgid "Match only a _whole word"
4278 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4280 #: ../src/search.c:354
4281 msgid "Match from s_tart of word"
4282 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4284 #: ../src/search.c:470
4288 #: ../src/search.c:475
4292 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4293 msgid "_Search for:"
4296 #. Now add the multiple match options
4297 #: ../src/search.c:507
4299 msgstr "_Buscar todo"
4301 #: ../src/search.c:514
4305 #: ../src/search.c:516
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4309 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4313 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "_No documento"
4317 #. close window checkbox
4318 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "Pechar o _diálogo"
4322 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4326 #: ../src/search.c:631
4327 msgid "Replace & Fi_nd"
4328 msgstr "Substituír e _buscar"
4330 #: ../src/search.c:640
4331 msgid "Replace wit_h:"
4332 msgstr "Substituír _por:"
4334 #. Now add the multiple replace options
4335 #: ../src/search.c:689
4336 msgid "Re_place All"
4337 msgstr "Su_bstituír todo"
4339 #: ../src/search.c:706
4340 msgid "In Se_lection"
4341 msgstr "Na se_lección"
4343 #: ../src/search.c:708
4344 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4345 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4347 #: ../src/search.c:825
4351 #: ../src/search.c:827
4355 #: ../src/search.c:829
4357 msgstr "Personalizado"
4359 #: ../src/search.c:833
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4365 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4366 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4368 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4370 #: ../src/search.c:895
4372 msgstr "Fi_cheiros:"
4374 #: ../src/search.c:907
4375 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4376 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4378 #: ../src/search.c:919
4380 msgstr "_directorio:"
4382 #: ../src/search.c:938
4384 msgstr "Codificació_n:"
4386 #: ../src/search.c:962
4387 msgid "See grep's manual page for more information"
4388 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4390 #: ../src/search.c:964
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4394 #: ../src/search.c:977
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4398 #: ../src/search.c:981
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4401 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4403 #: ../src/search.c:998
4404 msgid "E_xtra options:"
4405 msgstr "Opcións e_xtra:"
4407 #: ../src/search.c:1006
4408 msgid "Other options to pass to Grep"
4409 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4411 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4413 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4414 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4415 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4416 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4418 #: ../src/search.c:1424
4420 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4421 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4423 #: ../src/search.c:1615
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4427 #: ../src/search.c:1632
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "Non hai texto que buscar."
4431 #: ../src/search.c:1708
4432 msgid "Searching..."
4433 msgstr "Buscando..."
4435 #: ../src/search.c:1710
4437 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4438 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4440 #: ../src/search.c:1758
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1848
4446 msgid "Search failed."
4447 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4449 #: ../src/search.c:1872
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4454 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4456 #: ../src/search.c:1880
4457 msgid "No matches found."
4458 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4460 #: ../src/search.c:1909
4462 msgid "Bad regex: %s"
4463 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4465 #. TODO maybe this message needs a rewording
4466 #: ../src/socket.c:237
4468 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4470 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4472 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4473 "executándose baixo outro usuario.\n"
4474 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4476 #: ../src/spawn.c:122
4478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4483 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4486 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4488 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4492 #: ../src/spawn.c:235
4494 msgid "Program '%s' not found"
4495 msgstr "Non se encontrou a orde"
4497 #: ../src/spawn.c:272
4499 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4500 msgstr "O proceso fallou (%s)"
4502 #: ../src/stash.c:1150
4506 #: ../src/stash.c:1157
4510 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4514 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4518 #: ../src/symbols.c:635
4522 #: ../src/symbols.c:636
4526 #: ../src/symbols.c:637
4530 #: ../src/symbols.c:638
4534 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4535 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4536 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4537 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4538 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4542 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4546 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4547 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4548 #: ../src/symbols.c:941
4552 #: ../src/symbols.c:647
4553 msgid "Type constructors"
4554 msgstr "Construtores de tipo"
4556 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4557 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4558 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4559 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4560 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4564 #: ../src/symbols.c:653
4568 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4572 #: ../src/symbols.c:656
4576 #: ../src/symbols.c:657
4580 #: ../src/symbols.c:658
4584 #: ../src/symbols.c:664
4588 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4589 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4590 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4591 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4595 #: ../src/symbols.c:678
4599 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4603 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Sub-subsección"
4607 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4611 #: ../src/symbols.c:699
4615 #: ../src/symbols.c:700
4619 #: ../src/symbols.c:701
4623 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4627 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4631 #: ../src/symbols.c:719
4632 msgid "Implementations"
4633 msgstr "Implementacións"
4635 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4636 msgid "Typedefs / Enums"
4637 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4639 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4640 #: ../src/symbols.c:987
4644 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4645 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4649 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4650 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4654 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4655 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4656 #: ../src/symbols.c:977
4660 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4664 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4665 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4669 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4673 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4677 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4679 msgstr "Espazos de nomes"
4681 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4682 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4683 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4687 #: ../src/symbols.c:773
4691 #: ../src/symbols.c:774
4693 msgstr "Encabezamentos H1"
4695 #: ../src/symbols.c:775
4697 msgstr "Encabezamentos H2"
4699 #: ../src/symbols.c:776
4701 msgstr "Encabezamentos H3"
4703 #: ../src/symbols.c:784
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "Selectores de ID"
4707 #: ../src/symbols.c:785
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Selectores de tipo"
4711 #: ../src/symbols.c:804
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Nivel de sección 1"
4715 #: ../src/symbols.c:805
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Nivel de sección 2"
4719 #: ../src/symbols.c:806
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Nivel de sección 3"
4723 #: ../src/symbols.c:807
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Nivel de sección 4"
4727 #: ../src/symbols.c:816
4731 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4733 msgstr "Procedementos"
4735 #: ../src/symbols.c:838
4737 msgstr "Importacións"
4739 #: ../src/symbols.c:846
4743 #: ../src/symbols.c:847
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arquitecturas"
4747 #: ../src/symbols.c:849
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funcións / procedementos"
4751 #: ../src/symbols.c:850
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "Variábeis / sinais"
4755 #: ../src/symbols.c:851
4756 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4759 #: ../src/symbols.c:859
4763 #: ../src/symbols.c:861
4764 msgid "Functions / Tasks"
4765 msgstr "Funcións / tarefas"
4767 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4771 #: ../src/symbols.c:887
4773 msgstr "Propiedades"
4775 #: ../src/symbols.c:923
4779 #: ../src/symbols.c:925
4780 msgid "Functions / Subroutines"
4781 msgstr "Funcións / subrutinas"
4783 #: ../src/symbols.c:928
4785 msgstr "Compoñentes"
4787 #: ../src/symbols.c:929
4791 #: ../src/symbols.c:940
4793 msgstr "Definicións"
4795 #: ../src/symbols.c:947
4799 #: ../src/symbols.c:956
4803 #: ../src/symbols.c:957
4807 #: ../src/symbols.c:958
4809 msgstr "Disparadores"
4811 #: ../src/symbols.c:959
4815 #: ../src/symbols.c:991
4816 msgid "Extern Variables"
4817 msgstr "Variábeis externas"
4819 #: ../src/symbols.c:1755
4821 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4822 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1781
4826 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4828 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4829 "atoparon etiquetas.\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1788
4834 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4837 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1789
4844 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4848 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4851 #: ../src/symbols.c:1803
4853 msgstr "Cargar etiquetas"
4855 #: ../src/symbols.c:1810
4856 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4857 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4859 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4860 #: ../src/symbols.c:1830
4862 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4863 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4865 #: ../src/symbols.c:1833
4867 msgid "Could not load tags file '%s'."
4868 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4870 #: ../src/symbols.c:1971
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4875 #: ../src/symbols.c:1973
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4880 #: ../src/symbols.c:2350
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Ordenar por _nome"
4884 #: ../src/symbols.c:2357
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Ordenar por _aparición"
4888 #: ../src/templates.c:83
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4893 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4894 #: ../src/toolbar.c:58
4895 msgid "Save the current file"
4896 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4898 #: ../src/toolbar.c:60
4899 msgid "Save all open files"
4900 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4902 #: ../src/toolbar.c:61
4903 msgid "Reload the current file from disk"
4904 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4906 #: ../src/toolbar.c:62
4907 msgid "Close the current file"
4908 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4910 #: ../src/toolbar.c:63
4911 msgid "Close all open files"
4912 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4914 #: ../src/toolbar.c:64
4915 msgid "Cut the current selection"
4916 msgstr "Cortar a selección actual"
4918 #: ../src/toolbar.c:65
4919 msgid "Copy the current selection"
4920 msgstr "Copiar a selección actual"
4922 #: ../src/toolbar.c:66
4923 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4924 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4926 #: ../src/toolbar.c:67
4927 msgid "Delete the current selection"
4928 msgstr "Borrar a selección actual"
4930 #: ../src/toolbar.c:68
4931 msgid "Undo the last modification"
4932 msgstr "Desfacer a última modificación"
4934 #: ../src/toolbar.c:69
4935 msgid "Redo the last modification"
4936 msgstr "Refacer a última modificación"
4938 #: ../src/toolbar.c:72
4939 msgid "Compile the current file"
4940 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4942 #: ../src/toolbar.c:73
4943 msgid "Run or view the current file"
4944 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4946 #: ../src/toolbar.c:74
4948 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4950 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4953 #: ../src/toolbar.c:75
4954 msgid "Zoom in the text"
4955 msgstr "Achegar o texto"
4957 #: ../src/toolbar.c:76
4958 msgid "Zoom out the text"
4959 msgstr "Alonxar o texto"
4961 #: ../src/toolbar.c:77
4962 msgid "Decrease indentation"
4963 msgstr "Diminuír a sangría"
4965 #: ../src/toolbar.c:78
4966 msgid "Increase indentation"
4967 msgstr "Aumentar a sangría"
4969 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4970 msgid "Find the entered text in the current file"
4971 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4973 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4974 msgid "Jump to the entered line number"
4975 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4977 #: ../src/toolbar.c:81
4978 msgid "Show the preferences dialog"
4979 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4981 #: ../src/toolbar.c:82
4983 msgstr "Saír de Geany"
4985 #: ../src/toolbar.c:83
4986 msgid "Print document"
4987 msgstr "Imprimir o documento"
4989 #: ../src/toolbar.c:84
4990 msgid "Replace text in the current document"
4991 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4993 #: ../src/toolbar.c:360
4994 msgid "Create a new file"
4995 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4997 #: ../src/toolbar.c:361
4998 msgid "Create a new file from a template"
4999 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5001 #: ../src/toolbar.c:368
5002 msgid "Open an existing file"
5003 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5005 #: ../src/toolbar.c:369
5006 msgid "Open a recent file"
5007 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5009 #: ../src/toolbar.c:377
5010 msgid "Choose more build actions"
5011 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5013 #: ../src/toolbar.c:384
5014 msgid "Search Field"
5015 msgstr "Campo de busca"
5017 #: ../src/toolbar.c:394
5019 msgstr "Campo \"Ir a\""
5021 #: ../src/toolbar.c:586
5025 #: ../src/toolbar.c:587
5026 msgid "--- Separator ---"
5027 msgstr "--- Separador ---"
5029 #: ../src/toolbar.c:959
5031 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5034 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5035 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5037 #: ../src/toolbar.c:975
5038 msgid "Available Items"
5039 msgstr "Elementos dispoñibles"
5041 #: ../src/toolbar.c:996
5042 msgid "Displayed Items"
5043 msgstr "Elementos mostrados"
5045 #: ../src/tools.c:86
5047 msgid "Invalid command: %s"
5048 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5050 #: ../src/tools.c:217
5052 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5053 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5055 #: ../src/tools.c:225
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5061 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5062 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5064 #: ../src/tools.c:233
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5068 #: ../src/tools.c:243
5070 msgid "Custom command failed: %s"
5071 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
5073 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5074 msgid "Set Custom Commands"
5075 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5077 #: ../src/tools.c:365
5079 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5080 "of the command replaces the current selection."
5082 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5083 "substituirá á selección actual."
5085 #: ../src/tools.c:379
5089 #: ../src/tools.c:591
5090 msgid "No custom commands defined."
5091 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5093 #: ../src/tools.c:689
5095 msgstr "Conta de palabras"
5097 #: ../src/tools.c:698
5101 #: ../src/tools.c:703
5102 msgid "whole document"
5103 msgstr "todo o documento"
5105 #: ../src/tools.c:712
5109 #: ../src/tools.c:724
5113 #: ../src/tools.c:738
5117 #: ../src/tools.c:752
5119 msgstr "Caracteres:"
5121 #: ../src/sidebar.c:178
5122 msgid "No tags found"
5123 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5125 #: ../src/sidebar.c:602
5126 msgid "Show S_ymbol List"
5127 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5129 #: ../src/sidebar.c:614
5130 msgid "Show _Document List"
5131 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5133 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5134 msgid "H_ide Sidebar"
5135 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5137 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5138 msgid "_Find in Files..."
5139 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5141 #: ../src/sidebar.c:741
5143 msgstr "Mostrar _camiños"
5145 #: ../src/ui_utils.c:64
5147 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5148 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5150 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5151 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5154 #: ../src/ui_utils.c:240
5161 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5165 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5166 #: ../src/ui_utils.c:252
5170 #: ../src/ui_utils.c:252
5174 #: ../src/ui_utils.c:266
5178 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5184 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5185 #. T/S = tabs and spaces
5186 #: ../src/ui_utils.c:272
5190 #: ../src/ui_utils.c:280
5194 #: ../src/ui_utils.c:408
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr "(nova instancia)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:438
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:683
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5207 #: ../src/ui_utils.c:684
5211 #: ../src/ui_utils.c:685
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:686
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5219 #: ../src/ui_utils.c:687
5223 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5227 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5231 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5235 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5236 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5239 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5240 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5244 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5248 msgid "_Use Custom Date Format"
5249 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5251 #: ../src/ui_utils.c:725
5252 msgid "Custom Date Format"
5253 msgstr "Formato de data personalizado"
5255 #: ../src/ui_utils.c:726
5257 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5258 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5260 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5261 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5263 #: ../src/ui_utils.c:747
5264 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5266 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5269 #: ../src/ui_utils.c:822
5270 msgid "_Set Custom Date Format"
5271 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2005
5274 msgid "Select Folder"
5275 msgstr "Seleccionar cartafol"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2005
5279 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2152
5283 msgid "_Filetype Configuration"
5284 msgstr "_Recargar a configuración"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2189
5288 msgstr "Gardar todo"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2190
5292 msgstr "Pechar todo"
5294 #: ../src/ui_utils.c:2424
5295 msgid "Geany cannot start!"
5296 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5298 #: ../src/utils.c:86
5299 msgid "Select Browser"
5300 msgstr "Escoller navegador"
5302 #: ../src/utils.c:87
5304 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5307 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5308 "ou introduza outro."
5310 #: ../src/utils.c:374
5312 msgid "Windows (CRLF)"
5315 #: ../src/utils.c:375
5317 msgid "Classic Mac (CR)"
5320 #: ../src/utils.c:376
5324 #: ../src/utils.c:385
5328 #: ../src/utils.c:386
5332 #: ../src/utils.c:387
5338 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5339 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5342 msgid "_Set Path From Document"
5343 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5346 msgid "_Restart Terminal"
5347 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5350 msgid "_Input Methods"
5351 msgstr "Métodos de _entrada"
5355 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5356 "+C or Enter to clear it)."
5359 #: ../src/win32.c:208
5360 msgid "Geany project files"
5361 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5363 #: ../src/win32.c:213
5365 msgstr "Executables"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5368 msgid "Class Builder"
5369 msgstr "Construtor de clase"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Creates source files for new class types."
5373 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5376 msgid "Create Class"
5377 msgstr "Crear unha clase"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5380 msgid "Create C++ Class"
5381 msgstr "Crear unha clase C++"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5384 msgid "Create GTK+ Class"
5385 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5388 msgid "Create PHP Class"
5389 msgstr "Crear unha clase PHP"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5393 msgstr "Espazo de nomes"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5400 msgid "Header file:"
5401 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5404 msgid "Source file:"
5405 msgstr "Ficheiro fonte:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5413 msgstr "Clase base:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5416 msgid "Base source:"
5417 msgstr "Fonte base:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5420 msgid "Base header:"
5421 msgstr "Cabeceira base:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5429 msgstr "GType base:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5433 msgstr "Implementa:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5440 msgid "Create constructor"
5441 msgstr "Crear construtor"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5444 msgid "Create destructor"
5445 msgstr "Crear destrutor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5449 msgstr "É abstracto"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5452 msgid "Is singleton"
5453 msgstr "É singleton"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5456 msgid "Constructor type:"
5457 msgstr "Tipo de constructor:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5460 msgid "Create Cla_ss"
5461 msgstr "Crear cla_se"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5464 msgid "_C++ Class..."
5465 msgstr "Clase _C++..."
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5468 msgid "_GTK+ Class..."
5469 msgstr "Clase _GTK+..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5472 msgid "_PHP Class..."
5473 msgstr "Clase _PHP..."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5476 msgid "HTML Characters"
5477 msgstr "Caracteres HTML"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5480 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5481 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5485 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5486 msgid "The Geany developer team"
5487 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5490 msgid "HTML characters"
5491 msgstr "Caracteres HTML"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5494 msgid "ISO 8859-1 characters"
5495 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5498 msgid "Greek characters"
5499 msgstr "Caracteres gregos"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5502 msgid "Mathematical characters"
5503 msgstr "Caracteres matemáticos"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5506 msgid "Technical characters"
5507 msgstr "Caracteres técnicos"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5510 msgid "Arrow characters"
5511 msgstr "Caracteres de frecha"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5514 msgid "Punctuation characters"
5515 msgstr "Caracteres de puntuación"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5518 msgid "Miscellaneous characters"
5519 msgstr "Caracteres variados"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5522 #: ../plugins/saveactions.c:538
5523 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5524 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5527 msgid "Special Characters"
5528 msgstr "Caracteres especiais"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5536 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5537 "the button to insert it at the current cursor position."
5539 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5540 "para inserilo na posición actual do cursor."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5548 msgstr "HTML (nome)"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5551 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5552 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5554 #. Add menuitem for html replacement functions
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5556 msgid "_HTML Replacement"
5557 msgstr "Substitución _HTML"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5560 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5561 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5564 msgid "_Replace Characters in Selection"
5565 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5568 msgid "Insert Special HTML Characters"
5569 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5572 msgid "Replace special characters"
5573 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5576 msgid "Toggle plugin status"
5577 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5579 #: ../plugins/export.c:37
5583 #: ../plugins/export.c:37
5584 msgid "Exports the current file into different formats."
5585 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5587 #: ../plugins/export.c:169
5589 msgstr "Exportar ficheiro"
5591 #: ../plugins/export.c:187
5592 msgid "_Insert line numbers"
5593 msgstr "_Inserir números de liña"
5595 #: ../plugins/export.c:189
5596 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5597 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5599 #: ../plugins/export.c:199
5600 msgid "_Use current zoom level"
5601 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5603 #: ../plugins/export.c:201
5605 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5607 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5609 #: ../plugins/export.c:279
5611 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5612 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5614 #: ../plugins/export.c:281
5616 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5617 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5619 #: ../plugins/export.c:749
5624 #: ../plugins/export.c:756
5626 msgstr "Como _HTML..."
5629 #: ../plugins/export.c:762
5630 msgid "As _LaTeX..."
5631 msgstr "Como _LaTeX..."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5634 msgid "File Browser"
5635 msgstr "Navegador de ficheiros"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5639 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5642 msgid "Too many items selected!"
5643 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5647 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5648 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5652 msgid "Open in _Geany"
5653 msgstr "Abrir ficheiro"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5656 msgid "Open _Externally"
5657 msgstr "Abrir _externamente"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5660 msgid "Show _Hidden Files"
5661 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5676 msgid "Set path from document"
5677 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5685 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5688 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5692 msgid "Focus File List"
5693 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5696 msgid "Focus Path Entry"
5697 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5700 msgid "External open command:"
5701 msgstr "Orde externa para abrir:"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5706 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5708 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5709 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5712 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5713 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5714 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5717 msgid "Show hidden files"
5718 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5721 msgid "Hide file extensions:"
5722 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5725 msgid "Follow the path of the current file"
5726 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5729 msgid "Use the project's base directory"
5730 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5734 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5735 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:43
5738 msgid "Save Actions"
5739 msgstr "Accións de gardar"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:43
5742 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5744 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:175
5748 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5749 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5751 #. it's unlikely that this happens
5752 #: ../plugins/saveactions.c:209
5754 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5755 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:234
5759 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5760 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:371
5764 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5765 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5766 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5767 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5769 #. initialize the dialog
5770 #: ../plugins/saveactions.c:442
5771 msgid "Select Directory"
5772 msgstr "Seleccionar directorio"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:530
5775 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5777 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5780 #: ../plugins/saveactions.c:611
5782 msgstr "Gardado automático"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:613
5785 msgid "Enable save when losing _focus"
5786 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5789 #: ../plugins/saveactions.c:722
5793 #: ../plugins/saveactions.c:627
5794 msgid "Auto save _interval:"
5795 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:635
5801 #: ../plugins/saveactions.c:644
5802 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Gardado instantáneo"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5824 msgstr "Copia de seguranza"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5833 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5834 "strftime\" para obter detalles):"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:766
5837 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5838 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5841 msgid "Split Window"
5842 msgstr "Partir a xanela"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5845 msgid "Splits the editor view into two windows."
5846 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5849 msgid "Show the current document"
5850 msgstr "Mostrar o documento actual"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5858 msgid "_Split Window"
5859 msgstr "Dividir a _xanela"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5862 msgid "_Side by Side"
5863 msgstr "_Lado a lado"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5866 msgid "_Top and Bottom"
5867 msgstr "A_rriba e abaixo"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5870 msgid "Side by Side"
5871 msgstr "Lado a lado"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5874 msgid "Top and Bottom"
5875 msgstr "Arriba e abaixo"
5878 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5881 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
5885 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5888 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
5889 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
5892 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5895 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
5896 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
5898 #~ msgid "Detect by file extension"
5899 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
5901 #~ msgid "Close _without saving"
5902 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
5904 #~ msgid "Show macro list"
5905 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
5910 #~ msgid "Description"
5911 #~ msgstr "Descrición"
5913 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
5919 #~ msgid "Author(s):"
5920 #~ msgstr "Autor(es):"
5923 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5925 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
5926 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
5928 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5929 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
5932 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5935 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
5938 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5939 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
5941 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5942 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5944 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5947 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5948 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
5950 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5953 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5954 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
5956 #~ msgid "Shell script"
5957 #~ msgstr "Script de shell"
5959 #~ msgid "Subroutines"
5960 #~ msgstr "Subrutinas"
5965 #~ msgid "style: %d"
5966 #~ msgstr "estilo: %d"
5968 #~ msgid "Split Horizontally"
5969 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5971 #~ msgid "Split Vertically"
5972 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5975 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5976 #~ "the -e argument)"
5978 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
5979 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
5981 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5982 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
5985 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5988 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
5989 #~ "agora nun novo separador"
5991 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5992 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
5994 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5995 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
5997 #~ msgid "Invalid filename"
5998 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6000 #~ msgid "_Debug Messages"
6001 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6003 #~ msgid "Project properties"
6004 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6009 #~ msgid "Clear the filter"
6010 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6013 #~ msgstr "Elemento"
6018 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6019 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6021 #~ msgid "SQL Dump file"
6022 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6024 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6025 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6027 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6028 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6031 #~ "Plugin: %s %s\n"
6032 #~ "Description: %s\n"
6035 #~ "Plugin: %s %s\n"
6036 #~ "Descrición: %s\n"
6040 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6041 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6042 #~ "Configuration.</i>"
6044 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6045 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6046 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6049 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6050 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6053 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6054 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6055 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6060 #~ msgid "Namespace:"
6061 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6063 #~ msgid "Class name:"
6064 #~ msgstr "Nome da clase:"
6066 #~ msgid "Hide object files"
6067 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6070 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6071 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6073 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6074 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6076 #~ msgid "_Horizontally"
6077 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6079 #~ msgid "_Vertically"
6080 #~ msgstr "_Verticalmente"
6082 #~ msgid "Find _Selected"
6083 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6085 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6086 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6088 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6089 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6091 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6093 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6096 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6097 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6099 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6100 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6102 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6104 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6105 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6108 #~ msgstr "Configurar"
6111 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6112 #~ "commands to use the base path"
6114 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6115 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6118 #~ msgid "Fixed s_trings"
6119 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6121 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6122 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6124 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6125 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6127 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6128 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6131 #~ msgstr "Modo: %s"
6133 #~ msgid "encoding: %s %s"
6134 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6136 #~ msgid "filetype: %s"
6137 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6139 #~ msgid "scope: %s"
6140 #~ msgstr "ámbito: %s"
6142 #~ msgid "_HTMLToggle"
6143 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6145 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6146 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6148 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6149 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6151 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6152 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6154 #~ msgid "Icon size:"
6155 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6157 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
6160 #~ msgid "Hard tab width:"
6161 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6163 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6165 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6168 #~ msgid "Long line marker:"
6169 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6171 #~ msgid "Long line marker color:"
6172 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6174 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6175 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6177 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6178 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6180 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6181 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6182 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6183 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6185 #~ msgid "Terminal plugin"
6186 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6189 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6190 #~ "if the VTE library could be loaded."
6192 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6193 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6198 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6199 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6201 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6202 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6204 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6205 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6207 #~ msgid "_View DVI File"
6208 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6210 #~ msgid "V_iew PDF File"
6211 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6213 #~ msgid "_Set Arguments"
6214 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6216 #~ msgid "Set Arguments"
6217 #~ msgstr "Definir argumentos"
6219 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6220 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6222 #~ msgid "DVI creation:"
6223 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6225 #~ msgid "PDF creation:"
6226 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6228 #~ msgid "DVI preview:"
6229 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6231 #~ msgid "PDF preview:"
6232 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6235 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6236 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6238 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6239 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6242 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6243 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6245 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6246 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6249 #~ msgstr "Compilar:"
6252 #~ msgstr "Construír:"
6255 #~ msgid "Make Custom Target"
6256 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6258 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6259 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6262 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6263 #~ "requires a restart of Geany"
6265 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6266 #~ "opción require reiniciar Geany"
6268 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6269 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6271 #~ msgid "Run (alternative command)"
6272 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6275 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6276 #~ "loaded when Geany is started."
6278 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6279 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6282 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6283 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6285 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6286 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6287 #~ "predeterminada."
6289 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6290 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6292 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6294 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6295 #~ "obter detalles)."