Remove unused variable.
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobfe2569507672bea770c1a54066726d4b00e4f1d0
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2009
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 22:43+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 22:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2
31 #: ../src/interface.c:280
32 #: ../src/interface.c:1618
33 msgid "Geany"
34 msgstr "Geany"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "Integrated Development Environment"
38 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
40 #: ../src/about.c:144
41 msgid "About Geany"
42 msgstr "Über Geany"
44 #: ../src/about.c:194
45 msgid "A fast and lightweight IDE"
46 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
48 #: ../src/about.c:215
49 #, c-format
50 msgid "(built on or after %s)"
51 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
53 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 #: ../src/about.c:246
55 msgid "Info"
56 msgstr "Info"
58 #: ../src/about.c:262
59 msgid "Developers"
60 msgstr "Entwickler"
62 #: ../src/about.c:271
63 msgid "maintainer"
64 msgstr "Hauptentwickler"
66 #: ../src/about.c:279
67 msgid "developer"
68 msgstr "Entwickler"
70 #: ../src/about.c:287
71 msgid "translation maintainer"
72 msgstr "Übersetzungskoordinator"
74 #: ../src/about.c:296
75 msgid "Translators"
76 msgstr "Übersetzer"
78 #: ../src/about.c:316
79 msgid "Previous Translators"
80 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
82 #: ../src/about.c:337
83 msgid "Contributors"
84 msgstr "Mitwirkende"
86 #: ../src/about.c:347
87 #, c-format
88 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
89 msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
91 #: ../src/about.c:373
92 msgid "Credits"
93 msgstr "Credits"
95 #: ../src/about.c:387
96 msgid "License"
97 msgstr "Lizenz"
99 #: ../src/about.c:396
100 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:626
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
109 #: ../src/build.c:664
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
113 #: ../src/build.c:690
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
118 #: ../src/build.c:710
119 #: ../src/build.c:934
120 #: ../src/search.c:1412
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
125 #: ../src/build.c:780
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
130 #: ../src/build.c:809
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
135 #: ../src/build.c:863
136 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile."
139 #: ../src/build.c:901
140 #, c-format
141 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
142 msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
144 #: ../src/build.c:1071
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
148 #: ../src/build.c:1085
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
152 #: ../src/build.c:1241
153 msgid "Custom Text"
154 msgstr "Freitext"
156 #: ../src/build.c:1242
157 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
158 msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird."
160 #: ../src/build.c:1320
161 msgid "_Next Error"
162 msgstr "Nächster _Fehler"
164 #: ../src/build.c:1322
165 msgid "_Previous Error"
166 msgstr "_Vorheriger Fehler"
168 #: ../src/build.c:1332
169 msgid "_Set Build Commands"
170 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
172 #: ../src/build.c:1610
173 #: ../src/toolbar.c:352
174 msgid "Build the current file"
175 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
177 #: ../src/build.c:1624
178 msgid "Build the current file with Make and the default target"
179 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
181 #: ../src/build.c:1626
182 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
183 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
185 #: ../src/build.c:1628
186 msgid "Compile the current file with Make"
187 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
189 #: ../src/build.c:1655
190 #, c-format
191 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
194 #: ../src/build.c:1672
195 #: ../src/build.c:1684
196 msgid "No more build errors."
197 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
199 #: ../src/build.c:1756
200 msgid "Item"
201 msgstr "Eintrag"
203 #: ../src/build.c:1757
204 #: ../src/symbols.c:639
205 msgid "Label"
206 msgstr "Label"
208 #: ../src/build.c:1758
209 #: ../src/symbols.c:634
210 msgid "Command"
211 msgstr "Kommando"
213 #: ../src/build.c:1759
214 msgid "Working directory"
215 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
217 #: ../src/build.c:1760
218 msgid "Clear"
219 msgstr "Leeren"
221 #: ../src/build.c:1862
222 #: ../src/build.c:1864
223 #, c-format
224 msgid "%s Commands"
225 msgstr "Kommandos für %s"
227 #: ../src/build.c:1864
228 msgid "No Filetype"
229 msgstr "Kein Dateityp"
231 #: ../src/build.c:1872
232 #: ../src/build.c:1907
233 msgid "Error Regular Expression:"
234 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
236 #: ../src/build.c:1900
237 msgid "Non-Filetype Commands"
238 msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
240 #: ../src/build.c:1930
241 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
242 msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an"
244 #: ../src/build.c:1939
245 msgid "Execute Commands"
246 msgstr "Befehle zum Ausführen"
248 #: ../src/build.c:1950
249 #, c-format
250 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
251 msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
253 #: ../src/build.c:2102
254 msgid "Set Build Commands"
255 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
257 #: ../src/build.c:2368
258 #: ../src/build.c:2553
259 msgid "_Execute"
260 msgstr "_Ausführen"
262 #: ../src/build.c:2550
263 msgid "_Make"
264 msgstr "_Make"
266 #. build the code with make custom
267 #: ../src/build.c:2551
268 #: ../src/build.c:2604
269 msgid "Make Custom _Target"
270 msgstr "Make (eigenes _Target)"
272 #. build the code with make object
273 #: ../src/build.c:2552
274 #: ../src/build.c:2612
275 msgid "Make _Object"
276 msgstr "Make _Objekt-Datei"
278 #. build the code
279 #: ../src/build.c:2584
280 #: ../src/interface.c:1069
281 msgid "_Build"
282 msgstr "_Erstellen"
284 #. build the code with make all
285 #: ../src/build.c:2596
286 msgid "_Make All"
287 msgstr "_Make all"
289 #. arguments
290 #: ../src/build.c:2624
291 msgid "_Set Build Menu Commands"
292 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
294 #: ../src/callbacks.c:153
295 msgid "Do you really want to quit?"
296 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
298 #: ../src/callbacks.c:231
299 #, c-format
300 msgid "%d file saved."
301 msgid_plural "%d files saved."
302 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
303 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
305 #: ../src/callbacks.c:491
306 #: ../src/document.c:2923
307 #: ../src/interface.c:351
308 #: ../src/sidebar.c:580
309 msgid "_Reload"
310 msgstr "_Neu laden"
312 #: ../src/callbacks.c:492
313 msgid "Any unsaved changes will be lost."
314 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
316 #: ../src/callbacks.c:493
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
319 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
321 #: ../src/callbacks.c:1280
322 #: ../src/keybindings.c:420
323 msgid "Go to Line"
324 msgstr "Gehe zu Zeile"
326 #: ../src/callbacks.c:1280
327 msgid "Enter the line you want to go to:"
328 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
330 #: ../src/callbacks.c:1362
331 #: ../src/callbacks.c:1387
332 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
333 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
335 #: ../src/callbacks.c:1499
336 #: ../src/ui_utils.c:544
337 msgid "dd.mm.yyyy"
338 msgstr "TT.MM.JJJJ"
340 #: ../src/callbacks.c:1501
341 #: ../src/ui_utils.c:545
342 msgid "mm.dd.yyyy"
343 msgstr "MM.TT.JJJJ"
345 #: ../src/callbacks.c:1503
346 #: ../src/ui_utils.c:546
347 msgid "yyyy/mm/dd"
348 msgstr "JJJJ/MM/TT"
350 #: ../src/callbacks.c:1505
351 #: ../src/ui_utils.c:555
352 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
353 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
355 #: ../src/callbacks.c:1507
356 #: ../src/ui_utils.c:556
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
360 #: ../src/callbacks.c:1509
361 #: ../src/ui_utils.c:557
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
365 #: ../src/callbacks.c:1511
366 #: ../src/ui_utils.c:566
367 msgid "_Use Custom Date Format"
368 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
370 #: ../src/callbacks.c:1515
371 msgid "Custom Date Format"
372 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
374 #: ../src/callbacks.c:1516
375 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
376 msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
378 #: ../src/callbacks.c:1534
379 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
380 msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
382 #: ../src/callbacks.c:1748
383 #: ../src/callbacks.c:1758
384 msgid "No more message items."
385 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
387 #: ../src/dialogs.c:140
388 msgid "Open File"
389 msgstr "Datei öffnen"
391 #: ../src/dialogs.c:144
392 #: ../src/interface.c:784
393 msgid "_View"
394 msgstr "_Ansicht"
396 #: ../src/dialogs.c:147
397 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
398 msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
400 #: ../src/dialogs.c:169
401 msgid "Detect by file extension"
402 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
404 #: ../src/dialogs.c:196
405 #: ../src/interface.c:3649
406 #: ../src/interface.c:5173
407 msgid "Detect from file"
408 msgstr "Aus Datei lesen"
410 #: ../src/dialogs.c:258
411 msgid "_More Options"
412 msgstr "_Weitere Optionen"
414 #. line 1 with checkbox and encoding combo
415 #: ../src/dialogs.c:265
416 msgid "Show _hidden files"
417 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
419 #: ../src/dialogs.c:276
420 msgid "Set encoding:"
421 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
423 #: ../src/dialogs.c:286
424 msgid ""
425 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
426 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
427 msgstr ""
428 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
429 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
431 #. line 2 with filetype combo
432 #: ../src/dialogs.c:293
433 msgid "Set filetype:"
434 msgstr "Dateityp festlegen:"
436 #: ../src/dialogs.c:303
437 msgid ""
438 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
440 msgstr ""
441 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n"
442 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
444 #: ../src/dialogs.c:389
445 msgid "Overwrite?"
446 msgstr "Überschreiben?"
448 #: ../src/dialogs.c:390
449 msgid "Filename already exists!"
450 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
452 #: ../src/dialogs.c:424
453 msgid "Save File"
454 msgstr "Datei speichern"
456 #: ../src/dialogs.c:432
457 msgid "R_ename"
458 msgstr "_Umbenennen"
460 #: ../src/dialogs.c:434
461 msgid "Save the file and rename it"
462 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
464 #: ../src/dialogs.c:442
465 msgid "_Open file in a new tab"
466 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
468 #: ../src/dialogs.c:444
469 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
470 msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter."
472 #: ../src/dialogs.c:566
473 #: ../src/win32.c:562
474 msgid "Error"
475 msgstr "Fehler"
477 #: ../src/dialogs.c:569
478 #: ../src/dialogs.c:1382
479 #: ../src/win32.c:568
480 #: ../src/win32.c:627
481 msgid "Question"
482 msgstr "Frage"
484 #: ../src/dialogs.c:572
485 #: ../src/win32.c:574
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Warnung"
489 #: ../src/dialogs.c:575
490 #: ../src/win32.c:580
491 msgid "Information"
492 msgstr "Information"
494 #: ../src/dialogs.c:655
495 msgid "_Don't save"
496 msgstr "_Nicht speichern"
498 #: ../src/dialogs.c:686
499 #, c-format
500 msgid "The file '%s' is not saved."
501 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
503 #: ../src/dialogs.c:688
504 msgid "Do you want to save it before closing?"
505 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
507 #: ../src/dialogs.c:763
508 msgid "Choose font"
509 msgstr "Schriftart auswählen"
511 #: ../src/dialogs.c:1004
512 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
513 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
515 #: ../src/dialogs.c:1023
516 #: ../src/dialogs.c:1024
517 #: ../src/dialogs.c:1025
518 #: ../src/dialogs.c:1031
519 #: ../src/dialogs.c:1032
520 #: ../src/dialogs.c:1033
521 #: ../src/symbols.c:1703
522 #: ../src/symbols.c:1724
523 #: ../src/symbols.c:1776
524 #: ../src/ui_utils.c:218
525 msgid "unknown"
526 msgstr "unbekannt"
528 #: ../src/dialogs.c:1038
529 #: ../src/symbols.c:782
530 msgid "Properties"
531 msgstr "Eigenschaften"
533 #: ../src/dialogs.c:1067
534 msgid "<b>Type:</b>"
535 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
537 #: ../src/dialogs.c:1081
538 msgid "<b>Size:</b>"
539 msgstr "<b>Größe:</b>"
541 #: ../src/dialogs.c:1097
542 msgid "<b>Location:</b>"
543 msgstr "<b>Ort:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1111
546 msgid "<b>Read-only:</b>"
547 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1118
550 msgid "(only inside Geany)"
551 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
553 #: ../src/dialogs.c:1127
554 msgid "<b>Encoding:</b>"
555 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
557 #. BOM = byte order mark
558 #: ../src/dialogs.c:1137
559 #: ../src/ui_utils.c:221
560 msgid "(with BOM)"
561 msgstr "(mit BOM)"
563 #: ../src/dialogs.c:1137
564 msgid "(without BOM)"
565 msgstr "(ohne BOM)"
567 #: ../src/dialogs.c:1148
568 msgid "<b>Modified:</b>"
569 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1162
572 msgid "<b>Changed:</b>"
573 msgstr "<b>Geändert:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1176
576 msgid "<b>Accessed:</b>"
577 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1198
580 msgid "<b>Permissions:</b>"
581 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
583 #. Header
584 #: ../src/dialogs.c:1206
585 msgid "Read:"
586 msgstr "Lesen:"
588 #: ../src/dialogs.c:1213
589 msgid "Write:"
590 msgstr "Schreiben:"
592 #: ../src/dialogs.c:1220
593 msgid "Execute:"
594 msgstr "Ausführen:"
596 #. Owner
597 #: ../src/dialogs.c:1228
598 msgid "Owner:"
599 msgstr "Eigentümer:"
601 #. Group
602 #: ../src/dialogs.c:1264
603 msgid "Group:"
604 msgstr "Gruppe:"
606 #. Other
607 #: ../src/dialogs.c:1300
608 msgid "Other:"
609 msgstr "Andere:"
611 #: ../src/document.c:643
612 #, c-format
613 msgid "File %s closed."
614 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
616 #: ../src/document.c:768
617 #, c-format
618 msgid "New file \"%s\" opened."
619 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
621 #: ../src/document.c:941
622 #: ../src/document.c:1456
623 #, c-format
624 msgid "Could not open file %s (%s)"
625 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
627 #: ../src/document.c:971
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
631 "The file was set to read-only."
632 msgstr ""
633 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
634 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
636 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
637 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
638 #: ../src/document.c:997
639 #, c-format
640 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
641 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
643 #: ../src/document.c:1007
644 #, c-format
645 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
646 msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
648 #: ../src/document.c:1155
649 msgid "Spaces"
650 msgstr "Leerzeichen"
652 #: ../src/document.c:1158
653 msgid "Tabs"
654 msgstr "Tabulatoren"
656 #: ../src/document.c:1161
657 msgid "Tabs and Spaces"
658 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
660 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
661 #. * and Spaces), the second one is the filename
662 #: ../src/document.c:1166
663 #, c-format
664 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
665 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
667 #: ../src/document.c:1219
668 msgid "Invalid filename"
669 msgstr "Ungültiger Dateiname"
671 #: ../src/document.c:1334
672 #, c-format
673 msgid "File %s reloaded."
674 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
676 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
677 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
678 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
679 #: ../src/document.c:1339
680 #, c-format
681 msgid "File %s opened(%d%s)."
682 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
684 #: ../src/document.c:1341
685 msgid ", read-only"
686 msgstr ", schreibgeschützt"
688 #: ../src/document.c:1551
689 msgid "Error renaming file."
690 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
692 #: ../src/document.c:1626
693 #, c-format
694 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
695 msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
697 #: ../src/document.c:1648
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Error message: %s\n"
701 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
702 msgstr ""
703 "Fehlermeldung: %s\n"
704 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
706 #: ../src/document.c:1653
707 #, c-format
708 msgid "Error message: %s."
709 msgstr "Fehlermeldung: %s."
711 #: ../src/document.c:1756
712 #: ../src/document.c:1819
713 msgid "Error saving file."
714 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
716 #: ../src/document.c:1818
717 #, c-format
718 msgid "Error saving file (%s)."
719 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
721 #: ../src/document.c:1843
722 #, c-format
723 msgid "File %s saved."
724 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
726 #: ../src/document.c:1911
727 #: ../src/document.c:1968
728 #: ../src/document.c:1976
729 #, c-format
730 msgid "\"%s\" was not found."
731 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
733 #: ../src/document.c:1976
734 msgid "Wrap search and find again?"
735 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
737 #: ../src/document.c:2055
738 #: ../src/search.c:1085
739 #: ../src/search.c:1659
740 #: ../src/search.c:1660
741 #, c-format
742 msgid "No matches found for \"%s\"."
743 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
745 #: ../src/document.c:2066
746 #: ../src/document.c:2075
747 #, c-format
748 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
749 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
750 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
751 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
753 #: ../src/document.c:2924
754 msgid "Do you want to reload it?"
755 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
757 #: ../src/document.c:2925
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
761 "the current buffer."
762 msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
764 #: ../src/document.c:2946
765 msgid "Try to resave the file?"
766 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
768 #: ../src/document.c:2947
769 #, c-format
770 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
771 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
773 #: ../src/editor.c:4366
774 msgid "Enter Tab Width"
775 msgstr "Tabulatorbreite:"
777 #: ../src/editor.c:4367
778 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
779 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
781 #: ../src/encodings.c:76
782 msgid "Celtic"
783 msgstr "Keltisch"
785 #: ../src/encodings.c:77
786 #: ../src/encodings.c:78
787 msgid "Greek"
788 msgstr "Griechisch"
790 #: ../src/encodings.c:79
791 msgid "Nordic"
792 msgstr "Nordisch"
794 #: ../src/encodings.c:80
795 msgid "South European"
796 msgstr "Südeuropäisch"
798 #: ../src/encodings.c:81
799 #: ../src/encodings.c:82
800 #: ../src/encodings.c:83
801 #: ../src/encodings.c:84
802 msgid "Western"
803 msgstr "Westlich"
805 #: ../src/encodings.c:86
806 #: ../src/encodings.c:87
807 #: ../src/encodings.c:88
808 msgid "Baltic"
809 msgstr "Baltisch"
811 #: ../src/encodings.c:89
812 #: ../src/encodings.c:90
813 #: ../src/encodings.c:91
814 msgid "Central European"
815 msgstr "Mitteleuropäisch"
817 #. ISO-IR-111 not available on Windows
818 #: ../src/encodings.c:92
819 #: ../src/encodings.c:93
820 #: ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96
822 #: ../src/encodings.c:97
823 msgid "Cyrillic"
824 msgstr "Kyrillisch"
826 #: ../src/encodings.c:98
827 msgid "Cyrillic/Russian"
828 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
830 #: ../src/encodings.c:99
831 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
832 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
834 #: ../src/encodings.c:100
835 msgid "Romanian"
836 msgstr "Rumänisch"
838 #: ../src/encodings.c:102
839 #: ../src/encodings.c:103
840 #: ../src/encodings.c:104
841 msgid "Arabic"
842 msgstr "Arabisch"
844 #. not available at all, ?
845 #: ../src/encodings.c:105
846 #: ../src/encodings.c:107
847 #: ../src/encodings.c:108
848 msgid "Hebrew"
849 msgstr "Hebräisch"
851 #: ../src/encodings.c:109
852 msgid "Hebrew Visual"
853 msgstr "Hebräisch visuell"
855 #: ../src/encodings.c:111
856 msgid "Armenian"
857 msgstr "Armenisch"
859 #: ../src/encodings.c:112
860 msgid "Georgian"
861 msgstr "Georgisch"
863 #: ../src/encodings.c:113
864 msgid "Thai"
865 msgstr "Thai"
867 #: ../src/encodings.c:114
868 #: ../src/encodings.c:115
869 #: ../src/encodings.c:116
870 msgid "Turkish"
871 msgstr "Türkisch"
873 #: ../src/encodings.c:117
874 #: ../src/encodings.c:118
875 #: ../src/encodings.c:119
876 msgid "Vietnamese"
877 msgstr "Vietnamesisch"
879 #: ../src/encodings.c:121
880 #: ../src/encodings.c:122
881 #: ../src/encodings.c:123
882 #: ../src/encodings.c:124
883 #: ../src/encodings.c:125
884 #: ../src/encodings.c:126
885 #: ../src/encodings.c:127
886 #: ../src/encodings.c:128
887 msgid "Unicode"
888 msgstr "Unicode"
890 #. maybe not available on Linux
891 #: ../src/encodings.c:130
892 #: ../src/encodings.c:131
893 #: ../src/encodings.c:132
894 #: ../src/encodings.c:134
895 msgid "Chinese Simplified"
896 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
898 #: ../src/encodings.c:135
899 #: ../src/encodings.c:136
900 #: ../src/encodings.c:137
901 msgid "Chinese Traditional"
902 msgstr "Chinesisch, traditionell"
904 #: ../src/encodings.c:138
905 #: ../src/encodings.c:139
906 #: ../src/encodings.c:140
907 #: ../src/encodings.c:141
908 msgid "Japanese"
909 msgstr "Japanisch"
911 #: ../src/encodings.c:142
912 #: ../src/encodings.c:143
913 #: ../src/encodings.c:144
914 #: ../src/encodings.c:145
915 msgid "Korean"
916 msgstr "Koreanisch"
918 #: ../src/encodings.c:147
919 msgid "Without encoding"
920 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
922 #: ../src/encodings.c:375
923 msgid "_West European"
924 msgstr "_Westeuropäisch"
926 #: ../src/encodings.c:381
927 msgid "_East European"
928 msgstr "_Osteuropäisch"
930 #: ../src/encodings.c:387
931 msgid "East _Asian"
932 msgstr "Ost_asiatisch"
934 #: ../src/encodings.c:393
935 msgid "_SE & SW Asian"
936 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
938 #: ../src/encodings.c:399
939 msgid "_Middle Eastern"
940 msgstr "_Nahöstlich"
942 #: ../src/encodings.c:405
943 msgid "_Unicode"
944 msgstr "_Unicode"
946 #: ../src/filetypes.c:101
947 #: ../src/filetypes.c:209
948 #: ../src/filetypes.c:231
949 #: ../src/filetypes.c:242
950 #: ../src/filetypes.c:264
951 #, c-format
952 msgid "%s source file"
953 msgstr "%s Quelldatei"
955 #: ../src/filetypes.c:102
956 #, c-format
957 msgid "%s file"
958 msgstr "%s Quelldatei"
960 #: ../src/filetypes.c:118
961 #: ../src/filetypes.c:119
962 #: ../src/interface.c:3568
963 #: ../src/interface.c:5116
964 msgid "None"
965 msgstr "Keiner"
967 #: ../src/filetypes.c:409
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Shellskript Datei"
971 #: ../src/filetypes.c:421
972 msgid "Makefile"
973 msgstr "Makefile"
975 #: ../src/filetypes.c:433
976 msgid "XML document"
977 msgstr "XML-Dokument"
979 #: ../src/filetypes.c:468
980 msgid "Cascading StyleSheet"
981 msgstr "Cascading StyleSheet"
983 #: ../src/filetypes.c:479
984 msgid "SQL Dump file"
985 msgstr "SQL-Dump Datei"
987 #: ../src/filetypes.c:523
988 msgid "Config file"
989 msgstr "Konfigurationsdatei"
991 #: ../src/filetypes.c:535
992 msgid "Gettext translation file"
993 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
995 #: ../src/filetypes.c:568
996 #, c-format
997 msgid "%s script file"
998 msgstr "%s Skript Datei"
1000 #: ../src/filetypes.c:814
1001 msgid "_Programming Languages"
1002 msgstr "_Kompilersprachen"
1004 #: ../src/filetypes.c:815
1005 msgid "_Scripting Languages"
1006 msgstr "_Interpretersprachen"
1008 #: ../src/filetypes.c:816
1009 msgid "_Markup Languages"
1010 msgstr "_Markup-Sprachen"
1012 #: ../src/filetypes.c:817
1013 msgid "M_iscellaneous Languages"
1014 msgstr "_Sonstige Sprachen"
1016 #: ../src/filetypes.c:1386
1017 #: ../src/win32.c:107
1018 msgid "All Source"
1019 msgstr "Alle Quellen"
1021 #: ../src/filetypes.c:1411
1022 #: ../src/project.c:292
1023 msgid "All files"
1024 msgstr "Alle Dateien"
1026 #: ../src/filetypes.c:1470
1027 #, c-format
1028 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1029 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
1031 #: ../src/geany.h:53
1032 msgid "untitled"
1033 msgstr "unbenannt"
1035 #: ../src/highlighting.c:3369
1036 #: ../src/main.c:772
1037 #: ../src/socket.c:164
1038 #: ../src/templates.c:339
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not find file '%s'."
1041 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
1043 #: ../src/highlighting.c:3418
1044 msgid "_Color Schemes"
1045 msgstr "_FarbsSchemata"
1047 #: ../src/highlighting.c:3425
1048 msgid "_Default"
1049 msgstr "_Standard"
1051 #: ../src/interface.c:294
1052 msgid "_File"
1053 msgstr "_Datei"
1055 #: ../src/interface.c:305
1056 msgid "New (with _Template)"
1057 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1059 #: ../src/interface.c:322
1060 #: ../src/interface.c:2086
1061 msgid "Open Selected F_ile"
1062 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
1064 #: ../src/interface.c:326
1065 msgid "Recent _Files"
1066 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1068 #: ../src/interface.c:343
1069 msgid "Save A_ll"
1070 msgstr "A_lle speichern"
1072 #: ../src/interface.c:359
1073 msgid "R_eload As"
1074 msgstr "N_eu laden als"
1076 #: ../src/interface.c:370
1077 #: ../src/interface.c:556
1078 #: ../src/interface.c:676
1079 #: ../src/interface.c:690
1080 #: ../src/interface.c:944
1081 #: ../src/interface.c:954
1082 #: ../src/interface.c:2154
1083 #: ../src/interface.c:2168
1084 msgid "invisible"
1085 msgstr "unsichtbar"
1087 #: ../src/interface.c:387
1088 msgid "Page Set_up"
1089 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1091 #: ../src/interface.c:404
1092 #: ../src/notebook.c:213
1093 msgid "Close Ot_her Documents"
1094 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1096 #: ../src/interface.c:412
1097 #: ../src/notebook.c:218
1098 msgid "C_lose All"
1099 msgstr "_Alle schließen"
1101 #: ../src/interface.c:429
1102 msgid "_Edit"
1103 msgstr "_Bearbeiten"
1105 #: ../src/interface.c:479
1106 #: ../src/interface.c:2095
1107 msgid "_Format"
1108 msgstr "_Format"
1110 #: ../src/interface.c:486
1111 #: ../src/keybindings.c:364
1112 msgid "_Reflow Lines/Block"
1113 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1115 #: ../src/interface.c:490
1116 msgid "T_oggle Case of Selection"
1117 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1119 #: ../src/interface.c:494
1120 #: ../src/keybindings.c:270
1121 #, fuzzy
1122 msgid "_Transpose Current Line"
1123 msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
1125 #: ../src/interface.c:503
1126 msgid "_Comment Line(s)"
1127 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1129 #: ../src/interface.c:507
1130 msgid "U_ncomment Line(s)"
1131 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1133 #: ../src/interface.c:511
1134 msgid "_Toggle Line Commentation"
1135 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1137 #: ../src/interface.c:520
1138 msgid "_Increase Indent"
1139 msgstr "Einzug _erhöhen"
1141 #: ../src/interface.c:528
1142 msgid "_Decrease Indent"
1143 msgstr "Einzug _verringern"
1145 #: ../src/interface.c:536
1146 #: ../src/keybindings.c:354
1147 #, fuzzy
1148 msgid "_Smart Line Indent"
1149 msgstr "Intelligentes Einrücken"
1151 #: ../src/interface.c:545
1152 msgid "_Send Selection to Terminal"
1153 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1155 #: ../src/interface.c:549
1156 msgid "_Send Selection to"
1157 msgstr "_Auswahl senden an"
1159 #: ../src/interface.c:559
1160 #: ../src/interface.c:2099
1161 msgid "_Commands"
1162 msgstr "_Kommandos"
1164 #: ../src/interface.c:566
1165 #: ../src/keybindings.c:311
1166 msgid "Cut current line(s)"
1167 msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
1169 #: ../src/interface.c:574
1170 #: ../src/keybindings.c:308
1171 msgid "Copy current line(s)"
1172 msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
1174 #: ../src/interface.c:582
1175 #: ../src/keybindings.c:263
1176 msgid "Delete current line(s)"
1177 msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
1179 #: ../src/interface.c:586
1180 #: ../src/keybindings.c:260
1181 msgid "Duplicate line or selection"
1182 msgstr "Zeile duplizieren"
1184 #: ../src/interface.c:595
1185 #: ../src/keybindings.c:321
1186 msgid "Select current line(s)"
1187 msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
1189 #: ../src/interface.c:599
1190 #: ../src/keybindings.c:324
1191 msgid "Select current paragraph"
1192 msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
1194 #: ../src/interface.c:608
1195 #: ../src/keybindings.c:373
1196 msgid "Insert alternative white space"
1197 msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
1199 #: ../src/interface.c:617
1200 #: ../src/keybindings.c:429
1201 msgid "Go to next marker"
1202 msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
1204 #: ../src/interface.c:621
1205 #: ../src/keybindings.c:432
1206 msgid "Go to previous marker"
1207 msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
1209 #: ../src/interface.c:630
1210 #: ../src/interface.c:2108
1211 msgid "I_nsert Comments"
1212 msgstr "K_ommentare einfügen"
1214 #: ../src/interface.c:641
1215 #: ../src/interface.c:2119
1216 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1217 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
1219 #: ../src/interface.c:645
1220 #: ../src/interface.c:2123
1221 msgid "Insert File _Header"
1222 msgstr "_Dateikopf einfügen"
1224 #: ../src/interface.c:649
1225 #: ../src/interface.c:2127
1226 msgid "Insert _Function Description"
1227 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
1229 #: ../src/interface.c:653
1230 #: ../src/interface.c:2131
1231 msgid "Insert _Multiline Comment"
1232 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
1234 #: ../src/interface.c:657
1235 #: ../src/interface.c:2135
1236 msgid "Insert _GPL Notice"
1237 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
1239 #: ../src/interface.c:661
1240 #: ../src/interface.c:2139
1241 msgid "Insert _BSD License Notice"
1242 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
1244 #: ../src/interface.c:665
1245 #: ../src/interface.c:2143
1246 msgid "Insert Dat_e"
1247 msgstr "_Datum einfügen"
1249 #: ../src/interface.c:679
1250 #: ../src/interface.c:2157
1251 msgid "_Insert \"include <...>\""
1252 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
1254 #: ../src/interface.c:698
1255 msgid "Preference_s"
1256 msgstr "E_instellungen"
1258 #: ../src/interface.c:706
1259 #: ../src/keybindings.c:382
1260 msgid "P_lugin Preferences"
1261 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1263 #: ../src/interface.c:714
1264 msgid "_Search"
1265 msgstr "_Suchen"
1267 #: ../src/interface.c:725
1268 msgid "Find _Next"
1269 msgstr "_Nächstes"
1271 #: ../src/interface.c:729
1272 msgid "Find _Previous"
1273 msgstr "_Vorheriges"
1275 #: ../src/interface.c:733
1276 msgid "Find in F_iles"
1277 msgstr "In _Dateien suchen"
1279 #: ../src/interface.c:737
1280 #: ../src/search.c:524
1281 msgid "_Replace"
1282 msgstr "_Ersetzen"
1284 #: ../src/interface.c:750
1285 msgid "Find _Selected"
1286 msgstr "Auswahl _finden"
1288 #: ../src/interface.c:754
1289 msgid "Find Pre_vious Selected"
1290 msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
1292 #: ../src/interface.c:763
1293 msgid "Next _Message"
1294 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1296 #: ../src/interface.c:767
1297 msgid "Pr_evious Message"
1298 msgstr "V_orherige Nachricht"
1300 #: ../src/interface.c:776
1301 #: ../src/interface.c:2209
1302 msgid "_Go to Line"
1303 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1305 #: ../src/interface.c:791
1306 msgid "Change _Font"
1307 msgstr "_Schriftart ändern"
1309 #: ../src/interface.c:804
1310 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1311 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1313 #: ../src/interface.c:808
1314 msgid "Full_screen"
1315 msgstr "_Vollbild"
1317 #: ../src/interface.c:812
1318 msgid "Show Message _Window"
1319 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1321 #: ../src/interface.c:817
1322 msgid "Show _Toolbar"
1323 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1325 #: ../src/interface.c:822
1326 msgid "Show Side_bar"
1327 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1329 #: ../src/interface.c:827
1330 #: ../src/interface.c:3984
1331 #: ../src/keybindings.c:253
1332 #: ../src/prefs.c:1480
1333 msgid "Editor"
1334 msgstr "Editor"
1336 #: ../src/interface.c:834
1337 msgid "Show _Markers Margin"
1338 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1340 #: ../src/interface.c:839
1341 msgid "Show _Line Numbers"
1342 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1344 #: ../src/interface.c:844
1345 msgid "Show _White Space"
1346 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1348 #: ../src/interface.c:848
1349 msgid "Show Line _Endings"
1350 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1352 #: ../src/interface.c:852
1353 msgid "Show _Indentation Guides"
1354 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1356 #: ../src/interface.c:873
1357 msgid "_Document"
1358 msgstr "D_okument"
1360 #: ../src/interface.c:880
1361 msgid "_Line Wrapping"
1362 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1364 #: ../src/interface.c:885
1365 msgid "Line _Breaking"
1366 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1368 #: ../src/interface.c:889
1369 msgid "_Auto-indentation"
1370 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1372 #: ../src/interface.c:894
1373 msgid "In_dent Type"
1374 msgstr "Art der _Einrückung"
1376 #: ../src/interface.c:901
1377 #: ../src/interface.c:3607
1378 #: ../src/interface.c:5155
1379 msgid "_Tabs"
1380 msgstr "_Tabulatoren"
1382 #: ../src/interface.c:907
1383 #: ../src/interface.c:3598
1384 #: ../src/interface.c:5146
1385 msgid "_Spaces"
1386 msgstr "_Leerzeichen"
1388 #: ../src/interface.c:913
1389 #: ../src/interface.c:3616
1390 #: ../src/interface.c:5164
1391 msgid "T_abs and Spaces"
1392 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1394 #: ../src/interface.c:924
1395 msgid "Read _Only"
1396 msgstr "_Nur Lesen"
1398 #: ../src/interface.c:928
1399 msgid "_Write Unicode BOM"
1400 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1402 #: ../src/interface.c:937
1403 msgid "Set File_type"
1404 msgstr "Datei_typ festlegen"
1406 #: ../src/interface.c:947
1407 msgid "Set _Encoding"
1408 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1410 #: ../src/interface.c:957
1411 msgid "Set Line E_ndings"
1412 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1414 #: ../src/interface.c:964
1415 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1416 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1418 #: ../src/interface.c:970
1419 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1420 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1422 #: ../src/interface.c:976
1423 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1424 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
1426 #: ../src/interface.c:987
1427 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1428 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
1430 #: ../src/interface.c:991
1431 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1432 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
1434 #: ../src/interface.c:995
1435 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1436 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
1438 #: ../src/interface.c:1004
1439 msgid "_Fold All"
1440 msgstr "A_lle einklappen"
1442 #: ../src/interface.c:1008
1443 msgid "_Unfold All"
1444 msgstr "_Alle ausklappen"
1446 #: ../src/interface.c:1017
1447 msgid "Remove _Markers"
1448 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
1450 #: ../src/interface.c:1021
1451 msgid "Remove Error _Indicators"
1452 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
1454 #: ../src/interface.c:1025
1455 msgid "_Project"
1456 msgstr "_Projekt"
1458 #: ../src/interface.c:1032
1459 msgid "_New"
1460 msgstr "_Neu"
1462 #: ../src/interface.c:1040
1463 msgid "_Open"
1464 msgstr "Ö_ffnen"
1466 #: ../src/interface.c:1048
1467 msgid "_Recent Projects"
1468 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
1470 #: ../src/interface.c:1052
1471 msgid "_Close"
1472 msgstr "S_chließen"
1474 #: ../src/interface.c:1073
1475 msgid "_Tools"
1476 msgstr "_Werkzeuge"
1478 #: ../src/interface.c:1080
1479 msgid "_Reload Configuration"
1480 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
1482 #: ../src/interface.c:1088
1483 msgid "C_onfiguration Files"
1484 msgstr "_Konfigurationsdateien"
1486 #: ../src/interface.c:1101
1487 msgid "_Color Chooser"
1488 msgstr "_Farb-Wähler"
1490 #: ../src/interface.c:1109
1491 msgid "_Word Count"
1492 msgstr "_Wörter zählen"
1494 #: ../src/interface.c:1113
1495 msgid "Load Ta_gs"
1496 msgstr "_Tags laden"
1498 #: ../src/interface.c:1117
1499 #: ../src/interface.c:1124
1500 msgid "_Help"
1501 msgstr "_Hilfe"
1503 #: ../src/interface.c:1132
1504 msgid "_Website"
1505 msgstr "_Webseite"
1507 #: ../src/interface.c:1136
1508 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1509 msgstr "_Tastenkürzel"
1511 #: ../src/interface.c:1140
1512 msgid "_Debug Messages"
1513 msgstr "_Debug-Meldungen"
1515 #: ../src/interface.c:1179
1516 #: ../src/sidebar.c:121
1517 msgid "Symbols"
1518 msgstr "Symbole"
1520 #: ../src/interface.c:1193
1521 msgid "Documents"
1522 msgstr "Dokumente"
1524 #: ../src/interface.c:1229
1525 msgid "Status"
1526 msgstr "Status"
1528 #: ../src/interface.c:1243
1529 msgid "Compiler"
1530 msgstr "Compiler"
1532 #: ../src/interface.c:1258
1533 msgid "Messages"
1534 msgstr "Meldungen"
1536 #: ../src/interface.c:1271
1537 msgid "Scribble"
1538 msgstr "Notizen"
1540 #: ../src/interface.c:1889
1541 #: ../src/interface.c:3353
1542 msgid "Images _and Text"
1543 msgstr "Symbole _und Text"
1545 #: ../src/interface.c:1894
1546 #: ../src/interface.c:3385
1547 msgid "_Images Only"
1548 msgstr "Nur _Symbole"
1550 #: ../src/interface.c:1899
1551 #: ../src/interface.c:3377
1552 msgid "_Text Only"
1553 msgstr "Nur _Text"
1555 #: ../src/interface.c:1910
1556 #: ../src/interface.c:3369
1557 msgid "_Large Icons"
1558 msgstr "_Große Symbole"
1560 #: ../src/interface.c:1915
1561 #: ../src/interface.c:3361
1562 msgid "_Small Icons"
1563 msgstr "_Kleine Symbole"
1565 #: ../src/interface.c:1920
1566 #: ../src/interface.c:3393
1567 msgid "_Very Small Icons"
1568 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
1570 #: ../src/interface.c:1931
1571 msgid "_Customize Toolbar"
1572 msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
1574 #: ../src/interface.c:1939
1575 msgid "_Hide Toolbar"
1576 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1578 #: ../src/interface.c:2176
1579 msgid "Find _Usage"
1580 msgstr "_Auftreten finden"
1582 #: ../src/interface.c:2184
1583 msgid "Find _Document Usage"
1584 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
1586 #: ../src/interface.c:2192
1587 msgid "Go to _Tag Definition"
1588 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
1590 #: ../src/interface.c:2196
1591 msgid "Go to T_ag Declaration"
1592 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1594 #: ../src/interface.c:2200
1595 msgid "Conte_xt Action"
1596 msgstr "_Kontextaktion"
1598 #: ../src/interface.c:2713
1599 #: ../src/keybindings.c:379
1600 msgid "Preferences"
1601 msgstr "Einstellungen"
1603 #: ../src/interface.c:2749
1604 msgid "Load files from the last session"
1605 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
1607 #: ../src/interface.c:2752
1608 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1609 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
1611 #: ../src/interface.c:2754
1612 msgid "Load virtual terminal support"
1613 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
1615 #: ../src/interface.c:2756
1616 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1617 msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden."
1619 #: ../src/interface.c:2758
1620 msgid "Enable plugin support"
1621 msgstr "Plugins aktivieren"
1623 #: ../src/interface.c:2762
1624 msgid "<b>Startup</b>"
1625 msgstr "<b>Starten</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2781
1628 msgid "Save window position and geometry"
1629 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
1631 #: ../src/interface.c:2784
1632 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1633 msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
1635 #: ../src/interface.c:2786
1636 msgid "Confirm exit"
1637 msgstr "Beenden bestätigen"
1639 #: ../src/interface.c:2789
1640 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1641 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
1643 #: ../src/interface.c:2791
1644 msgid "<b>Shutdown</b>"
1645 msgstr "<b>Beenden </b>"
1647 #: ../src/interface.c:2812
1648 msgid "Startup path:"
1649 msgstr "Startpfad:"
1651 #: ../src/interface.c:2824
1652 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1653 msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer."
1655 #: ../src/interface.c:2837
1656 msgid "Project files:"
1657 msgstr "Projektdateien:"
1659 #: ../src/interface.c:2849
1660 msgid "Path to start in when opening project files"
1661 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
1663 #: ../src/interface.c:2862
1664 msgid "Extra plugin path:"
1665 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
1667 #: ../src/interface.c:2874
1668 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1669 msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist."
1671 #: ../src/interface.c:2887
1672 msgid "<b>Paths</b>"
1673 msgstr "<b>Pfade</b>"
1675 #: ../src/interface.c:2892
1676 msgid "Startup"
1677 msgstr "Starten & Beenden"
1679 #: ../src/interface.c:2914
1680 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1681 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
1683 #: ../src/interface.c:2917
1684 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1685 msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll"
1687 #: ../src/interface.c:2919
1688 msgid "Switch to status message list at new message"
1689 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
1691 #: ../src/interface.c:2922
1692 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1693 msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
1695 #: ../src/interface.c:2924
1696 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1697 msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
1699 #: ../src/interface.c:2927
1700 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1701 msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
1703 #: ../src/interface.c:2929
1704 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1705 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
1707 #: ../src/interface.c:2932
1708 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1709 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
1711 #: ../src/interface.c:2934
1712 #: ../src/interface.c:3281
1713 #: ../src/interface.c:4189
1714 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1715 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
1717 #: ../src/interface.c:2954
1718 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1719 msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
1721 #: ../src/interface.c:2957
1722 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1723 msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
1725 #: ../src/interface.c:2959
1726 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1727 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
1729 #: ../src/interface.c:2962
1730 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1731 msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
1733 #: ../src/interface.c:2964
1734 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1735 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
1737 #: ../src/interface.c:2968
1738 msgid "<b>Search</b>"
1739 msgstr "<b>Suche</b>"
1741 #: ../src/interface.c:2987
1742 msgid "Use project-based session files"
1743 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
1745 #: ../src/interface.c:2990
1746 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1747 msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
1749 #: ../src/interface.c:2992
1750 msgid "Store project file inside the project base directory"
1751 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
1753 #: ../src/interface.c:2995
1754 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1755 msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
1757 #: ../src/interface.c:2997
1758 msgid "<b>Projects</b>"
1759 msgstr "<b>Projekte</b>"
1761 #: ../src/interface.c:3002
1762 msgid "Miscellaneous"
1763 msgstr "Sonstiges"
1765 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1766 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1767 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1768 #. * tab label object.
1769 #: ../src/interface.c:3006
1770 #: ../src/prefs.c:1474
1771 msgid "General"
1772 msgstr "Allgemein"
1774 #: ../src/interface.c:3029
1775 msgid "Show symbol list"
1776 msgstr "Symbolliste anzeigen"
1778 #: ../src/interface.c:3032
1779 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1780 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
1782 #: ../src/interface.c:3034
1783 msgid "Show documents list"
1784 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
1786 #: ../src/interface.c:3037
1787 msgid "Toggle the documents list on and off"
1788 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
1790 #: ../src/interface.c:3043
1791 msgid "Position:"
1792 msgstr "Position:"
1794 #: ../src/interface.c:3047
1795 #: ../src/interface.c:3162
1796 #: ../src/interface.c:3216
1797 #: ../src/interface.c:3234
1798 #: ../src/interface.c:3252
1799 msgid "Left"
1800 msgstr "Links"
1802 #: ../src/interface.c:3054
1803 #: ../src/interface.c:3170
1804 #: ../src/interface.c:3217
1805 #: ../src/interface.c:3235
1806 #: ../src/interface.c:3253
1807 msgid "Right"
1808 msgstr "Rechts"
1810 #: ../src/interface.c:3060
1811 msgid "<b>Sidebar</b>"
1812 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
1814 #: ../src/interface.c:3081
1815 msgid "Symbol list:"
1816 msgstr "Symbolliste:"
1818 #: ../src/interface.c:3088
1819 #: ../src/interface.c:3203
1820 msgid "Message window:"
1821 msgstr "Meldungsfenster:"
1823 #: ../src/interface.c:3095
1824 #: ../src/interface.c:3239
1825 msgid "Editor:"
1826 msgstr "Editor:"
1828 #: ../src/interface.c:3107
1829 msgid "Sets the font for the message window"
1830 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
1832 #: ../src/interface.c:3115
1833 msgid "Sets the font for the symbol list"
1834 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
1836 #: ../src/interface.c:3123
1837 msgid "Sets the editor font"
1838 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
1840 #: ../src/interface.c:3125
1841 msgid "<b>Fonts</b>"
1842 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
1844 #: ../src/interface.c:3144
1845 msgid "Show editor tabs"
1846 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
1848 #: ../src/interface.c:3148
1849 msgid "Show close buttons"
1850 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
1852 #: ../src/interface.c:3151
1853 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1854 msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
1856 #: ../src/interface.c:3157
1857 msgid "Placement of new file tabs:"
1858 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
1860 #: ../src/interface.c:3165
1861 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1862 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
1864 #: ../src/interface.c:3173
1865 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1866 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
1868 #: ../src/interface.c:3177
1869 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1870 msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an"
1872 #: ../src/interface.c:3180
1873 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1874 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
1876 #: ../src/interface.c:3182
1877 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1878 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3218
1881 #: ../src/interface.c:3236
1882 #: ../src/interface.c:3254
1883 msgid "Top"
1884 msgstr "Oben"
1886 #: ../src/interface.c:3219
1887 #: ../src/interface.c:3237
1888 #: ../src/interface.c:3255
1889 msgid "Bottom"
1890 msgstr "Unten"
1892 #: ../src/interface.c:3221
1893 msgid "Sidebar:"
1894 msgstr "Seitenleiste:"
1896 #: ../src/interface.c:3257
1897 msgid "<b>Tab positions</b>"
1898 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
1900 #: ../src/interface.c:3276
1901 msgid "Show status bar"
1902 msgstr "Statusleiste anzeigen"
1904 #: ../src/interface.c:3279
1905 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1906 msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht"
1908 #: ../src/interface.c:3286
1909 #: ../src/prefs.c:1476
1910 msgid "Interface"
1911 msgstr "Schnittstelle"
1913 #: ../src/interface.c:3309
1914 msgid "Show T_oolbar"
1915 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
1917 #: ../src/interface.c:3313
1918 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1919 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
1921 #: ../src/interface.c:3316
1922 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1923 msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen."
1925 #: ../src/interface.c:3318
1926 msgid "<b>Toolbar</b>"
1927 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
1929 #: ../src/interface.c:3339
1930 msgid "Icon style:"
1931 msgstr "Symbolstil:"
1933 #: ../src/interface.c:3346
1934 msgid "Icon size:"
1935 msgstr "Symbolgröße:"
1937 #: ../src/interface.c:3401
1938 msgid "<b>Appearance</b>"
1939 msgstr "<b>Aussehen</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3426
1942 #: ../src/toolbar.c:893
1943 msgid "Customize Toolbar"
1944 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1946 #: ../src/interface.c:3430
1947 #: ../src/prefs.c:1478
1948 msgid "Toolbar"
1949 msgstr "Werkzeugleiste"
1951 #: ../src/interface.c:3457
1952 msgid "Line wrapping"
1953 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
1955 #: ../src/interface.c:3460
1956 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1957 msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
1959 #: ../src/interface.c:3462
1960 msgid "Enable \"smart\" home key"
1961 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
1963 #: ../src/interface.c:3465
1964 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1965 msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
1967 #: ../src/interface.c:3467
1968 msgid "Disable Drag and Drop"
1969 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
1971 #: ../src/interface.c:3470
1972 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
1973 msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
1975 #: ../src/interface.c:3472
1976 msgid "Enable folding"
1977 msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
1979 #: ../src/interface.c:3475
1980 msgid "Whether to enable folding the code"
1981 msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
1983 #: ../src/interface.c:3477
1984 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1985 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
1987 #: ../src/interface.c:3480
1988 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1989 msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird."
1991 #: ../src/interface.c:3482
1992 msgid "Use indicators to show compile errors"
1993 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
1995 #: ../src/interface.c:3485
1996 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
1997 msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
1999 #: ../src/interface.c:3487
2000 msgid "Newline strips trailing spaces"
2001 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
2003 #: ../src/interface.c:3490
2004 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2005 msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
2007 #: ../src/interface.c:3496
2008 msgid "Line breaking column:"
2009 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
2011 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
2012 #: ../src/interface.c:3510
2013 msgid "Comment toggle marker:"
2014 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
2016 #: ../src/interface.c:3517
2017 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2018 msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann."
2020 #: ../src/interface.c:3519
2021 msgid "<b>Features</b>"
2022 msgstr "<b>Funktionen</b>"
2024 #: ../src/interface.c:3524
2025 msgid "Features"
2026 msgstr "Funktionen"
2028 #: ../src/interface.c:3556
2029 #: ../src/interface.c:5104
2030 msgid "Auto-indent mode:"
2031 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
2033 #: ../src/interface.c:3569
2034 #: ../src/interface.c:5117
2035 msgid "Basic"
2036 msgstr "Einfach"
2038 #: ../src/interface.c:3570
2039 #: ../src/interface.c:5118
2040 msgid "Current chars"
2041 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
2043 #: ../src/interface.c:3571
2044 #: ../src/interface.c:5119
2045 msgid "Match braces"
2046 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
2048 #: ../src/interface.c:3573
2049 #: ../src/interface.c:3924
2050 #: ../src/interface.c:5121
2051 msgid "Type:"
2052 msgstr "Typ:"
2054 #: ../src/interface.c:3580
2055 #: ../src/interface.c:5128
2056 msgid "Width:"
2057 msgstr "Breite:"
2059 #: ../src/interface.c:3593
2060 #: ../src/interface.c:5141
2061 msgid "The width in chars of a single indent"
2062 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
2064 #: ../src/interface.c:3603
2065 #: ../src/interface.c:5151
2066 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2067 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
2069 #: ../src/interface.c:3612
2070 #: ../src/interface.c:5160
2071 msgid "Use one tab per indent"
2072 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
2074 #: ../src/interface.c:3621
2075 #: ../src/interface.c:5169
2076 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2077 msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
2079 #: ../src/interface.c:3636
2080 #: ../src/interface.c:5191
2081 msgid "Hard tab width:"
2082 msgstr "Tabulatorenbreite:"
2084 #: ../src/interface.c:3644
2085 #: ../src/interface.c:5199
2086 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2087 msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist"
2089 #: ../src/interface.c:3654
2090 #: ../src/interface.c:5178
2091 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2092 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
2094 #: ../src/interface.c:3656
2095 msgid "Tab key indents"
2096 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2098 #: ../src/interface.c:3659
2099 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2100 msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen"
2102 #: ../src/interface.c:3661
2103 msgid "<b>Indentation</b>"
2104 msgstr "<b>Einrückung</b>"
2106 #: ../src/interface.c:3666
2107 #: ../src/interface.c:5204
2108 msgid "Indentation"
2109 msgstr "Einrückung"
2111 #: ../src/interface.c:3689
2112 msgid "Snippet completion"
2113 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2115 #: ../src/interface.c:3692
2116 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2117 msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden"
2119 #: ../src/interface.c:3694
2120 msgid "XML tag autocompletion"
2121 msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2123 #: ../src/interface.c:3697
2124 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2125 msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2127 #: ../src/interface.c:3699
2128 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2129 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2131 #: ../src/interface.c:3702
2132 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2133 msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2135 #: ../src/interface.c:3704
2136 msgid "Autocomplete symbols"
2137 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2139 #: ../src/interface.c:3707
2140 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2141 msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien"
2143 #: ../src/interface.c:3709
2144 msgid "Autocomplete all words in document"
2145 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2147 #: ../src/interface.c:3713
2148 msgid "Drop rest of word on completion"
2149 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2151 #: ../src/interface.c:3723
2152 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2153 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2155 #: ../src/interface.c:3730
2156 msgid "Completion list height:"
2157 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2159 #: ../src/interface.c:3737
2160 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2161 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2163 #: ../src/interface.c:3750
2164 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2165 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2167 #: ../src/interface.c:3759
2168 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2169 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2171 #: ../src/interface.c:3768
2172 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2173 msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird"
2175 #: ../src/interface.c:3771
2176 msgid "<b>Completions</b>"
2177 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3791
2180 msgid "Parenthesis ( )"
2181 msgstr "Klammern ( )"
2183 #: ../src/interface.c:3796
2184 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2185 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2187 #: ../src/interface.c:3798
2188 msgid "Single quotes ' '"
2189 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2191 #: ../src/interface.c:3803
2192 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2193 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2195 #: ../src/interface.c:3805
2196 msgid "Curly brackets { }"
2197 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2199 #: ../src/interface.c:3810
2200 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2201 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2203 #: ../src/interface.c:3812
2204 msgid "Square brackets [ ]"
2205 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2207 #: ../src/interface.c:3817
2208 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2209 msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2211 #: ../src/interface.c:3819
2212 msgid "Double quotes \" \""
2213 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2215 #: ../src/interface.c:3824
2216 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2217 msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden"
2219 #: ../src/interface.c:3826
2220 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2221 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2223 #: ../src/interface.c:3831
2224 msgid "Completions"
2225 msgstr "Vervollständigungen"
2227 #: ../src/interface.c:3854
2228 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2229 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2231 #: ../src/interface.c:3857
2232 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2233 msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2235 #: ../src/interface.c:3859
2236 msgid "Show indentation guides"
2237 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2239 #: ../src/interface.c:3862
2240 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2241 msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2243 #: ../src/interface.c:3864
2244 msgid "Show white space"
2245 msgstr "Zeige Leerzeichen"
2247 #: ../src/interface.c:3867
2248 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2249 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2251 #: ../src/interface.c:3869
2252 msgid "Show line endings"
2253 msgstr "Zeige Zeilenenden"
2255 #: ../src/interface.c:3872
2256 msgid "Shows the line ending character"
2257 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2259 #: ../src/interface.c:3874
2260 msgid "Show line numbers"
2261 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2263 #: ../src/interface.c:3877
2264 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2265 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2267 #: ../src/interface.c:3879
2268 msgid "Show markers margin"
2269 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2271 #: ../src/interface.c:3882
2272 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2273 msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2275 #: ../src/interface.c:3884
2276 msgid "Stop scrolling at last line"
2277 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2279 #: ../src/interface.c:3887
2280 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2281 msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht"
2283 #: ../src/interface.c:3889
2284 msgid "<b>Display</b>"
2285 msgstr "<b>Anzeige</b>"
2287 #: ../src/interface.c:3910
2288 msgid "Long line marker:"
2289 msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2291 #: ../src/interface.c:3917
2292 msgid "Long line marker color:"
2293 msgstr "Farbe der Markierung:"
2295 #: ../src/interface.c:3936
2296 msgid "Sets the color of the long line marker"
2297 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2299 #: ../src/interface.c:3937
2300 #: ../src/toolbar.c:70
2301 #: ../src/tools.c:717
2302 #: ../src/vte.c:797
2303 #: ../src/vte.c:804
2304 msgid "Color Chooser"
2305 msgstr "Farbwähler"
2307 #: ../src/interface.c:3945
2308 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2309 msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2311 #: ../src/interface.c:3955
2312 msgid "Line"
2313 msgstr "Linie"
2315 #: ../src/interface.c:3958
2316 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2317 msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2319 #: ../src/interface.c:3962
2320 msgid "Background"
2321 msgstr "Hintergrund"
2323 #: ../src/interface.c:3965
2324 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2325 msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)"
2327 #: ../src/interface.c:3969
2328 msgid "Disabled"
2329 msgstr "Deaktiviert"
2331 #: ../src/interface.c:3975
2332 msgid "<b>Long line marker</b>"
2333 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2335 #: ../src/interface.c:3980
2336 msgid "Display"
2337 msgstr "Ansicht"
2339 #: ../src/interface.c:4011
2340 msgid "Open new documents from the command-line"
2341 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2343 #: ../src/interface.c:4014
2344 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2345 msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2347 #: ../src/interface.c:4028
2348 msgid "Default end of line characters:"
2349 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2351 #: ../src/interface.c:4035
2352 msgid "<b>New files</b>"
2353 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2355 #: ../src/interface.c:4058
2356 msgid "Default encoding (new files):"
2357 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2359 #: ../src/interface.c:4066
2360 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2361 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2363 #: ../src/interface.c:4072
2364 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2365 msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien"
2367 #: ../src/interface.c:4075
2368 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2369 msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2371 #: ../src/interface.c:4081
2372 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2373 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2375 #: ../src/interface.c:4089
2376 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2377 msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2379 #: ../src/interface.c:4095
2380 msgid "<b>Encodings</b>"
2381 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2383 #: ../src/interface.c:4114
2384 msgid "Ensure new line at file end"
2385 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2387 #: ../src/interface.c:4117
2388 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2389 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2391 #: ../src/interface.c:4119
2392 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2393 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2395 #: ../src/interface.c:4122
2396 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2397 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2399 #: ../src/interface.c:4124
2400 #: ../src/keybindings.c:506
2401 msgid "Replace tabs by space"
2402 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2404 #: ../src/interface.c:4127
2405 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2406 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2408 #: ../src/interface.c:4129
2409 msgid "<b>Saving files</b>"
2410 msgstr "<b>Speichern</b>"
2412 #: ../src/interface.c:4154
2413 msgid "Recent files list length:"
2414 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2416 #: ../src/interface.c:4168
2417 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2418 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2420 #: ../src/interface.c:4172
2421 msgid "Disk check timeout:"
2422 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2424 #: ../src/interface.c:4185
2425 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2426 msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
2428 #: ../src/interface.c:4194
2429 #: ../src/prefs.c:1482
2430 #: ../src/symbols.c:593
2431 #: ../plugins/filebrowser.c:1031
2432 msgid "Files"
2433 msgstr "Dateien"
2435 #: ../src/interface.c:4227
2436 msgid "Terminal:"
2437 msgstr "Terminal:"
2439 #: ../src/interface.c:4234
2440 msgid "Browser:"
2441 msgstr "Browser:"
2443 #: ../src/interface.c:4246
2444 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2445 msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2447 #: ../src/interface.c:4253
2448 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2449 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2451 #: ../src/interface.c:4275
2452 msgid "Grep:"
2453 msgstr "Grep:"
2455 #: ../src/interface.c:4298
2456 msgid "<b>Tool paths</b>"
2457 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2459 #: ../src/interface.c:4319
2460 msgid "Context action:"
2461 msgstr "Kontextaktion:"
2463 #: ../src/interface.c:4330
2464 #, c-format
2465 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2466 msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2468 #: ../src/interface.c:4343
2469 msgid "<b>Commands</b>"
2470 msgstr "<b>Befehle</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4348
2473 #: ../src/keybindings.c:540
2474 #: ../src/prefs.c:1484
2475 msgid "Tools"
2476 msgstr "Werkzeuge"
2478 #: ../src/interface.c:4382
2479 msgid "email address of the developer"
2480 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2482 #: ../src/interface.c:4389
2483 msgid "Initials of the developer name"
2484 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2486 #: ../src/interface.c:4391
2487 msgid "Initial version:"
2488 msgstr "Anfangsversion:"
2490 #: ../src/interface.c:4403
2491 msgid "Version number, which a new file initially has"
2492 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2494 #: ../src/interface.c:4410
2495 msgid "Company name"
2496 msgstr "Firmenname"
2498 #: ../src/interface.c:4412
2499 msgid "Developer:"
2500 msgstr "Entwickler:"
2502 #: ../src/interface.c:4419
2503 msgid "Company:"
2504 msgstr "Firma:"
2506 #: ../src/interface.c:4426
2507 msgid "Mail address:"
2508 msgstr "E-Mail-Adresse:"
2510 #: ../src/interface.c:4433
2511 msgid "Initials:"
2512 msgstr "Initialen:"
2514 #: ../src/interface.c:4445
2515 msgid "The name of the developer"
2516 msgstr "Der Name des Entwicklers"
2518 #: ../src/interface.c:4447
2519 msgid "Year:"
2520 msgstr "Jahr:"
2522 #: ../src/interface.c:4454
2523 msgid "Date:"
2524 msgstr "Datum:"
2526 #: ../src/interface.c:4461
2527 msgid "Date & Time:"
2528 msgstr "Datum / Zeit:"
2530 #: ../src/interface.c:4473
2531 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2532 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2534 #: ../src/interface.c:4480
2535 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2536 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2538 #: ../src/interface.c:4487
2539 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2540 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2542 #: ../src/interface.c:4489
2543 msgid "<b>Template data</b>"
2544 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2546 #: ../src/interface.c:4494
2547 #: ../src/prefs.c:1486
2548 msgid "Templates"
2549 msgstr "Vorlagen"
2551 #: ../src/interface.c:4532
2552 msgid "C_hange"
2553 msgstr "Ä_ndern"
2555 #: ../src/interface.c:4536
2556 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2557 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2559 #: ../src/interface.c:4541
2560 #: ../src/prefs.c:1488
2561 msgid "Keybindings"
2562 msgstr "Tastenkürzel"
2564 #: ../src/interface.c:4564
2565 msgid "Command:"
2566 msgstr "Befehl:"
2568 #: ../src/interface.c:4571
2569 #, c-format
2570 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2571 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2573 #: ../src/interface.c:4581
2574 msgid "Use an external command for printing"
2575 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2577 #: ../src/interface.c:4601
2578 #: ../src/printing.c:381
2579 msgid "Print line numbers"
2580 msgstr "Drucke Zeilennummern"
2582 #: ../src/interface.c:4604
2583 #: ../src/printing.c:383
2584 msgid "Add line numbers to the printed page"
2585 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2587 #: ../src/interface.c:4606
2588 #: ../src/printing.c:386
2589 msgid "Print page numbers"
2590 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2592 #: ../src/interface.c:4609
2593 #: ../src/printing.c:388
2594 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2595 msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt."
2597 #: ../src/interface.c:4611
2598 #: ../src/printing.c:391
2599 msgid "Print page header"
2600 msgstr "Drucke Seitenkopf"
2602 #: ../src/interface.c:4614
2603 #: ../src/printing.c:393
2604 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2605 msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)."
2607 #: ../src/interface.c:4631
2608 #: ../src/printing.c:409
2609 msgid "Use the basename of the printed file"
2610 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2612 #: ../src/interface.c:4634
2613 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2614 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
2616 #: ../src/interface.c:4640
2617 #: ../src/printing.c:417
2618 msgid "Date format:"
2619 msgstr "Datumsformat:"
2621 #: ../src/interface.c:4647
2622 #: ../src/printing.c:423
2623 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2624 msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können."
2626 #: ../src/interface.c:4650
2627 msgid "Use native GTK printing"
2628 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2630 #: ../src/interface.c:4656
2631 #: ../src/prefs.c:1490
2632 msgid "Printing"
2633 msgstr "Drucken"
2635 #: ../src/interface.c:5087
2636 msgid "Project Properties"
2637 msgstr "Projekteigenschaften"
2639 #: ../src/keybindings.c:222
2640 #: ../src/plugins.c:1108
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Datei"
2644 #: ../src/keybindings.c:225
2645 msgid "New"
2646 msgstr "Neu"
2648 #: ../src/keybindings.c:227
2649 msgid "Open"
2650 msgstr "Öffnen"
2652 #: ../src/keybindings.c:230
2653 msgid "Open selected file"
2654 msgstr "Markierte Datei öffnen"
2656 #: ../src/keybindings.c:232
2657 msgid "Save"
2658 msgstr "Speichern"
2660 #: ../src/keybindings.c:234
2661 msgid "Save as"
2662 msgstr "Speichern unter"
2664 #: ../src/keybindings.c:236
2665 msgid "Save all"
2666 msgstr "Alle speichern"
2668 #: ../src/keybindings.c:239
2669 msgid "Print"
2670 msgstr "Drucken"
2672 #: ../src/keybindings.c:241
2673 msgid "Close"
2674 msgstr "Schließen"
2676 #: ../src/keybindings.c:243
2677 msgid "Close all"
2678 msgstr "Alle Schließen"
2680 #: ../src/keybindings.c:246
2681 msgid "Reload file"
2682 msgstr "Neu laden"
2684 #: ../src/keybindings.c:248
2685 #: ../src/project.c:522
2686 msgid "Project"
2687 msgstr "Projekt"
2689 #: ../src/keybindings.c:251
2690 msgid "Project properties"
2691 msgstr "Projekteigenschaften"
2693 #: ../src/keybindings.c:256
2694 msgid "Undo"
2695 msgstr "Zurück"
2697 #: ../src/keybindings.c:258
2698 msgid "Redo"
2699 msgstr "Wiederholen"
2701 #: ../src/keybindings.c:267
2702 msgid "Delete to line end"
2703 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2705 #: ../src/keybindings.c:273
2706 msgid "Scroll to current line"
2707 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2709 #: ../src/keybindings.c:275
2710 msgid "Scroll up the view by one line"
2711 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2713 #: ../src/keybindings.c:277
2714 msgid "Scroll down the view by one line"
2715 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2717 #: ../src/keybindings.c:279
2718 msgid "Complete snippet"
2719 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2721 #: ../src/keybindings.c:281
2722 msgid "Move cursor in snippet"
2723 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2725 #: ../src/keybindings.c:283
2726 msgid "Suppress snippet completion"
2727 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2729 #: ../src/keybindings.c:285
2730 msgid "Context Action"
2731 msgstr "Kontextaktion"
2733 #: ../src/keybindings.c:287
2734 msgid "Complete word"
2735 msgstr "Vervollständige Wort"
2737 #: ../src/keybindings.c:289
2738 msgid "Show calltip"
2739 msgstr "Calltip anzeigen"
2741 #: ../src/keybindings.c:291
2742 msgid "Show macro list"
2743 msgstr "Zeige Makroliste"
2745 #: ../src/keybindings.c:293
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Word part completion"
2748 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2750 #: ../src/keybindings.c:295
2751 msgid "Move line(s) up"
2752 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
2754 #: ../src/keybindings.c:297
2755 msgid "Move line(s) down"
2756 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
2758 #: ../src/keybindings.c:299
2759 msgid "Clipboard"
2760 msgstr "Zwischenablage"
2762 #: ../src/keybindings.c:302
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Ausschneiden"
2766 #: ../src/keybindings.c:304
2767 msgid "Copy"
2768 msgstr "Kopieren"
2770 #: ../src/keybindings.c:306
2771 msgid "Paste"
2772 msgstr "Einfügen"
2774 #: ../src/keybindings.c:314
2775 msgid "Select"
2776 msgstr "Auswahl"
2778 #: ../src/keybindings.c:317
2779 msgid "Select All"
2780 msgstr "Alles ersetzen"
2782 #: ../src/keybindings.c:319
2783 msgid "Select current word"
2784 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2786 #: ../src/keybindings.c:327
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Select to previous word part"
2789 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2791 #: ../src/keybindings.c:329
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Select to next word part"
2794 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2796 #: ../src/keybindings.c:331
2797 msgid "Format"
2798 msgstr "Formatierung"
2800 #: ../src/keybindings.c:335
2801 msgid "Toggle Case of Selection"
2802 msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2804 #: ../src/keybindings.c:337
2805 msgid "Toggle line commentation"
2806 msgstr "Kommentierung umschalten"
2808 #: ../src/keybindings.c:340
2809 msgid "Comment line(s)"
2810 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2812 #: ../src/keybindings.c:342
2813 msgid "Uncomment line(s)"
2814 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2816 #: ../src/keybindings.c:344
2817 msgid "Increase indent"
2818 msgstr "Einzug erhöhen"
2820 #: ../src/keybindings.c:347
2821 msgid "Decrease indent"
2822 msgstr "Einzug verringern"
2824 #: ../src/keybindings.c:350
2825 msgid "Increase indent by one space"
2826 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2828 #: ../src/keybindings.c:352
2829 msgid "Decrease indent by one space"
2830 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2832 #: ../src/keybindings.c:356
2833 msgid "Send to Custom Command 1"
2834 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2836 #: ../src/keybindings.c:358
2837 msgid "Send to Custom Command 2"
2838 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2840 #: ../src/keybindings.c:360
2841 msgid "Send to Custom Command 3"
2842 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2844 #: ../src/keybindings.c:362
2845 msgid "Send Selection to Terminal"
2846 msgstr "Auswahl an Terminal senden"
2848 #: ../src/keybindings.c:367
2849 msgid "Insert"
2850 msgstr "Einfügen"
2852 #: ../src/keybindings.c:370
2853 msgid "Insert date"
2854 msgstr "Datum einfügen"
2856 #: ../src/keybindings.c:376
2857 msgid "Settings"
2858 msgstr "Einstellungen"
2860 #: ../src/keybindings.c:384
2861 #: ../src/toolbar.c:360
2862 msgid "Search"
2863 msgstr "Suchen"
2865 #: ../src/keybindings.c:387
2866 #: ../src/search.c:379
2867 msgid "Find"
2868 msgstr "Suchen"
2870 #: ../src/keybindings.c:389
2871 msgid "Find Next"
2872 msgstr "Weitersuchen"
2874 #: ../src/keybindings.c:391
2875 msgid "Find Previous"
2876 msgstr "Vorheriges"
2878 #: ../src/keybindings.c:394
2879 msgid "Find Next Selection"
2880 msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2882 #: ../src/keybindings.c:396
2883 msgid "Find Previous Selection"
2884 msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2886 #: ../src/keybindings.c:398
2887 #: ../src/search.c:514
2888 msgid "Replace"
2889 msgstr "Ersetzen"
2891 #: ../src/keybindings.c:400
2892 #: ../src/search.c:686
2893 msgid "Find in Files"
2894 msgstr "In Dateien suchen"
2896 #: ../src/keybindings.c:403
2897 msgid "Next Message"
2898 msgstr "Nächste Nachricht"
2900 #: ../src/keybindings.c:405
2901 msgid "Previous Message"
2902 msgstr "Vorherige Nachricht"
2904 #: ../src/keybindings.c:407
2905 msgid "Find Usage"
2906 msgstr "Auftreten finden"
2908 #: ../src/keybindings.c:409
2909 msgid "Find Document Usage"
2910 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2912 #: ../src/keybindings.c:411
2913 msgid "Mark All"
2914 msgstr "_Alles markieren"
2916 #: ../src/keybindings.c:413
2917 msgid "Go to"
2918 msgstr "Gehe zu"
2920 #: ../src/keybindings.c:416
2921 #: ../src/toolbar.c:66
2922 msgid "Navigate back a location"
2923 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2925 #: ../src/keybindings.c:418
2926 #: ../src/toolbar.c:67
2927 msgid "Navigate forward a location"
2928 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2930 #: ../src/keybindings.c:423
2931 msgid "Go to matching brace"
2932 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2934 #: ../src/keybindings.c:426
2935 msgid "Toggle marker"
2936 msgstr "Markierung setzen"
2938 #: ../src/keybindings.c:434
2939 msgid "Go to Tag Definition"
2940 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2942 #: ../src/keybindings.c:436
2943 msgid "Go to Tag Declaration"
2944 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2946 #: ../src/keybindings.c:438
2947 msgid "Go to Start of Line"
2948 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2950 #: ../src/keybindings.c:440
2951 msgid "Go to End of Line"
2952 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2954 #: ../src/keybindings.c:442
2955 msgid "Go to End of Display Line"
2956 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2958 #: ../src/keybindings.c:444
2959 msgid "Go to Previous Word Part"
2960 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2962 #: ../src/keybindings.c:446
2963 msgid "Go to Next Word Part"
2964 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2966 #: ../src/keybindings.c:448
2967 msgid "View"
2968 msgstr "Ansicht"
2970 #: ../src/keybindings.c:451
2971 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2972 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2974 #: ../src/keybindings.c:454
2975 msgid "Fullscreen"
2976 msgstr "Vollbild"
2978 #: ../src/keybindings.c:456
2979 msgid "Toggle Messages Window"
2980 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2982 #: ../src/keybindings.c:459
2983 msgid "Toggle Sidebar"
2984 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2986 #: ../src/keybindings.c:461
2987 msgid "Zoom In"
2988 msgstr "Hineinzoomen"
2990 #: ../src/keybindings.c:463
2991 msgid "Zoom Out"
2992 msgstr "Herauszoomen"
2994 #: ../src/keybindings.c:465
2995 msgid "Focus"
2996 msgstr "Fokus"
2998 #: ../src/keybindings.c:468
2999 msgid "Switch to Editor"
3000 msgstr "Zum Editor wechseln"
3002 #: ../src/keybindings.c:470
3003 msgid "Switch to Scribble"
3004 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3006 #: ../src/keybindings.c:472
3007 msgid "Switch to VTE"
3008 msgstr "Zur VTE wechseln"
3010 #: ../src/keybindings.c:474
3011 msgid "Switch to Search Bar"
3012 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3014 #: ../src/keybindings.c:476
3015 msgid "Switch to Sidebar"
3016 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3018 #: ../src/keybindings.c:478
3019 msgid "Switch to Compiler"
3020 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3022 #: ../src/keybindings.c:480
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Switch to Messages"
3025 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3027 #: ../src/keybindings.c:482
3028 msgid "Notebook tab"
3029 msgstr "Dateireiter"
3031 #: ../src/keybindings.c:485
3032 msgid "Switch to left document"
3033 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3035 #: ../src/keybindings.c:487
3036 msgid "Switch to right document"
3037 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3039 #: ../src/keybindings.c:489
3040 msgid "Switch to last used document"
3041 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3043 #: ../src/keybindings.c:491
3044 msgid "Move document left"
3045 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3047 #: ../src/keybindings.c:493
3048 msgid "Move document right"
3049 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3051 #: ../src/keybindings.c:495
3052 msgid "Move document first"
3053 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3055 #: ../src/keybindings.c:497
3056 msgid "Move document last"
3057 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3059 #: ../src/keybindings.c:499
3060 msgid "Document"
3061 msgstr "Dokument"
3063 #: ../src/keybindings.c:502
3064 msgid "Toggle Line wrapping"
3065 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3067 #: ../src/keybindings.c:504
3068 msgid "Toggle Line breaking"
3069 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3071 #: ../src/keybindings.c:508
3072 msgid "Replace spaces by tabs"
3073 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3075 #: ../src/keybindings.c:510
3076 msgid "Toggle current fold"
3077 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3079 #: ../src/keybindings.c:512
3080 msgid "Fold all"
3081 msgstr "Alle einblenden"
3083 #: ../src/keybindings.c:514
3084 msgid "Unfold all"
3085 msgstr "Alle ausblenden"
3087 #: ../src/keybindings.c:516
3088 msgid "Reload symbol list"
3089 msgstr "Symbolliste neuladen"
3091 #: ../src/keybindings.c:518
3092 #: ../src/keybindings.c:523
3093 #: ../src/project.c:483
3094 #: ../src/ui_utils.c:1816
3095 msgid "Build"
3096 msgstr "Erstellen"
3098 #: ../src/keybindings.c:521
3099 #: ../src/toolbar.c:68
3100 msgid "Compile"
3101 msgstr "Kompilieren"
3103 #: ../src/keybindings.c:525
3104 msgid "Make all"
3105 msgstr "Make all"
3107 #: ../src/keybindings.c:528
3108 msgid "Make custom target"
3109 msgstr "Make mit eigenem Target"
3111 #: ../src/keybindings.c:530
3112 msgid "Make object"
3113 msgstr "Make Objekt-Datei"
3115 #: ../src/keybindings.c:532
3116 msgid "Next error"
3117 msgstr "Nächster Fehler"
3119 #: ../src/keybindings.c:534
3120 msgid "Previous error"
3121 msgstr "Vorheriger Fehler"
3123 #: ../src/keybindings.c:536
3124 msgid "Run"
3125 msgstr "Ausführen"
3127 #: ../src/keybindings.c:538
3128 msgid "Build options"
3129 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3131 #: ../src/keybindings.c:543
3132 msgid "Show Color Chooser"
3133 msgstr "Farbwähler öffnen"
3135 #: ../src/keybindings.c:545
3136 #: ../src/keybindings.c:548
3137 msgid "Help"
3138 msgstr "Hilfe"
3140 #: ../src/keybindings.c:837
3141 msgid "Keyboard Shortcuts"
3142 msgstr "Tastenkürzel"
3144 #: ../src/keybindings.c:850
3145 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3146 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3148 #: ../src/keybindings.c:1740
3149 msgid "Switch to Document"
3150 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3152 #: ../src/keyfile.c:823
3153 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3154 msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3156 #: ../src/keyfile.c:1027
3157 msgid "Failed to load one or more session files."
3158 msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
3160 #: ../src/log.c:181
3161 msgid "Debug Messages"
3162 msgstr "Debug-Meldungen"
3164 #: ../src/main.c:122
3165 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3166 msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line"
3168 #: ../src/main.c:123
3169 msgid "Use an alternate configuration directory"
3170 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3172 #: ../src/main.c:124
3173 msgid "Print internal filetype names"
3174 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3176 #: ../src/main.c:125
3177 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3178 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3180 #: ../src/main.c:126
3181 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3182 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3184 #: ../src/main.c:128
3185 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3186 msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen"
3188 #: ../src/main.c:129
3189 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/main.c:131
3193 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3194 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3196 #: ../src/main.c:132
3197 msgid "Don't show message window at startup"
3198 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3200 #: ../src/main.c:133
3201 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3202 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3204 #: ../src/main.c:135
3205 msgid "Don't load plugins"
3206 msgstr "Plugins nicht laden"
3208 #: ../src/main.c:137
3209 msgid "Print Geany's installation prefix"
3210 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3212 #: ../src/main.c:138
3213 msgid "Don't load the previous session's files"
3214 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3216 #: ../src/main.c:140
3217 msgid "Don't load terminal support"
3218 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3220 #: ../src/main.c:141
3221 msgid "Filename of libvte.so"
3222 msgstr "Name der libvte.so"
3224 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3225 #: ../src/main.c:143
3226 msgid "Be verbose"
3227 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3229 #: ../src/main.c:144
3230 msgid "Show version and exit"
3231 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3233 #: ../src/main.c:471
3234 msgid "[FILES...]"
3235 msgstr "[Dateien...]"
3237 #: ../src/main.c:488
3238 #, c-format
3239 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3240 msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3242 #: ../src/main.c:584
3243 msgid "Move it now?"
3244 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3246 #: ../src/main.c:586
3247 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3248 msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
3250 #: ../src/main.c:595
3251 #, c-format
3252 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3253 msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
3255 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3256 #. * describes why moving the dir didn't work
3257 #: ../src/main.c:605
3258 #, c-format
3259 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3260 msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3262 #: ../src/main.c:686
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3266 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3267 "Start Geany anyway?"
3268 msgstr ""
3269 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3270 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3271 "Geany trotzdem starten?"
3273 #: ../src/main.c:983
3274 #, c-format
3275 msgid "This is Geany %s."
3276 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3278 #: ../src/main.c:985
3279 #, c-format
3280 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3281 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3283 #: ../src/main.c:1205
3284 msgid "Configuration files reloaded."
3285 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3287 #: ../src/msgwindow.c:135
3288 msgid "Status messages"
3289 msgstr "Meldungen"
3291 #: ../src/msgwindow.c:515
3292 msgid "Copy _All"
3293 msgstr "_Alles kopieren"
3295 #: ../src/msgwindow.c:545
3296 msgid "_Hide Message Window"
3297 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3299 #: ../src/plugins.c:424
3300 #, c-format
3301 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3302 msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
3304 #: ../src/plugins.c:866
3305 msgid "_Plugin Manager"
3306 msgstr "_Plugin Manager"
3308 #: ../src/plugins.c:1024
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Plugin: %s %s\n"
3312 "Description: %s\n"
3313 "Author(s): %s"
3314 msgstr ""
3315 "Plugin: %s %s\n"
3316 "Beschreibung: %s\n"
3317 "Autor(en): %s"
3319 #: ../src/plugins.c:1096
3320 msgid "Active"
3321 msgstr "Aktiv"
3323 #: ../src/plugins.c:1102
3324 msgid "Plugin"
3325 msgstr "Plugin"
3327 #: ../src/plugins.c:1126
3328 msgid "No plugins available."
3329 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3331 #: ../src/plugins.c:1206
3332 msgid "Plugins"
3333 msgstr "Plugins"
3335 #: ../src/plugins.c:1226
3336 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3337 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3339 #: ../src/plugins.c:1238
3340 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3341 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3343 #: ../src/pluginutils.c:207
3344 msgid "Configure Plugins"
3345 msgstr "Plugins konfigurieren"
3347 #: ../src/prefs.c:161
3348 msgid "Grab Key"
3349 msgstr "Tasten festlegen"
3351 #: ../src/prefs.c:167
3352 #, c-format
3353 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3354 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3356 #: ../src/prefs.c:210
3357 #: ../src/symbols.c:1845
3358 msgid "_Expand All"
3359 msgstr "Alle a_usklappen"
3361 #: ../src/prefs.c:215
3362 #: ../src/symbols.c:1850
3363 msgid "_Collapse All"
3364 msgstr "Alle _einklappen"
3366 #: ../src/prefs.c:274
3367 msgid "Action"
3368 msgstr "Aktion"
3370 #: ../src/prefs.c:279
3371 msgid "Shortcut"
3372 msgstr "Tastenkürzel"
3374 #: ../src/prefs.c:1373
3375 msgid "_Override"
3376 msgstr "_Ersetzen"
3378 #: ../src/prefs.c:1373
3379 msgid "_Allow"
3380 msgstr "_Zulassen"
3382 #: ../src/prefs.c:1374
3383 msgid "Override that keybinding?"
3384 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3386 #: ../src/prefs.c:1375
3387 #, c-format
3388 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3389 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
3391 #: ../src/prefs.c:1492
3392 #: ../src/vte.c:301
3393 #: ../src/vte.c:760
3394 msgid "Terminal"
3395 msgstr "Terminal"
3397 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3398 #. page Tools
3399 #: ../src/prefs.c:1564
3400 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3401 msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden."
3403 #. page Templates
3404 #: ../src/prefs.c:1569
3405 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3406 msgstr ""
3407 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
3408 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren."
3410 #: ../src/prefs.c:1573
3411 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3412 msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
3414 #. page Keybindings
3415 #: ../src/prefs.c:1579
3416 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3417 msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
3419 #. page Printing
3420 #: ../src/prefs.c:1584
3421 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3422 msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
3424 #. page Editor->Indentation
3425 #: ../src/prefs.c:1590
3426 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3427 msgstr "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
3429 #: ../src/printing.c:188
3430 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3431 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
3433 #: ../src/printing.c:189
3434 msgid "Text will be wrongly spaced."
3435 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
3437 #: ../src/printing.c:306
3438 #, c-format
3439 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3440 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
3442 #: ../src/printing.c:376
3443 msgid "Document Setup"
3444 msgstr "Dokument einrichten"
3446 #: ../src/printing.c:411
3447 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3448 msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden"
3450 #: ../src/printing.c:527
3451 #, c-format
3452 msgid "Page %d of %d"
3453 msgstr "Seite %d von %d"
3455 #: ../src/printing.c:781
3456 #, c-format
3457 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3458 msgstr ""
3460 #: ../src/printing.c:783
3461 #, c-format
3462 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/printing.c:835
3466 #, c-format
3467 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3468 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
3470 #: ../src/printing.c:875
3471 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3472 msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
3474 #: ../src/printing.c:883
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3478 "\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
3482 "\n"
3483 "%s"
3485 #: ../src/printing.c:899
3486 #, c-format
3487 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3488 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
3490 #: ../src/printing.c:905
3491 #, c-format
3492 msgid "File %s printed."
3493 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
3495 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3496 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3497 #: ../src/project.c:98
3498 msgid "projects"
3499 msgstr "Projekte"
3501 #: ../src/project.c:118
3502 msgid "New Project"
3503 msgstr "Neues Projekt erstellen"
3505 #: ../src/project.c:126
3506 msgid "C_reate"
3507 msgstr "_Erstellen"
3509 #: ../src/project.c:140
3510 #: ../src/project.c:419
3511 msgid "Name:"
3512 msgstr "Name:"
3514 #: ../src/project.c:149
3515 #: ../src/project.c:432
3516 msgid "Filename:"
3517 msgstr "Dateiname:"
3519 #: ../src/project.c:165
3520 #: ../src/project.c:462
3521 msgid "Base path:"
3522 msgstr "Basisverzeichnis:"
3524 #: ../src/project.c:171
3525 #: ../src/project.c:471
3526 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3527 msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
3529 #: ../src/project.c:174
3530 #: ../src/project.c:474
3531 msgid "Choose Project Base Path"
3532 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
3534 #: ../src/project.c:239
3535 #: ../src/project.c:270
3536 #: ../src/project.c:937
3537 #, c-format
3538 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3539 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
3541 #: ../src/project.c:264
3542 #: ../src/project.c:276
3543 msgid "Open Project"
3544 msgstr "Projekt öffnen"
3546 #: ../src/project.c:296
3547 msgid "Project files"
3548 msgstr "Projektdateien"
3550 #: ../src/project.c:343
3551 #, c-format
3552 msgid "Project \"%s\" closed."
3553 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
3555 #: ../src/project.c:445
3556 msgid "Description:"
3557 msgstr "Beschreibung:"
3559 #: ../src/project.c:487
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3562 msgstr "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad setzen:"
3564 #: ../src/project.c:490
3565 msgid "Set"
3566 msgstr "Setzen"
3568 #: ../src/project.c:492
3569 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3570 msgstr "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) auf den Basispfad. "
3572 #: ../src/project.c:504
3573 msgid "File patterns:"
3574 msgstr "Dateinamenmuster:"
3576 #: ../src/project.c:601
3577 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3578 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
3580 #: ../src/project.c:602
3581 #, c-format
3582 msgid "The '%s' project is already open."
3583 msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
3585 #: ../src/project.c:646
3586 msgid "The specified project name is too short."
3587 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
3589 #: ../src/project.c:652
3590 #, c-format
3591 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3592 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
3594 #: ../src/project.c:660
3595 msgid "You have specified an invalid project filename."
3596 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
3598 #: ../src/project.c:683
3599 msgid "Create the project's base path directory?"
3600 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
3602 #: ../src/project.c:684
3603 #, c-format
3604 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3605 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
3607 #: ../src/project.c:693
3608 #, c-format
3609 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3610 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3612 #: ../src/project.c:705
3613 #, c-format
3614 msgid "Project file could not be written (%s)."
3615 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
3617 #: ../src/project.c:780
3618 #, c-format
3619 msgid "Project \"%s\" created."
3620 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
3622 #: ../src/project.c:782
3623 #, c-format
3624 msgid "Project \"%s\" saved."
3625 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
3627 #. initialise the dialog
3628 #: ../src/project.c:847
3629 #: ../src/project.c:858
3630 msgid "Choose Project Filename"
3631 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
3633 #: ../src/project.c:927
3634 #, c-format
3635 msgid "Project \"%s\" opened."
3636 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
3638 #: ../src/search.c:216
3639 msgid "_Use regular expressions"
3640 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
3642 #: ../src/search.c:220
3643 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3644 msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
3646 #: ../src/search.c:227
3647 msgid "Search _backwards"
3648 msgstr "_Rückwärts suchen"
3650 #: ../src/search.c:241
3651 msgid "Use _escape sequences"
3652 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
3654 #: ../src/search.c:246
3655 msgid ""
3656 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3657 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3658 msgstr ""
3659 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
3660 ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen"
3662 #: ../src/search.c:255
3663 #: ../src/search.c:781
3664 msgid "C_ase sensitive"
3665 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
3667 #: ../src/search.c:260
3668 #: ../src/search.c:787
3669 msgid "Match only a _whole word"
3670 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
3672 #: ../src/search.c:265
3673 msgid "Match from s_tart of word"
3674 msgstr "_Wortanfänge finden"
3676 #: ../src/search.c:386
3677 msgid "_Previous"
3678 msgstr "_Vorheriges"
3680 #: ../src/search.c:392
3681 msgid "_Next"
3682 msgstr "_Nächstes"
3684 #: ../src/search.c:396
3685 #: ../src/search.c:535
3686 #: ../src/search.c:711
3687 msgid "_Search for:"
3688 msgstr "Suc_he nach:"
3690 #. Now add the multiple match options
3691 #: ../src/search.c:424
3692 msgid "_Find All"
3693 msgstr "_Alle finden"
3695 #: ../src/search.c:431
3696 msgid "_Mark"
3697 msgstr "_Markieren"
3699 #: ../src/search.c:433
3700 msgid "Mark all matches in the current document"
3701 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
3703 #: ../src/search.c:438
3704 #: ../src/search.c:595
3705 msgid "In Sessi_on"
3706 msgstr "In Sit_zung"
3708 #: ../src/search.c:443
3709 #: ../src/search.c:600
3710 msgid "_In Document"
3711 msgstr "_Im Dokument"
3713 #. close window checkbox
3714 #: ../src/search.c:449
3715 #: ../src/search.c:613
3716 msgid "Close _dialog"
3717 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
3719 #: ../src/search.c:454
3720 #: ../src/search.c:618
3721 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3722 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
3724 #: ../src/search.c:529
3725 msgid "Replace & Fi_nd"
3726 msgstr "Ersetzen und _Finden"
3728 #: ../src/search.c:538
3729 msgid "Replace wit_h:"
3730 msgstr "Erse_tzen durch:"
3732 #. Now add the multiple replace options
3733 #: ../src/search.c:588
3734 msgid "Re_place All"
3735 msgstr "_Alle ersetzen"
3737 #: ../src/search.c:605
3738 msgid "In Se_lection"
3739 msgstr "I_n Auswahl"
3741 #: ../src/search.c:607
3742 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3743 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
3745 #: ../src/search.c:696
3746 msgid "_Directory:"
3747 msgstr "_Verzeichnis:"
3749 #: ../src/search.c:727
3750 msgid "E_ncoding:"
3751 msgstr "_Kodierung"
3753 #: ../src/search.c:752
3754 msgid "Fixed s_trings"
3755 msgstr "_Feste Zeichenketten"
3757 #: ../src/search.c:761
3758 msgid "_Grep regular expressions"
3759 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
3761 #: ../src/search.c:764
3762 #: ../src/search.c:772
3763 msgid "See grep's manual page for more information"
3764 msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
3766 #: ../src/search.c:769
3767 msgid "_Extended regular expressions"
3768 msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
3770 #: ../src/search.c:776
3771 msgid "_Recurse in subfolders"
3772 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
3774 #: ../src/search.c:792
3775 msgid "_Invert search results"
3776 msgstr "Su_chmuster umkehren"
3778 #: ../src/search.c:797
3779 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3780 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
3782 #: ../src/search.c:814
3783 msgid "E_xtra options:"
3784 msgstr "_Zus. Optionen:"
3786 #: ../src/search.c:822
3787 msgid "Other options to pass to Grep"
3788 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
3790 #: ../src/search.c:1088
3791 #: ../src/search.c:1665
3792 #: ../src/search.c:1668
3793 #, c-format
3794 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3795 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3796 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3797 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3799 #: ../src/search.c:1204
3800 #, c-format
3801 msgid "Replaced text in %u file."
3802 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3803 msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
3804 msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
3806 #: ../src/search.c:1305
3807 msgid "Invalid directory for find in files."
3808 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
3810 #: ../src/search.c:1325
3811 msgid "No text to find."
3812 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
3814 #: ../src/search.c:1352
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3817 msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
3819 #: ../src/search.c:1420
3820 msgid "Searching..."
3821 msgstr "Suchen..."
3823 #: ../src/search.c:1432
3824 #, c-format
3825 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3826 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
3828 #: ../src/search.c:1460
3829 #, c-format
3830 msgid "Could not open directory (%s)"
3831 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
3833 #: ../src/search.c:1538
3834 msgid "Search failed."
3835 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
3837 #: ../src/search.c:1558
3838 #, c-format
3839 msgid "Search completed with %d match."
3840 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3841 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
3842 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
3844 #: ../src/search.c:1566
3845 msgid "No matches found."
3846 msgstr "Keine Treffer gefunden."
3848 #: ../src/symbols.c:599
3849 #: ../src/symbols.c:640
3850 #: ../src/symbols.c:702
3851 msgid "Chapter"
3852 msgstr "Kapitel"
3854 #: ../src/symbols.c:600
3855 #: ../src/symbols.c:636
3856 #: ../src/symbols.c:703
3857 msgid "Section"
3858 msgstr "Abschnitt"
3860 #: ../src/symbols.c:601
3861 msgid "Sect1"
3862 msgstr "Sect1"
3864 #: ../src/symbols.c:602
3865 msgid "Sect2"
3866 msgstr "Sect2"
3868 #: ../src/symbols.c:603
3869 msgid "Sect3"
3870 msgstr "Sect3"
3872 #: ../src/symbols.c:604
3873 msgid "Appendix"
3874 msgstr "Anhang"
3876 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3877 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3878 #: ../src/symbols.c:605
3879 #: ../src/symbols.c:641
3880 #: ../src/symbols.c:660
3881 #: ../src/symbols.c:757
3882 #: ../src/symbols.c:771
3883 #: ../src/symbols.c:785
3884 #: ../src/symbols.c:797
3885 #: ../src/symbols.c:809
3886 #: ../src/symbols.c:824
3887 #: ../src/symbols.c:869
3888 msgid "Other"
3889 msgstr "Sonstiges"
3891 #: ../src/symbols.c:612
3892 #: ../src/symbols.c:817
3893 #: ../src/symbols.c:849
3894 msgid "Module"
3895 msgstr "Modul"
3897 #: ../src/symbols.c:613
3898 #: ../src/symbols.c:753
3899 #: ../src/symbols.c:795
3900 #: ../src/symbols.c:807
3901 #: ../src/symbols.c:822
3902 #: ../src/symbols.c:834
3903 msgid "Types"
3904 msgstr "Typen"
3906 #: ../src/symbols.c:614
3907 msgid "Type constructors"
3908 msgstr "Typkonstruktoren"
3910 #: ../src/symbols.c:615
3911 #: ../src/symbols.c:627
3912 #: ../src/symbols.c:648
3913 #: ../src/symbols.c:657
3914 #: ../src/symbols.c:669
3915 #: ../src/symbols.c:681
3916 #: ../src/symbols.c:736
3917 #: ../src/symbols.c:781
3918 #: ../src/symbols.c:804
3919 #: ../src/symbols.c:819
3920 #: ../src/symbols.c:856
3921 msgid "Functions"
3922 msgstr "Funktionen"
3924 #: ../src/symbols.c:620
3925 #: ../src/symbols.c:626
3926 msgid "Sections"
3927 msgstr "Abschnitte"
3929 #: ../src/symbols.c:621
3930 msgid "Keys"
3931 msgstr "Indizes"
3933 #: ../src/symbols.c:628
3934 #: ../src/symbols.c:671
3935 #: ../src/symbols.c:737
3936 #: ../src/symbols.c:783
3937 #: ../src/symbols.c:796
3938 #: ../src/symbols.c:805
3939 #: ../src/symbols.c:821
3940 #: ../src/symbols.c:868
3941 msgid "Variables"
3942 msgstr "Variablen"
3944 #: ../src/symbols.c:635
3945 msgid "Environment"
3946 msgstr "Umgebung"
3948 #: ../src/symbols.c:637
3949 #: ../src/symbols.c:704
3950 msgid "Subsection"
3951 msgstr "Unterabschnitt"
3953 #: ../src/symbols.c:638
3954 #: ../src/symbols.c:705
3955 msgid "Subsubsection"
3956 msgstr "Unterunterabschnitt"
3958 #: ../src/symbols.c:649
3959 msgid "Structures"
3960 msgstr "Strukturen"
3962 #: ../src/symbols.c:656
3963 #: ../src/symbols.c:750
3964 #: ../src/symbols.c:764
3965 #: ../src/symbols.c:778
3966 msgid "Package"
3967 msgstr "Package"
3969 #: ../src/symbols.c:658
3970 #: ../src/symbols.c:808
3971 #: ../src/symbols.c:831
3972 msgid "Labels"
3973 msgstr "Label"
3975 #: ../src/symbols.c:659
3976 #: ../src/symbols.c:670
3977 #: ../src/symbols.c:784
3978 #: ../src/symbols.c:806
3979 msgid "Constants"
3980 msgstr "Konstanten"
3982 #: ../src/symbols.c:667
3983 #: ../src/symbols.c:765
3984 #: ../src/symbols.c:779
3985 #: ../src/symbols.c:792
3986 #: ../src/symbols.c:818
3987 msgid "Interfaces"
3988 msgstr "Interfaces"
3990 #: ../src/symbols.c:668
3991 #: ../src/symbols.c:692
3992 #: ../src/symbols.c:713
3993 #: ../src/symbols.c:725
3994 #: ../src/symbols.c:734
3995 #: ../src/symbols.c:766
3996 #: ../src/symbols.c:780
3997 #: ../src/symbols.c:793
3998 #: ../src/symbols.c:855
3999 msgid "Classes"
4000 msgstr "Klassen"
4002 #: ../src/symbols.c:682
4003 msgid "Anchors"
4004 msgstr "Anker"
4006 #: ../src/symbols.c:683
4007 msgid "H1 Headings"
4008 msgstr "Überschrift (H1)"
4010 #: ../src/symbols.c:684
4011 msgid "H2 Headings"
4012 msgstr "Überschrift (H2)"
4014 #: ../src/symbols.c:685
4015 msgid "H3 Headings"
4016 msgstr "Überschrift (H3)"
4018 #: ../src/symbols.c:693
4019 msgid "ID Selectors"
4020 msgstr "ID"
4022 #: ../src/symbols.c:694
4023 msgid "Type Selectors"
4024 msgstr "Typ"
4026 #: ../src/symbols.c:712
4027 msgid "Modules"
4028 msgstr "Module"
4030 #: ../src/symbols.c:714
4031 msgid "Singletons"
4032 msgstr "Singletons"
4034 #: ../src/symbols.c:715
4035 #: ../src/symbols.c:726
4036 #: ../src/symbols.c:735
4037 #: ../src/symbols.c:767
4038 #: ../src/symbols.c:794
4039 msgid "Methods"
4040 msgstr "Methoden"
4042 #: ../src/symbols.c:724
4043 #: ../src/symbols.c:852
4044 msgid "Namespaces"
4045 msgstr "Namensräume"
4047 #: ../src/symbols.c:727
4048 msgid "Procedures"
4049 msgstr "Prozeduren"
4051 #: ../src/symbols.c:738
4052 msgid "Imports"
4053 msgstr "Importe"
4055 #: ../src/symbols.c:751
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Entities"
4058 msgstr "unbenannt"
4060 #: ../src/symbols.c:752
4061 msgid "Architectures"
4062 msgstr "Architekturen"
4064 #: ../src/symbols.c:754
4065 msgid "Functions / Procedures"
4066 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4068 #: ../src/symbols.c:755
4069 msgid "Variables / Signals"
4070 msgstr "Variablen/Signale"
4072 #: ../src/symbols.c:756
4073 msgid "Processes / Components"
4074 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4076 #: ../src/symbols.c:768
4077 #: ../src/symbols.c:857
4078 msgid "Members"
4079 msgstr "Instanzvariablen"
4081 #: ../src/symbols.c:820
4082 msgid "Subroutines"
4083 msgstr "Subroutinen"
4085 #: ../src/symbols.c:823
4086 msgid "Blocks"
4087 msgstr "Blöcke"
4089 #: ../src/symbols.c:832
4090 #: ../src/symbols.c:841
4091 #: ../src/symbols.c:865
4092 msgid "Macros"
4093 msgstr "Makros"
4095 #: ../src/symbols.c:833
4096 msgid "Defines"
4097 msgstr "Definitionen"
4099 #: ../src/symbols.c:840
4100 msgid "Targets"
4101 msgstr "Targets"
4103 #: ../src/symbols.c:858
4104 msgid "Structs"
4105 msgstr "Strukturen"
4107 #: ../src/symbols.c:859
4108 msgid "Typedefs / Enums"
4109 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4111 #: ../src/symbols.c:1347
4112 #, c-format
4113 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4114 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4116 #: ../src/symbols.c:1368
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4119 msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n"
4121 #: ../src/symbols.c:1375
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4128 "\n"
4130 #: ../src/symbols.c:1376
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Example:\n"
4134 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4135 msgstr ""
4136 "Beispiel:\n"
4137 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4139 #: ../src/symbols.c:1390
4140 msgid "Load Tags"
4141 msgstr "Tags laden"
4143 #: ../src/symbols.c:1397
4144 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4145 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4147 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4148 #: ../src/symbols.c:1417
4149 #, c-format
4150 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4151 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4153 #: ../src/symbols.c:1419
4154 #, c-format
4155 msgid "Could not load tags file '%s'."
4156 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4158 #: ../src/symbols.c:1552
4159 #, c-format
4160 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4161 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4163 #: ../src/symbols.c:1554
4164 #, c-format
4165 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4166 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4168 #: ../src/symbols.c:1860
4169 msgid "Sort by _Name"
4170 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4172 #: ../src/symbols.c:1867
4173 msgid "Sort by _Appearance"
4174 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4176 #: ../src/templates.c:264
4177 msgid "Old"
4178 msgstr "Alt"
4180 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4181 #: ../src/toolbar.c:55
4182 msgid "Save the current file"
4183 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4185 #: ../src/toolbar.c:56
4186 msgid "Save all open files"
4187 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4189 #: ../src/toolbar.c:57
4190 msgid "Reload the current file from disk"
4191 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4193 #: ../src/toolbar.c:58
4194 msgid "Close the current file"
4195 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4197 #: ../src/toolbar.c:59
4198 msgid "Close all open files"
4199 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4201 #: ../src/toolbar.c:60
4202 msgid "Cut the current selection"
4203 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4205 #: ../src/toolbar.c:61
4206 msgid "Copy the current selection"
4207 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4209 #: ../src/toolbar.c:62
4210 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4211 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4213 #: ../src/toolbar.c:63
4214 msgid "Delete the current selection"
4215 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4217 #: ../src/toolbar.c:64
4218 msgid "Undo the last modification"
4219 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4221 #: ../src/toolbar.c:65
4222 msgid "Redo the last modification"
4223 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4225 #: ../src/toolbar.c:68
4226 msgid "Compile the current file"
4227 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4229 #: ../src/toolbar.c:69
4230 msgid "Run or view the current file"
4231 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4233 #: ../src/toolbar.c:70
4234 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4235 msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4237 #: ../src/toolbar.c:71
4238 msgid "Zoom in the text"
4239 msgstr "Text vergrößern"
4241 #: ../src/toolbar.c:72
4242 msgid "Zoom out the text"
4243 msgstr "Text verkleinern"
4245 #: ../src/toolbar.c:73
4246 msgid "Decrease indentation"
4247 msgstr "Einzug verringern"
4249 #: ../src/toolbar.c:74
4250 msgid "Increase indentation"
4251 msgstr "Einzug erhöhen"
4253 #: ../src/toolbar.c:75
4254 #: ../src/toolbar.c:360
4255 msgid "Find the entered text in the current file"
4256 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4258 #: ../src/toolbar.c:76
4259 #: ../src/toolbar.c:368
4260 msgid "Jump to the entered line number"
4261 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4263 #: ../src/toolbar.c:77
4264 msgid "Show the preferences dialog"
4265 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4267 #: ../src/toolbar.c:78
4268 msgid "Quit Geany"
4269 msgstr "Geany beenden"
4271 #: ../src/toolbar.c:79
4272 msgid "Print document"
4273 msgstr "Dokument drucken"
4275 #: ../src/toolbar.c:80
4276 msgid "Replace text in the current document"
4277 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4279 #: ../src/toolbar.c:336
4280 msgid "Create a new file"
4281 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4283 #: ../src/toolbar.c:337
4284 msgid "Create a new file from a template"
4285 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4287 #: ../src/toolbar.c:344
4288 msgid "Open an existing file"
4289 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4291 #: ../src/toolbar.c:345
4292 msgid "Open a recent file"
4293 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4295 #: ../src/toolbar.c:353
4296 msgid "Choose more build actions"
4297 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4299 #: ../src/toolbar.c:368
4300 msgid "Goto"
4301 msgstr "Gehe zu"
4303 #: ../src/toolbar.c:544
4304 msgid "Separator"
4305 msgstr "Trenner"
4307 #: ../src/toolbar.c:545
4308 msgid "--- Separator ---"
4309 msgstr "---- Trenner ----"
4311 #: ../src/toolbar.c:909
4312 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4313 msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4315 #: ../src/toolbar.c:925
4316 msgid "Available Items"
4317 msgstr "Vorhandene Einträge"
4319 #: ../src/toolbar.c:946
4320 msgid "Displayed Items"
4321 msgstr "Angezeigte Einträge"
4323 #: ../src/tools.c:153
4324 #, c-format
4325 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4326 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4328 #: ../src/tools.c:219
4329 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4330 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4332 #: ../src/tools.c:246
4333 #, c-format
4334 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4335 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4337 #: ../src/tools.c:290
4338 #, c-format
4339 msgid "Custom command failed: %s"
4340 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4342 #: ../src/tools.c:304
4343 #: ../src/tools.c:511
4344 msgid "Set Custom Commands"
4345 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4347 #: ../src/tools.c:311
4348 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4349 msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4351 #: ../src/tools.c:486
4352 msgid "No custom commands defined."
4353 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4355 #: ../src/tools.c:586
4356 msgid "Word Count"
4357 msgstr "Wörter zählen"
4359 #: ../src/tools.c:596
4360 msgid "selection"
4361 msgstr "Auswahl"
4363 #: ../src/tools.c:602
4364 msgid "whole document"
4365 msgstr "Vollständiges Dokument"
4367 #: ../src/tools.c:611
4368 msgid "Range:"
4369 msgstr "Bereich:"
4371 #: ../src/tools.c:623
4372 msgid "Lines:"
4373 msgstr "Zeilen:"
4375 #: ../src/tools.c:637
4376 msgid "Words:"
4377 msgstr "Wörter:"
4379 #: ../src/tools.c:651
4380 msgid "Characters:"
4381 msgstr "Buchstaben:"
4383 #: ../src/sidebar.c:177
4384 msgid "No tags found"
4385 msgstr "Keine Symbole gefunden"
4387 #: ../src/sidebar.c:510
4388 msgid "Show S_ymbol List"
4389 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
4391 #: ../src/sidebar.c:518
4392 msgid "Show _Document List"
4393 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
4395 #: ../src/sidebar.c:526
4396 #: ../plugins/filebrowser.c:601
4397 msgid "H_ide Sidebar"
4398 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
4400 #: ../src/sidebar.c:593
4401 msgid "Show _Paths"
4402 msgstr "_Pfade anzeigen"
4404 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4405 #: ../src/ui_utils.c:190
4406 #, c-format
4407 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4408 msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
4410 #. RO = read-only
4411 #: ../src/ui_utils.c:196
4412 msgid "RO "
4413 msgstr "RO "
4415 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4416 #: ../src/ui_utils.c:198
4417 msgid "OVR"
4418 msgstr "ÜBER"
4420 #: ../src/ui_utils.c:198
4421 msgid "INS"
4422 msgstr "EINFG"
4424 #: ../src/ui_utils.c:204
4425 msgid "TAB"
4426 msgstr "Tab"
4428 #: ../src/ui_utils.c:207
4429 msgid "SP"
4430 msgstr "Leer"
4432 #: ../src/ui_utils.c:210
4433 msgid "T/S"
4434 msgstr "T/L"
4436 #: ../src/ui_utils.c:214
4437 #, c-format
4438 msgid "mode: %s"
4439 msgstr "Modus: %s"
4441 #: ../src/ui_utils.c:217
4442 #, c-format
4443 msgid "encoding: %s %s"
4444 msgstr "Zeichensatz: %s %s"
4446 #: ../src/ui_utils.c:223
4447 #, c-format
4448 msgid "filetype: %s"
4449 msgstr "Dateityp: %s"
4451 #: ../src/ui_utils.c:227
4452 msgid "MOD"
4453 msgstr "MOD"
4455 #: ../src/ui_utils.c:232
4456 #, c-format
4457 msgid "scope: %s"
4458 msgstr "Bereich: %s"
4460 #: ../src/ui_utils.c:317
4461 #, c-format
4462 msgid "Font updated (%s)."
4463 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
4465 #: ../src/ui_utils.c:513
4466 msgid "C Standard Library"
4467 msgstr "C Standard Bibliothek"
4469 #: ../src/ui_utils.c:514
4470 msgid "ISO C99"
4471 msgstr "ISO C99"
4473 #: ../src/ui_utils.c:515
4474 msgid "C++ (C Standard Library)"
4475 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
4477 #: ../src/ui_utils.c:516
4478 msgid "C++ Standard Library"
4479 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
4481 #: ../src/ui_utils.c:517
4482 msgid "C++ STL"
4483 msgstr "C++ STL"
4485 #: ../src/ui_utils.c:581
4486 msgid "_Set Custom Date Format"
4487 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
4489 #: ../src/ui_utils.c:1660
4490 msgid "Select Folder"
4491 msgstr "Ordner wählen"
4493 #: ../src/ui_utils.c:1660
4494 msgid "Select File"
4495 msgstr "Datei wählen"
4497 #: ../src/ui_utils.c:1814
4498 msgid "Save All"
4499 msgstr "Alle speichern"
4501 #: ../src/ui_utils.c:1815
4502 msgid "Close All"
4503 msgstr "Alle schließen"
4505 #: ../src/utils.c:324
4506 msgid "Win (CRLF)"
4507 msgstr "Win (CRLF)"
4509 #: ../src/utils.c:325
4510 msgid "Mac (CR)"
4511 msgstr "Mac (CR)"
4513 #: ../src/utils.c:326
4514 msgid "Unix (LF)"
4515 msgstr "Unix (LF)"
4517 #: ../src/vte.c:548
4518 msgid "_Set Path From Document"
4519 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
4521 #: ../src/vte.c:553
4522 msgid "_Restart Terminal"
4523 msgstr "Terminal _neustarten"
4525 #: ../src/vte.c:576
4526 msgid "_Input Methods"
4527 msgstr "Eingabe_methoden"
4529 #: ../src/vte.c:670
4530 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4531 msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
4533 #: ../src/vte.c:755
4534 msgid "Terminal plugin"
4535 msgstr "Terminalplugin"
4537 #: ../src/vte.c:768
4538 msgid "Terminal font:"
4539 msgstr "Terminalschriftart:"
4541 #: ../src/vte.c:778
4542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4543 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
4545 #: ../src/vte.c:780
4546 msgid "Foreground color:"
4547 msgstr "Vordergrundfarbe:"
4549 #: ../src/vte.c:786
4550 msgid "Background color:"
4551 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4553 #: ../src/vte.c:796
4554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4555 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
4557 #: ../src/vte.c:803
4558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4559 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
4561 #: ../src/vte.c:806
4562 msgid "Scrollback lines:"
4563 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
4565 #: ../src/vte.c:818
4566 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4567 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
4569 #: ../src/vte.c:822
4570 msgid "Shell:"
4571 msgstr "Shell:"
4573 #: ../src/vte.c:830
4574 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4575 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
4577 #: ../src/vte.c:847
4578 msgid "Scroll on keystroke"
4579 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
4581 #: ../src/vte.c:848
4582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4583 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll"
4585 #: ../src/vte.c:851
4586 msgid "Scroll on output"
4587 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
4589 #: ../src/vte.c:852
4590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4591 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
4593 #: ../src/vte.c:855
4594 msgid "Cursor blinks"
4595 msgstr "Blinkender Cursor"
4597 #: ../src/vte.c:856
4598 msgid "Whether to blink the cursor"
4599 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
4601 #: ../src/vte.c:859
4602 msgid "Override Geany keybindings"
4603 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
4605 #: ../src/vte.c:861
4606 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4607 msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)"
4609 #: ../src/vte.c:864
4610 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4611 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
4613 #: ../src/vte.c:865
4614 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4615 msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
4617 #: ../src/vte.c:868
4618 #: ../plugins/filebrowser.c:1144
4619 msgid "Follow the path of the current file"
4620 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
4622 #: ../src/vte.c:869
4623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4624 msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln"
4626 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4627 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4628 #: ../src/vte.c:874
4629 msgid "Don't use run script"
4630 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
4632 #: ../src/vte.c:875
4633 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4634 msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
4636 #: ../src/vte.c:878
4637 msgid "Execute programs in VTE"
4638 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
4640 #: ../src/vte.c:879
4641 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4642 msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
4644 #: ../src/win32.c:135
4645 msgid "Geany project files"
4646 msgstr "Geany Projektdateien"
4648 #: ../src/win32.c:141
4649 msgid "Executables"
4650 msgstr "Ausführbare Dateien"
4652 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4653 msgid "Class Builder"
4654 msgstr "Klassengenerator"
4656 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4657 msgid "Creates source files for new class types."
4658 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
4660 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4661 msgid "Create Class"
4662 msgstr "Klasse erstellen"
4664 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4665 msgid "Class"
4666 msgstr "Klasse"
4668 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4669 msgid "Class name:"
4670 msgstr "Klassenname:"
4672 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4673 msgid "Header file:"
4674 msgstr "Headerdatei:"
4676 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4677 msgid "Source file:"
4678 msgstr "Quelldatei:"
4680 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4681 msgid "Inheritance"
4682 msgstr "Typ der Vererbung:"
4684 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4685 msgid "Base class:"
4686 msgstr "Basisklasse:"
4688 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4689 msgid "Base header:"
4690 msgstr "Basis Headerdatei:"
4692 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4693 msgid "Global"
4694 msgstr "Global"
4696 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4697 msgid "Base GType:"
4698 msgstr "Basis GType:"
4700 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4701 msgid "Options"
4702 msgstr "Optionen"
4704 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4705 msgid "Create constructor"
4706 msgstr "Konstruktor erstellen"
4708 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4709 msgid "Create destructor"
4710 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
4712 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4713 msgid "GTK+ constructor type"
4714 msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
4716 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4717 msgid "Create Cla_ss"
4718 msgstr "Klasse _erstellen"
4720 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4721 msgid "_C++ Class"
4722 msgstr "_C++-Klasse"
4724 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4725 msgid "_GTK+ Class"
4726 msgstr "_GTK+-Klasse"
4728 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4729 msgid "HTML Characters"
4730 msgstr "Zeichen für HTML"
4732 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4733 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4734 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
4736 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4737 #: ../plugins/export.c:38
4738 #: ../plugins/filebrowser.c:41
4739 #: ../plugins/saveactions.c:40
4740 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4741 msgid "The Geany developer team"
4742 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
4744 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4745 msgid "HTML characters"
4746 msgstr "Zeichen für HTML"
4748 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4749 msgid "ISO 8859-1 characters"
4750 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
4752 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4753 msgid "Greek characters"
4754 msgstr "Griechische Buchstaben"
4756 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4757 msgid "Mathematical characters"
4758 msgstr "Mathematische Symbole"
4760 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4761 msgid "Technical characters"
4762 msgstr "Technische Symbole"
4764 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4765 msgid "Arrow characters"
4766 msgstr "Pfeilsymbole"
4768 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4769 msgid "Punctuation characters"
4770 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
4772 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4773 msgid "Miscellaneous characters"
4774 msgstr "Sonstige Zeichen"
4776 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4777 msgid "Special Characters"
4778 msgstr "Sonderzeichen"
4780 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4781 msgid "_Insert"
4782 msgstr "_Einfügen"
4784 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4785 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4786 msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
4788 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4789 msgid "Character"
4790 msgstr "Zeichen"
4792 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4793 msgid "HTML (name)"
4794 msgstr "HTML (Name)"
4796 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4797 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4798 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
4800 #. Add menuitem for html replacement functions
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4802 msgid "HTML Replacement"
4803 msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4806 msgid "_HTMLToggle"
4807 msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4810 msgid "Bulk replacement of special chars"
4811 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4814 msgid "Insert Special HTML Characters"
4815 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4818 msgid "Replace special characters"
4819 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4822 msgid "Toggle plugin status"
4823 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
4825 #: ../plugins/export.c:37
4826 msgid "Export"
4827 msgstr "Exportieren"
4829 #: ../plugins/export.c:37
4830 msgid "Exports the current file into different formats."
4831 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
4833 #: ../plugins/export.c:166
4834 msgid "Export File"
4835 msgstr "Datei exportieren"
4837 #: ../plugins/export.c:183
4838 msgid "_Use current zoom level"
4839 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
4841 #: ../plugins/export.c:185
4842 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4843 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
4845 #: ../plugins/export.c:267
4846 #, c-format
4847 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4848 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
4850 #: ../plugins/export.c:269
4851 #, c-format
4852 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4853 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4855 #: ../plugins/export.c:316
4856 #, c-format
4857 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4858 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4860 #: ../plugins/export.c:703
4861 msgid "_Export"
4862 msgstr "_Exportieren"
4864 #. HTML
4865 #: ../plugins/export.c:710
4866 msgid "As _HTML"
4867 msgstr "Als _HTML exportieren"
4869 #. LaTeX
4870 #: ../plugins/export.c:716
4871 msgid "As _LaTeX"
4872 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
4874 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4875 msgid "File Browser"
4876 msgstr "Dateibrowser"
4878 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4879 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4880 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
4882 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4883 msgid "Too many items selected!"
4884 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
4886 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4887 #, c-format
4888 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4889 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
4891 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4892 msgid "Open _externally"
4893 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
4895 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4896 msgid "_Find in Files"
4897 msgstr "In _Dateien suchen"
4899 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4900 msgid "Show _Hidden Files"
4901 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
4903 #: ../plugins/filebrowser.c:781
4904 msgid "Up"
4905 msgstr "Aufwärts"
4907 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4908 msgid "Refresh"
4909 msgstr "Neu laden"
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:791
4912 msgid "Home"
4913 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:796
4916 msgid "Set path from document"
4917 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
4919 #: ../plugins/filebrowser.c:804
4920 msgid "Clear the filter"
4921 msgstr "Filter löschen"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:818
4924 msgid "Filter:"
4925 msgstr "Filter:"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:1037
4928 msgid "Focus File List"
4929 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:1039
4932 msgid "Focus Path Entry"
4933 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:1085
4936 #: ../plugins/saveactions.c:470
4937 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4938 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
4941 msgid "External open command:"
4942 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:1121
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
4948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
4950 msgstr ""
4951 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
4952 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
4953 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
4955 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
4956 msgid "Show hidden files"
4957 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4959 #: ../plugins/filebrowser.c:1135
4960 msgid "Hide object files"
4961 msgstr "Objektdateien verbergen"
4963 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
4964 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4965 msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
4967 #: ../plugins/filebrowser.c:1150
4968 msgid "Use the project's base directory"
4969 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
4971 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
4972 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4973 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen"
4975 #: ../plugins/saveactions.c:39
4976 msgid "Save Actions"
4977 msgstr "Speicheraktionen"
4979 #: ../plugins/saveactions.c:39
4980 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4981 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
4983 #: ../plugins/saveactions.c:169
4984 #, c-format
4985 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4986 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4988 #. it's unlikely that this happens
4989 #: ../plugins/saveactions.c:201
4990 #, c-format
4991 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4992 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
4994 #: ../plugins/saveactions.c:219
4995 #, c-format
4996 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4997 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
4999 #: ../plugins/saveactions.c:311
5000 #, c-format
5001 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5002 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5003 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5004 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5006 #. initialize the dialog
5007 #: ../plugins/saveactions.c:380
5008 msgid "Select Directory"
5009 msgstr "Verzeichnis wählen"
5011 #: ../plugins/saveactions.c:463
5012 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5013 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5015 #: ../plugins/saveactions.c:543
5016 msgid "Auto Save"
5017 msgstr "Automatisches Speichern"
5019 #: ../plugins/saveactions.c:545
5020 #: ../plugins/saveactions.c:607
5021 #: ../plugins/saveactions.c:648
5022 msgid "_Enable"
5023 msgstr "A_ktivieren"
5025 #: ../plugins/saveactions.c:553
5026 msgid "Auto save _interval:"
5027 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5029 #: ../plugins/saveactions.c:561
5030 msgid "seconds"
5031 msgstr "Sekunden"
5033 #: ../plugins/saveactions.c:570
5034 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5035 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5037 #: ../plugins/saveactions.c:578
5038 msgid "Save only current open _file"
5039 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5041 #: ../plugins/saveactions.c:585
5042 msgid "Sa_ve all open files"
5043 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5045 #: ../plugins/saveactions.c:605
5046 msgid "Instant Save"
5047 msgstr "Instant Save"
5049 #: ../plugins/saveactions.c:615
5050 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5051 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5053 #: ../plugins/saveactions.c:646
5054 msgid "Backup Copy"
5055 msgstr "Backup Copy"
5057 #: ../plugins/saveactions.c:656
5058 msgid "_Directory to save backup files in:"
5059 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5061 #: ../plugins/saveactions.c:679
5062 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5063 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5065 #: ../plugins/saveactions.c:692
5066 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5067 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5069 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5070 msgid "Split Window"
5071 msgstr "Fenster teilen"
5073 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5074 msgid "Splits the editor view into two windows."
5075 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5077 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5078 msgid "Show the current document"
5079 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5081 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5082 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5084 msgid "_Unsplit"
5085 msgstr "Teilung _aufheben"
5087 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5088 msgid "_Split Window"
5089 msgstr "Fenster _teilen"
5091 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5092 msgid "_Horizontally"
5093 msgstr "_Horizontal"
5095 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5096 msgid "_Vertically"
5097 msgstr "_Vertikal"
5099 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5100 msgid "Split Horizontally"
5101 msgstr "Horizontal teilen"
5103 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5104 msgid "Split Vertically"
5105 msgstr "Vertikal teilen"
5107 #~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
5108 #~ msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
5109 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5110 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5113 #~ "if the VTE library could be loaded."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5116 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5117 #~ msgid "Unsplit"
5118 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5119 #~ msgid "_Compile"
5120 #~ msgstr "_Kompilieren"
5121 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5122 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5123 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5124 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5125 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5126 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5127 #~ msgid "_View DVI File"
5128 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5129 #~ msgid "V_iew PDF File"
5130 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5131 #~ msgid "_Set Arguments"
5132 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5133 #~ msgid "Set Arguments"
5134 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5135 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5138 #~ "(La)TeX-Dateien."
5139 #~ msgid "DVI creation:"
5140 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5141 #~ msgid "PDF creation:"
5142 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5143 #~ msgid "DVI preview:"
5144 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5145 #~ msgid "PDF preview:"
5146 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5149 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5152 #~ "c\n"
5153 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5154 #~ "Meine_Datei"
5155 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5156 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5157 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5158 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5159 #~ msgid "Compile:"
5160 #~ msgstr "Kompilieren:"
5161 #~ msgid "Build:"
5162 #~ msgstr "Erstellen:"
5163 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5164 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5165 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5166 #~ msgstr "dummy"
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5169 #~ "requires a restart of Geany"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5172 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5173 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5174 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5175 #~ msgid "Run (alternative command)"
5176 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5179 #~ "loaded when Geany is started."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5182 #~ "sollen."
5183 #~ msgid "Make in base path"
5184 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5185 #~ msgid "Run command:"
5186 #~ msgstr "Kommando ausführen:"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5189 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5192 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5193 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5194 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5195 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5196 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
5199 #~ msgid "My"
5200 #~ msgstr "My"
5201 #~ msgid "Local"
5202 #~ msgstr "Local"
5203 #~ msgid "Our"
5204 #~ msgstr "Our"