Small update of German translation on Replace and Search
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobd14b4fe34ac4c42e1b605e402315e0a83b99fb23
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2019
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-10-30 21:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1527
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Startpfad:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 msgstr ""
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
244 "muss absolut sein."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
263 msgstr ""
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
311 "Statusmeldungsfenster."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid ""
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "default dialogs"
336 msgstr ""
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
349 msgstr ""
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid ""
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
368 msgstr ""
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
395 #       : ../data/geany.glade.h:75
396 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgid ""
398 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
399 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
400 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
401 "Project dialog."
402 msgstr ""
403 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
404 "Erzeugen normalerweise im  Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
405 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
406 "Dialog ändern."
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "<b>Projects</b>"
410 msgstr "<b>Projekte</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
413 msgid "Miscellaneous"
414 msgstr "Sonstiges"
416 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
417 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
418 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
419 #. * tab label object.
420 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
421 msgid "General"
422 msgstr "Allgemein"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Show symbol list"
426 msgstr "Symbolliste anzeigen"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Toggle the symbol list on and off"
430 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
432 #: ../data/geany.glade.h:81
433 msgid "Default symbol sorting mode"
434 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
440 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
441 msgid "Name"
442 msgstr "Name"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Appearance"
446 msgstr "Aussehen"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show documents list"
450 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Toggle the documents list on and off"
454 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "Show sidebar"
458 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "Position:"
462 msgstr "Position:"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "<b>Message window</b>"
470 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Symbol list:"
474 msgstr "Symbolliste:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Message window:"
478 msgstr "Meldungsfenster:"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Editor:"
482 msgstr "Editor:"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the font for the message window"
486 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Sets the font for the symbol list"
490 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Sets the editor font"
494 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "<b>Fonts</b>"
498 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Show status bar"
502 msgstr "Statusleiste anzeigen"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
506 msgstr ""
507 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
508 "werden soll oder nicht"
510 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
511 msgid "Interface"
512 msgstr "Schnittstelle"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid ""
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 msgstr ""
527 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
528 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Next to current"
544 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid ""
548 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "of the notebook"
550 msgstr ""
551 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
552 "Liste eingefügt werden."
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
556 msgstr ""
557 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
558 "an"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
566 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Editor tabs</b>"
570 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Sidebar:"
574 msgstr "Seitenleiste:"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "<b>Tab positions</b>"
578 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "Notebook tabs"
582 msgstr "Notizbuchreiter"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr ""
595 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
596 "Platz zu sparen."
598 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
599 msgid "Customize Toolbar"
600 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "System _default"
604 msgstr "S_ystemvorgabe"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "Images _and text"
608 msgstr "Symbole _und Text"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgid "_Images only"
612 msgstr "Nur _Symbole"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Nur _Text"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr "S_ystemvorgabe"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "_Small icons"
628 msgstr "_Kleine Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "_Large icons"
636 msgstr "_Große Symbole"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid "<b>Icon size</b>"
640 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "<b>Toolbar</b>"
644 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
646 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
647 msgid "Toolbar"
648 msgstr "Werkzeugleiste"
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Line wrapping"
652 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
655 msgid ""
656 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
657 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
658 "disabled on slow machines."
659 msgstr ""
660 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
661 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
662 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
675 msgstr ""
676 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
677 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
678 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
679 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
680 "Position Rücksicht zu nehmen."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Disable Drag and Drop"
684 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid ""
688 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
689 "drop any selections within or outside of the editor window"
690 msgstr ""
691 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
692 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Code folding"
696 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
700 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid ""
704 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
705 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
706 msgstr ""
707 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
708 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
709 "Symbol geklickt wird."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Use indicators to show compile errors"
713 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid ""
717 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
718 "where the compiler found a warning or an error"
719 msgstr ""
720 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
721 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Newline strips trailing spaces"
725 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 msgstr ""
730 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
731 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
737 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid ""
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
746 msgstr ""
747 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
748 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
749 "werden kann."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Funktionen</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Features"
757 msgstr "Funktionen"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
764 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
765 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid "_Width:"
769 msgstr "_Breite:"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
789 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
790 "bestimmen"
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
797 msgid ""
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 msgstr ""
800 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
801 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "_Leerzeichen"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "_Tabulatoren"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "opened"
827 msgstr ""
828 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
829 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Type:"
833 msgstr "Typ:"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab _key indents"
837 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
840 msgid ""
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 msgstr ""
843 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
844 "Tabulatorzeichen einzufügen"
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "<b>Indentation</b>"
848 msgstr "<b>Einrückung</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid "Indentation"
852 msgstr "Einrückung"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Snippet completion"
856 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid ""
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
862 msgstr ""
863 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
864 "komplexeren Text erweitert werden"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
872 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
882 msgstr ""
883 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
884 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid ""
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
893 "variables, ...)"
894 msgstr ""
895 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
896 "aus den geöffneten Dateien"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid ""
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr ""
931 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
932 "angezeigt wird"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Symbol list update frequency:"
936 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid ""
940 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
941 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
942 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
943 msgstr ""
944 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
945 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
946 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
947 "dynamischen Aktualisierungen."
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "<b>Completions</b>"
951 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Parenthesis ( )"
955 msgstr "Klammern ( )"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Curly brackets { }"
963 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
977 "Klammer"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Single quotes ' '"
981 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
987 "öffnenden"
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Double quotes \" \""
991 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 msgstr ""
996 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
997 "öffnenden"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Completions"
1005 msgstr "Vervollständigungen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 msgstr ""
1014 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1015 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show indentation guides"
1019 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 msgstr ""
1024 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid ""
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "mark lines"
1058 msgstr ""
1059 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1060 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1070 "gerollt werden kann oder nicht"
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "Column:"
1082 msgstr "Spalte:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid "Color:"
1086 msgstr "Farbe:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Sets the color of the long line marker"
1090 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1093 msgid "Color Chooser"
1094 msgstr "Farbwähler"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1099 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1100 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 msgstr ""
1102 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1103 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1104 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1105 "der die Linie angezeigt werden soll."
1107 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 msgid "Line"
1109 msgstr "Linie"
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgid ""
1113 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1114 "(see below)"
1115 msgstr ""
1116 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1117 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid "Background"
1121 msgstr "Hintergrund"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 msgid ""
1125 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1126 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1127 "proportional fonts)"
1128 msgstr ""
1129 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1130 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1131 "für proportionale Schriftarten)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Enabled"
1135 msgstr "Aktiviert"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgid "Disabled"
1143 msgstr "Deaktiviert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1151 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1154 msgid ""
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1156 "selection"
1157 msgstr ""
1158 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1159 "rechteckige Auswahl statt findet."
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Always"
1163 msgstr "Immer"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1167 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Display"
1175 msgstr "Ansicht"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1178 msgid "Editor"
1179 msgstr "Editor"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1185 #: ../data/geany.glade.h:237
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 msgstr ""
1188 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1189 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:240
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1209 msgstr ""
1210 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1211 "Dateien"
1213 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 msgid ""
1215 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1216 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1217 "(usually not needed)"
1218 msgstr ""
1219 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1220 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1221 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1225 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1229 msgstr ""
1230 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1231 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "<b>Encodings</b>"
1235 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Ensure new line at file end"
1239 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1243 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid "Ensure consistent line endings"
1247 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:250
1250 msgid ""
1251 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1252 "mixed line endings in the same file"
1253 msgstr ""
1254 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1255 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1263 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Speichern</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 msgid ""
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1293 msgstr ""
1294 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1295 "deaktiviert die Funktion."
1297 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1298 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1299 msgid "Files"
1300 msgstr "Dateien"
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1303 msgid "Terminal:"
1304 msgstr "Terminal:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:262
1307 msgid "Browser:"
1308 msgstr "Browser:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 "filename)"
1315 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1319 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "Grep:"
1323 msgstr "Grep:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "<b>Tool paths</b>"
1327 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Context action:"
1331 msgstr "Kontextaktion:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1337 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1338 "execution."
1339 msgstr ""
1340 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1341 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Befehle</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1348 msgid "Tools"
1349 msgstr "Werkzeuge"
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Anfangsversion:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Firmenname"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 msgid "Developer:"
1373 msgstr "Entwickler:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "Company:"
1377 msgstr "Firma:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 msgid "Initials:"
1385 msgstr "Initialen:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 msgid "Year:"
1393 msgstr "Jahr:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 msgid "Date:"
1397 msgstr "Datum:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Datum & Zeit:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1409 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1410 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1427 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1428 "Einsatz kommen können."
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Template data</b>"
1432 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1435 msgid "Templates"
1436 msgstr "Vorlagen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 msgid "C_hange"
1440 msgstr "Ä_ndern"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1444 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1447 #: ../src/prefs.c:1616
1448 msgid "Keybindings"
1449 msgstr "Tastenkürzel"
1451 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 msgid "Command:"
1453 msgstr "Befehl:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296
1456 #, no-c-format
1457 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1458 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1481 "benutzt."
1483 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1487 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1488 msgid ""
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 msgstr ""
1492 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1493 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 msgstr ""
1502 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1503 "verwenden"
1505 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1506 msgid "Date format:"
1507 msgstr "Datumsformat:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1510 msgid ""
1511 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1512 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1513 "with the ANSI C strftime function."
1514 msgstr ""
1515 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1516 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1517 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Drucken</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Drucken"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Font:"
1533 msgstr "Schriftart:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Shell:"
1557 msgstr "Shell:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid ""
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "widget"
1571 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid ""
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "emulation"
1577 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr ""
1586 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1587 "soll"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Blinkender Cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329
1610 msgid ""
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 msgstr ""
1613 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1614 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:331
1621 msgid ""
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "within the VTE."
1625 msgstr ""
1626 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1627 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1628 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 msgstr ""
1637 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1638 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid ""
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 msgstr ""
1649 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1650 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1651 "werden."
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337
1658 msgid ""
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1661 msgstr ""
1662 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1663 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Terminal</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1670 msgid "Terminal"
1671 msgstr "Terminal"
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 msgstr ""
1676 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1677 "Einstellungen</i>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1684 msgid "Various"
1685 msgstr "Verschiedenes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Datei"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1696 msgid "_Open..."
1697 msgstr "Ö_ffnen…"
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgid "Save _As..."
1705 msgstr "Speichern _unter…"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgid "Sa_ve All"
1709 msgstr "A_lle speichern"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1712 #: ../src/sidebar.c:717
1713 msgid "_Reload"
1714 msgstr "Neu _laden"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgid "R_eload As"
1718 msgstr "N_eu laden als"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgid "Page Set_up"
1722 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1725 msgid "_Print..."
1726 msgstr "_Drucken…"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1733 msgid "C_lose All"
1734 msgstr "_Alle schließen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356
1737 msgid "Co_mmands"
1738 msgstr "_Kommandos"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Einzug _erhöhen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "Einzug _verringern"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "_Auswahl senden an"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "K_ommentare einfügen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376
1817 msgid "Preference_s"
1818 msgstr "E_instellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "_Find..."
1826 msgstr "_Suchen…"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Find _Next"
1830 msgstr "_Nächstes"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "_Vorheriges"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "In _Dateien suchen…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "_Replace..."
1842 msgstr "_Ersetzen…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "V_orherige Nachricht"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1873 msgid "_Mark All"
1874 msgstr "_Alles markieren"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1878 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_View"
1882 msgstr "_Ansicht"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Font..."
1886 msgstr "_Schriftart ändern…"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Change _Color Scheme..."
1890 msgstr "_Farbschemata…"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Markers Margin"
1894 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show _Line Numbers"
1898 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show White S_pace"
1902 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Line _Endings"
1906 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Indentation _Guides"
1910 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 msgid "Full_screen"
1914 msgstr "_Vollbild"
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1918 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show Message _Window"
1922 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show _Toolbar"
1926 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "Show Side_bar"
1930 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Document"
1934 msgstr "D_okument"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "_Line Wrapping"
1938 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Line _Breaking"
1942 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "_Auto-indentation"
1946 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "In_dent Type"
1950 msgstr "Art der _Einrückung"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "_Detect from Content"
1954 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "T_abs and Spaces"
1958 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "Indent Widt_h"
1962 msgstr "Einzugs_breite"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 msgid "_1"
1966 msgstr "_1"
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 msgid "_2"
1970 msgstr "_2"
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 msgid "_3"
1974 msgstr "_3"
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 msgid "_4"
1978 msgstr "_4"
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "_5"
1982 msgstr "_5"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "_6"
1986 msgstr "_6"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "_7"
1990 msgstr "_7"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "_8"
1994 msgstr "_8"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "Read _Only"
1998 msgstr "_Nur Lesen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "_Write Unicode BOM"
2002 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set File_type"
2006 msgstr "Datei_typ festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set _Encoding"
2010 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Set Line E_ndings"
2014 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2018 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2022 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2026 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2029 msgid "_Clone"
2030 msgstr "_Klonen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2033 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2034 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2038 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgid "_Fold All"
2046 msgstr "A_lle einklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "_Unfold All"
2050 msgstr "_Alle ausklappen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Project"
2062 msgstr "_Projekt"
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 msgid "_New..."
2066 msgstr "_Neu…"
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 msgid "_Close"
2074 msgstr "S_chließen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2078 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2084 #. build the code
2085 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2086 msgid "_Build"
2087 msgstr "_Erstellen"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Tools"
2091 msgstr "_Werkzeuge"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "_Farb-Wähler"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgid "_Word Count"
2107 msgstr "_Wörter zählen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "_Symbole laden…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "_Help"
2115 msgstr "_Hilfe"
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "_Tastenkürzel"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "Debug-_Meldungen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2126 msgid "_Website"
2127 msgstr "_Webseite"
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "Wi_ki"
2131 msgstr "Wi_ki"
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "Report a _Bug..."
2135 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgid "_Donate..."
2139 msgstr "_Spenden…"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2142 msgid "Symbols"
2143 msgstr "Symbole"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Documents"
2147 msgstr "Dokumente"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2150 msgid "Status"
2151 msgstr "Status"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2154 msgid "Compiler"
2155 msgstr "Compiler"
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2158 msgid "Messages"
2159 msgstr "Meldungen"
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2162 msgid "Scribble"
2163 msgstr "Notizen"
2165 #: ../data/geany.glade.h:463
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Projekteigenschaften"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Dateiname:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465
2174 msgid "_Name:"
2175 msgstr "_Name:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "_Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 msgid "_Base path:"
2183 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File _patterns:"
2187 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid ""
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "g. *.c *.h)"
2193 msgstr ""
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2195 "c *.h)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Projekt"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Anzeige:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr "Größe"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Location:"
2230 msgstr "Ort:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Read-only:"
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Encoding:"
2238 msgstr "Kodierung"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Modified:"
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Changed:"
2246 msgstr "Geändert"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Accessed:"
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Read:"
2262 msgstr "Lesen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Write:"
2266 msgstr "Schreiben:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Execute:"
2270 msgstr "Ausführen:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Owner:"
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Group:"
2278 msgstr "Gruppe:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2281 msgid "Other:"
2282 msgstr "Andere:"
2284 #: ../src/about.c:47
2285 msgid ""
2286 "Copyright (c) 2005\n"
2287 "The Geany contributors"
2288 msgstr ""
2289 "Copyright (c) 2005\n"
2290 "Die Geany-Contributoren"
2292 #: ../src/about.c:172
2293 msgid "About Geany"
2294 msgstr "Über Geany"
2296 #: ../src/about.c:216
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2300 #: ../src/about.c:238
2301 #, c-format
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2305 #: ../src/about.c:252
2306 #, c-format
2307 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2308 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:285
2312 msgid "Info"
2313 msgstr "Info"
2315 #: ../src/about.c:301
2316 msgid "Developers"
2317 msgstr "Entwickler"
2319 #: ../src/about.c:308
2320 msgid "maintainer"
2321 msgstr "Hauptentwickler"
2323 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2324 msgid "developer"
2325 msgstr "Entwickler"
2327 #: ../src/about.c:340
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2331 #: ../src/about.c:349
2332 msgid "Translators"
2333 msgstr "Übersetzer"
2335 #: ../src/about.c:369
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2339 #: ../src/about.c:390
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Mitwirkende"
2343 #: ../src/about.c:400
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 msgstr ""
2348 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2349 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2351 #: ../src/about.c:426
2352 msgid "Credits"
2353 msgstr "Credits"
2355 #: ../src/about.c:443
2356 msgid "License"
2357 msgstr "Lizenz"
2359 #: ../src/about.c:452
2360 msgid ""
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 msgstr ""
2364 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2365 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2367 #. fall back to %d
2368 #: ../src/build.c:757
2369 #, c-format
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2373 #: ../src/build.c:785
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2377 #: ../src/build.c:797
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2382 #: ../src/build.c:822
2383 #, c-format
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2387 #: ../src/build.c:856
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2392 #: ../src/build.c:892
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2395 msgstr ""
2396 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2398 #: ../src/build.c:934
2399 msgid ""
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2402 msgstr ""
2403 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2404 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2406 #: ../src/build.c:982
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2410 "Preferences"
2411 msgstr ""
2412 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2413 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2415 #: ../src/build.c:1099
2416 msgid "Compilation failed."
2417 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2419 #: ../src/build.c:1113
2420 msgid "Compilation finished successfully."
2421 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2423 #: ../src/build.c:1273
2424 msgid "Custom Text"
2425 msgstr "Freitext"
2427 #: ../src/build.c:1274
2428 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2429 msgstr ""
2430 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2431 "wird."
2433 #: ../src/build.c:1353
2434 msgid "_Next Error"
2435 msgstr "Nächster _Fehler"
2437 #: ../src/build.c:1355
2438 msgid "_Previous Error"
2439 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2441 #. arguments
2442 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2443 msgid "_Set Build Commands"
2444 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2446 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2447 msgid "Build the current file"
2448 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2450 #: ../src/build.c:1653
2451 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2452 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2454 #: ../src/build.c:1655
2455 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2456 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2458 #: ../src/build.c:1657
2459 msgid "Compile the current file with Make"
2460 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2462 #: ../src/build.c:1676
2463 #, c-format
2464 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2465 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2467 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2468 msgid "No more build errors."
2469 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2471 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2472 msgid "Set menu item label"
2473 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2475 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2476 msgid "Label"
2477 msgstr "Label"
2479 #. command column, holding status and command display
2480 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2481 msgid "Command"
2482 msgstr "Kommando"
2484 #: ../src/build.c:1844
2485 msgid "Working directory"
2486 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2488 #: ../src/build.c:1845
2489 msgid "Reset"
2490 msgstr "Zurücksetzen"
2492 #: ../src/build.c:1902
2493 msgid "Click to set menu item label"
2494 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2496 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2497 #, c-format
2498 msgid "%s commands"
2499 msgstr "Kommandos für %s"
2501 #: ../src/build.c:1988
2502 msgid "No filetype"
2503 msgstr "Kein Dateityp"
2505 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2509 #: ../src/build.c:2025
2510 msgid "Independent commands"
2511 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2513 #: ../src/build.c:2057
2514 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2515 msgstr ""
2516 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2517 "Kommandos an"
2519 #: ../src/build.c:2066
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2523 #: ../src/build.c:2078
2524 msgid ""
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2527 msgstr ""
2528 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2529 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2531 #: ../src/build.c:2236
2532 msgid "Set Build Commands"
2533 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2535 #: ../src/build.c:2452
2536 msgid "_Compile"
2537 msgstr "_Kompilieren"
2539 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2540 msgid "_Execute"
2541 msgstr "_Ausführen"
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2545 msgid "Make Custom _Target..."
2546 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2548 #. build the code with make object
2549 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2550 msgid "Make _Object"
2551 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2553 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2554 msgid "_Make"
2555 msgstr "_Make"
2557 #. build the code with make all
2558 #: ../src/build.c:2742
2559 msgid "_Make All"
2560 msgstr "_Make all"
2562 #: ../src/callbacks.c:146
2563 #, c-format
2564 msgid "%d file saved."
2565 msgid_plural "%d files saved."
2566 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2567 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2569 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2570 msgid "Go to Line"
2571 msgstr "Gehe zu Zeile"
2573 #: ../src/callbacks.c:900
2574 msgid "Enter the line you want to go to:"
2575 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2577 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2578 msgid ""
2579 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2580 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2582 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2586 #: ../src/callbacks.c:1428
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2591 #: ../src/callbacks.c:1477
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2593 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2595 #: ../src/callbacks.c:1482
2596 msgid "Check the path setting in Preferences."
2597 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2599 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2600 #: ../src/callbacks.c:1495
2601 #, c-format
2602 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2603 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2605 #: ../src/callbacks.c:1504
2606 msgid "No context action set."
2607 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2609 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2610 #: ../src/document.c:2375
2611 #, c-format
2612 msgid "\"%s\" was not found."
2613 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2615 #. auto-detect
2616 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Aus Datei lesen"
2620 #: ../src/dialogs.c:225
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "_Kompilersprachen"
2624 #: ../src/dialogs.c:227
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "_Skriptsprachen"
2628 #: ../src/dialogs.c:229
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "_Markup-Sprachen"
2632 #: ../src/dialogs.c:307
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "_Weitere Optionen"
2636 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2637 #: ../src/dialogs.c:314
2638 msgid "Show _hidden files"
2639 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2641 #: ../src/dialogs.c:325
2642 msgid "Set encoding:"
2643 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2645 #: ../src/dialogs.c:334
2646 msgid ""
2647 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2648 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2649 "correctly by Geany.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "encoding."
2652 msgstr ""
2653 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2654 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2655 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2656 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2658 #. line 2 with filetype combo
2659 #: ../src/dialogs.c:341
2660 msgid "Set filetype:"
2661 msgstr "Dateityp festlegen:"
2663 #: ../src/dialogs.c:350
2664 msgid ""
2665 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2666 "filename extension.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "filetype."
2669 msgstr ""
2670 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2671 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2672 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2673 "gewählten Dateityp geöffnet."
2675 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2676 msgid "Open File"
2677 msgstr "Datei öffnen"
2679 #: ../src/dialogs.c:380
2680 msgctxt "Open dialog action"
2681 msgid "_View"
2682 msgstr "_Anzeigen"
2684 #: ../src/dialogs.c:382
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2690 "schreibgeschützt geöffnet."
2692 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2693 msgid "Overwrite?"
2694 msgstr "Überschreiben?"
2696 #: ../src/dialogs.c:536
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2700 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2701 msgid "Save File"
2702 msgstr "Datei speichern"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "R_ename"
2706 msgstr "_Umbenennen"
2708 #: ../src/dialogs.c:575
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2712 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2713 msgid "Error"
2714 msgstr "Fehler"
2716 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2717 #: ../src/win32.c:732
2718 msgid "Question"
2719 msgstr "Frage"
2721 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2722 msgid "Warning"
2723 msgstr "Warnung"
2725 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2726 msgid "Information"
2727 msgstr "Information"
2729 #: ../src/dialogs.c:783
2730 msgid "_Don't save"
2731 msgstr "_Nicht speichern"
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2734 #, c-format
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2738 #: ../src/dialogs.c:813
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2742 #: ../src/dialogs.c:891
2743 msgid "Choose font"
2744 msgstr "Schriftart auswählen"
2746 #: ../src/dialogs.c:1185
2747 msgid ""
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "new file)."
2750 msgstr ""
2751 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2752 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2755 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2756 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "unbekannt"
2760 #: ../src/dialogs.c:1219
2761 #, c-format
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "%s Eigenschaften"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2766 msgid "(with BOM)"
2767 msgstr "(mit BOM)"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251
2770 msgid "(without BOM)"
2771 msgstr "(ohne BOM)"
2773 #: ../src/document.c:734
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2778 #: ../src/document.c:890
2779 #, c-format
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2783 #: ../src/document.c:964
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2788 #: ../src/document.c:1013
2789 #, c-format
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2793 #: ../src/document.c:1019
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2797 "supported."
2798 msgstr ""
2799 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2800 "wird nicht unterstützt."
2802 #: ../src/document.c:1029
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2809 msgstr ""
2810 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2811 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2812 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2813 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2815 #: ../src/document.c:1241
2816 msgid "Spaces"
2817 msgstr "Leerzeichen"
2819 #: ../src/document.c:1244
2820 msgid "Tabs"
2821 msgstr "Tabulatoren"
2823 #: ../src/document.c:1247
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1252
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2834 #: ../src/document.c:1263
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2839 #: ../src/document.c:1487
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1495
2848 #, c-format
2849 msgid "File %s opened (%d%s)."
2850 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1497
2853 msgid ", read-only"
2854 msgstr ", schreibgeschützt"
2856 #: ../src/document.c:1621
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr "Verlauf verwerfen"
2860 #: ../src/document.c:1622
2861 msgid ""
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2865 "preferences."
2866 msgstr ""
2867 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2868 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2869 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2870 "nicht noch einmal angezeigt."
2872 #: ../src/document.c:1626
2873 msgid "The file has been reloaded."
2874 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2876 #: ../src/document.c:1656
2877 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2878 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2880 #: ../src/document.c:1657
2881 msgid "Undo history will be lost."
2882 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2884 #: ../src/document.c:1658
2885 #, c-format
2886 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2887 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2889 #: ../src/document.c:1764
2890 msgid "Error renaming file."
2891 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2893 #: ../src/document.c:1885
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2897 "remains unsaved."
2898 msgstr ""
2899 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2900 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2902 #: ../src/document.c:1906
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Error message: %s\n"
2906 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2907 msgstr ""
2908 "Fehlermeldung: %s\n"
2909 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2911 #: ../src/document.c:1910
2912 #, c-format
2913 msgid "Error message: %s."
2914 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2916 #: ../src/document.c:1970
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2919 msgstr ""
2920 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2922 #: ../src/document.c:1988
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2925 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2927 #: ../src/document.c:2002
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2930 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2933 msgid "_Overwrite"
2934 msgstr "Ü_berschreiben?"
2936 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2937 #, c-format
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2941 "Version."
2943 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2947 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2948 #, c-format
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2952 #: ../src/document.c:2126
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2957 #: ../src/document.c:2194
2958 #, c-format
2959 msgid "Error saving file (%s)."
2960 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2962 #: ../src/document.c:2199
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "The file on disk may now be truncated!"
2968 msgstr ""
2969 "%s\n"
2970 "\n"
2971 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2972 "gespeichert!"
2974 #: ../src/document.c:2201
2975 msgid "Error saving file."
2976 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2978 #: ../src/document.c:2225
2979 #, c-format
2980 msgid "File %s saved."
2981 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2983 #: ../src/document.c:2375
2984 msgid "Wrap search and find again?"
2985 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2987 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2988 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2989 #, c-format
2990 msgid "No matches found for \"%s\"."
2991 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2993 #: ../src/document.c:2470
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2998 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3000 #: ../src/document.c:3619
3001 msgid "Do you want to reload it?"
3002 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3004 #: ../src/editor.c:4461
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Tabulatorbreite:"
3008 #: ../src/editor.c:4462
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3010 msgstr ""
3011 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3012 "werden sollen."
3014 #: ../src/editor.c:4668
3015 #, c-format
3016 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3017 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3019 #: ../src/encodings.c:71
3020 msgid "Celtic"
3021 msgstr "Keltisch"
3023 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3024 msgid "Greek"
3025 msgstr "Griechisch"
3027 #: ../src/encodings.c:74
3028 msgid "Nordic"
3029 msgstr "Nordisch"
3031 #: ../src/encodings.c:75
3032 msgid "South European"
3033 msgstr "Südeuropäisch"
3035 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3036 #: ../src/encodings.c:79
3037 msgid "Western"
3038 msgstr "Westlich"
3040 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3041 msgid "Baltic"
3042 msgstr "Baltisch"
3044 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Mitteleuropäisch"
3048 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3049 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3050 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3051 msgid "Cyrillic"
3052 msgstr "Kyrillisch"
3054 #: ../src/encodings.c:93
3055 msgid "Cyrillic/Russian"
3056 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3058 #: ../src/encodings.c:94
3059 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3060 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3062 #: ../src/encodings.c:95
3063 msgid "Romanian"
3064 msgstr "Rumänisch"
3066 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3067 msgid "Arabic"
3068 msgstr "Arabisch"
3070 #. not available at all, ?
3071 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3072 msgid "Hebrew"
3073 msgstr "Hebräisch"
3075 #: ../src/encodings.c:104
3076 msgid "Hebrew Visual"
3077 msgstr "Hebräisch visuell"
3079 #: ../src/encodings.c:106
3080 msgid "Armenian"
3081 msgstr "Armenisch"
3083 #: ../src/encodings.c:107
3084 msgid "Georgian"
3085 msgstr "Georgisch"
3087 #: ../src/encodings.c:108
3088 msgid "Thai"
3089 msgstr "Thai"
3091 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3092 msgid "Turkish"
3093 msgstr "Türkisch"
3095 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3096 msgid "Vietnamese"
3097 msgstr "Vietnamesisch"
3099 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3100 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3101 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3102 msgid "Unicode"
3103 msgstr "Unicode"
3105 #. maybe not available on Linux
3106 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3107 #: ../src/encodings.c:129
3108 msgid "Chinese Simplified"
3109 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3111 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3112 msgid "Chinese Traditional"
3113 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3115 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3116 #: ../src/encodings.c:136
3117 msgid "Japanese"
3118 msgstr "Japanisch"
3120 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3121 #: ../src/encodings.c:140
3122 msgid "Korean"
3123 msgstr "Koreanisch"
3125 #: ../src/encodings.c:142
3126 msgid "Without encoding"
3127 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3129 #: ../src/encodings.c:413
3130 msgid "_West European"
3131 msgstr "_Westeuropäisch"
3133 #: ../src/encodings.c:414
3134 msgid "_East European"
3135 msgstr "_Osteuropäisch"
3137 #: ../src/encodings.c:415
3138 msgid "East _Asian"
3139 msgstr "Ost_asiatisch"
3141 #: ../src/encodings.c:416
3142 msgid "_SE & SW Asian"
3143 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3145 #: ../src/encodings.c:417
3146 msgid "_Middle Eastern"
3147 msgstr "_Nahöstlich"
3149 #: ../src/encodings.c:418
3150 msgid "_Unicode"
3151 msgstr "_Unicode"
3153 #: ../src/encodings.c:534
3154 msgid "West European"
3155 msgstr "Westeuropäisch"
3157 #: ../src/encodings.c:536
3158 msgid "East European"
3159 msgstr "Osteuropäisch"
3161 #: ../src/encodings.c:538
3162 msgid "East Asian"
3163 msgstr "Ostasiatisch"
3165 #: ../src/encodings.c:540
3166 msgid "SE & SW Asian"
3167 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3169 #: ../src/encodings.c:542
3170 msgid "Middle Eastern"
3171 msgstr "Nahöstlich"
3173 #: ../src/filetypes.c:86
3174 #, c-format
3175 msgid "%s source file"
3176 msgstr "%s-Quelldatei"
3178 #: ../src/filetypes.c:87
3179 #, c-format
3180 msgid "%s file"
3181 msgstr "%s-Datei"
3183 #: ../src/filetypes.c:88
3184 #, c-format
3185 msgid "%s script"
3186 msgstr "%s-Skript-Datei"
3188 #: ../src/filetypes.c:89
3189 #, c-format
3190 msgid "%s document"
3191 msgstr "%s-Dokument"
3193 #: ../src/filetypes.c:154
3194 msgid "Shell"
3195 msgstr "Shell"
3197 #: ../src/filetypes.c:155
3198 msgid "Makefile"
3199 msgstr "Makefile"
3201 #: ../src/filetypes.c:159
3202 msgid "Cascading Stylesheet"
3203 msgstr "Cascading StyleSheet"
3205 #: ../src/filetypes.c:169
3206 msgid "Config"
3207 msgstr "Konfigurationsdatei"
3209 #: ../src/filetypes.c:170
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3213 #: ../src/filetypes.c:431
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "_Kompilersprachen"
3217 #: ../src/filetypes.c:432
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "_Interpretersprachen"
3221 #: ../src/filetypes.c:433
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "_Markup-Sprachen"
3225 #: ../src/filetypes.c:434
3226 msgid "M_iscellaneous"
3227 msgstr "_Sonstiges"
3229 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/win32.c:155
3230 msgid "All Source"
3231 msgstr "Alle Quellen"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1211 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3235 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3236 msgid "All files"
3237 msgstr "Alle Dateien"
3239 #: ../src/filetypes.c:1260
3240 #, c-format
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:49
3245 msgid "untitled"
3246 msgstr "unbenannt"
3248 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3249 #: ../src/templates.c:231
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3254 #: ../src/highlighting.c:1299
3255 msgid "Default"
3256 msgstr "Standard"
3258 #: ../src/highlighting.c:1340
3259 msgid "The current filetype overrides the default style."
3260 msgstr ""
3261 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3262 "Darstellung."
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3266 msgstr ""
3267 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3268 "werden."
3270 #: ../src/highlighting.c:1366
3271 msgid "Color Schemes"
3272 msgstr "Farbschemata"
3274 #. visual group order
3275 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3276 msgid "File"
3277 msgstr "Datei"
3279 #: ../src/keybindings.c:312
3280 msgid "Clipboard"
3281 msgstr "Zwischenablage"
3283 #: ../src/keybindings.c:313
3284 msgid "Select"
3285 msgstr "Auswahl"
3287 #: ../src/keybindings.c:314
3288 msgid "Format"
3289 msgstr "Formatierung"
3291 #: ../src/keybindings.c:315
3292 msgid "Insert"
3293 msgstr "Einfügen"
3295 #: ../src/keybindings.c:316
3296 msgid "Settings"
3297 msgstr "Einstellungen"
3299 #: ../src/keybindings.c:317
3300 msgid "Search"
3301 msgstr "Suchen"
3303 #: ../src/keybindings.c:318
3304 msgid "Go to"
3305 msgstr "Gehe zu"
3307 #: ../src/keybindings.c:319
3308 msgid "View"
3309 msgstr "Ansicht"
3311 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3312 msgid "Document"
3313 msgstr "Dokument"
3315 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3316 #: ../src/ui_utils.c:2225
3317 msgid "Build"
3318 msgstr "Erstellen"
3320 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3321 msgid "Help"
3322 msgstr "Hilfe"
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3325 msgid "Focus"
3326 msgstr "Fokus"
3328 #: ../src/keybindings.c:326
3329 msgid "Notebook tab"
3330 msgstr "Dateireiter"
3332 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3333 msgid "New"
3334 msgstr "Neu"
3336 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3337 msgid "Open"
3338 msgstr "Öffnen"
3340 #: ../src/keybindings.c:340
3341 msgid "Open selected file"
3342 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3344 #: ../src/keybindings.c:342
3345 msgid "Save"
3346 msgstr "Speichern"
3348 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3349 msgid "Save as"
3350 msgstr "Speichern unter"
3352 #: ../src/keybindings.c:346
3353 msgid "Save all"
3354 msgstr "Alle speichern"
3356 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3357 msgid "Properties"
3358 msgstr "Eigenschaften"
3360 #: ../src/keybindings.c:351
3361 msgid "Print"
3362 msgstr "Drucken"
3364 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3365 msgid "Close"
3366 msgstr "Schließen"
3368 #: ../src/keybindings.c:355
3369 msgid "Close all"
3370 msgstr "Alle Schließen"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Reload file"
3374 msgstr "Neu laden"
3376 #: ../src/keybindings.c:360
3377 msgid "Re-open last closed tab"
3378 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3380 #: ../src/keybindings.c:362
3381 msgid "Quit"
3382 msgstr "Beenden"
3384 #: ../src/keybindings.c:379
3385 msgid "Undo"
3386 msgstr "Zurück"
3388 #: ../src/keybindings.c:381
3389 msgid "Redo"
3390 msgstr "Wiederholen"
3392 #: ../src/keybindings.c:390
3393 msgid "Delete to line end"
3394 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3396 #: ../src/keybindings.c:393
3397 msgid "Delete to beginning of line"
3398 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Kontextaktion"
3432 #: ../src/keybindings.c:412
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Vervollständige Wort"
3436 #: ../src/keybindings.c:414
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Calltip anzeigen"
3440 #: ../src/keybindings.c:416
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3444 #: ../src/keybindings.c:419
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3448 #: ../src/keybindings.c:422
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3452 #: ../src/keybindings.c:427
3453 msgid "Cut"
3454 msgstr "Ausschneiden"
3456 #: ../src/keybindings.c:429
3457 msgid "Copy"
3458 msgstr "Kopieren"
3460 #: ../src/keybindings.c:431
3461 msgid "Paste"
3462 msgstr "Einfügen"
3464 #: ../src/keybindings.c:442
3465 msgid "Select All"
3466 msgstr "Alles ersetzen"
3468 #: ../src/keybindings.c:444
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3472 #: ../src/keybindings.c:452
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3476 #: ../src/keybindings.c:454
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3480 #: ../src/keybindings.c:462
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Kommentierung umschalten"
3484 #: ../src/keybindings.c:465
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3488 #: ../src/keybindings.c:467
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3492 #: ../src/keybindings.c:469
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Einzug erhöhen"
3496 #: ../src/keybindings.c:472
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Einzug verringern"
3500 #: ../src/keybindings.c:475
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3504 #: ../src/keybindings.c:477
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3512 #: ../src/keybindings.c:483
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3516 #: ../src/keybindings.c:485
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3520 #: ../src/keybindings.c:487
3521 msgid "Send to Custom Command 4"
3522 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3524 #: ../src/keybindings.c:489
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3528 #: ../src/keybindings.c:491
3529 msgid "Send to Custom Command 6"
3530 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3532 #: ../src/keybindings.c:493
3533 msgid "Send to Custom Command 7"
3534 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3536 #: ../src/keybindings.c:495
3537 msgid "Send to Custom Command 8"
3538 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3540 #: ../src/keybindings.c:497
3541 msgid "Send to Custom Command 9"
3542 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3544 #: ../src/keybindings.c:505
3545 msgid "Join lines"
3546 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3548 #: ../src/keybindings.c:510
3549 msgid "Insert date"
3550 msgstr "Datum einfügen"
3552 #: ../src/keybindings.c:516
3553 msgid "Insert New Line Before Current"
3554 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3556 #: ../src/keybindings.c:518
3557 msgid "Insert New Line After Current"
3558 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3560 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3561 msgid "Find"
3562 msgstr "Suchen"
3564 #: ../src/keybindings.c:533
3565 msgid "Find Next"
3566 msgstr "Weitersuchen"
3568 #: ../src/keybindings.c:535
3569 msgid "Find Previous"
3570 msgstr "Vorheriges"
3572 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3573 msgid "Replace"
3574 msgstr "Ersetzen"
3576 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3577 msgid "Find in Files"
3578 msgstr "In Dateien suchen"
3580 #: ../src/keybindings.c:547
3581 msgid "Next Message"
3582 msgstr "Nächste Nachricht"
3584 #: ../src/keybindings.c:549
3585 msgid "Previous Message"
3586 msgstr "Vorherige Nachricht"
3588 #: ../src/keybindings.c:552
3589 msgid "Find Usage"
3590 msgstr "Auftreten finden"
3592 #: ../src/keybindings.c:555
3593 msgid "Find Document Usage"
3594 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3596 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3597 msgid "Navigate back a location"
3598 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3600 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3601 msgid "Navigate forward a location"
3602 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3604 #: ../src/keybindings.c:569
3605 msgid "Go to matching brace"
3606 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3608 #: ../src/keybindings.c:572
3609 msgid "Toggle marker"
3610 msgstr "Markierung setzen"
3612 #: ../src/keybindings.c:581
3613 msgid "Go to Symbol Definition"
3614 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3616 #: ../src/keybindings.c:584
3617 msgid "Go to Symbol Declaration"
3618 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3620 #: ../src/keybindings.c:586
3621 msgid "Go to Start of Line"
3622 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3624 #: ../src/keybindings.c:588
3625 msgid "Go to End of Line"
3626 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3628 #: ../src/keybindings.c:590
3629 msgid "Go to Start of Display Line"
3630 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3632 #: ../src/keybindings.c:592
3633 msgid "Go to End of Display Line"
3634 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3636 #: ../src/keybindings.c:594
3637 msgid "Go to Previous Word Part"
3638 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3640 #: ../src/keybindings.c:596
3641 msgid "Go to Next Word Part"
3642 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3644 #: ../src/keybindings.c:601
3645 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3646 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3648 #: ../src/keybindings.c:604
3649 msgid "Fullscreen"
3650 msgstr "Vollbild"
3652 #: ../src/keybindings.c:606
3653 msgid "Toggle Messages Window"
3654 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3656 #: ../src/keybindings.c:609
3657 msgid "Toggle Sidebar"
3658 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3660 #: ../src/keybindings.c:611
3661 msgid "Zoom In"
3662 msgstr "Hineinzoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:613
3665 msgid "Zoom Out"
3666 msgstr "Herauszoomen"
3668 #: ../src/keybindings.c:615
3669 msgid "Zoom Reset"
3670 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3672 #: ../src/keybindings.c:620
3673 msgid "Switch to Editor"
3674 msgstr "Zum Editor wechseln"
3676 #: ../src/keybindings.c:622
3677 msgid "Switch to Search Bar"
3678 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3680 #: ../src/keybindings.c:624
3681 msgid "Switch to Message Window"
3682 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3684 #: ../src/keybindings.c:626
3685 msgid "Switch to Compiler"
3686 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3688 #: ../src/keybindings.c:628
3689 msgid "Switch to Messages"
3690 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3692 #: ../src/keybindings.c:630
3693 msgid "Switch to Scribble"
3694 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3696 #: ../src/keybindings.c:632
3697 msgid "Switch to VTE"
3698 msgstr "Zur VTE wechseln"
3700 #: ../src/keybindings.c:634
3701 msgid "Switch to Sidebar"
3702 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3704 #: ../src/keybindings.c:636
3705 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3706 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3708 #: ../src/keybindings.c:638
3709 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3710 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3712 #: ../src/keybindings.c:643
3713 msgid "Switch to left document"
3714 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3716 #: ../src/keybindings.c:645
3717 msgid "Switch to right document"
3718 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3720 #: ../src/keybindings.c:647
3721 msgid "Switch to last used document"
3722 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3724 #: ../src/keybindings.c:650
3725 msgid "Move document left"
3726 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3728 #: ../src/keybindings.c:653
3729 msgid "Move document right"
3730 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3732 #: ../src/keybindings.c:655
3733 msgid "Move document first"
3734 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3736 #: ../src/keybindings.c:657
3737 msgid "Move document last"
3738 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3740 #: ../src/keybindings.c:662
3741 msgid "Toggle Line wrapping"
3742 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Toggle Line breaking"
3746 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3748 #: ../src/keybindings.c:672
3749 msgid "Replace spaces with tabs"
3750 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3752 #: ../src/keybindings.c:674
3753 msgid "Toggle current fold"
3754 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3756 #: ../src/keybindings.c:676
3757 msgid "Fold all"
3758 msgstr "Alle einblenden"
3760 #: ../src/keybindings.c:678
3761 msgid "Unfold all"
3762 msgstr "Alle ausblenden"
3764 #: ../src/keybindings.c:680
3765 msgid "Reload symbol list"
3766 msgstr "Symbolliste neuladen"
3768 #: ../src/keybindings.c:682
3769 msgid "Remove Markers"
3770 msgstr "Markierungen entfernen"
3772 #: ../src/keybindings.c:684
3773 msgid "Remove Error Indicators"
3774 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3776 #: ../src/keybindings.c:686
3777 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3778 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3780 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3781 msgid "Compile"
3782 msgstr "Kompilieren"
3784 #: ../src/keybindings.c:695
3785 msgid "Make all"
3786 msgstr "Make all"
3788 #: ../src/keybindings.c:698
3789 msgid "Make custom target"
3790 msgstr "Make mit eigenem Target"
3792 #: ../src/keybindings.c:700
3793 msgid "Make object"
3794 msgstr "Make Objekt-Datei"
3796 #: ../src/keybindings.c:702
3797 msgid "Next error"
3798 msgstr "Nächster Fehler"
3800 #: ../src/keybindings.c:704
3801 msgid "Previous error"
3802 msgstr "Vorheriger Fehler"
3804 #: ../src/keybindings.c:706
3805 msgid "Run"
3806 msgstr "Ausführen"
3808 #: ../src/keybindings.c:708
3809 msgid "Build options"
3810 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3812 #: ../src/keybindings.c:713
3813 msgid "Show Color Chooser"
3814 msgstr "Farbwähler öffnen"
3816 #: ../src/keybindings.c:996
3817 msgid "Keyboard Shortcuts"
3818 msgstr "Tastenkürzel"
3820 #: ../src/keybindings.c:1008
3821 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3822 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3824 #: ../src/keyfile.c:1050
3825 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3826 msgstr ""
3827 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3829 #: ../src/keyfile.c:1277
3830 msgid "Failed to load one or more session files."
3831 msgstr ""
3832 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3833 "werden."
3835 #: ../src/libmain.c:121
3836 msgid ""
3837 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3838 "conjunction with --line)"
3839 msgstr ""
3840 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3841 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3843 #: ../src/libmain.c:121
3844 msgid "COLUMN"
3845 msgstr "SPALTE"
3847 #: ../src/libmain.c:122
3848 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3849 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "DIR"
3853 msgstr "DIR"
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "Print internal filetype names"
3857 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3861 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3865 msgstr ""
3866 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3868 #: ../src/libmain.c:127
3869 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3870 msgstr ""
3871 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3872 "Instanz öffnen"
3874 #: ../src/libmain.c:128
3875 msgid ""
3876 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3877 msgstr ""
3878 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3879 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3881 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3882 msgid "FILE"
3883 msgstr "DATEI"
3885 #: ../src/libmain.c:129
3886 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3887 msgstr ""
3888 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3890 #: ../src/libmain.c:131
3891 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3892 msgstr ""
3893 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3894 "angebenden Wert"
3896 #: ../src/libmain.c:131
3897 msgid "LINE"
3898 msgstr "ZEILE"
3900 #: ../src/libmain.c:132
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3904 #: ../src/libmain.c:133
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3908 #: ../src/libmain.c:135
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "Plugins nicht laden"
3912 #: ../src/libmain.c:137
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3918 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3924 #: ../src/libmain.c:141
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3928 #: ../src/libmain.c:142
3929 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3930 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3932 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3933 #: ../src/libmain.c:144
3934 msgid "Be verbose"
3935 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3937 #: ../src/libmain.c:145
3938 msgid "Show version and exit"
3939 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3941 #: ../src/libmain.c:535
3942 msgid "[FILES...]"
3943 msgstr "[Dateien…]"
3945 #: ../src/libmain.c:537
3946 msgid "A fast and lightweight IDE."
3947 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3949 #: ../src/libmain.c:538
3950 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3951 msgstr ""
3952 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3954 #. note for translators: library versions are printed after this
3955 #: ../src/libmain.c:571
3956 #, c-format
3957 msgid "built on %s with "
3958 msgstr "kompiliert am %s mit "
3960 #: ../src/libmain.c:664
3961 msgid "Move it now?"
3962 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3964 #: ../src/libmain.c:666
3965 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3966 msgstr ""
3967 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3968 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3970 #: ../src/libmain.c:675
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3974 "\"."
3975 msgstr ""
3976 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3977 "verschoben."
3979 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3980 #. * describes why moving the dir didn't work
3981 #: ../src/libmain.c:685
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3985 "Please move manually the directory to the new location."
3986 msgstr ""
3987 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3988 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3990 #: ../src/libmain.c:767
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3994 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3995 "Start Geany anyway?"
3996 msgstr ""
3997 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3998 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3999 "Geany trotzdem starten?"
4001 #: ../src/libmain.c:1174
4002 #, c-format
4003 msgid "This is Geany %s."
4004 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4006 #: ../src/libmain.c:1177
4007 #, c-format
4008 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4009 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4011 #: ../src/libmain.c:1185
4012 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4013 msgstr ""
4014 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4015 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4017 #: ../src/libmain.c:1415
4018 msgid "Do you really want to quit?"
4019 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4021 #: ../src/libmain.c:1453
4022 msgid "Configuration files reloaded."
4023 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4025 #: ../src/log.c:185
4026 msgid "Debug Messages"
4027 msgstr "Debug-Meldungen"
4029 #: ../src/log.c:187
4030 msgid "Cl_ear"
4031 msgstr "_Leeren"
4033 #: ../src/msgwindow.c:218
4034 msgid "Status messages"
4035 msgstr "Meldungen"
4037 #: ../src/msgwindow.c:668
4038 msgid "C_opy"
4039 msgstr "_Kopieren"
4041 #: ../src/msgwindow.c:677
4042 msgid "Copy _All"
4043 msgstr "_Alles kopieren"
4045 #: ../src/msgwindow.c:707
4046 msgid "_Hide Message Window"
4047 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4049 #: ../src/msgwindow.c:768
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4052 msgstr ""
4053 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4055 #: ../src/msgwindow.c:1204
4056 msgid "The document has been closed."
4057 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4059 #: ../src/notebook.c:198
4060 msgid "Switch to Document"
4061 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4063 #: ../src/notebook.c:476
4064 msgid "Open in New _Window"
4065 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4067 #: ../src/notebook.c:501
4068 msgid "Close Documents to the _Right"
4069 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4071 #: ../src/plugins.c:232
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4075 "please recompile it."
4076 msgstr ""
4077 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4078 "kompilieren."
4080 #: ../src/plugins.c:1270
4081 msgid "_Plugin Manager"
4082 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4084 #: ../src/plugins.c:1649
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4088 "i>\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4092 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4094 #. Four allocations is less than ideal but meh
4095 #: ../src/plugins.c:1651
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Version:\t%s\n"
4099 "Author(s):\t%s\n"
4100 "Filename:\t%s"
4101 msgstr ""
4102 "Version:\t%s\n"
4103 "Autoren(s):\t%s\n"
4104 "Dateiname:\t%s"
4106 #: ../src/plugins.c:1679
4107 msgid "No plugins available."
4108 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4110 #: ../src/plugins.c:1811
4111 msgid "Active"
4112 msgstr "Aktiv"
4114 #: ../src/plugins.c:1818
4115 msgid "Plugin"
4116 msgstr "Plugin"
4118 #: ../src/plugins.c:1935
4119 msgid "Plugins"
4120 msgstr "Plugins"
4122 #: ../src/plugins.c:1976
4123 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4124 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4126 #: ../src/plugins.c:2069
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4130 "plugin."
4131 msgstr ""
4132 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4133 "korrigiere dies."
4135 #: ../src/pluginutils.c:426
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Plugins konfigurieren"
4139 #: ../src/prefs.c:180
4140 msgid "Grab Key"
4141 msgstr "Tasten festlegen"
4143 #: ../src/prefs.c:186
4144 #, c-format
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4148 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4149 msgid "_Expand All"
4150 msgstr "Alle a_usklappen"
4152 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "Alle _einklappen"
4156 #: ../src/prefs.c:291
4157 msgid "Action"
4158 msgstr "Aktion"
4160 #: ../src/prefs.c:296
4161 msgid "Shortcut"
4162 msgstr "Tastenkürzel"
4164 #: ../src/prefs.c:1484
4165 msgid "_Allow"
4166 msgstr "_Zulassen"
4168 #: ../src/prefs.c:1486
4169 msgid "_Override"
4170 msgstr "_Ersetzen"
4172 #: ../src/prefs.c:1487
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4176 #: ../src/prefs.c:1488
4177 #, c-format
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4182 #. page Tools
4183 #: ../src/prefs.c:1697
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4185 msgstr ""
4186 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4187 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4189 #. page Templates
4190 #: ../src/prefs.c:1702
4191 msgid ""
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4193 "details."
4194 msgstr ""
4195 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4196 "sollen.\n"
4197 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4198 "Vorlagen zu erfahren."
4200 #. page Keybindings
4201 #: ../src/prefs.c:1707
4202 msgid ""
4203 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4204 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4205 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 msgstr ""
4207 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4208 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4209 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4210 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4212 #. page Editor->Indentation
4213 #: ../src/prefs.c:1712
4214 msgid ""
4215 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4216 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4217 msgstr ""
4218 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4219 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4221 #: ../src/printing.c:162
4222 #, c-format
4223 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4224 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4226 #: ../src/printing.c:232
4227 msgid "Document Setup"
4228 msgstr "Dokument einrichten"
4230 #: ../src/printing.c:267
4231 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4232 msgstr ""
4233 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4234 "verwenden"
4236 #: ../src/printing.c:419
4237 msgid "Paginating"
4238 msgstr "Seitennummerierung"
4240 #: ../src/printing.c:443
4241 #, c-format
4242 msgid "Page %d of %d"
4243 msgstr "Seite %d von %d"
4245 #: ../src/printing.c:499
4246 #, c-format
4247 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4248 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4250 #: ../src/printing.c:501
4251 #, c-format
4252 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4253 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4255 #: ../src/printing.c:552
4256 #, c-format
4257 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4258 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4260 #: ../src/printing.c:590
4261 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4262 msgstr ""
4263 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4265 #: ../src/printing.c:598
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4273 "\n"
4274 "%s"
4276 #: ../src/printing.c:613
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4280 "Preferences."
4281 msgstr ""
4282 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4283 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4285 #: ../src/printing.c:620
4286 #, c-format
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:100
4293 msgid "projects"
4294 msgstr "Projekte"
4296 #: ../src/project.c:123
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4300 #: ../src/project.c:155
4301 msgid "New Project"
4302 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4304 #: ../src/project.c:160
4305 msgid "C_reate"
4306 msgstr "_Erstellen"
4308 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4310 msgid "Name:"
4311 msgstr "Name:"
4313 #: ../src/project.c:178
4314 msgid "Project name"
4315 msgstr "Projektname"
4317 #: ../src/project.c:190
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4321 "should normally have the \"%s\" extension."
4322 msgstr ""
4323 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4324 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4326 #: ../src/project.c:204
4327 msgid "Base path:"
4328 msgstr "Basisverzeichnis:"
4330 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4331 msgid "Choose Project Base Path"
4332 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4334 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4335 msgid "Project file could not be written"
4336 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4338 #: ../src/project.c:254
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" created."
4341 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4343 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4344 #, c-format
4345 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4346 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4348 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4349 msgid "Open Project"
4350 msgstr "Projekt öffnen"
4352 #: ../src/project.c:360
4353 msgid "Project files"
4354 msgstr "Projektdateien"
4356 #: ../src/project.c:422
4357 #, c-format
4358 msgid "Project \"%s\" closed."
4359 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4361 #: ../src/project.c:632
4362 #, c-format
4363 msgid "Project \"%s\" saved."
4364 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4366 #: ../src/project.c:665
4367 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4368 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4370 #: ../src/project.c:666
4371 #, c-format
4372 msgid "The '%s' project is open."
4373 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4375 #: ../src/project.c:715
4376 msgid "The specified project name is too short."
4377 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4379 #: ../src/project.c:721
4380 #, c-format
4381 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4382 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4384 #: ../src/project.c:733
4385 msgid "You have specified an invalid project filename."
4386 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4388 #: ../src/project.c:756
4389 msgid "Create the project's base path directory?"
4390 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4392 #: ../src/project.c:757
4393 #, c-format
4394 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4395 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4397 #: ../src/project.c:766
4398 #, c-format
4399 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4400 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4402 #: ../src/project.c:779
4403 #, c-format
4404 msgid "Project file could not be written (%s)."
4405 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4407 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4408 msgid "_Replace"
4409 msgstr "_Ersetzen"
4411 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4412 #, c-format
4413 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4414 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4416 #. initialise the dialog
4417 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4418 msgid "Choose Project Filename"
4419 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4421 #: ../src/project.c:1019
4422 #, c-format
4423 msgid "Project \"%s\" opened."
4424 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4426 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4427 msgid "_Use regular expressions"
4428 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4430 #: ../src/search.c:312
4431 msgid ""
4432 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4433 "regular expressions, please refer to the manual."
4434 msgstr ""
4435 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4436 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4438 #: ../src/search.c:317
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4442 #: ../src/search.c:321
4443 msgid ""
4444 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4445 "corresponding control characters"
4446 msgstr ""
4447 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4448 "entsprechenden Sonderzeichen"
4450 #: ../src/search.c:324
4451 msgid "Use multi-line matchin_g"
4452 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4454 #: ../src/search.c:329
4455 msgid ""
4456 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4457 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4458 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4459 "the pattern."
4460 msgstr ""
4461 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4462 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4463 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4464 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4466 #: ../src/search.c:342
4467 msgid "Search _backwards"
4468 msgstr "_Rückwärts suchen"
4470 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4471 msgid "C_ase sensitive"
4472 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4474 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4475 msgid "Match only a _whole word"
4476 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4478 #: ../src/search.c:356
4479 msgid "Match from s_tart of word"
4480 msgstr "_Wortanfänge finden"
4482 #: ../src/search.c:472
4483 msgid "_Previous"
4484 msgstr "_Vorheriges"
4486 #: ../src/search.c:477
4487 msgid "_Next"
4488 msgstr "_Nächstes"
4490 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4491 msgid "_Search for:"
4492 msgstr "Suc_he nach:"
4494 #. Now add the multiple match options
4495 #: ../src/search.c:509
4496 msgid "_Find All"
4497 msgstr "_Alle finden"
4499 #: ../src/search.c:516
4500 msgid "_Mark"
4501 msgstr "_Markieren"
4503 #: ../src/search.c:518
4504 msgid "Mark all matches in the current document"
4505 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4507 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4508 msgid "In Sessi_on"
4509 msgstr "In Sit_zung"
4511 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4512 msgid "_In Document"
4513 msgstr "_Im Dokument"
4515 #. close window checkbox
4516 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4517 msgid "Close _dialog"
4518 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4520 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4521 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4522 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4524 #: ../src/search.c:633
4525 msgid "Replace & Fi_nd"
4526 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4528 #: ../src/search.c:642
4529 msgid "Replace wit_h:"
4530 msgstr "Erse_tzen durch:"
4532 #. Now add the multiple replace options
4533 #: ../src/search.c:691
4534 msgid "Re_place All"
4535 msgstr "_Alle ersetzen"
4537 #: ../src/search.c:708
4538 msgid "In Se_lection"
4539 msgstr "I_n Auswahl"
4541 #: ../src/search.c:710
4542 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4545 #: ../src/search.c:827
4546 msgid "all"
4547 msgstr "alle"
4549 #: ../src/search.c:829
4550 msgid "project"
4551 msgstr "Projekt"
4553 #: ../src/search.c:831
4554 msgid "custom"
4555 msgstr "benutzerdefiniert"
4557 #: ../src/search.c:835
4558 msgid ""
4559 "All: search all files in the directory\n"
4560 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4561 "Custom: specify file patterns manually"
4562 msgstr ""
4563 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4564 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4565 "sind\n"
4566 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4568 #: ../src/search.c:897
4569 msgid "Fi_les:"
4570 msgstr "Fi_lter:"
4572 #: ../src/search.c:909
4573 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4574 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4576 #: ../src/search.c:921
4577 msgid "_Directory:"
4578 msgstr "_Verzeichnis:"
4580 #: ../src/search.c:940
4581 msgid "E_ncoding:"
4582 msgstr "_Kodierung"
4584 #: ../src/search.c:964
4585 msgid "See grep's manual page for more information"
4586 msgstr ""
4587 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4589 #: ../src/search.c:966
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4593 #: ../src/search.c:979
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4597 #: ../src/search.c:983
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4599 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4601 #: ../src/search.c:1000
4602 msgid "E_xtra options:"
4603 msgstr "_Zus. Optionen:"
4605 #: ../src/search.c:1008
4606 msgid "Other options to pass to Grep"
4607 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4609 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4610 #, c-format
4611 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4612 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4613 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4614 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4616 #: ../src/search.c:1426
4617 #, c-format
4618 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4619 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4621 #: ../src/search.c:1615
4622 msgid "Invalid directory for find in files."
4623 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4625 #: ../src/search.c:1632
4626 msgid "No text to find."
4627 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4629 #: ../src/search.c:1708
4630 msgid "Searching..."
4631 msgstr "Suchen…"
4633 #: ../src/search.c:1710
4634 #, c-format
4635 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4636 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4638 #: ../src/search.c:1718
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4642 msgstr ""
4643 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4644 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4646 #: ../src/search.c:1758
4647 #, c-format
4648 msgid "Could not open directory (%s)"
4649 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4651 #: ../src/search.c:1848
4652 msgid "Search failed."
4653 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4655 #: ../src/search.c:1872
4656 #, c-format
4657 msgid "Search completed with %d match."
4658 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4659 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4660 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4662 #: ../src/search.c:1880
4663 msgid "No matches found."
4664 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4666 #: ../src/search.c:1910
4667 #, c-format
4668 msgid "Bad regex: %s"
4669 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4671 #. TODO maybe this message needs a rewording
4672 #: ../src/socket.c:236
4673 msgid ""
4674 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4675 "another user.\n"
4676 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4677 msgstr ""
4678 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4679 "benutzen.\n"
4680 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4681 "muss. "
4683 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4684 msgid "Text ended before matching quote was found"
4685 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4687 #. TL note: from glib
4688 #: ../src/spawn.c:132
4689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4690 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4692 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4693 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4694 msgstr ""
4695 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4696 "beinhalten."
4698 #: ../src/spawn.c:260
4699 msgid "Program not found"
4700 msgstr "Programm nicht gefunden."
4702 #: ../src/spawn.c:766
4703 msgid "Failed to change to the working directory"
4704 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4706 #: ../src/spawn.c:771
4707 msgid "Unknown error executing child process"
4708 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4710 #: ../src/stash.c:1184
4711 msgid "Value"
4712 msgstr "Wert"
4714 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4715 msgid "Chapter"
4716 msgstr "Kapitel"
4718 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4719 msgid "Section"
4720 msgstr "Abschnitt"
4722 #: ../src/symbols.c:473
4723 msgid "Sect1"
4724 msgstr "Sect1"
4726 #: ../src/symbols.c:474
4727 msgid "Sect2"
4728 msgstr "Sect2"
4730 #: ../src/symbols.c:475
4731 msgid "Sect3"
4732 msgstr "Sect3"
4734 #: ../src/symbols.c:476
4735 msgid "Appendix"
4736 msgstr "Anhang"
4738 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4739 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4740 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4741 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4742 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4743 #: ../src/symbols.c:847
4744 msgid "Other"
4745 msgstr "Sonstiges"
4747 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4748 msgid "Module"
4749 msgstr "Modul"
4751 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4753 #: ../src/symbols.c:796
4754 msgid "Types"
4755 msgstr "Typen"
4757 #: ../src/symbols.c:485
4758 msgid "Type constructors"
4759 msgstr "Typkonstruktoren"
4761 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4762 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4763 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4764 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4765 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4766 msgid "Functions"
4767 msgstr "Funktionen"
4769 #: ../src/symbols.c:491
4770 msgid "Program"
4771 msgstr "Programm"
4773 #: ../src/symbols.c:493
4774 msgid "Divisions"
4775 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4777 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4778 msgid "Sections"
4779 msgstr "Abschnitte"
4781 #: ../src/symbols.c:495
4782 msgid "Paragraph"
4783 msgstr "Absatz"
4785 #: ../src/symbols.c:496
4786 msgid "Group"
4787 msgstr "Gruppe"
4789 #: ../src/symbols.c:497
4790 msgid "Data"
4791 msgstr "Daten"
4793 #: ../src/symbols.c:498
4794 msgid "Copies"
4795 msgstr "Kopien (Copies)"
4797 #: ../src/symbols.c:504
4798 msgid "Keys"
4799 msgstr "Indizes"
4801 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4802 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4803 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4804 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4805 msgid "Variables"
4806 msgstr "Variablen"
4808 #: ../src/symbols.c:518
4809 msgid "Environment"
4810 msgstr "Umgebung"
4812 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4813 msgid "Subsection"
4814 msgstr "Unterabschnitt"
4816 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4817 msgid "Subsubsection"
4818 msgstr "Unterunterabschnitt"
4820 #: ../src/symbols.c:531
4821 msgid "Articles"
4822 msgstr "Artikel"
4824 #: ../src/symbols.c:532
4825 msgid "Book Chapters"
4826 msgstr "Kapitel"
4828 #: ../src/symbols.c:533
4829 msgid "Books & Conference Proceedings"
4830 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
4832 #: ../src/symbols.c:534
4833 msgid "Conference Papers"
4834 msgstr "Konferenzbänder"
4836 #: ../src/symbols.c:535
4837 msgid "Theses"
4838 msgstr "Thesis"
4840 #: ../src/symbols.c:536
4841 msgid "Strings"
4842 msgstr "Strings"
4844 #: ../src/symbols.c:537
4845 msgid "Unpublished"
4846 msgstr "Unveröffentlicht"
4848 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4849 msgid "Structures"
4850 msgstr "Strukturen"
4852 #: ../src/symbols.c:553
4853 msgid "Parts"
4854 msgstr "Parts"
4856 #: ../src/symbols.c:554
4857 msgid "Assembly"
4858 msgstr "Assembly"
4860 #: ../src/symbols.c:555
4861 msgid "Steps"
4862 msgstr "Steps"
4864 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4865 msgid "Modules"
4866 msgstr "Module"
4868 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4869 msgid "Traits"
4870 msgstr "Charakteristika"
4872 #: ../src/symbols.c:573
4873 msgid "Implementations"
4874 msgstr "Implementierungen"
4876 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4877 msgid "Typedefs / Enums"
4878 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4880 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4881 #: ../src/symbols.c:842
4882 msgid "Macros"
4883 msgstr "Makros"
4885 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4886 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4887 msgid "Methods"
4888 msgstr "Methoden"
4890 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4891 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4892 msgid "Package"
4893 msgstr "Package"
4895 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4896 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4897 #: ../src/symbols.c:832
4898 msgid "Interfaces"
4899 msgstr "Interfaces"
4901 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4902 msgid "Structs"
4903 msgstr "Strukturen"
4905 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4906 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4907 msgid "Constants"
4908 msgstr "Konstanten"
4910 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4911 msgid "Members"
4912 msgstr "Instanzvariablen"
4914 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4915 msgid "Labels"
4916 msgstr "Label"
4918 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4919 msgid "Namespaces"
4920 msgstr "Namensräume"
4922 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4923 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4924 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4925 msgid "Classes"
4926 msgstr "Klassen"
4928 #: ../src/symbols.c:627
4929 msgid "Anchors"
4930 msgstr "Anker"
4932 #: ../src/symbols.c:628
4933 msgid "H1 Headings"
4934 msgstr "Überschrift (H1)"
4936 #: ../src/symbols.c:629
4937 msgid "H2 Headings"
4938 msgstr "Überschrift (H2)"
4940 #: ../src/symbols.c:630
4941 msgid "H3 Headings"
4942 msgstr "Überschrift (H3)"
4944 #: ../src/symbols.c:638
4945 msgid "ID Selectors"
4946 msgstr "ID"
4948 #: ../src/symbols.c:639
4949 msgid "Type Selectors"
4950 msgstr "Typ"
4952 #: ../src/symbols.c:658
4953 msgid "Section Level 1"
4954 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4956 #: ../src/symbols.c:659
4957 msgid "Section Level 2"
4958 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4960 #: ../src/symbols.c:660
4961 msgid "Section Level 3"
4962 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4964 #: ../src/symbols.c:661
4965 msgid "Section Level 4"
4966 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4968 #: ../src/symbols.c:670
4969 msgid "Singletons"
4970 msgstr "Singletons"
4972 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4973 msgid "Procedures"
4974 msgstr "Prozeduren"
4976 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4977 msgid "Imports"
4978 msgstr "Importe"
4980 #: ../src/symbols.c:700
4981 msgid "Entities"
4982 msgstr "Entitäten"
4984 #: ../src/symbols.c:701
4985 msgid "Architectures"
4986 msgstr "Architekturen"
4988 #: ../src/symbols.c:703
4989 msgid "Functions / Procedures"
4990 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4992 #: ../src/symbols.c:704
4993 msgid "Variables / Signals"
4994 msgstr "Variablen/Signale"
4996 #: ../src/symbols.c:705
4997 msgid "Processes / Blocks / Components"
4998 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
5000 #: ../src/symbols.c:713
5001 msgid "Events"
5002 msgstr "Ereignisse"
5004 #: ../src/symbols.c:715
5005 msgid "Functions / Tasks"
5006 msgstr "Funktionen"
5008 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5009 msgid "Enums"
5010 msgstr "Enums"
5012 #: ../src/symbols.c:778
5013 msgid "Programs"
5014 msgstr "Programme"
5016 #: ../src/symbols.c:780
5017 msgid "Functions / Subroutines"
5018 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5020 #: ../src/symbols.c:783
5021 msgid "Components"
5022 msgstr "Komponenten"
5024 #: ../src/symbols.c:784
5025 msgid "Blocks"
5026 msgstr "Blöcke"
5028 #: ../src/symbols.c:795
5029 msgid "Defines"
5030 msgstr "Definitionen"
5032 #: ../src/symbols.c:802
5033 msgid "Targets"
5034 msgstr "Targets"
5036 #: ../src/symbols.c:811
5037 msgid "Indexes"
5038 msgstr "Indizies"
5040 #: ../src/symbols.c:812
5041 msgid "Tables"
5042 msgstr "Tabellen"
5044 #: ../src/symbols.c:813
5045 msgid "Triggers"
5046 msgstr "Trigger"
5048 #: ../src/symbols.c:814
5049 msgid "Views"
5050 msgstr "Ansichten"
5052 #: ../src/symbols.c:846
5053 msgid "Extern Variables"
5054 msgstr "Externe Variablen"
5056 #: ../src/symbols.c:1663
5057 #, c-format
5058 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5059 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5061 #: ../src/symbols.c:1689
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5064 msgstr ""
5065 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5066 "Symbole gefunden werden.\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1696
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5072 "\n"
5073 msgstr ""
5074 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5075 "\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1697
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Example:\n"
5081 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5082 "gtk/gtk.h\n"
5083 msgstr ""
5084 "Beispiel:\n"
5085 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5086 "gtk/gtk.h\n"
5088 #: ../src/symbols.c:1711
5089 msgid "Load Tags File"
5090 msgstr "Tag-Datei laden"
5092 #: ../src/symbols.c:1718
5093 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5094 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5096 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5097 #: ../src/symbols.c:1738
5098 #, c-format
5099 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5100 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5102 #: ../src/symbols.c:1741
5103 #, c-format
5104 msgid "Could not load tags file '%s'."
5105 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5107 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5108 #: ../src/symbols.c:1984
5109 #, c-format
5110 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5111 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5113 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5114 #: ../src/symbols.c:1987
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: %lu"
5117 msgstr "%s: %lu"
5119 #: ../src/symbols.c:2197
5120 #, c-format
5121 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5122 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5124 #: ../src/symbols.c:2199
5125 #, c-format
5126 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5127 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5129 #: ../src/symbols.c:2615
5130 msgid "Sort by _Name"
5131 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5133 #: ../src/symbols.c:2622
5134 msgid "Sort by _Appearance"
5135 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5137 #: ../src/templates.c:82
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5140 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5142 #: ../src/templates.c:617
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5146 "are a common cause of errors. Error: %s."
5147 msgstr ""
5148 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5149 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5151 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5152 #: ../src/toolbar.c:57
5153 msgid "Save the current file"
5154 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5156 #: ../src/toolbar.c:59
5157 msgid "Save all open files"
5158 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5160 #: ../src/toolbar.c:60
5161 msgid "Reload the current file from disk"
5162 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5164 #: ../src/toolbar.c:61
5165 msgid "Close the current file"
5166 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5168 #: ../src/toolbar.c:62
5169 msgid "Close all open files"
5170 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5172 #: ../src/toolbar.c:63
5173 msgid "Cut the current selection"
5174 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5176 #: ../src/toolbar.c:64
5177 msgid "Copy the current selection"
5178 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5180 #: ../src/toolbar.c:65
5181 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5182 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5184 #: ../src/toolbar.c:66
5185 msgid "Delete the current selection"
5186 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5188 #: ../src/toolbar.c:67
5189 msgid "Undo the last modification"
5190 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5192 #: ../src/toolbar.c:68
5193 msgid "Redo the last modification"
5194 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5196 #: ../src/toolbar.c:71
5197 msgid "Compile the current file"
5198 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5200 #: ../src/toolbar.c:72
5201 msgid "Run or view the current file"
5202 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5204 #: ../src/toolbar.c:73
5205 msgid ""
5206 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5207 msgstr ""
5208 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid "Zoom in the text"
5212 msgstr "Text vergrößern"
5214 #: ../src/toolbar.c:75
5215 msgid "Zoom out the text"
5216 msgstr "Text verkleinern"
5218 #: ../src/toolbar.c:76
5219 msgid "Decrease indentation"
5220 msgstr "Einzug verringern"
5222 #: ../src/toolbar.c:77
5223 msgid "Increase indentation"
5224 msgstr "Einzug erhöhen"
5226 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5227 msgid "Find the entered text in the current file"
5228 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5230 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5231 msgid "Jump to the entered line number"
5232 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5234 #: ../src/toolbar.c:80
5235 msgid "Show the preferences dialog"
5236 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5238 #: ../src/toolbar.c:81
5239 msgid "Quit Geany"
5240 msgstr "Geany beenden"
5242 #: ../src/toolbar.c:82
5243 msgid "Print document"
5244 msgstr "Dokument drucken"
5246 #: ../src/toolbar.c:83
5247 msgid "Replace text in the current document"
5248 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5250 #: ../src/toolbar.c:359
5251 msgid "Create a new file"
5252 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5254 #: ../src/toolbar.c:360
5255 msgid "Create a new file from a template"
5256 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5258 #: ../src/toolbar.c:367
5259 msgid "Open an existing file"
5260 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5262 #: ../src/toolbar.c:368
5263 msgid "Open a recent file"
5264 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5266 #: ../src/toolbar.c:376
5267 msgid "Choose more build actions"
5268 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5270 #: ../src/toolbar.c:383
5271 msgid "Search Field"
5272 msgstr "Suchfeld"
5274 #: ../src/toolbar.c:393
5275 msgid "Goto Field"
5276 msgstr "Zu Feld gehen"
5278 #: ../src/toolbar.c:586
5279 msgid "Separator"
5280 msgstr "Trenner"
5282 #: ../src/toolbar.c:587
5283 msgid "--- Separator ---"
5284 msgstr "---- Trenner ----"
5286 #: ../src/toolbar.c:959
5287 msgid ""
5288 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5289 "and drop."
5290 msgstr ""
5291 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5292 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5294 #: ../src/toolbar.c:975
5295 msgid "Available Items"
5296 msgstr "Vorhandene Einträge"
5298 #: ../src/toolbar.c:996
5299 msgid "Displayed Items"
5300 msgstr "Angezeigte Einträge"
5302 #: ../src/tools.c:85
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid command: %s"
5305 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5307 #: ../src/tools.c:216
5308 #, c-format
5309 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5310 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5312 #: ../src/tools.c:224
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5316 "changed. Error message: %s"
5317 msgstr ""
5318 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5319 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5321 #: ../src/tools.c:232
5322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5323 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5325 #: ../src/tools.c:241
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5329 "Commands."
5330 msgstr ""
5331 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5332 "Pfadeinstellungen."
5334 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5335 msgid "Set Custom Commands"
5336 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5338 #: ../src/tools.c:364
5339 msgid ""
5340 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5341 "of the command replaces the current selection."
5342 msgstr ""
5343 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5344 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5346 #: ../src/tools.c:378
5347 msgid "ID"
5348 msgstr "ID"
5350 #: ../src/tools.c:596
5351 msgid "No custom commands defined."
5352 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5354 #: ../src/tools.c:695
5355 msgid "Word Count"
5356 msgstr "Wörter zählen"
5358 #: ../src/tools.c:704
5359 msgid "selection"
5360 msgstr "Auswahl"
5362 #: ../src/tools.c:709
5363 msgid "whole document"
5364 msgstr "Vollständiges Dokument"
5366 #: ../src/tools.c:718
5367 msgid "Range:"
5368 msgstr "Bereich:"
5370 #: ../src/tools.c:730
5371 msgid "Lines:"
5372 msgstr "Zeilen:"
5374 #: ../src/tools.c:744
5375 msgid "Words:"
5376 msgstr "Wörter:"
5378 #: ../src/tools.c:758
5379 msgid "Characters:"
5380 msgstr "Buchstaben:"
5382 #: ../src/sidebar.c:177
5383 msgid "No symbols found"
5384 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5386 #: ../src/sidebar.c:601
5387 msgid "Show S_ymbol List"
5388 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5390 #: ../src/sidebar.c:613
5391 msgid "Show _Document List"
5392 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5394 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5395 msgid "H_ide Sidebar"
5396 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5398 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5399 msgid "_Find in Files..."
5400 msgstr "In _Dateien suchen…"
5402 #: ../src/sidebar.c:740
5403 msgid "Show _Paths"
5404 msgstr "_Pfade anzeigen"
5406 #: ../src/ui_utils.c:63
5407 msgid ""
5408 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5409 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5410 msgstr ""
5411 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5412 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5414 #. L = lines
5415 #: ../src/ui_utils.c:239
5416 #, c-format
5417 msgid "%dL"
5418 msgstr "%dZ"
5420 #. RO = read-only
5421 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5422 msgid "RO "
5423 msgstr "RO "
5425 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5426 #: ../src/ui_utils.c:251
5427 msgid "OVR"
5428 msgstr "ÜBER"
5430 #: ../src/ui_utils.c:251
5431 msgid "INS"
5432 msgstr "EINFG"
5434 #: ../src/ui_utils.c:265
5435 msgid "TAB"
5436 msgstr "Tab"
5438 #. SP = space
5439 #: ../src/ui_utils.c:268
5440 msgid "SP"
5441 msgstr "Leer"
5443 #. T/S = tabs and spaces
5444 #: ../src/ui_utils.c:271
5445 msgid "T/S"
5446 msgstr "T/L"
5448 #: ../src/ui_utils.c:279
5449 msgid "MOD"
5450 msgstr "MOD"
5452 #: ../src/ui_utils.c:407
5453 msgid " (new instance)"
5454 msgstr " (neue Instanz)"
5456 #: ../src/ui_utils.c:437
5457 #, c-format
5458 msgid "Font updated (%s)."
5459 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5461 #: ../src/ui_utils.c:688
5462 msgid "C Standard Library"
5463 msgstr "C Standard Bibliothek"
5465 #: ../src/ui_utils.c:689
5466 msgid "ISO C99"
5467 msgstr "ISO C99"
5469 #: ../src/ui_utils.c:690
5470 msgid "C++ (C Standard Library)"
5471 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5473 #: ../src/ui_utils.c:691
5474 msgid "C++ Standard Library"
5475 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5477 #: ../src/ui_utils.c:692
5478 msgid "C++ STL"
5479 msgstr "C++ STL"
5481 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5482 msgid "dd.mm.yyyy"
5483 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5485 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5486 msgid "mm.dd.yyyy"
5487 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5489 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5490 msgid "yyyy/mm/dd"
5491 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5493 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5494 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5495 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5497 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5498 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5499 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5501 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5502 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5503 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5505 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5506 msgid "_Use Custom Date Format"
5507 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5509 #: ../src/ui_utils.c:730
5510 msgid "Custom Date Format"
5511 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5513 #: ../src/ui_utils.c:731
5514 msgid ""
5515 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5516 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5517 msgstr ""
5518 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5519 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5521 #: ../src/ui_utils.c:752
5522 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5523 msgstr ""
5524 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5526 #: ../src/ui_utils.c:827
5527 msgid "_Set Custom Date Format"
5528 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5530 #: ../src/ui_utils.c:2016
5531 msgid "Select Folder"
5532 msgstr "Ordner wählen"
5534 #: ../src/ui_utils.c:2016
5535 msgid "Select File"
5536 msgstr "Datei wählen"
5538 #: ../src/ui_utils.c:2186
5539 msgid "_Filetype Configuration"
5540 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5542 #: ../src/ui_utils.c:2223
5543 msgid "Save All"
5544 msgstr "Alle speichern"
5546 #: ../src/ui_utils.c:2224
5547 msgid "Close All"
5548 msgstr "Alle schließen"
5550 #: ../src/ui_utils.c:2456
5551 msgid "Geany cannot start!"
5552 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5554 #: ../src/utils.c:87
5555 msgid "Select Browser"
5556 msgstr "Browserauswahl"
5558 #: ../src/utils.c:88
5559 msgid ""
5560 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5561 "another one."
5562 msgstr ""
5563 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5564 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5566 #: ../src/utils.c:375
5567 msgid "Windows (CRLF)"
5568 msgstr "Windows (CRLF)"
5570 #: ../src/utils.c:376
5571 msgid "Classic Mac (CR)"
5572 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5574 #: ../src/utils.c:377
5575 msgid "Unix (LF)"
5576 msgstr "Unix (LF)"
5578 #: ../src/utils.c:386
5579 msgid "CRLF"
5580 msgstr "CRLF"
5582 #: ../src/utils.c:387
5583 msgid "CR"
5584 msgstr "CR"
5586 #: ../src/utils.c:388
5587 msgid "LF"
5588 msgstr "LF"
5590 #: ../src/vte.c:585
5591 #, c-format
5592 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5593 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5595 #: ../src/vte.c:766
5596 msgid "_Set Path From Document"
5597 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5599 #: ../src/vte.c:771
5600 msgid "_Restart Terminal"
5601 msgstr "Terminal _neustarten"
5603 #: ../src/vte.c:804
5604 msgid "_Input Methods"
5605 msgstr "Eingabe_methoden"
5607 #: ../src/vte.c:896
5608 msgid ""
5609 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5610 "+C or Enter to clear it)."
5611 msgstr ""
5612 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5613 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5615 #: ../src/win32.c:210
5616 msgid "Geany project files"
5617 msgstr "Geany Projektdateien"
5619 #: ../src/win32.c:215
5620 msgid "Executables"
5621 msgstr "Ausführbare Dateien"
5623 #: ../src/win32.c:798
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5626 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5629 msgid "Class Builder"
5630 msgstr "Klassengenerator"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5633 msgid "Creates source files for new class types."
5634 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5637 msgid "Create Class"
5638 msgstr "Klasse erstellen"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5641 msgid "Create C++ Class"
5642 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5645 msgid "Create GTK+ Class"
5646 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5649 msgid "Create PHP Class"
5650 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5653 msgid "Namespace"
5654 msgstr "Namensraum"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5657 msgid "Class"
5658 msgstr "Klasse"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5661 msgid "Header file:"
5662 msgstr "Headerdatei:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5665 msgid "Source file:"
5666 msgstr "Quelldatei:"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5669 msgid "Inheritance"
5670 msgstr "Typ der Vererbung:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5673 msgid "Base class:"
5674 msgstr "Basisklasse:"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5677 msgid "Base source:"
5678 msgstr "Quellen für Basis:"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5681 msgid "Base header:"
5682 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5685 msgid "Global"
5686 msgstr "Global"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5689 msgid "Base GType:"
5690 msgstr "Basis-GType:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5693 msgid "Implements:"
5694 msgstr "Implementiert:"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5697 msgid "Options"
5698 msgstr "Optionen"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5701 msgid "Create constructor"
5702 msgstr "Konstruktor erstellen"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5705 msgid "Create destructor"
5706 msgstr "Destruktor erstellen"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5709 msgid "Is abstract"
5710 msgstr "Abstrahiert"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5713 msgid "Is singleton"
5714 msgstr "Singleton"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5717 msgid "Constructor type:"
5718 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5721 msgid "Create Cla_ss"
5722 msgstr "Klasse _erstellen"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5725 msgid "_C++ Class..."
5726 msgstr "_C++-Klasse…"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5729 msgid "_GTK+ Class..."
5730 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5733 msgid "_PHP Class..."
5734 msgstr "_PHP-Klasse…"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5737 msgid "HTML Characters"
5738 msgstr "Zeichen für HTML"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5741 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5742 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5745 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5746 msgid "The Geany developer team"
5747 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5750 msgid "HTML characters"
5751 msgstr "Zeichen für HTML"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5754 msgid "ISO 8859-1 characters"
5755 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5758 msgid "Greek characters"
5759 msgstr "Griechische Buchstaben"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5762 msgid "Mathematical characters"
5763 msgstr "Mathematische Symbole"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5766 msgid "Technical characters"
5767 msgstr "Technische Symbole"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5770 msgid "Arrow characters"
5771 msgstr "Pfeilsymbole"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5774 msgid "Punctuation characters"
5775 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5778 msgid "Miscellaneous characters"
5779 msgstr "Sonstige Zeichen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5782 #: ../plugins/saveactions.c:537
5783 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5784 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5787 msgid "Special Characters"
5788 msgstr "Sonderzeichen"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5791 msgid "_Insert"
5792 msgstr "_Einfügen"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5795 msgid ""
5796 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5797 "the button to insert it at the current cursor position."
5798 msgstr ""
5799 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5800 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5801 "ein."
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5804 msgid "Character"
5805 msgstr "Zeichen"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5808 msgid "HTML (name)"
5809 msgstr "HTML (Name)"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5812 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5813 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5815 #. Add menuitem for html replacement functions
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5817 msgid "_HTML Replacement"
5818 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5821 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5822 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5825 msgid "_Replace Characters in Selection"
5826 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5829 msgid "Insert Special HTML Characters"
5830 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5833 msgid "Replace special characters"
5834 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5837 msgid "Toggle plugin status"
5838 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5840 #: ../plugins/export.c:36
5841 msgid "Export"
5842 msgstr "Exportieren"
5844 #: ../plugins/export.c:36
5845 msgid "Exports the current file into different formats."
5846 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5848 #: ../plugins/export.c:168
5849 msgid "Export File"
5850 msgstr "Datei exportieren"
5852 #: ../plugins/export.c:186
5853 msgid "_Insert line numbers"
5854 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5856 #: ../plugins/export.c:188
5857 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5858 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5860 #: ../plugins/export.c:198
5861 msgid "_Use current zoom level"
5862 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5864 #: ../plugins/export.c:200
5865 msgid ""
5866 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5867 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5869 #: ../plugins/export.c:278
5870 #, c-format
5871 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5872 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5874 #: ../plugins/export.c:280
5875 #, c-format
5876 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5877 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5879 #: ../plugins/export.c:746
5880 msgid "_Export"
5881 msgstr "_Exportieren"
5883 #. HTML
5884 #: ../plugins/export.c:753
5885 msgid "As _HTML..."
5886 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5888 #. LaTeX
5889 #: ../plugins/export.c:759
5890 msgid "As _LaTeX..."
5891 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5894 msgid "File Browser"
5895 msgstr "Dateibrowser"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5898 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5899 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5902 msgid "Too many items selected!"
5903 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5906 #, c-format
5907 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5908 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5911 msgid "Open in _Geany"
5912 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5915 msgid "Open _Externally"
5916 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5919 msgid "Show _Hidden Files"
5920 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5923 msgid "Up"
5924 msgstr "Aufwärts"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5927 msgid "Refresh"
5928 msgstr "Neu laden"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5931 msgid "Home"
5932 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5935 msgid "Set path from document"
5936 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5939 msgid "Filter:"
5940 msgstr "Filter:"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5943 msgid ""
5944 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5945 "a space."
5946 msgstr ""
5947 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5948 "mittels Leerzeichen trennen."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5951 msgid "Focus File List"
5952 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5955 msgid "Focus Path Entry"
5956 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5959 msgid "External open command:"
5960 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5966 "wildcards.\n"
5967 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5968 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5969 "filename"
5970 msgstr ""
5971 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5972 "benutzen,\n"
5973 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5974 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5975 "Dateinamen)."
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5978 msgid "Show hidden files"
5979 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5982 msgid "Hide file extensions:"
5983 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5986 msgid "Follow the path of the current file"
5987 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5990 msgid "Use the project's base directory"
5991 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5994 msgid ""
5995 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5996 msgstr ""
5997 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5998 "Projekts anpassen"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:42
6001 msgid "Save Actions"
6002 msgstr "Speicheraktionen"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:42
6005 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6006 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6008 #: ../plugins/saveactions.c:174
6009 #, c-format
6010 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6011 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6013 #. it's unlikely that this happens
6014 #: ../plugins/saveactions.c:208
6015 #, c-format
6016 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6017 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6019 #: ../plugins/saveactions.c:233
6020 #, c-format
6021 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6022 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6024 #: ../plugins/saveactions.c:370
6025 #, c-format
6026 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6027 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6028 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6029 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6031 #. initialize the dialog
6032 #: ../plugins/saveactions.c:441
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Verzeichnis wählen"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:529
6037 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6038 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:610
6041 msgid "Auto Save"
6042 msgstr "Automatisches Speichern"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:612
6045 msgid "Enable save when losing _focus"
6046 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6049 #: ../plugins/saveactions.c:721
6050 msgid "_Enable"
6051 msgstr "A_ktivieren"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:626
6054 msgid "Auto save _interval:"
6055 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:634
6058 msgid "seconds"
6059 msgstr "Sekunden"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:643
6062 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6063 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:651
6066 msgid "Save only current open _file"
6067 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:658
6070 msgid "Sa_ve all open files"
6071 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:678
6074 msgid "Instant Save"
6075 msgstr "Instant Save"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:688
6078 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6079 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:719
6082 msgid "Backup Copy"
6083 msgstr "Backup Copy"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:729
6086 msgid "_Directory to save backup files in:"
6087 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:752
6090 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6091 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:765
6094 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6095 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6098 msgid "Split Window"
6099 msgstr "Fenster teilen"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6102 msgid "Splits the editor view into two windows."
6103 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6106 msgid "Show the current document"
6107 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6111 msgid "_Unsplit"
6112 msgstr "Teilung _aufheben"
6114 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6115 msgid "_Split Window"
6116 msgstr "Fenster _teilen"
6118 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6119 msgid "_Side by Side"
6120 msgstr "_Seite an Seite"
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6123 msgid "_Top and Bottom"
6124 msgstr "_Oben und Unten"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6127 msgid "Side by Side"
6128 msgstr "Seite an Seite"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6131 msgid "Top and Bottom"
6132 msgstr "Oben und Unten"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6136 #~ "Colomban Wendling\n"
6137 #~ "Nick Treleaven\n"
6138 #~ "Matthew Brush\n"
6139 #~ "Enrico Tröger\n"
6140 #~ "Frank Lanitz\n"
6141 #~ "All rights reserved."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6144 #~ "Colomban Wendling\n"
6145 #~ "Nick Treleaven\n"
6146 #~ "Matthew Brush\n"
6147 #~ "Enrico Tröger\n"
6148 #~ "Frank Lanitz\n"
6149 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6151 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6152 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6154 #~ msgid "Background image:"
6155 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6157 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6158 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6162 #~ "the template."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6165 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6169 #~ "Preferences."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6172 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6174 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6175 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6177 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6178 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6180 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6181 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6183 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6184 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6186 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6187 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6191 #~ "Preferences)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6194 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6198 #~ "Preferences)"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6201 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6203 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6204 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6206 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6207 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6211 #~ "command."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6214 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6218 #~ "command."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6221 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6223 #~ msgid "Show macro list"
6224 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6226 #~ msgid "Detect by file extension"
6227 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6229 #~ msgid "Close _without saving"
6230 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6232 #~ msgid "%s %s"
6233 #~ msgstr "%s %s"
6235 #~ msgid "Description"
6236 #~ msgstr "Beschreibung"
6238 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6239 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6241 #~ msgid "Plugin:"
6242 #~ msgstr "Plugin:"
6244 #~ msgid "Author(s):"
6245 #~ msgstr "Autor(en):"
6247 #~ msgid "Shell script"
6248 #~ msgstr "Shellskript"
6250 #~ msgid "Subroutines"
6251 #~ msgstr "Subroutinen"
6253 #~ msgid "file name"
6254 #~ msgstr "Dateiname:"
6256 #~ msgid "file type"
6257 #~ msgstr "Dateityp"
6259 #~ msgid "file size"
6260 #~ msgstr "Dateigröße"
6262 #~ msgid "file path"
6263 #~ msgstr "Dateipfad"
6265 #~ msgid "file encoding"
6266 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6268 #~ msgid "file mdate"
6269 #~ msgstr "mdate der Datei"
6271 #~ msgid "file cdate"
6272 #~ msgstr "cdate der Datei"
6274 #~ msgid "file adate"
6275 #~ msgstr "adate der Datei"
6277 #~ msgid "Split Horizontally"
6278 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6280 #~ msgid "Split Vertically"
6281 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6283 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6286 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6287 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6289 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6292 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6295 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6296 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6298 #~ msgid "pos: %d"
6299 #~ msgstr "Pos: %d"
6301 #~ msgid "style: %d"
6302 #~ msgstr "Stil: %d"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6306 #~ "the -e argument)"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6309 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6311 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6312 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6316 #~ "new tab"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6319 #~ "einem neuen Reiter."
6321 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6322 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6324 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6325 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6327 #~ msgid "_Debug Messages"
6328 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6330 #~ msgid "Invalid filename"
6331 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6333 #~ msgid "Project properties"
6334 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6336 #~ msgid "Goto"
6337 #~ msgstr "Gehe zu"
6339 #~ msgid "Clear the filter"
6340 #~ msgstr "Filter löschen"
6342 #~ msgid "SQL Dump file"
6343 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6345 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6346 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6348 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6349 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Plugin: %s %s\n"
6353 #~ "Description: %s\n"
6354 #~ "Author(s): %s"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Plugin: %s %s\n"
6357 #~ "Beschreibung: %s\n"
6358 #~ "Autor(en): %s"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6362 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6363 #~ "Configuration.</i>"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6366 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6367 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6371 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6372 #~ "above).</i>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6375 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6376 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6378 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6379 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6381 #~ msgid "Clear"
6382 #~ msgstr "Leeren"
6384 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6385 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6387 #~ msgid "Old"
6388 #~ msgstr "Alt"
6390 #~ msgid "Hide object files"
6391 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6395 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6398 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6400 #~ msgid "Namespace:"
6401 #~ msgstr "Namensraum:"
6403 #~ msgid "Class name:"
6404 #~ msgstr "Klassenname:"
6406 #~ msgid "_Horizontally"
6407 #~ msgstr "_Horizontal"
6409 #~ msgid "_Vertically"
6410 #~ msgstr "_Vertikal"
6412 #~ msgid "Item"
6413 #~ msgstr "Eintrag"
6415 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6419 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6420 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6422 #~ msgid "_HTMLToggle"
6423 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6425 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6426 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6428 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6432 #~ msgid "Find _Selected"
6433 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6435 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6436 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6438 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6439 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6441 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6444 #~ "setzen:"
6446 #~ msgid "Set"
6447 #~ msgstr "Setzen"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6451 #~ "commands to use the base path"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6454 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6456 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6457 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6459 #~ msgid "mode: %s"
6460 #~ msgstr "Modus: %s"
6462 #~ msgid "encoding: %s %s"
6463 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6465 #~ msgid "filetype: %s"
6466 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6468 #~ msgid "scope: %s"
6469 #~ msgstr "Bereich: %s"
6471 #~ msgid "Fixed s_trings"
6472 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6474 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6475 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6477 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6478 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6480 #~ msgid "Hard tab width:"
6481 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6483 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6486 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6488 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6489 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6491 #~ msgid "Icon size:"
6492 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6494 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6495 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6497 #~ msgid "Long line marker:"
6498 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6500 #~ msgid "Long line marker color:"
6501 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6503 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6504 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6506 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6507 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6508 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6509 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6511 #~ msgid "Terminal plugin"
6512 #~ msgstr "Terminalplugin"
6514 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6515 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6519 #~ "if the VTE library could be loaded."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6522 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6524 #~ msgid "Unsplit"
6525 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6527 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6528 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6530 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6531 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6533 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6534 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6536 #~ msgid "_View DVI File"
6537 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6539 #~ msgid "V_iew PDF File"
6540 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6542 #~ msgid "_Set Arguments"
6543 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6545 #~ msgid "Set Arguments"
6546 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6548 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6551 #~ "(La)TeX-Dateien."
6553 #~ msgid "DVI creation:"
6554 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6556 #~ msgid "PDF creation:"
6557 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6559 #~ msgid "DVI preview:"
6560 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6562 #~ msgid "PDF preview:"
6563 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6567 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6570 #~ "c\n"
6571 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6572 #~ "Meine_Datei"
6574 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6575 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6577 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6578 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6580 #~ msgid "Compile:"
6581 #~ msgstr "Kompilieren:"
6583 #~ msgid "Build:"
6584 #~ msgstr "Erstellen:"
6586 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6587 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6589 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6590 #~ msgstr "dummy"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6594 #~ "requires a restart of Geany"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6597 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6599 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6600 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6602 #~ msgid "Run (alternative command)"
6603 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6607 #~ "loaded when Geany is started."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6610 #~ "sollen."
6612 #~ msgid "Make in base path"
6613 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6617 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6620 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6621 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6623 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6624 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6626 #~ msgid "My"
6627 #~ msgstr "My"
6629 #~ msgid "Local"
6630 #~ msgstr "Local"
6632 #~ msgid "Our"
6633 #~ msgstr "Our"