1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2019
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-10-30 21:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
55 #: ../data/geany.glade.h:4
59 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1527
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
311 "Statusmeldungsfenster."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
395 # : ../data/geany.glade.h:75
396 #: ../data/geany.glade.h:75
398 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
399 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
400 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
403 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
404 "Erzeugen normalerweise im Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
405 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "<b>Projects</b>"
410 msgstr "<b>Projekte</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
413 msgid "Miscellaneous"
416 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
417 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
418 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
419 #. * tab label object.
420 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Show symbol list"
426 msgstr "Symbolliste anzeigen"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Toggle the symbol list on and off"
430 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
432 #: ../data/geany.glade.h:81
433 msgid "Default symbol sorting mode"
434 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
440 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
444 #: ../data/geany.glade.h:84
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show documents list"
450 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Toggle the documents list on and off"
454 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "<b>Message window</b>"
470 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "Symbolliste:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Message window:"
478 msgstr "Meldungsfenster:"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the font for the message window"
486 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Sets the font for the symbol list"
490 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Sets the editor font"
494 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Show status bar"
502 msgstr "Statusleiste anzeigen"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
508 "werden soll oder nicht"
510 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
512 msgstr "Schnittstelle"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
527 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
528 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Next to current"
544 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
548 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
551 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
552 "Liste eingefügt werden."
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
566 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Editor tabs</b>"
570 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
574 msgstr "Seitenleiste:"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "<b>Tab positions</b>"
578 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "Notebook tabs"
582 msgstr "Notizbuchreiter"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
595 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
598 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
599 msgid "Customize Toolbar"
600 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "System _default"
604 msgstr "S_ystemvorgabe"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "Images _and text"
608 msgstr "Symbole _und Text"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgstr "Nur _Symbole"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr "S_ystemvorgabe"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgstr "_Kleine Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgstr "_Große Symbole"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid "<b>Icon size</b>"
640 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "<b>Toolbar</b>"
644 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
646 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
648 msgstr "Werkzeugleiste"
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Line wrapping"
652 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
656 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
657 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
658 "disabled on slow machines."
660 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
661 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
662 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
676 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
677 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
678 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
679 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
680 "Position Rücksicht zu nehmen."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Disable Drag and Drop"
684 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
688 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
689 "drop any selections within or outside of the editor window"
691 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
692 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
700 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
704 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
705 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
707 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
708 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
709 "Symbol geklickt wird."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Use indicators to show compile errors"
713 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
717 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
718 "where the compiler found a warning or an error"
720 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
721 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Newline strips trailing spaces"
725 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
730 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
731 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
737 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
747 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
748 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Funktionen</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
765 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
789 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
801 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgstr "_Leerzeichen"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgstr "_Tabulatoren"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
828 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
829 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab _key indents"
837 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
843 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
844 "Tabulatorzeichen einzufügen"
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "<b>Indentation</b>"
848 msgstr "<b>Einrückung</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Snippet completion"
856 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
863 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
864 "komplexeren Text erweitert werden"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
872 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
883 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
884 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
895 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
896 "aus den geöffneten Dateien"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
931 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Symbol list update frequency:"
936 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
940 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
941 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
942 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
944 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
945 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
946 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
947 "dynamischen Aktualisierungen."
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "<b>Completions</b>"
951 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Parenthesis ( )"
955 msgstr "Klammern ( )"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Curly brackets { }"
963 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
976 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Single quotes ' '"
981 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
986 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Double quotes \" \""
991 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1005 msgstr "Vervollständigungen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1014 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1015 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show indentation guides"
1019 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1024 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1059 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1060 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1069 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1070 "gerollt werden kann oder nicht"
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Sets the color of the long line marker"
1090 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1093 msgid "Color Chooser"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1099 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1100 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1102 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1103 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1104 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1105 "der die Linie angezeigt werden soll."
1107 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1113 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1116 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1117 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgstr "Hintergrund"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1126 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1127 "proportional fonts)"
1129 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1130 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1131 "für proportionale Schriftarten)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgstr "Deaktiviert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1151 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1158 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1159 "rechteckige Auswahl statt findet."
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1167 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1177 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1185 #: ../data/geany.glade.h:237
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1188 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1189 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:240
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1210 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1213 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1216 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1217 "(usually not needed)"
1219 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1220 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1221 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1225 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1230 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1231 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "<b>Encodings</b>"
1235 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Ensure new line at file end"
1239 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1243 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid "Ensure consistent line endings"
1247 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:250
1251 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1252 "mixed line endings in the same file"
1254 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1255 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1263 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Speichern</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1294 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1295 "deaktiviert die Funktion."
1297 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1298 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1306 #: ../data/geany.glade.h:262
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1315 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1319 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "<b>Tool paths</b>"
1327 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Context action:"
1331 msgstr "Kontextaktion:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1336 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1337 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1340 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1341 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Befehle</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Anfangsversion:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Company name"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1373 msgstr "Entwickler:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Datum & Zeit:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1409 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1410 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1423 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1427 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1428 "Einsatz kommen können."
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Template data</b>"
1432 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1444 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1447 #: ../src/prefs.c:1616
1449 msgstr "Tastenkürzel"
1451 #: ../data/geany.glade.h:294
1455 #: ../data/geany.glade.h:296
1457 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1458 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1480 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1483 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1487 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1492 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1493 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1505 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1506 msgid "Date format:"
1507 msgstr "Datumsformat:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1511 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1512 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1513 "with the ANSI C strftime function."
1515 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1516 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1517 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Drucken</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgstr "Schriftart:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Blinkender Cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1614 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1626 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1627 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1628 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1638 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1650 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1662 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1663 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Terminal</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1676 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1685 msgstr "Verschiedenes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1705 msgstr "Speichern _unter…"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1709 msgstr "A_lle speichern"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1712 #: ../src/sidebar.c:717
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgstr "N_eu laden als"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1734 msgstr "_Alle schließen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Einzug _erhöhen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "Einzug _verringern"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "_Auswahl senden an"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "K_ommentare einfügen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376
1817 msgid "Preference_s"
1818 msgstr "E_instellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 #: ../data/geany.glade.h:380
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "_Vorheriges"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "In _Dateien suchen…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "V_orherige Nachricht"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1874 msgstr "_Alles markieren"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1878 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Font..."
1886 msgstr "_Schriftart ändern…"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Change _Color Scheme..."
1890 msgstr "_Farbschemata…"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Markers Margin"
1894 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show _Line Numbers"
1898 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show White S_pace"
1902 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Line _Endings"
1906 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Indentation _Guides"
1910 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1918 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show Message _Window"
1922 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show _Toolbar"
1926 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "Show Side_bar"
1930 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "_Line Wrapping"
1938 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Line _Breaking"
1942 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "_Auto-indentation"
1946 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "In_dent Type"
1950 msgstr "Art der _Einrückung"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "_Detect from Content"
1954 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "T_abs and Spaces"
1958 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "Indent Widt_h"
1962 msgstr "Einzugs_breite"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "_Write Unicode BOM"
2002 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set File_type"
2006 msgstr "Datei_typ festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set _Encoding"
2010 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Set Line E_ndings"
2014 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2018 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2022 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2026 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2032 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2033 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2034 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2038 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgstr "A_lle einklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgstr "_Alle ausklappen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2078 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "_Farb-Wähler"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Wörter zählen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "_Symbole laden…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "_Tastenkürzel"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "Debug-_Meldungen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "Report a _Bug..."
2135 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2165 #: ../data/geany.glade.h:463
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Projekteigenschaften"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2173 #: ../data/geany.glade.h:465
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "_Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid "File _patterns:"
2187 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2284 #: ../src/about.c:47
2286 "Copyright (c) 2005\n"
2287 "The Geany contributors"
2289 "Copyright (c) 2005\n"
2290 "Die Geany-Contributoren"
2292 #: ../src/about.c:172
2296 #: ../src/about.c:216
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2300 #: ../src/about.c:238
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2305 #: ../src/about.c:252
2307 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2308 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:285
2315 #: ../src/about.c:301
2319 #: ../src/about.c:308
2321 msgstr "Hauptentwickler"
2323 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2327 #: ../src/about.c:340
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2331 #: ../src/about.c:349
2335 #: ../src/about.c:369
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2339 #: ../src/about.c:390
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Mitwirkende"
2343 #: ../src/about.c:400
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2349 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2351 #: ../src/about.c:426
2355 #: ../src/about.c:443
2359 #: ../src/about.c:452
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2365 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2368 #: ../src/build.c:757
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2373 #: ../src/build.c:785
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2377 #: ../src/build.c:797
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2382 #: ../src/build.c:822
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2387 #: ../src/build.c:856
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2392 #: ../src/build.c:892
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2398 #: ../src/build.c:934
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2403 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2404 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2406 #: ../src/build.c:982
2409 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2413 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2415 #: ../src/build.c:1099
2416 msgid "Compilation failed."
2417 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2419 #: ../src/build.c:1113
2420 msgid "Compilation finished successfully."
2421 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2423 #: ../src/build.c:1273
2427 #: ../src/build.c:1274
2428 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2430 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2433 #: ../src/build.c:1353
2435 msgstr "Nächster _Fehler"
2437 #: ../src/build.c:1355
2438 msgid "_Previous Error"
2439 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2443 msgid "_Set Build Commands"
2444 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2446 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2447 msgid "Build the current file"
2448 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2450 #: ../src/build.c:1653
2451 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2452 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2454 #: ../src/build.c:1655
2455 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2456 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2458 #: ../src/build.c:1657
2459 msgid "Compile the current file with Make"
2460 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2462 #: ../src/build.c:1676
2464 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2465 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2467 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2468 msgid "No more build errors."
2469 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2471 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2472 msgid "Set menu item label"
2473 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2475 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2479 #. command column, holding status and command display
2480 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2484 #: ../src/build.c:1844
2485 msgid "Working directory"
2486 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2488 #: ../src/build.c:1845
2490 msgstr "Zurücksetzen"
2492 #: ../src/build.c:1902
2493 msgid "Click to set menu item label"
2494 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2496 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2499 msgstr "Kommandos für %s"
2501 #: ../src/build.c:1988
2503 msgstr "Kein Dateityp"
2505 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2509 #: ../src/build.c:2025
2510 msgid "Independent commands"
2511 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2513 #: ../src/build.c:2057
2514 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2516 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2519 #: ../src/build.c:2066
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2523 #: ../src/build.c:2078
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2528 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2529 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2531 #: ../src/build.c:2236
2532 msgid "Set Build Commands"
2533 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2535 #: ../src/build.c:2452
2537 msgstr "_Kompilieren"
2539 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2545 msgid "Make Custom _Target..."
2546 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2548 #. build the code with make object
2549 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2550 msgid "Make _Object"
2551 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2553 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2557 #. build the code with make all
2558 #: ../src/build.c:2742
2562 #: ../src/callbacks.c:146
2564 msgid "%d file saved."
2565 msgid_plural "%d files saved."
2566 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2567 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2569 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2571 msgstr "Gehe zu Zeile"
2573 #: ../src/callbacks.c:900
2574 msgid "Enter the line you want to go to:"
2575 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2577 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2579 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2580 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2582 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2586 #: ../src/callbacks.c:1428
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2591 #: ../src/callbacks.c:1477
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2593 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2595 #: ../src/callbacks.c:1482
2596 msgid "Check the path setting in Preferences."
2597 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2599 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2600 #: ../src/callbacks.c:1495
2602 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2603 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2605 #: ../src/callbacks.c:1504
2606 msgid "No context action set."
2607 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2609 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2610 #: ../src/document.c:2375
2612 msgid "\"%s\" was not found."
2613 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2616 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Aus Datei lesen"
2620 #: ../src/dialogs.c:225
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "_Kompilersprachen"
2624 #: ../src/dialogs.c:227
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "_Skriptsprachen"
2628 #: ../src/dialogs.c:229
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "_Markup-Sprachen"
2632 #: ../src/dialogs.c:307
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "_Weitere Optionen"
2636 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2637 #: ../src/dialogs.c:314
2638 msgid "Show _hidden files"
2639 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2641 #: ../src/dialogs.c:325
2642 msgid "Set encoding:"
2643 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2645 #: ../src/dialogs.c:334
2647 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2648 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2649 "correctly by Geany.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2654 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2655 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2656 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2658 #. line 2 with filetype combo
2659 #: ../src/dialogs.c:341
2660 msgid "Set filetype:"
2661 msgstr "Dateityp festlegen:"
2663 #: ../src/dialogs.c:350
2665 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2666 "filename extension.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2671 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2672 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2673 "gewählten Dateityp geöffnet."
2675 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2677 msgstr "Datei öffnen"
2679 #: ../src/dialogs.c:380
2680 msgctxt "Open dialog action"
2684 #: ../src/dialogs.c:382
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2689 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2690 "schreibgeschützt geöffnet."
2692 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2694 msgstr "Überschreiben?"
2696 #: ../src/dialogs.c:536
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2700 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2702 msgstr "Datei speichern"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2706 msgstr "_Umbenennen"
2708 #: ../src/dialogs.c:575
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2712 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2716 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2717 #: ../src/win32.c:732
2721 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2725 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2727 msgstr "Information"
2729 #: ../src/dialogs.c:783
2731 msgstr "_Nicht speichern"
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2738 #: ../src/dialogs.c:813
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2742 #: ../src/dialogs.c:891
2744 msgstr "Schriftart auswählen"
2746 #: ../src/dialogs.c:1185
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2751 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2752 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2755 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2756 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2760 #: ../src/dialogs.c:1219
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "%s Eigenschaften"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2769 #: ../src/dialogs.c:1251
2770 msgid "(without BOM)"
2773 #: ../src/document.c:734
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2778 #: ../src/document.c:890
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2783 #: ../src/document.c:964
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2788 #: ../src/document.c:1013
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2793 #: ../src/document.c:1019
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2799 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2800 "wird nicht unterstützt."
2802 #: ../src/document.c:1029
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2810 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2811 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2812 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2813 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2815 #: ../src/document.c:1241
2817 msgstr "Leerzeichen"
2819 #: ../src/document.c:1244
2821 msgstr "Tabulatoren"
2823 #: ../src/document.c:1247
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1252
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2834 #: ../src/document.c:1263
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2839 #: ../src/document.c:1487
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1495
2849 msgid "File %s opened (%d%s)."
2850 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1497
2854 msgstr ", schreibgeschützt"
2856 #: ../src/document.c:1621
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr "Verlauf verwerfen"
2860 #: ../src/document.c:1622
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2867 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2868 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2869 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2870 "nicht noch einmal angezeigt."
2872 #: ../src/document.c:1626
2873 msgid "The file has been reloaded."
2874 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2876 #: ../src/document.c:1656
2877 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2878 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2880 #: ../src/document.c:1657
2881 msgid "Undo history will be lost."
2882 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2884 #: ../src/document.c:1658
2886 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2887 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2889 #: ../src/document.c:1764
2890 msgid "Error renaming file."
2891 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2893 #: ../src/document.c:1885
2896 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2899 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2900 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2902 #: ../src/document.c:1906
2905 "Error message: %s\n"
2906 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 "Fehlermeldung: %s\n"
2909 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2911 #: ../src/document.c:1910
2913 msgid "Error message: %s."
2914 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2916 #: ../src/document.c:1970
2918 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2922 #: ../src/document.c:1988
2924 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2925 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2927 #: ../src/document.c:2002
2929 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2930 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2934 msgstr "Ü_berschreiben?"
2936 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2940 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2943 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2947 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2952 #: ../src/document.c:2126
2954 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2957 #: ../src/document.c:2194
2959 msgid "Error saving file (%s)."
2960 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2962 #: ../src/document.c:2199
2967 "The file on disk may now be truncated!"
2971 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2974 #: ../src/document.c:2201
2975 msgid "Error saving file."
2976 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2978 #: ../src/document.c:2225
2980 msgid "File %s saved."
2981 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2983 #: ../src/document.c:2375
2984 msgid "Wrap search and find again?"
2985 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2987 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2988 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2990 msgid "No matches found for \"%s\"."
2991 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2993 #: ../src/document.c:2470
2995 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2998 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3000 #: ../src/document.c:3619
3001 msgid "Do you want to reload it?"
3002 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3004 #: ../src/editor.c:4461
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Tabulatorbreite:"
3008 #: ../src/editor.c:4462
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3014 #: ../src/editor.c:4668
3016 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3017 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3019 #: ../src/encodings.c:71
3023 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3027 #: ../src/encodings.c:74
3031 #: ../src/encodings.c:75
3032 msgid "South European"
3033 msgstr "Südeuropäisch"
3035 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3036 #: ../src/encodings.c:79
3040 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3044 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Mitteleuropäisch"
3048 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3049 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3050 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3054 #: ../src/encodings.c:93
3055 msgid "Cyrillic/Russian"
3056 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3058 #: ../src/encodings.c:94
3059 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3060 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3062 #: ../src/encodings.c:95
3066 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3070 #. not available at all, ?
3071 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3075 #: ../src/encodings.c:104
3076 msgid "Hebrew Visual"
3077 msgstr "Hebräisch visuell"
3079 #: ../src/encodings.c:106
3083 #: ../src/encodings.c:107
3087 #: ../src/encodings.c:108
3091 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3095 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3097 msgstr "Vietnamesisch"
3099 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3100 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3101 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3105 #. maybe not available on Linux
3106 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3107 #: ../src/encodings.c:129
3108 msgid "Chinese Simplified"
3109 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3111 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3112 msgid "Chinese Traditional"
3113 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3115 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3116 #: ../src/encodings.c:136
3120 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3121 #: ../src/encodings.c:140
3125 #: ../src/encodings.c:142
3126 msgid "Without encoding"
3127 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3129 #: ../src/encodings.c:413
3130 msgid "_West European"
3131 msgstr "_Westeuropäisch"
3133 #: ../src/encodings.c:414
3134 msgid "_East European"
3135 msgstr "_Osteuropäisch"
3137 #: ../src/encodings.c:415
3139 msgstr "Ost_asiatisch"
3141 #: ../src/encodings.c:416
3142 msgid "_SE & SW Asian"
3143 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3145 #: ../src/encodings.c:417
3146 msgid "_Middle Eastern"
3147 msgstr "_Nahöstlich"
3149 #: ../src/encodings.c:418
3153 #: ../src/encodings.c:534
3154 msgid "West European"
3155 msgstr "Westeuropäisch"
3157 #: ../src/encodings.c:536
3158 msgid "East European"
3159 msgstr "Osteuropäisch"
3161 #: ../src/encodings.c:538
3163 msgstr "Ostasiatisch"
3165 #: ../src/encodings.c:540
3166 msgid "SE & SW Asian"
3167 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3169 #: ../src/encodings.c:542
3170 msgid "Middle Eastern"
3173 #: ../src/filetypes.c:86
3175 msgid "%s source file"
3176 msgstr "%s-Quelldatei"
3178 #: ../src/filetypes.c:87
3183 #: ../src/filetypes.c:88
3186 msgstr "%s-Skript-Datei"
3188 #: ../src/filetypes.c:89
3191 msgstr "%s-Dokument"
3193 #: ../src/filetypes.c:154
3197 #: ../src/filetypes.c:155
3201 #: ../src/filetypes.c:159
3202 msgid "Cascading Stylesheet"
3203 msgstr "Cascading StyleSheet"
3205 #: ../src/filetypes.c:169
3207 msgstr "Konfigurationsdatei"
3209 #: ../src/filetypes.c:170
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3213 #: ../src/filetypes.c:431
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "_Kompilersprachen"
3217 #: ../src/filetypes.c:432
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "_Interpretersprachen"
3221 #: ../src/filetypes.c:433
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "_Markup-Sprachen"
3225 #: ../src/filetypes.c:434
3226 msgid "M_iscellaneous"
3229 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/win32.c:155
3231 msgstr "Alle Quellen"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1211 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3235 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3237 msgstr "Alle Dateien"
3239 #: ../src/filetypes.c:1260
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:49
3248 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3249 #: ../src/templates.c:231
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3254 #: ../src/highlighting.c:1299
3258 #: ../src/highlighting.c:1340
3259 msgid "The current filetype overrides the default style."
3261 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3270 #: ../src/highlighting.c:1366
3271 msgid "Color Schemes"
3272 msgstr "Farbschemata"
3274 #. visual group order
3275 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3279 #: ../src/keybindings.c:312
3281 msgstr "Zwischenablage"
3283 #: ../src/keybindings.c:313
3287 #: ../src/keybindings.c:314
3289 msgstr "Formatierung"
3291 #: ../src/keybindings.c:315
3295 #: ../src/keybindings.c:316
3297 msgstr "Einstellungen"
3299 #: ../src/keybindings.c:317
3303 #: ../src/keybindings.c:318
3307 #: ../src/keybindings.c:319
3311 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3315 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3316 #: ../src/ui_utils.c:2225
3320 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3328 #: ../src/keybindings.c:326
3329 msgid "Notebook tab"
3330 msgstr "Dateireiter"
3332 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3336 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3340 #: ../src/keybindings.c:340
3341 msgid "Open selected file"
3342 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3344 #: ../src/keybindings.c:342
3348 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3350 msgstr "Speichern unter"
3352 #: ../src/keybindings.c:346
3354 msgstr "Alle speichern"
3356 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3358 msgstr "Eigenschaften"
3360 #: ../src/keybindings.c:351
3364 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3368 #: ../src/keybindings.c:355
3370 msgstr "Alle Schließen"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3376 #: ../src/keybindings.c:360
3377 msgid "Re-open last closed tab"
3378 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3380 #: ../src/keybindings.c:362
3384 #: ../src/keybindings.c:379
3388 #: ../src/keybindings.c:381
3390 msgstr "Wiederholen"
3392 #: ../src/keybindings.c:390
3393 msgid "Delete to line end"
3394 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3396 #: ../src/keybindings.c:393
3397 msgid "Delete to beginning of line"
3398 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Kontextaktion"
3432 #: ../src/keybindings.c:412
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Vervollständige Wort"
3436 #: ../src/keybindings.c:414
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Calltip anzeigen"
3440 #: ../src/keybindings.c:416
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3444 #: ../src/keybindings.c:419
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3448 #: ../src/keybindings.c:422
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3452 #: ../src/keybindings.c:427
3454 msgstr "Ausschneiden"
3456 #: ../src/keybindings.c:429
3460 #: ../src/keybindings.c:431
3464 #: ../src/keybindings.c:442
3466 msgstr "Alles ersetzen"
3468 #: ../src/keybindings.c:444
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3472 #: ../src/keybindings.c:452
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3476 #: ../src/keybindings.c:454
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3480 #: ../src/keybindings.c:462
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Kommentierung umschalten"
3484 #: ../src/keybindings.c:465
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3488 #: ../src/keybindings.c:467
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3492 #: ../src/keybindings.c:469
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Einzug erhöhen"
3496 #: ../src/keybindings.c:472
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Einzug verringern"
3500 #: ../src/keybindings.c:475
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3504 #: ../src/keybindings.c:477
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3512 #: ../src/keybindings.c:483
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3516 #: ../src/keybindings.c:485
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3520 #: ../src/keybindings.c:487
3521 msgid "Send to Custom Command 4"
3522 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3524 #: ../src/keybindings.c:489
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3528 #: ../src/keybindings.c:491
3529 msgid "Send to Custom Command 6"
3530 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3532 #: ../src/keybindings.c:493
3533 msgid "Send to Custom Command 7"
3534 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3536 #: ../src/keybindings.c:495
3537 msgid "Send to Custom Command 8"
3538 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3540 #: ../src/keybindings.c:497
3541 msgid "Send to Custom Command 9"
3542 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3544 #: ../src/keybindings.c:505
3546 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3548 #: ../src/keybindings.c:510
3550 msgstr "Datum einfügen"
3552 #: ../src/keybindings.c:516
3553 msgid "Insert New Line Before Current"
3554 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3556 #: ../src/keybindings.c:518
3557 msgid "Insert New Line After Current"
3558 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3560 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3564 #: ../src/keybindings.c:533
3566 msgstr "Weitersuchen"
3568 #: ../src/keybindings.c:535
3569 msgid "Find Previous"
3572 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3576 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3577 msgid "Find in Files"
3578 msgstr "In Dateien suchen"
3580 #: ../src/keybindings.c:547
3581 msgid "Next Message"
3582 msgstr "Nächste Nachricht"
3584 #: ../src/keybindings.c:549
3585 msgid "Previous Message"
3586 msgstr "Vorherige Nachricht"
3588 #: ../src/keybindings.c:552
3590 msgstr "Auftreten finden"
3592 #: ../src/keybindings.c:555
3593 msgid "Find Document Usage"
3594 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3596 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3597 msgid "Navigate back a location"
3598 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3600 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3601 msgid "Navigate forward a location"
3602 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3604 #: ../src/keybindings.c:569
3605 msgid "Go to matching brace"
3606 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3608 #: ../src/keybindings.c:572
3609 msgid "Toggle marker"
3610 msgstr "Markierung setzen"
3612 #: ../src/keybindings.c:581
3613 msgid "Go to Symbol Definition"
3614 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3616 #: ../src/keybindings.c:584
3617 msgid "Go to Symbol Declaration"
3618 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3620 #: ../src/keybindings.c:586
3621 msgid "Go to Start of Line"
3622 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3624 #: ../src/keybindings.c:588
3625 msgid "Go to End of Line"
3626 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3628 #: ../src/keybindings.c:590
3629 msgid "Go to Start of Display Line"
3630 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3632 #: ../src/keybindings.c:592
3633 msgid "Go to End of Display Line"
3634 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3636 #: ../src/keybindings.c:594
3637 msgid "Go to Previous Word Part"
3638 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3640 #: ../src/keybindings.c:596
3641 msgid "Go to Next Word Part"
3642 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3644 #: ../src/keybindings.c:601
3645 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3646 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3648 #: ../src/keybindings.c:604
3652 #: ../src/keybindings.c:606
3653 msgid "Toggle Messages Window"
3654 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3656 #: ../src/keybindings.c:609
3657 msgid "Toggle Sidebar"
3658 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3660 #: ../src/keybindings.c:611
3662 msgstr "Hineinzoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:613
3666 msgstr "Herauszoomen"
3668 #: ../src/keybindings.c:615
3670 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3672 #: ../src/keybindings.c:620
3673 msgid "Switch to Editor"
3674 msgstr "Zum Editor wechseln"
3676 #: ../src/keybindings.c:622
3677 msgid "Switch to Search Bar"
3678 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3680 #: ../src/keybindings.c:624
3681 msgid "Switch to Message Window"
3682 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3684 #: ../src/keybindings.c:626
3685 msgid "Switch to Compiler"
3686 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3688 #: ../src/keybindings.c:628
3689 msgid "Switch to Messages"
3690 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3692 #: ../src/keybindings.c:630
3693 msgid "Switch to Scribble"
3694 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3696 #: ../src/keybindings.c:632
3697 msgid "Switch to VTE"
3698 msgstr "Zur VTE wechseln"
3700 #: ../src/keybindings.c:634
3701 msgid "Switch to Sidebar"
3702 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3704 #: ../src/keybindings.c:636
3705 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3706 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3708 #: ../src/keybindings.c:638
3709 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3710 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3712 #: ../src/keybindings.c:643
3713 msgid "Switch to left document"
3714 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3716 #: ../src/keybindings.c:645
3717 msgid "Switch to right document"
3718 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3720 #: ../src/keybindings.c:647
3721 msgid "Switch to last used document"
3722 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3724 #: ../src/keybindings.c:650
3725 msgid "Move document left"
3726 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3728 #: ../src/keybindings.c:653
3729 msgid "Move document right"
3730 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3732 #: ../src/keybindings.c:655
3733 msgid "Move document first"
3734 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3736 #: ../src/keybindings.c:657
3737 msgid "Move document last"
3738 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3740 #: ../src/keybindings.c:662
3741 msgid "Toggle Line wrapping"
3742 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Toggle Line breaking"
3746 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3748 #: ../src/keybindings.c:672
3749 msgid "Replace spaces with tabs"
3750 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3752 #: ../src/keybindings.c:674
3753 msgid "Toggle current fold"
3754 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3756 #: ../src/keybindings.c:676
3758 msgstr "Alle einblenden"
3760 #: ../src/keybindings.c:678
3762 msgstr "Alle ausblenden"
3764 #: ../src/keybindings.c:680
3765 msgid "Reload symbol list"
3766 msgstr "Symbolliste neuladen"
3768 #: ../src/keybindings.c:682
3769 msgid "Remove Markers"
3770 msgstr "Markierungen entfernen"
3772 #: ../src/keybindings.c:684
3773 msgid "Remove Error Indicators"
3774 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3776 #: ../src/keybindings.c:686
3777 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3778 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3780 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3782 msgstr "Kompilieren"
3784 #: ../src/keybindings.c:695
3788 #: ../src/keybindings.c:698
3789 msgid "Make custom target"
3790 msgstr "Make mit eigenem Target"
3792 #: ../src/keybindings.c:700
3794 msgstr "Make Objekt-Datei"
3796 #: ../src/keybindings.c:702
3798 msgstr "Nächster Fehler"
3800 #: ../src/keybindings.c:704
3801 msgid "Previous error"
3802 msgstr "Vorheriger Fehler"
3804 #: ../src/keybindings.c:706
3808 #: ../src/keybindings.c:708
3809 msgid "Build options"
3810 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3812 #: ../src/keybindings.c:713
3813 msgid "Show Color Chooser"
3814 msgstr "Farbwähler öffnen"
3816 #: ../src/keybindings.c:996
3817 msgid "Keyboard Shortcuts"
3818 msgstr "Tastenkürzel"
3820 #: ../src/keybindings.c:1008
3821 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3822 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3824 #: ../src/keyfile.c:1050
3825 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3827 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3829 #: ../src/keyfile.c:1277
3830 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3835 #: ../src/libmain.c:121
3837 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3838 "conjunction with --line)"
3840 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3841 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3843 #: ../src/libmain.c:121
3847 #: ../src/libmain.c:122
3848 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3849 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "Print internal filetype names"
3857 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3861 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3866 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3868 #: ../src/libmain.c:127
3869 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3871 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3874 #: ../src/libmain.c:128
3876 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3878 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3879 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3881 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3885 #: ../src/libmain.c:129
3886 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3888 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3890 #: ../src/libmain.c:131
3891 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3893 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3896 #: ../src/libmain.c:131
3900 #: ../src/libmain.c:132
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3904 #: ../src/libmain.c:133
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3908 #: ../src/libmain.c:135
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "Plugins nicht laden"
3912 #: ../src/libmain.c:137
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3918 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3924 #: ../src/libmain.c:141
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3928 #: ../src/libmain.c:142
3929 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3930 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3932 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3933 #: ../src/libmain.c:144
3935 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3937 #: ../src/libmain.c:145
3938 msgid "Show version and exit"
3939 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3941 #: ../src/libmain.c:535
3945 #: ../src/libmain.c:537
3946 msgid "A fast and lightweight IDE."
3947 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3949 #: ../src/libmain.c:538
3950 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3952 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3954 #. note for translators: library versions are printed after this
3955 #: ../src/libmain.c:571
3957 msgid "built on %s with "
3958 msgstr "kompiliert am %s mit "
3960 #: ../src/libmain.c:664
3961 msgid "Move it now?"
3962 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3964 #: ../src/libmain.c:666
3965 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3967 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3968 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3970 #: ../src/libmain.c:675
3973 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3976 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3979 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3980 #. * describes why moving the dir didn't work
3981 #: ../src/libmain.c:685
3984 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3985 "Please move manually the directory to the new location."
3987 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3988 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3990 #: ../src/libmain.c:767
3993 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3994 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3995 "Start Geany anyway?"
3997 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3998 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3999 "Geany trotzdem starten?"
4001 #: ../src/libmain.c:1174
4003 msgid "This is Geany %s."
4004 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4006 #: ../src/libmain.c:1177
4008 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4009 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4011 #: ../src/libmain.c:1185
4012 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4014 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4015 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4017 #: ../src/libmain.c:1415
4018 msgid "Do you really want to quit?"
4019 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4021 #: ../src/libmain.c:1453
4022 msgid "Configuration files reloaded."
4023 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4026 msgid "Debug Messages"
4027 msgstr "Debug-Meldungen"
4033 #: ../src/msgwindow.c:218
4034 msgid "Status messages"
4037 #: ../src/msgwindow.c:668
4041 #: ../src/msgwindow.c:677
4043 msgstr "_Alles kopieren"
4045 #: ../src/msgwindow.c:707
4046 msgid "_Hide Message Window"
4047 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4049 #: ../src/msgwindow.c:768
4051 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4053 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4055 #: ../src/msgwindow.c:1204
4056 msgid "The document has been closed."
4057 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4059 #: ../src/notebook.c:198
4060 msgid "Switch to Document"
4061 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4063 #: ../src/notebook.c:476
4064 msgid "Open in New _Window"
4065 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4067 #: ../src/notebook.c:501
4068 msgid "Close Documents to the _Right"
4069 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4071 #: ../src/plugins.c:232
4074 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4075 "please recompile it."
4077 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4080 #: ../src/plugins.c:1270
4081 msgid "_Plugin Manager"
4082 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4084 #: ../src/plugins.c:1649
4087 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4091 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4092 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4094 #. Four allocations is less than ideal but meh
4095 #: ../src/plugins.c:1651
4106 #: ../src/plugins.c:1679
4107 msgid "No plugins available."
4108 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4110 #: ../src/plugins.c:1811
4114 #: ../src/plugins.c:1818
4118 #: ../src/plugins.c:1935
4122 #: ../src/plugins.c:1976
4123 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4124 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4126 #: ../src/plugins.c:2069
4129 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4132 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4135 #: ../src/pluginutils.c:426
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Plugins konfigurieren"
4139 #: ../src/prefs.c:180
4141 msgstr "Tasten festlegen"
4143 #: ../src/prefs.c:186
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4148 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4150 msgstr "Alle a_usklappen"
4152 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "Alle _einklappen"
4156 #: ../src/prefs.c:291
4160 #: ../src/prefs.c:296
4162 msgstr "Tastenkürzel"
4164 #: ../src/prefs.c:1484
4168 #: ../src/prefs.c:1486
4172 #: ../src/prefs.c:1487
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4176 #: ../src/prefs.c:1488
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4183 #: ../src/prefs.c:1697
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4187 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4190 #: ../src/prefs.c:1702
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4197 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4198 "Vorlagen zu erfahren."
4201 #: ../src/prefs.c:1707
4203 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4204 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4205 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4207 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4208 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4209 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4210 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4212 #. page Editor->Indentation
4213 #: ../src/prefs.c:1712
4215 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4216 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4218 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4219 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4221 #: ../src/printing.c:162
4223 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4224 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4226 #: ../src/printing.c:232
4227 msgid "Document Setup"
4228 msgstr "Dokument einrichten"
4230 #: ../src/printing.c:267
4231 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4233 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4236 #: ../src/printing.c:419
4238 msgstr "Seitennummerierung"
4240 #: ../src/printing.c:443
4242 msgid "Page %d of %d"
4243 msgstr "Seite %d von %d"
4245 #: ../src/printing.c:499
4247 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4248 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4250 #: ../src/printing.c:501
4252 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4253 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4255 #: ../src/printing.c:552
4257 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4258 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4260 #: ../src/printing.c:590
4261 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4265 #: ../src/printing.c:598
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4272 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4276 #: ../src/printing.c:613
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4282 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4283 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4285 #: ../src/printing.c:620
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:100
4296 #: ../src/project.c:123
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4300 #: ../src/project.c:155
4302 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4304 #: ../src/project.c:160
4308 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4313 #: ../src/project.c:178
4314 msgid "Project name"
4315 msgstr "Projektname"
4317 #: ../src/project.c:190
4320 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4321 "should normally have the \"%s\" extension."
4323 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4324 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4326 #: ../src/project.c:204
4328 msgstr "Basisverzeichnis:"
4330 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4331 msgid "Choose Project Base Path"
4332 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4334 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4335 msgid "Project file could not be written"
4336 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4338 #: ../src/project.c:254
4340 msgid "Project \"%s\" created."
4341 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4343 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4345 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4346 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4348 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4349 msgid "Open Project"
4350 msgstr "Projekt öffnen"
4352 #: ../src/project.c:360
4353 msgid "Project files"
4354 msgstr "Projektdateien"
4356 #: ../src/project.c:422
4358 msgid "Project \"%s\" closed."
4359 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4361 #: ../src/project.c:632
4363 msgid "Project \"%s\" saved."
4364 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4366 #: ../src/project.c:665
4367 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4368 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4370 #: ../src/project.c:666
4372 msgid "The '%s' project is open."
4373 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4375 #: ../src/project.c:715
4376 msgid "The specified project name is too short."
4377 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4379 #: ../src/project.c:721
4381 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4382 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4384 #: ../src/project.c:733
4385 msgid "You have specified an invalid project filename."
4386 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4388 #: ../src/project.c:756
4389 msgid "Create the project's base path directory?"
4390 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4392 #: ../src/project.c:757
4394 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4395 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4397 #: ../src/project.c:766
4399 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4400 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4402 #: ../src/project.c:779
4404 msgid "Project file could not be written (%s)."
4405 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4407 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4411 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4413 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4414 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4416 #. initialise the dialog
4417 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4418 msgid "Choose Project Filename"
4419 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4421 #: ../src/project.c:1019
4423 msgid "Project \"%s\" opened."
4424 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4426 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4427 msgid "_Use regular expressions"
4428 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4430 #: ../src/search.c:312
4432 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4433 "regular expressions, please refer to the manual."
4435 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4436 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4438 #: ../src/search.c:317
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4442 #: ../src/search.c:321
4444 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4445 "corresponding control characters"
4447 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4448 "entsprechenden Sonderzeichen"
4450 #: ../src/search.c:324
4451 msgid "Use multi-line matchin_g"
4452 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4454 #: ../src/search.c:329
4456 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4457 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4458 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4461 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4462 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4463 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4464 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4466 #: ../src/search.c:342
4467 msgid "Search _backwards"
4468 msgstr "_Rückwärts suchen"
4470 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4471 msgid "C_ase sensitive"
4472 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4474 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4475 msgid "Match only a _whole word"
4476 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4478 #: ../src/search.c:356
4479 msgid "Match from s_tart of word"
4480 msgstr "_Wortanfänge finden"
4482 #: ../src/search.c:472
4484 msgstr "_Vorheriges"
4486 #: ../src/search.c:477
4490 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4491 msgid "_Search for:"
4492 msgstr "Suc_he nach:"
4494 #. Now add the multiple match options
4495 #: ../src/search.c:509
4497 msgstr "_Alle finden"
4499 #: ../src/search.c:516
4503 #: ../src/search.c:518
4504 msgid "Mark all matches in the current document"
4505 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4507 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4509 msgstr "In Sit_zung"
4511 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4512 msgid "_In Document"
4513 msgstr "_Im Dokument"
4515 #. close window checkbox
4516 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4517 msgid "Close _dialog"
4518 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4520 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4521 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4522 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4524 #: ../src/search.c:633
4525 msgid "Replace & Fi_nd"
4526 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4528 #: ../src/search.c:642
4529 msgid "Replace wit_h:"
4530 msgstr "Erse_tzen durch:"
4532 #. Now add the multiple replace options
4533 #: ../src/search.c:691
4534 msgid "Re_place All"
4535 msgstr "_Alle ersetzen"
4537 #: ../src/search.c:708
4538 msgid "In Se_lection"
4539 msgstr "I_n Auswahl"
4541 #: ../src/search.c:710
4542 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4545 #: ../src/search.c:827
4549 #: ../src/search.c:829
4553 #: ../src/search.c:831
4555 msgstr "benutzerdefiniert"
4557 #: ../src/search.c:835
4559 "All: search all files in the directory\n"
4560 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4561 "Custom: specify file patterns manually"
4563 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4564 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4566 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4568 #: ../src/search.c:897
4572 #: ../src/search.c:909
4573 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4574 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4576 #: ../src/search.c:921
4578 msgstr "_Verzeichnis:"
4580 #: ../src/search.c:940
4584 #: ../src/search.c:964
4585 msgid "See grep's manual page for more information"
4587 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4589 #: ../src/search.c:966
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4593 #: ../src/search.c:979
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4597 #: ../src/search.c:983
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4599 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4601 #: ../src/search.c:1000
4602 msgid "E_xtra options:"
4603 msgstr "_Zus. Optionen:"
4605 #: ../src/search.c:1008
4606 msgid "Other options to pass to Grep"
4607 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4609 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4611 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4612 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4613 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4614 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4616 #: ../src/search.c:1426
4618 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4619 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4621 #: ../src/search.c:1615
4622 msgid "Invalid directory for find in files."
4623 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4625 #: ../src/search.c:1632
4626 msgid "No text to find."
4627 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4629 #: ../src/search.c:1708
4630 msgid "Searching..."
4633 #: ../src/search.c:1710
4635 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4636 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4638 #: ../src/search.c:1718
4641 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4643 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4644 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4646 #: ../src/search.c:1758
4648 msgid "Could not open directory (%s)"
4649 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4651 #: ../src/search.c:1848
4652 msgid "Search failed."
4653 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4655 #: ../src/search.c:1872
4657 msgid "Search completed with %d match."
4658 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4659 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4660 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4662 #: ../src/search.c:1880
4663 msgid "No matches found."
4664 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4666 #: ../src/search.c:1910
4668 msgid "Bad regex: %s"
4669 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4671 #. TODO maybe this message needs a rewording
4672 #: ../src/socket.c:236
4674 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4676 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4678 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4680 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4683 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4684 msgid "Text ended before matching quote was found"
4685 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4687 #. TL note: from glib
4688 #: ../src/spawn.c:132
4689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4690 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4692 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4693 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4695 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4698 #: ../src/spawn.c:260
4699 msgid "Program not found"
4700 msgstr "Programm nicht gefunden."
4702 #: ../src/spawn.c:766
4703 msgid "Failed to change to the working directory"
4704 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4706 #: ../src/spawn.c:771
4707 msgid "Unknown error executing child process"
4708 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4710 #: ../src/stash.c:1184
4714 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4718 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4722 #: ../src/symbols.c:473
4726 #: ../src/symbols.c:474
4730 #: ../src/symbols.c:475
4734 #: ../src/symbols.c:476
4738 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4739 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4740 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4741 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4742 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4743 #: ../src/symbols.c:847
4747 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4751 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4753 #: ../src/symbols.c:796
4757 #: ../src/symbols.c:485
4758 msgid "Type constructors"
4759 msgstr "Typkonstruktoren"
4761 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4762 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4763 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4764 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4765 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4769 #: ../src/symbols.c:491
4773 #: ../src/symbols.c:493
4775 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4777 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4781 #: ../src/symbols.c:495
4785 #: ../src/symbols.c:496
4789 #: ../src/symbols.c:497
4793 #: ../src/symbols.c:498
4795 msgstr "Kopien (Copies)"
4797 #: ../src/symbols.c:504
4801 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4802 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4803 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4804 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4808 #: ../src/symbols.c:518
4812 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4814 msgstr "Unterabschnitt"
4816 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4817 msgid "Subsubsection"
4818 msgstr "Unterunterabschnitt"
4820 #: ../src/symbols.c:531
4824 #: ../src/symbols.c:532
4825 msgid "Book Chapters"
4828 #: ../src/symbols.c:533
4829 msgid "Books & Conference Proceedings"
4830 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
4832 #: ../src/symbols.c:534
4833 msgid "Conference Papers"
4834 msgstr "Konferenzbänder"
4836 #: ../src/symbols.c:535
4840 #: ../src/symbols.c:536
4844 #: ../src/symbols.c:537
4846 msgstr "Unveröffentlicht"
4848 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4852 #: ../src/symbols.c:553
4856 #: ../src/symbols.c:554
4860 #: ../src/symbols.c:555
4864 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4868 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4870 msgstr "Charakteristika"
4872 #: ../src/symbols.c:573
4873 msgid "Implementations"
4874 msgstr "Implementierungen"
4876 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4877 msgid "Typedefs / Enums"
4878 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4880 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4881 #: ../src/symbols.c:842
4885 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4886 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4890 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4891 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4895 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4896 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4897 #: ../src/symbols.c:832
4901 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4905 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4906 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4910 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4912 msgstr "Instanzvariablen"
4914 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4918 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4920 msgstr "Namensräume"
4922 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4923 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4924 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4928 #: ../src/symbols.c:627
4932 #: ../src/symbols.c:628
4934 msgstr "Überschrift (H1)"
4936 #: ../src/symbols.c:629
4938 msgstr "Überschrift (H2)"
4940 #: ../src/symbols.c:630
4942 msgstr "Überschrift (H3)"
4944 #: ../src/symbols.c:638
4945 msgid "ID Selectors"
4948 #: ../src/symbols.c:639
4949 msgid "Type Selectors"
4952 #: ../src/symbols.c:658
4953 msgid "Section Level 1"
4954 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4956 #: ../src/symbols.c:659
4957 msgid "Section Level 2"
4958 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4960 #: ../src/symbols.c:660
4961 msgid "Section Level 3"
4962 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4964 #: ../src/symbols.c:661
4965 msgid "Section Level 4"
4966 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4968 #: ../src/symbols.c:670
4972 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4976 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4980 #: ../src/symbols.c:700
4984 #: ../src/symbols.c:701
4985 msgid "Architectures"
4986 msgstr "Architekturen"
4988 #: ../src/symbols.c:703
4989 msgid "Functions / Procedures"
4990 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4992 #: ../src/symbols.c:704
4993 msgid "Variables / Signals"
4994 msgstr "Variablen/Signale"
4996 #: ../src/symbols.c:705
4997 msgid "Processes / Blocks / Components"
4998 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
5000 #: ../src/symbols.c:713
5004 #: ../src/symbols.c:715
5005 msgid "Functions / Tasks"
5008 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5012 #: ../src/symbols.c:778
5016 #: ../src/symbols.c:780
5017 msgid "Functions / Subroutines"
5018 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5020 #: ../src/symbols.c:783
5022 msgstr "Komponenten"
5024 #: ../src/symbols.c:784
5028 #: ../src/symbols.c:795
5030 msgstr "Definitionen"
5032 #: ../src/symbols.c:802
5036 #: ../src/symbols.c:811
5040 #: ../src/symbols.c:812
5044 #: ../src/symbols.c:813
5048 #: ../src/symbols.c:814
5052 #: ../src/symbols.c:846
5053 msgid "Extern Variables"
5054 msgstr "Externe Variablen"
5056 #: ../src/symbols.c:1663
5058 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5059 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5061 #: ../src/symbols.c:1689
5063 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5065 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5066 "Symbole gefunden werden.\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1696
5071 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5074 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1697
5081 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5085 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5088 #: ../src/symbols.c:1711
5089 msgid "Load Tags File"
5090 msgstr "Tag-Datei laden"
5092 #: ../src/symbols.c:1718
5093 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5094 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5096 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5097 #: ../src/symbols.c:1738
5099 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5100 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5102 #: ../src/symbols.c:1741
5104 msgid "Could not load tags file '%s'."
5105 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5107 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5108 #: ../src/symbols.c:1984
5110 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5111 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5113 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5114 #: ../src/symbols.c:1987
5119 #: ../src/symbols.c:2197
5121 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5122 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5124 #: ../src/symbols.c:2199
5126 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5127 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5129 #: ../src/symbols.c:2615
5130 msgid "Sort by _Name"
5131 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5133 #: ../src/symbols.c:2622
5134 msgid "Sort by _Appearance"
5135 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5137 #: ../src/templates.c:82
5139 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5140 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5142 #: ../src/templates.c:617
5145 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5146 "are a common cause of errors. Error: %s."
5148 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5149 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5151 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5152 #: ../src/toolbar.c:57
5153 msgid "Save the current file"
5154 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5156 #: ../src/toolbar.c:59
5157 msgid "Save all open files"
5158 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5160 #: ../src/toolbar.c:60
5161 msgid "Reload the current file from disk"
5162 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5164 #: ../src/toolbar.c:61
5165 msgid "Close the current file"
5166 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5168 #: ../src/toolbar.c:62
5169 msgid "Close all open files"
5170 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5172 #: ../src/toolbar.c:63
5173 msgid "Cut the current selection"
5174 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5176 #: ../src/toolbar.c:64
5177 msgid "Copy the current selection"
5178 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5180 #: ../src/toolbar.c:65
5181 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5182 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5184 #: ../src/toolbar.c:66
5185 msgid "Delete the current selection"
5186 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5188 #: ../src/toolbar.c:67
5189 msgid "Undo the last modification"
5190 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5192 #: ../src/toolbar.c:68
5193 msgid "Redo the last modification"
5194 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5196 #: ../src/toolbar.c:71
5197 msgid "Compile the current file"
5198 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5200 #: ../src/toolbar.c:72
5201 msgid "Run or view the current file"
5202 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5204 #: ../src/toolbar.c:73
5206 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5208 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid "Zoom in the text"
5212 msgstr "Text vergrößern"
5214 #: ../src/toolbar.c:75
5215 msgid "Zoom out the text"
5216 msgstr "Text verkleinern"
5218 #: ../src/toolbar.c:76
5219 msgid "Decrease indentation"
5220 msgstr "Einzug verringern"
5222 #: ../src/toolbar.c:77
5223 msgid "Increase indentation"
5224 msgstr "Einzug erhöhen"
5226 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5227 msgid "Find the entered text in the current file"
5228 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5230 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5231 msgid "Jump to the entered line number"
5232 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5234 #: ../src/toolbar.c:80
5235 msgid "Show the preferences dialog"
5236 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5238 #: ../src/toolbar.c:81
5240 msgstr "Geany beenden"
5242 #: ../src/toolbar.c:82
5243 msgid "Print document"
5244 msgstr "Dokument drucken"
5246 #: ../src/toolbar.c:83
5247 msgid "Replace text in the current document"
5248 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5250 #: ../src/toolbar.c:359
5251 msgid "Create a new file"
5252 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5254 #: ../src/toolbar.c:360
5255 msgid "Create a new file from a template"
5256 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5258 #: ../src/toolbar.c:367
5259 msgid "Open an existing file"
5260 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5262 #: ../src/toolbar.c:368
5263 msgid "Open a recent file"
5264 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5266 #: ../src/toolbar.c:376
5267 msgid "Choose more build actions"
5268 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5270 #: ../src/toolbar.c:383
5271 msgid "Search Field"
5274 #: ../src/toolbar.c:393
5276 msgstr "Zu Feld gehen"
5278 #: ../src/toolbar.c:586
5282 #: ../src/toolbar.c:587
5283 msgid "--- Separator ---"
5284 msgstr "---- Trenner ----"
5286 #: ../src/toolbar.c:959
5288 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5291 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5292 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5294 #: ../src/toolbar.c:975
5295 msgid "Available Items"
5296 msgstr "Vorhandene Einträge"
5298 #: ../src/toolbar.c:996
5299 msgid "Displayed Items"
5300 msgstr "Angezeigte Einträge"
5302 #: ../src/tools.c:85
5304 msgid "Invalid command: %s"
5305 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5307 #: ../src/tools.c:216
5309 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5310 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5312 #: ../src/tools.c:224
5315 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5316 "changed. Error message: %s"
5318 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5319 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5321 #: ../src/tools.c:232
5322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5323 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5325 #: ../src/tools.c:241
5328 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5331 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5332 "Pfadeinstellungen."
5334 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5335 msgid "Set Custom Commands"
5336 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5338 #: ../src/tools.c:364
5340 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5341 "of the command replaces the current selection."
5343 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5344 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5346 #: ../src/tools.c:378
5350 #: ../src/tools.c:596
5351 msgid "No custom commands defined."
5352 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5354 #: ../src/tools.c:695
5356 msgstr "Wörter zählen"
5358 #: ../src/tools.c:704
5362 #: ../src/tools.c:709
5363 msgid "whole document"
5364 msgstr "Vollständiges Dokument"
5366 #: ../src/tools.c:718
5370 #: ../src/tools.c:730
5374 #: ../src/tools.c:744
5378 #: ../src/tools.c:758
5380 msgstr "Buchstaben:"
5382 #: ../src/sidebar.c:177
5383 msgid "No symbols found"
5384 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5386 #: ../src/sidebar.c:601
5387 msgid "Show S_ymbol List"
5388 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5390 #: ../src/sidebar.c:613
5391 msgid "Show _Document List"
5392 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5394 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5395 msgid "H_ide Sidebar"
5396 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5398 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5399 msgid "_Find in Files..."
5400 msgstr "In _Dateien suchen…"
5402 #: ../src/sidebar.c:740
5404 msgstr "_Pfade anzeigen"
5406 #: ../src/ui_utils.c:63
5408 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5409 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5411 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5412 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5415 #: ../src/ui_utils.c:239
5421 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5425 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5426 #: ../src/ui_utils.c:251
5430 #: ../src/ui_utils.c:251
5434 #: ../src/ui_utils.c:265
5439 #: ../src/ui_utils.c:268
5443 #. T/S = tabs and spaces
5444 #: ../src/ui_utils.c:271
5448 #: ../src/ui_utils.c:279
5452 #: ../src/ui_utils.c:407
5453 msgid " (new instance)"
5454 msgstr " (neue Instanz)"
5456 #: ../src/ui_utils.c:437
5458 msgid "Font updated (%s)."
5459 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5461 #: ../src/ui_utils.c:688
5462 msgid "C Standard Library"
5463 msgstr "C Standard Bibliothek"
5465 #: ../src/ui_utils.c:689
5469 #: ../src/ui_utils.c:690
5470 msgid "C++ (C Standard Library)"
5471 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5473 #: ../src/ui_utils.c:691
5474 msgid "C++ Standard Library"
5475 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5477 #: ../src/ui_utils.c:692
5481 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5485 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5489 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5493 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5494 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5495 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5497 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5498 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5499 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5501 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5502 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5503 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5505 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5506 msgid "_Use Custom Date Format"
5507 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5509 #: ../src/ui_utils.c:730
5510 msgid "Custom Date Format"
5511 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5513 #: ../src/ui_utils.c:731
5515 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5516 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5518 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5519 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5521 #: ../src/ui_utils.c:752
5522 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5524 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5526 #: ../src/ui_utils.c:827
5527 msgid "_Set Custom Date Format"
5528 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5530 #: ../src/ui_utils.c:2016
5531 msgid "Select Folder"
5532 msgstr "Ordner wählen"
5534 #: ../src/ui_utils.c:2016
5536 msgstr "Datei wählen"
5538 #: ../src/ui_utils.c:2186
5539 msgid "_Filetype Configuration"
5540 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5542 #: ../src/ui_utils.c:2223
5544 msgstr "Alle speichern"
5546 #: ../src/ui_utils.c:2224
5548 msgstr "Alle schließen"
5550 #: ../src/ui_utils.c:2456
5551 msgid "Geany cannot start!"
5552 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5554 #: ../src/utils.c:87
5555 msgid "Select Browser"
5556 msgstr "Browserauswahl"
5558 #: ../src/utils.c:88
5560 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5563 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5564 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5566 #: ../src/utils.c:375
5567 msgid "Windows (CRLF)"
5568 msgstr "Windows (CRLF)"
5570 #: ../src/utils.c:376
5571 msgid "Classic Mac (CR)"
5572 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5574 #: ../src/utils.c:377
5578 #: ../src/utils.c:386
5582 #: ../src/utils.c:387
5586 #: ../src/utils.c:388
5592 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5593 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5596 msgid "_Set Path From Document"
5597 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5600 msgid "_Restart Terminal"
5601 msgstr "Terminal _neustarten"
5604 msgid "_Input Methods"
5605 msgstr "Eingabe_methoden"
5609 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5610 "+C or Enter to clear it)."
5612 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5613 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5615 #: ../src/win32.c:210
5616 msgid "Geany project files"
5617 msgstr "Geany Projektdateien"
5619 #: ../src/win32.c:215
5621 msgstr "Ausführbare Dateien"
5623 #: ../src/win32.c:798
5625 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5626 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5629 msgid "Class Builder"
5630 msgstr "Klassengenerator"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5633 msgid "Creates source files for new class types."
5634 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5637 msgid "Create Class"
5638 msgstr "Klasse erstellen"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5641 msgid "Create C++ Class"
5642 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5645 msgid "Create GTK+ Class"
5646 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5649 msgid "Create PHP Class"
5650 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5661 msgid "Header file:"
5662 msgstr "Headerdatei:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5665 msgid "Source file:"
5666 msgstr "Quelldatei:"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5670 msgstr "Typ der Vererbung:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5674 msgstr "Basisklasse:"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5677 msgid "Base source:"
5678 msgstr "Quellen für Basis:"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5681 msgid "Base header:"
5682 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5690 msgstr "Basis-GType:"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5694 msgstr "Implementiert:"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5701 msgid "Create constructor"
5702 msgstr "Konstruktor erstellen"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5705 msgid "Create destructor"
5706 msgstr "Destruktor erstellen"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5710 msgstr "Abstrahiert"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5713 msgid "Is singleton"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5717 msgid "Constructor type:"
5718 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5721 msgid "Create Cla_ss"
5722 msgstr "Klasse _erstellen"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5725 msgid "_C++ Class..."
5726 msgstr "_C++-Klasse…"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5729 msgid "_GTK+ Class..."
5730 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5733 msgid "_PHP Class..."
5734 msgstr "_PHP-Klasse…"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5737 msgid "HTML Characters"
5738 msgstr "Zeichen für HTML"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5741 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5742 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5745 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5746 msgid "The Geany developer team"
5747 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5750 msgid "HTML characters"
5751 msgstr "Zeichen für HTML"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5754 msgid "ISO 8859-1 characters"
5755 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5758 msgid "Greek characters"
5759 msgstr "Griechische Buchstaben"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5762 msgid "Mathematical characters"
5763 msgstr "Mathematische Symbole"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5766 msgid "Technical characters"
5767 msgstr "Technische Symbole"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5770 msgid "Arrow characters"
5771 msgstr "Pfeilsymbole"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5774 msgid "Punctuation characters"
5775 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5778 msgid "Miscellaneous characters"
5779 msgstr "Sonstige Zeichen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5782 #: ../plugins/saveactions.c:537
5783 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5784 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5787 msgid "Special Characters"
5788 msgstr "Sonderzeichen"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5796 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5797 "the button to insert it at the current cursor position."
5799 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5800 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5809 msgstr "HTML (Name)"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5812 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5813 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5815 #. Add menuitem for html replacement functions
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5817 msgid "_HTML Replacement"
5818 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5821 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5822 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5825 msgid "_Replace Characters in Selection"
5826 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5829 msgid "Insert Special HTML Characters"
5830 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5833 msgid "Replace special characters"
5834 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5837 msgid "Toggle plugin status"
5838 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5840 #: ../plugins/export.c:36
5842 msgstr "Exportieren"
5844 #: ../plugins/export.c:36
5845 msgid "Exports the current file into different formats."
5846 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5848 #: ../plugins/export.c:168
5850 msgstr "Datei exportieren"
5852 #: ../plugins/export.c:186
5853 msgid "_Insert line numbers"
5854 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5856 #: ../plugins/export.c:188
5857 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5858 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5860 #: ../plugins/export.c:198
5861 msgid "_Use current zoom level"
5862 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5864 #: ../plugins/export.c:200
5866 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5867 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5869 #: ../plugins/export.c:278
5871 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5872 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5874 #: ../plugins/export.c:280
5876 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5877 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5879 #: ../plugins/export.c:746
5881 msgstr "_Exportieren"
5884 #: ../plugins/export.c:753
5886 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5889 #: ../plugins/export.c:759
5890 msgid "As _LaTeX..."
5891 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5894 msgid "File Browser"
5895 msgstr "Dateibrowser"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5898 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5899 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5902 msgid "Too many items selected!"
5903 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5907 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5908 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5911 msgid "Open in _Geany"
5912 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5915 msgid "Open _Externally"
5916 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5919 msgid "Show _Hidden Files"
5920 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5932 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5935 msgid "Set path from document"
5936 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5944 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5947 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5948 "mittels Leerzeichen trennen."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5951 msgid "Focus File List"
5952 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5955 msgid "Focus Path Entry"
5956 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5959 msgid "External open command:"
5960 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5965 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5967 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5968 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5971 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5973 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5974 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5978 msgid "Show hidden files"
5979 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5982 msgid "Hide file extensions:"
5983 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5986 msgid "Follow the path of the current file"
5987 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5990 msgid "Use the project's base directory"
5991 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5995 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5997 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6000 #: ../plugins/saveactions.c:42
6001 msgid "Save Actions"
6002 msgstr "Speicheraktionen"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:42
6005 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6006 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6008 #: ../plugins/saveactions.c:174
6010 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6011 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6013 #. it's unlikely that this happens
6014 #: ../plugins/saveactions.c:208
6016 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6017 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6019 #: ../plugins/saveactions.c:233
6021 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6022 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6024 #: ../plugins/saveactions.c:370
6026 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6027 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6028 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6029 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6031 #. initialize the dialog
6032 #: ../plugins/saveactions.c:441
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Verzeichnis wählen"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:529
6037 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6038 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:610
6042 msgstr "Automatisches Speichern"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:612
6045 msgid "Enable save when losing _focus"
6046 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6049 #: ../plugins/saveactions.c:721
6051 msgstr "A_ktivieren"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:626
6054 msgid "Auto save _interval:"
6055 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:634
6061 #: ../plugins/saveactions.c:643
6062 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6063 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:651
6066 msgid "Save only current open _file"
6067 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:658
6070 msgid "Sa_ve all open files"
6071 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:678
6074 msgid "Instant Save"
6075 msgstr "Instant Save"
6077 #: ../plugins/saveactions.c:688
6078 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6079 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:719
6083 msgstr "Backup Copy"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:729
6086 msgid "_Directory to save backup files in:"
6087 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:752
6090 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6091 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:765
6094 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6095 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6098 msgid "Split Window"
6099 msgstr "Fenster teilen"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6102 msgid "Splits the editor view into two windows."
6103 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6106 msgid "Show the current document"
6107 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6112 msgstr "Teilung _aufheben"
6114 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6115 msgid "_Split Window"
6116 msgstr "Fenster _teilen"
6118 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6119 msgid "_Side by Side"
6120 msgstr "_Seite an Seite"
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6123 msgid "_Top and Bottom"
6124 msgstr "_Oben und Unten"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6127 msgid "Side by Side"
6128 msgstr "Seite an Seite"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6131 msgid "Top and Bottom"
6132 msgstr "Oben und Unten"
6135 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6136 #~ "Colomban Wendling\n"
6137 #~ "Nick Treleaven\n"
6138 #~ "Matthew Brush\n"
6139 #~ "Enrico Tröger\n"
6141 #~ "All rights reserved."
6143 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6144 #~ "Colomban Wendling\n"
6145 #~ "Nick Treleaven\n"
6146 #~ "Matthew Brush\n"
6147 #~ "Enrico Tröger\n"
6149 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6151 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6152 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6154 #~ msgid "Background image:"
6155 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6157 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6158 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6161 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6164 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6165 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6168 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6171 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6172 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6174 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6175 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6177 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6178 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6180 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6181 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6183 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6184 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6186 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6187 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6190 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6193 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6194 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6197 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6200 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6201 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6203 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6204 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6206 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6207 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6210 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6213 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6214 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6217 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6220 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6221 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6223 #~ msgid "Show macro list"
6224 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6226 #~ msgid "Detect by file extension"
6227 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6229 #~ msgid "Close _without saving"
6230 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6235 #~ msgid "Description"
6236 #~ msgstr "Beschreibung"
6238 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6239 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6244 #~ msgid "Author(s):"
6245 #~ msgstr "Autor(en):"
6247 #~ msgid "Shell script"
6248 #~ msgstr "Shellskript"
6250 #~ msgid "Subroutines"
6251 #~ msgstr "Subroutinen"
6253 #~ msgid "file name"
6254 #~ msgstr "Dateiname:"
6256 #~ msgid "file type"
6257 #~ msgstr "Dateityp"
6259 #~ msgid "file size"
6260 #~ msgstr "Dateigröße"
6262 #~ msgid "file path"
6263 #~ msgstr "Dateipfad"
6265 #~ msgid "file encoding"
6266 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6268 #~ msgid "file mdate"
6269 #~ msgstr "mdate der Datei"
6271 #~ msgid "file cdate"
6272 #~ msgstr "cdate der Datei"
6274 #~ msgid "file adate"
6275 #~ msgstr "adate der Datei"
6277 #~ msgid "Split Horizontally"
6278 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6280 #~ msgid "Split Vertically"
6281 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6283 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6284 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6286 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6287 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6289 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6292 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6295 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6296 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6301 #~ msgid "style: %d"
6302 #~ msgstr "Stil: %d"
6305 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6306 #~ "the -e argument)"
6308 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6309 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6311 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6312 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6315 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6318 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6319 #~ "einem neuen Reiter."
6321 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6322 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6324 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6325 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6327 #~ msgid "_Debug Messages"
6328 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6330 #~ msgid "Invalid filename"
6331 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6333 #~ msgid "Project properties"
6334 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6339 #~ msgid "Clear the filter"
6340 #~ msgstr "Filter löschen"
6342 #~ msgid "SQL Dump file"
6343 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6345 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6346 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6348 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6349 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6352 #~ "Plugin: %s %s\n"
6353 #~ "Description: %s\n"
6356 #~ "Plugin: %s %s\n"
6357 #~ "Beschreibung: %s\n"
6361 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6362 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6363 #~ "Configuration.</i>"
6365 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6366 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6367 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6370 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6371 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6374 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6375 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6376 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6378 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6379 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6384 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6385 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6390 #~ msgid "Hide object files"
6391 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6394 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6395 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6397 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6398 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6400 #~ msgid "Namespace:"
6401 #~ msgstr "Namensraum:"
6403 #~ msgid "Class name:"
6404 #~ msgstr "Klassenname:"
6406 #~ msgid "_Horizontally"
6407 #~ msgstr "_Horizontal"
6409 #~ msgid "_Vertically"
6410 #~ msgstr "_Vertikal"
6415 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6417 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6419 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6420 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6422 #~ msgid "_HTMLToggle"
6423 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6425 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6426 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6428 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6430 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6432 #~ msgid "Find _Selected"
6433 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6435 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6436 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6438 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6439 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6441 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6443 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6450 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6451 #~ "commands to use the base path"
6453 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6454 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6456 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6457 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6460 #~ msgstr "Modus: %s"
6462 #~ msgid "encoding: %s %s"
6463 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6465 #~ msgid "filetype: %s"
6466 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6468 #~ msgid "scope: %s"
6469 #~ msgstr "Bereich: %s"
6471 #~ msgid "Fixed s_trings"
6472 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6474 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6475 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6477 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6478 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6480 #~ msgid "Hard tab width:"
6481 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6483 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6485 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6486 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6488 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6489 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6491 #~ msgid "Icon size:"
6492 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6494 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6495 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6497 #~ msgid "Long line marker:"
6498 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6500 #~ msgid "Long line marker color:"
6501 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6503 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6504 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6506 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6507 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6508 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6509 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6511 #~ msgid "Terminal plugin"
6512 #~ msgstr "Terminalplugin"
6514 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6515 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6518 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6519 #~ "if the VTE library could be loaded."
6521 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6522 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6525 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6527 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6528 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6530 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6531 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6533 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6534 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6536 #~ msgid "_View DVI File"
6537 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6539 #~ msgid "V_iew PDF File"
6540 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6542 #~ msgid "_Set Arguments"
6543 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6545 #~ msgid "Set Arguments"
6546 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6548 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6550 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6551 #~ "(La)TeX-Dateien."
6553 #~ msgid "DVI creation:"
6554 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6556 #~ msgid "PDF creation:"
6557 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6559 #~ msgid "DVI preview:"
6560 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6562 #~ msgid "PDF preview:"
6563 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6566 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6567 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6569 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6571 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6574 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6575 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6577 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6578 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6581 #~ msgstr "Kompilieren:"
6584 #~ msgstr "Erstellen:"
6586 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6587 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6589 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6593 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6594 #~ "requires a restart of Geany"
6596 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6597 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6599 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6600 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6602 #~ msgid "Run (alternative command)"
6603 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6606 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6607 #~ "loaded when Geany is started."
6609 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6612 #~ msgid "Make in base path"
6613 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6616 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6617 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6619 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6620 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6621 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6623 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6624 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"