1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window size"
208 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
214 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
226 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
229 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgstr "Ophalen bestätegen"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
251 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Fichieren vum Projet:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
260 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Extra PlugIn Pad"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
272 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
273 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
274 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
278 msgstr "<b>Weeër</b>"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
293 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
294 "Compiléierviergang eriwwer ass"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
305 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
306 "eng nei Statusmeldung do ass."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
317 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
318 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
331 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
332 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
333 "Geschirleescht an fir den VTE."
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "Use Windows native dialogs"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
347 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Always wrap search"
353 #: ../data/geany.glade.h:65
355 msgid "Always wrap search around the document"
356 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
358 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Hide the Find dialog"
361 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
367 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
368 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
372 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
376 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
377 "Replace dialog and there is no selection"
378 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
383 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "<b>Search</b>"
387 msgstr "<b>Sichen</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Use project-based session files"
391 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
399 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
413 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
414 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
415 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
417 #: ../data/geany.glade.h:76
418 msgid "<b>Projects</b>"
419 msgstr "<b>Projeten</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
422 msgid "Miscellaneous"
423 msgstr "Verschiddenes"
425 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
426 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
427 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
428 #. * tab label object.
429 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
433 #: ../data/geany.glade.h:79
434 msgid "Show symbol list"
435 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
437 #: ../data/geany.glade.h:80
438 msgid "Toggle the symbol list on and off"
439 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
441 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgid "Default symbol sorting mode"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgid "Default sorting mode:"
448 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
450 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
455 #: ../data/geany.glade.h:84
458 msgstr "<b>Apparence</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:85
461 msgid "Show documents list"
462 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
464 #: ../data/geany.glade.h:86
465 msgid "Toggle the documents list on and off"
466 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
468 #: ../data/geany.glade.h:87
471 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
476 msgstr "Beschreiwung:"
478 #: ../data/geany.glade.h:89
479 msgid "<b>Sidebar</b>"
480 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:90
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Noriichtenfënster:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
489 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Noriichtenfënster:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
513 msgstr "<b>Schrëften</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Statusleescht uweisen"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 msgid "Show editor tabs"
530 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
532 #: ../data/geany.glade.h:102
533 msgid "Show close buttons"
534 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
536 #: ../data/geany.glade.h:103
538 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
539 "clicking on it (requires restart of Geany)"
541 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
542 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 msgid "Placement of new file tabs:"
546 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
548 #: ../data/geany.glade.h:105
549 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
550 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
553 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
554 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
556 #: ../data/geany.glade.h:107
558 msgid "Next to current"
559 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
561 #: ../data/geany.glade.h:108
563 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
569 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
573 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
575 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
578 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "<b>Editor tabs</b>"
582 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:113
586 msgstr "Saitenleescht:"
588 #: ../data/geany.glade.h:114
589 msgid "<b>Tab positions</b>"
590 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:115
594 msgid "Notebook tabs"
597 #: ../data/geany.glade.h:116
599 msgid "Show t_oolbar"
600 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
602 #: ../data/geany.glade.h:117
604 msgid "_Append toolbar to the menu"
605 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
607 #: ../data/geany.glade.h:118
608 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
610 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
613 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
615 msgid "Customize Toolbar"
616 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
618 #: ../data/geany.glade.h:120
619 msgid "System _default"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
624 msgid "Images _and text"
625 msgstr "Biller _an Text"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
630 msgstr "Nëmmen B_iller"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
635 msgstr "Nëmmen _Text"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
639 msgid "<b>Icon style</b>"
640 msgstr "<b>Schrëften</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:125
643 msgid "S_ystem default"
646 #: ../data/geany.glade.h:126
649 msgstr "_Kleng Symboler"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "_Very small icons"
654 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
659 msgstr "_Grouss Symboler"
661 #: ../data/geany.glade.h:129
663 msgid "<b>Icon size</b>"
664 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
666 #: ../data/geany.glade.h:130
667 msgid "<b>Toolbar</b>"
668 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
672 msgstr "Geschirleescht"
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Line wrapping"
676 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
680 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
681 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
682 "disabled on slow machines."
684 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
685 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
686 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
687 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
691 msgid "\"Smart\" home key"
692 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
694 #: ../data/geany.glade.h:135
696 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
697 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
698 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
699 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
700 "its current position."
702 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
703 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
704 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
705 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
706 "Positioun Récksiicht ze huelen."
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
714 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
715 "drop any selections within or outside of the editor window"
717 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
718 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
721 #: ../data/geany.glade.h:138
724 msgstr "Eranklappen aschalten"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
728 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
730 #: ../data/geany.glade.h:140
732 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
733 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
735 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
736 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
739 #: ../data/geany.glade.h:141
740 msgid "Use indicators to show compile errors"
741 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
743 #: ../data/geany.glade.h:142
745 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
746 "where the compiler found a warning or an error"
748 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
749 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
751 #: ../data/geany.glade.h:143
752 msgid "Newline strips trailing spaces"
753 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
758 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid "Line breaking column:"
763 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
765 #: ../data/geany.glade.h:146
766 msgid "Comment toggle marker:"
767 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
769 #: ../data/geany.glade.h:147
771 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
772 "used to mark the comment as toggled."
774 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
775 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
778 #: ../data/geany.glade.h:148
779 msgid "<b>Features</b>"
780 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:149
786 #: ../data/geany.glade.h:150
788 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
789 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
792 #: ../data/geany.glade.h:151
797 #: ../data/geany.glade.h:152
798 msgid "The width in chars of a single indent"
799 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
803 msgid "Auto-indent _mode:"
804 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
806 #: ../data/geany.glade.h:154
808 msgid "Detect type from file"
809 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
811 #: ../data/geany.glade.h:155
813 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
816 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
817 "Fichier soll erausfonnt ginn"
819 #: ../data/geany.glade.h:156
821 msgid "T_abs and spaces"
822 msgstr "T_abs an Espacen"
824 #: ../data/geany.glade.h:157
826 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
828 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
829 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:158
835 #: ../data/geany.glade.h:159
836 msgid "Use spaces when inserting indentation"
837 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
839 #: ../data/geany.glade.h:160
843 #: ../data/geany.glade.h:161
844 msgid "Use one tab per indent"
845 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
847 #: ../data/geany.glade.h:162
849 msgid "Detect width from file"
850 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
852 #: ../data/geany.glade.h:163
855 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
858 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
859 "Fichier soll erausfonnt ginn"
861 #: ../data/geany.glade.h:164
865 #: ../data/geany.glade.h:165
867 msgid "Tab _key indents"
868 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
870 #: ../data/geany.glade.h:166
872 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
874 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
875 "Tabulator Zeechen anzefügen"
877 #: ../data/geany.glade.h:167
878 msgid "<b>Indentation</b>"
879 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
881 #: ../data/geany.glade.h:168
885 #: ../data/geany.glade.h:169
886 msgid "Snippet completion"
887 msgstr "Code Vervollstännegung"
889 #: ../data/geany.glade.h:170
891 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
892 "string using a single keypress"
894 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
897 #: ../data/geany.glade.h:171
899 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
900 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
902 #: ../data/geany.glade.h:172
903 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
906 #: ../data/geany.glade.h:173
907 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
908 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
910 #: ../data/geany.glade.h:174
912 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
913 "when a new line is entered inside such a comment"
915 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
916 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
918 #: ../data/geany.glade.h:175
919 msgid "Autocomplete symbols"
922 #: ../data/geany.glade.h:176
924 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
927 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
928 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
930 #: ../data/geany.glade.h:177
931 msgid "Autocomplete all words in document"
934 #: ../data/geany.glade.h:178
935 msgid "Drop rest of word on completion"
938 #: ../data/geany.glade.h:179
939 msgid "Max. symbol name suggestions:"
940 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
942 #: ../data/geany.glade.h:180
943 msgid "Completion list height:"
944 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
946 #: ../data/geany.glade.h:181
948 msgid "Characters to type for autocompletion:"
949 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
951 #: ../data/geany.glade.h:182
954 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
955 "autocompletion list"
957 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
958 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
960 #: ../data/geany.glade.h:183
962 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
963 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
965 #: ../data/geany.glade.h:184
967 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
969 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
972 #: ../data/geany.glade.h:185
973 msgid "Symbol list update frequency:"
976 #: ../data/geany.glade.h:186
978 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
979 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
980 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
983 #: ../data/geany.glade.h:187
984 msgid "<b>Completions</b>"
985 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:188
988 msgid "Parenthesis ( )"
989 msgstr "Klameren ( )"
991 #: ../data/geany.glade.h:189
992 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
993 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
995 #: ../data/geany.glade.h:190
996 msgid "Curly brackets { }"
997 msgstr "Gewellten Klameren"
999 #: ../data/geany.glade.h:191
1000 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1001 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1003 #: ../data/geany.glade.h:192
1004 msgid "Square brackets [ ]"
1005 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
1007 #: ../data/geany.glade.h:193
1008 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1009 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1011 #: ../data/geany.glade.h:194
1012 msgid "Single quotes ' '"
1013 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
1015 #: ../data/geany.glade.h:195
1017 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1018 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:196
1021 msgid "Double quotes \" \""
1022 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1024 #: ../data/geany.glade.h:197
1025 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1026 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1028 #: ../data/geany.glade.h:198
1029 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1030 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:199
1034 msgstr "Vervollstännegungen"
1036 #: ../data/geany.glade.h:200
1037 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1038 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1040 #: ../data/geany.glade.h:201
1041 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1044 #: ../data/geany.glade.h:202
1045 msgid "Show indentation guides"
1046 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1048 #: ../data/geany.glade.h:203
1049 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1050 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1052 #: ../data/geany.glade.h:204
1053 msgid "Show white space"
1054 msgstr "Espacen uweisen"
1056 #: ../data/geany.glade.h:205
1057 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1058 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1060 #: ../data/geany.glade.h:206
1061 msgid "Show line endings"
1062 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1064 #: ../data/geany.glade.h:207
1065 msgid "Shows the line ending character"
1066 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1068 #: ../data/geany.glade.h:208
1069 msgid "Show line numbers"
1070 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1072 #: ../data/geany.glade.h:209
1073 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1074 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1080 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1085 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1086 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1088 #: ../data/geany.glade.h:212
1089 msgid "Stop scrolling at last line"
1090 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1092 #: ../data/geany.glade.h:213
1093 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1094 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1096 #: ../data/geany.glade.h:214
1097 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1100 #: ../data/geany.glade.h:215
1101 msgid "<b>Display</b>"
1102 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:216
1109 #: ../data/geany.glade.h:217
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 msgid "Sets the color of the long line marker"
1115 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1118 msgid "Color Chooser"
1119 msgstr "Faarf auswielen"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1127 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1128 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1129 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1130 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1132 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 #: ../data/geany.glade.h:222
1138 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1141 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1142 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 msgstr "Hannergrond"
1148 #: ../data/geany.glade.h:224
1150 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1151 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1152 "proportional fonts)"
1154 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1155 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1156 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1158 #: ../data/geany.glade.h:225
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "<b>Long line marker</b>"
1165 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1169 msgstr "Deaktivéiert"
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1172 msgid "Do not show virtual spaces"
1175 #: ../data/geany.glade.h:229
1176 msgid "Only for rectangular selections"
1179 #: ../data/geany.glade.h:230
1181 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1185 #: ../data/geany.glade.h:231
1189 #: ../data/geany.glade.h:232
1191 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1192 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1194 #: ../data/geany.glade.h:233
1196 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1197 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1203 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1208 msgid "Open new documents from the command-line"
1209 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1211 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1215 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1216 "aginn gouf mä net existéiert"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1219 msgid "Default end of line characters:"
1220 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:239
1223 msgid "<b>New files</b>"
1224 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:240
1227 msgid "Default encoding (new files):"
1228 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1232 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1236 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1237 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1242 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1243 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1244 "(usually not needed)"
1246 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1247 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1248 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1250 #: ../data/geany.glade.h:244
1252 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1253 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1255 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1258 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "<b>Encodings</b>"
1262 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1265 msgid "Ensure new line at file end"
1266 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1268 #: ../data/geany.glade.h:248
1269 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1270 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1272 #: ../data/geany.glade.h:249
1274 msgid "Ensure consistent line endings"
1275 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1277 #: ../data/geany.glade.h:250
1279 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1280 "mixed line endings in the same file"
1283 #: ../data/geany.glade.h:251
1284 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1285 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1287 #: ../data/geany.glade.h:252
1289 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1290 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1292 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1293 msgid "Replace tabs with space"
1294 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1296 #: ../data/geany.glade.h:254
1297 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1298 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1300 #: ../data/geany.glade.h:255
1301 msgid "<b>Saving files</b>"
1302 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:256
1305 msgid "Recent files list length:"
1306 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:257
1309 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1311 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1312 "Fichieren ugewisen ginn."
1314 #: ../data/geany.glade.h:258
1315 msgid "Disk check timeout:"
1316 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:259
1320 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1321 "disables checking."
1323 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1324 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1326 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1327 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1331 #: ../data/geany.glade.h:261
1335 #: ../data/geany.glade.h:262
1339 #: ../data/geany.glade.h:264
1342 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1348 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1350 #: ../data/geany.glade.h:266
1354 #: ../data/geany.glade.h:267
1355 msgid "<b>Tool paths</b>"
1356 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:268
1359 msgid "Context action:"
1360 msgstr "Kontext Aktioun:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:270
1365 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1366 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1369 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1370 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1371 "Ausféierung ersat."
1373 #: ../data/geany.glade.h:271
1374 msgid "<b>Commands</b>"
1375 msgstr "<b>Commanden</b>"
1377 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1381 #: ../data/geany.glade.h:273
1382 msgid "Email address of the developer"
1383 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1385 #: ../data/geany.glade.h:274
1386 msgid "Initials of the developer name"
1387 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1389 #: ../data/geany.glade.h:275
1390 msgid "Initial version:"
1391 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1393 #: ../data/geany.glade.h:276
1394 msgid "Version number, which a new file initially has"
1395 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1397 #: ../data/geany.glade.h:277
1398 msgid "Company name"
1399 msgstr "Numm vun der Firma"
1401 #: ../data/geany.glade.h:278
1403 msgstr "Entwéckler:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:279
1409 #: ../data/geany.glade.h:280
1410 msgid "Mail address:"
1411 msgstr "E-mail Adress:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 #: ../data/geany.glade.h:282
1418 msgid "The name of the developer"
1419 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1421 #: ../data/geany.glade.h:283
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1429 #: ../data/geany.glade.h:285
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr "Datum & Zäit:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1436 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1440 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1441 "benotzt kënnen ginn."
1443 #: ../data/geany.glade.h:287
1445 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1448 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1449 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1450 "benotzt kënnen ginn."
1452 #: ../data/geany.glade.h:288
1454 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1455 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1457 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1458 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1459 "benotzt kënnen ginn."
1461 #: ../data/geany.glade.h:289
1462 msgid "<b>Template data</b>"
1463 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1465 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1469 #: ../data/geany.glade.h:291
1473 #: ../data/geany.glade.h:292
1474 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1475 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1478 #: ../src/prefs.c:1617
1482 #: ../data/geany.glade.h:294
1486 #: ../data/geany.glade.h:296
1488 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1490 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1493 #: ../data/geany.glade.h:297
1494 msgid "Use an external command for printing"
1495 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1498 msgid "Print line numbers"
1499 msgstr "Zeilennummer drécken"
1501 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1502 msgid "Add line numbers to the printed page"
1503 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1505 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1506 msgid "Print page numbers"
1507 msgstr "Säitenzuel drécken"
1509 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1511 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1513 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1516 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1517 msgid "Print page header"
1518 msgstr "Kappzeil drécken"
1520 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1522 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1523 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1525 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1526 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1529 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1530 msgid "Use the basename of the printed file"
1531 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1533 #: ../data/geany.glade.h:305
1534 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1535 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1537 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Format vum Datum:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1543 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1544 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1545 "with the ANSI C strftime function."
1547 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1548 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1549 "benotzt kënnen ginn."
1551 #: ../data/geany.glade.h:308
1552 msgid "Use native GTK printing"
1553 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:309
1557 msgid "<b>Printing</b>"
1558 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1564 #: ../data/geany.glade.h:311
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1570 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1574 msgid "Choose Terminal Font"
1575 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 msgid "Foreground color:"
1579 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:315
1582 msgid "Background color:"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1585 #: ../data/geany.glade.h:316
1586 msgid "Scrollback lines:"
1587 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1589 #: ../data/geany.glade.h:317
1593 #: ../data/geany.glade.h:318
1594 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1595 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1597 #: ../data/geany.glade.h:319
1599 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1600 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1602 #: ../data/geany.glade.h:320
1604 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1606 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:321
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1613 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1616 #: ../data/geany.glade.h:322
1617 msgid "Scroll on keystroke"
1618 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:323
1621 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1622 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1624 #: ../data/geany.glade.h:324
1625 msgid "Scroll on output"
1626 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1628 #: ../data/geany.glade.h:325
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1632 #: ../data/geany.glade.h:326
1633 msgid "Cursor blinks"
1634 msgstr "Curseur blénkt"
1636 #: ../data/geany.glade.h:327
1637 msgid "Whether to blink the cursor"
1638 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1640 #: ../data/geany.glade.h:328
1641 msgid "Override Geany keybindings"
1642 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1644 #: ../data/geany.glade.h:329
1646 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1648 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:330
1651 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1652 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:331
1656 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1657 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1660 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1661 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1662 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1664 #: ../data/geany.glade.h:332
1666 msgid "Follow path of the current file"
1667 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1669 #: ../data/geany.glade.h:333
1671 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1673 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1676 #: ../data/geany.glade.h:334
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1681 #: ../data/geany.glade.h:335
1683 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1684 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1686 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1687 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1690 #: ../data/geany.glade.h:336
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1694 #: ../data/geany.glade.h:337
1696 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1697 "status of the executed program"
1699 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1700 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1702 #: ../data/geany.glade.h:338
1704 msgid "<b>Terminal</b>"
1705 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1711 #: ../data/geany.glade.h:340
1712 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1715 #: ../data/geany.glade.h:341
1717 msgid "<b>Various preferences</b>"
1718 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1720 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1725 #: ../data/geany.glade.h:344
1729 #: ../data/geany.glade.h:345
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:346
1738 #: ../data/geany.glade.h:347
1739 msgid "Recent _Files"
1740 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1742 #: ../data/geany.glade.h:348
1745 msgstr "Späicheren als"
1747 #: ../data/geany.glade.h:349
1749 msgstr "A_ll späicheren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1752 #: ../src/sidebar.c:718
1754 msgstr "_Nei lueden"
1756 #: ../data/geany.glade.h:351
1758 msgstr "Nei _lueden als"
1760 #: ../data/geany.glade.h:352
1762 msgstr "Saitenastell_ungen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:353
1769 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1770 msgid "Close Ot_her Documents"
1771 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1773 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1775 msgstr "A_lles zoumaachen"
1777 #: ../data/geany.glade.h:356
1782 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1784 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1785 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1787 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1789 msgid "_Copy Current Line(s)"
1790 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1794 msgid "_Delete Current Line(s)"
1795 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1797 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1799 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1800 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1804 msgid "S_elect Current Line(s)"
1805 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1809 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1810 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1812 #: ../data/geany.glade.h:363
1814 msgid "_Move Line(s) Up"
1815 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1817 #: ../data/geany.glade.h:364
1819 msgid "M_ove Line(s) Down"
1820 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1822 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1823 msgid "_Send Selection to Terminal"
1824 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1826 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1827 msgid "_Reflow Lines/Block"
1830 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1831 msgid "T_oggle Case of Selection"
1832 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:368
1835 msgid "_Comment Line(s)"
1836 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1838 #: ../data/geany.glade.h:369
1839 msgid "U_ncomment Line(s)"
1840 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1842 #: ../data/geany.glade.h:370
1843 msgid "_Toggle Line Commentation"
1844 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1846 #: ../data/geany.glade.h:371
1847 msgid "_Increase Indent"
1848 msgstr "Mé_i arécken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:372
1851 msgid "_Decrease Indent"
1852 msgstr "M_anner arécken"
1854 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1856 msgid "S_mart Line Indent"
1857 msgstr "Intelligent Arécken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:374
1860 msgid "_Send Selection to"
1861 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1863 #: ../data/geany.glade.h:375
1864 msgid "I_nsert Comments"
1865 msgstr "Kommentar _afügen"
1867 #: ../data/geany.glade.h:376
1868 msgid "Preference_s"
1869 msgstr "A_stellungen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1873 msgid "P_lugin Preferences"
1874 msgstr "Astellungen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:378
1881 #: ../data/geany.glade.h:379
1883 msgstr "_Nächsten fannen"
1885 #: ../data/geany.glade.h:380
1886 msgid "Find _Previous"
1887 msgstr "_Viregen fannen"
1889 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1891 msgid "Find in F_iles..."
1892 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1894 #: ../data/geany.glade.h:382
1899 #: ../data/geany.glade.h:383
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "Nächsten _Message"
1903 #: ../data/geany.glade.h:384
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "M_essage vun virdrun"
1907 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1909 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1910 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1912 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1914 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1915 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1917 #: ../data/geany.glade.h:387
1919 msgid "_Go to Line..."
1920 msgstr "Zur Zeil _goen"
1922 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1924 msgid "Find Next _Selection"
1925 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1929 msgid "Find Pre_vious Selection"
1930 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1937 #: ../data/geany.glade.h:391
1939 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1940 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:392
1946 #: ../data/geany.glade.h:393
1948 msgid "Change _Font..."
1949 msgstr "Schrë_ft änneren"
1951 #: ../data/geany.glade.h:394
1953 msgid "Change _Color Scheme..."
1954 msgstr "_Faarwe auswielen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:395
1957 msgid "Show _Markers Margin"
1958 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:396
1961 msgid "Show _Line Numbers"
1962 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:397
1965 msgid "Show White S_pace"
1966 msgstr "Espacen u_weisen"
1968 #: ../data/geany.glade.h:398
1969 msgid "Show Line _Endings"
1970 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1972 #: ../data/geany.glade.h:399
1973 msgid "Show Indentation _Guides"
1974 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:400
1978 msgstr "Vollbild_schierm"
1980 #: ../data/geany.glade.h:401
1981 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1982 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:402
1985 msgid "Show Message _Window"
1986 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:403
1989 msgid "Show _Toolbar"
1990 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:404
1993 msgid "Show Side_bar"
1994 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:405
2000 #: ../data/geany.glade.h:406
2001 msgid "_Line Wrapping"
2002 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2004 #: ../data/geany.glade.h:407
2005 msgid "Line _Breaking"
2006 msgstr "Zeilenem_broch"
2008 #: ../data/geany.glade.h:408
2009 msgid "_Auto-indentation"
2010 msgstr "_Automatesch arécken"
2012 #: ../data/geany.glade.h:409
2013 msgid "In_dent Type"
2014 msgstr "Type vun _Aréckung"
2016 #: ../data/geany.glade.h:410
2018 msgid "_Detect from Content"
2019 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:411
2022 msgid "T_abs and Spaces"
2023 msgstr "T_abs an Espacen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:412
2026 msgid "Indent Widt_h"
2029 #: ../data/geany.glade.h:413
2033 #: ../data/geany.glade.h:414
2037 #: ../data/geany.glade.h:415
2041 #: ../data/geany.glade.h:416
2045 #: ../data/geany.glade.h:417
2049 #: ../data/geany.glade.h:418
2053 #: ../data/geany.glade.h:419
2057 #: ../data/geany.glade.h:420
2061 #: ../data/geany.glade.h:421
2063 msgstr "_Nëmmen liesen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:422
2066 msgid "_Write Unicode BOM"
2067 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2069 #: ../data/geany.glade.h:423
2070 msgid "Set File_type"
2071 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2073 #: ../data/geany.glade.h:424
2074 msgid "Set _Encoding"
2075 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2077 #: ../data/geany.glade.h:425
2078 msgid "Set Line E_ndings"
2079 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2081 #: ../data/geany.glade.h:426
2083 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2084 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:427
2087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2088 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:428
2092 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2093 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2098 msgstr "_Zoumaachen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2101 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2102 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:431
2105 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2106 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:432
2110 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2111 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:433
2115 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:434
2119 msgstr "Alles Era_usklappen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:435
2122 msgid "Remove _Markers"
2123 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:436
2126 msgid "Remove Error _Indicators"
2127 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:437
2133 #: ../data/geany.glade.h:438
2138 #: ../data/geany.glade.h:439
2139 msgid "_Recent Projects"
2140 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2142 #: ../data/geany.glade.h:440
2144 msgstr "_Zoumaachen"
2146 #: ../data/geany.glade.h:441
2147 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2150 #: ../data/geany.glade.h:442
2152 msgid "_Apply Default Indentation"
2153 msgstr "_Automatesch arécken"
2156 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2160 #: ../data/geany.glade.h:444
2164 #: ../data/geany.glade.h:445
2165 msgid "_Reload Configuration"
2166 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:446
2169 msgid "C_onfiguration Files"
2170 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2172 #: ../data/geany.glade.h:447
2173 msgid "_Color Chooser"
2174 msgstr "_Faarwe auswielen"
2176 #: ../data/geany.glade.h:448
2178 msgstr "_Wierder zielen"
2180 #: ../data/geany.glade.h:449
2182 msgid "Load Ta_gs File..."
2183 msgstr "Ta_gs lueden"
2185 #: ../data/geany.glade.h:450
2189 #: ../data/geany.glade.h:451
2190 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2193 #: ../data/geany.glade.h:452
2195 msgid "Debug _Messages"
2196 msgstr "Debug Messagen"
2198 #: ../data/geany.glade.h:453
2202 #: ../data/geany.glade.h:454
2206 #: ../data/geany.glade.h:455
2207 msgid "Report a _Bug..."
2210 #: ../data/geany.glade.h:456
2213 msgstr "_Net späicheren"
2215 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2219 #: ../data/geany.glade.h:458
2223 #: ../data/geany.glade.h:459
2227 #: ../data/geany.glade.h:460
2231 #: ../data/geany.glade.h:461
2235 #: ../data/geany.glade.h:462
2239 #: ../data/geany.glade.h:463
2240 msgid "Project Properties"
2241 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2243 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2245 msgstr "Numm vum Fichier:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:465
2252 #: ../data/geany.glade.h:466
2254 msgid "_Description:"
2255 msgstr "Beschreiwung:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:467
2262 #: ../data/geany.glade.h:468
2264 msgid "File _patterns:"
2265 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:469
2269 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2273 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2275 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2276 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2279 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2280 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2281 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2283 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2287 #: ../data/geany.glade.h:472
2292 #: ../data/geany.glade.h:473
2295 msgstr "Ausschneiden"
2297 #: ../data/geany.glade.h:474
2298 msgid "Use global settings"
2301 #: ../data/geany.glade.h:475
2305 #: ../data/geany.glade.h:476
2308 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2310 #: ../data/geany.glade.h:477
2313 msgstr ", schreifgeschützt"
2315 #: ../data/geany.glade.h:478
2320 #: ../data/geany.glade.h:479
2323 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:480
2330 #: ../data/geany.glade.h:481
2333 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2335 #: ../data/geany.glade.h:482
2336 msgid "(only inside Geany)"
2337 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2339 #: ../data/geany.glade.h:483
2341 msgid "Permissions:"
2342 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:484
2348 #: ../data/geany.glade.h:485
2352 #: ../data/geany.glade.h:486
2356 #: ../data/geany.glade.h:487
2360 #: ../data/geany.glade.h:488
2364 #: ../data/geany.glade.h:489
2368 #: ../src/about.c:48
2370 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2371 "Colomban Wendling\n"
2376 "All rights reserved."
2379 #: ../src/about.c:171
2381 msgstr "Iwwert Geany"
2383 #: ../src/about.c:215
2384 msgid "A fast and lightweight IDE"
2385 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2387 #: ../src/about.c:237
2389 msgid "(built on or after %s)"
2390 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2392 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2393 #: ../src/about.c:269
2397 #: ../src/about.c:285
2401 #: ../src/about.c:292
2403 msgstr "Haaptentwéckler"
2405 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2409 #: ../src/about.c:324
2410 msgid "translation maintainer"
2411 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2413 #: ../src/about.c:333
2415 msgstr "Iwwersetzer"
2417 #: ../src/about.c:353
2418 msgid "Previous Translators"
2419 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2421 #: ../src/about.c:374
2422 msgid "Contributors"
2423 msgstr "Kollaborateuren"
2425 #: ../src/about.c:384
2428 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2430 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2433 #: ../src/about.c:410
2437 #: ../src/about.c:427
2441 #: ../src/about.c:436
2443 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2444 "gpl-2.0.txt to view it online."
2446 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2447 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2450 #: ../src/build.c:710
2452 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2455 #: ../src/build.c:738
2457 msgid "Process failed, no working directory"
2458 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2460 #: ../src/build.c:750
2462 msgid "%s (in directory: %s)"
2463 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2465 #: ../src/build.c:775
2467 msgid "Process failed (%s)"
2468 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2470 #: ../src/build.c:809
2472 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2473 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2475 #: ../src/build.c:845
2477 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2478 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2480 #: ../src/build.c:887
2482 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2483 "or Enter to clear it)."
2486 #: ../src/build.c:935
2489 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2492 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2495 #: ../src/build.c:1046
2496 msgid "Compilation failed."
2497 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2499 #: ../src/build.c:1060
2500 msgid "Compilation finished successfully."
2501 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2503 #: ../src/build.c:1220
2506 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2508 #: ../src/build.c:1221
2510 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2512 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2515 #: ../src/build.c:1300
2517 msgstr "_Nächsten Feeler"
2519 #: ../src/build.c:1302
2520 msgid "_Previous Error"
2521 msgstr "_Viregen Feeler"
2524 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2526 msgid "_Set Build Commands"
2527 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2529 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2530 msgid "Build the current file"
2531 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2533 #: ../src/build.c:1598
2534 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2535 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2537 #: ../src/build.c:1600
2538 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2539 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2541 #: ../src/build.c:1602
2542 msgid "Compile the current file with Make"
2543 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2545 #: ../src/build.c:1621
2547 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2548 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2550 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2551 msgid "No more build errors."
2552 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2554 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2555 msgid "Set menu item label"
2558 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2562 #. command column, holding status and command display
2563 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2567 #: ../src/build.c:1789
2569 msgid "Working directory"
2570 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2572 #: ../src/build.c:1790
2575 msgstr "Eraus zoomen"
2577 #: ../src/build.c:1847
2578 msgid "Click to set menu item label"
2581 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2584 msgstr "Commanden fir %s"
2586 #: ../src/build.c:1933
2589 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2591 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2593 msgid "Error regular expression:"
2594 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2596 #: ../src/build.c:1970
2598 msgid "Independent commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2002
2602 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2605 #: ../src/build.c:2011
2607 msgid "Execute commands"
2608 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2610 #: ../src/build.c:2023
2612 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2613 "manual for details."
2616 #: ../src/build.c:2181
2618 msgid "Set Build Commands"
2619 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2621 #: ../src/build.c:2396
2623 msgstr "_Compiléiren"
2625 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2630 #. build the code with make custom
2631 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2633 msgid "Make Custom _Target..."
2634 msgstr "Make Custom _Target"
2636 #. build the code with make object
2637 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2638 msgid "Make _Object"
2639 msgstr "Make _Object"
2641 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2646 #. build the code with make all
2647 #: ../src/build.c:2692
2651 #: ../src/callbacks.c:147
2653 msgid "%d file saved."
2654 msgid_plural "%d files saved."
2655 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2656 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2658 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2660 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2662 #: ../src/callbacks.c:901
2663 msgid "Enter the line you want to go to:"
2664 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2666 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2668 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2670 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2671 "Fonctioun benotzt."
2673 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2674 msgid "No more message items."
2675 msgstr "Keng weider Meldungen."
2677 #: ../src/callbacks.c:1429
2679 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2680 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2682 #: ../src/callbacks.c:1478
2683 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2686 #: ../src/callbacks.c:1483
2688 msgid "Check the path setting in Preferences."
2690 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2693 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2694 #: ../src/callbacks.c:1496
2696 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2697 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2699 #: ../src/callbacks.c:1505
2701 msgid "No context action set."
2702 msgstr "Kontext Aktioun:"
2704 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2705 #: ../src/document.c:2375
2707 msgid "\"%s\" was not found."
2708 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2711 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2712 msgid "Detect from file"
2713 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2715 #: ../src/dialogs.c:226
2717 msgid "Programming Languages"
2718 msgstr "_Programméiersproochen"
2720 #: ../src/dialogs.c:228
2722 msgid "Scripting Languages"
2723 msgstr "_Skriptsproochen"
2725 #: ../src/dialogs.c:230
2727 msgid "Markup Languages"
2728 msgstr "_Markup Sproochen"
2730 #: ../src/dialogs.c:308
2731 msgid "_More Options"
2732 msgstr "_Méi Optiounen"
2734 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2735 #: ../src/dialogs.c:315
2736 msgid "Show _hidden files"
2737 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2739 #: ../src/dialogs.c:326
2740 msgid "Set encoding:"
2741 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2743 #: ../src/dialogs.c:335
2745 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2746 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2747 "correctly by Geany.\n"
2748 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2751 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2752 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2753 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2754 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2755 "Zeechencodéierung opgemaach."
2757 #. line 2 with filetype combo
2758 #: ../src/dialogs.c:342
2759 msgid "Set filetype:"
2760 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2762 #: ../src/dialogs.c:351
2764 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2765 "filename extension.\n"
2766 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2769 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2770 "erausfonnt kann ginn.\n"
2771 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2772 "Fichierstyp opgemaach."
2774 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2776 msgstr "Fichier opmaachen"
2778 #: ../src/dialogs.c:381
2780 msgctxt "Open dialog action"
2784 #: ../src/dialogs.c:383
2786 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2787 "all files will be opened read-only."
2789 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2790 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2792 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2795 msgstr "I_wwerschreiwen"
2797 #: ../src/dialogs.c:536
2798 msgid "Filename already exists!"
2801 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2803 msgstr "Fichier späicheren"
2805 #: ../src/dialogs.c:574
2807 msgstr "Ëmb_enennen"
2809 #: ../src/dialogs.c:575
2810 msgid "Save the file and rename it"
2811 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2813 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2817 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2818 #: ../src/win32.c:733
2822 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2826 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2828 msgstr "Informatioun"
2830 #: ../src/dialogs.c:783
2832 msgstr "_Net späicheren"
2834 #: ../src/dialogs.c:812
2836 msgid "The file '%s' is not saved."
2837 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2839 #: ../src/dialogs.c:813
2840 msgid "Do you want to save it before closing?"
2841 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2843 #: ../src/dialogs.c:891
2845 msgstr "Schrëft auswielen"
2847 #: ../src/dialogs.c:1185
2849 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2852 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2853 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2855 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2856 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2857 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2861 #: ../src/dialogs.c:1219
2863 msgid "%s Properties"
2864 msgstr "Eegenschaften"
2866 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2870 #: ../src/dialogs.c:1251
2871 msgid "(without BOM)"
2874 #: ../src/document.c:734
2876 msgid "File %s closed."
2877 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2879 #: ../src/document.c:890
2881 msgid "New file \"%s\" opened."
2882 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2884 #: ../src/document.c:964
2886 msgid "Could not open file %s (%s)"
2887 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2889 #: ../src/document.c:1013
2891 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2892 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2894 #: ../src/document.c:1019
2897 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2900 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2903 #: ../src/document.c:1029
2906 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2907 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2908 "cause data loss.\n"
2909 "The file was set to read-only."
2911 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2912 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2913 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2914 "als schreifgeschützt agestallt."
2916 #: ../src/document.c:1241
2920 #: ../src/document.c:1244
2924 #: ../src/document.c:1247
2925 msgid "Tabs and Spaces"
2926 msgstr "Tabs an Espacen"
2928 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2929 #. * and Spaces), the second one is the filename
2930 #: ../src/document.c:1252
2932 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2933 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2935 #: ../src/document.c:1263
2937 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2938 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2940 #: ../src/document.c:1487
2942 msgid "File %s reloaded."
2943 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2945 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2946 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2947 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2948 #: ../src/document.c:1495
2950 msgid "File %s opened (%d%s)."
2951 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2953 #: ../src/document.c:1497
2955 msgstr ", schreifgeschützt"
2957 #: ../src/document.c:1621
2958 msgid "Discard history"
2961 #: ../src/document.c:1622
2963 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2964 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2965 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2969 #: ../src/document.c:1626
2971 msgid "The file has been reloaded."
2972 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2974 #: ../src/document.c:1656
2975 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2976 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2978 #: ../src/document.c:1657
2980 msgid "Undo history will be lost."
2981 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2983 #: ../src/document.c:1658
2985 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2986 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2988 #: ../src/document.c:1764
2989 msgid "Error renaming file."
2990 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2992 #: ../src/document.c:1885
2995 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2998 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2999 "Den Fichier ass net gespäichert."
3001 #: ../src/document.c:1906
3004 "Error message: %s\n"
3005 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3007 "Feelermeldung: %s\n"
3008 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
3010 #: ../src/document.c:1910
3012 msgid "Error message: %s."
3013 msgstr "Feelermeldung: %s."
3015 #: ../src/document.c:1970
3017 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3020 #: ../src/document.c:1988
3022 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3025 #: ../src/document.c:2002
3027 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3030 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
3033 msgstr "I_wwerschreiwen"
3035 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
3037 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3039 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3040 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3042 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3043 msgid "Try to resave the file?"
3044 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3046 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3048 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3049 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3051 #: ../src/document.c:2126
3053 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3056 #: ../src/document.c:2194
3058 msgid "Error saving file (%s)."
3059 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3061 #: ../src/document.c:2199
3066 "The file on disk may now be truncated!"
3069 #: ../src/document.c:2201
3070 msgid "Error saving file."
3071 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3073 #: ../src/document.c:2225
3075 msgid "File %s saved."
3076 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3078 #: ../src/document.c:2375
3079 msgid "Wrap search and find again?"
3080 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3082 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3083 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3085 msgid "No matches found for \"%s\"."
3086 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3088 #: ../src/document.c:2470
3090 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3091 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3092 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3093 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3095 #: ../src/document.c:3633
3096 msgid "Do you want to reload it?"
3097 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3099 #: ../src/editor.c:4468
3100 msgid "Enter Tab Width"
3101 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3103 #: ../src/editor.c:4469
3104 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3105 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3107 #: ../src/editor.c:4674
3109 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3112 #: ../src/encodings.c:72
3116 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3120 #: ../src/encodings.c:75
3124 #: ../src/encodings.c:76
3125 msgid "South European"
3126 msgstr "Südeuropäesch"
3128 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3129 #: ../src/encodings.c:80
3133 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3137 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3138 msgid "Central European"
3139 msgstr "Zentraleuropäesch"
3141 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3142 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3143 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3147 #: ../src/encodings.c:94
3148 msgid "Cyrillic/Russian"
3149 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3151 #: ../src/encodings.c:95
3152 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3153 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3155 #: ../src/encodings.c:96
3159 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3163 #. not available at all, ?
3164 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3168 #: ../src/encodings.c:105
3169 msgid "Hebrew Visual"
3170 msgstr "Hebräesch visuell"
3172 #: ../src/encodings.c:107
3176 #: ../src/encodings.c:108
3180 #: ../src/encodings.c:109
3184 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3188 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3190 msgstr "Vietnamesesch"
3192 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3193 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3194 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3198 #. maybe not available on Linux
3199 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3200 #: ../src/encodings.c:130
3201 msgid "Chinese Simplified"
3202 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3204 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3205 msgid "Chinese Traditional"
3206 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3208 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3209 #: ../src/encodings.c:137
3213 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3214 #: ../src/encodings.c:141
3218 #: ../src/encodings.c:143
3219 msgid "Without encoding"
3220 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3222 #: ../src/encodings.c:414
3223 msgid "_West European"
3224 msgstr "_Westeuropäesch"
3226 #: ../src/encodings.c:415
3227 msgid "_East European"
3228 msgstr "Ost_europäesch"
3230 #: ../src/encodings.c:416
3232 msgstr "Ost_asiatesch"
3234 #: ../src/encodings.c:417
3235 msgid "_SE & SW Asian"
3236 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3238 #: ../src/encodings.c:418
3239 msgid "_Middle Eastern"
3240 msgstr "_Mëttleren Osten"
3242 #: ../src/encodings.c:419
3246 #: ../src/encodings.c:535
3248 msgid "West European"
3249 msgstr "_Westeuropäesch"
3251 #: ../src/encodings.c:537
3253 msgid "East European"
3254 msgstr "Ost_europäesch"
3256 #: ../src/encodings.c:539
3259 msgstr "Ost_asiatesch"
3261 #: ../src/encodings.c:541
3263 msgid "SE & SW Asian"
3264 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3266 #: ../src/encodings.c:543
3268 msgid "Middle Eastern"
3269 msgstr "_Mëttleren Osten"
3271 #: ../src/filetypes.c:87
3273 msgid "%s source file"
3274 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3276 #: ../src/filetypes.c:88
3279 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3281 #: ../src/filetypes.c:89
3284 msgstr "%s Skript Fichier"
3286 #: ../src/filetypes.c:90
3289 msgstr "XML Dokument"
3291 #: ../src/filetypes.c:155
3296 #: ../src/filetypes.c:156
3300 #: ../src/filetypes.c:160
3302 msgid "Cascading Stylesheet"
3303 msgstr "Cascading StyleSheet"
3305 #: ../src/filetypes.c:169
3308 msgstr "Config Fichier"
3310 #: ../src/filetypes.c:170
3312 msgid "Gettext translation"
3313 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3315 #: ../src/filetypes.c:431
3316 msgid "_Programming Languages"
3317 msgstr "_Programméiersproochen"
3319 #: ../src/filetypes.c:432
3320 msgid "_Scripting Languages"
3321 msgstr "_Skriptsproochen"
3323 #: ../src/filetypes.c:433
3324 msgid "_Markup Languages"
3325 msgstr "_Markup Sproochen"
3327 #: ../src/filetypes.c:434
3329 msgid "M_iscellaneous"
3330 msgstr "Verschiddenes"
3332 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3334 msgstr "All d'Quellen"
3336 #. create meta file filter "All files"
3337 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3338 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3340 msgstr "All d'Fichieren"
3342 #: ../src/filetypes.c:1269
3344 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3345 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3347 #: ../src/geany.h:50
3351 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3352 #: ../src/templates.c:232
3354 msgid "Could not find file '%s'."
3355 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3357 #: ../src/highlighting.c:1301
3361 #: ../src/highlighting.c:1342
3363 msgid "The current filetype overrides the default style."
3364 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3366 #: ../src/highlighting.c:1343
3367 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3370 #: ../src/highlighting.c:1368
3372 msgid "Color Schemes"
3373 msgstr "_Faarwe auswielen"
3375 #. visual group order
3376 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3380 #: ../src/keybindings.c:314
3382 msgstr "Zwëschenspäicher"
3384 #: ../src/keybindings.c:315
3388 #: ../src/keybindings.c:316
3392 #: ../src/keybindings.c:317
3396 #: ../src/keybindings.c:318
3398 msgstr "Astellungen"
3400 #: ../src/keybindings.c:319
3404 #: ../src/keybindings.c:320
3408 #: ../src/keybindings.c:321
3412 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3416 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3417 #: ../src/ui_utils.c:2215
3421 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3425 #: ../src/keybindings.c:327
3427 msgstr "Fokusséiren"
3429 #: ../src/keybindings.c:328
3430 msgid "Notebook tab"
3433 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3437 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3441 #: ../src/keybindings.c:342
3442 msgid "Open selected file"
3443 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3445 #: ../src/keybindings.c:344
3449 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3451 msgstr "Späicheren als"
3453 #: ../src/keybindings.c:348
3455 msgstr "Alles späicheren"
3457 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3459 msgstr "Eegenschaften"
3461 #: ../src/keybindings.c:353
3465 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3469 #: ../src/keybindings.c:357
3471 msgstr "Alles zoumaachen"
3473 #: ../src/keybindings.c:360
3475 msgstr "Fichier nei lueden"
3477 #: ../src/keybindings.c:362
3478 msgid "Re-open last closed tab"
3481 #: ../src/keybindings.c:364
3485 #: ../src/keybindings.c:381
3489 #: ../src/keybindings.c:383
3491 msgstr "Widderhuelen"
3493 #: ../src/keybindings.c:392
3495 msgid "Delete to line end"
3496 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3498 #: ../src/keybindings.c:395
3500 msgid "Delete to beginning of line"
3501 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3503 #: ../src/keybindings.c:398
3505 msgid "_Transpose Current Line"
3506 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3508 #: ../src/keybindings.c:400
3509 msgid "Scroll to current line"
3510 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3512 #: ../src/keybindings.c:402
3513 msgid "Scroll up the view by one line"
3514 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3516 #: ../src/keybindings.c:404
3517 msgid "Scroll down the view by one line"
3518 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3520 #: ../src/keybindings.c:406
3521 msgid "Complete snippet"
3522 msgstr "Code vervollstännegen"
3524 #: ../src/keybindings.c:408
3525 msgid "Move cursor in snippet"
3526 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3528 #: ../src/keybindings.c:410
3529 msgid "Suppress snippet completion"
3530 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3532 #: ../src/keybindings.c:412
3533 msgid "Context Action"
3534 msgstr "Kontext Aktioun"
3536 #: ../src/keybindings.c:414
3537 msgid "Complete word"
3538 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3540 #: ../src/keybindings.c:416
3541 msgid "Show calltip"
3542 msgstr "Calltip uweisen"
3544 #: ../src/keybindings.c:418
3546 msgid "Word part completion"
3547 msgstr "Code Vervollstännegung"
3549 #: ../src/keybindings.c:421
3551 msgid "Move line(s) up"
3552 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3554 #: ../src/keybindings.c:424
3556 msgid "Move line(s) down"
3557 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3559 #: ../src/keybindings.c:429
3561 msgstr "Ausschneiden"
3563 #: ../src/keybindings.c:431
3567 #: ../src/keybindings.c:433
3571 #: ../src/keybindings.c:444
3573 msgstr "Alles Auswielen"
3575 #: ../src/keybindings.c:446
3576 msgid "Select current word"
3577 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3579 #: ../src/keybindings.c:454
3581 msgid "Select to previous word part"
3582 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3584 #: ../src/keybindings.c:456
3586 msgid "Select to next word part"
3587 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3589 #: ../src/keybindings.c:464
3590 msgid "Toggle line commentation"
3591 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3593 #: ../src/keybindings.c:467
3594 msgid "Comment line(s)"
3595 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3597 #: ../src/keybindings.c:469
3598 msgid "Uncomment line(s)"
3599 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3601 #: ../src/keybindings.c:471
3602 msgid "Increase indent"
3603 msgstr "Méi arécken"
3605 #: ../src/keybindings.c:474
3606 msgid "Decrease indent"
3607 msgstr "Manner arécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:477
3610 msgid "Increase indent by one space"
3611 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3613 #: ../src/keybindings.c:479
3614 msgid "Decrease indent by one space"
3615 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3617 #: ../src/keybindings.c:483
3618 msgid "Send to Custom Command 1"
3619 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3621 #: ../src/keybindings.c:485
3622 msgid "Send to Custom Command 2"
3623 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3625 #: ../src/keybindings.c:487
3626 msgid "Send to Custom Command 3"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:489
3631 msgid "Send to Custom Command 4"
3632 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3634 #: ../src/keybindings.c:491
3636 msgid "Send to Custom Command 5"
3637 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3639 #: ../src/keybindings.c:493
3641 msgid "Send to Custom Command 6"
3642 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3644 #: ../src/keybindings.c:495
3646 msgid "Send to Custom Command 7"
3647 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3649 #: ../src/keybindings.c:497
3651 msgid "Send to Custom Command 8"
3652 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3654 #: ../src/keybindings.c:499
3656 msgid "Send to Custom Command 9"
3657 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3659 #: ../src/keybindings.c:507
3662 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3664 #: ../src/keybindings.c:512
3666 msgstr "Datum afügen"
3668 #: ../src/keybindings.c:518
3669 msgid "Insert New Line Before Current"
3672 #: ../src/keybindings.c:520
3673 msgid "Insert New Line After Current"
3676 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3680 #: ../src/keybindings.c:535
3682 msgstr "Nächsten fannen"
3684 #: ../src/keybindings.c:537
3685 msgid "Find Previous"
3686 msgstr "Viregen fannen"
3688 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3692 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3693 msgid "Find in Files"
3694 msgstr "An den Fichieren fannen"
3696 #: ../src/keybindings.c:549
3697 msgid "Next Message"
3698 msgstr "Nächsten Message"
3700 #: ../src/keybindings.c:551
3701 msgid "Previous Message"
3702 msgstr "Viregen Message"
3704 #: ../src/keybindings.c:554
3706 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3708 #: ../src/keybindings.c:557
3709 msgid "Find Document Usage"
3710 msgstr "Am Dokument nosichen"
3712 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3713 msgid "Navigate back a location"
3714 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3716 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3717 msgid "Navigate forward a location"
3718 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3720 #: ../src/keybindings.c:571
3721 msgid "Go to matching brace"
3722 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3724 #: ../src/keybindings.c:574
3725 msgid "Toggle marker"
3726 msgstr "Markéierung setzen"
3728 #: ../src/keybindings.c:583
3730 msgid "Go to Symbol Definition"
3731 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3733 #: ../src/keybindings.c:586
3735 msgid "Go to Symbol Declaration"
3736 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3738 #: ../src/keybindings.c:588
3739 msgid "Go to Start of Line"
3740 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3742 #: ../src/keybindings.c:590
3743 msgid "Go to End of Line"
3744 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3746 #: ../src/keybindings.c:592
3748 msgid "Go to Start of Display Line"
3749 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3751 #: ../src/keybindings.c:594
3753 msgid "Go to End of Display Line"
3754 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3756 #: ../src/keybindings.c:596
3757 msgid "Go to Previous Word Part"
3758 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3760 #: ../src/keybindings.c:598
3761 msgid "Go to Next Word Part"
3762 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3764 #: ../src/keybindings.c:603
3765 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3766 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3768 #: ../src/keybindings.c:606
3770 msgstr "Vollbildschierm"
3772 #: ../src/keybindings.c:608
3773 msgid "Toggle Messages Window"
3774 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3776 #: ../src/keybindings.c:611
3777 msgid "Toggle Sidebar"
3778 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3780 #: ../src/keybindings.c:613
3782 msgstr "Eran zoomen"
3784 #: ../src/keybindings.c:615
3786 msgstr "Eraus zoomen"
3788 #: ../src/keybindings.c:617
3791 msgstr "Eraus zoomen"
3793 #: ../src/keybindings.c:622
3794 msgid "Switch to Editor"
3795 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3797 #: ../src/keybindings.c:624
3798 msgid "Switch to Search Bar"
3799 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3801 #: ../src/keybindings.c:626
3803 msgid "Switch to Message Window"
3804 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3806 #: ../src/keybindings.c:628
3807 msgid "Switch to Compiler"
3808 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3810 #: ../src/keybindings.c:630
3812 msgid "Switch to Messages"
3813 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3815 #: ../src/keybindings.c:632
3816 msgid "Switch to Scribble"
3817 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3819 #: ../src/keybindings.c:634
3820 msgid "Switch to VTE"
3821 msgstr "An den VTE wiesselen"
3823 #: ../src/keybindings.c:636
3824 msgid "Switch to Sidebar"
3825 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3827 #: ../src/keybindings.c:638
3829 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3830 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3832 #: ../src/keybindings.c:640
3834 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3835 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3837 #: ../src/keybindings.c:645
3838 msgid "Switch to left document"
3839 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3841 #: ../src/keybindings.c:647
3842 msgid "Switch to right document"
3843 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3845 #: ../src/keybindings.c:649
3846 msgid "Switch to last used document"
3847 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3849 #: ../src/keybindings.c:652
3850 msgid "Move document left"
3851 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3853 #: ../src/keybindings.c:655
3854 msgid "Move document right"
3855 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3857 #: ../src/keybindings.c:657
3858 msgid "Move document first"
3859 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3861 #: ../src/keybindings.c:659
3862 msgid "Move document last"
3863 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3865 #: ../src/keybindings.c:664
3866 msgid "Toggle Line wrapping"
3867 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3869 #: ../src/keybindings.c:666
3870 msgid "Toggle Line breaking"
3871 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3873 #: ../src/keybindings.c:674
3874 msgid "Replace spaces with tabs"
3875 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3877 #: ../src/keybindings.c:676
3878 msgid "Toggle current fold"
3879 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3881 #: ../src/keybindings.c:678
3883 msgstr "Zesummeklappen"
3885 #: ../src/keybindings.c:680
3887 msgstr "Erausklappen"
3889 #: ../src/keybindings.c:682
3890 msgid "Reload symbol list"
3891 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3893 #: ../src/keybindings.c:684
3895 msgid "Remove Markers"
3896 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3898 #: ../src/keybindings.c:686
3900 msgid "Remove Error Indicators"
3901 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3903 #: ../src/keybindings.c:688
3905 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3906 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3908 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3910 msgstr "Compiléieren"
3912 #: ../src/keybindings.c:697
3916 #: ../src/keybindings.c:700
3917 msgid "Make custom target"
3918 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3920 #: ../src/keybindings.c:702
3922 msgstr "Make object"
3924 #: ../src/keybindings.c:704
3926 msgstr "Nächsten Feeler"
3928 #: ../src/keybindings.c:706
3929 msgid "Previous error"
3930 msgstr "Viregen Feeler"
3932 #: ../src/keybindings.c:708
3936 #: ../src/keybindings.c:710
3937 msgid "Build options"
3938 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3940 #: ../src/keybindings.c:715
3941 msgid "Show Color Chooser"
3942 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3944 #: ../src/keybindings.c:998
3945 msgid "Keyboard Shortcuts"
3946 msgstr "Tastatur Kierzel"
3948 #: ../src/keybindings.c:1010
3949 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3950 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3952 #: ../src/keyfile.c:1033
3953 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3954 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3956 #: ../src/keyfile.c:1260
3957 msgid "Failed to load one or more session files."
3958 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3960 #: ../src/libmain.c:122
3963 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3964 "conjunction with --line)"
3966 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3967 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3969 #: ../src/libmain.c:122
3973 #: ../src/libmain.c:123
3975 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3976 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3978 #: ../src/libmain.c:123
3982 #: ../src/libmain.c:124
3983 msgid "Print internal filetype names"
3984 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3986 #: ../src/libmain.c:125
3987 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3988 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3990 #: ../src/libmain.c:126
3992 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3993 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3995 #: ../src/libmain.c:128
3996 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3998 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
4001 #: ../src/libmain.c:129
4003 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4006 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4010 #: ../src/libmain.c:130
4011 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4014 #: ../src/libmain.c:132
4016 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4017 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
4019 #: ../src/libmain.c:132
4023 #: ../src/libmain.c:133
4024 msgid "Don't show message window at startup"
4025 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
4027 #: ../src/libmain.c:134
4028 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4030 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
4032 #: ../src/libmain.c:136
4033 msgid "Don't load plugins"
4034 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4036 #: ../src/libmain.c:138
4037 msgid "Print Geany's installation prefix"
4038 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4040 #: ../src/libmain.c:139
4041 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4044 #: ../src/libmain.c:140
4045 msgid "Don't load the previous session's files"
4046 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4048 #: ../src/libmain.c:142
4049 msgid "Don't load terminal support"
4050 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4052 #: ../src/libmain.c:143
4053 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4056 #: ../src/libmain.c:145
4058 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4060 #: ../src/libmain.c:146
4061 msgid "Show version and exit"
4062 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4064 #: ../src/libmain.c:536
4066 msgstr "[FICHIEREN...]"
4068 #: ../src/libmain.c:538
4070 msgid "A fast and lightweight IDE."
4071 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
4073 #: ../src/libmain.c:539
4074 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4077 #. note for translators: library versions are printed after this
4078 #: ../src/libmain.c:572
4080 msgid "built on %s with "
4081 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4083 #: ../src/libmain.c:665
4084 msgid "Move it now?"
4085 msgstr "Elo Beweegen?"
4087 #: ../src/libmain.c:667
4088 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4089 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4091 #: ../src/libmain.c:676
4094 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4096 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4098 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4099 #. * describes why moving the dir didn't work
4100 #: ../src/libmain.c:686
4103 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4104 "Please move manually the directory to the new location."
4106 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4107 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4109 #: ../src/libmain.c:768
4112 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4113 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4114 "Start Geany anyway?"
4116 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4117 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4119 "Geany trotzdem starten?"
4121 #: ../src/libmain.c:1175
4123 msgid "This is Geany %s."
4124 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4126 #: ../src/libmain.c:1177
4128 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4129 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4131 #: ../src/libmain.c:1401
4132 msgid "Do you really want to quit?"
4133 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4135 #: ../src/libmain.c:1439
4136 msgid "Configuration files reloaded."
4137 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4140 msgid "Debug Messages"
4141 msgstr "Debug Messagen"
4148 #: ../src/msgwindow.c:219
4149 msgid "Status messages"
4150 msgstr "Status Messagen"
4152 #: ../src/msgwindow.c:673
4157 #: ../src/msgwindow.c:682
4159 msgstr "_Alles kopeiren"
4161 #: ../src/msgwindow.c:712
4162 msgid "_Hide Message Window"
4163 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4165 #: ../src/msgwindow.c:773
4167 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 #: ../src/msgwindow.c:1209
4171 msgid "The document has been closed."
4174 #: ../src/notebook.c:199
4175 msgid "Switch to Document"
4176 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4178 #: ../src/notebook.c:477
4180 msgid "Open in New _Window"
4181 msgstr "Fichier opmaachen"
4183 #: ../src/notebook.c:502
4185 msgid "Close Documents to the _Right"
4186 msgstr "Dokument no riets beweegen"
4188 #: ../src/plugins.c:233
4191 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4192 "please recompile it."
4194 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4195 "musst en nei compiléieren."
4197 #: ../src/plugins.c:1271
4198 msgid "_Plugin Manager"
4199 msgstr "_PlugIn Manager"
4201 #: ../src/plugins.c:1650
4204 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4208 #. Four allocations is less than ideal but meh
4209 #: ../src/plugins.c:1652
4217 #: ../src/plugins.c:1680
4218 msgid "No plugins available."
4219 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4221 #: ../src/plugins.c:1812
4225 #: ../src/plugins.c:1819
4229 #: ../src/plugins.c:1936
4233 #: ../src/plugins.c:1977
4234 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4237 #: ../src/plugins.c:2070
4240 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4244 #: ../src/pluginutils.c:427
4245 msgid "Configure Plugins"
4248 #: ../src/prefs.c:181
4250 msgstr "Knäppchen drécken"
4252 #: ../src/prefs.c:187
4254 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4255 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4257 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4259 msgstr "Alles _erausklappen"
4261 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4262 msgid "_Collapse All"
4263 msgstr "Alles eran_klappen"
4265 #: ../src/prefs.c:292
4269 #: ../src/prefs.c:297
4273 #: ../src/prefs.c:1485
4277 #: ../src/prefs.c:1487
4279 msgstr "I_wwerschreiwen"
4281 #: ../src/prefs.c:1488
4282 msgid "Override that keybinding?"
4283 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4285 #: ../src/prefs.c:1489
4287 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4288 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4290 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4292 #: ../src/prefs.c:1698
4293 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4295 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4296 "kann eidel gelooss ginn."
4299 #: ../src/prefs.c:1703
4301 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4304 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4305 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4308 #: ../src/prefs.c:1708
4310 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4311 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4312 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4314 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4315 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4316 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4318 #. page Editor->Indentation
4319 #: ../src/prefs.c:1713
4321 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4322 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4324 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4325 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4327 #: ../src/printing.c:164
4329 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4330 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4332 #: ../src/printing.c:234
4333 msgid "Document Setup"
4334 msgstr "Dokument ariichten"
4336 #: ../src/printing.c:269
4337 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4338 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4340 #: ../src/printing.c:421
4345 #: ../src/printing.c:445
4347 msgid "Page %d of %d"
4348 msgstr "Säit %d vun %d"
4350 #: ../src/printing.c:501
4352 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4355 #: ../src/printing.c:503
4357 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4360 #: ../src/printing.c:554
4362 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4363 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4365 #: ../src/printing.c:592
4366 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4368 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4370 #: ../src/printing.c:600
4373 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4377 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4381 #: ../src/printing.c:615
4384 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4387 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4390 #: ../src/printing.c:622
4392 msgid "File %s printed."
4393 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4395 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4396 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4397 #: ../src/project.c:100
4401 #: ../src/project.c:135
4402 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4405 #: ../src/project.c:153
4407 msgstr "Neie Projet"
4409 #: ../src/project.c:158
4413 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4414 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4418 #: ../src/project.c:176
4420 msgid "Project name"
4423 #: ../src/project.c:188
4426 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4427 "should normally have the \"%s\" extension."
4430 #: ../src/project.c:202
4434 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4435 msgid "Choose Project Base Path"
4436 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4438 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4440 msgid "Project file could not be written"
4441 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4443 #: ../src/project.c:256
4445 msgid "Project \"%s\" created."
4446 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4448 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4450 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4451 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4453 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4454 msgid "Open Project"
4455 msgstr "Projet Opmaachen"
4457 #: ../src/project.c:354
4458 msgid "Project files"
4459 msgstr "Fichieren vum Projet"
4461 #: ../src/project.c:416
4463 msgid "Project \"%s\" closed."
4464 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4466 #: ../src/project.c:626
4468 msgid "Project \"%s\" saved."
4469 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4471 #: ../src/project.c:659
4472 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4473 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4475 #: ../src/project.c:660
4477 msgid "The '%s' project is open."
4478 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4480 #: ../src/project.c:709
4481 msgid "The specified project name is too short."
4482 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4484 #: ../src/project.c:715
4486 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4487 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4489 #: ../src/project.c:727
4490 msgid "You have specified an invalid project filename."
4491 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4493 #: ../src/project.c:750
4494 msgid "Create the project's base path directory?"
4495 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4497 #: ../src/project.c:751
4499 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4500 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4502 #: ../src/project.c:760
4504 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4505 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4507 #: ../src/project.c:773
4509 msgid "Project file could not be written (%s)."
4510 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4512 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4516 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4518 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4519 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4521 #. initialise the dialog
4522 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4523 msgid "Choose Project Filename"
4524 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4526 #: ../src/project.c:1013
4528 msgid "Project \"%s\" opened."
4529 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4531 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4532 msgid "_Use regular expressions"
4533 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4535 #: ../src/search.c:313
4538 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4539 "regular expressions, please refer to the manual."
4541 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4542 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4544 #: ../src/search.c:318
4545 msgid "Use _escape sequences"
4546 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4548 #: ../src/search.c:322
4550 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4551 "corresponding control characters"
4553 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4554 "entspriechend Zeechen"
4556 #: ../src/search.c:325
4557 msgid "Use multi-line matchin_g"
4560 #: ../src/search.c:330
4562 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4563 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4564 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4568 #: ../src/search.c:343
4569 msgid "Search _backwards"
4570 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4572 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4573 msgid "C_ase sensitive"
4574 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4576 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4577 msgid "Match only a _whole word"
4578 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4580 #: ../src/search.c:357
4581 msgid "Match from s_tart of word"
4582 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4584 #: ../src/search.c:473
4588 #: ../src/search.c:478
4592 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4593 msgid "_Search for:"
4596 #. Now add the multiple match options
4597 #: ../src/search.c:510
4599 msgstr "Alles _fannen"
4601 #: ../src/search.c:517
4603 msgstr "_Markéieren"
4605 #: ../src/search.c:519
4606 msgid "Mark all matches in the current document"
4607 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4609 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4611 msgstr "An der Sët_zung"
4613 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4614 msgid "_In Document"
4615 msgstr "Am _Dokument"
4617 #. close window checkbox
4618 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4619 msgid "Close _dialog"
4620 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4622 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4623 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4624 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4626 #: ../src/search.c:634
4627 msgid "Replace & Fi_nd"
4628 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4630 #: ../src/search.c:643
4631 msgid "Replace wit_h:"
4632 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4634 #. Now add the multiple replace options
4635 #: ../src/search.c:692
4636 msgid "Re_place All"
4637 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4639 #: ../src/search.c:709
4640 msgid "In Se_lection"
4641 msgstr "An der Sé_lectioun"
4643 #: ../src/search.c:711
4644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4645 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4647 #: ../src/search.c:828
4651 #: ../src/search.c:830
4656 #: ../src/search.c:832
4659 msgstr "Ausschneiden"
4661 #: ../src/search.c:836
4663 "All: search all files in the directory\n"
4664 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4665 "Custom: specify file patterns manually"
4668 #: ../src/search.c:898
4672 #: ../src/search.c:910
4674 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4675 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4677 #: ../src/search.c:922
4681 #: ../src/search.c:941
4685 #: ../src/search.c:965
4686 msgid "See grep's manual page for more information"
4687 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4689 #: ../src/search.c:967
4690 msgid "_Recurse in subfolders"
4691 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4693 #: ../src/search.c:980
4694 msgid "_Invert search results"
4695 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4697 #: ../src/search.c:984
4698 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4700 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4703 #: ../src/search.c:1001
4704 msgid "E_xtra options:"
4705 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4707 #: ../src/search.c:1009
4708 msgid "Other options to pass to Grep"
4709 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4711 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4713 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4714 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4715 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4716 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4718 #: ../src/search.c:1427
4720 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4721 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4723 #: ../src/search.c:1616
4724 msgid "Invalid directory for find in files."
4725 msgstr "Ongültegen Ordner"
4727 #: ../src/search.c:1633
4728 msgid "No text to find."
4729 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4731 #: ../src/search.c:1709
4732 msgid "Searching..."
4733 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4735 #: ../src/search.c:1711
4737 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4738 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4740 #: ../src/search.c:1719
4743 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4745 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4748 #: ../src/search.c:1759
4750 msgid "Could not open directory (%s)"
4751 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4753 #: ../src/search.c:1849
4755 msgid "Search failed."
4758 #: ../src/search.c:1873
4760 msgid "Search completed with %d match."
4761 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4762 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4763 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4765 #: ../src/search.c:1881
4766 msgid "No matches found."
4767 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4769 #: ../src/search.c:1911
4771 msgid "Bad regex: %s"
4772 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4774 #. TODO maybe this message needs a rewording
4775 #: ../src/socket.c:236
4777 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4779 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4782 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4783 msgid "Text ended before matching quote was found"
4786 #. TL note: from glib
4787 #: ../src/spawn.c:132
4788 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4791 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4792 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4795 #: ../src/spawn.c:260
4797 msgid "Program not found"
4798 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4800 #: ../src/spawn.c:766
4802 msgid "Failed to change to the working directory"
4803 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4805 #: ../src/spawn.c:771
4806 msgid "Unknown error executing child process"
4809 #: ../src/stash.c:1177
4813 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4817 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4821 #: ../src/symbols.c:475
4825 #: ../src/symbols.c:476
4829 #: ../src/symbols.c:477
4833 #: ../src/symbols.c:478
4837 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4838 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4839 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4840 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4841 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4845 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4849 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4850 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4851 #: ../src/symbols.c:781
4855 #: ../src/symbols.c:487
4856 msgid "Type constructors"
4857 msgstr "Konstruktor Typ"
4859 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4860 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4861 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4862 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4863 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4865 msgstr "Fonctiounen"
4867 #: ../src/symbols.c:493
4871 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4875 #: ../src/symbols.c:496
4879 #: ../src/symbols.c:497
4884 #: ../src/symbols.c:498
4888 #: ../src/symbols.c:504
4892 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4893 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4894 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4895 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4899 #: ../src/symbols.c:518
4901 msgstr "Environnement"
4903 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4905 msgstr "Ënner-sectioun"
4907 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4908 msgid "Subsubsection"
4909 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4911 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4915 #: ../src/symbols.c:539
4919 #: ../src/symbols.c:540
4923 #: ../src/symbols.c:541
4927 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4931 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4935 #: ../src/symbols.c:559
4937 msgid "Implementations"
4940 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4941 msgid "Typedefs / Enums"
4942 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4944 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4945 #: ../src/symbols.c:827
4949 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4950 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4954 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4955 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4959 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4960 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4961 #: ../src/symbols.c:817
4965 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4969 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4970 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4974 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4978 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4982 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4987 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4988 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4989 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4993 #: ../src/symbols.c:613
4997 #: ../src/symbols.c:614
4999 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
5001 #: ../src/symbols.c:615
5003 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
5005 #: ../src/symbols.c:616
5007 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
5009 #: ../src/symbols.c:624
5010 msgid "ID Selectors"
5013 #: ../src/symbols.c:625
5014 msgid "Type Selectors"
5017 #: ../src/symbols.c:644
5019 msgid "Section Level 1"
5022 #: ../src/symbols.c:645
5024 msgid "Section Level 2"
5027 #: ../src/symbols.c:646
5029 msgid "Section Level 3"
5032 #: ../src/symbols.c:647
5034 msgid "Section Level 4"
5037 #: ../src/symbols.c:656
5041 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5044 msgstr "Eegenschaften"
5046 #: ../src/symbols.c:678
5049 msgstr "Exportéiren"
5051 #: ../src/symbols.c:686
5056 #: ../src/symbols.c:687
5058 msgid "Architectures"
5061 #: ../src/symbols.c:689
5063 msgid "Functions / Procedures"
5064 msgstr "Eegenschaften"
5066 #: ../src/symbols.c:690
5068 msgid "Variables / Signals"
5071 #: ../src/symbols.c:691
5072 msgid "Processes / Blocks / Components"
5075 #: ../src/symbols.c:699
5079 #: ../src/symbols.c:701
5081 msgid "Functions / Tasks"
5082 msgstr "Fonctiounen"
5084 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5088 #: ../src/symbols.c:763
5092 #: ../src/symbols.c:765
5094 msgid "Functions / Subroutines"
5095 msgstr "Eegenschaften"
5097 #: ../src/symbols.c:768
5100 msgstr "Vervollstännegungen"
5102 #: ../src/symbols.c:769
5106 #: ../src/symbols.c:780
5108 msgstr "Definitiounen"
5110 #: ../src/symbols.c:787
5114 #: ../src/symbols.c:796
5118 #: ../src/symbols.c:797
5123 #: ../src/symbols.c:798
5127 #: ../src/symbols.c:799
5132 #: ../src/symbols.c:831
5134 msgid "Extern Variables"
5137 #: ../src/symbols.c:1636
5139 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5140 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5142 #: ../src/symbols.c:1662
5144 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5146 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5149 #: ../src/symbols.c:1669
5152 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5155 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5158 #: ../src/symbols.c:1670
5162 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5166 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5169 #: ../src/symbols.c:1684
5171 msgid "Load Tags File"
5172 msgstr "Tags lueden"
5174 #: ../src/symbols.c:1691
5176 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5177 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5179 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5180 #: ../src/symbols.c:1711
5182 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5183 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5185 #: ../src/symbols.c:1714
5187 msgid "Could not load tags file '%s'."
5188 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5190 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5191 #: ../src/symbols.c:1949
5193 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5194 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5196 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5197 #: ../src/symbols.c:1952
5202 #: ../src/symbols.c:2161
5204 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5205 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5207 #: ../src/symbols.c:2163
5209 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5210 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5212 #: ../src/symbols.c:2579
5213 msgid "Sort by _Name"
5214 msgstr "No _Numm sënneren"
5216 #: ../src/symbols.c:2586
5217 msgid "Sort by _Appearance"
5218 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5220 #: ../src/templates.c:83
5222 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5225 #: ../src/templates.c:618
5228 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5229 "are a common cause of errors. Error: %s."
5232 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5233 #: ../src/toolbar.c:58
5234 msgid "Save the current file"
5235 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5237 #: ../src/toolbar.c:60
5238 msgid "Save all open files"
5239 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5241 #: ../src/toolbar.c:61
5242 msgid "Reload the current file from disk"
5243 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5245 #: ../src/toolbar.c:62
5246 msgid "Close the current file"
5247 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5249 #: ../src/toolbar.c:63
5250 msgid "Close all open files"
5251 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5253 #: ../src/toolbar.c:64
5254 msgid "Cut the current selection"
5255 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5257 #: ../src/toolbar.c:65
5258 msgid "Copy the current selection"
5259 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5261 #: ../src/toolbar.c:66
5262 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5263 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5265 #: ../src/toolbar.c:67
5266 msgid "Delete the current selection"
5267 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5269 #: ../src/toolbar.c:68
5270 msgid "Undo the last modification"
5271 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5273 #: ../src/toolbar.c:69
5274 msgid "Redo the last modification"
5275 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5277 #: ../src/toolbar.c:72
5278 msgid "Compile the current file"
5279 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5281 #: ../src/toolbar.c:73
5282 msgid "Run or view the current file"
5283 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5285 #: ../src/toolbar.c:74
5287 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5288 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5290 #: ../src/toolbar.c:75
5291 msgid "Zoom in the text"
5292 msgstr "An den Text eranzoomen"
5294 #: ../src/toolbar.c:76
5295 msgid "Zoom out the text"
5296 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5298 #: ../src/toolbar.c:77
5299 msgid "Decrease indentation"
5300 msgstr "Manner arécken"
5302 #: ../src/toolbar.c:78
5303 msgid "Increase indentation"
5304 msgstr "Méi arécken"
5306 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5307 msgid "Find the entered text in the current file"
5308 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5310 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5311 msgid "Jump to the entered line number"
5312 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5314 #: ../src/toolbar.c:81
5315 msgid "Show the preferences dialog"
5316 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5318 #: ../src/toolbar.c:82
5320 msgstr "Geany verloossen"
5322 #: ../src/toolbar.c:83
5323 msgid "Print document"
5324 msgstr "Dokument drécken"
5326 #: ../src/toolbar.c:84
5328 msgid "Replace text in the current document"
5329 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5331 #: ../src/toolbar.c:360
5332 msgid "Create a new file"
5333 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5335 #: ../src/toolbar.c:361
5337 msgid "Create a new file from a template"
5338 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5340 #: ../src/toolbar.c:368
5341 msgid "Open an existing file"
5342 msgstr "En Fichier opmaachen"
5344 #: ../src/toolbar.c:369
5346 msgid "Open a recent file"
5347 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5349 #: ../src/toolbar.c:377
5351 msgid "Choose more build actions"
5352 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5354 #: ../src/toolbar.c:384
5356 msgid "Search Field"
5359 #: ../src/toolbar.c:394
5363 #: ../src/toolbar.c:587
5367 #: ../src/toolbar.c:588
5368 msgid "--- Separator ---"
5371 #: ../src/toolbar.c:960
5373 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5377 #: ../src/toolbar.c:976
5378 msgid "Available Items"
5381 #: ../src/toolbar.c:997
5383 msgid "Displayed Items"
5386 #: ../src/tools.c:86
5388 msgid "Invalid command: %s"
5389 msgstr "Commande ausféieren:"
5391 #: ../src/tools.c:217
5393 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5395 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5398 #: ../src/tools.c:225
5401 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5402 "changed. Error message: %s"
5404 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5405 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5407 #: ../src/tools.c:233
5408 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5409 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5411 #: ../src/tools.c:242
5414 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5417 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5420 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5421 msgid "Set Custom Commands"
5422 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5424 #: ../src/tools.c:365
5426 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5427 "of the command replaces the current selection."
5429 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5430 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5432 #: ../src/tools.c:379
5436 #: ../src/tools.c:597
5437 msgid "No custom commands defined."
5438 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5440 #: ../src/tools.c:696
5442 msgstr "Wierder zielen"
5444 #: ../src/tools.c:705
5448 #: ../src/tools.c:710
5449 msgid "whole document"
5450 msgstr "ganzt Dokument"
5452 #: ../src/tools.c:719
5456 #: ../src/tools.c:731
5460 #: ../src/tools.c:745
5464 #: ../src/tools.c:759
5466 msgstr "Buschtawen:"
5468 #: ../src/sidebar.c:178
5470 msgid "No symbols found"
5471 msgstr "Keng Tags fonnt."
5473 #: ../src/sidebar.c:602
5474 msgid "Show S_ymbol List"
5475 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5477 #: ../src/sidebar.c:614
5478 msgid "Show _Document List"
5479 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5481 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5482 msgid "H_ide Sidebar"
5483 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5485 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5487 msgid "_Find in Files..."
5488 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5490 #: ../src/sidebar.c:741
5493 msgstr "Statusleescht uweisen"
5495 #: ../src/ui_utils.c:64
5497 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5498 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5502 #: ../src/ui_utils.c:240
5508 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5512 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5513 #: ../src/ui_utils.c:252
5517 #: ../src/ui_utils.c:252
5521 #: ../src/ui_utils.c:266
5526 #: ../src/ui_utils.c:269
5530 #. T/S = tabs and spaces
5531 #: ../src/ui_utils.c:272
5535 #: ../src/ui_utils.c:280
5539 #: ../src/ui_utils.c:408
5541 msgid " (new instance)"
5544 #: ../src/ui_utils.c:438
5546 msgid "Font updated (%s)."
5547 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5549 #: ../src/ui_utils.c:689
5550 msgid "C Standard Library"
5551 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5553 #: ../src/ui_utils.c:690
5557 #: ../src/ui_utils.c:691
5558 msgid "C++ (C Standard Library)"
5559 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5561 #: ../src/ui_utils.c:692
5562 msgid "C++ Standard Library"
5563 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5565 #: ../src/ui_utils.c:693
5569 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5573 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5577 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5581 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5582 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5583 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5585 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5586 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5587 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5589 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5590 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5591 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5593 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5594 msgid "_Use Custom Date Format"
5595 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5597 #: ../src/ui_utils.c:731
5598 msgid "Custom Date Format"
5599 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5601 #: ../src/ui_utils.c:732
5603 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5604 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5606 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5607 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5610 #: ../src/ui_utils.c:753
5611 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5612 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5614 #: ../src/ui_utils.c:828
5615 msgid "_Set Custom Date Format"
5616 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5618 #: ../src/ui_utils.c:2016
5619 msgid "Select Folder"
5620 msgstr "Ordner wielen"
5622 #: ../src/ui_utils.c:2016
5624 msgstr "Fichier wielen"
5626 #: ../src/ui_utils.c:2176
5628 msgid "_Filetype Configuration"
5629 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5631 #: ../src/ui_utils.c:2213
5633 msgstr "Alles späicheren"
5635 #: ../src/ui_utils.c:2214
5637 msgstr "Alles zoumaachen"
5639 #: ../src/ui_utils.c:2448
5640 msgid "Geany cannot start!"
5643 #: ../src/utils.c:88
5645 msgid "Select Browser"
5646 msgstr "Fichier's Browser"
5648 #: ../src/utils.c:89
5650 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5654 #: ../src/utils.c:376
5656 msgid "Windows (CRLF)"
5659 #: ../src/utils.c:377
5661 msgid "Classic Mac (CR)"
5664 #: ../src/utils.c:378
5668 #: ../src/utils.c:387
5672 #: ../src/utils.c:388
5676 #: ../src/utils.c:389
5682 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5686 msgid "_Set Path From Document"
5687 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5690 msgid "_Restart Terminal"
5691 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5695 msgid "_Input Methods"
5696 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5700 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5701 "+C or Enter to clear it)."
5704 #: ../src/win32.c:211
5705 msgid "Geany project files"
5706 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5708 #: ../src/win32.c:216
5710 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5712 #: ../src/win32.c:799
5714 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5718 msgid "Class Builder"
5719 msgstr "Klassengenerator"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5722 msgid "Creates source files for new class types."
5723 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5726 msgid "Create Class"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5731 msgid "Create C++ Class"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5736 msgid "Create GTK+ Class"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5741 msgid "Create PHP Class"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5754 msgid "Header file:"
5755 msgstr "Header Fichier:"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5758 msgid "Source file:"
5759 msgstr "Quellcode Fichier:"
5761 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5767 msgstr "Basis Klass"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5771 msgid "Base source:"
5772 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5775 msgid "Base header:"
5776 msgstr "Basis Header Fichier:"
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5784 msgstr "Basis GType:"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5794 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5795 msgid "Create constructor"
5796 msgstr "Neie Konstruktor"
5798 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5799 msgid "Create destructor"
5800 msgstr "Neie Destruktor"
5802 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5806 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5808 msgid "Is singleton"
5811 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5813 msgid "Constructor type:"
5814 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5817 msgid "Create Cla_ss"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5822 msgid "_C++ Class..."
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5827 msgid "_GTK+ Class..."
5828 msgstr "_GTK+ Klass"
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5832 msgid "_PHP Class..."
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5836 msgid "HTML Characters"
5837 msgstr "HTML Zeechen"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5840 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5841 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5844 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5845 msgid "The Geany developer team"
5846 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5849 msgid "HTML characters"
5850 msgstr "HTML Zeechen"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5853 msgid "ISO 8859-1 characters"
5854 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5857 msgid "Greek characters"
5858 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5861 msgid "Mathematical characters"
5862 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5865 msgid "Technical characters"
5866 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5869 msgid "Arrow characters"
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5873 msgid "Punctuation characters"
5874 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5876 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5877 msgid "Miscellaneous characters"
5878 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5880 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5881 #: ../plugins/saveactions.c:538
5882 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5883 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5886 msgid "Special Characters"
5887 msgstr "Speziell Buschtawen"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5895 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5896 "the button to insert it at the current cursor position."
5898 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5899 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5908 msgstr "HTML (Numm)"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5912 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5913 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5915 #. Add menuitem for html replacement functions
5916 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5918 msgid "_HTML Replacement"
5919 msgstr "HTML ersetzen"
5921 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5923 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5924 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5926 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5928 msgid "_Replace Characters in Selection"
5929 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5932 msgid "Insert Special HTML Characters"
5933 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5936 msgid "Replace special characters"
5937 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5940 msgid "Toggle plugin status"
5941 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5943 #: ../plugins/export.c:37
5945 msgstr "Exportéiren"
5947 #: ../plugins/export.c:37
5948 msgid "Exports the current file into different formats."
5949 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5951 #: ../plugins/export.c:169
5953 msgstr "Fichier exportéiren"
5955 #: ../plugins/export.c:187
5957 msgid "_Insert line numbers"
5958 msgstr "Zeilennummer drécken"
5960 #: ../plugins/export.c:189
5961 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5964 #: ../plugins/export.c:199
5965 msgid "_Use current zoom level"
5966 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5968 #: ../plugins/export.c:201
5970 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5972 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5974 #: ../plugins/export.c:279
5976 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5977 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5979 #: ../plugins/export.c:281
5981 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5982 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5984 #: ../plugins/export.c:747
5986 msgstr "_Exportéiren"
5989 #: ../plugins/export.c:754
5995 #: ../plugins/export.c:760
5997 msgid "As _LaTeX..."
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6001 msgid "File Browser"
6002 msgstr "Fichier's Browser"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6005 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6006 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6009 msgid "Too many items selected!"
6010 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6014 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6015 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6019 msgid "Open in _Geany"
6020 msgstr "Fichier opmaachen"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6028 msgid "Show _Hidden Files"
6029 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6041 msgstr "Perséinlechen Ordner"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6044 msgid "Set path from document"
6045 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6053 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6057 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6058 msgid "Focus File List"
6059 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6062 msgid "Focus Path Entry"
6063 msgstr "Pad fokusseiren"
6065 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6066 msgid "External open command:"
6067 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6069 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6072 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6074 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6075 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6078 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6079 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6080 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6081 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6084 msgid "Show hidden files"
6085 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6089 msgid "Hide file extensions:"
6090 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6093 msgid "Follow the path of the current file"
6094 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6098 msgid "Use the project's base directory"
6099 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6103 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6105 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6108 #: ../plugins/saveactions.c:43
6109 msgid "Save Actions"
6110 msgstr "Aktiounen späicheren"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:43
6113 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6115 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6116 "Fichieren verbonnen sinn."
6118 #: ../plugins/saveactions.c:175
6120 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6121 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6123 #. it's unlikely that this happens
6124 #: ../plugins/saveactions.c:209
6126 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6127 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6129 #: ../plugins/saveactions.c:234
6131 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6132 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6134 #: ../plugins/saveactions.c:371
6136 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6137 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6138 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6139 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6141 #. initialize the dialog
6142 #: ../plugins/saveactions.c:442
6143 msgid "Select Directory"
6144 msgstr "Ordner auswielen"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:530
6147 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6149 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6152 #: ../plugins/saveactions.c:611
6154 msgstr "Automatesch späicheren"
6156 #: ../plugins/saveactions.c:613
6157 msgid "Enable save when losing _focus"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6161 #: ../plugins/saveactions.c:722
6165 #: ../plugins/saveactions.c:627
6166 msgid "Auto save _interval:"
6167 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6169 #: ../plugins/saveactions.c:635
6173 #: ../plugins/saveactions.c:644
6174 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6175 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:652
6178 msgid "Save only current open _file"
6179 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6181 #: ../plugins/saveactions.c:659
6182 msgid "Sa_ve all open files"
6183 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6185 #: ../plugins/saveactions.c:679
6186 msgid "Instant Save"
6187 msgstr "Direkt späicheren"
6189 #: ../plugins/saveactions.c:689
6190 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6191 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6193 #: ../plugins/saveactions.c:720
6195 msgstr "Sécherheetskopie"
6197 #: ../plugins/saveactions.c:730
6198 msgid "_Directory to save backup files in:"
6199 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6201 #: ../plugins/saveactions.c:753
6202 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6204 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6206 #: ../plugins/saveactions.c:766
6208 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6209 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6211 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6212 msgid "Split Window"
6213 msgstr "Fënster opdeelen"
6215 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6216 msgid "Splits the editor view into two windows."
6217 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6219 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6221 msgid "Show the current document"
6222 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6224 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6225 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6227 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6229 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6230 msgid "_Split Window"
6231 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6233 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6235 msgid "_Side by Side"
6236 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6238 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6239 msgid "_Top and Bottom"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6244 msgid "Side by Side"
6245 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6247 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6249 msgid "Top and Bottom"
6252 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6253 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
6256 #~ msgid "Background image:"
6257 #~ msgstr "Hannergrond"
6260 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6261 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6265 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6268 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6271 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6272 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6274 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6275 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6277 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6278 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6281 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6282 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6284 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6285 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6288 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6291 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6292 #~ "Commande enthält"
6296 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6299 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6300 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6303 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6306 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6307 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6309 #~ msgid "Detect by file extension"
6310 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6312 #~ msgid "Show macro list"
6313 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6316 #~ msgid "Description"
6317 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6319 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6320 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6327 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6330 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6332 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6333 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6335 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6338 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6341 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6344 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6345 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6348 #~ msgid "Shell script"
6349 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6351 #~ msgid "Subroutines"
6352 #~ msgstr "Subroutinen"
6355 #~ msgid "style: %d"
6356 #~ msgstr "Symbolstil:"
6358 #~ msgid "Split Horizontally"
6359 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6361 #~ msgid "Split Vertically"
6362 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6365 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6366 #~ "the -e argument)"
6368 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6369 #~ "-e Argument unhuelen)"
6371 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6372 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6375 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6378 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6379 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6381 #~ msgid "Invalid filename"
6382 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6384 #~ msgid "_Debug Messages"
6385 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6387 #~ msgid "Project properties"
6388 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6393 #~ msgid "Clear the filter"
6394 #~ msgstr "Filter läschen"
6398 #~ msgstr "Compiler"
6401 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6402 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6404 #~ msgid "SQL Dump file"
6405 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6407 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6408 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6411 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6412 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6415 #~ "Plugin: %s %s\n"
6416 #~ "Description: %s\n"
6419 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6420 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6424 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6425 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6426 #~ "Configuration.</i>"
6428 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6429 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6430 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6433 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6434 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6437 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6438 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6439 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6442 #~ msgid "Namespace:"
6443 #~ msgstr "Namespaces"
6445 #~ msgid "Class name:"
6446 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6448 #~ msgid "Hide object files"
6449 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6452 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6453 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6455 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6456 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6458 #~ msgid "_Horizontally"
6459 #~ msgstr "_Horizontal"
6461 #~ msgid "_Vertically"
6462 #~ msgstr "_Vertikal"
6464 #~ msgid "Find _Selected"
6465 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6467 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6468 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6470 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6472 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6475 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6477 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6479 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6480 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6482 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6483 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6489 #~ msgid "Fixed s_trings"
6490 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6492 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6493 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6495 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6496 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6499 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6500 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6503 #~ msgstr "Modus: %s"
6505 #~ msgid "encoding: %s %s"
6506 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6508 #~ msgid "filetype: %s"
6509 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6511 #~ msgid "scope: %s"
6512 #~ msgstr "Beräich: %s"
6514 #~ msgid "_HTMLToggle"
6515 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6517 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6518 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6520 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6521 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6523 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6524 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6526 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6527 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6529 #~ msgid "_View DVI File"
6530 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6532 #~ msgid "V_iew PDF File"
6533 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6535 #~ msgid "_Set Arguments"
6536 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6538 #~ msgid "Set Arguments"
6539 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6541 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6543 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6546 #~ msgid "DVI creation:"
6547 #~ msgstr "DVI erstellen"
6549 #~ msgid "PDF creation:"
6550 #~ msgstr "PDF erstellen"
6552 #~ msgid "DVI preview:"
6553 #~ msgstr "DVI Virschau"
6555 #~ msgid "PDF preview:"
6556 #~ msgstr "PDF Virschau"
6559 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6560 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6562 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6563 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6566 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6567 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6569 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6570 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6573 #~ msgstr "Compiléieren:"
6576 #~ msgstr "Erstellen:"
6578 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6579 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6581 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6582 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6585 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6586 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6588 #~ msgid "Icon size:"
6589 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6591 #~ msgid "Hard tab width:"
6592 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6594 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6596 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6600 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6601 #~ "requires a restart of Geany"
6603 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6604 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6606 #~ msgid "Long line marker:"
6607 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6609 #~ msgid "Long line marker color:"
6610 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6612 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6613 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6616 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6617 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6619 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6620 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6622 #~ msgid "Run (alternative command)"
6623 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6626 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6627 #~ "loaded when Geany is started."
6629 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6630 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6632 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6633 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6635 #~ msgid "Make in base path"
6636 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6639 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6640 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6642 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6643 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6644 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6646 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6647 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6649 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6650 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6651 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6652 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6654 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6656 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6667 #~ msgid "Terminal plugin"
6668 #~ msgstr "Terminal plugin"
6671 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6672 #~ "if the VTE library could be loaded."
6674 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6675 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6678 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6680 #~ msgid "Diff file"
6681 #~ msgstr "Diff Fichier"
6683 #~ msgid "reStructuredText file"
6684 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6686 #~ msgid "Select _All"
6687 #~ msgstr "_All auswielen"
6689 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6690 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6693 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6694 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6696 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6697 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6700 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6703 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "