Update of Slovak translation (#1291)
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob0e645e5834723dd0ab1417e318b2ccd0efb84626
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmar a saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Apagar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camiño de inicio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
228 "absoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
249 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
250 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Camiños</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Inicio"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
270 "compilación?"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
282 "se chega unha nova mensaxe de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
294 "na xanela de mensaxes de estado."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
307 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
308 "ferramentas e o ETV."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
320 "predefinidos de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
342 "anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
354 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Busca</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
374 "o proxecto?"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
388 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
389 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
390 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proxectos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelánea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
405 msgid "General"
406 msgstr "Xeral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparencia</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Mostrar a barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posición:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Xanela de mensaxes."
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostrar a barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr ""
493 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
494 "ser visíbel."
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Interface"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
514 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Pegado ao actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
538 "do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Lapelas de caderno"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
580 "vertical"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_definido do sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Im_axes e texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Só _imaxes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Só _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Predefinido do s_istema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Iconas pequena_s"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconas _moi pequenas"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Iconas _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Barra de ferramentas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Axuste de liñas longas"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
645 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
646 "que debería desactivarse en equipos lentos."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
661 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
662 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
663 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
664 "da igual a súa posición actual."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
676 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
677 "do editor"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Pregado de código"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
693 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
694 "comportamento contrario."
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
706 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr ""
715 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Columna de rotura de liña:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
731 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Características</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "Features"
739 msgstr "Características"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid ""
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 msgstr ""
746 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
747 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Width:"
751 msgstr "Largura:"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Modo de sangría automática:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
771 "abre?"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "T_abulacións e espazos"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 msgstr ""
781 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
782 "non, usar ambos."
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "E_spazos"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "_Tabulacións"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr ""
809 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
810 "abre?"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Tipo:"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
825 "canto de inserir un carácter de tabulación"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Sangría</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Sangría"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completado de recortes de código"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
845 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
865 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Completado automático de símbolos"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
877 "funcións, variables globais, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altura da lista de completado:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
905 "de símbolos"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
926 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
927 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
928 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Completados</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parénteses ()"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Chaves { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Corchetes [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Comiñas simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Comiñas dobres \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr ""
974 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
978 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Completions"
982 msgstr "Completados"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Invert syntax highlighting colors"
986 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
990 msgstr ""
991 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
992 "predeterminado"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guías de sangría"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr ""
1001 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1002 "correcto"
1004 #: ../data/geany.glade.h:202
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Mostrar remates de liña"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line numbers"
1022 msgstr "Mostrar números de liña"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1026 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid ""
1034 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "mark lines"
1036 msgstr ""
1037 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1038 "para marcar liñas"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1047 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr ""
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Columna:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Cor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Selector de cores"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1080 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1081 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Liña"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr ""
1092 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1093 "abaixo)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Fondo"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1106 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1107 "proporcionais)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:223
1110 msgid "Enabled"
1111 msgstr "Activado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:224
1114 msgid "<b>Long line marker</b>"
1115 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Disabled"
1119 msgstr "Desactivado"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "Do not show virtual spaces"
1123 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Only for rectangular selections"
1127 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid ""
1131 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 "selection"
1133 msgstr ""
1134 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1135 "rectangular"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Always"
1139 msgstr "Sempre"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Display"
1151 msgstr "Mostrar"
1153 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1154 msgid "Editor"
1155 msgstr "Editor"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1158 msgid "Open new documents from the command-line"
1159 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1161 #: ../data/geany.glade.h:235
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1166 "exista"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr ""
1183 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1185 #: ../data/geany.glade.h:240
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr ""
1188 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1197 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1198 "especificada (normalmente non se necesita)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr ""
1203 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1209 "non estean en Unicode"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1227 #: ../data/geany.glade.h:248
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1233 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr ""
1262 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1274 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1276 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Ficheiros"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:260
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Navegador:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr ""
1300 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acción de contexto:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1322 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1323 "despois da execución."
1325 #: ../data/geany.glade.h:269
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Ordes</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Ferramentas"
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versión inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome da empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Desenvolvedor:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Empresa:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Enderezo de correo:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniciais:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Ano:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Data:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data e Hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1391 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1392 "C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1400 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1401 "C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1409 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1410 "C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Modelos"
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "_Cambiar"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1429 #: ../src/prefs.c:1618
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Asignacións de teclas"
1433 #: ../data/geany.glade.h:292
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Orde:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1442 "ficheiro)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:295
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Imprimir números de liña"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Imprimir números de páxina"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1470 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1476 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato da data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1497 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1498 "usado coa función strftime de ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Impresión"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Tipo de letra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor de fondo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Background image:"
1534 msgstr "Imaxe de fondo"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Scrollback lines:"
1538 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Shell:"
1542 msgstr "Intérprete de ordes:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1554 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid ""
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 "widget"
1560 msgstr ""
1561 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1564 msgid ""
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1566 "emulation"
1567 msgstr ""
1568 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1569 "emulador de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:322
1572 msgid "Scroll on keystroke"
1573 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1575 #: ../data/geany.glade.h:323
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1577 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1579 #: ../data/geany.glade.h:324
1580 msgid "Scroll on output"
1581 msgstr "Desprazar con saída"
1583 #: ../data/geany.glade.h:325
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Cursor blinks"
1589 msgstr "O cursor pestanexa"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Whether to blink the cursor"
1593 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Override Geany keybindings"
1597 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid ""
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1602 msgstr ""
1603 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1607 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid ""
1611 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1612 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1613 "within the VTE."
1614 msgstr ""
1615 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1616 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1617 "Midnight Commander dentro do ETV."
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid "Follow path of the current file"
1621 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1626 msgstr ""
1627 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334
1630 msgid "Execute programs in the VTE"
1631 msgstr "Executar os programas no VTE"
1633 #: ../data/geany.glade.h:335
1634 msgid ""
1635 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1636 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1637 msgstr ""
1638 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1639 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "Don't use run script"
1643 msgstr "Non usar o script de executar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337
1646 msgid ""
1647 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1648 "status of the executed program"
1649 msgstr ""
1650 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1651 "o estado de saída do programa executado"
1653 #: ../data/geany.glade.h:338
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Terminal</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1658 msgid "Terminal"
1659 msgstr "Terminal"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1670 msgid "Various"
1671 msgstr "Varios"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "_File"
1675 msgstr "_Ficheiro"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "New (with _Template)"
1679 msgstr "Novo (con _modelo)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "_Open..."
1683 msgstr "_Abrir..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Recent _Files"
1687 msgstr "_Ficheiros recentes"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Save _As..."
1691 msgstr "Gardar c_omo..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgid "Sa_ve All"
1695 msgstr "Gardar _todos"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1698 #: ../src/sidebar.c:718
1699 msgid "_Reload"
1700 msgstr "_Recargar"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "R_eload As"
1704 msgstr "R_ecargar como"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "Page Set_up"
1708 msgstr "Config_uración da páxina"
1710 #: ../data/geany.glade.h:353
1711 msgid "_Print..."
1712 msgstr "Im_primir..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1715 msgid "Close Ot_her Documents"
1716 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1719 msgid "C_lose All"
1720 msgstr "P_echar todos"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356
1723 msgid "Co_mmands"
1724 msgstr "_Ordes"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1727 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1728 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1731 msgid "_Copy Current Line(s)"
1732 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1735 msgid "_Delete Current Line(s)"
1736 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1739 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1740 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1743 msgid "S_elect Current Line(s)"
1744 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1747 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1748 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363
1751 msgid "_Move Line(s) Up"
1752 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364
1755 msgid "M_ove Line(s) Down"
1756 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "_Comment Line(s)"
1772 msgstr "_Comentar liña(s)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "U_ncomment Line(s)"
1776 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Toggle Line Commentation"
1780 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372
1787 msgid "_Decrease Indent"
1788 msgstr "_Diminuír a sangría"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1791 msgid "S_mart Line Indent"
1792 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "_Send Selection to"
1796 msgstr "Enviar a _selección a"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 msgid "I_nsert Comments"
1800 msgstr "I_nserir comentarios"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376
1803 msgid "Preference_s"
1804 msgstr "Preferencia_s"
1806 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1807 msgid "P_lugin Preferences"
1808 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1811 msgid "_Find..."
1812 msgstr "_Buscar..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgid "Find _Next"
1816 msgstr "Buscar _seguinte"
1818 #: ../data/geany.glade.h:380
1819 msgid "Find _Previous"
1820 msgstr "Buscar _anterior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1823 msgid "Find in F_iles..."
1824 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "_Replace..."
1828 msgstr "Substituí_r..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:383
1831 msgid "Next Me_ssage"
1832 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384
1835 msgid "Pr_evious Message"
1836 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1839 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1840 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1842 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1843 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1844 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1846 #: ../data/geany.glade.h:387
1847 msgid "_Go to Line..."
1848 msgstr "_Ir á liña..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1851 msgid "Find Next _Selection"
1852 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1855 msgid "Find Pre_vious Selection"
1856 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1859 msgid "_Mark All"
1860 msgstr "_Marcar todo"
1862 #: ../data/geany.glade.h:391
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "_Ver"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "Mostrar números de _liña"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Full_screen"
1901 msgstr "_Pantalla completa"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_Documento"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "_Salto de liña"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "Sangría _automática"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "T_ipo de sangría"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "_Detectar dende o contido"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "T_abulacións e espazos"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "Anc_ho da sangría"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_1"
1953 msgstr "_1"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_2"
1957 msgstr "_2"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_3"
1961 msgstr "_3"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_4"
1965 msgstr "_4"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_5"
1969 msgstr "_5"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "_6"
1973 msgstr "_6"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_7"
1977 msgstr "_7"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_8"
1981 msgstr "_8"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "Read _Only"
1985 msgstr "S_ó lectura"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2006 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2010 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2018 msgid "_Clone"
2019 msgstr "_Clonar"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2023 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2027 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2030 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2031 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2034 msgid "_Fold All"
2035 msgstr "_Contraer todo"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Unfold All"
2039 msgstr "_Expandir todo"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 msgid "Remove _Markers"
2043 msgstr "Eliminar _marcadores"
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "Remove Error _Indicators"
2047 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Project"
2051 msgstr "_Proxecto"
2053 #: ../data/geany.glade.h:438
2054 msgid "_New..."
2055 msgstr "_Novo..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:439
2058 msgid "_Recent Projects"
2059 msgstr "Proxectos _recentes"
2061 #: ../data/geany.glade.h:440
2062 msgid "_Close"
2063 msgstr "Pe_char"
2065 #: ../data/geany.glade.h:441
2066 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2067 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2069 #: ../data/geany.glade.h:442
2070 msgid "_Apply Default Indentation"
2071 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2073 #. build the code
2074 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2075 msgid "_Build"
2076 msgstr "Constr_uír"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "_Tools"
2080 msgstr "Ferramen_tas"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "_Reload Configuration"
2084 msgstr "_Recargar a configuración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "C_onfiguration Files"
2088 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 msgid "_Color Chooser"
2092 msgstr "Selector de _cor"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2095 msgid "_Word Count"
2096 msgstr "Contar pala_bras"
2098 #: ../data/geany.glade.h:449
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Load Ta_gs File..."
2101 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 msgid "_Help"
2105 msgstr "A_xuda"
2107 #: ../data/geany.glade.h:451
2108 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2109 msgstr "Atallos de t_eclado"
2111 #: ../data/geany.glade.h:452
2112 msgid "Debug _Messages"
2113 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2115 #: ../data/geany.glade.h:453
2116 msgid "_Website"
2117 msgstr "Sitio _web"
2119 #: ../data/geany.glade.h:454
2120 msgid "Wi_ki"
2121 msgstr "Wi_ki"
2123 #: ../data/geany.glade.h:455
2124 msgid "Report a _Bug..."
2125 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2127 #: ../data/geany.glade.h:456
2128 msgid "_Donate..."
2129 msgstr "_Donar..."
2131 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2132 msgid "Symbols"
2133 msgstr "Símbolos"
2135 #: ../data/geany.glade.h:458
2136 msgid "Documents"
2137 msgstr "Documentos"
2139 #: ../data/geany.glade.h:459
2140 msgid "Status"
2141 msgstr "Estado"
2143 #: ../data/geany.glade.h:460
2144 msgid "Compiler"
2145 msgstr "Compilador"
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 msgid "Messages"
2149 msgstr "Mensaxes"
2151 #: ../data/geany.glade.h:462
2152 msgid "Scribble"
2153 msgstr "Anotacións"
2155 #: ../data/geany.glade.h:463
2156 msgid "Project Properties"
2157 msgstr "Propiedades do proxecto"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2160 msgid "Filename:"
2161 msgstr "Nome do ficheiro:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2164 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2165 msgid "Name:"
2166 msgstr "Nome:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2169 msgid "Description:"
2170 msgstr "Descrición:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2173 msgid "Base path:"
2174 msgstr "Camiño base:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "File patterns:"
2178 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid ""
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "g. *.c *.h)"
2184 msgstr ""
2185 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2186 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2188 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2189 msgid ""
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "project filename."
2193 msgstr ""
2194 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2195 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2196 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2198 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2199 msgid "Project"
2200 msgstr "Proxecto"
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 msgid "Display:"
2204 msgstr "Pantalla:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Custom"
2208 msgstr "Personalizado"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Usar as propiedades globais"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2215 msgid "Size:"
2216 msgstr "Tamaño:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 msgid "Location:"
2220 msgstr "Localización:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Read-only:"
2224 msgstr "Só lectura:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Encoding:"
2228 msgstr "Codificación:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgid "Modified:"
2232 msgstr "Modificado:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgid "Changed:"
2236 msgstr "Cambiado:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2239 msgid "Accessed:"
2240 msgstr "Accedido:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(só dentro de Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Permisos:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2251 msgid "Read:"
2252 msgstr "Ler:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2255 msgid "Write:"
2256 msgstr "Escribir:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2259 msgid "Execute:"
2260 msgstr "Executar:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Propietario:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Grupo:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:489
2271 msgid "Other:"
2272 msgstr "Outro:"
2274 #: ../src/about.c:48
2275 #, fuzzy
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "All rights reserved."
2284 msgstr ""
2285 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2286 "Colomban Wendling\n"
2287 "Nick Treleaven\n"
2288 "Matthew Brush\n"
2289 "Enrico Tröger\n"
2290 "Frank Lanitz\n"
2291 "Tódolos dereitos reservados."
2293 #: ../src/about.c:168
2294 msgid "About Geany"
2295 msgstr "Acerca de Geany"
2297 #: ../src/about.c:212
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2301 #: ../src/about.c:234
2302 #, c-format
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2306 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2307 #: ../src/about.c:266
2308 msgid "Info"
2309 msgstr "Información"
2311 #: ../src/about.c:282
2312 msgid "Developers"
2313 msgstr "Desenvolvedores"
2315 #: ../src/about.c:289
2316 msgid "maintainer"
2317 msgstr "mantedor"
2319 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2320 msgid "developer"
2321 msgstr "desenvolvedor"
2323 #: ../src/about.c:321
2324 msgid "translation maintainer"
2325 msgstr "mantedor da tradución"
2327 #: ../src/about.c:330
2328 msgid "Translators"
2329 msgstr "Tradutores"
2331 #: ../src/about.c:350
2332 msgid "Previous Translators"
2333 msgstr "Tradutores anteriores"
2335 #: ../src/about.c:371
2336 msgid "Contributors"
2337 msgstr "Contribuíntes"
2339 #: ../src/about.c:381
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2343 msgstr ""
2344 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2345 "ficheiro %s):"
2347 #: ../src/about.c:407
2348 msgid "Credits"
2349 msgstr "Créditos"
2351 #: ../src/about.c:424
2352 msgid "License"
2353 msgstr "Licenza"
2355 #: ../src/about.c:433
2356 msgid ""
2357 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2358 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 msgstr ""
2360 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2363 #. fall back to %d
2364 #: ../src/build.c:710
2365 #, c-format
2366 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2367 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2369 #: ../src/build.c:738
2370 msgid "Process failed, no working directory"
2371 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2373 #: ../src/build.c:750
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (in directory: %s)"
2376 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2378 #: ../src/build.c:773
2379 #, c-format
2380 msgid "Process failed (%s)"
2381 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2383 #: ../src/build.c:807
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2386 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2388 #: ../src/build.c:832
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2391 msgstr ""
2392 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2393 "inicio: %s)"
2395 #: ../src/build.c:874
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/build.c:907
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2405 "Preferences"
2406 msgstr ""
2407 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2408 "do camiño en Preferencias."
2410 #: ../src/build.c:1016
2411 msgid "Compilation failed."
2412 msgstr "Fallou a compilación."
2414 #: ../src/build.c:1030
2415 msgid "Compilation finished successfully."
2416 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2418 #: ../src/build.c:1199
2419 msgid "Custom Text"
2420 msgstr "Texto personalizado"
2422 #: ../src/build.c:1200
2423 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2424 msgstr ""
2425 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2426 "orde."
2428 #: ../src/build.c:1278
2429 msgid "_Next Error"
2430 msgstr "Segui_nte erro"
2432 #: ../src/build.c:1280
2433 msgid "_Previous Error"
2434 msgstr "Erro _anterior"
2436 #. arguments
2437 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2438 msgid "_Set Build Commands"
2439 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2441 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2442 msgid "Build the current file"
2443 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2445 #: ../src/build.c:1587
2446 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2447 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2449 #: ../src/build.c:1589
2450 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2451 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2453 #: ../src/build.c:1591
2454 msgid "Compile the current file with Make"
2455 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2457 #: ../src/build.c:1610
2458 #, c-format
2459 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2460 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2462 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2463 msgid "No more build errors."
2464 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2466 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2467 msgid "Set menu item label"
2468 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2470 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2471 msgid "Label"
2472 msgstr "Etiqueta"
2474 #. command column, holding status and command display
2475 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2476 msgid "Command"
2477 msgstr "Orde"
2479 #: ../src/build.c:1778
2480 msgid "Working directory"
2481 msgstr "Directorio de traballo"
2483 #: ../src/build.c:1779
2484 msgid "Reset"
2485 msgstr "Reiniciar"
2487 #: ../src/build.c:1836
2488 msgid "Click to set menu item label"
2489 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2491 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2492 #, c-format
2493 msgid "%s commands"
2494 msgstr "Ordes para %s"
2496 #: ../src/build.c:1922
2497 msgid "No filetype"
2498 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2500 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2501 msgid "Error regular expression:"
2502 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2504 #: ../src/build.c:1959
2505 msgid "Independent commands"
2506 msgstr "Ordes independentes"
2508 #: ../src/build.c:1991
2509 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2510 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2512 #: ../src/build.c:2000
2513 msgid "Execute commands"
2514 msgstr "Ordes para executar"
2516 #: ../src/build.c:2012
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2520 "manual for details."
2521 msgstr ""
2522 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2523 "para coñecer os detalles."
2525 #: ../src/build.c:2170
2526 msgid "Set Build Commands"
2527 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2529 #: ../src/build.c:2385
2530 msgid "_Compile"
2531 msgstr "_Compilar"
2533 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2534 msgid "_Execute"
2535 msgstr "_Executar"
2537 #. build the code with make custom
2538 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2539 msgid "Make Custom _Target..."
2540 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2542 #. build the code with make object
2543 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Make (_obxecto)"
2547 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2548 msgid "_Make"
2549 msgstr "_Make"
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2681
2553 msgid "_Make All"
2554 msgstr "Lanzar un _make all"
2556 #: ../src/callbacks.c:147
2557 #, c-format
2558 msgid "%d file saved."
2559 msgid_plural "%d files saved."
2560 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2561 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2563 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2564 msgid "Go to Line"
2565 msgstr "Ir á liña"
2567 #: ../src/callbacks.c:891
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2571 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2572 msgid ""
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 msgstr ""
2575 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2576 "función."
2578 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2579 msgid "No more message items."
2580 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2582 #: ../src/callbacks.c:1419
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2585 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2587 #: ../src/callbacks.c:1468
2588 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2589 msgstr ""
2591 #: ../src/callbacks.c:1473
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr ""
2595 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2596 "do camiño en Preferencias."
2598 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2599 #: ../src/callbacks.c:1486
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2602 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2604 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2605 #: ../src/document.c:2371
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" was not found."
2608 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2610 #. auto-detect
2611 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2612 msgid "Detect from file"
2613 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2615 #: ../src/dialogs.c:226
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Programming Languages"
2618 msgstr "Linguaxes de _programación"
2620 #: ../src/dialogs.c:228
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Scripting Languages"
2623 msgstr "Linguaxes de _script"
2625 #: ../src/dialogs.c:230
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Markup Languages"
2628 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2630 #: ../src/dialogs.c:308
2631 msgid "_More Options"
2632 msgstr "_Máis opcións"
2634 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2635 #: ../src/dialogs.c:315
2636 msgid "Show _hidden files"
2637 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2639 #: ../src/dialogs.c:326
2640 msgid "Set encoding:"
2641 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2643 #: ../src/dialogs.c:335
2644 msgid ""
2645 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2646 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2647 "correctly by Geany.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "encoding."
2650 msgstr ""
2651 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2652 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2653 "dun ficheiro correctamente.\n"
2654 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2655 "codificación escollida."
2657 #. line 2 with filetype combo
2658 #: ../src/dialogs.c:342
2659 msgid "Set filetype:"
2660 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2662 #: ../src/dialogs.c:351
2663 msgid ""
2664 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2665 "filename extension.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "filetype."
2668 msgstr ""
2669 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2670 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2671 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2672 "ficheiro escollido."
2674 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2675 msgid "Open File"
2676 msgstr "Abrir ficheiro"
2678 #: ../src/dialogs.c:381
2679 #, fuzzy
2680 msgctxt "Open dialog action"
2681 msgid "_View"
2682 msgstr "_Ver"
2684 #: ../src/dialogs.c:383
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2690 "abriránen modo só lectura."
2692 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2693 msgid "Overwrite?"
2694 msgstr "Sobrescribir?"
2696 #: ../src/dialogs.c:536
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2700 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2701 msgid "Save File"
2702 msgstr "Gardar o ficheiro"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "R_ename"
2706 msgstr "R_enomear"
2708 #: ../src/dialogs.c:575
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2712 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2713 msgid "Error"
2714 msgstr "Erro"
2716 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2717 #: ../src/win32.c:736
2718 msgid "Question"
2719 msgstr "Pregunta"
2721 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2722 msgid "Warning"
2723 msgstr "Aviso"
2725 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2726 msgid "Information"
2727 msgstr "Información"
2729 #: ../src/dialogs.c:783
2730 msgid "_Don't save"
2731 msgstr "_Non gardar"
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2734 #, c-format
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2738 #: ../src/dialogs.c:813
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2742 #: ../src/dialogs.c:891
2743 msgid "Choose font"
2744 msgstr "Escoller tipo de letra"
2746 #: ../src/dialogs.c:1185
2747 msgid ""
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "new file)."
2750 msgstr ""
2751 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2752 "cun ficheiro novo)"
2754 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2755 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2756 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "descoñecido"
2760 #: ../src/dialogs.c:1219
2761 #, c-format
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "Propiedades de %s"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2766 msgid "(with BOM)"
2767 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251
2770 msgid "(without BOM)"
2771 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2773 #: ../src/document.c:734
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2778 #: ../src/document.c:890
2779 #, c-format
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2783 #: ../src/document.c:964
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2788 #: ../src/document.c:1013
2789 #, c-format
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2793 #: ../src/document.c:1019
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2797 "supported."
2798 msgstr ""
2799 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2800 "ficheiro non é compatíbel."
2802 #: ../src/document.c:1029
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2809 msgstr ""
2810 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2811 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2812 "producir perda de datos.\n"
2813 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2815 #: ../src/document.c:1241
2816 msgid "Spaces"
2817 msgstr "Espazos"
2819 #: ../src/document.c:1244
2820 msgid "Tabs"
2821 msgstr "Tabulacións"
2823 #: ../src/document.c:1247
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabulacións e espazos"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1252
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2834 #: ../src/document.c:1263
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2839 #: ../src/document.c:1487
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1495
2848 #, c-format
2849 msgid "File %s opened(%d%s)."
2850 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1497
2853 msgid ", read-only"
2854 msgstr ", só lectura"
2856 #: ../src/document.c:1617
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr ""
2860 #: ../src/document.c:1618
2861 msgid ""
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2865 "preferences."
2866 msgstr ""
2868 #: ../src/document.c:1622
2869 #, fuzzy
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2873 #: ../src/document.c:1652
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2877 #: ../src/document.c:1653
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2882 #: ../src/document.c:1654
2883 #, c-format
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2887 #: ../src/document.c:1760
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2891 #: ../src/document.c:1881
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "remains unsaved."
2896 msgstr ""
2897 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2898 "ficheiro queda sen gardar."
2900 #: ../src/document.c:1902
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2905 msgstr ""
2906 "Mensaxe de erro: %s\n"
2907 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2909 #: ../src/document.c:1906
2910 #, c-format
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2914 #: ../src/document.c:1966
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2917 msgstr ""
2918 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2919 "%s"
2921 #: ../src/document.c:1984
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2926 #: ../src/document.c:1998
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2931 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2932 #, fuzzy
2933 msgid "_Overwrite"
2934 msgstr "Sobrescribir?"
2936 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2941 "o búfer actual."
2943 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2947 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2948 #, c-format
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2952 #: ../src/document.c:2122
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 msgstr ""
2957 #: ../src/document.c:2190
2958 #, c-format
2959 msgid "Error saving file (%s)."
2960 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2962 #: ../src/document.c:2195
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "The file on disk may now be truncated!"
2968 msgstr ""
2969 "%s\n"
2970 "\n"
2971 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2973 #: ../src/document.c:2197
2974 msgid "Error saving file."
2975 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2977 #: ../src/document.c:2221
2978 #, c-format
2979 msgid "File %s saved."
2980 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2982 #: ../src/document.c:2371
2983 msgid "Wrap search and find again?"
2984 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2986 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2987 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2988 #, c-format
2989 msgid "No matches found for \"%s\"."
2990 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2992 #: ../src/document.c:2466
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2997 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:3623
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Quere recargalo?"
3003 #: ../src/editor.c:4455
3004 msgid "Enter Tab Width"
3005 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3007 #: ../src/editor.c:4456
3008 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 msgstr ""
3010 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3011 "de tabulador."
3013 #: ../src/editor.c:4661
3014 #, c-format
3015 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3016 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3018 #: ../src/encodings.c:72
3019 msgid "Celtic"
3020 msgstr "Celta"
3022 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3023 msgid "Greek"
3024 msgstr "Grego"
3026 #: ../src/encodings.c:75
3027 msgid "Nordic"
3028 msgstr "Nórdico"
3030 #: ../src/encodings.c:76
3031 msgid "South European"
3032 msgstr "Europa do Sur"
3034 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3035 #: ../src/encodings.c:80
3036 msgid "Western"
3037 msgstr "Occidental"
3039 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3040 msgid "Baltic"
3041 msgstr "Báltico"
3043 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3044 msgid "Central European"
3045 msgstr "Europa Central"
3047 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3048 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3049 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3050 msgid "Cyrillic"
3051 msgstr "Cirílico"
3053 #: ../src/encodings.c:94
3054 msgid "Cyrillic/Russian"
3055 msgstr "Cirílico/Ruso"
3057 #: ../src/encodings.c:95
3058 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3059 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3061 #: ../src/encodings.c:96
3062 msgid "Romanian"
3063 msgstr "Romanés"
3065 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3066 msgid "Arabic"
3067 msgstr "Árabe"
3069 #. not available at all, ?
3070 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew"
3072 msgstr "Hebreo"
3074 #: ../src/encodings.c:105
3075 msgid "Hebrew Visual"
3076 msgstr "Hebreo visual"
3078 #: ../src/encodings.c:107
3079 msgid "Armenian"
3080 msgstr "Armenio"
3082 #: ../src/encodings.c:108
3083 msgid "Georgian"
3084 msgstr "Xeorxiano"
3086 #: ../src/encodings.c:109
3087 msgid "Thai"
3088 msgstr "Thai"
3090 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3091 msgid "Turkish"
3092 msgstr "Turco"
3094 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3095 msgid "Vietnamese"
3096 msgstr "Vietnamita"
3098 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3099 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3100 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3101 msgid "Unicode"
3102 msgstr "Unicode"
3104 #. maybe not available on Linux
3105 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3106 #: ../src/encodings.c:130
3107 msgid "Chinese Simplified"
3108 msgstr "Chinés simplificado"
3110 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3111 msgid "Chinese Traditional"
3112 msgstr "Chinés tradicional"
3114 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3115 #: ../src/encodings.c:137
3116 msgid "Japanese"
3117 msgstr "Xaponés"
3119 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3120 #: ../src/encodings.c:141
3121 msgid "Korean"
3122 msgstr "Coreano"
3124 #: ../src/encodings.c:143
3125 msgid "Without encoding"
3126 msgstr "Sen codificación"
3128 #: ../src/encodings.c:414
3129 msgid "_West European"
3130 msgstr "Europeo _occidental"
3132 #: ../src/encodings.c:415
3133 msgid "_East European"
3134 msgstr "_Europeo oriental"
3136 #: ../src/encodings.c:416
3137 msgid "East _Asian"
3138 msgstr "_Asiático oriental"
3140 #: ../src/encodings.c:417
3141 msgid "_SE & SW Asian"
3142 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3144 #: ../src/encodings.c:418
3145 msgid "_Middle Eastern"
3146 msgstr "_Medio oriente"
3148 #: ../src/encodings.c:419
3149 msgid "_Unicode"
3150 msgstr "_Unicode"
3152 #: ../src/encodings.c:535
3153 msgid "West European"
3154 msgstr "Europeo occidental"
3156 #: ../src/encodings.c:537
3157 msgid "East European"
3158 msgstr "Europeo oriental"
3160 #: ../src/encodings.c:539
3161 msgid "East Asian"
3162 msgstr "Asiático oriental"
3164 #: ../src/encodings.c:541
3165 msgid "SE & SW Asian"
3166 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3168 #: ../src/encodings.c:543
3169 msgid "Middle Eastern"
3170 msgstr "Medio oriente"
3172 #: ../src/filetypes.c:87
3173 #, c-format
3174 msgid "%s source file"
3175 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3177 #: ../src/filetypes.c:88
3178 #, c-format
3179 msgid "%s file"
3180 msgstr "Ficheiro %s"
3182 #: ../src/filetypes.c:89
3183 #, c-format
3184 msgid "%s script"
3185 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3187 #: ../src/filetypes.c:90
3188 #, c-format
3189 msgid "%s document"
3190 msgstr "Documento %s"
3192 #: ../src/filetypes.c:155
3193 msgid "Shell"
3194 msgstr "Intérprete de ordes"
3196 #: ../src/filetypes.c:156
3197 msgid "Makefile"
3198 msgstr "Makefile"
3200 #: ../src/filetypes.c:160
3201 msgid "Cascading Stylesheet"
3202 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3204 #: ../src/filetypes.c:169
3205 msgid "Config"
3206 msgstr "Ficheiro de configuración"
3208 #: ../src/filetypes.c:170
3209 msgid "Gettext translation"
3210 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3212 #: ../src/filetypes.c:431
3213 msgid "_Programming Languages"
3214 msgstr "Linguaxes de _programación"
3216 #: ../src/filetypes.c:432
3217 msgid "_Scripting Languages"
3218 msgstr "Linguaxes de _script"
3220 #: ../src/filetypes.c:433
3221 msgid "_Markup Languages"
3222 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3224 #: ../src/filetypes.c:434
3225 msgid "M_iscellaneous"
3226 msgstr "M_iscelánea"
3228 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3229 msgid "All Source"
3230 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3232 #. create meta file filter "All files"
3233 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3234 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3235 msgid "All files"
3236 msgstr "Todos os ficheiros"
3238 #: ../src/filetypes.c:1269
3239 #, c-format
3240 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3241 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3243 #: ../src/geany.h:50
3244 msgid "untitled"
3245 msgstr "Sen título"
3247 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3248 #: ../src/templates.c:232
3249 #, c-format
3250 msgid "Could not find file '%s'."
3251 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3253 #: ../src/highlighting.c:1299
3254 msgid "Default"
3255 msgstr "Predefinido"
3257 #: ../src/highlighting.c:1340
3258 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3261 #: ../src/highlighting.c:1341
3262 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3263 msgstr ""
3264 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3266 #: ../src/highlighting.c:1366
3267 msgid "Color Schemes"
3268 msgstr "Esquemas de cor"
3270 #. visual group order
3271 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3272 msgid "File"
3273 msgstr "Ficheiro"
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3276 msgid "Clipboard"
3277 msgstr "Portaretallos"
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3280 msgid "Select"
3281 msgstr "Seleccionar"
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgid "Format"
3285 msgstr "Formato"
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3288 msgid "Insert"
3289 msgstr "Inserir"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Settings"
3293 msgstr "Configuración"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Search"
3297 msgstr "Buscar"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "Go to"
3301 msgstr "Ir a"
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3304 msgid "View"
3305 msgstr "Ver"
3307 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3308 msgid "Document"
3309 msgstr "Documento"
3311 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3312 #: ../src/ui_utils.c:2195
3313 msgid "Build"
3314 msgstr "Construír"
3316 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3317 msgid "Help"
3318 msgstr "Axuda"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Focus"
3322 msgstr "Foco"
3324 #: ../src/keybindings.c:324
3325 msgid "Notebook tab"
3326 msgstr "Separador do caderno"
3328 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3329 msgid "New"
3330 msgstr "Novo"
3332 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3333 msgid "Open"
3334 msgstr "Abrir"
3336 #: ../src/keybindings.c:338
3337 msgid "Open selected file"
3338 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3340 #: ../src/keybindings.c:340
3341 msgid "Save"
3342 msgstr "Gardar"
3344 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3345 msgid "Save as"
3346 msgstr "Gardar como"
3348 #: ../src/keybindings.c:344
3349 msgid "Save all"
3350 msgstr "Gardar todos"
3352 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3353 msgid "Properties"
3354 msgstr "Propiedades"
3356 #: ../src/keybindings.c:349
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Imprimir"
3360 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3361 msgid "Close"
3362 msgstr "Pechar"
3364 #: ../src/keybindings.c:353
3365 msgid "Close all"
3366 msgstr "Pechar todo"
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgid "Reload file"
3370 msgstr "Recargar o ficheiro"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Re-open last closed tab"
3374 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3376 #: ../src/keybindings.c:360
3377 msgid "Quit"
3378 msgstr "Saír"
3380 #: ../src/keybindings.c:377
3381 msgid "Undo"
3382 msgstr "Desfacer"
3384 #: ../src/keybindings.c:379
3385 msgid "Redo"
3386 msgstr "Refacer"
3388 #: ../src/keybindings.c:388
3389 msgid "Delete to line end"
3390 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3392 #: ../src/keybindings.c:391
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Delete to beginning of line"
3395 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "_Transpose Current Line"
3399 msgstr "_Traspor a liña actual"
3401 #: ../src/keybindings.c:396
3402 msgid "Scroll to current line"
3403 msgstr "Ir á liña actual"
3405 #: ../src/keybindings.c:398
3406 msgid "Scroll up the view by one line"
3407 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3409 #: ../src/keybindings.c:400
3410 msgid "Scroll down the view by one line"
3411 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3413 #: ../src/keybindings.c:402
3414 msgid "Complete snippet"
3415 msgstr "Completar fragmentos"
3417 #: ../src/keybindings.c:404
3418 msgid "Move cursor in snippet"
3419 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3421 #: ../src/keybindings.c:406
3422 msgid "Suppress snippet completion"
3423 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3425 #: ../src/keybindings.c:408
3426 msgid "Context Action"
3427 msgstr "Acción de contexto"
3429 #: ../src/keybindings.c:410
3430 msgid "Complete word"
3431 msgstr "Completar palabra"
3433 #: ../src/keybindings.c:412
3434 msgid "Show calltip"
3435 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3437 #: ../src/keybindings.c:414
3438 msgid "Word part completion"
3439 msgstr "Completado de partes de palabras"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Move line(s) up"
3443 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) down"
3447 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3449 #: ../src/keybindings.c:425
3450 msgid "Cut"
3451 msgstr "Cortar"
3453 #: ../src/keybindings.c:427
3454 msgid "Copy"
3455 msgstr "Copiar"
3457 #: ../src/keybindings.c:429
3458 msgid "Paste"
3459 msgstr "Pegar"
3461 #: ../src/keybindings.c:440
3462 msgid "Select All"
3463 msgstr "Seleccionar todo"
3465 #: ../src/keybindings.c:442
3466 msgid "Select current word"
3467 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3469 #: ../src/keybindings.c:450
3470 msgid "Select to previous word part"
3471 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3473 #: ../src/keybindings.c:452
3474 msgid "Select to next word part"
3475 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:460
3478 msgid "Toggle line commentation"
3479 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Comment line(s)"
3483 msgstr "Comentar liña(s)"
3485 #: ../src/keybindings.c:465
3486 msgid "Uncomment line(s)"
3487 msgstr "Descomentar liña(s)"
3489 #: ../src/keybindings.c:467
3490 msgid "Increase indent"
3491 msgstr "Aumentar a sangría"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Decrease indent"
3495 msgstr "Diminuír a sangría"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Increase indent by one space"
3499 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3501 #: ../src/keybindings.c:475
3502 msgid "Decrease indent by one space"
3503 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3505 #: ../src/keybindings.c:479
3506 msgid "Send to Custom Command 1"
3507 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 2"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 msgid "Send to Custom Command 3"
3515 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3517 #: ../src/keybindings.c:485
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Send to Custom Command 6"
3530 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:491
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:495
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Send to Custom Command 9"
3545 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:503
3548 msgid "Join lines"
3549 msgstr "Unir liñas"
3551 #: ../src/keybindings.c:508
3552 msgid "Insert date"
3553 msgstr "Inserir data"
3555 #: ../src/keybindings.c:514
3556 msgid "Insert New Line Before Current"
3557 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3559 #: ../src/keybindings.c:516
3560 msgid "Insert New Line After Current"
3561 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3563 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3564 msgid "Find"
3565 msgstr "Buscar"
3567 #: ../src/keybindings.c:531
3568 msgid "Find Next"
3569 msgstr "Buscar seguinte"
3571 #: ../src/keybindings.c:533
3572 msgid "Find Previous"
3573 msgstr "Buscar anterior"
3575 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3576 msgid "Replace"
3577 msgstr "Substituír"
3579 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3580 msgid "Find in Files"
3581 msgstr "Buscar en ficheiros"
3583 #: ../src/keybindings.c:545
3584 msgid "Next Message"
3585 msgstr "Seguinte mensaxe"
3587 #: ../src/keybindings.c:547
3588 msgid "Previous Message"
3589 msgstr "Mensaxe anterior"
3591 #: ../src/keybindings.c:550
3592 msgid "Find Usage"
3593 msgstr "Uso da busca"
3595 #: ../src/keybindings.c:553
3596 msgid "Find Document Usage"
3597 msgstr "Uso da busca en documentos"
3599 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3600 msgid "Navigate back a location"
3601 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3603 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3604 msgid "Navigate forward a location"
3605 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3607 #: ../src/keybindings.c:567
3608 msgid "Go to matching brace"
3609 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3611 #: ../src/keybindings.c:570
3612 msgid "Toggle marker"
3613 msgstr "Intercambiar marcador"
3615 #: ../src/keybindings.c:579
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Go to Symbol Definition"
3618 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3625 #: ../src/keybindings.c:584
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3629 #: ../src/keybindings.c:586
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Ir ao final de liña"
3633 #: ../src/keybindings.c:588
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3637 #: ../src/keybindings.c:590
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3641 #: ../src/keybindings.c:592
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3649 #: ../src/keybindings.c:599
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3653 #: ../src/keybindings.c:602
3654 msgid "Fullscreen"
3655 msgstr "Pantalla completa"
3657 #: ../src/keybindings.c:604
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3661 #: ../src/keybindings.c:607
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3665 #: ../src/keybindings.c:609
3666 msgid "Zoom In"
3667 msgstr "Achegar"
3669 #: ../src/keybindings.c:611
3670 msgid "Zoom Out"
3671 msgstr "Alonxar"
3673 #: ../src/keybindings.c:613
3674 msgid "Zoom Reset"
3675 msgstr "Reiniciar o zoom"
3677 #: ../src/keybindings.c:618
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Cambiar ao editor"
3681 #: ../src/keybindings.c:620
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3685 #: ../src/keybindings.c:622
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3689 #: ../src/keybindings.c:624
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Cambiar ao compilador"
3693 #: ../src/keybindings.c:626
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3697 #: ../src/keybindings.c:628
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3701 #: ../src/keybindings.c:630
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Cambiar ao ETV"
3705 #: ../src/keybindings.c:632
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3709 #: ../src/keybindings.c:634
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3713 #: ../src/keybindings.c:636
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3717 #: ../src/keybindings.c:641
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3721 #: ../src/keybindings.c:643
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3725 #: ../src/keybindings.c:645
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3729 #: ../src/keybindings.c:648
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3733 #: ../src/keybindings.c:651
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Mover o documento á dereita"
3737 #: ../src/keybindings.c:653
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3741 #: ../src/keybindings.c:655
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Mover o documento ao final"
3745 #: ../src/keybindings.c:660
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3749 #: ../src/keybindings.c:662
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3753 #: ../src/keybindings.c:668
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3757 #: ../src/keybindings.c:670
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3761 #: ../src/keybindings.c:672
3762 msgid "Fold all"
3763 msgstr "Pregar todo"
3765 #: ../src/keybindings.c:674
3766 msgid "Unfold all"
3767 msgstr "Despregar todo"
3769 #: ../src/keybindings.c:676
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3773 #: ../src/keybindings.c:678
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Eliminar marcadores"
3777 #: ../src/keybindings.c:680
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3781 #: ../src/keybindings.c:682
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3785 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3786 msgid "Compile"
3787 msgstr "Compilar"
3789 #: ../src/keybindings.c:691
3790 msgid "Make all"
3791 msgstr "Make all"
3793 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Make (destino personalizado)"
3797 #: ../src/keybindings.c:696
3798 msgid "Make object"
3799 msgstr "Make object"
3801 #: ../src/keybindings.c:698
3802 msgid "Next error"
3803 msgstr "Seguinte erro"
3805 #: ../src/keybindings.c:700
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Erro anterior"
3809 #: ../src/keybindings.c:702
3810 msgid "Run"
3811 msgstr "Executar"
3813 #: ../src/keybindings.c:704
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Opcións para construír"
3817 #: ../src/keybindings.c:709
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3821 #: ../src/keybindings.c:982
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Atallos de teclado"
3825 #: ../src/keybindings.c:994
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3829 #: ../src/keyfile.c:1032
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3833 #: ../src/keyfile.c:1259
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3837 #: ../src/libmain.c:118
3838 msgid ""
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3840 "with --line)"
3841 msgstr ""
3842 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3843 "cando se usa xunto con --line)"
3845 #: ../src/libmain.c:119
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3862 #: ../src/libmain.c:124
3863 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3864 msgstr ""
3865 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3866 "instancia"
3868 #: ../src/libmain.c:125
3869 msgid ""
3870 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3871 msgstr ""
3872 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3873 "de Geany"
3875 #: ../src/libmain.c:126
3876 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3877 msgstr ""
3878 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:128
3881 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3882 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3884 #: ../src/libmain.c:129
3885 msgid "Don't show message window at startup"
3886 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3888 #: ../src/libmain.c:130
3889 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3890 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3892 #: ../src/libmain.c:132
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Non cargar os plugins"
3896 #: ../src/libmain.c:134
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3900 #: ../src/libmain.c:135
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3902 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3904 #: ../src/libmain.c:136
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3908 #: ../src/libmain.c:138
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3912 #: ../src/libmain.c:139
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3916 #: ../src/libmain.c:141
3917 msgid "Be verbose"
3918 msgstr "Ser detallado"
3920 #: ../src/libmain.c:142
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3924 #: ../src/libmain.c:524
3925 msgid "[FILES...]"
3926 msgstr "[Ficheiros...]"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:558
3930 #, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "compilado no %s con"
3934 #: ../src/libmain.c:651
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Movelo agora?"
3938 #: ../src/libmain.c:653
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr ""
3941 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3943 #: ../src/libmain.c:662
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 "\"."
3948 msgstr ""
3949 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3951 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3952 #. * describes why moving the dir didn't work
3953 #: ../src/libmain.c:672
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3957 "Please move manually the directory to the new location."
3958 msgstr ""
3959 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3960 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3962 #: ../src/libmain.c:754
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3966 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3967 "Start Geany anyway?"
3968 msgstr ""
3969 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3970 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3971 "configuración.\n"
3972 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3974 #: ../src/libmain.c:1158
3975 #, c-format
3976 msgid "This is Geany %s."
3977 msgstr "Isto é Geany %s"
3979 #: ../src/libmain.c:1160
3980 #, c-format
3981 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3982 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3984 #: ../src/libmain.c:1384
3985 msgid "Do you really want to quit?"
3986 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3988 #: ../src/libmain.c:1422
3989 msgid "Configuration files reloaded."
3990 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3992 #: ../src/log.c:186
3993 msgid "Debug Messages"
3994 msgstr "Mensaxes de depuración"
3996 #: ../src/log.c:188
3997 msgid "Cl_ear"
3998 msgstr "L_impar"
4000 #: ../src/msgwindow.c:177
4001 msgid "Status messages"
4002 msgstr "Mensaxes de estado"
4004 #: ../src/msgwindow.c:582
4005 msgid "C_opy"
4006 msgstr "C_opiar"
4008 #: ../src/msgwindow.c:591
4009 msgid "Copy _All"
4010 msgstr "Copi_ar todo"
4012 #: ../src/msgwindow.c:621
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4016 #: ../src/msgwindow.c:682
4017 #, c-format
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4019 msgstr ""
4020 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4021 "actual"
4023 #: ../src/msgwindow.c:1118
4024 msgid "The document has been closed."
4025 msgstr ""
4027 #: ../src/notebook.c:199
4028 msgid "Switch to Document"
4029 msgstr "Cambiar ao documento"
4031 #: ../src/notebook.c:451
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Open in New _Window"
4034 msgstr "Abrir ficheiro"
4036 #: ../src/plugins.c:233
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4040 "please recompile it."
4041 msgstr ""
4042 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4043 "por favor, recompíleo. "
4045 #: ../src/plugins.c:1271
4046 msgid "_Plugin Manager"
4047 msgstr "Xestor de _plugins"
4049 #: ../src/plugins.c:1650
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4053 "i>\n"
4054 msgstr ""
4056 #. Four allocations is less than ideal but meh
4057 #: ../src/plugins.c:1652
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Version:\t%s\n"
4061 "Author(s):\t%s\n"
4062 "Filename:\t%s"
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/plugins.c:1680
4066 msgid "No plugins available."
4067 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4069 #: ../src/plugins.c:1812
4070 msgid "Active"
4071 msgstr "Activo"
4073 #: ../src/plugins.c:1819
4074 msgid "Plugin"
4075 msgstr "Plugin"
4077 #: ../src/plugins.c:1926
4078 msgid "Plugins"
4079 msgstr "Plugins"
4081 #: ../src/plugins.c:1967
4082 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4083 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4085 #: ../src/plugins.c:2060
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4089 "plugin."
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/pluginutils.c:411
4093 msgid "Configure Plugins"
4094 msgstr "Configurar plugins"
4096 #: ../src/prefs.c:181
4097 msgid "Grab Key"
4098 msgstr "Captura de teclas"
4100 #: ../src/prefs.c:187
4101 #, c-format
4102 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4103 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4105 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4106 msgid "_Expand All"
4107 msgstr "_Expandir todo"
4109 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4110 msgid "_Collapse All"
4111 msgstr "_Contraer todo"
4113 #: ../src/prefs.c:292
4114 msgid "Action"
4115 msgstr "Acción"
4117 #: ../src/prefs.c:297
4118 msgid "Shortcut"
4119 msgstr "Atallo"
4121 #: ../src/prefs.c:1486
4122 msgid "_Allow"
4123 msgstr "_Permitir"
4125 #: ../src/prefs.c:1488
4126 msgid "_Override"
4127 msgstr "S_obrescribir"
4129 #: ../src/prefs.c:1489
4130 msgid "Override that keybinding?"
4131 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4133 #: ../src/prefs.c:1490
4134 #, c-format
4135 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4136 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4138 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4139 #. page Tools
4140 #: ../src/prefs.c:1699
4141 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4142 msgstr ""
4143 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4144 "ferramentas que non necesite."
4146 #. page Templates
4147 #: ../src/prefs.c:1704
4148 msgid ""
4149 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "details."
4151 msgstr ""
4152 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4153 "quere máis detalles."
4155 #. page Keybindings
4156 #: ../src/prefs.c:1709
4157 msgid ""
4158 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4159 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4160 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4161 msgstr ""
4162 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4163 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4164 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4165 "atallo."
4167 #. page Editor->Indentation
4168 #: ../src/prefs.c:1714
4169 msgid ""
4170 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4171 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4172 msgstr ""
4173 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4174 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4176 #: ../src/printing.c:164
4177 #, c-format
4178 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4179 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4181 #: ../src/printing.c:234
4182 msgid "Document Setup"
4183 msgstr "Configuración do documento"
4185 #: ../src/printing.c:269
4186 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4187 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4189 #: ../src/printing.c:421
4190 msgid "Paginating"
4191 msgstr "Paxinación"
4193 #: ../src/printing.c:445
4194 #, c-format
4195 msgid "Page %d of %d"
4196 msgstr "Páxina %d de %d"
4198 #: ../src/printing.c:501
4199 #, c-format
4200 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4201 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4203 #: ../src/printing.c:503
4204 #, c-format
4205 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4206 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4208 #: ../src/printing.c:554
4209 #, c-format
4210 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4211 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4213 #: ../src/printing.c:592
4214 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4215 msgstr ""
4216 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4217 "preferencias."
4219 #: ../src/printing.c:600
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4223 "\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4227 "\n"
4228 "%s"
4230 #: ../src/printing.c:615
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4234 "Preferences."
4235 msgstr ""
4236 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4237 "do camiño en Preferencias."
4239 #: ../src/printing.c:622
4240 #, c-format
4241 msgid "File %s printed."
4242 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4244 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4245 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4246 #: ../src/project.c:100
4247 msgid "projects"
4248 msgstr "proxectos"
4250 #: ../src/project.c:135
4251 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/project.c:153
4255 msgid "New Project"
4256 msgstr "Proxecto novo"
4258 #: ../src/project.c:158
4259 msgid "C_reate"
4260 msgstr "C_rear"
4262 #: ../src/project.c:176
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Proxecto"
4267 #: ../src/project.c:188
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4275 msgid "Choose Project Base Path"
4276 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4278 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4279 msgid "Project file could not be written"
4280 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4282 #: ../src/project.c:256
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" created."
4285 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4287 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4288 #, c-format
4289 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4290 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4292 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4293 msgid "Open Project"
4294 msgstr "Abrir un proxecto"
4296 #: ../src/project.c:354
4297 msgid "Project files"
4298 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4300 #: ../src/project.c:416
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" closed."
4303 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4305 #: ../src/project.c:626
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" saved."
4308 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4310 #: ../src/project.c:659
4311 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4312 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4314 #: ../src/project.c:660
4315 #, c-format
4316 msgid "The '%s' project is open."
4317 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4319 #: ../src/project.c:709
4320 msgid "The specified project name is too short."
4321 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4323 #: ../src/project.c:715
4324 #, c-format
4325 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4326 msgstr ""
4327 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4328 "caracteres)."
4330 #: ../src/project.c:727
4331 msgid "You have specified an invalid project filename."
4332 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4334 #: ../src/project.c:750
4335 msgid "Create the project's base path directory?"
4336 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4338 #: ../src/project.c:751
4339 #, c-format
4340 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4341 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4343 #: ../src/project.c:760
4344 #, c-format
4345 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4346 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4348 #: ../src/project.c:773
4349 #, c-format
4350 msgid "Project file could not be written (%s)."
4351 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4354 msgid "_Replace"
4355 msgstr "Substituí_r"
4357 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4358 #, c-format
4359 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4360 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4362 #. initialise the dialog
4363 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4364 msgid "Choose Project Filename"
4365 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4367 #: ../src/project.c:1013
4368 #, c-format
4369 msgid "Project \"%s\" opened."
4370 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4372 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4373 msgid "_Use regular expressions"
4374 msgstr "_Usar expresións regulares"
4376 #: ../src/search.c:311
4377 #, fuzzy
4378 msgid ""
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 msgstr ""
4382 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4383 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4385 #: ../src/search.c:316
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4389 #: ../src/search.c:320
4390 msgid ""
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4393 msgstr ""
4394 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4395 "correspondentes caracteres de control"
4397 #: ../src/search.c:323
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/search.c:328
4402 msgid ""
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4405 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4406 "characters by the pattern."
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/search.c:341
4410 msgid "Search _backwards"
4411 msgstr "_Buscar cara atrás"
4413 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4414 msgid "C_ase sensitive"
4415 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4417 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4418 msgid "Match only a _whole word"
4419 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4421 #: ../src/search.c:355
4422 msgid "Match from s_tart of word"
4423 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4425 #: ../src/search.c:471
4426 msgid "_Previous"
4427 msgstr "_Anterior"
4429 #: ../src/search.c:476
4430 msgid "_Next"
4431 msgstr "_Seguinte"
4433 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4434 msgid "_Search for:"
4435 msgstr "_Buscar:"
4437 #. Now add the multiple match options
4438 #: ../src/search.c:508
4439 msgid "_Find All"
4440 msgstr "_Buscar todo"
4442 #: ../src/search.c:515
4443 msgid "_Mark"
4444 msgstr "_Marcar"
4446 #: ../src/search.c:517
4447 msgid "Mark all matches in the current document"
4448 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4450 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4451 msgid "In Sessi_on"
4452 msgstr "Na sesi_ón"
4454 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4455 msgid "_In Document"
4456 msgstr "_No documento"
4458 #. close window checkbox
4459 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4460 msgid "Close _dialog"
4461 msgstr "Pechar o _diálogo"
4463 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4464 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4465 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4467 #: ../src/search.c:632
4468 msgid "Replace & Fi_nd"
4469 msgstr "Substituír e _buscar"
4471 #: ../src/search.c:641
4472 msgid "Replace wit_h:"
4473 msgstr "Substituír _por:"
4475 #. Now add the multiple replace options
4476 #: ../src/search.c:690
4477 msgid "Re_place All"
4478 msgstr "Su_bstituír todo"
4480 #: ../src/search.c:707
4481 msgid "In Se_lection"
4482 msgstr "Na se_lección"
4484 #: ../src/search.c:709
4485 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4486 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4488 #: ../src/search.c:826
4489 msgid "all"
4490 msgstr "Todo"
4492 #: ../src/search.c:828
4493 msgid "project"
4494 msgstr "Proxecto"
4496 #: ../src/search.c:830
4497 msgid "custom"
4498 msgstr "Personalizado"
4500 #: ../src/search.c:834
4501 msgid ""
4502 "All: search all files in the directory\n"
4503 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4504 "Custom: specify file patterns manually"
4505 msgstr ""
4506 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4507 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4508 "proxecto\n"
4509 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4511 #: ../src/search.c:896
4512 msgid "Fi_les:"
4513 msgstr "Fi_cheiros:"
4515 #: ../src/search.c:908
4516 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4517 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4519 #: ../src/search.c:920
4520 msgid "_Directory:"
4521 msgstr "_directorio:"
4523 #: ../src/search.c:939
4524 msgid "E_ncoding:"
4525 msgstr "Codificació_n:"
4527 #: ../src/search.c:963
4528 msgid "See grep's manual page for more information"
4529 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4531 #: ../src/search.c:965
4532 msgid "_Recurse in subfolders"
4533 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4535 #: ../src/search.c:978
4536 msgid "_Invert search results"
4537 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4539 #: ../src/search.c:982
4540 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4541 msgstr ""
4542 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4544 #: ../src/search.c:999
4545 msgid "E_xtra options:"
4546 msgstr "Opcións e_xtra:"
4548 #: ../src/search.c:1007
4549 msgid "Other options to pass to Grep"
4550 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4552 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4553 #, c-format
4554 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4555 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4556 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4557 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4559 #: ../src/search.c:1425
4560 #, c-format
4561 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4562 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4564 #: ../src/search.c:1616
4565 msgid "Invalid directory for find in files."
4566 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4568 #: ../src/search.c:1633
4569 msgid "No text to find."
4570 msgstr "Non hai texto que buscar."
4572 #: ../src/search.c:1709
4573 msgid "Searching..."
4574 msgstr "Buscando..."
4576 #: ../src/search.c:1711
4577 #, c-format
4578 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4579 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4581 #: ../src/search.c:1719
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4585 msgstr ""
4586 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4587 "do camiño en Preferencias."
4589 #: ../src/search.c:1759
4590 #, c-format
4591 msgid "Could not open directory (%s)"
4592 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4594 #: ../src/search.c:1849
4595 msgid "Search failed."
4596 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4598 #: ../src/search.c:1873
4599 #, c-format
4600 msgid "Search completed with %d match."
4601 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4602 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4603 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4605 #: ../src/search.c:1881
4606 msgid "No matches found."
4607 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4609 #: ../src/search.c:1910
4610 #, c-format
4611 msgid "Bad regex: %s"
4612 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4614 #. TODO maybe this message needs a rewording
4615 #: ../src/socket.c:236
4616 msgid ""
4617 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4618 "another user.\n"
4619 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4620 msgstr ""
4621 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4622 "executándose baixo outro usuario.\n"
4623 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4625 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4626 msgid "Text ended before matching quote was found"
4627 msgstr ""
4629 #. TL note: from glib
4630 #: ../src/spawn.c:130
4631 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4635 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4636 msgstr ""
4638 #: ../src/spawn.c:258
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Program not found"
4641 msgstr "Non se encontrou a orde"
4643 #: ../src/spawn.c:672
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Failed to change to the working directory"
4646 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4648 #: ../src/spawn.c:677
4649 msgid "Unknown error executing child process"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/stash.c:1177
4653 msgid "Value"
4654 msgstr "Valor"
4656 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4657 msgid "Chapter"
4658 msgstr "Capítulo"
4660 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4661 msgid "Section"
4662 msgstr "Sección"
4664 #: ../src/symbols.c:474
4665 msgid "Sect1"
4666 msgstr "Secc1"
4668 #: ../src/symbols.c:475
4669 msgid "Sect2"
4670 msgstr "Secc2"
4672 #: ../src/symbols.c:476
4673 msgid "Sect3"
4674 msgstr "Secc3"
4676 #: ../src/symbols.c:477
4677 msgid "Appendix"
4678 msgstr "Apéndice"
4680 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4681 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4682 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4683 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4684 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4685 msgid "Other"
4686 msgstr "Outro"
4688 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4689 msgid "Module"
4690 msgstr "Módulo"
4692 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4693 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4694 #: ../src/symbols.c:780
4695 msgid "Types"
4696 msgstr "Tipos"
4698 #: ../src/symbols.c:486
4699 msgid "Type constructors"
4700 msgstr "Construtores de tipo"
4702 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4703 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4704 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4705 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4706 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4707 msgid "Functions"
4708 msgstr "Funcións"
4710 #: ../src/symbols.c:492
4711 msgid "Program"
4712 msgstr "Programa"
4714 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4715 msgid "Sections"
4716 msgstr "Seccións"
4718 #: ../src/symbols.c:495
4719 msgid "Paragraph"
4720 msgstr "Parágrafo"
4722 #: ../src/symbols.c:496
4723 msgid "Group"
4724 msgstr "Grupo"
4726 #: ../src/symbols.c:497
4727 msgid "Data"
4728 msgstr "Datos"
4730 #: ../src/symbols.c:503
4731 msgid "Keys"
4732 msgstr "Teclas"
4734 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4735 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4736 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4737 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4738 msgid "Variables"
4739 msgstr "Variábeis"
4741 #: ../src/symbols.c:517
4742 msgid "Environment"
4743 msgstr "Contorno"
4745 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4746 msgid "Subsection"
4747 msgstr "Subsección"
4749 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4750 msgid "Subsubsection"
4751 msgstr "Sub-subsección"
4753 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4754 msgid "Structures"
4755 msgstr "Estruturas"
4757 #: ../src/symbols.c:538
4758 msgid "Parts"
4759 msgstr "Partes"
4761 #: ../src/symbols.c:539
4762 msgid "Assembly"
4763 msgstr "Ensamblado"
4765 #: ../src/symbols.c:540
4766 msgid "Steps"
4767 msgstr "Pasos"
4769 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4770 msgid "Modules"
4771 msgstr "Módulos"
4773 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4774 msgid "Traits"
4775 msgstr "Traits"
4777 #: ../src/symbols.c:558
4778 msgid "Implementations"
4779 msgstr "Implementacións"
4781 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4782 msgid "Typedefs / Enums"
4783 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4785 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4786 #: ../src/symbols.c:826
4787 msgid "Macros"
4788 msgstr "Macros"
4790 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4791 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4792 msgid "Methods"
4793 msgstr "Métodos"
4795 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4796 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4797 msgid "Package"
4798 msgstr "Paquete"
4800 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4801 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4802 #: ../src/symbols.c:816
4803 msgid "Interfaces"
4804 msgstr "Interfaces"
4806 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4807 msgid "Structs"
4808 msgstr "Estruturas"
4810 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4811 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4812 msgid "Constants"
4813 msgstr "Constantes"
4815 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4816 msgid "Members"
4817 msgstr "Membros "
4819 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4820 msgid "Labels"
4821 msgstr "Etiquetas"
4823 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4824 msgid "Namespaces"
4825 msgstr "Espazos de nomes"
4827 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4828 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4829 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4830 msgid "Classes"
4831 msgstr "Clases"
4833 #: ../src/symbols.c:612
4834 msgid "Anchors"
4835 msgstr "Áncoras"
4837 #: ../src/symbols.c:613
4838 msgid "H1 Headings"
4839 msgstr "Encabezamentos H1"
4841 #: ../src/symbols.c:614
4842 msgid "H2 Headings"
4843 msgstr "Encabezamentos H2"
4845 #: ../src/symbols.c:615
4846 msgid "H3 Headings"
4847 msgstr "Encabezamentos H3"
4849 #: ../src/symbols.c:623
4850 msgid "ID Selectors"
4851 msgstr "Selectores de ID"
4853 #: ../src/symbols.c:624
4854 msgid "Type Selectors"
4855 msgstr "Selectores de tipo"
4857 #: ../src/symbols.c:643
4858 msgid "Section Level 1"
4859 msgstr "Nivel de sección 1"
4861 #: ../src/symbols.c:644
4862 msgid "Section Level 2"
4863 msgstr "Nivel de sección 2"
4865 #: ../src/symbols.c:645
4866 msgid "Section Level 3"
4867 msgstr "Nivel de sección 3"
4869 #: ../src/symbols.c:646
4870 msgid "Section Level 4"
4871 msgstr "Nivel de sección 4"
4873 #: ../src/symbols.c:655
4874 msgid "Singletons"
4875 msgstr "Singletons"
4877 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4878 msgid "Procedures"
4879 msgstr "Procedementos"
4881 #: ../src/symbols.c:677
4882 msgid "Imports"
4883 msgstr "Importacións"
4885 #: ../src/symbols.c:685
4886 msgid "Entities"
4887 msgstr "Entidades"
4889 #: ../src/symbols.c:686
4890 msgid "Architectures"
4891 msgstr "Arquitecturas"
4893 #: ../src/symbols.c:688
4894 msgid "Functions / Procedures"
4895 msgstr "Funcións / procedementos"
4897 #: ../src/symbols.c:689
4898 msgid "Variables / Signals"
4899 msgstr "Variábeis / sinais"
4901 #: ../src/symbols.c:690
4902 msgid "Processes / Blocks / Components"
4903 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4905 #: ../src/symbols.c:698
4906 msgid "Events"
4907 msgstr "Eventos"
4909 #: ../src/symbols.c:700
4910 msgid "Functions / Tasks"
4911 msgstr "Funcións / tarefas"
4913 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4914 msgid "Enums"
4915 msgstr "Enums"
4917 #: ../src/symbols.c:762
4918 msgid "Programs"
4919 msgstr "Programas"
4921 #: ../src/symbols.c:764
4922 msgid "Functions / Subroutines"
4923 msgstr "Funcións / subrutinas"
4925 #: ../src/symbols.c:767
4926 msgid "Components"
4927 msgstr "Compoñentes"
4929 #: ../src/symbols.c:768
4930 msgid "Blocks"
4931 msgstr "Bloques"
4933 #: ../src/symbols.c:779
4934 msgid "Defines"
4935 msgstr "Definicións"
4937 #: ../src/symbols.c:786
4938 msgid "Targets"
4939 msgstr "Obxectivos"
4941 #: ../src/symbols.c:795
4942 msgid "Indexes"
4943 msgstr "Índices"
4945 #: ../src/symbols.c:796
4946 msgid "Tables"
4947 msgstr "Táboas"
4949 #: ../src/symbols.c:797
4950 msgid "Triggers"
4951 msgstr "Disparadores"
4953 #: ../src/symbols.c:798
4954 msgid "Views"
4955 msgstr "Vistas"
4957 #: ../src/symbols.c:830
4958 msgid "Extern Variables"
4959 msgstr "Variábeis externas"
4961 #: ../src/symbols.c:1629
4962 #, c-format
4963 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4964 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1655
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4969 msgstr ""
4970 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4971 "atoparon etiquetas.\n"
4973 #: ../src/symbols.c:1662
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid ""
4976 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4977 "\n"
4978 msgstr ""
4979 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4980 "\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1663
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Example:\n"
4986 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4987 "gtk/gtk.h\n"
4988 msgstr ""
4989 "Exemplo:\n"
4990 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4991 "gtk/gtk.h\n"
4993 #: ../src/symbols.c:1677
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Load Tags File"
4996 msgstr "Cargar etiquetas"
4998 #: ../src/symbols.c:1684
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5001 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5003 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5004 #: ../src/symbols.c:1704
5005 #, c-format
5006 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5007 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5009 #: ../src/symbols.c:1707
5010 #, c-format
5011 msgid "Could not load tags file '%s'."
5012 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5014 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5015 #: ../src/symbols.c:1942
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5018 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5020 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5021 #: ../src/symbols.c:1945
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: %lu"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/symbols.c:2154
5027 #, c-format
5028 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5029 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5031 #: ../src/symbols.c:2156
5032 #, c-format
5033 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5034 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5036 #: ../src/symbols.c:2533
5037 msgid "Sort by _Name"
5038 msgstr "Ordenar por _nome"
5040 #: ../src/symbols.c:2540
5041 msgid "Sort by _Appearance"
5042 msgstr "Ordenar por _aparición"
5044 #: ../src/templates.c:83
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5047 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5049 #: ../src/templates.c:618
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5053 "are a common cause of errors. Error: %s."
5054 msgstr ""
5056 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5057 #: ../src/toolbar.c:58
5058 msgid "Save the current file"
5059 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5061 #: ../src/toolbar.c:60
5062 msgid "Save all open files"
5063 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5065 #: ../src/toolbar.c:61
5066 msgid "Reload the current file from disk"
5067 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5069 #: ../src/toolbar.c:62
5070 msgid "Close the current file"
5071 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5073 #: ../src/toolbar.c:63
5074 msgid "Close all open files"
5075 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5077 #: ../src/toolbar.c:64
5078 msgid "Cut the current selection"
5079 msgstr "Cortar a selección actual"
5081 #: ../src/toolbar.c:65
5082 msgid "Copy the current selection"
5083 msgstr "Copiar a selección actual"
5085 #: ../src/toolbar.c:66
5086 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5087 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5089 #: ../src/toolbar.c:67
5090 msgid "Delete the current selection"
5091 msgstr "Borrar a selección actual"
5093 #: ../src/toolbar.c:68
5094 msgid "Undo the last modification"
5095 msgstr "Desfacer a última modificación"
5097 #: ../src/toolbar.c:69
5098 msgid "Redo the last modification"
5099 msgstr "Refacer a última modificación"
5101 #: ../src/toolbar.c:72
5102 msgid "Compile the current file"
5103 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5105 #: ../src/toolbar.c:73
5106 msgid "Run or view the current file"
5107 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5109 #: ../src/toolbar.c:74
5110 msgid ""
5111 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5112 msgstr ""
5113 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5114 "xeito interactivo"
5116 #: ../src/toolbar.c:75
5117 msgid "Zoom in the text"
5118 msgstr "Achegar o texto"
5120 #: ../src/toolbar.c:76
5121 msgid "Zoom out the text"
5122 msgstr "Alonxar o texto"
5124 #: ../src/toolbar.c:77
5125 msgid "Decrease indentation"
5126 msgstr "Diminuír a sangría"
5128 #: ../src/toolbar.c:78
5129 msgid "Increase indentation"
5130 msgstr "Aumentar a sangría"
5132 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5133 msgid "Find the entered text in the current file"
5134 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5136 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5137 msgid "Jump to the entered line number"
5138 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5140 #: ../src/toolbar.c:81
5141 msgid "Show the preferences dialog"
5142 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5144 #: ../src/toolbar.c:82
5145 msgid "Quit Geany"
5146 msgstr "Saír de Geany"
5148 #: ../src/toolbar.c:83
5149 msgid "Print document"
5150 msgstr "Imprimir o documento"
5152 #: ../src/toolbar.c:84
5153 msgid "Replace text in the current document"
5154 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5156 #: ../src/toolbar.c:360
5157 msgid "Create a new file"
5158 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5160 #: ../src/toolbar.c:361
5161 msgid "Create a new file from a template"
5162 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5164 #: ../src/toolbar.c:368
5165 msgid "Open an existing file"
5166 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5168 #: ../src/toolbar.c:369
5169 msgid "Open a recent file"
5170 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5172 #: ../src/toolbar.c:377
5173 msgid "Choose more build actions"
5174 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5176 #: ../src/toolbar.c:384
5177 msgid "Search Field"
5178 msgstr "Campo de busca"
5180 #: ../src/toolbar.c:394
5181 msgid "Goto Field"
5182 msgstr "Campo \"Ir a\""
5184 #: ../src/toolbar.c:587
5185 msgid "Separator"
5186 msgstr "Separador"
5188 #: ../src/toolbar.c:588
5189 msgid "--- Separator ---"
5190 msgstr "--- Separador ---"
5192 #: ../src/toolbar.c:960
5193 msgid ""
5194 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5195 "and drop."
5196 msgstr ""
5197 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5198 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5200 #: ../src/toolbar.c:976
5201 msgid "Available Items"
5202 msgstr "Elementos dispoñibles"
5204 #: ../src/toolbar.c:997
5205 msgid "Displayed Items"
5206 msgstr "Elementos mostrados"
5208 #: ../src/tools.c:86
5209 #, c-format
5210 msgid "Invalid command: %s"
5211 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5213 #: ../src/tools.c:217
5214 #, c-format
5215 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5216 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5218 #: ../src/tools.c:225
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5222 "changed. Error message: %s"
5223 msgstr ""
5224 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5225 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5227 #: ../src/tools.c:233
5228 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5229 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5231 #: ../src/tools.c:242
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid ""
5234 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5235 "Commands."
5236 msgstr ""
5237 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5238 "do camiño en Preferencias."
5240 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5241 msgid "Set Custom Commands"
5242 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5244 #: ../src/tools.c:365
5245 msgid ""
5246 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5247 "of the command replaces the current selection."
5248 msgstr ""
5249 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5250 "substituirá á selección actual."
5252 #: ../src/tools.c:379
5253 msgid "ID"
5254 msgstr "ID"
5256 #: ../src/tools.c:597
5257 msgid "No custom commands defined."
5258 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5260 #: ../src/tools.c:695
5261 msgid "Word Count"
5262 msgstr "Conta de palabras"
5264 #: ../src/tools.c:704
5265 msgid "selection"
5266 msgstr "selección"
5268 #: ../src/tools.c:709
5269 msgid "whole document"
5270 msgstr "todo o documento"
5272 #: ../src/tools.c:718
5273 msgid "Range:"
5274 msgstr "Intervalo:"
5276 #: ../src/tools.c:730
5277 msgid "Lines:"
5278 msgstr "Liñas:"
5280 #: ../src/tools.c:744
5281 msgid "Words:"
5282 msgstr "Palabras:"
5284 #: ../src/tools.c:758
5285 msgid "Characters:"
5286 msgstr "Caracteres:"
5288 #: ../src/sidebar.c:178
5289 #, fuzzy
5290 msgid "No symbols found"
5291 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5293 #: ../src/sidebar.c:602
5294 msgid "Show S_ymbol List"
5295 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5297 #: ../src/sidebar.c:614
5298 msgid "Show _Document List"
5299 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5301 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5302 msgid "H_ide Sidebar"
5303 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5305 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5306 msgid "_Find in Files..."
5307 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5309 #: ../src/sidebar.c:741
5310 msgid "Show _Paths"
5311 msgstr "Mostrar _camiños"
5313 #: ../src/ui_utils.c:64
5314 msgid ""
5315 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5316 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5317 msgstr ""
5318 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5319 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5321 #. L = lines
5322 #: ../src/ui_utils.c:240
5323 #, c-format
5324 msgid "%dL"
5325 msgstr "%dL"
5327 # SL=so lectura
5328 #. RO = read-only
5329 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5330 msgid "RO "
5331 msgstr "SL"
5333 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5334 #: ../src/ui_utils.c:252
5335 msgid "OVR"
5336 msgstr "SOB"
5338 #: ../src/ui_utils.c:252
5339 msgid "INS"
5340 msgstr "INS"
5342 #: ../src/ui_utils.c:266
5343 msgid "TAB"
5344 msgstr "TAB"
5346 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5347 #. SP = space
5348 #: ../src/ui_utils.c:269
5349 msgid "SP"
5350 msgstr "ES"
5352 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5353 #. T/S = tabs and spaces
5354 #: ../src/ui_utils.c:272
5355 msgid "T/S"
5356 msgstr "T/E"
5358 #: ../src/ui_utils.c:280
5359 msgid "MOD"
5360 msgstr "MOD"
5362 #: ../src/ui_utils.c:408
5363 msgid " (new instance)"
5364 msgstr "(nova instancia)"
5366 #: ../src/ui_utils.c:438
5367 #, c-format
5368 msgid "Font updated (%s)."
5369 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5371 #: ../src/ui_utils.c:682
5372 msgid "C Standard Library"
5373 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5375 #: ../src/ui_utils.c:683
5376 msgid "ISO C99"
5377 msgstr "ISO C99"
5379 #: ../src/ui_utils.c:684
5380 msgid "C++ (C Standard Library)"
5381 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5383 #: ../src/ui_utils.c:685
5384 msgid "C++ Standard Library"
5385 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5387 #: ../src/ui_utils.c:686
5388 msgid "C++ STL"
5389 msgstr "STL de C++"
5391 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5392 msgid "dd.mm.yyyy"
5393 msgstr "dd.mm.aaaa"
5395 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5396 msgid "mm.dd.yyyy"
5397 msgstr "mm.dd.aaaa"
5399 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5400 msgid "yyyy/mm/dd"
5401 msgstr "aaaa/mm/dd"
5403 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5404 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5405 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5407 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5408 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5409 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5411 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5412 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5413 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5415 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5416 msgid "_Use Custom Date Format"
5417 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5419 #: ../src/ui_utils.c:724
5420 msgid "Custom Date Format"
5421 msgstr "Formato de data personalizado"
5423 #: ../src/ui_utils.c:725
5424 msgid ""
5425 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5426 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5427 msgstr ""
5428 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5429 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5431 #: ../src/ui_utils.c:746
5432 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5433 msgstr ""
5434 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5435 "longa)."
5437 #: ../src/ui_utils.c:821
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2009
5442 msgid "Select Folder"
5443 msgstr "Seleccionar cartafol"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2009
5446 msgid "Select File"
5447 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2156
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_Filetype Configuration"
5452 msgstr "_Recargar a configuración"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2193
5455 msgid "Save All"
5456 msgstr "Gardar todo"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2194
5459 msgid "Close All"
5460 msgstr "Pechar todo"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2428
5463 msgid "Geany cannot start!"
5464 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5466 #: ../src/utils.c:87
5467 msgid "Select Browser"
5468 msgstr "Escoller navegador"
5470 #: ../src/utils.c:88
5471 msgid ""
5472 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5473 "another one."
5474 msgstr ""
5475 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5476 "ou introduza outro."
5478 #: ../src/utils.c:375
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Windows (CRLF)"
5481 msgstr "Win (CRLF)"
5483 #: ../src/utils.c:376
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Classic Mac (CR)"
5486 msgstr "Mac (CR)"
5488 #: ../src/utils.c:377
5489 msgid "Unix (LF)"
5490 msgstr "Unix (LF)"
5492 #: ../src/utils.c:386
5493 msgid "CRLF"
5494 msgstr ""
5496 #: ../src/utils.c:387
5497 msgid "CR"
5498 msgstr ""
5500 #: ../src/utils.c:388
5501 msgid "LF"
5502 msgstr ""
5504 #: ../src/vte.c:487
5505 #, c-format
5506 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5507 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5509 #: ../src/vte.c:636
5510 msgid "_Set Path From Document"
5511 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5513 #: ../src/vte.c:641
5514 msgid "_Restart Terminal"
5515 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5517 #: ../src/vte.c:664
5518 msgid "_Input Methods"
5519 msgstr "Métodos de _entrada"
5521 #: ../src/vte.c:754
5522 msgid ""
5523 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5524 "+C or Enter to clear it)."
5525 msgstr ""
5527 #: ../src/win32.c:211
5528 msgid "Geany project files"
5529 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5531 #: ../src/win32.c:216
5532 msgid "Executables"
5533 msgstr "Executables"
5535 #: ../src/win32.c:802
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5538 msgstr ""
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5541 msgid "Class Builder"
5542 msgstr "Construtor de clase"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5545 msgid "Creates source files for new class types."
5546 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5549 msgid "Create Class"
5550 msgstr "Crear unha clase"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5553 msgid "Create C++ Class"
5554 msgstr "Crear unha clase C++"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5557 msgid "Create GTK+ Class"
5558 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5561 msgid "Create PHP Class"
5562 msgstr "Crear unha clase PHP"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5565 msgid "Namespace"
5566 msgstr "Espazo de nomes"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5569 msgid "Class"
5570 msgstr "Clase"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5573 msgid "Header file:"
5574 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5577 msgid "Source file:"
5578 msgstr "Ficheiro fonte:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5581 msgid "Inheritance"
5582 msgstr "Herdanza"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5585 msgid "Base class:"
5586 msgstr "Clase base:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5589 msgid "Base source:"
5590 msgstr "Fonte base:"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5593 msgid "Base header:"
5594 msgstr "Cabeceira base:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5597 msgid "Global"
5598 msgstr "Global"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5601 msgid "Base GType:"
5602 msgstr "GType base:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5605 msgid "Implements:"
5606 msgstr "Implementa:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5609 msgid "Options"
5610 msgstr "Opcións"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5613 msgid "Create constructor"
5614 msgstr "Crear construtor"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5617 msgid "Create destructor"
5618 msgstr "Crear destrutor"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5621 msgid "Is abstract"
5622 msgstr "É abstracto"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5625 msgid "Is singleton"
5626 msgstr "É singleton"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5629 msgid "Constructor type:"
5630 msgstr "Tipo de constructor:"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5633 msgid "Create Cla_ss"
5634 msgstr "Crear cla_se"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5637 msgid "_C++ Class..."
5638 msgstr "Clase _C++..."
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5641 msgid "_GTK+ Class..."
5642 msgstr "Clase _GTK+..."
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5645 msgid "_PHP Class..."
5646 msgstr "Clase _PHP..."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5649 msgid "HTML Characters"
5650 msgstr "Caracteres HTML"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5653 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5654 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5657 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5658 msgid "The Geany developer team"
5659 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5662 msgid "HTML characters"
5663 msgstr "Caracteres HTML"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5666 msgid "ISO 8859-1 characters"
5667 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5670 msgid "Greek characters"
5671 msgstr "Caracteres gregos"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5674 msgid "Mathematical characters"
5675 msgstr "Caracteres matemáticos"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5678 msgid "Technical characters"
5679 msgstr "Caracteres técnicos"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5682 msgid "Arrow characters"
5683 msgstr "Caracteres de frecha"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5686 msgid "Punctuation characters"
5687 msgstr "Caracteres de puntuación"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5690 msgid "Miscellaneous characters"
5691 msgstr "Caracteres variados"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5694 #: ../plugins/saveactions.c:538
5695 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5696 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5699 msgid "Special Characters"
5700 msgstr "Caracteres especiais"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5703 msgid "_Insert"
5704 msgstr "_Inserir"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5707 msgid ""
5708 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5709 "the button to insert it at the current cursor position."
5710 msgstr ""
5711 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5712 "para inserilo na posición actual do cursor."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5715 msgid "Character"
5716 msgstr "Carácter"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5719 msgid "HTML (name)"
5720 msgstr "HTML (nome)"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5723 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5724 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5726 #. Add menuitem for html replacement functions
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5728 msgid "_HTML Replacement"
5729 msgstr "Substitución _HTML"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5732 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5733 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5736 msgid "_Replace Characters in Selection"
5737 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5740 msgid "Insert Special HTML Characters"
5741 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5744 msgid "Replace special characters"
5745 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5748 msgid "Toggle plugin status"
5749 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5751 #: ../plugins/export.c:37
5752 msgid "Export"
5753 msgstr "Exportar"
5755 #: ../plugins/export.c:37
5756 msgid "Exports the current file into different formats."
5757 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5759 #: ../plugins/export.c:169
5760 msgid "Export File"
5761 msgstr "Exportar ficheiro"
5763 #: ../plugins/export.c:187
5764 msgid "_Insert line numbers"
5765 msgstr "_Inserir números de liña"
5767 #: ../plugins/export.c:189
5768 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5769 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5771 #: ../plugins/export.c:199
5772 msgid "_Use current zoom level"
5773 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5775 #: ../plugins/export.c:201
5776 msgid ""
5777 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5778 msgstr ""
5779 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5781 #: ../plugins/export.c:279
5782 #, c-format
5783 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5784 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5786 #: ../plugins/export.c:281
5787 #, c-format
5788 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5789 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5791 #: ../plugins/export.c:749
5792 msgid "_Export"
5793 msgstr "_Exportar"
5795 #. HTML
5796 #: ../plugins/export.c:756
5797 msgid "As _HTML..."
5798 msgstr "Como _HTML..."
5800 #. LaTeX
5801 #: ../plugins/export.c:762
5802 msgid "As _LaTeX..."
5803 msgstr "Como _LaTeX..."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5806 msgid "File Browser"
5807 msgstr "Navegador de ficheiros"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5811 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5814 msgid "Too many items selected!"
5815 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5818 #, c-format
5819 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5820 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Open in _Geany"
5825 msgstr "Abrir ficheiro"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5828 msgid "Open _Externally"
5829 msgstr "Abrir _externamente"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5832 msgid "Show _Hidden Files"
5833 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5836 msgid "Up"
5837 msgstr "Arriba"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5840 msgid "Refresh"
5841 msgstr "Refrescar"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5844 msgid "Home"
5845 msgstr "Inicio"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5848 msgid "Set path from document"
5849 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5852 msgid "Filter:"
5853 msgstr "Filtro: "
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5856 msgid ""
5857 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5858 "a space."
5859 msgstr ""
5860 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5861 "cun espazo."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5864 msgid "Focus File List"
5865 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5868 msgid "Focus Path Entry"
5869 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5872 msgid "External open command:"
5873 msgstr "Orde externa para abrir:"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5879 "wildcards.\n"
5880 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5881 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5882 "filename"
5883 msgstr ""
5884 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5885 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5886 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5889 msgid "Show hidden files"
5890 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5893 msgid "Hide file extensions:"
5894 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5897 msgid "Follow the path of the current file"
5898 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5901 msgid "Use the project's base directory"
5902 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5905 msgid ""
5906 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5907 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:43
5910 msgid "Save Actions"
5911 msgstr "Accións de gardar"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:43
5914 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5915 msgstr ""
5916 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:175
5919 #, c-format
5920 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5921 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5923 #. it's unlikely that this happens
5924 #: ../plugins/saveactions.c:209
5925 #, c-format
5926 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5927 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5929 #: ../plugins/saveactions.c:234
5930 #, c-format
5931 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5932 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:371
5935 #, c-format
5936 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5937 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5938 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5939 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5941 #. initialize the dialog
5942 #: ../plugins/saveactions.c:442
5943 msgid "Select Directory"
5944 msgstr "Seleccionar directorio"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:530
5947 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5948 msgstr ""
5949 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5950 "nel."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:611
5953 msgid "Auto Save"
5954 msgstr "Gardado automático"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:613
5957 msgid "Enable save when losing _focus"
5958 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5961 #: ../plugins/saveactions.c:722
5962 msgid "_Enable"
5963 msgstr "_Activar"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:627
5966 msgid "Auto save _interval:"
5967 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:635
5970 msgid "seconds"
5971 msgstr "segundos"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:644
5974 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5975 msgstr ""
5976 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:652
5979 msgid "Save only current open _file"
5980 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:659
5983 msgid "Sa_ve all open files"
5984 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:679
5987 msgid "Instant Save"
5988 msgstr "Gardado instantáneo"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:689
5991 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5992 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:720
5995 msgid "Backup Copy"
5996 msgstr "Copia de seguranza"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:730
5999 msgid "_Directory to save backup files in:"
6000 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:753
6003 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6004 msgstr ""
6005 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6006 "strftime\" para obter detalles):"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:766
6009 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6010 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6013 msgid "Split Window"
6014 msgstr "Partir a xanela"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6017 msgid "Splits the editor view into two windows."
6018 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6021 msgid "Show the current document"
6022 msgstr "Mostrar o documento actual"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6026 msgid "_Unsplit"
6027 msgstr "X_untar"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6030 msgid "_Split Window"
6031 msgstr "Dividir a _xanela"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6034 msgid "_Side by Side"
6035 msgstr "_Lado a lado"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6038 msgid "_Top and Bottom"
6039 msgstr "A_rriba e abaixo"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6042 msgid "Side by Side"
6043 msgstr "Lado a lado"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6046 msgid "Top and Bottom"
6047 msgstr "Arriba e abaixo"
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6052 #~ "Preferences."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6055 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6057 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6058 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6060 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6061 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6063 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6064 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6068 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6070 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6071 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6075 #~ "command."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6078 #~ "unha orde."
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6085 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6089 #~ "Preferences)"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6092 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6094 #~ msgid "Detect by file extension"
6095 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6097 #~ msgid "Close _without saving"
6098 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6100 #~ msgid "Show macro list"
6101 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6103 #~ msgid "%s %s"
6104 #~ msgstr "%s %s"
6106 #~ msgid "Description"
6107 #~ msgstr "Descrición"
6109 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6112 #~ msgid "Plugin:"
6113 #~ msgstr "Plugin:"
6115 #~ msgid "Author(s):"
6116 #~ msgstr "Autor(es):"
6118 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6119 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6123 #~ "command."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6126 #~ "unha orde."
6128 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6129 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6131 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6134 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6137 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6146 #~ msgid "Shell script"
6147 #~ msgstr "Script de shell"
6149 #~ msgid "Subroutines"
6150 #~ msgstr "Subrutinas"
6152 #~ msgid "pos: %d"
6153 #~ msgstr "pos: %d"
6155 #~ msgid "style: %d"
6156 #~ msgstr "estilo: %d"
6158 #~ msgid "Split Horizontally"
6159 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6161 #~ msgid "Split Vertically"
6162 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6166 #~ "the -e argument)"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6169 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6171 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6172 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6176 #~ "new tab"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6179 #~ "agora nun novo separador"
6181 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6182 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6184 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6185 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6187 #~ msgid "Invalid filename"
6188 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6190 #~ msgid "_Debug Messages"
6191 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6193 #~ msgid "Project properties"
6194 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6196 #~ msgid "Goto"
6197 #~ msgstr "Ir a"
6199 #~ msgid "Clear the filter"
6200 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6202 #~ msgid "Item"
6203 #~ msgstr "Elemento"
6205 #~ msgid "Clear"
6206 #~ msgstr "Limpar"
6208 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6209 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6211 #~ msgid "SQL Dump file"
6212 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6214 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6215 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6217 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6218 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Plugin: %s %s\n"
6222 #~ "Description: %s\n"
6223 #~ "Author(s): %s"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Plugin: %s %s\n"
6226 #~ "Descrición: %s\n"
6227 #~ "Autor(es): %s"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6235 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6236 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6240 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6241 #~ "above).</i>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6244 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6245 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6247 #~ msgid "Old"
6248 #~ msgstr "Antigo "
6250 #~ msgid "Namespace:"
6251 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6253 #~ msgid "Class name:"
6254 #~ msgstr "Nome da clase:"
6256 #~ msgid "Hide object files"
6257 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6261 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6264 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6266 #~ msgid "_Horizontally"
6267 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6269 #~ msgid "_Vertically"
6270 #~ msgstr "_Verticalmente"
6272 #~ msgid "Find _Selected"
6273 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6275 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6276 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6278 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6279 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6281 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6284 #~ "HTML)"
6286 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6287 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6295 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6297 #~ msgid "Set"
6298 #~ msgstr "Configurar"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6302 #~ "commands to use the base path"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6305 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6306 #~ "base"
6308 #~ msgid "Fixed s_trings"
6309 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6311 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6312 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6314 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6315 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6317 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6318 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6320 #~ msgid "mode: %s"
6321 #~ msgstr "Modo: %s"
6323 #~ msgid "encoding: %s %s"
6324 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6326 #~ msgid "filetype: %s"
6327 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6329 #~ msgid "scope: %s"
6330 #~ msgstr "ámbito: %s"
6332 #~ msgid "_HTMLToggle"
6333 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6335 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6336 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6338 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6339 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6341 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6342 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6344 #~ msgid "Icon size:"
6345 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6347 #~ msgid "Hard tab width:"
6348 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6350 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6353 #~ "un documento"
6355 #~ msgid "Long line marker:"
6356 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6358 #~ msgid "Long line marker color:"
6359 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6361 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6362 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6364 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6365 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6367 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6368 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6369 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6370 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6372 #~ msgid "Terminal plugin"
6373 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6377 #~ "if the VTE library could be loaded."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6380 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6382 #~ msgid "Unsplit"
6383 #~ msgstr "Xuntar"
6385 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6386 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6388 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6389 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6391 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6392 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6394 #~ msgid "_View DVI File"
6395 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6397 #~ msgid "V_iew PDF File"
6398 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6400 #~ msgid "_Set Arguments"
6401 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6403 #~ msgid "Set Arguments"
6404 #~ msgstr "Definir argumentos"
6406 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6407 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6409 #~ msgid "DVI creation:"
6410 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6412 #~ msgid "PDF creation:"
6413 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6415 #~ msgid "DVI preview:"
6416 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6418 #~ msgid "PDF preview:"
6419 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6423 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6426 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6427 #~ "ficheiro_proba"
6429 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6430 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6432 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6433 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6435 #~ msgid "Compile:"
6436 #~ msgstr "Compilar:"
6438 #~ msgid "Build:"
6439 #~ msgstr "Construír:"
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Make Custom Target"
6443 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6445 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6446 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6450 #~ "requires a restart of Geany"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6453 #~ "opción require reiniciar Geany"
6455 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6456 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6458 #~ msgid "Run (alternative command)"
6459 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6463 #~ "loaded when Geany is started."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6466 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6470 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6473 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6474 #~ "predeterminada."
6476 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6477 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6479 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6482 #~ "obter detalles)."
6484 #~ msgid "Local"
6485 #~ msgstr "Local"