1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window size"
208 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
214 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
226 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
229 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgstr "Ophalen bestätegen"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
251 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Fichieren vum Projet:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
260 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Extra PlugIn Pad"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
272 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
273 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
274 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
278 msgstr "<b>Weeër</b>"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
293 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
294 "Compiléierviergang eriwwer ass"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
305 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
306 "eng nei Statusmeldung do ass."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
317 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
318 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
331 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
332 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
333 "Geschirleescht an fir den VTE."
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "Use Windows native dialogs"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
347 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Always wrap search"
353 #: ../data/geany.glade.h:65
355 msgid "Always wrap search around the document"
356 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
358 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Hide the Find dialog"
361 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
367 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
368 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
372 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
376 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
377 "Replace dialog and there is no selection"
378 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
383 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "<b>Search</b>"
387 msgstr "<b>Sichen</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Use project-based session files"
391 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
399 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
413 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
414 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
415 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
417 #: ../data/geany.glade.h:76
418 msgid "<b>Projects</b>"
419 msgstr "<b>Projeten</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
422 msgid "Miscellaneous"
423 msgstr "Verschiddenes"
425 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
426 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
427 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
428 #. * tab label object.
429 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
433 #: ../data/geany.glade.h:79
434 msgid "Show symbol list"
435 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
437 #: ../data/geany.glade.h:80
438 msgid "Toggle the symbol list on and off"
439 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
441 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgid "Default symbol sorting mode"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgid "Default sorting mode:"
448 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
450 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
455 #: ../data/geany.glade.h:84
458 msgstr "<b>Apparence</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:85
461 msgid "Show documents list"
462 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
464 #: ../data/geany.glade.h:86
465 msgid "Toggle the documents list on and off"
466 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
468 #: ../data/geany.glade.h:87
471 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
476 msgstr "Beschreiwung:"
478 #: ../data/geany.glade.h:89
479 msgid "<b>Sidebar</b>"
480 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:90
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Noriichtenfënster:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
489 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Noriichtenfënster:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
513 msgstr "<b>Schrëften</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Statusleescht uweisen"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 msgid "Show editor tabs"
530 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
532 #: ../data/geany.glade.h:102
533 msgid "Show close buttons"
534 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
536 #: ../data/geany.glade.h:103
538 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
539 "clicking on it (requires restart of Geany)"
541 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
542 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 msgid "Placement of new file tabs:"
546 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
548 #: ../data/geany.glade.h:105
549 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
550 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
553 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
554 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
556 #: ../data/geany.glade.h:107
558 msgid "Next to current"
559 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
561 #: ../data/geany.glade.h:108
563 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
569 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
573 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
575 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
578 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "<b>Editor tabs</b>"
582 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:113
586 msgstr "Saitenleescht:"
588 #: ../data/geany.glade.h:114
589 msgid "<b>Tab positions</b>"
590 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:115
594 msgid "Notebook tabs"
597 #: ../data/geany.glade.h:116
599 msgid "Show t_oolbar"
600 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
602 #: ../data/geany.glade.h:117
604 msgid "_Append toolbar to the menu"
605 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
607 #: ../data/geany.glade.h:118
608 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
610 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
613 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
615 msgid "Customize Toolbar"
616 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
618 #: ../data/geany.glade.h:120
619 msgid "System _default"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
624 msgid "Images _and text"
625 msgstr "Biller _an Text"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
630 msgstr "Nëmmen B_iller"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
635 msgstr "Nëmmen _Text"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
639 msgid "<b>Icon style</b>"
640 msgstr "<b>Schrëften</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:125
643 msgid "S_ystem default"
646 #: ../data/geany.glade.h:126
649 msgstr "_Kleng Symboler"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "_Very small icons"
654 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
659 msgstr "_Grouss Symboler"
661 #: ../data/geany.glade.h:129
663 msgid "<b>Icon size</b>"
664 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
666 #: ../data/geany.glade.h:130
667 msgid "<b>Toolbar</b>"
668 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
672 msgstr "Geschirleescht"
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Line wrapping"
676 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
680 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
681 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
682 "disabled on slow machines."
684 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
685 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
686 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
687 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
691 msgid "\"Smart\" home key"
692 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
694 #: ../data/geany.glade.h:135
696 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
697 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
698 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
699 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
700 "its current position."
702 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
703 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
704 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
705 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
706 "Positioun Récksiicht ze huelen."
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
714 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
715 "drop any selections within or outside of the editor window"
717 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
718 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
721 #: ../data/geany.glade.h:138
724 msgstr "Eranklappen aschalten"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
728 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
730 #: ../data/geany.glade.h:140
732 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
733 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
735 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
736 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
739 #: ../data/geany.glade.h:141
740 msgid "Use indicators to show compile errors"
741 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
743 #: ../data/geany.glade.h:142
745 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
746 "where the compiler found a warning or an error"
748 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
749 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
751 #: ../data/geany.glade.h:143
752 msgid "Newline strips trailing spaces"
753 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
758 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid "Line breaking column:"
763 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
765 #: ../data/geany.glade.h:146
766 msgid "Comment toggle marker:"
767 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
769 #: ../data/geany.glade.h:147
771 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
772 "used to mark the comment as toggled."
774 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
775 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
778 #: ../data/geany.glade.h:148
779 msgid "<b>Features</b>"
780 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:149
786 #: ../data/geany.glade.h:150
788 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
789 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
792 #: ../data/geany.glade.h:151
796 #: ../data/geany.glade.h:152
797 msgid "The width in chars of a single indent"
798 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
800 #: ../data/geany.glade.h:153
801 msgid "Auto-indent mode:"
802 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
804 #: ../data/geany.glade.h:154
806 msgid "Detect type from file"
807 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
809 #: ../data/geany.glade.h:155
811 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
814 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
815 "Fichier soll erausfonnt ginn"
817 #: ../data/geany.glade.h:156
819 msgid "T_abs and spaces"
820 msgstr "T_abs an Espacen"
822 #: ../data/geany.glade.h:157
824 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
826 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
827 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
829 #: ../data/geany.glade.h:158
833 #: ../data/geany.glade.h:159
834 msgid "Use spaces when inserting indentation"
835 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
837 #: ../data/geany.glade.h:160
841 #: ../data/geany.glade.h:161
842 msgid "Use one tab per indent"
843 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
847 msgid "Detect width from file"
848 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
850 #: ../data/geany.glade.h:163
853 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
856 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
857 "Fichier soll erausfonnt ginn"
859 #: ../data/geany.glade.h:164
863 #: ../data/geany.glade.h:165
864 msgid "Tab key indents"
865 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
867 #: ../data/geany.glade.h:166
869 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
871 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
872 "Tabulator Zeechen anzefügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:167
875 msgid "<b>Indentation</b>"
876 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:168
882 #: ../data/geany.glade.h:169
883 msgid "Snippet completion"
884 msgstr "Code Vervollstännegung"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
888 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
889 "string using a single keypress"
891 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
894 #: ../data/geany.glade.h:171
896 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
897 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
899 #: ../data/geany.glade.h:172
900 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
903 #: ../data/geany.glade.h:173
904 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
905 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
907 #: ../data/geany.glade.h:174
909 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
910 "when a new line is entered inside such a comment"
912 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
913 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
915 #: ../data/geany.glade.h:175
916 msgid "Autocomplete symbols"
919 #: ../data/geany.glade.h:176
921 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
924 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
925 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
927 #: ../data/geany.glade.h:177
928 msgid "Autocomplete all words in document"
931 #: ../data/geany.glade.h:178
932 msgid "Drop rest of word on completion"
935 #: ../data/geany.glade.h:179
936 msgid "Max. symbol name suggestions:"
937 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
939 #: ../data/geany.glade.h:180
940 msgid "Completion list height:"
941 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
945 msgid "Characters to type for autocompletion:"
946 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
951 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
952 "autocompletion list"
954 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
955 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
957 #: ../data/geany.glade.h:183
959 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
960 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
962 #: ../data/geany.glade.h:184
964 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
966 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
969 #: ../data/geany.glade.h:185
970 msgid "Symbol list update frequency:"
973 #: ../data/geany.glade.h:186
975 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
976 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
977 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
980 #: ../data/geany.glade.h:187
981 msgid "<b>Completions</b>"
982 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:188
985 msgid "Parenthesis ( )"
986 msgstr "Klameren ( )"
988 #: ../data/geany.glade.h:189
989 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
990 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
992 #: ../data/geany.glade.h:190
993 msgid "Curly brackets { }"
994 msgstr "Gewellten Klameren"
996 #: ../data/geany.glade.h:191
997 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
998 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1000 #: ../data/geany.glade.h:192
1001 msgid "Square brackets [ ]"
1002 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
1004 #: ../data/geany.glade.h:193
1005 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1006 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1008 #: ../data/geany.glade.h:194
1009 msgid "Single quotes ' '"
1010 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
1012 #: ../data/geany.glade.h:195
1014 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1015 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:196
1018 msgid "Double quotes \" \""
1019 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1021 #: ../data/geany.glade.h:197
1022 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1023 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:198
1026 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1027 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:199
1031 msgstr "Vervollstännegungen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:200
1034 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1035 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:201
1038 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1041 #: ../data/geany.glade.h:202
1042 msgid "Show indentation guides"
1043 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:203
1046 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1047 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1049 #: ../data/geany.glade.h:204
1050 msgid "Show white space"
1051 msgstr "Espacen uweisen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:205
1054 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1055 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1057 #: ../data/geany.glade.h:206
1058 msgid "Show line endings"
1059 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1061 #: ../data/geany.glade.h:207
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1065 #: ../data/geany.glade.h:208
1066 msgid "Show line numbers"
1067 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1069 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1071 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1073 #: ../data/geany.glade.h:210
1074 msgid "Show markers margin"
1075 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1077 #: ../data/geany.glade.h:211
1079 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1082 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1083 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Stop scrolling at last line"
1087 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1091 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1094 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:215
1098 msgid "<b>Display</b>"
1099 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:216
1106 #: ../data/geany.glade.h:217
1110 #: ../data/geany.glade.h:218
1111 msgid "Sets the color of the long line marker"
1112 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1114 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1115 msgid "Color Chooser"
1116 msgstr "Faarf auswielen"
1118 #: ../data/geany.glade.h:220
1120 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1121 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1122 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1124 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1125 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1126 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1127 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1129 #: ../data/geany.glade.h:221
1133 #: ../data/geany.glade.h:222
1135 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1138 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1139 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:223
1143 msgstr "Hannergrond"
1145 #: ../data/geany.glade.h:224
1147 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1148 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1149 "proportional fonts)"
1151 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1152 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1153 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1155 #: ../data/geany.glade.h:225
1160 #: ../data/geany.glade.h:226
1161 msgid "<b>Long line marker</b>"
1162 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:227
1166 msgstr "Deaktivéiert"
1168 #: ../data/geany.glade.h:228
1169 msgid "Do not show virtual spaces"
1172 #: ../data/geany.glade.h:229
1173 msgid "Only for rectangular selections"
1176 #: ../data/geany.glade.h:230
1178 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1182 #: ../data/geany.glade.h:231
1186 #: ../data/geany.glade.h:232
1188 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1189 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1191 #: ../data/geany.glade.h:233
1193 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1194 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1204 #: ../data/geany.glade.h:236
1205 msgid "Open new documents from the command-line"
1206 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:237
1210 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1212 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1213 "aginn gouf mä net existéiert"
1215 #: ../data/geany.glade.h:238
1216 msgid "Default end of line characters:"
1217 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:239
1220 msgid "<b>New files</b>"
1221 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:240
1224 msgid "Default encoding (new files):"
1225 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:241
1228 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1229 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1231 #: ../data/geany.glade.h:242
1233 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1234 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:243
1239 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1240 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1241 "(usually not needed)"
1243 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1244 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1245 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1249 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1250 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1254 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1255 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1257 #: ../data/geany.glade.h:246
1258 msgid "<b>Encodings</b>"
1259 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 msgid "Ensure new line at file end"
1263 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1267 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1271 msgid "Ensure consistent line endings"
1272 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1274 #: ../data/geany.glade.h:250
1276 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1277 "mixed line endings in the same file"
1280 #: ../data/geany.glade.h:251
1281 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1282 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1286 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1287 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1289 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1290 msgid "Replace tabs with space"
1291 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1294 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1295 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "<b>Saving files</b>"
1299 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1302 msgid "Recent files list length:"
1303 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:257
1306 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1308 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1309 "Fichieren ugewisen ginn."
1311 #: ../data/geany.glade.h:258
1312 msgid "Disk check timeout:"
1313 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:259
1317 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1318 "disables checking."
1320 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1321 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1323 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1324 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1328 #: ../data/geany.glade.h:261
1332 #: ../data/geany.glade.h:262
1336 #: ../data/geany.glade.h:264
1339 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1343 #: ../data/geany.glade.h:265
1344 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1345 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1347 #: ../data/geany.glade.h:266
1351 #: ../data/geany.glade.h:267
1352 msgid "<b>Tool paths</b>"
1353 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:268
1356 msgid "Context action:"
1357 msgstr "Kontext Aktioun:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:270
1362 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1363 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1366 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1367 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1368 "Ausféierung ersat."
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "<b>Commands</b>"
1372 msgstr "<b>Commanden</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "email address of the developer"
1380 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Initials of the developer name"
1384 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1387 msgid "Initial version:"
1388 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1391 msgid "Version number, which a new file initially has"
1392 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1395 msgid "Company name"
1396 msgstr "Numm vun der Firma"
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1400 msgstr "Entwéckler:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 msgid "Mail address:"
1408 msgstr "E-mail Adress:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:281
1414 #: ../data/geany.glade.h:282
1415 msgid "The name of the developer"
1416 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1418 #: ../data/geany.glade.h:283
1422 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1428 msgid "Date & time:"
1429 msgstr "Datum & Zäit:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:286
1433 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1436 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1437 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1438 "benotzt kënnen ginn."
1440 #: ../data/geany.glade.h:287
1442 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1443 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1445 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1446 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1447 "benotzt kënnen ginn."
1449 #: ../data/geany.glade.h:288
1451 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1454 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1455 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1456 "benotzt kënnen ginn."
1458 #: ../data/geany.glade.h:289
1459 msgid "<b>Template data</b>"
1460 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1466 #: ../data/geany.glade.h:291
1470 #: ../data/geany.glade.h:292
1471 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1472 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1475 #: ../src/prefs.c:1617
1479 #: ../data/geany.glade.h:294
1483 #: ../data/geany.glade.h:296
1485 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1487 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1490 #: ../data/geany.glade.h:297
1491 msgid "Use an external command for printing"
1492 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1495 msgid "Print line numbers"
1496 msgstr "Zeilennummer drécken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1499 msgid "Add line numbers to the printed page"
1500 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1502 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1503 msgid "Print page numbers"
1504 msgstr "Säitenzuel drécken"
1506 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1508 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1510 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1513 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1514 msgid "Print page header"
1515 msgstr "Kappzeil drécken"
1517 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1519 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1520 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1522 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1523 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1526 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1527 msgid "Use the basename of the printed file"
1528 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1530 #: ../data/geany.glade.h:305
1531 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1532 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1534 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1535 msgid "Date format:"
1536 msgstr "Format vum Datum:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1540 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1541 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1542 "with the ANSI C strftime function."
1544 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1545 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1546 "benotzt kënnen ginn."
1548 #: ../data/geany.glade.h:308
1549 msgid "Use native GTK printing"
1550 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1552 #: ../data/geany.glade.h:309
1554 msgid "<b>Printing</b>"
1555 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1561 #: ../data/geany.glade.h:311
1565 #: ../data/geany.glade.h:312
1566 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1567 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1569 #: ../data/geany.glade.h:313
1571 msgid "Choose Terminal Font"
1572 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:314
1575 msgid "Foreground color:"
1576 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:315
1579 msgid "Background color:"
1580 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:316
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1586 #: ../data/geany.glade.h:317
1590 #: ../data/geany.glade.h:318
1591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1592 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1594 #: ../data/geany.glade.h:319
1596 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1597 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1599 #: ../data/geany.glade.h:320
1601 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1603 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1605 #: ../data/geany.glade.h:321
1607 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1610 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1613 #: ../data/geany.glade.h:322
1614 msgid "Scroll on keystroke"
1615 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1617 #: ../data/geany.glade.h:323
1618 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1619 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1621 #: ../data/geany.glade.h:324
1622 msgid "Scroll on output"
1623 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:325
1626 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1627 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1629 #: ../data/geany.glade.h:326
1630 msgid "Cursor blinks"
1631 msgstr "Curseur blénkt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:327
1634 msgid "Whether to blink the cursor"
1635 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1637 #: ../data/geany.glade.h:328
1638 msgid "Override Geany keybindings"
1639 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1641 #: ../data/geany.glade.h:329
1643 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1645 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:330
1648 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1649 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:331
1653 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1654 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1657 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1658 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1659 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1661 #: ../data/geany.glade.h:332
1663 msgid "Follow path of the current file"
1664 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1666 #: ../data/geany.glade.h:333
1668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1670 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1673 #: ../data/geany.glade.h:334
1675 msgid "Execute programs in the VTE"
1676 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1678 #: ../data/geany.glade.h:335
1680 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1681 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1683 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1684 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1687 #: ../data/geany.glade.h:336
1688 msgid "Don't use run script"
1689 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1691 #: ../data/geany.glade.h:337
1693 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1694 "status of the executed program"
1696 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1697 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:338
1701 msgid "<b>Terminal</b>"
1702 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1704 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1708 #: ../data/geany.glade.h:340
1709 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1712 #: ../data/geany.glade.h:341
1714 msgid "<b>Various preferences</b>"
1715 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1722 #: ../data/geany.glade.h:344
1726 #: ../data/geany.glade.h:345
1727 msgid "New (with _Template)"
1728 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:346
1735 #: ../data/geany.glade.h:347
1736 msgid "Recent _Files"
1737 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1739 #: ../data/geany.glade.h:348
1742 msgstr "Späicheren als"
1744 #: ../data/geany.glade.h:349
1746 msgstr "A_ll späicheren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1749 #: ../src/sidebar.c:718
1751 msgstr "_Nei lueden"
1753 #: ../data/geany.glade.h:351
1755 msgstr "Nei _lueden als"
1757 #: ../data/geany.glade.h:352
1759 msgstr "Saitenastell_ungen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:353
1766 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1772 msgstr "A_lles zoumaachen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:356
1779 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1781 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1784 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1786 msgid "_Copy Current Line(s)"
1787 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1789 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1791 msgid "_Delete Current Line(s)"
1792 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1796 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1797 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1799 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1801 msgid "S_elect Current Line(s)"
1802 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1806 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1807 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:363
1811 msgid "_Move Line(s) Up"
1812 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:364
1816 msgid "M_ove Line(s) Down"
1817 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1819 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1820 msgid "_Send Selection to Terminal"
1821 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1824 msgid "_Reflow Lines/Block"
1827 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1828 msgid "T_oggle Case of Selection"
1829 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:368
1832 msgid "_Comment Line(s)"
1833 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:369
1836 msgid "U_ncomment Line(s)"
1837 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1839 #: ../data/geany.glade.h:370
1840 msgid "_Toggle Line Commentation"
1841 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1843 #: ../data/geany.glade.h:371
1844 msgid "_Increase Indent"
1845 msgstr "Mé_i arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:372
1848 msgid "_Decrease Indent"
1849 msgstr "M_anner arécken"
1851 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1853 msgid "S_mart Line Indent"
1854 msgstr "Intelligent Arécken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:374
1857 msgid "_Send Selection to"
1858 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1860 #: ../data/geany.glade.h:375
1861 msgid "I_nsert Comments"
1862 msgstr "Kommentar _afügen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:376
1865 msgid "Preference_s"
1866 msgstr "A_stellungen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1870 msgid "P_lugin Preferences"
1871 msgstr "Astellungen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:378
1878 #: ../data/geany.glade.h:379
1880 msgstr "_Nächsten fannen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:380
1883 msgid "Find _Previous"
1884 msgstr "_Viregen fannen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1888 msgid "Find in F_iles..."
1889 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:382
1896 #: ../data/geany.glade.h:383
1897 msgid "Next Me_ssage"
1898 msgstr "Nächsten _Message"
1900 #: ../data/geany.glade.h:384
1901 msgid "Pr_evious Message"
1902 msgstr "M_essage vun virdrun"
1904 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1906 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1907 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1909 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1911 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1912 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1914 #: ../data/geany.glade.h:387
1916 msgid "_Go to Line..."
1917 msgstr "Zur Zeil _goen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1921 msgid "Find Next _Selection"
1922 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1926 msgid "Find Pre_vious Selection"
1927 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1929 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1934 #: ../data/geany.glade.h:391
1936 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1937 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:392
1943 #: ../data/geany.glade.h:393
1945 msgid "Change _Font..."
1946 msgstr "Schrë_ft änneren"
1948 #: ../data/geany.glade.h:394
1950 msgid "Change _Color Scheme..."
1951 msgstr "_Faarwe auswielen"
1953 #: ../data/geany.glade.h:395
1954 msgid "Show _Markers Margin"
1955 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1957 #: ../data/geany.glade.h:396
1958 msgid "Show _Line Numbers"
1959 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:397
1962 msgid "Show White S_pace"
1963 msgstr "Espacen u_weisen"
1965 #: ../data/geany.glade.h:398
1966 msgid "Show Line _Endings"
1967 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1969 #: ../data/geany.glade.h:399
1970 msgid "Show Indentation _Guides"
1971 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1973 #: ../data/geany.glade.h:400
1975 msgstr "Vollbild_schierm"
1977 #: ../data/geany.glade.h:401
1978 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1979 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1981 #: ../data/geany.glade.h:402
1982 msgid "Show Message _Window"
1983 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:403
1986 msgid "Show _Toolbar"
1987 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:404
1990 msgid "Show Side_bar"
1991 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1993 #: ../data/geany.glade.h:405
1997 #: ../data/geany.glade.h:406
1998 msgid "_Line Wrapping"
1999 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2001 #: ../data/geany.glade.h:407
2002 msgid "Line _Breaking"
2003 msgstr "Zeilenem_broch"
2005 #: ../data/geany.glade.h:408
2006 msgid "_Auto-indentation"
2007 msgstr "_Automatesch arécken"
2009 #: ../data/geany.glade.h:409
2010 msgid "In_dent Type"
2011 msgstr "Type vun _Aréckung"
2013 #: ../data/geany.glade.h:410
2015 msgid "_Detect from Content"
2016 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:411
2019 msgid "T_abs and Spaces"
2020 msgstr "T_abs an Espacen"
2022 #: ../data/geany.glade.h:412
2023 msgid "Indent Widt_h"
2026 #: ../data/geany.glade.h:413
2030 #: ../data/geany.glade.h:414
2034 #: ../data/geany.glade.h:415
2038 #: ../data/geany.glade.h:416
2042 #: ../data/geany.glade.h:417
2046 #: ../data/geany.glade.h:418
2050 #: ../data/geany.glade.h:419
2054 #: ../data/geany.glade.h:420
2058 #: ../data/geany.glade.h:421
2060 msgstr "_Nëmmen liesen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:422
2063 msgid "_Write Unicode BOM"
2064 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2066 #: ../data/geany.glade.h:423
2067 msgid "Set File_type"
2068 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2070 #: ../data/geany.glade.h:424
2071 msgid "Set _Encoding"
2072 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:425
2075 msgid "Set Line E_ndings"
2076 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2078 #: ../data/geany.glade.h:426
2080 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2081 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:427
2084 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2085 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:428
2089 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2090 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2092 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2095 msgstr "_Zoumaachen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:430
2098 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2099 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:431
2102 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2103 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:432
2107 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2108 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2110 #: ../data/geany.glade.h:433
2112 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2114 #: ../data/geany.glade.h:434
2116 msgstr "Alles Era_usklappen"
2118 #: ../data/geany.glade.h:435
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2122 #: ../data/geany.glade.h:436
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2126 #: ../data/geany.glade.h:437
2130 #: ../data/geany.glade.h:438
2135 #: ../data/geany.glade.h:439
2136 msgid "_Recent Projects"
2137 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2139 #: ../data/geany.glade.h:440
2141 msgstr "_Zoumaachen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:441
2144 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2147 #: ../data/geany.glade.h:442
2149 msgid "_Apply Default Indentation"
2150 msgstr "_Automatesch arécken"
2153 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2157 #: ../data/geany.glade.h:444
2161 #: ../data/geany.glade.h:445
2162 msgid "_Reload Configuration"
2163 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2165 #: ../data/geany.glade.h:446
2166 msgid "C_onfiguration Files"
2167 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2169 #: ../data/geany.glade.h:447
2170 msgid "_Color Chooser"
2171 msgstr "_Faarwe auswielen"
2173 #: ../data/geany.glade.h:448
2175 msgstr "_Wierder zielen"
2177 #: ../data/geany.glade.h:449
2179 msgid "Load Ta_gs File..."
2180 msgstr "Ta_gs lueden"
2182 #: ../data/geany.glade.h:450
2186 #: ../data/geany.glade.h:451
2187 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2190 #: ../data/geany.glade.h:452
2192 msgid "Debug _Messages"
2193 msgstr "Debug Messagen"
2195 #: ../data/geany.glade.h:453
2199 #: ../data/geany.glade.h:454
2203 #: ../data/geany.glade.h:455
2204 msgid "Report a _Bug..."
2207 #: ../data/geany.glade.h:456
2210 msgstr "_Net späicheren"
2212 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2216 #: ../data/geany.glade.h:458
2220 #: ../data/geany.glade.h:459
2224 #: ../data/geany.glade.h:460
2228 #: ../data/geany.glade.h:461
2232 #: ../data/geany.glade.h:462
2236 #: ../data/geany.glade.h:463
2237 msgid "Project Properties"
2238 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2240 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2242 msgstr "Numm vum Fichier:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2245 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2249 #: ../data/geany.glade.h:466
2250 msgid "Description:"
2251 msgstr "Beschreiwung:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2257 #: ../data/geany.glade.h:468
2258 msgid "File patterns:"
2259 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:469
2263 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2267 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2269 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2270 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2273 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2274 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2275 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2277 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2281 #: ../data/geany.glade.h:472
2286 #: ../data/geany.glade.h:473
2289 msgstr "Ausschneiden"
2291 #: ../data/geany.glade.h:474
2292 msgid "Use global settings"
2295 #: ../data/geany.glade.h:475
2299 #: ../data/geany.glade.h:476
2302 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2304 #: ../data/geany.glade.h:477
2307 msgstr ", schreifgeschützt"
2309 #: ../data/geany.glade.h:478
2314 #: ../data/geany.glade.h:479
2317 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:480
2324 #: ../data/geany.glade.h:481
2327 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2329 #: ../data/geany.glade.h:482
2330 msgid "(only inside Geany)"
2331 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2333 #: ../data/geany.glade.h:483
2335 msgid "Permissions:"
2336 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2338 #: ../data/geany.glade.h:484
2342 #: ../data/geany.glade.h:485
2346 #: ../data/geany.glade.h:486
2350 #: ../data/geany.glade.h:487
2354 #: ../data/geany.glade.h:488
2358 #: ../data/geany.glade.h:489
2362 #: ../src/about.c:48
2364 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2365 "Colomban Wendling\n"
2370 "All rights reserved."
2373 #: ../src/about.c:171
2375 msgstr "Iwwert Geany"
2377 #: ../src/about.c:215
2378 msgid "A fast and lightweight IDE"
2379 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2381 #: ../src/about.c:237
2383 msgid "(built on or after %s)"
2384 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2386 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2387 #: ../src/about.c:269
2391 #: ../src/about.c:285
2395 #: ../src/about.c:292
2397 msgstr "Haaptentwéckler"
2399 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2403 #: ../src/about.c:324
2404 msgid "translation maintainer"
2405 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2407 #: ../src/about.c:333
2409 msgstr "Iwwersetzer"
2411 #: ../src/about.c:353
2412 msgid "Previous Translators"
2413 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2415 #: ../src/about.c:374
2416 msgid "Contributors"
2417 msgstr "Kollaborateuren"
2419 #: ../src/about.c:384
2422 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2424 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2427 #: ../src/about.c:410
2431 #: ../src/about.c:427
2435 #: ../src/about.c:436
2437 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2438 "gpl-2.0.txt to view it online."
2440 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2441 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2444 #: ../src/build.c:710
2446 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2449 #: ../src/build.c:738
2451 msgid "Process failed, no working directory"
2452 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2454 #: ../src/build.c:750
2456 msgid "%s (in directory: %s)"
2457 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2459 #: ../src/build.c:775
2461 msgid "Process failed (%s)"
2462 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2464 #: ../src/build.c:809
2466 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2467 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2469 #: ../src/build.c:845
2471 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2472 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2474 #: ../src/build.c:887
2476 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2477 "or Enter to clear it)."
2480 #: ../src/build.c:935
2483 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2486 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2489 #: ../src/build.c:1046
2490 msgid "Compilation failed."
2491 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2493 #: ../src/build.c:1060
2494 msgid "Compilation finished successfully."
2495 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2497 #: ../src/build.c:1220
2500 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2502 #: ../src/build.c:1221
2504 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2506 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2509 #: ../src/build.c:1300
2511 msgstr "_Nächsten Feeler"
2513 #: ../src/build.c:1302
2514 msgid "_Previous Error"
2515 msgstr "_Viregen Feeler"
2518 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2520 msgid "_Set Build Commands"
2521 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2523 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2524 msgid "Build the current file"
2525 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2527 #: ../src/build.c:1598
2528 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2529 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2531 #: ../src/build.c:1600
2532 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2533 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2535 #: ../src/build.c:1602
2536 msgid "Compile the current file with Make"
2537 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2539 #: ../src/build.c:1621
2541 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2542 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2544 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2545 msgid "No more build errors."
2546 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2548 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2549 msgid "Set menu item label"
2552 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2556 #. command column, holding status and command display
2557 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2561 #: ../src/build.c:1789
2563 msgid "Working directory"
2564 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2566 #: ../src/build.c:1790
2569 msgstr "Eraus zoomen"
2571 #: ../src/build.c:1847
2572 msgid "Click to set menu item label"
2575 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2578 msgstr "Commanden fir %s"
2580 #: ../src/build.c:1933
2583 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2585 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2587 msgid "Error regular expression:"
2588 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2590 #: ../src/build.c:1970
2592 msgid "Independent commands"
2593 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2595 #: ../src/build.c:2002
2596 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2599 #: ../src/build.c:2011
2601 msgid "Execute commands"
2602 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2604 #: ../src/build.c:2023
2606 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2607 "manual for details."
2610 #: ../src/build.c:2181
2612 msgid "Set Build Commands"
2613 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2615 #: ../src/build.c:2396
2617 msgstr "_Compiléiren"
2619 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2624 #. build the code with make custom
2625 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2627 msgid "Make Custom _Target..."
2628 msgstr "Make Custom _Target"
2630 #. build the code with make object
2631 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2632 msgid "Make _Object"
2633 msgstr "Make _Object"
2635 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2640 #. build the code with make all
2641 #: ../src/build.c:2692
2645 #: ../src/callbacks.c:147
2647 msgid "%d file saved."
2648 msgid_plural "%d files saved."
2649 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2650 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2652 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2654 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2656 #: ../src/callbacks.c:901
2657 msgid "Enter the line you want to go to:"
2658 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2660 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2662 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2664 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2665 "Fonctioun benotzt."
2667 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2668 msgid "No more message items."
2669 msgstr "Keng weider Meldungen."
2671 #: ../src/callbacks.c:1429
2673 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2674 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2676 #: ../src/callbacks.c:1478
2677 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2680 #: ../src/callbacks.c:1483
2682 msgid "Check the path setting in Preferences."
2684 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2687 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2688 #: ../src/callbacks.c:1496
2690 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2691 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2693 #: ../src/callbacks.c:1505
2695 msgid "No context action set."
2696 msgstr "Kontext Aktioun:"
2698 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2699 #: ../src/document.c:2375
2701 msgid "\"%s\" was not found."
2702 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2705 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2706 msgid "Detect from file"
2707 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2709 #: ../src/dialogs.c:226
2711 msgid "Programming Languages"
2712 msgstr "_Programméiersproochen"
2714 #: ../src/dialogs.c:228
2716 msgid "Scripting Languages"
2717 msgstr "_Skriptsproochen"
2719 #: ../src/dialogs.c:230
2721 msgid "Markup Languages"
2722 msgstr "_Markup Sproochen"
2724 #: ../src/dialogs.c:308
2725 msgid "_More Options"
2726 msgstr "_Méi Optiounen"
2728 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2729 #: ../src/dialogs.c:315
2730 msgid "Show _hidden files"
2731 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2733 #: ../src/dialogs.c:326
2734 msgid "Set encoding:"
2735 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2737 #: ../src/dialogs.c:335
2739 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2740 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2741 "correctly by Geany.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2745 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2746 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2747 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2748 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2749 "Zeechencodéierung opgemaach."
2751 #. line 2 with filetype combo
2752 #: ../src/dialogs.c:342
2753 msgid "Set filetype:"
2754 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2756 #: ../src/dialogs.c:351
2758 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2759 "filename extension.\n"
2760 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2763 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2764 "erausfonnt kann ginn.\n"
2765 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2766 "Fichierstyp opgemaach."
2768 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2770 msgstr "Fichier opmaachen"
2772 #: ../src/dialogs.c:381
2774 msgctxt "Open dialog action"
2778 #: ../src/dialogs.c:383
2780 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2781 "all files will be opened read-only."
2783 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2784 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2786 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2789 msgstr "I_wwerschreiwen"
2791 #: ../src/dialogs.c:536
2792 msgid "Filename already exists!"
2795 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2797 msgstr "Fichier späicheren"
2799 #: ../src/dialogs.c:574
2801 msgstr "Ëmb_enennen"
2803 #: ../src/dialogs.c:575
2804 msgid "Save the file and rename it"
2805 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2807 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2811 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2812 #: ../src/win32.c:733
2816 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2820 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2822 msgstr "Informatioun"
2824 #: ../src/dialogs.c:783
2826 msgstr "_Net späicheren"
2828 #: ../src/dialogs.c:812
2830 msgid "The file '%s' is not saved."
2831 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2833 #: ../src/dialogs.c:813
2834 msgid "Do you want to save it before closing?"
2835 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2837 #: ../src/dialogs.c:891
2839 msgstr "Schrëft auswielen"
2841 #: ../src/dialogs.c:1185
2843 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2846 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2847 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2849 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2850 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2851 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2855 #: ../src/dialogs.c:1219
2857 msgid "%s Properties"
2858 msgstr "Eegenschaften"
2860 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2864 #: ../src/dialogs.c:1251
2865 msgid "(without BOM)"
2868 #: ../src/document.c:734
2870 msgid "File %s closed."
2871 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2873 #: ../src/document.c:890
2875 msgid "New file \"%s\" opened."
2876 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2878 #: ../src/document.c:964
2880 msgid "Could not open file %s (%s)"
2881 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2883 #: ../src/document.c:1013
2885 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2886 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2888 #: ../src/document.c:1019
2891 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2894 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2897 #: ../src/document.c:1029
2900 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2901 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2902 "cause data loss.\n"
2903 "The file was set to read-only."
2905 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2906 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2907 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2908 "als schreifgeschützt agestallt."
2910 #: ../src/document.c:1241
2914 #: ../src/document.c:1244
2918 #: ../src/document.c:1247
2919 msgid "Tabs and Spaces"
2920 msgstr "Tabs an Espacen"
2922 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2923 #. * and Spaces), the second one is the filename
2924 #: ../src/document.c:1252
2926 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2927 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2929 #: ../src/document.c:1263
2931 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2932 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2934 #: ../src/document.c:1487
2936 msgid "File %s reloaded."
2937 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2939 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2940 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2941 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2942 #: ../src/document.c:1495
2944 msgid "File %s opened(%d%s)."
2945 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2947 #: ../src/document.c:1497
2949 msgstr ", schreifgeschützt"
2951 #: ../src/document.c:1621
2952 msgid "Discard history"
2955 #: ../src/document.c:1622
2957 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2958 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2959 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2963 #: ../src/document.c:1626
2965 msgid "The file has been reloaded."
2966 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2968 #: ../src/document.c:1656
2969 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2970 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2972 #: ../src/document.c:1657
2974 msgid "Undo history will be lost."
2975 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2977 #: ../src/document.c:1658
2979 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2980 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2982 #: ../src/document.c:1764
2983 msgid "Error renaming file."
2984 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2986 #: ../src/document.c:1885
2989 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2992 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2993 "Den Fichier ass net gespäichert."
2995 #: ../src/document.c:1906
2998 "Error message: %s\n"
2999 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3001 "Feelermeldung: %s\n"
3002 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
3004 #: ../src/document.c:1910
3006 msgid "Error message: %s."
3007 msgstr "Feelermeldung: %s."
3009 #: ../src/document.c:1970
3011 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3014 #: ../src/document.c:1988
3016 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3019 #: ../src/document.c:2002
3021 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3024 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
3027 msgstr "I_wwerschreiwen"
3029 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
3031 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3033 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3034 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3036 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3037 msgid "Try to resave the file?"
3038 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3040 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3042 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3043 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3045 #: ../src/document.c:2126
3047 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3050 #: ../src/document.c:2194
3052 msgid "Error saving file (%s)."
3053 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3055 #: ../src/document.c:2199
3060 "The file on disk may now be truncated!"
3063 #: ../src/document.c:2201
3064 msgid "Error saving file."
3065 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3067 #: ../src/document.c:2225
3069 msgid "File %s saved."
3070 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3072 #: ../src/document.c:2375
3073 msgid "Wrap search and find again?"
3074 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3076 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3077 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3079 msgid "No matches found for \"%s\"."
3080 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3082 #: ../src/document.c:2470
3084 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3085 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3086 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3087 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3089 #: ../src/document.c:3633
3090 msgid "Do you want to reload it?"
3091 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3093 #: ../src/editor.c:4469
3094 msgid "Enter Tab Width"
3095 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3097 #: ../src/editor.c:4470
3098 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3099 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3101 #: ../src/editor.c:4675
3103 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3106 #: ../src/encodings.c:72
3110 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3114 #: ../src/encodings.c:75
3118 #: ../src/encodings.c:76
3119 msgid "South European"
3120 msgstr "Südeuropäesch"
3122 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3123 #: ../src/encodings.c:80
3127 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3131 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3132 msgid "Central European"
3133 msgstr "Zentraleuropäesch"
3135 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3136 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3137 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3141 #: ../src/encodings.c:94
3142 msgid "Cyrillic/Russian"
3143 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3145 #: ../src/encodings.c:95
3146 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3147 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3149 #: ../src/encodings.c:96
3153 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3157 #. not available at all, ?
3158 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3162 #: ../src/encodings.c:105
3163 msgid "Hebrew Visual"
3164 msgstr "Hebräesch visuell"
3166 #: ../src/encodings.c:107
3170 #: ../src/encodings.c:108
3174 #: ../src/encodings.c:109
3178 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3182 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3184 msgstr "Vietnamesesch"
3186 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3187 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3188 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3192 #. maybe not available on Linux
3193 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3194 #: ../src/encodings.c:130
3195 msgid "Chinese Simplified"
3196 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3198 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3199 msgid "Chinese Traditional"
3200 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3202 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3203 #: ../src/encodings.c:137
3207 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3208 #: ../src/encodings.c:141
3212 #: ../src/encodings.c:143
3213 msgid "Without encoding"
3214 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3216 #: ../src/encodings.c:414
3217 msgid "_West European"
3218 msgstr "_Westeuropäesch"
3220 #: ../src/encodings.c:415
3221 msgid "_East European"
3222 msgstr "Ost_europäesch"
3224 #: ../src/encodings.c:416
3226 msgstr "Ost_asiatesch"
3228 #: ../src/encodings.c:417
3229 msgid "_SE & SW Asian"
3230 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3232 #: ../src/encodings.c:418
3233 msgid "_Middle Eastern"
3234 msgstr "_Mëttleren Osten"
3236 #: ../src/encodings.c:419
3240 #: ../src/encodings.c:535
3242 msgid "West European"
3243 msgstr "_Westeuropäesch"
3245 #: ../src/encodings.c:537
3247 msgid "East European"
3248 msgstr "Ost_europäesch"
3250 #: ../src/encodings.c:539
3253 msgstr "Ost_asiatesch"
3255 #: ../src/encodings.c:541
3257 msgid "SE & SW Asian"
3258 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3260 #: ../src/encodings.c:543
3262 msgid "Middle Eastern"
3263 msgstr "_Mëttleren Osten"
3265 #: ../src/filetypes.c:87
3267 msgid "%s source file"
3268 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3270 #: ../src/filetypes.c:88
3273 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3275 #: ../src/filetypes.c:89
3278 msgstr "%s Skript Fichier"
3280 #: ../src/filetypes.c:90
3283 msgstr "XML Dokument"
3285 #: ../src/filetypes.c:155
3290 #: ../src/filetypes.c:156
3294 #: ../src/filetypes.c:160
3296 msgid "Cascading Stylesheet"
3297 msgstr "Cascading StyleSheet"
3299 #: ../src/filetypes.c:169
3302 msgstr "Config Fichier"
3304 #: ../src/filetypes.c:170
3306 msgid "Gettext translation"
3307 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3309 #: ../src/filetypes.c:431
3310 msgid "_Programming Languages"
3311 msgstr "_Programméiersproochen"
3313 #: ../src/filetypes.c:432
3314 msgid "_Scripting Languages"
3315 msgstr "_Skriptsproochen"
3317 #: ../src/filetypes.c:433
3318 msgid "_Markup Languages"
3319 msgstr "_Markup Sproochen"
3321 #: ../src/filetypes.c:434
3323 msgid "M_iscellaneous"
3324 msgstr "Verschiddenes"
3326 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3328 msgstr "All d'Quellen"
3330 #. create meta file filter "All files"
3331 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3332 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3334 msgstr "All d'Fichieren"
3336 #: ../src/filetypes.c:1269
3338 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3339 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3341 #: ../src/geany.h:50
3345 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3346 #: ../src/templates.c:232
3348 msgid "Could not find file '%s'."
3349 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3351 #: ../src/highlighting.c:1303
3355 #: ../src/highlighting.c:1344
3357 msgid "The current filetype overrides the default style."
3358 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3360 #: ../src/highlighting.c:1345
3361 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3364 #: ../src/highlighting.c:1370
3366 msgid "Color Schemes"
3367 msgstr "_Faarwe auswielen"
3369 #. visual group order
3370 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3374 #: ../src/keybindings.c:313
3376 msgstr "Zwëschenspäicher"
3378 #: ../src/keybindings.c:314
3382 #: ../src/keybindings.c:315
3386 #: ../src/keybindings.c:316
3390 #: ../src/keybindings.c:317
3392 msgstr "Astellungen"
3394 #: ../src/keybindings.c:318
3398 #: ../src/keybindings.c:319
3402 #: ../src/keybindings.c:320
3406 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3410 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3411 #: ../src/ui_utils.c:2215
3415 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3419 #: ../src/keybindings.c:326
3421 msgstr "Fokusséiren"
3423 #: ../src/keybindings.c:327
3424 msgid "Notebook tab"
3427 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3431 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3435 #: ../src/keybindings.c:341
3436 msgid "Open selected file"
3437 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3439 #: ../src/keybindings.c:343
3443 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3445 msgstr "Späicheren als"
3447 #: ../src/keybindings.c:347
3449 msgstr "Alles späicheren"
3451 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3453 msgstr "Eegenschaften"
3455 #: ../src/keybindings.c:352
3459 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3463 #: ../src/keybindings.c:356
3465 msgstr "Alles zoumaachen"
3467 #: ../src/keybindings.c:359
3469 msgstr "Fichier nei lueden"
3471 #: ../src/keybindings.c:361
3472 msgid "Re-open last closed tab"
3475 #: ../src/keybindings.c:363
3479 #: ../src/keybindings.c:380
3483 #: ../src/keybindings.c:382
3485 msgstr "Widderhuelen"
3487 #: ../src/keybindings.c:391
3489 msgid "Delete to line end"
3490 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3492 #: ../src/keybindings.c:394
3494 msgid "Delete to beginning of line"
3495 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3497 #: ../src/keybindings.c:397
3499 msgid "_Transpose Current Line"
3500 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3502 #: ../src/keybindings.c:399
3503 msgid "Scroll to current line"
3504 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3506 #: ../src/keybindings.c:401
3507 msgid "Scroll up the view by one line"
3508 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3510 #: ../src/keybindings.c:403
3511 msgid "Scroll down the view by one line"
3512 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3514 #: ../src/keybindings.c:405
3515 msgid "Complete snippet"
3516 msgstr "Code vervollstännegen"
3518 #: ../src/keybindings.c:407
3519 msgid "Move cursor in snippet"
3520 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3522 #: ../src/keybindings.c:409
3523 msgid "Suppress snippet completion"
3524 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3526 #: ../src/keybindings.c:411
3527 msgid "Context Action"
3528 msgstr "Kontext Aktioun"
3530 #: ../src/keybindings.c:413
3531 msgid "Complete word"
3532 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3534 #: ../src/keybindings.c:415
3535 msgid "Show calltip"
3536 msgstr "Calltip uweisen"
3538 #: ../src/keybindings.c:417
3540 msgid "Word part completion"
3541 msgstr "Code Vervollstännegung"
3543 #: ../src/keybindings.c:420
3545 msgid "Move line(s) up"
3546 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3548 #: ../src/keybindings.c:423
3550 msgid "Move line(s) down"
3551 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3553 #: ../src/keybindings.c:428
3555 msgstr "Ausschneiden"
3557 #: ../src/keybindings.c:430
3561 #: ../src/keybindings.c:432
3565 #: ../src/keybindings.c:443
3567 msgstr "Alles Auswielen"
3569 #: ../src/keybindings.c:445
3570 msgid "Select current word"
3571 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3573 #: ../src/keybindings.c:453
3575 msgid "Select to previous word part"
3576 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3578 #: ../src/keybindings.c:455
3580 msgid "Select to next word part"
3581 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3583 #: ../src/keybindings.c:463
3584 msgid "Toggle line commentation"
3585 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3587 #: ../src/keybindings.c:466
3588 msgid "Comment line(s)"
3589 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3591 #: ../src/keybindings.c:468
3592 msgid "Uncomment line(s)"
3593 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3595 #: ../src/keybindings.c:470
3596 msgid "Increase indent"
3597 msgstr "Méi arécken"
3599 #: ../src/keybindings.c:473
3600 msgid "Decrease indent"
3601 msgstr "Manner arécken"
3603 #: ../src/keybindings.c:476
3604 msgid "Increase indent by one space"
3605 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3607 #: ../src/keybindings.c:478
3608 msgid "Decrease indent by one space"
3609 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3611 #: ../src/keybindings.c:482
3612 msgid "Send to Custom Command 1"
3613 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3615 #: ../src/keybindings.c:484
3616 msgid "Send to Custom Command 2"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:486
3620 msgid "Send to Custom Command 3"
3621 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3623 #: ../src/keybindings.c:488
3625 msgid "Send to Custom Command 4"
3626 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3628 #: ../src/keybindings.c:490
3630 msgid "Send to Custom Command 5"
3631 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3633 #: ../src/keybindings.c:492
3635 msgid "Send to Custom Command 6"
3636 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3638 #: ../src/keybindings.c:494
3640 msgid "Send to Custom Command 7"
3641 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3643 #: ../src/keybindings.c:496
3645 msgid "Send to Custom Command 8"
3646 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3648 #: ../src/keybindings.c:498
3650 msgid "Send to Custom Command 9"
3651 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3653 #: ../src/keybindings.c:506
3656 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3658 #: ../src/keybindings.c:511
3660 msgstr "Datum afügen"
3662 #: ../src/keybindings.c:517
3663 msgid "Insert New Line Before Current"
3666 #: ../src/keybindings.c:519
3667 msgid "Insert New Line After Current"
3670 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3674 #: ../src/keybindings.c:534
3676 msgstr "Nächsten fannen"
3678 #: ../src/keybindings.c:536
3679 msgid "Find Previous"
3680 msgstr "Viregen fannen"
3682 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3686 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3687 msgid "Find in Files"
3688 msgstr "An den Fichieren fannen"
3690 #: ../src/keybindings.c:548
3691 msgid "Next Message"
3692 msgstr "Nächsten Message"
3694 #: ../src/keybindings.c:550
3695 msgid "Previous Message"
3696 msgstr "Viregen Message"
3698 #: ../src/keybindings.c:553
3700 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3702 #: ../src/keybindings.c:556
3703 msgid "Find Document Usage"
3704 msgstr "Am Dokument nosichen"
3706 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3707 msgid "Navigate back a location"
3708 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3710 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3711 msgid "Navigate forward a location"
3712 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3714 #: ../src/keybindings.c:570
3715 msgid "Go to matching brace"
3716 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3718 #: ../src/keybindings.c:573
3719 msgid "Toggle marker"
3720 msgstr "Markéierung setzen"
3722 #: ../src/keybindings.c:582
3724 msgid "Go to Symbol Definition"
3725 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3727 #: ../src/keybindings.c:585
3729 msgid "Go to Symbol Declaration"
3730 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3732 #: ../src/keybindings.c:587
3733 msgid "Go to Start of Line"
3734 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3736 #: ../src/keybindings.c:589
3737 msgid "Go to End of Line"
3738 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3740 #: ../src/keybindings.c:591
3742 msgid "Go to Start of Display Line"
3743 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3745 #: ../src/keybindings.c:593
3747 msgid "Go to End of Display Line"
3748 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3750 #: ../src/keybindings.c:595
3751 msgid "Go to Previous Word Part"
3752 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3754 #: ../src/keybindings.c:597
3755 msgid "Go to Next Word Part"
3756 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3758 #: ../src/keybindings.c:602
3759 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3760 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3762 #: ../src/keybindings.c:605
3764 msgstr "Vollbildschierm"
3766 #: ../src/keybindings.c:607
3767 msgid "Toggle Messages Window"
3768 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3770 #: ../src/keybindings.c:610
3771 msgid "Toggle Sidebar"
3772 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3774 #: ../src/keybindings.c:612
3776 msgstr "Eran zoomen"
3778 #: ../src/keybindings.c:614
3780 msgstr "Eraus zoomen"
3782 #: ../src/keybindings.c:616
3785 msgstr "Eraus zoomen"
3787 #: ../src/keybindings.c:621
3788 msgid "Switch to Editor"
3789 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3791 #: ../src/keybindings.c:623
3792 msgid "Switch to Search Bar"
3793 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3795 #: ../src/keybindings.c:625
3797 msgid "Switch to Message Window"
3798 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3800 #: ../src/keybindings.c:627
3801 msgid "Switch to Compiler"
3802 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3804 #: ../src/keybindings.c:629
3806 msgid "Switch to Messages"
3807 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3809 #: ../src/keybindings.c:631
3810 msgid "Switch to Scribble"
3811 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3813 #: ../src/keybindings.c:633
3814 msgid "Switch to VTE"
3815 msgstr "An den VTE wiesselen"
3817 #: ../src/keybindings.c:635
3818 msgid "Switch to Sidebar"
3819 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3821 #: ../src/keybindings.c:637
3823 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3824 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3826 #: ../src/keybindings.c:639
3828 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3829 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3831 #: ../src/keybindings.c:644
3832 msgid "Switch to left document"
3833 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3835 #: ../src/keybindings.c:646
3836 msgid "Switch to right document"
3837 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3839 #: ../src/keybindings.c:648
3840 msgid "Switch to last used document"
3841 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3843 #: ../src/keybindings.c:651
3844 msgid "Move document left"
3845 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3847 #: ../src/keybindings.c:654
3848 msgid "Move document right"
3849 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3851 #: ../src/keybindings.c:656
3852 msgid "Move document first"
3853 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3855 #: ../src/keybindings.c:658
3856 msgid "Move document last"
3857 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3859 #: ../src/keybindings.c:663
3860 msgid "Toggle Line wrapping"
3861 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3863 #: ../src/keybindings.c:665
3864 msgid "Toggle Line breaking"
3865 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3867 #: ../src/keybindings.c:671
3868 msgid "Replace spaces with tabs"
3869 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3871 #: ../src/keybindings.c:673
3872 msgid "Toggle current fold"
3873 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3875 #: ../src/keybindings.c:675
3877 msgstr "Zesummeklappen"
3879 #: ../src/keybindings.c:677
3881 msgstr "Erausklappen"
3883 #: ../src/keybindings.c:679
3884 msgid "Reload symbol list"
3885 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3887 #: ../src/keybindings.c:681
3889 msgid "Remove Markers"
3890 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3892 #: ../src/keybindings.c:683
3894 msgid "Remove Error Indicators"
3895 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3897 #: ../src/keybindings.c:685
3899 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3900 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3902 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3904 msgstr "Compiléieren"
3906 #: ../src/keybindings.c:694
3910 #: ../src/keybindings.c:697
3911 msgid "Make custom target"
3912 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3914 #: ../src/keybindings.c:699
3916 msgstr "Make object"
3918 #: ../src/keybindings.c:701
3920 msgstr "Nächsten Feeler"
3922 #: ../src/keybindings.c:703
3923 msgid "Previous error"
3924 msgstr "Viregen Feeler"
3926 #: ../src/keybindings.c:705
3930 #: ../src/keybindings.c:707
3931 msgid "Build options"
3932 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3934 #: ../src/keybindings.c:712
3935 msgid "Show Color Chooser"
3936 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3938 #: ../src/keybindings.c:995
3939 msgid "Keyboard Shortcuts"
3940 msgstr "Tastatur Kierzel"
3942 #: ../src/keybindings.c:1007
3943 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3944 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3946 #: ../src/keyfile.c:1033
3947 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3948 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3950 #: ../src/keyfile.c:1260
3951 msgid "Failed to load one or more session files."
3952 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3954 #: ../src/libmain.c:122
3957 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3958 "conjunction with --line)"
3960 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3961 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3963 #: ../src/libmain.c:122
3967 #: ../src/libmain.c:123
3969 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3970 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3972 #: ../src/libmain.c:123
3976 #: ../src/libmain.c:124
3977 msgid "Print internal filetype names"
3978 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3980 #: ../src/libmain.c:125
3981 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3982 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3984 #: ../src/libmain.c:126
3986 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3987 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3989 #: ../src/libmain.c:128
3990 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3992 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3995 #: ../src/libmain.c:129
3997 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4000 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4004 #: ../src/libmain.c:130
4005 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4008 #: ../src/libmain.c:132
4010 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4011 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
4013 #: ../src/libmain.c:132
4017 #: ../src/libmain.c:133
4018 msgid "Don't show message window at startup"
4019 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
4021 #: ../src/libmain.c:134
4022 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4024 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
4026 #: ../src/libmain.c:136
4027 msgid "Don't load plugins"
4028 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4030 #: ../src/libmain.c:138
4031 msgid "Print Geany's installation prefix"
4032 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4034 #: ../src/libmain.c:139
4035 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4038 #: ../src/libmain.c:140
4039 msgid "Don't load the previous session's files"
4040 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4042 #: ../src/libmain.c:142
4043 msgid "Don't load terminal support"
4044 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4046 #: ../src/libmain.c:143
4047 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4050 #: ../src/libmain.c:145
4052 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4054 #: ../src/libmain.c:146
4055 msgid "Show version and exit"
4056 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4058 #: ../src/libmain.c:536
4060 msgstr "[FICHIEREN...]"
4062 #: ../src/libmain.c:538
4064 msgid "A fast and lightweight IDE."
4065 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
4067 #: ../src/libmain.c:539
4068 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4071 #. note for translators: library versions are printed after this
4072 #: ../src/libmain.c:572
4074 msgid "built on %s with "
4075 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4077 #: ../src/libmain.c:665
4078 msgid "Move it now?"
4079 msgstr "Elo Beweegen?"
4081 #: ../src/libmain.c:667
4082 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4083 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4085 #: ../src/libmain.c:676
4088 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4090 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4092 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4093 #. * describes why moving the dir didn't work
4094 #: ../src/libmain.c:686
4097 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4098 "Please move manually the directory to the new location."
4100 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4101 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4103 #: ../src/libmain.c:768
4106 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4107 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4108 "Start Geany anyway?"
4110 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4111 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4113 "Geany trotzdem starten?"
4115 #: ../src/libmain.c:1175
4117 msgid "This is Geany %s."
4118 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4120 #: ../src/libmain.c:1177
4122 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4123 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4125 #: ../src/libmain.c:1401
4126 msgid "Do you really want to quit?"
4127 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4129 #: ../src/libmain.c:1439
4130 msgid "Configuration files reloaded."
4131 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4134 msgid "Debug Messages"
4135 msgstr "Debug Messagen"
4142 #: ../src/msgwindow.c:217
4143 msgid "Status messages"
4144 msgstr "Status Messagen"
4146 #: ../src/msgwindow.c:616
4151 #: ../src/msgwindow.c:625
4153 msgstr "_Alles kopeiren"
4155 #: ../src/msgwindow.c:655
4156 msgid "_Hide Message Window"
4157 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4159 #: ../src/msgwindow.c:716
4161 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4164 #: ../src/msgwindow.c:1152
4165 msgid "The document has been closed."
4168 #: ../src/notebook.c:199
4169 msgid "Switch to Document"
4170 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4172 #: ../src/notebook.c:477
4174 msgid "Open in New _Window"
4175 msgstr "Fichier opmaachen"
4177 #: ../src/notebook.c:502
4179 msgid "Close Documents to the _Right"
4180 msgstr "Dokument no riets beweegen"
4182 #: ../src/plugins.c:233
4185 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4186 "please recompile it."
4188 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4189 "musst en nei compiléieren."
4191 #: ../src/plugins.c:1271
4192 msgid "_Plugin Manager"
4193 msgstr "_PlugIn Manager"
4195 #: ../src/plugins.c:1650
4198 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4202 #. Four allocations is less than ideal but meh
4203 #: ../src/plugins.c:1652
4211 #: ../src/plugins.c:1680
4212 msgid "No plugins available."
4213 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4215 #: ../src/plugins.c:1812
4219 #: ../src/plugins.c:1819
4223 #: ../src/plugins.c:1933
4227 #: ../src/plugins.c:1974
4228 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4231 #: ../src/plugins.c:2067
4234 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4238 #: ../src/pluginutils.c:427
4239 msgid "Configure Plugins"
4242 #: ../src/prefs.c:181
4244 msgstr "Knäppchen drécken"
4246 #: ../src/prefs.c:187
4248 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4249 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4251 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4253 msgstr "Alles _erausklappen"
4255 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4256 msgid "_Collapse All"
4257 msgstr "Alles eran_klappen"
4259 #: ../src/prefs.c:292
4263 #: ../src/prefs.c:297
4267 #: ../src/prefs.c:1485
4271 #: ../src/prefs.c:1487
4273 msgstr "I_wwerschreiwen"
4275 #: ../src/prefs.c:1488
4276 msgid "Override that keybinding?"
4277 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4279 #: ../src/prefs.c:1489
4281 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4282 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4284 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4286 #: ../src/prefs.c:1698
4287 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4289 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4290 "kann eidel gelooss ginn."
4293 #: ../src/prefs.c:1703
4295 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4298 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4299 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4302 #: ../src/prefs.c:1708
4304 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4305 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4306 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4308 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4309 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4310 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4312 #. page Editor->Indentation
4313 #: ../src/prefs.c:1713
4315 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4316 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4318 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4319 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4321 #: ../src/printing.c:164
4323 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4324 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4326 #: ../src/printing.c:234
4327 msgid "Document Setup"
4328 msgstr "Dokument ariichten"
4330 #: ../src/printing.c:269
4331 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4332 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4334 #: ../src/printing.c:421
4339 #: ../src/printing.c:445
4341 msgid "Page %d of %d"
4342 msgstr "Säit %d vun %d"
4344 #: ../src/printing.c:501
4346 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4349 #: ../src/printing.c:503
4351 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4354 #: ../src/printing.c:554
4356 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4357 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4359 #: ../src/printing.c:592
4360 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4362 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4364 #: ../src/printing.c:600
4367 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4371 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4375 #: ../src/printing.c:615
4378 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4381 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4384 #: ../src/printing.c:622
4386 msgid "File %s printed."
4387 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4389 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4390 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4391 #: ../src/project.c:100
4395 #: ../src/project.c:135
4396 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4399 #: ../src/project.c:153
4401 msgstr "Neie Projet"
4403 #: ../src/project.c:158
4407 #: ../src/project.c:176
4409 msgid "Project name"
4412 #: ../src/project.c:188
4415 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4416 "should normally have the \"%s\" extension."
4419 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4420 msgid "Choose Project Base Path"
4421 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4423 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4425 msgid "Project file could not be written"
4426 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4428 #: ../src/project.c:256
4430 msgid "Project \"%s\" created."
4431 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4433 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4435 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4436 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4438 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4439 msgid "Open Project"
4440 msgstr "Projet Opmaachen"
4442 #: ../src/project.c:354
4443 msgid "Project files"
4444 msgstr "Fichieren vum Projet"
4446 #: ../src/project.c:416
4448 msgid "Project \"%s\" closed."
4449 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4451 #: ../src/project.c:626
4453 msgid "Project \"%s\" saved."
4454 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4456 #: ../src/project.c:659
4457 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4458 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4460 #: ../src/project.c:660
4462 msgid "The '%s' project is open."
4463 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4465 #: ../src/project.c:709
4466 msgid "The specified project name is too short."
4467 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4469 #: ../src/project.c:715
4471 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4472 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4474 #: ../src/project.c:727
4475 msgid "You have specified an invalid project filename."
4476 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4478 #: ../src/project.c:750
4479 msgid "Create the project's base path directory?"
4480 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4482 #: ../src/project.c:751
4484 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4485 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4487 #: ../src/project.c:760
4489 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4490 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4492 #: ../src/project.c:773
4494 msgid "Project file could not be written (%s)."
4495 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4497 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4501 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4503 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4504 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4506 #. initialise the dialog
4507 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4508 msgid "Choose Project Filename"
4509 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4511 #: ../src/project.c:1013
4513 msgid "Project \"%s\" opened."
4514 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4516 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4517 msgid "_Use regular expressions"
4518 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4520 #: ../src/search.c:313
4523 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4524 "regular expressions, please refer to the manual."
4526 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4527 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4529 #: ../src/search.c:318
4530 msgid "Use _escape sequences"
4531 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4533 #: ../src/search.c:322
4535 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4536 "corresponding control characters"
4538 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4539 "entspriechend Zeechen"
4541 #: ../src/search.c:325
4542 msgid "Use multi-line matchin_g"
4545 #: ../src/search.c:330
4547 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4548 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4549 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4550 "characters by the pattern."
4553 #: ../src/search.c:343
4554 msgid "Search _backwards"
4555 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4557 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4558 msgid "C_ase sensitive"
4559 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4561 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4562 msgid "Match only a _whole word"
4563 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4565 #: ../src/search.c:357
4566 msgid "Match from s_tart of word"
4567 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4569 #: ../src/search.c:473
4573 #: ../src/search.c:478
4577 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4578 msgid "_Search for:"
4581 #. Now add the multiple match options
4582 #: ../src/search.c:510
4584 msgstr "Alles _fannen"
4586 #: ../src/search.c:517
4588 msgstr "_Markéieren"
4590 #: ../src/search.c:519
4591 msgid "Mark all matches in the current document"
4592 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4594 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4596 msgstr "An der Sët_zung"
4598 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4599 msgid "_In Document"
4600 msgstr "Am _Dokument"
4602 #. close window checkbox
4603 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4604 msgid "Close _dialog"
4605 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4607 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4608 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4609 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4611 #: ../src/search.c:634
4612 msgid "Replace & Fi_nd"
4613 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4615 #: ../src/search.c:643
4616 msgid "Replace wit_h:"
4617 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4619 #. Now add the multiple replace options
4620 #: ../src/search.c:692
4621 msgid "Re_place All"
4622 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4624 #: ../src/search.c:709
4625 msgid "In Se_lection"
4626 msgstr "An der Sé_lectioun"
4628 #: ../src/search.c:711
4629 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4630 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4632 #: ../src/search.c:828
4636 #: ../src/search.c:830
4641 #: ../src/search.c:832
4644 msgstr "Ausschneiden"
4646 #: ../src/search.c:836
4648 "All: search all files in the directory\n"
4649 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4650 "Custom: specify file patterns manually"
4653 #: ../src/search.c:898
4657 #: ../src/search.c:910
4659 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4660 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4662 #: ../src/search.c:922
4666 #: ../src/search.c:941
4670 #: ../src/search.c:965
4671 msgid "See grep's manual page for more information"
4672 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4674 #: ../src/search.c:967
4675 msgid "_Recurse in subfolders"
4676 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4678 #: ../src/search.c:980
4679 msgid "_Invert search results"
4680 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4682 #: ../src/search.c:984
4683 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4685 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4688 #: ../src/search.c:1001
4689 msgid "E_xtra options:"
4690 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4692 #: ../src/search.c:1009
4693 msgid "Other options to pass to Grep"
4694 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4696 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4698 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4699 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4700 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4701 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4703 #: ../src/search.c:1427
4705 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4706 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4708 #: ../src/search.c:1616
4709 msgid "Invalid directory for find in files."
4710 msgstr "Ongültegen Ordner"
4712 #: ../src/search.c:1633
4713 msgid "No text to find."
4714 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4716 #: ../src/search.c:1709
4717 msgid "Searching..."
4718 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4720 #: ../src/search.c:1711
4722 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4723 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4725 #: ../src/search.c:1719
4728 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4730 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4733 #: ../src/search.c:1759
4735 msgid "Could not open directory (%s)"
4736 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4738 #: ../src/search.c:1849
4740 msgid "Search failed."
4743 #: ../src/search.c:1873
4745 msgid "Search completed with %d match."
4746 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4747 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4748 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4750 #: ../src/search.c:1881
4751 msgid "No matches found."
4752 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4754 #: ../src/search.c:1911
4756 msgid "Bad regex: %s"
4757 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4759 #. TODO maybe this message needs a rewording
4760 #: ../src/socket.c:236
4762 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4764 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4767 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4768 msgid "Text ended before matching quote was found"
4771 #. TL note: from glib
4772 #: ../src/spawn.c:130
4773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4776 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4777 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4780 #: ../src/spawn.c:258
4782 msgid "Program not found"
4783 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4785 #: ../src/spawn.c:764
4787 msgid "Failed to change to the working directory"
4788 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4790 #: ../src/spawn.c:769
4791 msgid "Unknown error executing child process"
4794 #: ../src/stash.c:1177
4798 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4802 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4806 #: ../src/symbols.c:475
4810 #: ../src/symbols.c:476
4814 #: ../src/symbols.c:477
4818 #: ../src/symbols.c:478
4822 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4823 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4824 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4825 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4826 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4830 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4834 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4835 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4836 #: ../src/symbols.c:781
4840 #: ../src/symbols.c:487
4841 msgid "Type constructors"
4842 msgstr "Konstruktor Typ"
4844 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4845 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4846 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4847 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4848 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4850 msgstr "Fonctiounen"
4852 #: ../src/symbols.c:493
4856 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4860 #: ../src/symbols.c:496
4864 #: ../src/symbols.c:497
4869 #: ../src/symbols.c:498
4873 #: ../src/symbols.c:504
4877 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4878 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4879 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4880 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4884 #: ../src/symbols.c:518
4886 msgstr "Environnement"
4888 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4890 msgstr "Ënner-sectioun"
4892 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4893 msgid "Subsubsection"
4894 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4896 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4900 #: ../src/symbols.c:539
4904 #: ../src/symbols.c:540
4908 #: ../src/symbols.c:541
4912 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4916 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4920 #: ../src/symbols.c:559
4922 msgid "Implementations"
4925 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4926 msgid "Typedefs / Enums"
4927 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4929 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4930 #: ../src/symbols.c:827
4934 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4935 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4939 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4940 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4944 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4945 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4946 #: ../src/symbols.c:817
4950 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4954 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4955 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4959 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4963 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4967 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4972 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4973 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4974 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4978 #: ../src/symbols.c:613
4982 #: ../src/symbols.c:614
4984 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4986 #: ../src/symbols.c:615
4988 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4990 #: ../src/symbols.c:616
4992 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4994 #: ../src/symbols.c:624
4995 msgid "ID Selectors"
4998 #: ../src/symbols.c:625
4999 msgid "Type Selectors"
5002 #: ../src/symbols.c:644
5004 msgid "Section Level 1"
5007 #: ../src/symbols.c:645
5009 msgid "Section Level 2"
5012 #: ../src/symbols.c:646
5014 msgid "Section Level 3"
5017 #: ../src/symbols.c:647
5019 msgid "Section Level 4"
5022 #: ../src/symbols.c:656
5026 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5029 msgstr "Eegenschaften"
5031 #: ../src/symbols.c:678
5034 msgstr "Exportéiren"
5036 #: ../src/symbols.c:686
5041 #: ../src/symbols.c:687
5043 msgid "Architectures"
5046 #: ../src/symbols.c:689
5048 msgid "Functions / Procedures"
5049 msgstr "Eegenschaften"
5051 #: ../src/symbols.c:690
5053 msgid "Variables / Signals"
5056 #: ../src/symbols.c:691
5057 msgid "Processes / Blocks / Components"
5060 #: ../src/symbols.c:699
5064 #: ../src/symbols.c:701
5066 msgid "Functions / Tasks"
5067 msgstr "Fonctiounen"
5069 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5073 #: ../src/symbols.c:763
5077 #: ../src/symbols.c:765
5079 msgid "Functions / Subroutines"
5080 msgstr "Eegenschaften"
5082 #: ../src/symbols.c:768
5085 msgstr "Vervollstännegungen"
5087 #: ../src/symbols.c:769
5091 #: ../src/symbols.c:780
5093 msgstr "Definitiounen"
5095 #: ../src/symbols.c:787
5099 #: ../src/symbols.c:796
5103 #: ../src/symbols.c:797
5108 #: ../src/symbols.c:798
5112 #: ../src/symbols.c:799
5117 #: ../src/symbols.c:831
5119 msgid "Extern Variables"
5122 #: ../src/symbols.c:1636
5124 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5125 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5127 #: ../src/symbols.c:1662
5129 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5131 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5134 #: ../src/symbols.c:1669
5137 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5140 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5143 #: ../src/symbols.c:1670
5147 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5151 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5154 #: ../src/symbols.c:1684
5156 msgid "Load Tags File"
5157 msgstr "Tags lueden"
5159 #: ../src/symbols.c:1691
5161 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5162 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5164 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5165 #: ../src/symbols.c:1711
5167 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5168 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5170 #: ../src/symbols.c:1714
5172 msgid "Could not load tags file '%s'."
5173 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5175 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5176 #: ../src/symbols.c:1949
5178 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5179 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5181 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5182 #: ../src/symbols.c:1952
5187 #: ../src/symbols.c:2161
5189 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5190 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5192 #: ../src/symbols.c:2163
5194 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5195 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5197 #: ../src/symbols.c:2579
5198 msgid "Sort by _Name"
5199 msgstr "No _Numm sënneren"
5201 #: ../src/symbols.c:2586
5202 msgid "Sort by _Appearance"
5203 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5205 #: ../src/templates.c:83
5207 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5210 #: ../src/templates.c:618
5213 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5214 "are a common cause of errors. Error: %s."
5217 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5218 #: ../src/toolbar.c:58
5219 msgid "Save the current file"
5220 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5222 #: ../src/toolbar.c:60
5223 msgid "Save all open files"
5224 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5226 #: ../src/toolbar.c:61
5227 msgid "Reload the current file from disk"
5228 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5230 #: ../src/toolbar.c:62
5231 msgid "Close the current file"
5232 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5234 #: ../src/toolbar.c:63
5235 msgid "Close all open files"
5236 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5238 #: ../src/toolbar.c:64
5239 msgid "Cut the current selection"
5240 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5242 #: ../src/toolbar.c:65
5243 msgid "Copy the current selection"
5244 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5246 #: ../src/toolbar.c:66
5247 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5248 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5250 #: ../src/toolbar.c:67
5251 msgid "Delete the current selection"
5252 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5254 #: ../src/toolbar.c:68
5255 msgid "Undo the last modification"
5256 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5258 #: ../src/toolbar.c:69
5259 msgid "Redo the last modification"
5260 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5262 #: ../src/toolbar.c:72
5263 msgid "Compile the current file"
5264 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5266 #: ../src/toolbar.c:73
5267 msgid "Run or view the current file"
5268 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5270 #: ../src/toolbar.c:74
5272 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5273 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5275 #: ../src/toolbar.c:75
5276 msgid "Zoom in the text"
5277 msgstr "An den Text eranzoomen"
5279 #: ../src/toolbar.c:76
5280 msgid "Zoom out the text"
5281 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5283 #: ../src/toolbar.c:77
5284 msgid "Decrease indentation"
5285 msgstr "Manner arécken"
5287 #: ../src/toolbar.c:78
5288 msgid "Increase indentation"
5289 msgstr "Méi arécken"
5291 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5292 msgid "Find the entered text in the current file"
5293 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5295 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5296 msgid "Jump to the entered line number"
5297 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5299 #: ../src/toolbar.c:81
5300 msgid "Show the preferences dialog"
5301 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5303 #: ../src/toolbar.c:82
5305 msgstr "Geany verloossen"
5307 #: ../src/toolbar.c:83
5308 msgid "Print document"
5309 msgstr "Dokument drécken"
5311 #: ../src/toolbar.c:84
5313 msgid "Replace text in the current document"
5314 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5316 #: ../src/toolbar.c:360
5317 msgid "Create a new file"
5318 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5320 #: ../src/toolbar.c:361
5322 msgid "Create a new file from a template"
5323 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5325 #: ../src/toolbar.c:368
5326 msgid "Open an existing file"
5327 msgstr "En Fichier opmaachen"
5329 #: ../src/toolbar.c:369
5331 msgid "Open a recent file"
5332 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5334 #: ../src/toolbar.c:377
5336 msgid "Choose more build actions"
5337 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5339 #: ../src/toolbar.c:384
5341 msgid "Search Field"
5344 #: ../src/toolbar.c:394
5348 #: ../src/toolbar.c:587
5352 #: ../src/toolbar.c:588
5353 msgid "--- Separator ---"
5356 #: ../src/toolbar.c:960
5358 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5362 #: ../src/toolbar.c:976
5363 msgid "Available Items"
5366 #: ../src/toolbar.c:997
5368 msgid "Displayed Items"
5371 #: ../src/tools.c:86
5373 msgid "Invalid command: %s"
5374 msgstr "Commande ausféieren:"
5376 #: ../src/tools.c:217
5378 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5380 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5383 #: ../src/tools.c:225
5386 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5387 "changed. Error message: %s"
5389 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5390 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5392 #: ../src/tools.c:233
5393 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5394 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5396 #: ../src/tools.c:242
5399 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5402 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5405 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5406 msgid "Set Custom Commands"
5407 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5409 #: ../src/tools.c:365
5411 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5412 "of the command replaces the current selection."
5414 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5415 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5417 #: ../src/tools.c:379
5421 #: ../src/tools.c:597
5422 msgid "No custom commands defined."
5423 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5425 #: ../src/tools.c:696
5427 msgstr "Wierder zielen"
5429 #: ../src/tools.c:705
5433 #: ../src/tools.c:710
5434 msgid "whole document"
5435 msgstr "ganzt Dokument"
5437 #: ../src/tools.c:719
5441 #: ../src/tools.c:731
5445 #: ../src/tools.c:745
5449 #: ../src/tools.c:759
5451 msgstr "Buschtawen:"
5453 #: ../src/sidebar.c:178
5455 msgid "No symbols found"
5456 msgstr "Keng Tags fonnt."
5458 #: ../src/sidebar.c:602
5459 msgid "Show S_ymbol List"
5460 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5462 #: ../src/sidebar.c:614
5463 msgid "Show _Document List"
5464 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5466 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5467 msgid "H_ide Sidebar"
5468 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5470 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5472 msgid "_Find in Files..."
5473 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5475 #: ../src/sidebar.c:741
5478 msgstr "Statusleescht uweisen"
5480 #: ../src/ui_utils.c:64
5482 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5483 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5487 #: ../src/ui_utils.c:240
5493 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5497 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5498 #: ../src/ui_utils.c:252
5502 #: ../src/ui_utils.c:252
5506 #: ../src/ui_utils.c:266
5511 #: ../src/ui_utils.c:269
5515 #. T/S = tabs and spaces
5516 #: ../src/ui_utils.c:272
5520 #: ../src/ui_utils.c:280
5524 #: ../src/ui_utils.c:408
5526 msgid " (new instance)"
5529 #: ../src/ui_utils.c:438
5531 msgid "Font updated (%s)."
5532 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5534 #: ../src/ui_utils.c:689
5535 msgid "C Standard Library"
5536 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5538 #: ../src/ui_utils.c:690
5542 #: ../src/ui_utils.c:691
5543 msgid "C++ (C Standard Library)"
5544 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5546 #: ../src/ui_utils.c:692
5547 msgid "C++ Standard Library"
5548 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5550 #: ../src/ui_utils.c:693
5554 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5558 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5562 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5566 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5567 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5568 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5570 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5571 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5572 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5574 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5575 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5576 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5578 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5579 msgid "_Use Custom Date Format"
5580 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5582 #: ../src/ui_utils.c:731
5583 msgid "Custom Date Format"
5584 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5586 #: ../src/ui_utils.c:732
5588 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5589 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5591 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5592 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5595 #: ../src/ui_utils.c:753
5596 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5597 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5599 #: ../src/ui_utils.c:828
5600 msgid "_Set Custom Date Format"
5601 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5603 #: ../src/ui_utils.c:2016
5604 msgid "Select Folder"
5605 msgstr "Ordner wielen"
5607 #: ../src/ui_utils.c:2016
5609 msgstr "Fichier wielen"
5611 #: ../src/ui_utils.c:2176
5613 msgid "_Filetype Configuration"
5614 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5616 #: ../src/ui_utils.c:2213
5618 msgstr "Alles späicheren"
5620 #: ../src/ui_utils.c:2214
5622 msgstr "Alles zoumaachen"
5624 #: ../src/ui_utils.c:2448
5625 msgid "Geany cannot start!"
5628 #: ../src/utils.c:88
5630 msgid "Select Browser"
5631 msgstr "Fichier's Browser"
5633 #: ../src/utils.c:89
5635 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5639 #: ../src/utils.c:376
5641 msgid "Windows (CRLF)"
5644 #: ../src/utils.c:377
5646 msgid "Classic Mac (CR)"
5649 #: ../src/utils.c:378
5653 #: ../src/utils.c:387
5657 #: ../src/utils.c:388
5661 #: ../src/utils.c:389
5667 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5671 msgid "_Set Path From Document"
5672 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5675 msgid "_Restart Terminal"
5676 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5680 msgid "_Input Methods"
5681 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5685 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5686 "+C or Enter to clear it)."
5689 #: ../src/win32.c:211
5690 msgid "Geany project files"
5691 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5693 #: ../src/win32.c:216
5695 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5697 #: ../src/win32.c:799
5699 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5703 msgid "Class Builder"
5704 msgstr "Klassengenerator"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5707 msgid "Creates source files for new class types."
5708 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5711 msgid "Create Class"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5716 msgid "Create C++ Class"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5721 msgid "Create GTK+ Class"
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5726 msgid "Create PHP Class"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5739 msgid "Header file:"
5740 msgstr "Header Fichier:"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5743 msgid "Source file:"
5744 msgstr "Quellcode Fichier:"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5752 msgstr "Basis Klass"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5756 msgid "Base source:"
5757 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5760 msgid "Base header:"
5761 msgstr "Basis Header Fichier:"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5769 msgstr "Basis GType:"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5780 msgid "Create constructor"
5781 msgstr "Neie Konstruktor"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5784 msgid "Create destructor"
5785 msgstr "Neie Destruktor"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5793 msgid "Is singleton"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5798 msgid "Constructor type:"
5799 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5801 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5802 msgid "Create Cla_ss"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5807 msgid "_C++ Class..."
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5812 msgid "_GTK+ Class..."
5813 msgstr "_GTK+ Klass"
5815 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5817 msgid "_PHP Class..."
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5821 msgid "HTML Characters"
5822 msgstr "HTML Zeechen"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5825 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5826 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5829 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5830 msgid "The Geany developer team"
5831 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5834 msgid "HTML characters"
5835 msgstr "HTML Zeechen"
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5838 msgid "ISO 8859-1 characters"
5839 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5842 msgid "Greek characters"
5843 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5846 msgid "Mathematical characters"
5847 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5850 msgid "Technical characters"
5851 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5854 msgid "Arrow characters"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5858 msgid "Punctuation characters"
5859 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5862 msgid "Miscellaneous characters"
5863 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5866 #: ../plugins/saveactions.c:538
5867 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5868 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5871 msgid "Special Characters"
5872 msgstr "Speziell Buschtawen"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5880 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5881 "the button to insert it at the current cursor position."
5883 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5884 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5887 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5891 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5893 msgstr "HTML (Numm)"
5895 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5897 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5898 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5900 #. Add menuitem for html replacement functions
5901 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5903 msgid "_HTML Replacement"
5904 msgstr "HTML ersetzen"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5908 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5909 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5913 msgid "_Replace Characters in Selection"
5914 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5916 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5917 msgid "Insert Special HTML Characters"
5918 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5921 msgid "Replace special characters"
5922 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5925 msgid "Toggle plugin status"
5926 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5928 #: ../plugins/export.c:37
5930 msgstr "Exportéiren"
5932 #: ../plugins/export.c:37
5933 msgid "Exports the current file into different formats."
5934 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5936 #: ../plugins/export.c:169
5938 msgstr "Fichier exportéiren"
5940 #: ../plugins/export.c:187
5942 msgid "_Insert line numbers"
5943 msgstr "Zeilennummer drécken"
5945 #: ../plugins/export.c:189
5946 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5949 #: ../plugins/export.c:199
5950 msgid "_Use current zoom level"
5951 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5953 #: ../plugins/export.c:201
5955 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5957 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5959 #: ../plugins/export.c:279
5961 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5962 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5964 #: ../plugins/export.c:281
5966 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5967 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5969 #: ../plugins/export.c:749
5971 msgstr "_Exportéiren"
5974 #: ../plugins/export.c:756
5980 #: ../plugins/export.c:762
5982 msgid "As _LaTeX..."
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5986 msgid "File Browser"
5987 msgstr "Fichier's Browser"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5990 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5991 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5994 msgid "Too many items selected!"
5995 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5999 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6000 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6004 msgid "Open in _Geany"
6005 msgstr "Fichier opmaachen"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6009 msgid "Open _Externally"
6010 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6013 msgid "Show _Hidden Files"
6014 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6024 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6026 msgstr "Perséinlechen Ordner"
6028 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6029 msgid "Set path from document"
6030 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6038 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6042 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6043 msgid "Focus File List"
6044 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6047 msgid "Focus Path Entry"
6048 msgstr "Pad fokusseiren"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6051 msgid "External open command:"
6052 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6057 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6059 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6060 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6063 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6064 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6065 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6066 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6069 msgid "Show hidden files"
6070 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6074 msgid "Hide file extensions:"
6075 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6077 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6078 msgid "Follow the path of the current file"
6079 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6083 msgid "Use the project's base directory"
6084 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6088 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6090 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6093 #: ../plugins/saveactions.c:43
6094 msgid "Save Actions"
6095 msgstr "Aktiounen späicheren"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:43
6098 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6100 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6101 "Fichieren verbonnen sinn."
6103 #: ../plugins/saveactions.c:175
6105 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6106 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6108 #. it's unlikely that this happens
6109 #: ../plugins/saveactions.c:209
6111 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6112 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6114 #: ../plugins/saveactions.c:234
6116 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6117 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6119 #: ../plugins/saveactions.c:371
6121 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6122 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6123 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6124 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6126 #. initialize the dialog
6127 #: ../plugins/saveactions.c:442
6128 msgid "Select Directory"
6129 msgstr "Ordner auswielen"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:530
6132 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6134 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6137 #: ../plugins/saveactions.c:611
6139 msgstr "Automatesch späicheren"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:613
6142 msgid "Enable save when losing _focus"
6145 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6146 #: ../plugins/saveactions.c:722
6150 #: ../plugins/saveactions.c:627
6151 msgid "Auto save _interval:"
6152 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:635
6158 #: ../plugins/saveactions.c:644
6159 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6160 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6162 #: ../plugins/saveactions.c:652
6163 msgid "Save only current open _file"
6164 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6166 #: ../plugins/saveactions.c:659
6167 msgid "Sa_ve all open files"
6168 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:679
6171 msgid "Instant Save"
6172 msgstr "Direkt späicheren"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:689
6175 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6176 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:720
6180 msgstr "Sécherheetskopie"
6182 #: ../plugins/saveactions.c:730
6183 msgid "_Directory to save backup files in:"
6184 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6186 #: ../plugins/saveactions.c:753
6187 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6189 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:766
6193 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6194 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6197 msgid "Split Window"
6198 msgstr "Fënster opdeelen"
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6201 msgid "Splits the editor view into two windows."
6202 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6206 msgid "Show the current document"
6207 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6209 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6212 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6215 msgid "_Split Window"
6216 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6220 msgid "_Side by Side"
6221 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6223 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6224 msgid "_Top and Bottom"
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6229 msgid "Side by Side"
6230 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6232 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6234 msgid "Top and Bottom"
6237 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6238 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
6241 #~ msgid "Background image:"
6242 #~ msgstr "Hannergrond"
6245 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6246 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6250 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6253 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6256 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6257 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6259 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6260 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6262 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6263 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6266 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6267 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6269 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6270 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6273 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6276 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6277 #~ "Commande enthält"
6281 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6284 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6285 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6288 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6291 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6292 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6294 #~ msgid "Detect by file extension"
6295 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6297 #~ msgid "Show macro list"
6298 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6301 #~ msgid "Description"
6302 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6304 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6305 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6312 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6315 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6317 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6318 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6320 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6321 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6323 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6324 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6326 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6327 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6329 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6330 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6333 #~ msgid "Shell script"
6334 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6336 #~ msgid "Subroutines"
6337 #~ msgstr "Subroutinen"
6340 #~ msgid "style: %d"
6341 #~ msgstr "Symbolstil:"
6343 #~ msgid "Split Horizontally"
6344 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6346 #~ msgid "Split Vertically"
6347 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6350 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6351 #~ "the -e argument)"
6353 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6354 #~ "-e Argument unhuelen)"
6356 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6357 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6360 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6363 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6364 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6366 #~ msgid "Invalid filename"
6367 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6369 #~ msgid "_Debug Messages"
6370 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6372 #~ msgid "Project properties"
6373 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6378 #~ msgid "Clear the filter"
6379 #~ msgstr "Filter läschen"
6383 #~ msgstr "Compiler"
6386 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6387 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6389 #~ msgid "SQL Dump file"
6390 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6392 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6393 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6396 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6397 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6400 #~ "Plugin: %s %s\n"
6401 #~ "Description: %s\n"
6404 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6405 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6409 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6410 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6411 #~ "Configuration.</i>"
6413 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6414 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6415 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6418 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6419 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6422 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6423 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6424 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6427 #~ msgid "Namespace:"
6428 #~ msgstr "Namespaces"
6430 #~ msgid "Class name:"
6431 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6433 #~ msgid "Hide object files"
6434 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6437 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6438 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6440 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6441 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6443 #~ msgid "_Horizontally"
6444 #~ msgstr "_Horizontal"
6446 #~ msgid "_Vertically"
6447 #~ msgstr "_Vertikal"
6449 #~ msgid "Find _Selected"
6450 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6452 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6453 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6455 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6457 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6460 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6462 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6464 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6465 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6467 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6468 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6474 #~ msgid "Fixed s_trings"
6475 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6477 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6478 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6480 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6481 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6484 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6485 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6488 #~ msgstr "Modus: %s"
6490 #~ msgid "encoding: %s %s"
6491 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6493 #~ msgid "filetype: %s"
6494 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6496 #~ msgid "scope: %s"
6497 #~ msgstr "Beräich: %s"
6499 #~ msgid "_HTMLToggle"
6500 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6502 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6503 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6505 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6506 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6508 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6509 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6511 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6512 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6514 #~ msgid "_View DVI File"
6515 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6517 #~ msgid "V_iew PDF File"
6518 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6520 #~ msgid "_Set Arguments"
6521 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6523 #~ msgid "Set Arguments"
6524 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6526 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6528 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6531 #~ msgid "DVI creation:"
6532 #~ msgstr "DVI erstellen"
6534 #~ msgid "PDF creation:"
6535 #~ msgstr "PDF erstellen"
6537 #~ msgid "DVI preview:"
6538 #~ msgstr "DVI Virschau"
6540 #~ msgid "PDF preview:"
6541 #~ msgstr "PDF Virschau"
6544 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6545 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6547 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6548 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6551 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6552 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6554 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6555 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6558 #~ msgstr "Compiléieren:"
6561 #~ msgstr "Erstellen:"
6563 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6564 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6566 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6567 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6570 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6571 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6573 #~ msgid "Icon size:"
6574 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6576 #~ msgid "Hard tab width:"
6577 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6579 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6581 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6585 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6586 #~ "requires a restart of Geany"
6588 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6589 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6591 #~ msgid "Long line marker:"
6592 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6594 #~ msgid "Long line marker color:"
6595 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6597 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6598 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6601 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6602 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6604 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6605 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6607 #~ msgid "Run (alternative command)"
6608 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6611 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6612 #~ "loaded when Geany is started."
6614 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6615 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6617 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6618 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6620 #~ msgid "Make in base path"
6621 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6624 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6625 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6627 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6628 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6629 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6631 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6632 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6634 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6635 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6636 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6637 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6639 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6641 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6652 #~ msgid "Terminal plugin"
6653 #~ msgstr "Terminal plugin"
6656 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6657 #~ "if the VTE library could be loaded."
6659 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6660 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6663 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6665 #~ msgid "Diff file"
6666 #~ msgstr "Diff Fichier"
6668 #~ msgid "reStructuredText file"
6669 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6671 #~ msgid "Select _All"
6672 #~ msgstr "_All auswielen"
6674 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6675 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6678 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6679 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6681 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6682 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6685 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6688 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "