1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
41 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
59 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Lisää _ylätunniste"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgstr "Lisää _päivämäärä"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
91 msgid "Insert Alternative _White Space"
92 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
98 #: ../data/geany.glade.h:16
99 msgid "Open Selected F_ile"
100 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
102 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
104 msgstr "_Etsi avoimista"
106 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
107 msgid "Find _Document Usage"
108 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
110 #: ../data/geany.glade.h:19
111 msgid "Go to _Tag Definition"
112 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
114 #: ../data/geany.glade.h:20
115 msgid "Conte_xt Action"
116 msgstr "_Kontekstitoiminto"
119 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
120 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
121 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
122 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
123 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
124 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
125 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
126 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
127 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
128 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
132 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #: ../data/geany.glade.h:23
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Säilytä sisennys"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgstr "Seuraa sulkeita"
144 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Load files from the last session"
150 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Opens at startup the files from the last session"
154 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Load virtual terminal support"
158 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
162 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
163 "disable it if you do not need it"
165 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
166 "jollet sitä tarvitse."
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Enable plugin support"
170 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
172 #: ../data/geany.glade.h:31
173 msgid "<b>Startup</b>"
174 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Save window position and geometry"
178 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
182 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
198 msgstr "Oletuspolku:"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
203 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
205 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
206 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Projektitiedostot:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Extra plugin path:"
219 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
223 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
224 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
225 "for plugins. Leave blank to disable."
227 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
228 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
230 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgstr "<b>Polut</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
247 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
248 "virhetilanteista äänimerkillä."
250 #: ../data/geany.glade.h:47
251 msgid "Switch to status message list at new message"
252 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
254 #: ../data/geany.glade.h:48
256 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
257 "new status message arrives"
259 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
260 "tilaviestin saapuessa"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Suppress status messages in the status bar"
264 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
269 "in the status messages window."
271 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
272 "tilaviestiruudussa."
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
276 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
281 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
282 "fields and the VTE."
284 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
285 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
286 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
290 msgid "Use Windows native dialogs"
291 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
293 #: ../data/geany.glade.h:54
296 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
298 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid "Always wrap search"
306 msgstr "Jatka etsintää alusta"
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Always wrap search around the document"
310 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
313 msgid "Hide the Find dialog"
314 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
319 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
327 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
328 "Replace dialog and there is no selection"
330 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
331 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
335 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "<b>Search</b>"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Use project-based session files"
343 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
347 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
350 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
360 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
361 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
364 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
365 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
366 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
367 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
369 #: ../data/geany.glade.h:68
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>Projektit</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:69
374 msgid "Miscellaneous"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Näytä symboliluettelo"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
403 msgstr "Näytä sivupalkki"
405 #: ../data/geany.glade.h:76
409 #: ../data/geany.glade.h:77
413 #: ../data/geany.glade.h:78
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
425 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgid "<b>Message window</b>"
427 msgstr "Viesti-ikkuna:"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgstr "Symboliluettelo:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Message window:"
435 msgstr "Viesti-ikkuna:"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Sets the font for the message window"
443 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Sets the font for the symbol list"
447 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Sets the editor font"
451 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Show status bar"
459 msgstr "Näytä tilapalkki"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
463 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
465 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
467 msgstr "Käyttöliittymä"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show editor tabs"
471 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Show close buttons"
475 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
479 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
480 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
483 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Placement of new file tabs:"
487 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
491 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
495 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Next to current"
499 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
503 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "Notebook tabs"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Show t_oolbar"
539 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "_Append toolbar to the menu"
544 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
550 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
551 msgid "Customize Toolbar"
552 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "System _default"
556 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Images _and text"
560 msgstr "Kuvat j_a teksti"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
566 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgstr "Vain _teksti"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "<b>Icon style</b>"
572 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "S_ystem default"
576 msgstr "Järjestelmän O_letus"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "_Very small icons"
584 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "<b>Icon size</b>"
592 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "<b>Toolbar</b>"
596 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
600 msgstr "Työkalupalkki"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "Line wrapping"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
608 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
609 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
610 "disabled on slow machines."
612 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
613 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
628 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
629 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
630 "riippumatta sen sijainnista."
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
641 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
644 #: ../data/geany.glade.h:129
647 msgstr "Salli supistaminen"
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
658 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
659 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
661 #: ../data/geany.glade.h:132
662 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
665 #: ../data/geany.glade.h:133
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
670 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
671 "varoituksen tai virheilmoituksen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Newline strips trailing spaces"
675 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
679 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Rivityssarake:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
694 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
695 "kommentointi poistettiin."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgstr "Ominaisuudet"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
710 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
711 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
713 #: ../data/geany.glade.h:142
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "The width in chars of a single indent"
719 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Auto-indent mode:"
723 msgstr "Automaattisisennys:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Detect type from file"
727 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
731 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "_Välilyönnit"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
769 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Sarkain sisentää"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
786 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>Sisennys</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "Katkelman täydennys"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
805 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
806 "näppäimenpainalluksella"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
827 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
839 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "Heittomerkit ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
905 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Curly brackets { }"
909 msgstr "Aaltosulkeet { }"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
913 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Square brackets [ ]"
917 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Lainausmerkit \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgstr "Täydennykset"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Näytä tyhjä tila"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Näytä rivinumerot"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Näytä merkintäreunus"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
989 "käytetään rivien merkitsemiseen"
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "<b>Display</b>"
1003 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Sets the color of the long line marker"
1015 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1018 msgid "Color Chooser"
1019 msgstr "Värinvalitsin"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1024 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1025 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1028 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1029 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1050 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1051 "proportional fonts)"
1053 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1054 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "<b>Long line marker</b>"
1063 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 msgstr "Ei käytössä"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Do not show virtual spaces"
1071 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Only for rectangular selections"
1075 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1083 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1091 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1095 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Open new documents from the command-line"
1107 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1115 #: ../data/geany.glade.h:228
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:229
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1141 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1142 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1143 "(yleensä ei tarpeen)"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1147 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1151 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 msgid "<b>Encodings</b>"
1155 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:237
1158 msgid "Ensure new line at file end"
1159 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1161 #: ../data/geany.glade.h:238
1162 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1163 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1165 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "Ensure consistent line endings"
1168 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1173 "mixed line endings in the same file"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1180 #: ../data/geany.glade.h:242
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1184 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1185 msgid "Replace tabs with space"
1186 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1188 #: ../data/geany.glade.h:244
1189 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1190 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1192 #: ../data/geany.glade.h:245
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:246
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1203 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1205 #: ../data/geany.glade.h:248
1206 msgid "Disk check timeout:"
1207 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1211 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1212 "disables checking."
1214 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1215 "tarkkailun käytöstä."
1217 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1218 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1239 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 msgid "<b>Tool paths</b>"
1247 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:258
1250 msgid "Context action:"
1251 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:260
1256 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1257 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1260 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1261 "komennon suorittamista."
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 msgid "<b>Commands</b>"
1265 msgstr "<b>Komennot</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "email address of the developer"
1273 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "Initials of the developer name"
1277 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Initial version:"
1281 msgstr "Oletusversio:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Version number, which a new file initially has"
1285 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "Company name"
1289 msgstr "Yrityksen nimi"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1295 #: ../data/geany.glade.h:269
1299 #: ../data/geany.glade.h:270
1300 msgid "Mail address:"
1301 msgstr "Sähköposti:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 msgstr "Nimikirjaimet:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:272
1308 msgid "The name of the developer"
1309 msgstr "Kehittäjän nimi"
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 #: ../data/geany.glade.h:275
1320 msgid "Date & time:"
1321 msgstr "Päiväys ja aika:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:276
1325 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1329 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1333 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1337 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1345 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "<b>Template data</b>"
1349 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1361 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1365 msgstr "Pikanäppäimet"
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 #: ../data/geany.glade.h:286
1373 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1374 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1376 #: ../data/geany.glade.h:287
1377 msgid "Use an external command for printing"
1378 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1380 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1381 msgid "Print line numbers"
1382 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1384 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1385 msgid "Add line numbers to the printed page"
1386 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print page numbers"
1390 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1394 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1395 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1397 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1398 msgid "Print page header"
1399 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1401 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1403 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1404 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1406 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1407 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1409 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1410 msgid "Use the basename of the printed file"
1411 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1413 #: ../data/geany.glade.h:295
1414 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1415 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1417 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1418 msgid "Date format:"
1419 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1423 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1424 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1425 "with the ANSI C strftime function."
1427 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1428 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1431 #: ../data/geany.glade.h:298
1432 msgid "Use native GTK printing"
1433 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1435 #: ../data/geany.glade.h:299
1436 msgid "<b>Printing</b>"
1437 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1443 #: ../data/geany.glade.h:301
1447 #: ../data/geany.glade.h:302
1448 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1449 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Choose Terminal Font"
1453 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304
1456 msgid "Foreground color:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Background color:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306
1464 msgid "Background image:"
1465 msgstr "Tausta kuva:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307
1468 msgid "Scrollback lines:"
1469 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgstr "Komentotulkki:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:309
1476 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1477 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1479 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1482 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1487 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1489 #: ../data/geany.glade.h:312
1491 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1493 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1499 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1501 #: ../data/geany.glade.h:314
1502 msgid "Scroll on keystroke"
1503 msgstr "Näppäily vierittää"
1505 #: ../data/geany.glade.h:315
1506 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1507 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1509 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 msgid "Scroll on output"
1511 msgstr "Tulostus vierittää"
1513 #: ../data/geany.glade.h:317
1514 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1515 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1517 #: ../data/geany.glade.h:318
1518 msgid "Cursor blinks"
1519 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1521 #: ../data/geany.glade.h:319
1522 msgid "Whether to blink the cursor"
1523 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 msgid "Override Geany keybindings"
1527 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1529 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1533 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1537 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1541 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1542 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1545 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1546 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1551 msgid "Follow path of the current file"
1552 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1554 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1559 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1573 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1585 "paluuarvon näyttämiseen"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Pääte</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1607 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 msgid "Project Properties"
1609 msgstr "Projektin ominaisuudet"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1613 msgstr "Tiedostonimi:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1616 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "Description:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "File patterns:"
1630 msgstr "Tiedostokaavat:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1640 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1641 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1644 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
1645 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
1647 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Use global settings"
1661 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
1672 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgstr ", kirjoitussuojattu"
1677 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1692 #: ../data/geany.glade.h:353
1695 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "(only inside Geany)"
1699 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355
1703 msgid "Permissions:"
1704 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 #: ../data/geany.glade.h:357
1714 #: ../data/geany.glade.h:358
1718 #: ../data/geany.glade.h:359
1722 #: ../data/geany.glade.h:360
1726 #: ../data/geany.glade.h:361
1730 #: ../data/geany.glade.h:362
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "_Toolbar Preferences"
1736 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "_Hide Toolbar"
1740 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "New (with _Template)"
1748 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "Recent _Files"
1757 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgstr "Tallenna nimellä"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1766 msgstr "Tallenna _kaikki"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1769 #: ../src/sidebar.c:707
1771 msgstr "_Lataa uudelleen"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgstr "Sivun as_etukset"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1787 msgid "Close Ot_her Documents"
1788 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1792 msgstr "S_ulje kaikki"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1799 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1800 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1803 msgid "_Copy Current Line(s)"
1804 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1807 msgid "_Delete Current Line(s)"
1808 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1811 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1812 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1815 msgid "S_elect Current Line(s)"
1816 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1819 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1820 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385
1823 msgid "_Move Line(s) Up"
1824 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "M_ove Line(s) Down"
1828 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1831 msgid "_Send Selection to Terminal"
1832 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1836 msgid "_Reflow Lines/Block"
1837 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1840 msgid "T_oggle Case of Selection"
1841 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "_Comment Line(s)"
1845 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "U_ncomment Line(s)"
1849 msgstr "_Poista kommentointi"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "_Toggle Line Commentation"
1853 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "_Increase Indent"
1857 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "_Decrease Indent"
1861 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1864 msgid "S_mart Line Indent"
1865 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "_Send Selection to"
1869 msgstr "_Lähetä valinta"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "I_nsert Comments"
1873 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Preference_s"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1880 msgid "P_lugin Preferences"
1881 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgstr "Etsi _seuraava"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Find _Previous"
1894 msgstr "Etsi e_dellinen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1898 msgid "Find in F_iles..."
1899 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "Next Me_ssage"
1908 msgstr "Seur_aava viesti"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "Pr_evious Message"
1912 msgstr "Ede_llinen viesti"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1915 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1916 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1919 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1920 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "_Go to Line..."
1925 msgstr "Siirr_y riville"
1927 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1928 msgid "Find Next _Selection"
1929 msgstr "Etsi _seuraava"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1932 msgid "Find Pre_vious Selection"
1933 msgstr "Etsi e_dellinen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1937 msgstr "_Merkitse kaikki"
1939 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 msgid "Go to T_ag Declaration"
1941 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1943 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1947 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "Change _Font..."
1950 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "Change _Color Scheme..."
1955 msgstr "_Väriteemat"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "Show _Markers Margin"
1959 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "Show _Line Numbers"
1963 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "Show White S_pace"
1967 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "Show Line _Endings"
1971 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Show Indentation _Guides"
1975 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgstr "Koko_ruututila"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1983 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Show Message _Window"
1987 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Show _Toolbar"
1991 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Show Side_bar"
1995 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Line Wrapping"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "Line _Breaking"
2007 msgstr "Rivi_nvaihdot"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Auto-indentation"
2011 msgstr "A_utomaattisisennys"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "In_dent Type"
2015 msgstr "Sis_ennystyyppi"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Detect from Content"
2019 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "T_abs and Spaces"
2023 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Indent Widt_h"
2027 msgstr "_Sisennyksen leveys"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Write Unicode BOM"
2067 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "Set File_type"
2071 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "Set _Encoding"
2075 msgstr "Aseta _merkistö"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "Set Line E_ndings"
2079 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2083 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2087 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2091 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2099 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2103 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2108 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgstr "_Supista kaikki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgstr "_Laajenna kaikki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Remove _Markers"
2120 msgstr "P_oista merkinnät"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Remove Error _Indicators"
2124 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "_Recent Projects"
2137 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2146 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "_Apply Default Indentation"
2150 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgid "_Reload Configuration"
2163 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 msgid "C_onfiguration Files"
2167 msgstr "Aset_ustiedostot"
2169 #: ../data/geany.glade.h:469
2170 msgid "_Color Chooser"
2171 msgstr "_Värivalitsin"
2173 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 msgstr "Laske _sanat"
2177 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgid "Load Ta_gs..."
2180 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2187 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2188 msgstr "_Pikanäppäimet"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 msgid "Debug _Messages"
2193 msgstr "Vianetsintäviestit"
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2197 msgstr "Ve_rkkosivut"
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 msgid "Report a _Bug..."
2207 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 msgstr "Muistilappu"
2236 #: ../src/about.c:43
2238 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2244 "All rights reserved."
2246 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2252 "All rights reserved."
2254 #: ../src/about.c:163
2256 msgstr "Tietoja Geanystä"
2258 #: ../src/about.c:208
2259 msgid "A fast and lightweight IDE"
2260 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2262 #: ../src/about.c:230
2264 msgid "(built on or after %s)"
2265 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2267 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2268 #: ../src/about.c:262
2272 #: ../src/about.c:278
2276 #: ../src/about.c:285
2280 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2284 #: ../src/about.c:317
2285 msgid "translation maintainer"
2286 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2288 #: ../src/about.c:326
2292 #: ../src/about.c:346
2293 msgid "Previous Translators"
2294 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2296 #: ../src/about.c:367
2297 msgid "Contributors"
2298 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2300 #: ../src/about.c:377
2303 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2306 #: ../src/about.c:403
2310 #: ../src/about.c:420
2314 #: ../src/about.c:429
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2319 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2320 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2323 #: ../src/build.c:753
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2328 #: ../src/build.c:792
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2332 #: ../src/build.c:815
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2337 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2342 #: ../src/build.c:900
2344 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2345 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2347 #: ../src/build.c:930
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2351 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2354 #: ../src/build.c:985
2356 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2358 "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
2361 #: ../src/build.c:1012
2364 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2367 "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
2369 #: ../src/build.c:1031
2372 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2375 "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
2377 #: ../src/build.c:1189
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Käännös epäonnistui."
2381 #: ../src/build.c:1203
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Käännös onnistui."
2385 #: ../src/build.c:1389
2388 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2390 #: ../src/build.c:1390
2392 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2393 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2395 #: ../src/build.c:1468
2397 msgstr "Seu_raava virhe"
2399 #: ../src/build.c:1470
2400 msgid "_Previous Error"
2401 msgstr "_Edellinen virhe"
2404 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2409 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2413 #: ../src/build.c:1777
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2417 #: ../src/build.c:1779
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2421 #: ../src/build.c:1781
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2425 #: ../src/build.c:1805
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2430 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2434 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Anna valikolle nimi"
2438 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2447 #: ../src/build.c:1962
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Työhakemisto"
2451 #: ../src/build.c:1963
2455 #: ../src/build.c:2010
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2459 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2462 msgstr "%s komennot"
2464 #: ../src/build.c:2096
2466 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2468 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2470 msgid "Error regular expression:"
2471 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2473 #: ../src/build.c:2133
2474 msgid "Independent commands"
2475 msgstr "Itsenäiset komennot"
2477 #: ../src/build.c:2165
2478 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2481 #: ../src/build.c:2174
2482 msgid "Execute commands"
2483 msgstr "Suorita komennot"
2485 #: ../src/build.c:2186
2488 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2492 #: ../src/build.c:2344
2493 msgid "Set Build Commands"
2494 msgstr "Aseta käännös komennot"
2496 #: ../src/build.c:2559
2500 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2504 #. build the code with make custom
2505 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2507 msgid "Make Custom _Target..."
2508 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2510 #. build the code with make object
2511 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2512 msgid "Make _Object"
2513 msgstr "Koosta o_lio"
2515 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2519 #. build the code with make all
2520 #: ../src/build.c:2855
2522 msgstr "Koosta k_aikki"
2524 #: ../src/callbacks.c:149
2525 msgid "Do you really want to quit?"
2526 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
2528 #: ../src/callbacks.c:207
2530 msgid "%d file saved."
2531 msgid_plural "%d files saved."
2532 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2533 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2535 #: ../src/callbacks.c:434
2536 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2537 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2539 #: ../src/callbacks.c:435
2541 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2542 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2544 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2546 msgstr "Siirry riville"
2548 #: ../src/callbacks.c:1061
2549 msgid "Enter the line you want to go to:"
2550 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2552 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2554 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2557 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2561 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2565 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2569 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2570 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2571 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
2573 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2574 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2575 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
2577 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2578 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2579 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
2581 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2582 msgid "_Use Custom Date Format"
2583 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
2585 #: ../src/callbacks.c:1308
2586 msgid "Custom Date Format"
2587 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
2589 #: ../src/callbacks.c:1309
2591 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2592 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2594 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
2595 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2597 #: ../src/callbacks.c:1332
2598 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2600 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
2603 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Ei muita viestejä."
2607 #: ../src/callbacks.c:1671
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2612 #: ../src/dialogs.c:220
2613 msgid "Detect from file"
2614 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2616 #: ../src/dialogs.c:223
2617 msgid "West European"
2618 msgstr "Länsieurooppalainen"
2620 #: ../src/dialogs.c:225
2621 msgid "East European"
2622 msgstr "Itäeurooppalainen"
2624 #: ../src/dialogs.c:227
2626 msgstr "Itäaasialainen"
2628 #: ../src/dialogs.c:229
2629 msgid "SE & SW Asian"
2630 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
2632 #: ../src/dialogs.c:231
2633 msgid "Middle Eastern"
2636 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2637 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2638 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2642 #: ../src/dialogs.c:282
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Lisävalinnat"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:289
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2651 #: ../src/dialogs.c:300
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Aseta merkistö:"
2655 #: ../src/dialogs.c:309
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2664 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2665 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2667 #. line 2 with filetype combo
2668 #: ../src/dialogs.c:316
2669 msgid "Set filetype:"
2670 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2672 #: ../src/dialogs.c:325
2674 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2675 "filename extension.\n"
2676 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2681 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2683 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2685 msgstr "Avaa tiedosto"
2687 #: ../src/dialogs.c:360
2689 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2690 "all files will be opened read-only."
2692 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2693 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2695 #: ../src/dialogs.c:380
2696 msgid "Detect by file extension"
2697 msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
2699 #: ../src/dialogs.c:525
2703 #: ../src/dialogs.c:526
2704 msgid "Filename already exists!"
2705 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2707 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2709 msgstr "Tallenna tiedosto"
2711 #: ../src/dialogs.c:564
2713 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2715 #: ../src/dialogs.c:565
2716 msgid "Save the file and rename it"
2717 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2719 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2723 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2724 #: ../src/win32.c:693
2728 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2732 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2736 #: ../src/dialogs.c:771
2738 msgstr "_Älä tallenna"
2740 #: ../src/dialogs.c:800
2742 msgid "The file '%s' is not saved."
2743 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2745 #: ../src/dialogs.c:801
2746 msgid "Do you want to save it before closing?"
2747 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2749 #: ../src/dialogs.c:877
2751 msgstr "Valitse kirjasin"
2753 #: ../src/dialogs.c:1180
2755 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2758 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2761 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2762 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2763 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2767 #: ../src/dialogs.c:1214
2769 msgid "%s Properties"
2770 msgstr "Ominaisuudet"
2772 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2774 msgstr "(BOM-merkintä)"
2776 #: ../src/dialogs.c:1247
2777 msgid "(without BOM)"
2778 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2780 #: ../src/document.c:600
2782 msgid "File %s closed."
2783 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2785 #: ../src/document.c:747
2787 msgid "New file \"%s\" opened."
2788 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2790 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2792 msgid "Could not open file %s (%s)"
2793 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2795 #: ../src/document.c:818
2797 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2798 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2800 #: ../src/document.c:824
2803 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2806 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2808 #: ../src/document.c:834
2811 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2812 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2813 "cause data loss.\n"
2814 "The file was set to read-only."
2816 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2817 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2818 "kirjoittaminen on estetty."
2820 #: ../src/document.c:1046
2822 msgstr "Välilyönnit"
2824 #: ../src/document.c:1049
2828 #: ../src/document.c:1052
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1057
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2839 #: ../src/document.c:1068
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2844 #: ../src/document.c:1222
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1230
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1232
2859 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2861 #: ../src/document.c:1429
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2865 #: ../src/document.c:1516
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2874 #: ../src/document.c:1537
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Virheilmoitus: %s\n"
2881 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2883 #: ../src/document.c:1541
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2888 #: ../src/document.c:1601
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2895 #: ../src/document.c:1619
2897 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2898 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2900 #: ../src/document.c:1633
2902 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2903 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2905 #: ../src/document.c:1782
2907 msgid "Error saving file (%s)."
2908 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2910 #: ../src/document.c:1787
2915 "The file on disk may now be truncated!"
2918 #: ../src/document.c:1789
2919 msgid "Error saving file."
2920 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2922 #: ../src/document.c:1813
2924 msgid "File %s saved."
2925 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2927 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2929 msgid "\"%s\" was not found."
2930 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2932 #: ../src/document.c:1963
2933 msgid "Wrap search and find again?"
2934 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2936 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2937 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2939 msgid "No matches found for \"%s\"."
2940 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2942 #: ../src/document.c:2058
2944 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2947 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2949 #: ../src/document.c:2955
2950 msgid "Do you want to reload it?"
2951 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2953 #: ../src/document.c:2956
2956 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2957 "the current buffer."
2959 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2960 "Geanyn muistissa oleva."
2962 #: ../src/document.c:2974
2963 msgid "Close _without saving"
2964 msgstr "Sulje _tallentamatta"
2966 #: ../src/document.c:2977
2967 msgid "Try to resave the file?"
2968 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2970 #: ../src/document.c:2978
2972 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2973 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2975 #: ../src/editor.c:4356
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Sarkaimen leveys"
2979 #: ../src/editor.c:4357
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2983 #: ../src/editor.c:4519
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:67
2990 msgstr "Kelttiläinen"
2992 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2994 msgstr "Kreikkalainen"
2996 #: ../src/encodings.c:70
2998 msgstr "Pohjoismaalainen"
3000 #: ../src/encodings.c:71
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Eteläeurooppalainen"
3004 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3005 #: ../src/encodings.c:75
3007 msgstr "Länsimainen"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3011 msgstr "Balttilainen"
3013 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Keskieurooppalainen"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3019 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3023 #: ../src/encodings.c:89
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
3027 #: ../src/encodings.c:90
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
3031 #: ../src/encodings.c:91
3033 msgstr "Romanialainen"
3035 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3037 msgstr "Arabialainen"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3042 msgstr "Heprealainen"
3044 #: ../src/encodings.c:100
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3048 #: ../src/encodings.c:102
3050 msgstr "Armenialainen"
3052 #: ../src/encodings.c:103
3054 msgstr "Georgialainen"
3056 #: ../src/encodings.c:104
3058 msgstr "Thaimaalainen"
3060 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3062 msgstr "Turkkilainen"
3064 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3066 msgstr "Vietnamilainen"
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3070 #: ../src/encodings.c:125
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3078 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3079 #: ../src/encodings.c:132
3081 msgstr "Japanilainen"
3083 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3084 #: ../src/encodings.c:136
3086 msgstr "Korealainen"
3088 #: ../src/encodings.c:138
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Ei merkistöä"
3092 #: ../src/encodings.c:420
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3096 #: ../src/encodings.c:426
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3100 #: ../src/encodings.c:432
3102 msgstr "Itä_aasialainen"
3104 #: ../src/encodings.c:438
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3108 #: ../src/encodings.c:444
3109 msgid "_Middle Eastern"
3112 #: ../src/encodings.c:450
3116 #: ../src/filetypes.c:91
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s-lähdekoodi"
3121 #: ../src/filetypes.c:92
3124 msgstr "%s tiedosto"
3126 #: ../src/filetypes.c:93
3129 msgstr "%s-komentotiedosto"
3131 #: ../src/filetypes.c:94
3134 msgstr "XML-dokumentti"
3136 #: ../src/filetypes.c:164
3139 msgstr "Komentotulkki:"
3141 #: ../src/filetypes.c:165
3145 #: ../src/filetypes.c:169
3147 msgid "Cascading Stylesheet"
3148 msgstr "CSS-tyylisivu"
3150 #: ../src/filetypes.c:178
3153 msgstr "Asetustiedosto"
3155 #: ../src/filetypes.c:179
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3160 #: ../src/filetypes.c:414
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3164 #: ../src/filetypes.c:415
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3168 #: ../src/filetypes.c:416
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "_Kuvauskielet"
3172 #: ../src/filetypes.c:417
3173 msgid "M_iscellaneous"
3176 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3178 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3182 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3184 msgstr "Kaikki tiedostot"
3186 #: ../src/filetypes.c:1241
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:55
3195 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3196 #: ../src/templates.c:226
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3201 #: ../src/highlighting.c:1304
3206 #: ../src/highlighting.c:1343
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3211 #: ../src/highlighting.c:1344
3213 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3214 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3216 #: ../src/highlighting.c:1365
3217 msgid "Color Schemes"
3220 #. visual group order
3221 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3225 #: ../src/keybindings.c:229
3229 #: ../src/keybindings.c:230
3233 #: ../src/keybindings.c:231
3237 #: ../src/keybindings.c:232
3241 #: ../src/keybindings.c:233
3245 #: ../src/keybindings.c:234
3249 #: ../src/keybindings.c:235
3253 #: ../src/keybindings.c:236
3257 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3261 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3262 #: ../src/ui_utils.c:1989
3266 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3270 #: ../src/keybindings.c:242
3274 #: ../src/keybindings.c:243
3275 msgid "Notebook tab"
3278 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3282 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3286 #: ../src/keybindings.c:257
3287 msgid "Open selected file"
3288 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3290 #: ../src/keybindings.c:259
3294 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3296 msgstr "Tallenna nimellä"
3298 #: ../src/keybindings.c:263
3300 msgstr "Tallenna kaikki"
3302 #: ../src/keybindings.c:266
3306 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3310 #: ../src/keybindings.c:270
3312 msgstr "Sulje kaikki"
3314 #: ../src/keybindings.c:273
3316 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3318 #: ../src/keybindings.c:275
3319 msgid "Re-open last closed tab"
3320 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3322 #: ../src/keybindings.c:277
3326 #: ../src/keybindings.c:294
3330 #: ../src/keybindings.c:296
3332 msgstr "Tee uudelleen"
3334 #: ../src/keybindings.c:305
3335 msgid "Delete to line end"
3336 msgstr "Poista rivin loppuun"
3338 #: ../src/keybindings.c:308
3339 msgid "_Transpose Current Line"
3340 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3342 #: ../src/keybindings.c:310
3343 msgid "Scroll to current line"
3344 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3346 #: ../src/keybindings.c:312
3347 msgid "Scroll up the view by one line"
3348 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3350 #: ../src/keybindings.c:314
3351 msgid "Scroll down the view by one line"
3352 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3354 #: ../src/keybindings.c:316
3355 msgid "Complete snippet"
3356 msgstr "Täydennä katkelma"
3358 #: ../src/keybindings.c:318
3359 msgid "Move cursor in snippet"
3360 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3362 #: ../src/keybindings.c:320
3363 msgid "Suppress snippet completion"
3364 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3366 #: ../src/keybindings.c:322
3367 msgid "Context Action"
3368 msgstr "Kontekstitoiminto"
3370 #: ../src/keybindings.c:324
3371 msgid "Complete word"
3372 msgstr "Täydennä sana"
3374 #: ../src/keybindings.c:326
3375 msgid "Show calltip"
3376 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3378 #: ../src/keybindings.c:328
3379 msgid "Show macro list"
3380 msgstr "Näytä makroluettelo"
3382 #: ../src/keybindings.c:330
3384 msgid "Word part completion"
3385 msgstr "Katkelman täydennys"
3387 #: ../src/keybindings.c:333
3388 msgid "Move line(s) up"
3389 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3391 #: ../src/keybindings.c:336
3392 msgid "Move line(s) down"
3393 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3395 #: ../src/keybindings.c:341
3399 #: ../src/keybindings.c:343
3403 #: ../src/keybindings.c:345
3407 #: ../src/keybindings.c:356
3409 msgstr "Valitse Kaikki"
3411 #: ../src/keybindings.c:358
3412 msgid "Select current word"
3413 msgstr "Valitse sana"
3415 #: ../src/keybindings.c:366
3417 msgid "Select to previous word part"
3418 msgstr "Edellinen sana"
3420 #: ../src/keybindings.c:368
3422 msgid "Select to next word part"
3423 msgstr "Seuraava sana"
3425 #: ../src/keybindings.c:376
3426 msgid "Toggle line commentation"
3427 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3429 #: ../src/keybindings.c:379
3430 msgid "Comment line(s)"
3431 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3433 #: ../src/keybindings.c:381
3434 msgid "Uncomment line(s)"
3435 msgstr "Poista kommentointi"
3437 #: ../src/keybindings.c:383
3438 msgid "Increase indent"
3439 msgstr "Kasvata sisennystä"
3441 #: ../src/keybindings.c:386
3442 msgid "Decrease indent"
3443 msgstr "Vähennä sisennystä"
3445 #: ../src/keybindings.c:389
3446 msgid "Increase indent by one space"
3447 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3449 #: ../src/keybindings.c:391
3450 msgid "Decrease indent by one space"
3451 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3453 #: ../src/keybindings.c:395
3454 msgid "Send to Custom Command 1"
3455 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:397
3458 msgid "Send to Custom Command 2"
3459 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3461 #: ../src/keybindings.c:399
3462 msgid "Send to Custom Command 3"
3463 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3465 #: ../src/keybindings.c:407
3467 msgstr "Yhdistä rivit"
3469 #: ../src/keybindings.c:412
3471 msgstr "Lisää päiväys"
3473 #: ../src/keybindings.c:418
3474 msgid "Insert New Line Before Current"
3475 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3477 #: ../src/keybindings.c:420
3478 msgid "Insert New Line After Current"
3479 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3481 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3485 #: ../src/keybindings.c:435
3487 msgstr "Etsi seuraava"
3489 #: ../src/keybindings.c:437
3490 msgid "Find Previous"
3491 msgstr "Etsi edellinen"
3493 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3497 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3498 msgid "Find in Files"
3499 msgstr "Etsi tiedostoista"
3501 #: ../src/keybindings.c:449
3502 msgid "Next Message"
3503 msgstr "Seuraava viesti"
3505 #: ../src/keybindings.c:451
3506 msgid "Previous Message"
3507 msgstr "Edellinen viesti"
3509 #: ../src/keybindings.c:454
3511 msgstr "Etsi avoimista"
3513 #: ../src/keybindings.c:457
3514 msgid "Find Document Usage"
3515 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3517 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3518 msgid "Navigate back a location"
3519 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3521 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3522 msgid "Navigate forward a location"
3523 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3525 #: ../src/keybindings.c:471
3526 msgid "Go to matching brace"
3527 msgstr "Sulkeen pari"
3529 #: ../src/keybindings.c:474
3530 msgid "Toggle marker"
3531 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3533 #: ../src/keybindings.c:483
3534 msgid "Go to Tag Definition"
3535 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3537 #: ../src/keybindings.c:486
3538 msgid "Go to Tag Declaration"
3539 msgstr "Tunnisteen määritys"
3541 #: ../src/keybindings.c:488
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "Rivin alkuun"
3545 #: ../src/keybindings.c:490
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "Rivin loppuun"
3549 #: ../src/keybindings.c:492
3551 msgid "Go to Start of Display Line"
3552 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3554 #: ../src/keybindings.c:494
3555 msgid "Go to End of Display Line"
3556 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3558 #: ../src/keybindings.c:496
3559 msgid "Go to Previous Word Part"
3560 msgstr "Edellinen sana"
3562 #: ../src/keybindings.c:498
3563 msgid "Go to Next Word Part"
3564 msgstr "Seuraava sana"
3566 #: ../src/keybindings.c:503
3567 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3568 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3570 #: ../src/keybindings.c:506
3572 msgstr "Kokoruututila"
3574 #: ../src/keybindings.c:508
3575 msgid "Toggle Messages Window"
3576 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3578 #: ../src/keybindings.c:511
3579 msgid "Toggle Sidebar"
3580 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3582 #: ../src/keybindings.c:513
3586 #: ../src/keybindings.c:515
3590 #: ../src/keybindings.c:517
3595 #: ../src/keybindings.c:522
3596 msgid "Switch to Editor"
3599 #: ../src/keybindings.c:524
3600 msgid "Switch to Search Bar"
3601 msgstr "Hakupalkkiin"
3603 #: ../src/keybindings.c:526
3604 msgid "Switch to Message Window"
3605 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3607 #: ../src/keybindings.c:528
3608 msgid "Switch to Compiler"
3611 #: ../src/keybindings.c:530
3612 msgid "Switch to Messages"
3613 msgstr "Vaihda viesteihin"
3615 #: ../src/keybindings.c:532
3616 msgid "Switch to Scribble"
3617 msgstr "Muistilappuun"
3619 #: ../src/keybindings.c:534
3620 msgid "Switch to VTE"
3621 msgstr "Päätteeseen"
3623 #: ../src/keybindings.c:536
3624 msgid "Switch to Sidebar"
3625 msgstr "Sivupalkkiin"
3627 #: ../src/keybindings.c:538
3628 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3629 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3631 #: ../src/keybindings.c:540
3632 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3633 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3635 #: ../src/keybindings.c:545
3636 msgid "Switch to left document"
3637 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3639 #: ../src/keybindings.c:547
3640 msgid "Switch to right document"
3641 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3643 #: ../src/keybindings.c:549
3644 msgid "Switch to last used document"
3645 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3647 #: ../src/keybindings.c:552
3648 msgid "Move document left"
3649 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3651 #: ../src/keybindings.c:555
3652 msgid "Move document right"
3653 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3655 #: ../src/keybindings.c:557
3656 msgid "Move document first"
3657 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3659 #: ../src/keybindings.c:559
3660 msgid "Move document last"
3661 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3663 #: ../src/keybindings.c:564
3664 msgid "Toggle Line wrapping"
3665 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3667 #: ../src/keybindings.c:566
3668 msgid "Toggle Line breaking"
3669 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3671 #: ../src/keybindings.c:572
3672 msgid "Replace spaces with tabs"
3673 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3675 #: ../src/keybindings.c:574
3676 msgid "Toggle current fold"
3677 msgstr "Supista/laajenna"
3679 #: ../src/keybindings.c:576
3681 msgstr "Supista kaikki"
3683 #: ../src/keybindings.c:578
3685 msgstr "Laajenna kaikki"
3687 #: ../src/keybindings.c:580
3688 msgid "Reload symbol list"
3689 msgstr "Virkistä symbolilista"
3691 #: ../src/keybindings.c:582
3693 msgid "Remove Markers"
3694 msgstr "P_oista merkinnät"
3696 #: ../src/keybindings.c:584
3698 msgid "Remove Error Indicators"
3699 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3701 #: ../src/keybindings.c:586
3703 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3704 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3706 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3710 #: ../src/keybindings.c:595
3712 msgstr "Koosta kaikki"
3714 #: ../src/keybindings.c:598
3715 msgid "Make custom target"
3716 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3718 #: ../src/keybindings.c:600
3720 msgstr "Koosta olio"
3722 #: ../src/keybindings.c:602
3724 msgstr "Seuraava virhe"
3726 #: ../src/keybindings.c:604
3727 msgid "Previous error"
3728 msgstr "Edellinen virhe"
3730 #: ../src/keybindings.c:606
3734 #: ../src/keybindings.c:608
3735 msgid "Build options"
3736 msgstr "Koostajan valitsimet"
3738 #: ../src/keybindings.c:613
3739 msgid "Show Color Chooser"
3740 msgstr "Näytä värivalitsin"
3742 #: ../src/keybindings.c:866
3743 msgid "Keyboard Shortcuts"
3744 msgstr "Pikanäppäimet"
3746 #: ../src/keybindings.c:878
3747 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3748 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3750 #: ../src/keyfile.c:990
3751 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3752 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3754 #: ../src/keyfile.c:1196
3755 msgid "Failed to load one or more session files."
3756 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3759 msgid "Debug Messages"
3760 msgstr "Vianetsintäviestit"
3766 #: ../src/main.c:121
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3771 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3772 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3774 #: ../src/main.c:122
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3778 #: ../src/main.c:123
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3782 #: ../src/main.c:124
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3786 #: ../src/main.c:125
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3790 #: ../src/main.c:127
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3794 #: ../src/main.c:128
3796 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 #: ../src/main.c:129
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3804 #: ../src/main.c:131
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3808 #: ../src/main.c:132
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3812 #: ../src/main.c:133
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3816 #: ../src/main.c:135
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3820 #: ../src/main.c:137
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3824 #: ../src/main.c:138
3826 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3827 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3829 #: ../src/main.c:139
3830 msgid "Don't load the previous session's files"
3831 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3833 #: ../src/main.c:141
3834 msgid "Don't load terminal support"
3835 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3837 #: ../src/main.c:142
3838 msgid "Filename of libvte.so"
3839 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3841 #: ../src/main.c:144
3843 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3845 #: ../src/main.c:145
3846 msgid "Show version and exit"
3847 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3849 #: ../src/main.c:545
3851 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3853 #. note for translators: library versions are printed after this
3854 #: ../src/main.c:578
3856 msgid "built on %s with "
3857 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3859 #: ../src/main.c:666
3860 msgid "Move it now?"
3861 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3863 #: ../src/main.c:668
3864 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3865 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3867 #: ../src/main.c:677
3870 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3872 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3874 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3875 #. * describes why moving the dir didn't work
3876 #: ../src/main.c:687
3879 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3880 "Please move manually the directory to the new location."
3882 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3883 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3885 #: ../src/main.c:772
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3892 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3893 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3894 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3896 #: ../src/main.c:1156
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Tämä on Geany %s."
3901 #: ../src/main.c:1158
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3906 #: ../src/main.c:1363
3907 msgid "Configuration files reloaded."
3908 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3910 #: ../src/msgwindow.c:158
3911 msgid "Status messages"
3912 msgstr "Tilaviestit"
3914 #: ../src/msgwindow.c:556
3918 #: ../src/msgwindow.c:565
3920 msgstr "_Kopioi kaikki"
3922 #: ../src/msgwindow.c:595
3923 msgid "_Hide Message Window"
3924 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3926 #: ../src/msgwindow.c:651
3928 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3931 #: ../src/notebook.c:196
3932 msgid "Switch to Document"
3933 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3935 #: ../src/plugins.c:497
3938 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3939 "please recompile it."
3941 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
3944 #: ../src/plugins.c:1041
3945 msgid "_Plugin Manager"
3946 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3948 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3949 #: ../src/plugins.c:1216
3954 #: ../src/plugins.c:1292
3958 #: ../src/plugins.c:1298
3960 msgstr "Liitännäinen"
3962 #: ../src/plugins.c:1304
3967 #: ../src/plugins.c:1322
3968 msgid "No plugins available."
3969 msgstr "Ei liitännäisiä"
3971 #: ../src/plugins.c:1424
3973 msgstr "Liitännäiset"
3975 #: ../src/plugins.c:1444
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
3979 #: ../src/plugins.c:1461
3980 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3981 msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
3983 #: ../src/plugins.c:1470
3985 msgstr "Liitännäinen:"
3987 #: ../src/plugins.c:1471
3991 #: ../src/pluginutils.c:330
3992 msgid "Configure Plugins"
3993 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
3995 #: ../src/prefs.c:179
3997 msgstr "Kaappaa näppäin"
3999 #: ../src/prefs.c:185
4001 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
4004 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4006 msgstr "_Laajenna kaikki"
4008 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "S_upista kaikki"
4012 #: ../src/prefs.c:291
4016 #: ../src/prefs.c:296
4018 msgstr "Pikanäppäin"
4020 #: ../src/prefs.c:1491
4024 #: ../src/prefs.c:1493
4028 #: ../src/prefs.c:1494
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
4032 #: ../src/prefs.c:1495
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4039 #: ../src/prefs.c:1699
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4042 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
4045 #: ../src/prefs.c:1704
4047 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4050 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4053 #: ../src/prefs.c:1709
4055 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4056 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4057 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4059 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4060 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4061 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4063 #. page Editor->Indentation
4064 #: ../src/prefs.c:1714
4066 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4067 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4069 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4070 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4072 #: ../src/printing.c:159
4074 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4075 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4077 #: ../src/printing.c:229
4078 msgid "Document Setup"
4079 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4081 #: ../src/printing.c:264
4082 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4083 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4085 #: ../src/printing.c:414
4090 #: ../src/printing.c:438
4092 msgid "Page %d of %d"
4095 #: ../src/printing.c:494
4097 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4098 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4100 #: ../src/printing.c:496
4102 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4103 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4105 #: ../src/printing.c:549
4107 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4108 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4110 #: ../src/printing.c:587
4111 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4112 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4114 #: ../src/printing.c:595
4117 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4121 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4125 #: ../src/printing.c:611
4127 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4128 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
4130 #: ../src/printing.c:617
4132 msgid "File %s printed."
4133 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4135 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4136 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4137 #: ../src/project.c:97
4141 #: ../src/project.c:119
4143 msgstr "Uusi projekti"
4145 #: ../src/project.c:129
4149 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4150 msgid "Choose Project Base Path"
4151 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4153 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4154 msgid "Project file could not be written"
4155 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4157 #: ../src/project.c:205
4159 msgid "Project \"%s\" created."
4160 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4162 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4164 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4165 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4167 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4168 msgid "Open Project"
4169 msgstr "Avaa projekti"
4171 #: ../src/project.c:304
4172 msgid "Project files"
4173 msgstr "Projektitiedostot"
4175 #: ../src/project.c:366
4177 msgid "Project \"%s\" closed."
4178 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4180 #: ../src/project.c:571
4182 msgid "Project \"%s\" saved."
4183 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4185 #: ../src/project.c:604
4186 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4187 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4189 #: ../src/project.c:605
4191 msgid "The '%s' project is open."
4192 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4194 #: ../src/project.c:654
4195 msgid "The specified project name is too short."
4196 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4198 #: ../src/project.c:660
4200 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4201 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4203 #: ../src/project.c:672
4204 msgid "You have specified an invalid project filename."
4205 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4207 #: ../src/project.c:695
4208 msgid "Create the project's base path directory?"
4209 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4211 #: ../src/project.c:696
4213 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4214 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4216 #: ../src/project.c:705
4218 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4219 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4221 #: ../src/project.c:718
4223 msgid "Project file could not be written (%s)."
4224 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4226 #. initialise the dialog
4227 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4228 msgid "Choose Project Filename"
4229 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4231 #: ../src/project.c:948
4233 msgid "Project \"%s\" opened."
4234 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4236 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4237 msgid "_Use regular expressions"
4238 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4240 #: ../src/search.c:305
4242 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4243 "regular expressions, please read the documentation."
4245 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4246 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4248 #: ../src/search.c:312
4249 msgid "Search _backwards"
4250 msgstr "Etsi takape_rin"
4252 #: ../src/search.c:325
4253 msgid "Use _escape sequences"
4254 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4256 #: ../src/search.c:329
4258 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4259 "corresponding control characters"
4261 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4264 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4265 msgid "C_ase sensitive"
4266 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4268 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4269 msgid "Match only a _whole word"
4270 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4272 #: ../src/search.c:346
4273 msgid "Match from s_tart of word"
4274 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4276 #: ../src/search.c:462
4280 #: ../src/search.c:467
4284 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4285 msgid "_Search for:"
4286 msgstr "E_tsittävä:"
4288 #. Now add the multiple match options
4289 #: ../src/search.c:499
4291 msgstr "Etsi k_aikki"
4293 #: ../src/search.c:506
4297 #: ../src/search.c:508
4298 msgid "Mark all matches in the current document"
4299 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4301 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4303 msgstr "_Istunnosta"
4305 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4306 msgid "_In Document"
4307 msgstr "Asiakirjas_ta"
4309 #. close window checkbox
4310 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4311 msgid "Close _dialog"
4312 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4314 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4315 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4316 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4318 #: ../src/search.c:618
4322 #: ../src/search.c:623
4323 msgid "Replace & Fi_nd"
4324 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4326 #: ../src/search.c:632
4327 msgid "Replace wit_h:"
4330 #. Now add the multiple replace options
4331 #: ../src/search.c:681
4332 msgid "Re_place All"
4333 msgstr "Korvaa _kaikki"
4335 #: ../src/search.c:698
4336 msgid "In Se_lection"
4337 msgstr "Va_linnasta"
4339 #: ../src/search.c:700
4340 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4341 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4343 #: ../src/search.c:817
4347 #: ../src/search.c:819
4351 #: ../src/search.c:821
4355 #: ../src/search.c:825
4357 "All: search all files in the directory\n"
4358 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4359 "Custom: specify file patterns manually"
4362 #: ../src/search.c:889
4364 msgstr "Ti_edostot:"
4366 #: ../src/search.c:901
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4371 #: ../src/search.c:913
4375 #: ../src/search.c:931
4379 #: ../src/search.c:962
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4383 #: ../src/search.c:964
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4387 #: ../src/search.c:977
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4391 #: ../src/search.c:981
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4395 #: ../src/search.c:998
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4399 #: ../src/search.c:1005
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4403 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4408 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4410 #: ../src/search.c:1416
4412 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4413 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4415 #: ../src/search.c:1607
4416 msgid "Invalid directory for find in files."
4417 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4419 #: ../src/search.c:1628
4420 msgid "No text to find."
4421 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4423 #: ../src/search.c:1655
4425 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4426 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4428 #: ../src/search.c:1662
4430 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4433 #: ../src/search.c:1728
4434 msgid "Searching..."
4435 msgstr "Etsitään..."
4437 #: ../src/search.c:1739
4439 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4440 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4442 #: ../src/search.c:1780
4444 msgid "Could not open directory (%s)"
4445 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4447 #: ../src/search.c:1880
4448 msgid "Search failed."
4449 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4451 #: ../src/search.c:1904
4453 msgid "Search completed with %d match."
4454 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4455 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4456 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4458 #: ../src/search.c:1912
4459 msgid "No matches found."
4460 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4462 #: ../src/search.c:1940
4464 msgid "Bad regex: %s"
4465 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4467 #. TODO maybe this message needs a rewording
4468 #: ../src/socket.c:232
4470 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4472 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4475 #: ../src/stash.c:1118
4480 #: ../src/stash.c:1125
4484 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4488 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4492 #: ../src/symbols.c:703
4496 #: ../src/symbols.c:704
4500 #: ../src/symbols.c:705
4504 #: ../src/symbols.c:706
4508 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4509 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4510 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4511 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4512 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4516 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4520 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4521 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4525 #: ../src/symbols.c:715
4526 msgid "Type constructors"
4527 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4529 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4530 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4531 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4532 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4533 #: ../src/symbols.c:1030
4537 #: ../src/symbols.c:721
4541 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4545 #: ../src/symbols.c:724
4549 #: ../src/symbols.c:725
4553 #: ../src/symbols.c:726
4557 #: ../src/symbols.c:732
4561 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4562 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4563 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4564 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4568 #: ../src/symbols.c:746
4572 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4576 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4577 msgid "Subsubsection"
4580 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4584 #: ../src/symbols.c:767
4588 #: ../src/symbols.c:768
4592 #: ../src/symbols.c:769
4596 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4600 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4604 #: ../src/symbols.c:787
4606 msgid "Implementations"
4609 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4610 msgid "Typedefs / Enums"
4611 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4613 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4614 #: ../src/symbols.c:1039
4618 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4619 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4623 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4624 #: ../src/symbols.c:935
4628 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4632 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4633 #: ../src/symbols.c:963
4637 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4639 msgstr "Nimiavaruudet"
4641 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4642 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4646 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4647 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4648 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4652 #: ../src/symbols.c:825
4656 #: ../src/symbols.c:826
4660 #: ../src/symbols.c:827
4664 #: ../src/symbols.c:828
4668 #: ../src/symbols.c:836
4669 msgid "ID Selectors"
4670 msgstr "ID-valitsimet"
4672 #: ../src/symbols.c:837
4673 msgid "Type Selectors"
4674 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4676 #: ../src/symbols.c:856
4678 msgid "Section Level 1"
4681 #: ../src/symbols.c:857
4683 msgid "Section Level 2"
4686 #: ../src/symbols.c:858
4688 msgid "Section Level 3"
4691 #: ../src/symbols.c:859
4693 msgid "Section Level 4"
4696 #: ../src/symbols.c:868
4700 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4702 msgstr "Proseduurit"
4704 #: ../src/symbols.c:890
4708 #: ../src/symbols.c:898
4713 #: ../src/symbols.c:899
4714 msgid "Architectures"
4715 msgstr "Arkkitehtuurit"
4717 #: ../src/symbols.c:901
4718 msgid "Functions / Procedures"
4719 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4721 #: ../src/symbols.c:902
4722 msgid "Variables / Signals"
4723 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4725 #: ../src/symbols.c:903
4726 msgid "Processes / Blocks / Components"
4729 #: ../src/symbols.c:911
4733 #: ../src/symbols.c:913
4734 msgid "Functions / Tasks"
4735 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4737 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4741 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4745 #: ../src/symbols.c:939
4747 msgstr "Ominaisuudet"
4749 #: ../src/symbols.c:975
4754 #: ../src/symbols.c:977
4756 msgid "Functions / Subroutines"
4757 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4759 #: ../src/symbols.c:980
4762 msgstr "Täydennykset"
4764 #: ../src/symbols.c:981
4768 #: ../src/symbols.c:992
4770 msgstr "Määrittelyt"
4772 #: ../src/symbols.c:999
4776 #: ../src/symbols.c:1008
4780 #: ../src/symbols.c:1009
4784 #: ../src/symbols.c:1010
4789 #: ../src/symbols.c:1011
4794 #: ../src/symbols.c:1032
4798 #: ../src/symbols.c:1043
4800 msgid "Extern Variables"
4803 #: ../src/symbols.c:1803
4805 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4806 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1829
4810 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4812 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1836
4817 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4820 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4823 #: ../src/symbols.c:1837
4827 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 #: ../src/symbols.c:1851
4836 msgstr "Lataa tunnisteet"
4838 #: ../src/symbols.c:1858
4840 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4841 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4843 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4844 #: ../src/symbols.c:1878
4846 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4847 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4849 #: ../src/symbols.c:1881
4851 msgid "Could not load tags file '%s'."
4852 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4854 #: ../src/symbols.c:2019
4856 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4857 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4859 #: ../src/symbols.c:2021
4861 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4862 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4864 #: ../src/symbols.c:2398
4865 msgid "Sort by _Name"
4866 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4868 #: ../src/symbols.c:2405
4869 msgid "Sort by _Appearance"
4870 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4872 #: ../src/templates.c:75
4874 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4875 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
4877 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4878 #: ../src/toolbar.c:54
4879 msgid "Save the current file"
4880 msgstr "Tallenna tiedosto"
4882 #: ../src/toolbar.c:56
4883 msgid "Save all open files"
4884 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4886 #: ../src/toolbar.c:57
4887 msgid "Reload the current file from disk"
4888 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4890 #: ../src/toolbar.c:58
4891 msgid "Close the current file"
4892 msgstr "Sulje tiedosto"
4894 #: ../src/toolbar.c:59
4895 msgid "Close all open files"
4896 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4898 #: ../src/toolbar.c:60
4899 msgid "Cut the current selection"
4900 msgstr "Leikkaa valinta"
4902 #: ../src/toolbar.c:61
4903 msgid "Copy the current selection"
4904 msgstr "Kopioi valinta"
4906 #: ../src/toolbar.c:62
4907 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4908 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4910 #: ../src/toolbar.c:63
4911 msgid "Delete the current selection"
4912 msgstr "Poista valinta"
4914 #: ../src/toolbar.c:64
4915 msgid "Undo the last modification"
4916 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4918 #: ../src/toolbar.c:65
4919 msgid "Redo the last modification"
4920 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4922 #: ../src/toolbar.c:68
4923 msgid "Compile the current file"
4924 msgstr "Käännä tiedosto"
4926 #: ../src/toolbar.c:69
4927 msgid "Run or view the current file"
4928 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4930 #: ../src/toolbar.c:70
4932 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4933 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4935 #: ../src/toolbar.c:71
4936 msgid "Zoom in the text"
4937 msgstr "Suurenna tekstiä"
4939 #: ../src/toolbar.c:72
4940 msgid "Zoom out the text"
4941 msgstr "Pienennä tekstiä"
4943 #: ../src/toolbar.c:73
4944 msgid "Decrease indentation"
4945 msgstr "Vähennä sisennystä"
4947 #: ../src/toolbar.c:74
4948 msgid "Increase indentation"
4949 msgstr "Kasvata sisennystä"
4951 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4952 msgid "Find the entered text in the current file"
4953 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4955 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4956 msgid "Jump to the entered line number"
4957 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4959 #: ../src/toolbar.c:77
4960 msgid "Show the preferences dialog"
4961 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4963 #: ../src/toolbar.c:78
4965 msgstr "Sulje Geany"
4967 #: ../src/toolbar.c:79
4968 msgid "Print document"
4969 msgstr "Tulosta tiedosto"
4971 #: ../src/toolbar.c:80
4972 msgid "Replace text in the current document"
4973 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4975 #: ../src/toolbar.c:356
4976 msgid "Create a new file"
4977 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4979 #: ../src/toolbar.c:357
4980 msgid "Create a new file from a template"
4981 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
4983 #: ../src/toolbar.c:364
4984 msgid "Open an existing file"
4985 msgstr "Avaa tiedosto"
4987 #: ../src/toolbar.c:365
4988 msgid "Open a recent file"
4989 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
4991 #: ../src/toolbar.c:373
4993 msgid "Choose more build actions"
4994 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
4996 #: ../src/toolbar.c:380
4998 msgid "Search Field"
4999 msgstr "Etsintä kenttä"
5001 #: ../src/toolbar.c:390
5003 msgstr "Mene Kenttään"
5005 #: ../src/toolbar.c:582
5009 #: ../src/toolbar.c:583
5010 msgid "--- Separator ---"
5011 msgstr "--- Erotin ---"
5013 #: ../src/toolbar.c:955
5015 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5018 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5019 "raahaamalla ja pudottamalla."
5021 #: ../src/toolbar.c:971
5022 msgid "Available Items"
5023 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5025 #: ../src/toolbar.c:992
5026 msgid "Displayed Items"
5027 msgstr "Näytetyt kohteet"
5029 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5031 msgid "Invalid command: %s"
5032 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5034 #: ../src/tools.c:115
5035 msgid "Command not found"
5036 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
5038 #: ../src/tools.c:271
5041 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5042 "changed. Error message: %s"
5044 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5047 #: ../src/tools.c:338
5048 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5049 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5051 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5053 msgid "Custom command failed: %s"
5054 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
5056 #: ../src/tools.c:370
5058 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5059 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5061 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5062 msgid "Set Custom Commands"
5063 msgstr "Mukautetut komennot"
5065 #: ../src/tools.c:536
5067 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5068 "of the command replaces the current selection."
5070 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5071 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5073 #: ../src/tools.c:550
5077 #: ../src/tools.c:762
5078 msgid "No custom commands defined."
5079 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5081 #: ../src/tools.c:860
5083 msgstr "Laske sanat"
5085 #: ../src/tools.c:869
5089 #: ../src/tools.c:874
5090 msgid "whole document"
5091 msgstr "koko asiakirja"
5093 #: ../src/tools.c:883
5097 #: ../src/tools.c:895
5101 #: ../src/tools.c:909
5105 #: ../src/tools.c:923
5109 #: ../src/sidebar.c:175
5110 msgid "No tags found"
5111 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5113 #: ../src/sidebar.c:591
5114 msgid "Show S_ymbol List"
5115 msgstr "Näytä _symbolilista"
5117 #: ../src/sidebar.c:603
5118 msgid "Show _Document List"
5119 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5121 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5122 msgid "H_ide Sidebar"
5123 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5125 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5127 msgid "_Find in Files..."
5128 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5130 #: ../src/sidebar.c:730
5132 msgstr "Näytä _Polut"
5134 #: ../src/ui_utils.c:62
5136 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5137 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5141 #: ../src/ui_utils.c:236
5147 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5151 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5152 #: ../src/ui_utils.c:244
5156 #: ../src/ui_utils.c:244
5160 #: ../src/ui_utils.c:258
5165 #: ../src/ui_utils.c:261
5169 #. T/S = tabs and spaces
5170 #: ../src/ui_utils.c:264
5174 #: ../src/ui_utils.c:272
5178 #: ../src/ui_utils.c:399
5179 msgid " (new instance)"
5180 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5182 #: ../src/ui_utils.c:429
5184 msgid "Font updated (%s)."
5185 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5187 #: ../src/ui_utils.c:633
5188 msgid "C Standard Library"
5189 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5191 #: ../src/ui_utils.c:634
5195 #: ../src/ui_utils.c:635
5196 msgid "C++ (C Standard Library)"
5197 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:636
5200 msgid "C++ Standard Library"
5201 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5203 #: ../src/ui_utils.c:637
5207 #: ../src/ui_utils.c:699
5208 msgid "_Set Custom Date Format"
5209 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5211 #: ../src/ui_utils.c:1810
5212 msgid "Select Folder"
5213 msgstr "Valitse kansio"
5215 #: ../src/ui_utils.c:1810
5217 msgstr "Valitse tiedosto"
5219 #: ../src/ui_utils.c:1987
5221 msgstr "Tallenna _kaikki"
5223 #: ../src/ui_utils.c:1988
5225 msgstr "Sulje kaikki"
5227 #: ../src/ui_utils.c:2222
5228 msgid "Geany cannot start!"
5229 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5231 #: ../src/utils.c:88
5233 msgid "Select Browser"
5234 msgstr "Tiedostoselain"
5236 #: ../src/utils.c:89
5238 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5242 #: ../src/utils.c:375
5246 #: ../src/utils.c:376
5250 #: ../src/utils.c:377
5256 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5260 msgid "_Set Path From Document"
5261 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5264 msgid "_Restart Terminal"
5265 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5268 msgid "_Input Methods"
5269 msgstr "_Syöttötavat"
5273 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5276 "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
5277 "sisältää komennon."
5279 #: ../src/win32.c:160
5280 msgid "Geany project files"
5281 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5283 #: ../src/win32.c:165
5285 msgstr "Käynnistystiedostot"
5287 #: ../src/win32.c:1217
5289 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5293 msgid "Class Builder"
5294 msgstr "Luokan rakentaja"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5297 msgid "Creates source files for new class types."
5298 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5301 msgid "Create Class"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5305 msgid "Create C++ Class"
5306 msgstr "Luo C++-luokka"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5309 msgid "Create GTK+ Class"
5310 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5313 msgid "Create PHP Class"
5314 msgstr "Luo PHP-luokka"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5318 msgstr "Nimiavaruus"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5325 msgid "Header file:"
5326 msgstr "Otsaketiedosto:"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5329 msgid "Source file:"
5330 msgstr "Lähdetiedosto:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5338 msgstr "Kantaluokka:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5342 msgid "Base source:"
5343 msgstr "%s-lähdekoodi"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5346 msgid "Base header:"
5347 msgstr "Kantaotsake:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5355 msgstr "Kanta-GType:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5366 msgid "Create constructor"
5367 msgstr "Luo muodostin"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5370 msgid "Create destructor"
5371 msgstr "Luo hajotin"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5378 msgid "Is singleton"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5383 msgid "Constructor type:"
5384 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5387 msgid "Create Cla_ss"
5388 msgstr "_Luo luokka"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5392 msgid "_C++ Class..."
5393 msgstr "_C++-luokka"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5397 msgid "_GTK+ Class..."
5398 msgstr "_GTK+-luokka"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5402 msgid "_PHP Class..."
5403 msgstr "_PHP-luokka"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5406 msgid "HTML Characters"
5407 msgstr "HTML-erityismerkit"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5410 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5411 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5416 msgid "The Geany developer team"
5417 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5420 msgid "HTML characters"
5421 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5424 msgid "ISO 8859-1 characters"
5425 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5428 msgid "Greek characters"
5429 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5432 msgid "Mathematical characters"
5433 msgstr "Matemaattiset merkit"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5436 msgid "Technical characters"
5437 msgstr "Tekniset merkit"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5440 msgid "Arrow characters"
5441 msgstr "Nuolimerkit"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5444 msgid "Punctuation characters"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5448 msgid "Miscellaneous characters"
5449 msgstr "Muut merkit"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5452 #: ../plugins/saveactions.c:525
5453 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5454 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5457 msgid "Special Characters"
5458 msgstr "Erikoismerkit"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5466 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5467 "the button to insert it at the current cursor position."
5469 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5470 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5478 msgstr "HTML (nimi)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5482 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5483 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5485 #. Add menuitem for html replacement functions
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5488 msgid "_HTML Replacement"
5489 msgstr "HTML-korvaus"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5493 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5494 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5498 msgid "_Replace Characters in Selection"
5499 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5502 msgid "Insert Special HTML Characters"
5503 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5506 msgid "Replace special characters"
5507 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5510 msgid "Toggle plugin status"
5511 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5513 #: ../plugins/export.c:38
5517 #: ../plugins/export.c:38
5518 msgid "Exports the current file into different formats."
5519 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5521 #: ../plugins/export.c:170
5523 msgstr "Vie tiedosto"
5525 #: ../plugins/export.c:188
5526 msgid "_Insert line numbers"
5527 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5529 #: ../plugins/export.c:190
5531 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5532 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5534 #: ../plugins/export.c:200
5535 msgid "_Use current zoom level"
5536 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5538 #: ../plugins/export.c:202
5540 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5541 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5543 #: ../plugins/export.c:280
5545 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5546 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5548 #: ../plugins/export.c:282
5550 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5551 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5553 #: ../plugins/export.c:332
5555 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5556 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
5558 #: ../plugins/export.c:780
5563 #: ../plugins/export.c:787
5566 msgstr "_HTML-muotoon"
5569 #: ../plugins/export.c:793
5571 msgid "As _LaTeX..."
5572 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5575 msgid "File Browser"
5576 msgstr "Tiedostoselain"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5579 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5580 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5583 msgid "Too many items selected!"
5584 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5588 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5589 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5593 msgid "Open _Externally"
5594 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5597 msgid "Show _Hidden Files"
5598 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5613 msgid "Set path from document"
5614 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5623 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5626 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5627 "toisistaan välilyönneillä"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5630 msgid "Focus File List"
5631 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5634 msgid "Focus Path Entry"
5635 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5638 msgid "External open command:"
5639 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5644 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5646 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5647 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5650 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5652 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5653 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5656 msgid "Show hidden files"
5657 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5660 msgid "Hide file extensions:"
5661 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5664 msgid "Follow the path of the current file"
5665 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5668 msgid "Use the project's base directory"
5669 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5673 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5674 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:42
5677 msgid "Save Actions"
5678 msgstr "Tallennustoiminnot"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:42
5681 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5682 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:174
5686 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5687 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5689 #. it's unlikely that this happens
5690 #: ../plugins/saveactions.c:207
5692 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5693 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5695 #: ../plugins/saveactions.c:225
5697 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5698 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5700 #: ../plugins/saveactions.c:358
5702 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5703 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5704 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5705 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5707 #. initialize the dialog
5708 #: ../plugins/saveactions.c:429
5709 msgid "Select Directory"
5710 msgstr "Valitse kansio"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:517
5713 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5714 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5716 #: ../plugins/saveactions.c:598
5718 msgstr "Automaattitallennus"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:600
5721 msgid "Enable save when losing _focus"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5725 #: ../plugins/saveactions.c:709
5729 #: ../plugins/saveactions.c:614
5730 msgid "Auto save _interval:"
5731 msgstr "Tallennus_väli:"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:622
5737 #: ../plugins/saveactions.c:631
5738 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5739 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:639
5742 msgid "Save only current open _file"
5743 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:646
5746 msgid "Sa_ve all open files"
5747 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:666
5750 msgid "Instant Save"
5751 msgstr "Välitön tallennus"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:676
5754 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5755 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:707
5759 msgstr "Varmuuskopio"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:717
5762 msgid "_Directory to save backup files in:"
5763 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:740
5766 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5768 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:753
5771 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5772 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "Split Window"
5776 msgstr "Jaettu näkymä"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "Splits the editor view into two windows."
5780 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5783 msgid "Show the current document"
5784 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5792 msgid "_Split Window"
5793 msgstr "_Jaa Näkymä"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5796 msgid "_Side by Side"
5797 msgstr "_Rinnakkain"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5800 msgid "_Top and Bottom"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5805 msgid "Side by Side"
5806 msgstr "_Rinnakkain"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5810 msgid "Top and Bottom"
5813 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
5819 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
5822 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
5829 #~ msgid "Shell script"
5830 #~ msgstr "Komentotiedosto"
5832 #~ msgid "Subroutines"
5833 #~ msgstr "Alirutiinit"
5836 #~ msgstr "Sijainti: %d"
5839 #~ msgid "style: %d"
5840 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
5842 #~ msgid "Split Horizontally"
5843 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5845 #~ msgid "Split Vertically"
5846 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5849 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5850 #~ "the -e argument)"
5852 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
5853 #~ "valitsin \"-e\")"
5855 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5856 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
5859 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5862 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
5865 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5866 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
5868 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5869 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
5871 #~ msgid "Invalid filename"
5872 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
5874 #~ msgid "_Debug Messages"
5875 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
5877 #~ msgid "Project properties"
5878 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
5883 #~ msgid "Clear the filter"
5884 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
5888 #~ msgstr "Kääntäjä"
5891 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5892 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
5894 #~ msgid "SQL Dump file"
5895 #~ msgstr "SQL-vedos"
5897 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5898 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
5901 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5902 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
5905 #~ "Plugin: %s %s\n"
5906 #~ "Description: %s\n"
5909 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
5914 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5915 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5916 #~ "Configuration.</i>"
5918 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
5919 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
5922 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5923 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5926 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
5927 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
5933 #~ msgid "Namespace:"
5934 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
5936 #~ msgid "Class name:"
5937 #~ msgstr "Luokan nimi:"
5939 #~ msgid "Hide object files"
5940 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
5943 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5944 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5946 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
5947 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5949 #~ msgid "_Horizontally"
5950 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
5952 #~ msgid "_Vertically"
5953 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
5955 #~ msgid "Find _Selected"
5956 #~ msgstr "Etsi _valinta"
5958 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5959 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
5961 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5962 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
5964 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5965 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
5967 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5968 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
5970 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5971 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5973 #~ msgid "_HTMLToggle"
5974 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
5976 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5977 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
5983 #~ msgid "Fixed s_trings"
5984 #~ msgstr "Merkki_jonot"
5986 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5987 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
5989 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5990 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
5993 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5994 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
5997 #~ msgstr "tila: %s"
5999 #~ msgid "encoding: %s %s"
6000 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6002 #~ msgid "filetype: %s"
6003 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6005 #~ msgid "scope: %s"
6006 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6008 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6009 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6011 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6012 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6014 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6015 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6017 #~ msgid "_View DVI File"
6018 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6020 #~ msgid "V_iew PDF File"
6021 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6023 #~ msgid "_Set Arguments"
6024 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6026 #~ msgid "Set Arguments"
6027 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6029 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6031 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6033 #~ msgid "DVI creation:"
6034 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6036 #~ msgid "PDF creation:"
6037 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6039 #~ msgid "DVI preview:"
6040 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6042 #~ msgid "PDF preview:"
6043 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6046 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6047 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6049 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6050 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6052 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6053 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6055 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6056 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6064 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6065 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6067 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6070 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6071 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6073 #~ msgid "Icon size:"
6074 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6076 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
6079 #~ msgid "Hard tab width:"
6080 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6082 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6083 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6086 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6087 #~ "requires a restart of Geany"
6089 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6090 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6092 #~ msgid "Long line marker:"
6093 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6095 #~ msgid "Long line marker color:"
6096 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6098 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6099 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6101 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6102 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6104 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6105 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6107 #~ msgid "Run (alternative command)"
6108 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6111 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6112 #~ "loaded when Geany is started."
6114 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6115 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6117 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6118 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6120 #~ msgid "Make in base path"
6121 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6124 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6125 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6127 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6128 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6130 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6131 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6133 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6134 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6135 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6136 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6138 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6139 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6145 #~ msgstr "Paikallinen"
6150 #~ msgid "Terminal plugin"
6151 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6154 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6155 #~ "if the VTE library could be loaded."
6157 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6158 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6163 #~ msgid "Diff file"
6164 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6166 #~ msgid "reStructuredText file"
6167 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6169 #~ msgid "Select _All"
6170 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6172 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6173 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6176 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6177 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6179 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6180 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6183 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6186 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6187 #~ "käynnistetään uudelleen."