1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 08:53+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao atual"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgstr "Barra lateral:"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Separadores de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Pre_Definição do sistema"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Im_Agens e texto"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
575 #: ../data/geany.glade.h:117
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Predef_Inição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgstr "Ícone_S pequenos"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Ícones _Grandes"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
609 msgstr "Barra de ferramentas"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Ajuste de linhas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
621 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
622 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
623 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
629 #: ../data/geany.glade.h:129
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
637 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
638 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
639 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
640 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
641 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
653 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
656 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgstr "Ativar dobra de código"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
664 #: ../data/geany.glade.h:134
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
670 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
681 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
682 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
708 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgstr "Funcionalidades"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
724 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:145
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Modo de auto indentação:"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
748 "quando este é aberto"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "T_Abulações e espaços"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
759 "tabulação, caso contrário usar os dois"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espaços na indentação"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
787 "quando este é aberto"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
802 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Indentação</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Concluir excertos de código"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
822 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
842 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
843 "dentro desse comentário"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
855 "funções, variáveis globais, ...)"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
882 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
883 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
904 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
905 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
906 "desativa as atualizações em tempo real."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "<b>Completions</b>"
910 msgstr "<b>Conclusões</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Parenthesis ( )"
914 msgstr "Parênteses ()"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
918 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Curly brackets { }"
922 msgstr "Chavetas { }"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Square brackets [ ]"
930 msgstr "Parênteses retos [ ]"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Single quotes ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Double quotes \" \""
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
967 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Show indentation guides"
971 msgstr "Mostrar guias de indentação"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Mostrar espaço em branco"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Mostrar finais de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Mostrar números de linha"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1011 "usada para marcar linhas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1020 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "<b>Display</b>"
1024 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Sets the color of the long line marker"
1036 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1039 msgid "Color Chooser"
1040 msgstr "Seletor de cores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1048 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1049 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1050 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1075 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1076 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1077 "de letra proporcionais)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Só para seleções retangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1105 "desenhar uma seleção retangular."
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Final de linha predefinido:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1164 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificações</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1199 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1204 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1208 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1229 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1240 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1241 "segundos. Zero desativa a verificação."
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1263 "que o Geany executar)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1268 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 msgstr "Comando grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Ação contextual:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1289 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1290 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1293 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Comandos</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1299 msgstr "Ferramentas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Versão inicial:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Nome da empresa"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgstr "Programador:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "Endereço de correio:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "O nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Data & hora:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1359 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1368 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1376 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1395 #: ../src/prefs.c:1613
1397 msgstr "Atalhos de teclado"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1407 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1413 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Imprimir os números de linha"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Imprimir números de página"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1432 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1433 msgid "Print page header"
1434 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1438 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1439 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1441 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1442 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Formato da data:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1463 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1464 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1465 "função strftime em ANSI C."
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Impressão</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1481 msgstr "Tipo de letra:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Cor de 1º plano:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Cor de fundo:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Background image:"
1501 msgstr "Imagem de fundo:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Scrollback lines:"
1505 msgstr "Linhas de rolamento:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgstr "Linha de comandos:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1517 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1528 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1537 "emulador de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rolar na saída"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor a piscar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1585 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1597 #: ../data/geany.glade.h:329
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Executar programas no VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1607 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Não usar o script de execução"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1618 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1619 "final de um programa executado."
1621 #: ../data/geany.glade.h:333
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminal</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "<b>Various preferences</b>"
1635 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1641 #: ../data/geany.glade.h:339
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "New (with _Template)"
1647 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 #: ../data/geany.glade.h:342
1654 msgid "Recent _Files"
1655 msgstr "_Ficheiros recentes"
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgstr "Gr_Avar como..."
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgstr "Gra_Var tudo"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1666 #: ../src/sidebar.c:718
1668 msgstr "_Recarregar"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgstr "R_Ecarregar como"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgstr "Config_Urar página"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgstr "_Imprimir..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1683 msgid "Close Ot_her Documents"
1684 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1688 msgstr "F_Echar tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1695 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1696 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1699 msgid "_Copy Current Line(s)"
1700 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1703 msgid "_Delete Current Line(s)"
1704 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1707 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1708 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1711 msgid "S_elect Current Line(s)"
1712 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1715 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1716 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358
1719 msgid "_Move Line(s) Up"
1720 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359
1723 msgid "M_ove Line(s) Down"
1724 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1727 msgid "_Send Selection to Terminal"
1728 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1731 msgid "_Reflow Lines/Block"
1732 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1735 msgid "T_oggle Case of Selection"
1736 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Comment Line(s)"
1740 msgstr "_Comentar linha(s)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "U_ncomment Line(s)"
1744 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365
1747 msgid "_Toggle Line Commentation"
1748 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366
1751 msgid "_Increase Indent"
1752 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367
1755 msgid "_Decrease Indent"
1756 msgstr "_Diminuir a indentação"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1759 msgid "S_mart Line Indent"
1760 msgstr "_Indentação inteligente"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "_Send Selection to"
1764 msgstr "Enviar _Seleção para"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "I_nsert Comments"
1768 msgstr "I_Nserir comentários"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "Preference_s"
1772 msgstr "Preferência_S"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1775 msgid "P_lugin Preferences"
1776 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgstr "_Localizar..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgstr "Localizar segui_Nte"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "Find _Previous"
1788 msgstr "Localizar _Anterior"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1791 msgid "Find in F_iles..."
1792 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgstr "_Substituir..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 msgid "Next Me_ssage"
1800 msgstr "_Mensagem seguinte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Pr_evious Message"
1804 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1807 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1808 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1811 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1812 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "_Go to Line..."
1816 msgstr "Ir para a _Linha..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1819 msgid "Find Next _Selection"
1820 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1828 msgstr "_Marcar tudo"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386
1831 msgid "Go to T_ag Declaration"
1832 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1834 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 #: ../data/geany.glade.h:388
1839 msgid "Change _Font..."
1840 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:389
1843 msgid "Change _Color Scheme..."
1844 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:390
1847 msgid "Show _Markers Margin"
1848 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1850 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Show _Line Numbers"
1852 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "Show White S_pace"
1856 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Show Line _Endings"
1860 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Show Indentation _Guides"
1864 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1868 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1872 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show Message _Window"
1876 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show _Toolbar"
1880 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Side_bar"
1884 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "_Line Wrapping"
1892 msgstr "Ajuste de _Linha"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Line _Breaking"
1896 msgstr "Quebra de l_Inha"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "_Auto-indentation"
1900 msgstr "Indentação _Automática"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "In_dent Type"
1904 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Detect from Content"
1908 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "T_abs and Spaces"
1912 msgstr "_Tabulações e espaços"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Indent Widt_h"
1916 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 msgstr "_Só de leitura"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_Write Unicode BOM"
1956 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "Set File_type"
1960 msgstr "Definir _Tipo de ficheiro"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "Set _Encoding"
1964 msgstr "Definir c_Odificação"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "Set Line E_ndings"
1968 msgstr "Definir _Finais de linha"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1972 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1976 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1980 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "Remover es_Paços finais"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1992 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1996 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgstr "Do_Brar tudo"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Remover _Marcadores"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "Projetos _Recentes"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgstr "Ferramen_Tas"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "_Recarregar a configuração"
2051 #: ../data/geany.glade.h:441
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2055 #: ../data/geany.glade.h:442
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "Escolher _Cores"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgstr "Contar _Palavras"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "Load Ta_gs..."
2065 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2073 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "_Mensagens de depuração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgstr "_Página Web"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Report a _Bug..."
2089 msgstr "_Reportar um erro..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Project Properties"
2121 msgstr "Propriedades do projeto"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2125 msgstr "Nome do ficheiro:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2128 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2132 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgid "Description:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2138 msgstr "Caminho base:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:463
2141 msgid "File patterns:"
2142 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2150 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2158 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2159 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2160 "ficheiro de projeto."
2162 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgstr "Personalizar"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Usar definições globais"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 msgstr "Localização:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgstr "Só de leitura:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgstr "Codificação:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgstr "Modificado:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(só dentro do Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Permissões:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 #: ../src/about.c:48
2240 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2246 "All rights reserved."
2248 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2249 "Colomban Wendling\n"
2254 "Todos os direitos reservados."
2256 #: ../src/about.c:168
2258 msgstr "Sobre o Geany"
2260 #: ../src/about.c:212
2261 msgid "A fast and lightweight IDE"
2262 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2264 #: ../src/about.c:234
2266 msgid "(built on or after %s)"
2267 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2269 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2270 #: ../src/about.c:266
2274 #: ../src/about.c:282
2276 msgstr "Programadores"
2278 #: ../src/about.c:289
2282 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2284 msgstr "programador"
2286 #: ../src/about.c:321
2287 msgid "translation maintainer"
2288 msgstr "responsável pela tradução"
2290 #: ../src/about.c:330
2294 #: ../src/about.c:350
2295 msgid "Previous Translators"
2296 msgstr "Tradutores anteriores"
2298 #: ../src/about.c:371
2299 msgid "Contributors"
2300 msgstr "Contribuidores"
2302 #: ../src/about.c:381
2305 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2310 #: ../src/about.c:407
2314 #: ../src/about.c:424
2318 #: ../src/about.c:433
2320 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2321 "gpl-2.0.txt to view it online."
2323 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2327 #: ../src/build.c:714
2329 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2330 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2332 #: ../src/build.c:746
2333 msgid "Process failed, no working directory"
2334 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2336 #: ../src/build.c:759
2338 msgid "%s (in directory: %s)"
2339 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2341 #: ../src/build.c:780
2343 msgid "Process failed (%s)"
2344 msgstr "Erro no processo (%s)"
2346 #: ../src/build.c:813
2348 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2349 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2351 #: ../src/build.c:838
2353 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2355 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2357 #: ../src/build.c:880
2359 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2360 "or Enter to clear it)."
2362 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2363 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2365 #: ../src/build.c:912
2368 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2371 "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a definição "
2372 "do caminho nas Preferências."
2374 #: ../src/build.c:1020
2375 msgid "Compilation failed."
2376 msgstr "A compilação falhou."
2378 #: ../src/build.c:1034
2379 msgid "Compilation finished successfully."
2380 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2382 #: ../src/build.c:1202
2384 msgstr "Texto personalizado"
2386 #: ../src/build.c:1203
2387 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2391 #: ../src/build.c:1281
2393 msgstr "Erro segui_Nte"
2395 #: ../src/build.c:1283
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Erro _Anterior"
2400 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Definir comando_S de geração"
2404 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2408 #: ../src/build.c:1590
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2412 #: ../src/build.c:1592
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2416 #: ../src/build.c:1594
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2420 #: ../src/build.c:1613
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2429 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Rótulo de item de menu"
2433 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2442 #: ../src/build.c:1781
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Pasta de trabalho"
2446 #: ../src/build.c:1782
2450 #: ../src/build.c:1833
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2454 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2457 msgstr "Comandos %s"
2459 #: ../src/build.c:1919
2461 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2463 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Erro de expressão regular:"
2467 #: ../src/build.c:1956
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Comandos independentes"
2471 #: ../src/build.c:1988
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2475 #: ../src/build.c:1997
2476 msgid "Execute commands"
2477 msgstr "Comandos para execução"
2479 #: ../src/build.c:2009
2481 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2482 "manual for details."
2484 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2485 "manual para detalhes."
2487 #: ../src/build.c:2167
2488 msgid "Set Build Commands"
2489 msgstr "Definir comandos de geração"
2491 #: ../src/build.c:2382
2495 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2499 #. build the code with make custom
2500 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2501 msgid "Make Custom _Target..."
2502 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2504 #. build the code with make object
2505 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2506 msgid "Make _Object"
2507 msgstr "Make de _Objeto"
2509 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2678
2516 msgstr "Make de _todos"
2518 #: ../src/callbacks.c:146
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2523 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2525 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2527 msgstr "Ir para a linha"
2529 #: ../src/callbacks.c:896
2530 msgid "Enter the line you want to go to:"
2531 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2533 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2535 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2536 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2538 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2539 msgid "No more message items."
2540 msgstr "Sem mais mensagens."
2542 #: ../src/callbacks.c:1424
2544 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2545 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2547 #: ../src/callbacks.c:1473
2548 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2549 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2551 #: ../src/callbacks.c:1478
2552 msgid "Check the path setting in Preferences."
2553 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2555 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2556 #: ../src/callbacks.c:1491
2558 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2559 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2561 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2562 #: ../src/document.c:2381
2564 msgid "\"%s\" was not found."
2565 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2568 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2572 #: ../src/dialogs.c:225
2573 msgid "Programming Languages"
2574 msgstr "Linguagens de programação"
2576 #: ../src/dialogs.c:227
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Linguagens de script"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2581 msgid "Markup Languages"
2582 msgstr "Linguagens de Markup"
2584 #: ../src/dialogs.c:307
2585 msgid "_More Options"
2586 msgstr "_Mais opções"
2588 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2589 #: ../src/dialogs.c:314
2590 msgid "Show _hidden files"
2591 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2593 #: ../src/dialogs.c:325
2594 msgid "Set encoding:"
2595 msgstr "Definir a codificação:"
2597 #: ../src/dialogs.c:334
2599 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2600 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2601 "correctly by Geany.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2606 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2607 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2608 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2609 "codificação escolhida."
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:341
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2616 #: ../src/dialogs.c:350
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2625 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2626 "ficheiro escolhido."
2628 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2630 msgstr "Abrir ficheiro"
2632 #: ../src/dialogs.c:380
2633 msgctxt "Open dialog action"
2637 #: ../src/dialogs.c:382
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2642 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2643 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2647 msgstr "Sobrescrever?"
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2655 msgstr "Gravar ficheiro"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:736
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2684 msgstr "Não gra_Var"
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2697 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2707 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2708 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2709 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2711 msgstr "desconhecido"
2713 #: ../src/dialogs.c:1218
2715 msgid "%s Properties"
2716 msgstr "Propriedades %s"
2718 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2722 #: ../src/dialogs.c:1250
2723 msgid "(without BOM)"
2726 #: ../src/document.c:744
2728 msgid "File %s closed."
2729 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2731 #: ../src/document.c:900
2733 msgid "New file \"%s\" opened."
2734 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2736 #: ../src/document.c:974
2738 msgid "Could not open file %s (%s)"
2739 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2741 #: ../src/document.c:1023
2743 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2744 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2746 #: ../src/document.c:1029
2749 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2752 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2755 #: ../src/document.c:1039
2758 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2759 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2760 "cause data loss.\n"
2761 "The file was set to read-only."
2763 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2764 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2765 "poderá perder informação.\n"
2766 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2768 #: ../src/document.c:1251
2772 #: ../src/document.c:1254
2776 #: ../src/document.c:1257
2777 msgid "Tabs and Spaces"
2778 msgstr "Tabulações e espaços"
2780 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2781 #. * and Spaces), the second one is the filename
2782 #: ../src/document.c:1262
2784 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2785 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2787 #: ../src/document.c:1273
2789 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2790 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2792 #: ../src/document.c:1497
2794 msgid "File %s reloaded."
2795 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2797 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2798 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2799 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2800 #: ../src/document.c:1505
2802 msgid "File %s opened(%d%s)."
2803 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2805 #: ../src/document.c:1507
2807 msgstr ", só de leitura"
2809 #: ../src/document.c:1627
2810 msgid "Discard history"
2811 msgstr "Descartar histórico"
2813 #: ../src/document.c:1628
2815 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2816 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2817 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2820 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2821 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2822 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2825 #: ../src/document.c:1632
2826 msgid "The file has been reloaded."
2827 msgstr "O documento foi recarregado."
2829 #: ../src/document.c:1662
2830 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2831 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2833 #: ../src/document.c:1663
2834 msgid "Undo history will be lost."
2835 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2837 #: ../src/document.c:1664
2839 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2840 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2842 #: ../src/document.c:1770
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2846 #: ../src/document.c:1891
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2852 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2853 "continua por gravar."
2855 #: ../src/document.c:1912
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 "Mensagem de erro: %s\n"
2862 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1916
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2869 #: ../src/document.c:1976
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2875 #: ../src/document.c:1994
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2880 #: ../src/document.c:2008
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2885 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2887 msgstr "S_Obrescrever"
2889 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2891 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2892 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2894 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2895 msgid "Try to resave the file?"
2896 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2898 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2900 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2901 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2903 #: ../src/document.c:2132
2905 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2908 #: ../src/document.c:2200
2910 msgid "Error saving file (%s)."
2911 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2913 #: ../src/document.c:2205
2918 "The file on disk may now be truncated!"
2922 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2924 #: ../src/document.c:2207
2925 msgid "Error saving file."
2926 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2928 #: ../src/document.c:2231
2930 msgid "File %s saved."
2931 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2933 #: ../src/document.c:2381
2934 msgid "Wrap search and find again?"
2935 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2937 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2938 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2940 msgid "No matches found for \"%s\"."
2941 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2943 #: ../src/document.c:2476
2945 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2948 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:3591
2951 msgid "Do you want to reload it?"
2952 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2954 #: ../src/editor.c:4388
2955 msgid "Enter Tab Width"
2956 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2958 #: ../src/editor.c:4389
2959 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2960 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2962 #: ../src/editor.c:4587
2964 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2965 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2967 #: ../src/encodings.c:71
2971 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2975 #: ../src/encodings.c:74
2979 #: ../src/encodings.c:75
2980 msgid "South European"
2981 msgstr "Europa do Sul"
2983 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2984 #: ../src/encodings.c:79
2988 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2992 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europa Central"
2996 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2997 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2998 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3002 #: ../src/encodings.c:93
3003 msgid "Cyrillic/Russian"
3004 msgstr "Cirílico/Russo"
3006 #: ../src/encodings.c:94
3007 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3008 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3010 #: ../src/encodings.c:95
3014 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3018 #. not available at all, ?
3019 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3023 #: ../src/encodings.c:104
3024 msgid "Hebrew Visual"
3025 msgstr "Hebraico visual"
3027 #: ../src/encodings.c:106
3031 #: ../src/encodings.c:107
3035 #: ../src/encodings.c:108
3039 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3043 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3047 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3048 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3049 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3053 #. maybe not available on Linux
3054 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3055 #: ../src/encodings.c:129
3056 msgid "Chinese Simplified"
3057 msgstr "Chinês simplificado"
3059 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3060 msgid "Chinese Traditional"
3061 msgstr "Chinês tradicional"
3063 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3064 #: ../src/encodings.c:136
3068 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3069 #: ../src/encodings.c:140
3073 #: ../src/encodings.c:142
3074 msgid "Without encoding"
3075 msgstr "Sem codificação"
3077 #: ../src/encodings.c:434
3078 msgid "_West European"
3079 msgstr "Europa _Ocidental"
3081 #: ../src/encodings.c:440
3082 msgid "_East European"
3083 msgstr "Europa de L_este"
3085 #: ../src/encodings.c:446
3087 msgstr "Ási_A de Leste"
3089 #: ../src/encodings.c:452
3090 msgid "_SE & SW Asian"
3091 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3093 #: ../src/encodings.c:458
3094 msgid "_Middle Eastern"
3095 msgstr "_Médio Oriente"
3097 #: ../src/encodings.c:464
3101 #: ../src/encodings.c:555
3102 msgid "West European"
3103 msgstr "Europa Ocidental"
3105 #: ../src/encodings.c:557
3106 msgid "East European"
3107 msgstr "Europa de Leste"
3109 #: ../src/encodings.c:559
3111 msgstr "Ásia de Leste"
3113 #: ../src/encodings.c:561
3114 msgid "SE & SW Asian"
3115 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3117 #: ../src/encodings.c:563
3118 msgid "Middle Eastern"
3119 msgstr "Médio Oriente"
3121 #: ../src/filetypes.c:94
3123 msgid "%s source file"
3124 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3126 #: ../src/filetypes.c:95
3129 msgstr "Ficheiro %s"
3131 #: ../src/filetypes.c:96
3136 #: ../src/filetypes.c:97
3139 msgstr "documento %s"
3141 #: ../src/filetypes.c:162
3143 msgstr "Linha de comandos"
3145 #: ../src/filetypes.c:163
3149 #: ../src/filetypes.c:167
3150 msgid "Cascading Stylesheet"
3151 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3153 #: ../src/filetypes.c:176
3155 msgstr "Configuração"
3157 #: ../src/filetypes.c:177
3158 msgid "Gettext translation"
3159 msgstr "Tradução Gettext"
3161 #: ../src/filetypes.c:436
3162 msgid "_Programming Languages"
3163 msgstr "Linguagens de _Programação"
3165 #: ../src/filetypes.c:437
3166 msgid "_Scripting Languages"
3167 msgstr "Linguagens de _Script"
3169 #: ../src/filetypes.c:438
3170 msgid "_Markup Languages"
3171 msgstr "Linguagens de _Markup"
3173 #: ../src/filetypes.c:439
3174 msgid "M_iscellaneous"
3177 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3179 msgstr "Toda a fonte"
3181 #. create meta file filter "All files"
3182 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3183 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3185 msgstr "Todos os ficheiros"
3187 #: ../src/filetypes.c:1274
3189 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3190 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3192 #: ../src/geany.h:49
3196 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3197 #: ../src/templates.c:234
3199 msgid "Could not find file '%s'."
3200 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3202 #: ../src/highlighting.c:1296
3204 msgstr "Predefinição"
3206 #: ../src/highlighting.c:1337
3207 msgid "The current filetype overrides the default style."
3208 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3210 #: ../src/highlighting.c:1338
3211 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3212 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3214 #: ../src/highlighting.c:1363
3215 msgid "Color Schemes"
3216 msgstr "Esquemas de cor"
3218 #. visual group order
3219 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3223 #: ../src/keybindings.c:308
3225 msgstr "Área de transferência"
3227 #: ../src/keybindings.c:309
3231 #: ../src/keybindings.c:310
3235 #: ../src/keybindings.c:311
3239 #: ../src/keybindings.c:312
3241 msgstr "Preferências"
3243 #: ../src/keybindings.c:313
3247 #: ../src/keybindings.c:314
3251 #: ../src/keybindings.c:315
3255 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3259 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3260 #: ../src/ui_utils.c:2191
3264 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3268 #: ../src/keybindings.c:321
3272 #: ../src/keybindings.c:322
3273 msgid "Notebook tab"
3274 msgstr "Separador Bloco notas"
3276 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3280 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3284 #: ../src/keybindings.c:336
3285 msgid "Open selected file"
3286 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3288 #: ../src/keybindings.c:338
3292 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3294 msgstr "Gravar como"
3296 #: ../src/keybindings.c:342
3298 msgstr "Gravar todos"
3300 #: ../src/keybindings.c:345
3304 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3308 #: ../src/keybindings.c:349
3310 msgstr "Fechar todos"
3312 #: ../src/keybindings.c:352
3314 msgstr "Recarregar ficheiro"
3316 #: ../src/keybindings.c:354
3317 msgid "Re-open last closed tab"
3318 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3320 #: ../src/keybindings.c:356
3324 #: ../src/keybindings.c:373
3328 #: ../src/keybindings.c:375
3332 #: ../src/keybindings.c:384
3333 msgid "Delete to line end"
3334 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3336 #: ../src/keybindings.c:387
3337 msgid "_Transpose Current Line"
3338 msgstr "_Transpor a linha atual"
3340 #: ../src/keybindings.c:389
3341 msgid "Scroll to current line"
3342 msgstr "Rolar até à linha atual"
3344 #: ../src/keybindings.c:391
3345 msgid "Scroll up the view by one line"
3346 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3348 #: ../src/keybindings.c:393
3349 msgid "Scroll down the view by one line"
3350 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3352 #: ../src/keybindings.c:395
3353 msgid "Complete snippet"
3354 msgstr "Completar excerto de código"
3356 #: ../src/keybindings.c:397
3357 msgid "Move cursor in snippet"
3358 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3360 #: ../src/keybindings.c:399
3361 msgid "Suppress snippet completion"
3362 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3364 #: ../src/keybindings.c:401
3365 msgid "Context Action"
3366 msgstr "Ação contextual"
3368 #: ../src/keybindings.c:403
3369 msgid "Complete word"
3370 msgstr "Completar palavra"
3372 #: ../src/keybindings.c:405
3373 msgid "Show calltip"
3374 msgstr "Mostrar sugestão"
3376 #: ../src/keybindings.c:407
3377 msgid "Word part completion"
3378 msgstr "Completar parte de palavra"
3380 #: ../src/keybindings.c:410
3381 msgid "Move line(s) up"
3382 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3384 #: ../src/keybindings.c:413
3385 msgid "Move line(s) down"
3386 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3388 #: ../src/keybindings.c:418
3392 #: ../src/keybindings.c:420
3396 #: ../src/keybindings.c:422
3400 #: ../src/keybindings.c:433
3402 msgstr "Selecionar tudo"
3404 #: ../src/keybindings.c:435
3405 msgid "Select current word"
3406 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3408 #: ../src/keybindings.c:443
3409 msgid "Select to previous word part"
3410 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3412 #: ../src/keybindings.c:445
3413 msgid "Select to next word part"
3414 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3416 #: ../src/keybindings.c:453
3417 msgid "Toggle line commentation"
3418 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3420 #: ../src/keybindings.c:456
3421 msgid "Comment line(s)"
3422 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3424 #: ../src/keybindings.c:458
3425 msgid "Uncomment line(s)"
3426 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3428 #: ../src/keybindings.c:460
3429 msgid "Increase indent"
3430 msgstr "Aumentar a indentação"
3432 #: ../src/keybindings.c:463
3433 msgid "Decrease indent"
3434 msgstr "Diminuir a indentação"
3436 #: ../src/keybindings.c:466
3437 msgid "Increase indent by one space"
3438 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3440 #: ../src/keybindings.c:468
3441 msgid "Decrease indent by one space"
3442 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3444 #: ../src/keybindings.c:472
3445 msgid "Send to Custom Command 1"
3446 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3448 #: ../src/keybindings.c:474
3449 msgid "Send to Custom Command 2"
3450 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3452 #: ../src/keybindings.c:476
3453 msgid "Send to Custom Command 3"
3454 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3456 #: ../src/keybindings.c:484
3458 msgstr "Juntar linhas"
3460 #: ../src/keybindings.c:489
3462 msgstr "Inserir data"
3464 #: ../src/keybindings.c:495
3465 msgid "Insert New Line Before Current"
3466 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3468 #: ../src/keybindings.c:497
3469 msgid "Insert New Line After Current"
3470 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3472 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3476 #: ../src/keybindings.c:512
3478 msgstr "Localizar seguinte"
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3481 msgid "Find Previous"
3482 msgstr "Localizar anterior"
3484 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3488 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3489 msgid "Find in Files"
3490 msgstr "Localizar em ficheiros"
3492 #: ../src/keybindings.c:526
3493 msgid "Next Message"
3494 msgstr "Mensagem seguinte"
3496 #: ../src/keybindings.c:528
3497 msgid "Previous Message"
3498 msgstr "Mensagem anterior"
3500 #: ../src/keybindings.c:531
3502 msgstr "Localizar utilização"
3504 #: ../src/keybindings.c:534
3505 msgid "Find Document Usage"
3506 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3508 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3509 msgid "Navigate back a location"
3510 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3512 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3513 msgid "Navigate forward a location"
3514 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3516 #: ../src/keybindings.c:548
3517 msgid "Go to matching brace"
3518 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3520 #: ../src/keybindings.c:551
3521 msgid "Toggle marker"
3522 msgstr "Alternar marcador"
3524 #: ../src/keybindings.c:560
3525 msgid "Go to Tag Definition"
3526 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3528 #: ../src/keybindings.c:563
3529 msgid "Go to Tag Declaration"
3530 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3532 #: ../src/keybindings.c:565
3533 msgid "Go to Start of Line"
3534 msgstr "Ir para o início da linha"
3536 #: ../src/keybindings.c:567
3537 msgid "Go to End of Line"
3538 msgstr "Ir para o fim da linha"
3540 #: ../src/keybindings.c:569
3541 msgid "Go to Start of Display Line"
3542 msgstr "Ir para linha de início"
3544 #: ../src/keybindings.c:571
3545 msgid "Go to End of Display Line"
3546 msgstr "Ir para linha de fim"
3548 #: ../src/keybindings.c:573
3549 msgid "Go to Previous Word Part"
3550 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3552 #: ../src/keybindings.c:575
3553 msgid "Go to Next Word Part"
3554 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3556 #: ../src/keybindings.c:580
3557 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3558 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3560 #: ../src/keybindings.c:583
3562 msgstr "Ecrã completo"
3564 #: ../src/keybindings.c:585
3565 msgid "Toggle Messages Window"
3566 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3568 #: ../src/keybindings.c:588
3569 msgid "Toggle Sidebar"
3570 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3572 #: ../src/keybindings.c:590
3576 #: ../src/keybindings.c:592
3580 #: ../src/keybindings.c:594
3582 msgstr "Repor ampliação"
3584 #: ../src/keybindings.c:599
3585 msgid "Switch to Editor"
3586 msgstr "Mudar para o editor"
3588 #: ../src/keybindings.c:601
3589 msgid "Switch to Search Bar"
3590 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3592 #: ../src/keybindings.c:603
3593 msgid "Switch to Message Window"
3594 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3596 #: ../src/keybindings.c:605
3597 msgid "Switch to Compiler"
3598 msgstr "Mudar para o compilador"
3600 #: ../src/keybindings.c:607
3601 msgid "Switch to Messages"
3602 msgstr "Mudar para mensagens"
3604 #: ../src/keybindings.c:609
3605 msgid "Switch to Scribble"
3606 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3608 #: ../src/keybindings.c:611
3609 msgid "Switch to VTE"
3610 msgstr "Mudar para o terminal"
3612 #: ../src/keybindings.c:613
3613 msgid "Switch to Sidebar"
3614 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3616 #: ../src/keybindings.c:615
3617 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3618 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:617
3621 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3622 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3624 #: ../src/keybindings.c:622
3625 msgid "Switch to left document"
3626 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3628 #: ../src/keybindings.c:624
3629 msgid "Switch to right document"
3630 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3632 #: ../src/keybindings.c:626
3633 msgid "Switch to last used document"
3634 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3636 #: ../src/keybindings.c:629
3637 msgid "Move document left"
3638 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3640 #: ../src/keybindings.c:632
3641 msgid "Move document right"
3642 msgstr "Mover o documento para a direita"
3644 #: ../src/keybindings.c:634
3645 msgid "Move document first"
3646 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3648 #: ../src/keybindings.c:636
3649 msgid "Move document last"
3650 msgstr "Mover o documento para último"
3652 #: ../src/keybindings.c:641
3653 msgid "Toggle Line wrapping"
3654 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3656 #: ../src/keybindings.c:643
3657 msgid "Toggle Line breaking"
3658 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3660 #: ../src/keybindings.c:649
3661 msgid "Replace spaces with tabs"
3662 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3664 #: ../src/keybindings.c:651
3665 msgid "Toggle current fold"
3666 msgstr "Alternar dobragem atual"
3668 #: ../src/keybindings.c:653
3670 msgstr "Dobrar tudo"
3672 #: ../src/keybindings.c:655
3674 msgstr "Desdobrar tudo"
3676 #: ../src/keybindings.c:657
3677 msgid "Reload symbol list"
3678 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3680 #: ../src/keybindings.c:659
3681 msgid "Remove Markers"
3682 msgstr "Remover marcadores"
3684 #: ../src/keybindings.c:661
3685 msgid "Remove Error Indicators"
3686 msgstr "Remover indicadores de erro"
3688 #: ../src/keybindings.c:663
3689 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3690 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3692 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3696 #: ../src/keybindings.c:672
3698 msgstr "Make de tudo"
3700 #: ../src/keybindings.c:675
3701 msgid "Make custom target"
3702 msgstr "Make para destino personalizado"
3704 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgstr "Make de objeto"
3708 #: ../src/keybindings.c:679
3710 msgstr "Erro seguinte"
3712 #: ../src/keybindings.c:681
3713 msgid "Previous error"
3714 msgstr "Erro anterior"
3716 #: ../src/keybindings.c:683
3720 #: ../src/keybindings.c:685
3721 msgid "Build options"
3722 msgstr "Opções de geração"
3724 #: ../src/keybindings.c:690
3725 msgid "Show Color Chooser"
3726 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3728 #: ../src/keybindings.c:960
3729 msgid "Keyboard Shortcuts"
3730 msgstr "Atalhos de teclado"
3732 #: ../src/keybindings.c:972
3733 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3734 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3736 #: ../src/keyfile.c:1020
3737 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3738 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3740 #: ../src/keyfile.c:1247
3741 msgid "Failed to load one or more session files."
3742 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3744 #: ../src/libmain.c:118
3746 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3749 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3750 "conjunto com --line)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3754 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3758 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3766 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3768 #: ../src/libmain.c:124
3769 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3774 #: ../src/libmain.c:125
3776 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3778 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3780 #: ../src/libmain.c:126
3781 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3782 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3784 #: ../src/libmain.c:128
3785 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3786 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3788 #: ../src/libmain.c:129
3789 msgid "Don't show message window at startup"
3790 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3792 #: ../src/libmain.c:130
3793 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3794 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3796 #: ../src/libmain.c:132
3797 msgid "Don't load plugins"
3798 msgstr "Não carregar extensões"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Print Geany's installation prefix"
3802 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3804 #: ../src/libmain.c:135
3805 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3808 #: ../src/libmain.c:136
3809 msgid "Don't load the previous session's files"
3810 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3812 #: ../src/libmain.c:138
3813 msgid "Don't load terminal support"
3814 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3816 #: ../src/libmain.c:139
3817 msgid "Filename of libvte.so"
3818 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3820 #: ../src/libmain.c:141
3822 msgstr "Ser detalhado"
3824 #: ../src/libmain.c:142
3825 msgid "Show version and exit"
3826 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3828 #: ../src/libmain.c:515
3830 msgstr "[FICHEIROS...]"
3832 #. note for translators: library versions are printed after this
3833 #: ../src/libmain.c:549
3835 msgid "built on %s with "
3836 msgstr "(gerado em %s com)"
3838 #: ../src/libmain.c:642
3839 msgid "Move it now?"
3840 msgstr "Mover agora?"
3842 #: ../src/libmain.c:644
3843 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3845 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3847 #: ../src/libmain.c:653
3850 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3852 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3854 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3855 #. * describes why moving the dir didn't work
3856 #: ../src/libmain.c:663
3859 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3860 "Please move manually the directory to the new location."
3862 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3863 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3865 #: ../src/libmain.c:745
3868 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3869 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3870 "Start Geany anyway?"
3872 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3873 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3874 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3876 #: ../src/libmain.c:1144
3878 msgid "This is Geany %s."
3879 msgstr "Este é o Geany %s."
3881 #: ../src/libmain.c:1146
3883 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3884 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3886 #: ../src/libmain.c:1370
3887 msgid "Do you really want to quit?"
3888 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3890 #: ../src/libmain.c:1408
3891 msgid "Configuration files reloaded."
3892 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3895 msgid "Debug Messages"
3896 msgstr "Mensagens de depuração"
3902 #: ../src/msgwindow.c:177
3903 msgid "Status messages"
3904 msgstr "Mensagens de estado"
3906 #: ../src/msgwindow.c:582
3910 #: ../src/msgwindow.c:591
3912 msgstr "Copi_Ar tudo"
3914 #: ../src/msgwindow.c:621
3915 msgid "_Hide Message Window"
3916 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3918 #: ../src/msgwindow.c:677
3920 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3922 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3924 #: ../src/msgwindow.c:1109
3925 msgid "The document has been closed."
3926 msgstr "O documento foi fechado."
3928 #: ../src/notebook.c:199
3929 msgid "Switch to Document"
3930 msgstr "Mudar para documento"
3932 #: ../src/notebook.c:451
3933 msgid "Open in New _Window"
3934 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3936 #: ../src/plugins.c:223
3939 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3940 "please recompile it."
3942 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3945 #: ../src/plugins.c:1224
3946 msgid "_Plugin Manager"
3947 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3949 #: ../src/plugins.c:1600
3952 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3956 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
3957 "desativação.</i>\n"
3959 #. Four allocations is less than ideal but meh
3960 #: ../src/plugins.c:1602
3971 #: ../src/plugins.c:1630
3972 msgid "No plugins available."
3973 msgstr "Não existem extensões."
3975 #: ../src/plugins.c:1762
3979 #: ../src/plugins.c:1769
3983 #: ../src/plugins.c:1876
3987 #: ../src/plugins.c:1917
3988 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3989 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
3991 #: ../src/pluginutils.c:396
3992 msgid "Configure Plugins"
3993 msgstr "Configurar extensões"
3995 #: ../src/prefs.c:180
3997 msgstr "Capturar tecla"
3999 #: ../src/prefs.c:186
4001 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4004 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4006 msgstr "_Expandir tudo"
4008 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "_Colapsar tudo"
4012 #: ../src/prefs.c:290
4016 #: ../src/prefs.c:295
4020 #: ../src/prefs.c:1480
4024 #: ../src/prefs.c:1482
4026 msgstr "_Substituir"
4028 #: ../src/prefs.c:1483
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Substituir este atalho?"
4032 #: ../src/prefs.c:1484
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4039 #: ../src/prefs.c:1694
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4042 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4043 "podem ser deixadas em branco."
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4051 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4052 "consulte a documentação."
4055 #: ../src/prefs.c:1704
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4061 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4062 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4063 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4065 #. page Editor->Indentation
4066 #: ../src/prefs.c:1709
4068 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4069 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4071 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4072 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4074 #: ../src/printing.c:164
4076 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4077 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4079 #: ../src/printing.c:234
4080 msgid "Document Setup"
4081 msgstr "Configuração de documento"
4083 #: ../src/printing.c:269
4084 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4085 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4087 #: ../src/printing.c:421
4091 #: ../src/printing.c:445
4093 msgid "Page %d of %d"
4094 msgstr "Página %d de %d"
4096 #: ../src/printing.c:501
4098 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4099 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4101 #: ../src/printing.c:503
4103 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4104 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4106 #: ../src/printing.c:554
4108 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4109 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4111 #: ../src/printing.c:592
4112 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4113 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4115 #: ../src/printing.c:600
4118 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4122 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4126 #: ../src/printing.c:615
4129 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4132 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4133 "caminho nas Preferências."
4135 #: ../src/printing.c:622
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:100
4146 #: ../src/project.c:135
4147 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4148 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4150 #: ../src/project.c:153
4152 msgstr "Novo projeto"
4154 #: ../src/project.c:158
4158 #: ../src/project.c:176
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "Nome do projeto"
4162 #: ../src/project.c:188
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4168 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4169 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4171 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4172 msgid "Choose Project Base Path"
4173 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4175 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4176 msgid "Project file could not be written"
4177 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4179 #: ../src/project.c:256
4181 msgid "Project \"%s\" created."
4182 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4184 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4186 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4187 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4189 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4190 msgid "Open Project"
4191 msgstr "Abrir projeto"
4193 #: ../src/project.c:354
4194 msgid "Project files"
4195 msgstr "Ficheiros de projeto"
4197 #: ../src/project.c:416
4199 msgid "Project \"%s\" closed."
4200 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4202 #: ../src/project.c:624
4204 msgid "Project \"%s\" saved."
4205 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4207 #: ../src/project.c:657
4208 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4209 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4211 #: ../src/project.c:658
4213 msgid "The '%s' project is open."
4214 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4216 #: ../src/project.c:707
4217 msgid "The specified project name is too short."
4218 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4220 #: ../src/project.c:713
4222 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4224 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4226 #: ../src/project.c:725
4227 msgid "You have specified an invalid project filename."
4228 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4230 #: ../src/project.c:748
4231 msgid "Create the project's base path directory?"
4232 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4234 #: ../src/project.c:749
4236 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4237 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4239 #: ../src/project.c:758
4241 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4242 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4244 #: ../src/project.c:771
4246 msgid "Project file could not be written (%s)."
4247 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4249 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4251 msgstr "Substitui_R"
4253 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4255 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4256 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4258 #. initialise the dialog
4259 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4260 msgid "Choose Project Filename"
4261 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4263 #: ../src/project.c:1011
4265 msgid "Project \"%s\" opened."
4266 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4268 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4269 msgid "_Use regular expressions"
4270 msgstr "_Usar expressões regulares"
4272 #: ../src/search.c:310
4274 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4275 "regular expressions, please read the documentation."
4277 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4278 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4284 #: ../src/search.c:319
4286 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4287 "corresponding control characters"
4289 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4290 "caracteres de controlo correspondentes"
4292 #: ../src/search.c:322
4293 msgid "Use multi-line matchin_g"
4294 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4296 #: ../src/search.c:327
4298 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4299 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4300 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4301 "characters by the pattern."
4303 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4304 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4305 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4306 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4308 #: ../src/search.c:340
4309 msgid "Search _backwards"
4310 msgstr "Procurar para _trás"
4312 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4313 msgid "C_ase sensitive"
4314 msgstr "Sensível a m_Aiúsculas/minúsculas"
4316 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4317 msgid "Match only a _whole word"
4318 msgstr "Só palavras _completas"
4320 #: ../src/search.c:354
4321 msgid "Match from s_tart of word"
4322 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4324 #: ../src/search.c:470
4328 #: ../src/search.c:475
4332 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4333 msgid "_Search for:"
4334 msgstr "_Procurar por:"
4336 #. Now add the multiple match options
4337 #: ../src/search.c:507
4339 msgstr "Localizar t_Udo"
4341 #: ../src/search.c:514
4345 #: ../src/search.c:516
4346 msgid "Mark all matches in the current document"
4347 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4349 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4353 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4354 msgid "_In Document"
4355 msgstr "No _Documento"
4357 #. close window checkbox
4358 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4359 msgid "Close _dialog"
4360 msgstr "Fechar _Diálogo"
4362 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4363 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4364 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4366 #: ../src/search.c:631
4367 msgid "Replace & Fi_nd"
4368 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4370 #: ../src/search.c:640
4371 msgid "Replace wit_h:"
4372 msgstr "Substituir po_R:"
4374 #. Now add the multiple replace options
4375 #: ../src/search.c:689
4376 msgid "Re_place All"
4377 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4379 #: ../src/search.c:706
4380 msgid "In Se_lection"
4381 msgstr "Na se_Leção"
4383 #: ../src/search.c:708
4384 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4385 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4387 #: ../src/search.c:825
4391 #: ../src/search.c:827
4395 #: ../src/search.c:829
4397 msgstr "personalizar"
4399 #: ../src/search.c:833
4401 "All: search all files in the directory\n"
4402 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4403 "Custom: specify file patterns manually"
4405 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4406 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4407 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4409 #: ../src/search.c:895
4411 msgstr "Fi_Cheiros:"
4413 #: ../src/search.c:907
4414 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4415 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4417 #: ../src/search.c:919
4421 #: ../src/search.c:938
4423 msgstr "Codi_Ficação:"
4425 #: ../src/search.c:962
4426 msgid "See grep's manual page for more information"
4427 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4429 #: ../src/search.c:964
4430 msgid "_Recurse in subfolders"
4431 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4433 #: ../src/search.c:977
4434 msgid "_Invert search results"
4435 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4437 #: ../src/search.c:981
4438 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4439 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4441 #: ../src/search.c:998
4442 msgid "E_xtra options:"
4443 msgstr "Opções e_Xtra:"
4445 #: ../src/search.c:1006
4446 msgid "Other options to pass to Grep"
4447 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4449 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4451 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4452 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4453 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4454 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4456 #: ../src/search.c:1424
4458 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4459 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4461 #: ../src/search.c:1615
4462 msgid "Invalid directory for find in files."
4463 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4465 #: ../src/search.c:1632
4466 msgid "No text to find."
4467 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4469 #: ../src/search.c:1708
4470 msgid "Searching..."
4471 msgstr "A procurar..."
4473 #: ../src/search.c:1710
4475 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4476 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4478 #: ../src/search.c:1718
4481 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4483 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4486 #: ../src/search.c:1758
4488 msgid "Could not open directory (%s)"
4489 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4491 #: ../src/search.c:1848
4492 msgid "Search failed."
4493 msgstr "A procura falhou."
4495 #: ../src/search.c:1872
4497 msgid "Search completed with %d match."
4498 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4499 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4500 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4502 #: ../src/search.c:1880
4503 msgid "No matches found."
4504 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4506 #: ../src/search.c:1909
4508 msgid "Bad regex: %s"
4509 msgstr "Má expressão regular: %s"
4511 #. TODO maybe this message needs a rewording
4512 #: ../src/socket.c:237
4514 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4516 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4518 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4519 "executada por outro utilizador.\n"
4520 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4522 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4523 msgid "Text ended before matching quote was found"
4524 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4526 #. TL note: from glib
4527 #: ../src/spawn.c:126
4528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4529 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4531 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4532 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4534 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4536 #: ../src/spawn.c:254
4537 msgid "Program not found"
4538 msgstr "Programa não encontrado"
4540 #: ../src/spawn.c:668
4541 msgid "Failed to change to the working directory"
4542 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4544 #: ../src/spawn.c:673
4545 msgid "Unknown error executing child process"
4546 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4548 #: ../src/stash.c:1150
4552 #: ../src/stash.c:1157
4556 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4560 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4564 #: ../src/symbols.c:636
4568 #: ../src/symbols.c:637
4572 #: ../src/symbols.c:638
4576 #: ../src/symbols.c:639
4580 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4581 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4582 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4583 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4584 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4588 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4592 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4593 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4594 #: ../src/symbols.c:942
4598 #: ../src/symbols.c:648
4599 msgid "Type constructors"
4600 msgstr "Construtores de tipo"
4602 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4603 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4604 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4605 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4606 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4610 #: ../src/symbols.c:654
4614 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4618 #: ../src/symbols.c:657
4622 #: ../src/symbols.c:658
4626 #: ../src/symbols.c:659
4630 #: ../src/symbols.c:665
4634 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4635 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4636 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4637 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4641 #: ../src/symbols.c:679
4645 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4649 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4650 msgid "Subsubsection"
4651 msgstr "Subsubsecção"
4653 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4657 #: ../src/symbols.c:700
4661 #: ../src/symbols.c:701
4665 #: ../src/symbols.c:702
4669 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4673 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4677 #: ../src/symbols.c:720
4678 msgid "Implementations"
4679 msgstr "Implementações"
4681 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4682 msgid "Typedefs / Enums"
4683 msgstr "Typedefs / Enums"
4685 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4686 #: ../src/symbols.c:988
4690 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4691 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4695 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4696 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4700 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4701 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4702 #: ../src/symbols.c:978
4706 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4711 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4715 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4719 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4723 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4725 msgstr "Espaços de nomes"
4727 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4728 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4729 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4733 #: ../src/symbols.c:774
4737 #: ../src/symbols.c:775
4741 #: ../src/symbols.c:776
4745 #: ../src/symbols.c:777
4749 #: ../src/symbols.c:785
4750 msgid "ID Selectors"
4751 msgstr "Seletores de ID"
4753 #: ../src/symbols.c:786
4754 msgid "Type Selectors"
4755 msgstr "Seletores de tipo"
4757 #: ../src/symbols.c:805
4758 msgid "Section Level 1"
4759 msgstr "Secção nível 1"
4761 #: ../src/symbols.c:806
4762 msgid "Section Level 2"
4763 msgstr "Secção nível 2"
4765 #: ../src/symbols.c:807
4766 msgid "Section Level 3"
4767 msgstr "Secção nível 3"
4769 #: ../src/symbols.c:808
4770 msgid "Section Level 4"
4771 msgstr "Secção nível 4"
4773 #: ../src/symbols.c:817
4777 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4779 msgstr "Procedimentos"
4781 #: ../src/symbols.c:839
4783 msgstr "Importações"
4785 #: ../src/symbols.c:847
4789 #: ../src/symbols.c:848
4790 msgid "Architectures"
4791 msgstr "Arquitecturas"
4793 #: ../src/symbols.c:850
4794 msgid "Functions / Procedures"
4795 msgstr "Funções/Procedimentos"
4797 #: ../src/symbols.c:851
4798 msgid "Variables / Signals"
4799 msgstr "Variáveis/Sinais"
4801 #: ../src/symbols.c:852
4802 msgid "Processes / Blocks / Components"
4803 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4805 #: ../src/symbols.c:860
4809 #: ../src/symbols.c:862
4810 msgid "Functions / Tasks"
4811 msgstr "Funções/Tarefas"
4813 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4817 #: ../src/symbols.c:888
4819 msgstr "Propriedades"
4821 #: ../src/symbols.c:924
4825 #: ../src/symbols.c:926
4826 msgid "Functions / Subroutines"
4827 msgstr "Funções/Procedimentos"
4829 #: ../src/symbols.c:929
4831 msgstr "Componentes"
4833 #: ../src/symbols.c:930
4837 #: ../src/symbols.c:941
4841 #: ../src/symbols.c:948
4845 #: ../src/symbols.c:957
4849 #: ../src/symbols.c:958
4853 #: ../src/symbols.c:959
4855 msgstr "Acionadores"
4857 #: ../src/symbols.c:960
4861 #: ../src/symbols.c:992
4862 msgid "Extern Variables"
4863 msgstr "Variáveis externas"
4865 #: ../src/symbols.c:1756
4867 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4868 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1782
4872 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4874 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4877 #: ../src/symbols.c:1789
4880 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4883 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1790
4890 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4897 #: ../src/symbols.c:1804
4899 msgstr "Carregar etiquetas"
4901 #: ../src/symbols.c:1811
4902 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4903 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4905 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4906 #: ../src/symbols.c:1831
4908 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4909 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4911 #: ../src/symbols.c:1834
4913 msgid "Could not load tags file '%s'."
4914 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4916 #: ../src/symbols.c:1972
4918 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4919 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4921 #: ../src/symbols.c:1974
4923 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4924 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4926 #: ../src/symbols.c:2351
4927 msgid "Sort by _Name"
4928 msgstr "Ordenar por _Nome"
4930 #: ../src/symbols.c:2358
4931 msgid "Sort by _Appearance"
4932 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4934 #: ../src/templates.c:83
4936 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4937 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4939 #: ../src/templates.c:620
4942 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4945 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
4948 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4949 #: ../src/toolbar.c:58
4950 msgid "Save the current file"
4951 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4953 #: ../src/toolbar.c:60
4954 msgid "Save all open files"
4955 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4957 #: ../src/toolbar.c:61
4958 msgid "Reload the current file from disk"
4959 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4961 #: ../src/toolbar.c:62
4962 msgid "Close the current file"
4963 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4965 #: ../src/toolbar.c:63
4966 msgid "Close all open files"
4967 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4969 #: ../src/toolbar.c:64
4970 msgid "Cut the current selection"
4971 msgstr "Cortar a seleção atual"
4973 #: ../src/toolbar.c:65
4974 msgid "Copy the current selection"
4975 msgstr "Copiar a seleção atual"
4977 #: ../src/toolbar.c:66
4978 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4979 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4981 #: ../src/toolbar.c:67
4982 msgid "Delete the current selection"
4983 msgstr "Eliminar a seleção atual"
4985 #: ../src/toolbar.c:68
4986 msgid "Undo the last modification"
4987 msgstr "Desfazer a última modificação"
4989 #: ../src/toolbar.c:69
4990 msgid "Redo the last modification"
4991 msgstr "Refazer a última modificação"
4993 #: ../src/toolbar.c:72
4994 msgid "Compile the current file"
4995 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
4997 #: ../src/toolbar.c:73
4998 msgid "Run or view the current file"
4999 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5001 #: ../src/toolbar.c:74
5003 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5005 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5008 #: ../src/toolbar.c:75
5009 msgid "Zoom in the text"
5010 msgstr "Ampliar o texto"
5012 #: ../src/toolbar.c:76
5013 msgid "Zoom out the text"
5014 msgstr "Reduzir o texto"
5016 #: ../src/toolbar.c:77
5017 msgid "Decrease indentation"
5018 msgstr "Diminuir indentação"
5020 #: ../src/toolbar.c:78
5021 msgid "Increase indentation"
5022 msgstr "Aumentar indentação"
5024 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5025 msgid "Find the entered text in the current file"
5026 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5028 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5029 msgid "Jump to the entered line number"
5030 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5032 #: ../src/toolbar.c:81
5033 msgid "Show the preferences dialog"
5034 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5036 #: ../src/toolbar.c:82
5038 msgstr "Sair do Geany"
5040 #: ../src/toolbar.c:83
5041 msgid "Print document"
5042 msgstr "Imprimir documento"
5044 #: ../src/toolbar.c:84
5045 msgid "Replace text in the current document"
5046 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5048 #: ../src/toolbar.c:360
5049 msgid "Create a new file"
5050 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5052 #: ../src/toolbar.c:361
5053 msgid "Create a new file from a template"
5054 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5056 #: ../src/toolbar.c:368
5057 msgid "Open an existing file"
5058 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5060 #: ../src/toolbar.c:369
5061 msgid "Open a recent file"
5062 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5064 #: ../src/toolbar.c:377
5065 msgid "Choose more build actions"
5066 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5068 #: ../src/toolbar.c:384
5069 msgid "Search Field"
5070 msgstr "Campo de procura"
5072 #: ../src/toolbar.c:394
5074 msgstr "Ir para campo"
5076 #: ../src/toolbar.c:586
5080 #: ../src/toolbar.c:587
5081 msgid "--- Separator ---"
5082 msgstr "--- Separador ---"
5084 #: ../src/toolbar.c:959
5086 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5089 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5090 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5092 #: ../src/toolbar.c:975
5093 msgid "Available Items"
5094 msgstr "Itens disponíveis"
5096 #: ../src/toolbar.c:996
5097 msgid "Displayed Items"
5098 msgstr "Itens mostrados"
5100 #: ../src/tools.c:86
5102 msgid "Invalid command: %s"
5103 msgstr "Comando inválido: %s"
5105 #: ../src/tools.c:217
5107 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5108 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5110 #: ../src/tools.c:225
5113 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5114 "changed. Error message: %s"
5116 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5117 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5119 #: ../src/tools.c:233
5120 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5121 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5123 #: ../src/tools.c:242
5126 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5129 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5130 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5132 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5133 msgid "Set Custom Commands"
5134 msgstr "Definir comandos personalizados"
5136 #: ../src/tools.c:365
5138 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5139 "of the command replaces the current selection."
5141 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5142 "resultado substituirá a referida seleção."
5144 #: ../src/tools.c:379
5148 #: ../src/tools.c:591
5149 msgid "No custom commands defined."
5150 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5152 #: ../src/tools.c:689
5154 msgstr "Contagem de palavras"
5156 #: ../src/tools.c:698
5160 #: ../src/tools.c:703
5161 msgid "whole document"
5162 msgstr "documento inteiro"
5164 #: ../src/tools.c:712
5168 #: ../src/tools.c:724
5172 #: ../src/tools.c:738
5176 #: ../src/tools.c:752
5178 msgstr "Caracteres:"
5180 #: ../src/sidebar.c:178
5181 msgid "No tags found"
5182 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5184 #: ../src/sidebar.c:602
5185 msgid "Show S_ymbol List"
5186 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5188 #: ../src/sidebar.c:614
5189 msgid "Show _Document List"
5190 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5192 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5193 msgid "H_ide Sidebar"
5194 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5196 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5197 msgid "_Find in Files..."
5198 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5200 #: ../src/sidebar.c:741
5202 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5204 #: ../src/ui_utils.c:64
5206 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5207 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5209 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5210 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5213 #: ../src/ui_utils.c:240
5219 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5223 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5224 #: ../src/ui_utils.c:252
5228 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 #: ../src/ui_utils.c:266
5237 #: ../src/ui_utils.c:269
5241 #. T/S = tabs and spaces
5242 #: ../src/ui_utils.c:272
5246 #: ../src/ui_utils.c:280
5250 #: ../src/ui_utils.c:408
5251 msgid " (new instance)"
5252 msgstr "(nova instância)"
5254 #: ../src/ui_utils.c:438
5256 msgid "Font updated (%s)."
5257 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5259 #: ../src/ui_utils.c:683
5260 msgid "C Standard Library"
5261 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5263 #: ../src/ui_utils.c:684
5267 #: ../src/ui_utils.c:685
5268 msgid "C++ (C Standard Library)"
5269 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5271 #: ../src/ui_utils.c:686
5272 msgid "C++ Standard Library"
5273 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5275 #: ../src/ui_utils.c:687
5279 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5283 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5287 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5291 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5292 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5293 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5295 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5296 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5297 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5299 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5300 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5301 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5303 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5304 msgid "_Use Custom Date Format"
5305 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5307 #: ../src/ui_utils.c:725
5308 msgid "Custom Date Format"
5309 msgstr "Formato de data personalizado"
5311 #: ../src/ui_utils.c:726
5313 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5316 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5317 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5319 #: ../src/ui_utils.c:747
5320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5322 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5324 #: ../src/ui_utils.c:822
5325 msgid "_Set Custom Date Format"
5326 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5328 #: ../src/ui_utils.c:2005
5329 msgid "Select Folder"
5330 msgstr "Selecionar pasta"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2005
5334 msgstr "Selecionar ficheiro"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2152
5337 msgid "_Filetype Configuration"
5338 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5340 #: ../src/ui_utils.c:2189
5342 msgstr "Gravar tudo"
5344 #: ../src/ui_utils.c:2190
5346 msgstr "Fechar Tudo"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2424
5349 msgid "Geany cannot start!"
5350 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5352 #: ../src/utils.c:87
5353 msgid "Select Browser"
5354 msgstr "Selecionar navegador"
5356 #: ../src/utils.c:88
5358 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5361 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5364 #: ../src/utils.c:375
5365 msgid "Windows (CRLF)"
5366 msgstr "Windows (CRLF)"
5368 #: ../src/utils.c:376
5369 msgid "Classic Mac (CR)"
5370 msgstr "Mac clássico (CR)"
5372 #: ../src/utils.c:377
5376 #: ../src/utils.c:386
5380 #: ../src/utils.c:387
5384 #: ../src/utils.c:388
5390 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5391 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5394 msgid "_Set Path From Document"
5395 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5398 msgid "_Restart Terminal"
5399 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5402 msgid "_Input Methods"
5403 msgstr "Métodos de _Inserção"
5407 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5408 "+C or Enter to clear it)."
5410 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5411 "+C ou Enter para o limpar)."
5413 #: ../src/win32.c:211
5414 msgid "Geany project files"
5415 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5417 #: ../src/win32.c:216
5419 msgstr "Executáveis"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5422 msgid "Class Builder"
5423 msgstr "Construtor de classe"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5426 msgid "Creates source files for new class types."
5427 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5430 msgid "Create Class"
5431 msgstr "Criar classe"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5434 msgid "Create C++ Class"
5435 msgstr "Criar classe C++"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5438 msgid "Create GTK+ Class"
5439 msgstr "Criar classe GTK+"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5442 msgid "Create PHP Class"
5443 msgstr "Criar classe PHP"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5447 msgstr "Espaço de nome"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5454 msgid "Header file:"
5455 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5458 msgid "Source file:"
5459 msgstr "Ficheiro fonte:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5467 msgstr "Classe base:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5470 msgid "Base source:"
5471 msgstr "Fonte base:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5474 msgid "Base header:"
5475 msgstr "Cabeçalho base:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5483 msgstr "GType base:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5487 msgstr "Implementa:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5494 msgid "Create constructor"
5495 msgstr "Criar construtor"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5498 msgid "Create destructor"
5499 msgstr "Criar destrutor"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5506 msgid "Is singleton"
5507 msgstr "É Singleton"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5510 msgid "Constructor type:"
5511 msgstr "Tipo de construtor:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5514 msgid "Create Cla_ss"
5515 msgstr "Criar cla_Sse"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5518 msgid "_C++ Class..."
5519 msgstr "Classe _C++..."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5522 msgid "_GTK+ Class..."
5523 msgstr "Classe _GTK+..."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5526 msgid "_PHP Class..."
5527 msgstr "Classe _PHP..."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5530 msgid "HTML Characters"
5531 msgstr "Caracteres HTML"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5534 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5535 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5539 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5540 msgid "The Geany developer team"
5541 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5544 msgid "HTML characters"
5545 msgstr "Caracteres HTML"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5548 msgid "ISO 8859-1 characters"
5549 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5552 msgid "Greek characters"
5553 msgstr "Caracteres gregos"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5556 msgid "Mathematical characters"
5557 msgstr "Caracteres matemáticos"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5560 msgid "Technical characters"
5561 msgstr "Caracteres técnicos"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5564 msgid "Arrow characters"
5565 msgstr "Caracteres de setas"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5568 msgid "Punctuation characters"
5569 msgstr "Caracteres de pontuação"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5572 msgid "Miscellaneous characters"
5573 msgstr "Caracteres diversos"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5576 #: ../plugins/saveactions.c:538
5577 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5578 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5581 msgid "Special Characters"
5582 msgstr "Caracteres especiais"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5590 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5591 "the button to insert it at the current cursor position."
5593 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5594 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5602 msgstr "HTML (nome)"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5605 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5606 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5608 #. Add menuitem for html replacement functions
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5610 msgid "_HTML Replacement"
5611 msgstr "Substituição de _HTML"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5614 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5615 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5618 msgid "_Replace Characters in Selection"
5619 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5622 msgid "Insert Special HTML Characters"
5623 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5626 msgid "Replace special characters"
5627 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5630 msgid "Toggle plugin status"
5631 msgstr "Alternar estado da extensão"
5633 #: ../plugins/export.c:37
5637 #: ../plugins/export.c:37
5638 msgid "Exports the current file into different formats."
5639 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5641 #: ../plugins/export.c:169
5643 msgstr "Exportar ficheiro"
5645 #: ../plugins/export.c:187
5646 msgid "_Insert line numbers"
5647 msgstr "_Inserir números de linha"
5649 #: ../plugins/export.c:189
5650 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5651 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5653 #: ../plugins/export.c:199
5654 msgid "_Use current zoom level"
5655 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5657 #: ../plugins/export.c:201
5659 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5661 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5664 #: ../plugins/export.c:279
5666 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5667 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5669 #: ../plugins/export.c:281
5671 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5672 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5674 #: ../plugins/export.c:749
5679 #: ../plugins/export.c:756
5681 msgstr "Como _HTML..."
5684 #: ../plugins/export.c:762
5685 msgid "As _LaTeX..."
5686 msgstr "Como _LaTeX..."
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5689 msgid "File Browser"
5690 msgstr "Navegador de ficheiros"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5693 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5694 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5697 msgid "Too many items selected!"
5698 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5702 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5703 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5706 msgid "Open in _Geany"
5707 msgstr "Abrir no _Geany"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5710 msgid "Open _Externally"
5711 msgstr "Abrir _Externamente"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5714 msgid "Show _Hidden Files"
5715 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5727 msgstr "Pasta pessoal"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5730 msgid "Set path from document"
5731 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5739 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5742 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5743 "múltiplos padrões com um espaço."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5746 msgid "Focus File List"
5747 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5750 msgid "Focus Path Entry"
5751 msgstr "Focar entrada de caminho"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5754 msgid "External open command:"
5755 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5760 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5762 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5763 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5766 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5768 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5769 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5773 msgid "Show hidden files"
5774 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5777 msgid "Hide file extensions:"
5778 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5781 msgid "Follow the path of the current file"
5782 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5785 msgid "Use the project's base directory"
5786 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5790 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5791 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:43
5794 msgid "Save Actions"
5795 msgstr "Ações de Gravar"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:43
5798 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5800 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5802 #: ../plugins/saveactions.c:175
5804 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5805 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5807 #. it's unlikely that this happens
5808 #: ../plugins/saveactions.c:209
5810 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5811 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5813 #: ../plugins/saveactions.c:234
5815 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5816 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5818 #: ../plugins/saveactions.c:371
5820 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5821 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5822 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5823 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5825 #. initialize the dialog
5826 #: ../plugins/saveactions.c:442
5827 msgid "Select Directory"
5828 msgstr "Selecione uma pasta"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:530
5831 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5832 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:611
5836 msgstr "Gravação automática"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:613
5839 msgid "Enable save when losing _focus"
5840 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5843 #: ../plugins/saveactions.c:722
5847 #: ../plugins/saveactions.c:627
5848 msgid "Auto save _interval:"
5849 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:635
5855 #: ../plugins/saveactions.c:644
5856 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5858 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:652
5861 msgid "Save only current open _file"
5862 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:659
5865 msgid "Sa_ve all open files"
5866 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:679
5869 msgid "Instant Save"
5870 msgstr "Gravar instantâneo"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:689
5873 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5874 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:720
5878 msgstr "Cópia de segurança"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:730
5881 msgid "_Directory to save backup files in:"
5882 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:753
5885 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5887 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5890 #: ../plugins/saveactions.c:766
5891 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5892 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5895 msgid "Split Window"
5896 msgstr "Dividir janela"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5899 msgid "Splits the editor view into two windows."
5900 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5903 msgid "Show the current document"
5904 msgstr "Mostra o documento atual"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5909 msgstr "J_Untar janelas"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5912 msgid "_Split Window"
5913 msgstr "Dividir _Janela"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5916 msgid "_Side by Side"
5917 msgstr "_Lado a lado"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5920 msgid "_Top and Bottom"
5921 msgstr "_Topo e base"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5924 msgid "Side by Side"
5925 msgstr "Lado a lado"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5928 msgid "Top and Bottom"
5929 msgstr "Topo e base"
5931 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5932 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
5934 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5935 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
5937 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5938 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5941 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5948 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5951 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5952 #~ "do terminal nas Preferências)"
5955 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5958 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5959 #~ "terminal nas Preferências)"
5961 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5962 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5965 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5967 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5969 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5970 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5972 #~ msgid "Detect by file extension"
5973 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5975 #~ msgid "Close _without saving"
5976 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5978 #~ msgid "Show macro list"
5979 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5984 #~ msgid "Description"
5985 #~ msgstr "Descrição"
5987 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
5993 #~ msgid "Author(s):"
5994 #~ msgstr "Autor(s):"
5996 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5997 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5999 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6008 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6011 #~ msgid "Shell script"
6012 #~ msgstr "Script de consola"
6014 #~ msgid "Subroutines"
6015 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6020 #~ msgid "style: %d"
6021 #~ msgstr "estilo: %d"
6023 #~ msgid "Split Horizontally"
6024 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6026 #~ msgid "Split Vertically"
6027 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6030 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6031 #~ "the -e argument)"
6033 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6034 #~ "aceitar o argumento -e)"
6036 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6037 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6040 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6043 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6044 #~ "guardar numa nova aba"
6046 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6047 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6049 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6050 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6052 #~ msgid "Invalid filename"
6053 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6055 #~ msgid "_Debug Messages"
6056 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6058 #~ msgid "Project properties"
6059 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6064 #~ msgid "Clear the filter"
6065 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6073 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6074 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6076 #~ msgid "SQL Dump file"
6077 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6079 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6080 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6082 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6083 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6086 #~ "Plugin: %s %s\n"
6087 #~ "Description: %s\n"
6090 #~ "Plugin: %s %s\n"
6091 #~ "Descrição: %s\n"
6095 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6096 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6097 #~ "Configuration.</i>"
6099 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6100 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6101 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6104 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6105 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6108 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6109 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6110 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6115 #~ msgid "Namespace:"
6116 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6118 #~ msgid "Class name:"
6119 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6121 #~ msgid "Hide object files"
6122 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6125 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6126 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6128 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6129 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6131 #~ msgid "_Horizontally"
6132 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6134 #~ msgid "_Vertically"
6135 #~ msgstr "_Verticalmente"
6137 #~ msgid "Find _Selected"
6138 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6140 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6141 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6143 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6148 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6150 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6152 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6153 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6155 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6156 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6160 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6167 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6168 #~ "commands to use the base path"
6170 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6171 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6173 #~ msgid "Fixed s_trings"
6174 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6176 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6177 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6179 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6180 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6182 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6183 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6186 #~ msgstr "modo: %s"
6188 #~ msgid "encoding: %s %s"
6189 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6191 #~ msgid "filetype: %s"
6192 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6194 #~ msgid "scope: %s"
6195 #~ msgstr "âmbito: %s"
6197 #~ msgid "_HTMLToggle"
6198 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6200 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6201 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6203 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6204 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6206 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6207 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6209 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6210 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6212 #~ msgid "_View DVI File"
6213 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6215 #~ msgid "V_iew PDF File"
6216 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6218 #~ msgid "_Set Arguments"
6219 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6221 #~ msgid "Set Arguments"
6222 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6224 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6226 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6229 #~ msgid "DVI creation:"
6230 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6232 #~ msgid "PDF creation:"
6233 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6235 #~ msgid "DVI preview:"
6236 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6238 #~ msgid "PDF preview:"
6239 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6242 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6243 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6245 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6246 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6248 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6249 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6251 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6252 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6255 #~ msgstr "Compilar:"
6260 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6261 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6263 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6264 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6266 #~ msgid "Icon size:"
6267 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6269 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6272 #~ msgid "Hard tab width:"
6273 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6275 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6277 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6278 #~ "para o documento"
6281 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6282 #~ "requires a restart of Geany"
6284 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6285 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6287 #~ msgid "Long line marker:"
6288 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6290 #~ msgid "Long line marker color:"
6291 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6293 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6294 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6296 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6297 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6299 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6300 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6302 #~ msgid "Run (alternative command)"
6303 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6306 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6307 #~ "loaded when Geany is started."
6309 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6310 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6312 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6313 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6315 #~ msgid "Make in base path"
6316 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6319 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6320 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6322 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6323 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6324 #~ "definido por defeito."
6326 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6327 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6329 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6330 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6331 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6332 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6334 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6336 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6348 #~ msgid "Terminal plugin"
6349 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6352 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6353 #~ "if the VTE library could be loaded."
6355 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6356 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6359 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6361 #~ msgid "Select _All"
6362 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6364 #~ msgid "Diff file"
6365 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6367 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6368 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6370 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6371 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6374 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6376 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6380 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6381 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6383 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6384 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "