1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
8 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
56 msgstr "Распрацоўшчыкі"
60 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgstr "распрацоўшчык"
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "падтрымка перакладу"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Былыя перакладчыкі"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
106 #: ../src/build.c:657
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
111 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
115 #: ../src/build.c:721
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:838
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
135 #: ../src/build.c:892
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
140 #: ../src/build.c:930
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
148 #: ../src/build.c:1103
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
152 #: ../src/build.c:1117
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
156 #: ../src/build.c:1276
160 #: ../src/build.c:1277
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
164 #: ../src/build.c:1355
166 msgstr "Наступная памылка"
168 #: ../src/build.c:1357
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Папярэдняя памылка"
173 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
177 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
181 #: ../src/build.c:1662
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
185 #: ../src/build.c:1664
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
189 #: ../src/build.c:1666
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
193 #: ../src/build.c:1693
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
198 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
199 msgid "No more build errors."
200 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
202 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
203 #: ../src/build.c:1818
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
207 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
211 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
215 #: ../src/build.c:1846
216 msgid "Working directory"
217 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
219 #: ../src/build.c:1847
222 msgstr "Скінуць маштаб"
224 #: ../src/build.c:1892
225 msgid "Click to set menu item label"
226 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
228 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
233 #: ../src/build.c:1978
236 msgstr "Без тыпа файла"
238 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
240 msgid "Error regular expression:"
241 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
243 #: ../src/build.c:2015
245 msgid "Independent commands"
246 msgstr "Незалежныя каманды"
248 #: ../src/build.c:2047
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
252 #: ../src/build.c:2056
254 msgid "Execute commands"
255 msgstr "Выканаць каманды"
257 #: ../src/build.c:2068
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
266 #: ../src/build.c:2225
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
270 #: ../src/build.c:2436
275 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
279 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
291 msgstr "Будаваць аб'ект"
293 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2717
300 msgstr "Будаваць усе"
302 #: ../src/callbacks.c:149
303 msgid "Do you really want to quit?"
304 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
306 #: ../src/callbacks.c:219
308 msgid "%d file saved."
309 msgid_plural "%d files saved."
310 msgstr[0] "%d файл захаваны."
311 msgstr[1] "%d файла захавана."
312 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
314 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
315 #: ../src/sidebar.c:684
317 msgstr "Загрузіць зноў"
319 #: ../src/callbacks.c:444
320 msgid "Any unsaved changes will be lost."
321 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
323 #: ../src/callbacks.c:445
325 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
328 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
330 msgstr "Перайсці да радка"
332 #: ../src/callbacks.c:1067
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
336 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
338 "Please set the filetype for the current file before using this function."
340 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
341 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
343 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
347 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
351 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
355 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
371 #: ../src/callbacks.c:1296
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Свой фармат даты"
375 #: ../src/callbacks.c:1297
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
380 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
381 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
383 #: ../src/callbacks.c:1320
384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
385 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
387 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "Паведамленняў больш няма."
391 #: ../src/dialogs.c:229
392 msgid "Detect from file"
393 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
395 #: ../src/dialogs.c:232
396 msgid "West European"
397 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
399 #: ../src/dialogs.c:234
400 msgid "East European"
401 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
403 #: ../src/dialogs.c:236
405 msgstr "Усходне Азіяцкі"
407 #: ../src/dialogs.c:238
408 msgid "SE & SW Asian"
409 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
411 #: ../src/dialogs.c:240
412 msgid "Middle Eastern"
413 msgstr "Сярэдне Усході"
415 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
416 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
417 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
421 #: ../src/dialogs.c:291
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "Дадатковыя наладкі"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:298
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
430 #: ../src/dialogs.c:309
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
434 #: ../src/dialogs.c:318
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
443 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
444 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:325
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Усталюйце тып файла:"
452 #: ../src/dialogs.c:335
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
460 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
463 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
465 msgstr "Адчыніць файл"
467 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
471 #: ../src/dialogs.c:370
473 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
474 "all files will be opened read-only."
476 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
477 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
479 #: ../src/dialogs.c:391
480 msgid "Detect by file extension"
481 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
483 #: ../src/dialogs.c:548
487 #: ../src/dialogs.c:549
488 msgid "Filename already exists!"
489 msgstr "Файл ужо існуе!"
491 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
493 msgstr "Захаваць файл"
495 #: ../src/dialogs.c:593
499 #: ../src/dialogs.c:594
500 msgid "Save the file and rename it"
501 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
503 #: ../src/dialogs.c:602
504 msgid "_Open file in a new tab"
505 msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
507 #: ../src/dialogs.c:605
509 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
512 "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
515 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
519 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
520 #: ../src/win32.c:748
524 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
526 msgstr "Папярэджанне"
528 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
532 #: ../src/dialogs.c:818
534 msgstr "Не захоўваць"
536 #: ../src/dialogs.c:849
538 msgid "The file '%s' is not saved."
539 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
541 #: ../src/dialogs.c:851
542 msgid "Do you want to save it before closing?"
543 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
545 #: ../src/dialogs.c:923
547 msgstr "Абраць шрыфт"
549 #: ../src/dialogs.c:1221
551 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
554 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
557 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
558 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
559 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
560 #: ../src/ui_utils.c:244
564 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
568 #: ../src/dialogs.c:1286
572 #: ../src/dialogs.c:1300
574 msgstr "<b>Памер:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1316
577 msgid "<b>Location:</b>"
578 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1330
581 msgid "<b>Read-only:</b>"
582 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1337
585 msgid "(only inside Geany)"
586 msgstr "(толькі ў Geany)"
588 #: ../src/dialogs.c:1346
589 msgid "<b>Encoding:</b>"
590 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
596 #: ../src/dialogs.c:1356
597 msgid "(without BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1367
601 msgid "<b>Modified:</b>"
602 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1381
605 msgid "<b>Changed:</b>"
606 msgstr "<b>Зменены:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1395
609 msgid "<b>Accessed:</b>"
610 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1417
613 msgid "<b>Permissions:</b>"
614 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1425
621 #: ../src/dialogs.c:1432
625 #: ../src/dialogs.c:1439
630 #: ../src/dialogs.c:1447
635 #: ../src/dialogs.c:1483
640 #: ../src/dialogs.c:1519
644 #: ../src/document.c:641
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "Файл %s зачынены."
649 #: ../src/document.c:789
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
654 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
659 #: ../src/document.c:860
661 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
662 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
664 #: ../src/document.c:866
667 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
670 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
672 #: ../src/document.c:876
675 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
676 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
678 "The file was set to read-only."
680 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
681 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
682 "вызваць страту дадзеных.\n"
683 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
685 #: ../src/document.c:1078
689 #: ../src/document.c:1081
693 #: ../src/document.c:1084
694 msgid "Tabs and Spaces"
695 msgstr "Адступы і прабелы"
697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
698 #. * and Spaces), the second one is the filename
699 #: ../src/document.c:1089
701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
702 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
704 #: ../src/document.c:1100
706 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
707 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
709 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
710 msgid "Invalid filename"
711 msgstr "Благое імя файла"
713 #: ../src/document.c:1251
715 msgid "File %s reloaded."
716 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
718 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
719 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
720 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
721 #: ../src/document.c:1259
723 msgid "File %s opened(%d%s)."
724 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
726 #: ../src/document.c:1261
728 msgstr ", толькі чытаць"
730 #: ../src/document.c:1456
731 msgid "Error renaming file."
732 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
734 #: ../src/document.c:1543
737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
740 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
743 #: ../src/document.c:1565
746 "Error message: %s\n"
747 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
749 "Паведамленне памылкі: %s\n"
750 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
752 #: ../src/document.c:1570
754 msgid "Error message: %s."
755 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
757 #: ../src/document.c:1630
759 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
760 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
762 #: ../src/document.c:1648
764 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
765 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
767 #: ../src/document.c:1662
769 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
770 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
772 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
774 msgid "Error saving file (%s)."
775 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
777 #: ../src/document.c:1807
782 "The file on disk may now be truncated!"
786 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
788 #: ../src/document.c:1809
789 msgid "Error saving file."
790 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
792 #: ../src/document.c:1833
794 msgid "File %s saved."
795 msgstr "Файл %s захаваны."
797 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
799 msgid "\"%s\" was not found."
800 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
802 #: ../src/document.c:1982
803 msgid "Wrap search and find again?"
804 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
806 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
807 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
809 msgid "No matches found for \"%s\"."
810 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
812 #: ../src/document.c:2074
814 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
815 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
816 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
817 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
818 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
820 #: ../src/document.c:2926
821 msgid "Do you want to reload it?"
822 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
824 #: ../src/document.c:2927
827 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
828 "the current buffer."
830 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
833 #: ../src/document.c:2945
834 msgid "Close _without saving"
835 msgstr "Зачыніць без захавання"
837 #: ../src/document.c:2948
838 msgid "Try to resave the file?"
839 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
841 #: ../src/document.c:2949
843 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
844 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
846 #: ../src/editor.c:4341
847 msgid "Enter Tab Width"
848 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
850 #: ../src/editor.c:4342
851 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
853 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
855 #: ../src/editor.c:4494
857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
858 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
860 #: ../src/encodings.c:75
864 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
868 #: ../src/encodings.c:78
870 msgstr "Скандынаўскі"
872 #: ../src/encodings.c:79
873 msgid "South European"
874 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
876 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
877 #: ../src/encodings.c:83
881 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
883 msgstr "Прыбалтыйскі"
885 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
886 msgid "Central European"
887 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
890 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
891 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
895 #: ../src/encodings.c:97
896 msgid "Cyrillic/Russian"
897 msgstr "Кірыліца/Рускі"
899 #: ../src/encodings.c:98
900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
901 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
903 #: ../src/encodings.c:99
907 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
911 #. not available at all, ?
912 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
916 #: ../src/encodings.c:108
917 msgid "Hebrew Visual"
918 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
920 #: ../src/encodings.c:110
924 #: ../src/encodings.c:111
928 #: ../src/encodings.c:112
932 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
936 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
940 #. maybe not available on Linux
941 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
942 #: ../src/encodings.c:133
943 msgid "Chinese Simplified"
944 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
946 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
947 msgid "Chinese Traditional"
948 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
950 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
951 #: ../src/encodings.c:140
955 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
956 #: ../src/encodings.c:144
960 #: ../src/encodings.c:146
961 msgid "Without encoding"
962 msgstr "Без знаканабору"
964 #: ../src/encodings.c:430
965 msgid "_West European"
966 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
968 #: ../src/encodings.c:436
969 msgid "_East European"
970 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
972 #: ../src/encodings.c:442
974 msgstr "Усходне Азіяцкі"
976 #: ../src/encodings.c:448
977 msgid "_SE & SW Asian"
978 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
980 #: ../src/encodings.c:454
981 msgid "_Middle Eastern"
982 msgstr "Сярэдні Усход"
984 #: ../src/encodings.c:460
988 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
989 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
991 msgid "%s source file"
992 msgstr "%s зыходны файл"
994 #: ../src/filetypes.c:85
999 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1000 #: ../src/interface.c:5636
1004 #: ../src/filetypes.c:304
1006 msgid "Shell script"
1007 msgstr "файл абалонкі"
1009 #: ../src/filetypes.c:312
1013 #: ../src/filetypes.c:319
1014 msgid "XML document"
1015 msgstr "XML дакумэнт"
1017 #: ../src/filetypes.c:343
1018 msgid "Cascading StyleSheet"
1019 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
1021 #: ../src/filetypes.c:412
1023 msgstr "Файл наладкаў"
1025 #: ../src/filetypes.c:418
1026 msgid "Gettext translation file"
1027 msgstr "Gettext файл перакладу"
1029 #: ../src/filetypes.c:713
1030 msgid "_Programming Languages"
1031 msgstr "Мовы праграміравання"
1033 #: ../src/filetypes.c:714
1034 msgid "_Scripting Languages"
1035 msgstr "Мовы скрыптоў"
1037 #: ../src/filetypes.c:715
1038 msgid "_Markup Languages"
1039 msgstr "Мовы разметкі"
1041 #: ../src/filetypes.c:716
1043 msgid "M_iscellaneous"
1044 msgstr "Разнастайнае"
1046 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1048 msgstr "Усе зыходныя"
1050 #. create meta file filter "All files"
1051 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1052 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1056 #: ../src/filetypes.c:1514
1058 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1059 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
1061 #: ../src/geany.h:52
1065 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1066 #: ../src/templates.c:226
1068 msgid "Could not find file '%s'."
1069 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
1071 #: ../src/highlighting.c:3646
1073 msgstr "Прадвызначаны"
1075 #: ../src/highlighting.c:3714
1076 msgid "_Color Schemes"
1077 msgstr "Выбар колеру"
1079 #: ../src/interface.c:328
1083 #: ../src/interface.c:339
1084 msgid "New (with _Template)"
1085 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1087 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
1091 #: ../src/interface.c:360
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "Нядаўнія файлы"
1095 #: ../src/interface.c:377
1097 msgstr "Захаваць усе"
1099 #: ../src/interface.c:393
1101 msgstr "Загрузіць зноў як"
1103 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1104 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1105 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1109 #: ../src/interface.c:421
1111 msgstr "Наладка старонкі"
1113 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1114 msgid "Close Ot_her Documents"
1115 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1117 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1119 msgstr "Зачыніць усе"
1121 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1125 #: ../src/interface.c:513
1129 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1133 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1137 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1141 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1145 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1149 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1153 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1154 msgid "_Send Selection to Terminal"
1155 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1157 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1161 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1162 msgid "_Reflow Lines/Block"
1163 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1165 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1166 msgid "T_oggle Case of Selection"
1167 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1169 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1170 msgid "_Transpose Current Line"
1171 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
1173 #: ../src/interface.c:590
1174 msgid "_Comment Line(s)"
1175 msgstr "Каментаваць радок"
1177 #: ../src/interface.c:594
1178 msgid "U_ncomment Line(s)"
1179 msgstr "Раскаментаваць радок"
1181 #: ../src/interface.c:598
1182 msgid "_Toggle Line Commentation"
1183 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1185 #: ../src/interface.c:607
1186 msgid "_Increase Indent"
1187 msgstr "Павялічыць адступ"
1189 #: ../src/interface.c:615
1190 msgid "_Decrease Indent"
1191 msgstr "Зменшыць адступ"
1193 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1194 msgid "_Smart Line Indent"
1195 msgstr "Разумныя адступы"
1197 #: ../src/interface.c:632
1198 msgid "_Send Selection to"
1199 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1201 #: ../src/interface.c:647
1202 msgid "I_nsert Comments"
1203 msgstr "Уставіць каментарый"
1205 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1206 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1207 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
1209 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1210 msgid "Insert _Function Description"
1211 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
1213 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1214 msgid "Insert _Multiline Comment"
1215 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
1217 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1218 msgid "Insert File _Header"
1219 msgstr "Уставіць загаловак файла"
1221 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1222 msgid "Insert _GPL Notice"
1223 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
1225 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1226 msgid "Insert _BSD License Notice"
1227 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
1229 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1230 msgid "Insert Dat_e"
1231 msgstr "Уставіць дату"
1233 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1234 msgid "_Insert \"include <...>\""
1235 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
1237 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1238 msgid "_Insert Alternative White Space"
1239 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
1241 #: ../src/interface.c:724
1242 msgid "Preference_s"
1243 msgstr "Уласцівасці"
1245 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1247 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1249 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1253 #: ../src/interface.c:751
1255 msgstr "Шукаць наступны"
1257 #: ../src/interface.c:755
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "Шукаць папярэдні"
1261 #: ../src/interface.c:764
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "Шукаць у файлах"
1265 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1269 #: ../src/interface.c:785
1270 msgid "Next _Message"
1271 msgstr "Наступнае паведамленне"
1273 #: ../src/interface.c:793
1274 msgid "Pr_evious Message"
1275 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1277 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1278 msgid "_Go to Next Marker"
1279 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1281 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1282 msgid "_Go to Previous Marker"
1283 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1285 #: ../src/interface.c:819
1287 msgstr "Ісці да радка"
1289 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1293 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1294 msgid "Find Next _Selection"
1295 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1297 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1298 msgid "Find Pre_vious Selection"
1299 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1301 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1303 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
1305 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1306 msgid "Find _Document Usage"
1307 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
1309 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1311 msgstr "Пазначыць усё"
1313 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1314 msgid "Go to _Tag Definition"
1315 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
1317 #: ../src/interface.c:873
1318 msgid "Go to T_ag Declaration"
1319 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1321 #: ../src/interface.c:884
1322 msgid "Change _Font"
1323 msgstr "Змяніць шрыфт"
1325 #: ../src/interface.c:897
1326 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1327 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1329 #: ../src/interface.c:901
1331 msgstr "Увесь экран"
1333 #: ../src/interface.c:905
1334 msgid "Show Message _Window"
1335 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1337 #: ../src/interface.c:910
1338 msgid "Show _Toolbar"
1339 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1341 #: ../src/interface.c:915
1342 msgid "Show Side_bar"
1343 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1345 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1346 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1350 #: ../src/interface.c:927
1351 msgid "Show _Markers Margin"
1352 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1354 #: ../src/interface.c:932
1355 msgid "Show _Line Numbers"
1356 msgstr "Паказваць нумар радка"
1358 #: ../src/interface.c:937
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Паказваць прабелы"
1362 #: ../src/interface.c:941
1363 msgid "Show Line _Endings"
1364 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1366 #: ../src/interface.c:945
1367 msgid "Show _Indentation Guides"
1368 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1370 #: ../src/interface.c:966
1374 #: ../src/interface.c:973
1375 msgid "_Line Wrapping"
1376 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1378 #: ../src/interface.c:978
1379 msgid "Line _Breaking"
1380 msgstr "Перанос радкоў"
1382 #: ../src/interface.c:982
1383 msgid "_Auto-indentation"
1384 msgstr "Аўта-водступ"
1386 #: ../src/interface.c:987
1387 msgid "In_dent Type"
1388 msgstr "Тып водступу"
1390 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1392 msgid "_Detect from Content"
1393 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1395 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1399 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1403 #: ../src/interface.c:1015
1404 msgid "T_abs and Spaces"
1405 msgstr "Адступы і прабелы"
1407 #: ../src/interface.c:1021
1408 msgid "Indent Widt_h"
1409 msgstr "Шырыня водступу"
1411 #: ../src/interface.c:1037
1415 #: ../src/interface.c:1043
1419 #: ../src/interface.c:1049
1423 #: ../src/interface.c:1055
1427 #: ../src/interface.c:1061
1431 #: ../src/interface.c:1067
1435 #: ../src/interface.c:1073
1439 #: ../src/interface.c:1079
1443 #: ../src/interface.c:1090
1445 msgstr "Талькі чытаць"
1447 #: ../src/interface.c:1094
1448 msgid "_Write Unicode BOM"
1449 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1451 #: ../src/interface.c:1103
1452 msgid "Set File_type"
1453 msgstr "Усталяваць тып файла"
1455 #: ../src/interface.c:1113
1456 msgid "Set _Encoding"
1457 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1459 #: ../src/interface.c:1123
1460 msgid "Set Line E_ndings"
1461 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1463 #: ../src/interface.c:1130
1464 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1465 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1467 #: ../src/interface.c:1136
1468 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1469 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1471 #: ../src/interface.c:1142
1472 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1473 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1475 #: ../src/interface.c:1153
1476 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1477 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
1479 #: ../src/interface.c:1157
1480 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1481 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
1483 #: ../src/interface.c:1161
1484 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1485 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
1487 #: ../src/interface.c:1170
1489 msgstr "Згарнуць усе"
1491 #: ../src/interface.c:1174
1493 msgstr "Разгарнуць усе"
1495 #: ../src/interface.c:1183
1496 msgid "Remove _Markers"
1497 msgstr "Убраць пазначальнікі"
1499 #: ../src/interface.c:1187
1500 msgid "Remove Error _Indicators"
1501 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1503 #: ../src/interface.c:1191
1507 #: ../src/interface.c:1198
1511 #: ../src/interface.c:1206
1515 #: ../src/interface.c:1214
1516 msgid "_Recent Projects"
1517 msgstr "Нядаўнія праекты"
1519 #: ../src/interface.c:1218
1523 #: ../src/interface.c:1231
1524 msgid "_Apply Default Indentation"
1525 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
1527 #: ../src/interface.c:1234
1528 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1529 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
1531 #: ../src/interface.c:1249
1535 #: ../src/interface.c:1256
1536 msgid "_Reload Configuration"
1537 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
1539 #: ../src/interface.c:1264
1540 msgid "C_onfiguration Files"
1541 msgstr "Файлы наладаў"
1543 #: ../src/interface.c:1277
1544 msgid "_Color Chooser"
1545 msgstr "Выбар колеру"
1547 #: ../src/interface.c:1285
1549 msgstr "Лічыць словы"
1551 #: ../src/interface.c:1289
1553 msgstr "Загрузіць тэгі"
1555 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1559 #: ../src/interface.c:1308
1561 msgstr "Інтэрнэт старонка"
1563 #: ../src/interface.c:1312
1564 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1567 #: ../src/interface.c:1316
1568 msgid "_Debug Messages"
1569 msgstr "Паведамленні адладкі"
1571 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1575 #: ../src/interface.c:1369
1579 #: ../src/interface.c:1405
1583 #: ../src/interface.c:1419
1587 #: ../src/interface.c:1434
1589 msgstr "Паведамленні"
1591 #: ../src/interface.c:1447
1593 msgstr "Для заметак"
1595 #: ../src/interface.c:2135
1596 msgid "_Toolbar Preferences"
1597 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1599 #: ../src/interface.c:2148
1600 msgid "_Hide Toolbar"
1601 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1603 #: ../src/interface.c:2281
1607 #: ../src/interface.c:2410
1608 msgid "Conte_xt Action"
1609 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
1611 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1613 msgstr "Уласцівасці"
1615 #: ../src/interface.c:2988
1616 msgid "Load files from the last session"
1617 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
1619 #: ../src/interface.c:2991
1620 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1621 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
1623 #: ../src/interface.c:2993
1624 msgid "Load virtual terminal support"
1625 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
1627 #: ../src/interface.c:2995
1629 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1630 "disable it if you do not need it"
1632 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
1635 #: ../src/interface.c:2997
1636 msgid "Enable plugin support"
1637 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
1639 #: ../src/interface.c:3001
1640 msgid "<b>Startup</b>"
1641 msgstr "<b>Запуск</b>"
1643 #: ../src/interface.c:3020
1644 msgid "Save window position and geometry"
1645 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
1647 #: ../src/interface.c:3023
1648 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1649 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
1651 #: ../src/interface.c:3025
1652 msgid "Confirm exit"
1653 msgstr "Пацвярджаць выхад"
1655 #: ../src/interface.c:3028
1656 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1657 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
1659 #: ../src/interface.c:3030
1660 msgid "<b>Shutdown</b>"
1661 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
1663 #: ../src/interface.c:3051
1664 msgid "Startup path:"
1665 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
1667 #: ../src/interface.c:3063
1669 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1670 "Leave blank to use the current working directory."
1672 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
1673 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
1676 #: ../src/interface.c:3076
1677 msgid "Project files:"
1678 msgstr "Файлы праекта:"
1680 #: ../src/interface.c:3088
1681 msgid "Path to start in when opening project files"
1682 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
1684 #: ../src/interface.c:3101
1685 msgid "Extra plugin path:"
1686 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
1688 #: ../src/interface.c:3113
1690 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1691 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1692 "for plugins. Leave blank to disable."
1694 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
1695 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
1697 #: ../src/interface.c:3126
1698 msgid "<b>Paths</b>"
1699 msgstr "<b>Шляхі</b>"
1701 #: ../src/interface.c:3131
1705 #: ../src/interface.c:3154
1706 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1707 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
1709 #: ../src/interface.c:3157
1711 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1713 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
1715 #: ../src/interface.c:3159
1716 msgid "Switch to status message list at new message"
1717 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
1719 #: ../src/interface.c:3162
1721 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1722 "new status message arrives"
1723 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
1725 #: ../src/interface.c:3164
1726 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1727 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
1729 #: ../src/interface.c:3167
1731 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1732 "in the status messages window."
1734 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
1737 #: ../src/interface.c:3169
1738 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1739 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
1741 #: ../src/interface.c:3172
1743 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1744 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1745 "fields and the VTE."
1747 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
1748 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
1751 #: ../src/interface.c:3174
1752 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
1755 #: ../src/interface.c:3177
1757 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1758 "to use the GTK default dialogs"
1760 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
1761 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
1763 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1764 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1765 msgstr "<b>Іншае</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3198
1768 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1769 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
1771 #: ../src/interface.c:3201
1773 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1774 "clicking Find Next/Previous"
1776 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
1777 "Наступны/Папярэдні."
1779 #: ../src/interface.c:3203
1780 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1781 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
1783 #: ../src/interface.c:3206
1785 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1786 "Replace dialog and there is no selection"
1788 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
1789 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
1792 #: ../src/interface.c:3208
1793 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1794 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
1796 #: ../src/interface.c:3212
1797 msgid "<b>Search</b>"
1798 msgstr "<b>Шукаць</b>"
1800 #: ../src/interface.c:3231
1801 msgid "Use project-based session files"
1802 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
1804 #: ../src/interface.c:3234
1806 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1809 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
1812 #: ../src/interface.c:3236
1813 msgid "Store project file inside the project base directory"
1814 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
1816 #: ../src/interface.c:3239
1818 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1819 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1820 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1823 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
1824 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
1825 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
1827 #: ../src/interface.c:3241
1828 msgid "<b>Projects</b>"
1829 msgstr "<b>Праекты</b>"
1831 #: ../src/interface.c:3246
1832 msgid "Miscellaneous"
1833 msgstr "Разнастайнае"
1835 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1836 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1837 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1838 #. * tab label object.
1839 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1843 #: ../src/interface.c:3291
1844 msgid "Show symbol list"
1845 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
1847 #: ../src/interface.c:3294
1848 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1849 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
1851 #: ../src/interface.c:3296
1852 msgid "Show documents list"
1853 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
1855 #: ../src/interface.c:3299
1856 msgid "Toggle the documents list on and off"
1857 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
1859 #: ../src/interface.c:3301
1860 msgid "Show sidebar"
1861 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
1863 #: ../src/interface.c:3309
1867 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1868 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1872 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1873 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1877 #: ../src/interface.c:3326
1878 msgid "<b>Sidebar</b>"
1879 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
1881 #: ../src/interface.c:3347
1882 msgid "Symbol list:"
1883 msgstr "Спіс сімвалаў:"
1885 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1886 msgid "Message window:"
1887 msgstr "Акно паведамленняў:"
1889 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1893 #: ../src/interface.c:3373
1894 msgid "Sets the font for the message window"
1895 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
1897 #: ../src/interface.c:3381
1898 msgid "Sets the font for the symbol list"
1899 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
1901 #: ../src/interface.c:3389
1902 msgid "Sets the editor font"
1903 msgstr "Шрыфт рэдактара"
1905 #: ../src/interface.c:3391
1906 msgid "<b>Fonts</b>"
1907 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
1909 #: ../src/interface.c:3410
1910 msgid "Show status bar"
1911 msgstr "Паказваць радок стану"
1913 #: ../src/interface.c:3413
1914 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1915 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
1917 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1921 #: ../src/interface.c:3443
1922 msgid "Show editor tabs"
1923 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
1925 #: ../src/interface.c:3447
1926 msgid "Show close buttons"
1927 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
1929 #: ../src/interface.c:3450
1931 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1932 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1934 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
1935 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
1937 #: ../src/interface.c:3456
1938 msgid "Placement of new file tabs:"
1939 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
1941 #: ../src/interface.c:3472
1942 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1943 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
1945 #: ../src/interface.c:3480
1946 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1947 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
1949 #: ../src/interface.c:3484
1950 msgid "Next to current"
1951 msgstr "Адразу за цяперашней"
1953 #: ../src/interface.c:3489
1955 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1957 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
1959 #: ../src/interface.c:3491
1960 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1961 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
1963 #: ../src/interface.c:3494
1964 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1965 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
1967 #: ../src/interface.c:3496
1968 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1969 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1975 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1979 #: ../src/interface.c:3535
1981 msgstr "Бакавая панэль:"
1983 #: ../src/interface.c:3571
1984 msgid "<b>Tab positions</b>"
1985 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
1987 #: ../src/interface.c:3576
1989 msgid "Notebook tabs"
1992 #: ../src/interface.c:3607
1994 msgid "Show t_oolbar"
1995 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1997 #: ../src/interface.c:3611
1999 msgid "_Append toolbar to the menu"
2000 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
2002 #: ../src/interface.c:3614
2003 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2005 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
2007 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2008 msgid "Customize Toolbar"
2009 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
2011 #: ../src/interface.c:3656
2013 msgid "System _default"
2014 msgstr "Прадвызначаны"
2016 #: ../src/interface.c:3664
2018 msgid "Images _and text"
2019 msgstr "Малюнкі і тэкст"
2021 #: ../src/interface.c:3672
2023 msgid "_Images only"
2024 msgstr "Толькі малюнкі"
2026 #: ../src/interface.c:3680
2029 msgstr "Толькі тэкст"
2031 #: ../src/interface.c:3688
2033 msgid "<b>Icon style</b>"
2034 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
2036 #: ../src/interface.c:3709
2038 msgid "S_ystem default"
2039 msgstr "Прадвызначаны"
2041 #: ../src/interface.c:3717
2043 msgid "_Small icons"
2044 msgstr "Паменшаныя значкі"
2046 #: ../src/interface.c:3725
2048 msgid "_Very small icons"
2049 msgstr "Вельмі малыя значкі"
2051 #: ../src/interface.c:3733
2053 msgid "_Large icons"
2054 msgstr "Павялічаныя значкі"
2056 #: ../src/interface.c:3741
2058 msgid "<b>Icon size</b>"
2059 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
2061 #: ../src/interface.c:3746
2062 msgid "<b>Toolbar</b>"
2063 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
2065 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2067 msgstr "Панэль прыладаў"
2069 #: ../src/interface.c:3782
2070 msgid "Line wrapping"
2071 msgstr "Перанос радкоў"
2073 #: ../src/interface.c:3785
2075 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2076 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2077 "disabled on slow machines."
2079 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
2080 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
2081 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
2083 #: ../src/interface.c:3787
2084 msgid "\"Smart\" home key"
2085 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
2087 #: ../src/interface.c:3790
2089 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2090 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2091 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2092 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2093 "its current position."
2095 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
2096 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
2097 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
2098 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
2100 #: ../src/interface.c:3792
2101 msgid "Disable Drag and Drop"
2102 msgstr "Забараніць перацягванне"
2104 #: ../src/interface.c:3795
2106 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2107 "drop any selections within or outside of the editor window"
2109 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
2110 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
2112 #: ../src/interface.c:3797
2113 msgid "Code folding"
2114 msgstr "Згортванне блокаў"
2116 #: ../src/interface.c:3801
2117 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2118 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
2120 #: ../src/interface.c:3804
2122 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2125 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
2126 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
2128 #: ../src/interface.c:3806
2129 msgid "Use indicators to show compile errors"
2130 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
2132 #: ../src/interface.c:3809
2134 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2135 "where the compiler found a warning or an error"
2137 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
2138 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
2140 #: ../src/interface.c:3811
2141 msgid "Newline strips trailing spaces"
2142 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2144 #: ../src/interface.c:3814
2145 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2147 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
2149 #: ../src/interface.c:3820
2150 msgid "Line breaking column:"
2151 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
2153 #: ../src/interface.c:3834
2154 msgid "Comment toggle marker:"
2155 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
2157 #: ../src/interface.c:3841
2159 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2160 "used to mark the comment as toggled."
2162 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
2165 #: ../src/interface.c:3843
2166 msgid "<b>Features</b>"
2167 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
2169 #: ../src/interface.c:3848
2173 #: ../src/interface.c:3861
2175 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2176 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2178 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
2179 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
2181 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2185 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2186 msgid "The width in chars of a single indent"
2187 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
2189 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2190 msgid "Auto-indent mode:"
2191 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
2193 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2197 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2198 msgid "Current chars"
2199 msgstr "Цяперашнія літары"
2201 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2202 msgid "Match braces"
2203 msgstr "Парныя дужкі"
2205 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2207 msgid "Detect type from file"
2208 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2210 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2212 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2214 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2216 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2218 msgid "T_abs and spaces"
2219 msgstr "Адступы і прабелы"
2221 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2223 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2225 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
2226 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
2228 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2229 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
2232 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2233 msgid "Use one tab per indent"
2234 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
2236 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2238 msgid "Detect width from file"
2239 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2241 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2244 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2246 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2248 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2252 #: ../src/interface.c:3971
2253 msgid "Tab key indents"
2254 msgstr "Шырыня адступа"
2256 #: ../src/interface.c:3974
2258 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2260 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
2263 #: ../src/interface.c:3976
2264 msgid "<b>Indentation</b>"
2265 msgstr "<b>Водступы</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2271 #: ../src/interface.c:4004
2272 msgid "Snippet completion"
2273 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
2275 #: ../src/interface.c:4007
2277 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2278 "string using a single keypress"
2280 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
2281 "складаную адным націскам клавішы"
2283 #: ../src/interface.c:4009
2284 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2285 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
2287 #: ../src/interface.c:4012
2288 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2289 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
2291 #: ../src/interface.c:4014
2292 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2293 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
2295 #: ../src/interface.c:4017
2297 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2298 "when a new line is entered inside such a comment"
2300 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2301 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
2303 #: ../src/interface.c:4019
2304 msgid "Autocomplete symbols"
2305 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
2307 #: ../src/interface.c:4022
2309 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2312 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
2313 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
2315 #: ../src/interface.c:4024
2316 msgid "Autocomplete all words in document"
2317 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
2319 #: ../src/interface.c:4028
2320 msgid "Drop rest of word on completion"
2321 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
2323 #: ../src/interface.c:4038
2324 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2325 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
2327 #: ../src/interface.c:4045
2328 msgid "Completion list height:"
2329 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
2331 #: ../src/interface.c:4052
2332 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2333 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
2335 #: ../src/interface.c:4065
2337 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2338 "autocompletion list"
2339 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
2341 #: ../src/interface.c:4074
2342 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2343 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2345 #: ../src/interface.c:4083
2346 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2347 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2349 #: ../src/interface.c:4086
2350 msgid "Symbol list update frequency:"
2353 #: ../src/interface.c:4099
2355 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2356 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2357 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2360 #: ../src/interface.c:4102
2361 msgid "<b>Completions</b>"
2362 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2364 #: ../src/interface.c:4121
2365 msgid "Parenthesis ( )"
2368 #: ../src/interface.c:4126
2369 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2370 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
2372 #: ../src/interface.c:4128
2373 msgid "Single quotes ' '"
2374 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
2376 #: ../src/interface.c:4133
2377 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2378 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
2380 #: ../src/interface.c:4135
2381 msgid "Curly brackets { }"
2382 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
2384 #: ../src/interface.c:4140
2385 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2386 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
2388 #: ../src/interface.c:4142
2389 msgid "Square brackets [ ]"
2390 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
2392 #: ../src/interface.c:4147
2393 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2394 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
2396 #: ../src/interface.c:4149
2397 msgid "Double quotes \" \""
2398 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
2400 #: ../src/interface.c:4154
2401 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2402 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
2404 #: ../src/interface.c:4156
2405 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2406 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
2408 #: ../src/interface.c:4161
2412 #: ../src/interface.c:4184
2413 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2414 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
2416 #: ../src/interface.c:4187
2417 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2418 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
2420 #: ../src/interface.c:4189
2421 msgid "Show indentation guides"
2422 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
2424 #: ../src/interface.c:4192
2425 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2427 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
2430 #: ../src/interface.c:4194
2431 msgid "Show white space"
2432 msgstr "Паказваць прабелы"
2434 #: ../src/interface.c:4197
2435 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2436 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
2438 #: ../src/interface.c:4199
2439 msgid "Show line endings"
2440 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
2442 #: ../src/interface.c:4202
2443 msgid "Shows the line ending character"
2444 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
2446 #: ../src/interface.c:4204
2447 msgid "Show line numbers"
2448 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2450 #: ../src/interface.c:4207
2451 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2452 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
2454 #: ../src/interface.c:4209
2455 msgid "Show markers margin"
2456 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
2458 #: ../src/interface.c:4212
2460 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2463 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
2464 "справа ад нумару радка"
2466 #: ../src/interface.c:4214
2467 msgid "Stop scrolling at last line"
2468 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
2470 #: ../src/interface.c:4217
2471 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2472 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
2474 #: ../src/interface.c:4219
2475 msgid "<b>Display</b>"
2476 msgstr "<b>Паказваць</b>"
2478 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2482 #: ../src/interface.c:4247
2486 #: ../src/interface.c:4266
2487 msgid "Sets the color of the long line marker"
2488 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2490 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2491 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2492 msgid "Color Chooser"
2493 msgstr "Выбар колеру"
2495 #: ../src/interface.c:4275
2497 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2498 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2499 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2501 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
2502 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
2503 "радку яна павінна з'явіцца."
2505 #: ../src/interface.c:4285
2509 #: ../src/interface.c:4288
2511 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2514 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
2517 #: ../src/interface.c:4292
2521 #: ../src/interface.c:4295
2523 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2524 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2525 "proportional fonts)"
2527 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
2528 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
2531 #: ../src/interface.c:4299
2535 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2536 msgid "<b>Long line marker</b>"
2537 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2543 #: ../src/interface.c:4327
2544 msgid "Do not show virtual spaces"
2545 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
2547 #: ../src/interface.c:4331
2548 msgid "Only for rectangular selections"
2549 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
2551 #: ../src/interface.c:4334
2553 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2556 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
2557 "прамавугольнага вылучэння"
2559 #: ../src/interface.c:4338
2563 #: ../src/interface.c:4341
2564 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2565 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
2567 #: ../src/interface.c:4345
2568 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2569 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2571 #: ../src/interface.c:4350
2575 #: ../src/interface.c:4381
2576 msgid "Open new documents from the command-line"
2577 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
2579 #: ../src/interface.c:4384
2580 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2581 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
2583 #: ../src/interface.c:4398
2584 msgid "Default end of line characters:"
2585 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
2587 #: ../src/interface.c:4405
2588 msgid "<b>New files</b>"
2589 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
2591 #: ../src/interface.c:4428
2592 msgid "Default encoding (new files):"
2593 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2595 #: ../src/interface.c:4436
2596 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2597 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2599 #: ../src/interface.c:4442
2600 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2602 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
2604 #: ../src/interface.c:4445
2606 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2607 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2608 "(usually not needed)"
2610 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
2611 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
2612 "няма неабходнасці)."
2614 #: ../src/interface.c:4451
2615 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2616 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
2618 #: ../src/interface.c:4459
2619 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2621 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
2623 #: ../src/interface.c:4465
2624 msgid "<b>Encodings</b>"
2625 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2627 #: ../src/interface.c:4484
2628 msgid "Ensure new line at file end"
2629 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2631 #: ../src/interface.c:4487
2632 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2633 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2635 #: ../src/interface.c:4489
2636 msgid "Ensure consistent line endings"
2637 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
2639 #: ../src/interface.c:4492
2641 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2642 "mixed line endings in the same file"
2644 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
2645 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
2647 #: ../src/interface.c:4494
2648 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2649 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2651 #: ../src/interface.c:4497
2652 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2653 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2655 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2656 msgid "Replace tabs by space"
2657 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
2659 #: ../src/interface.c:4502
2660 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2661 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
2663 #: ../src/interface.c:4504
2664 msgid "<b>Saving files</b>"
2665 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2667 #: ../src/interface.c:4529
2668 msgid "Recent files list length:"
2669 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
2671 #: ../src/interface.c:4543
2672 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2673 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
2675 #: ../src/interface.c:4547
2676 msgid "Disk check timeout:"
2677 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
2679 #: ../src/interface.c:4560
2681 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2682 "disables checking."
2684 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2685 "значэнне адключае праверку."
2687 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2688 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2692 #: ../src/interface.c:4602
2696 #: ../src/interface.c:4609
2700 #: ../src/interface.c:4621
2702 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2705 "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
2708 #: ../src/interface.c:4628
2709 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2710 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
2712 #: ../src/interface.c:4650
2716 #: ../src/interface.c:4673
2717 msgid "<b>Tool paths</b>"
2718 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2720 #: ../src/interface.c:4694
2721 msgid "Context action:"
2722 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2724 #: ../src/interface.c:4705
2727 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2728 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2731 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2732 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
2733 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
2735 #: ../src/interface.c:4718
2736 msgid "<b>Commands</b>"
2737 msgstr "<b>Каманды</b>"
2739 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2743 #: ../src/interface.c:4761
2744 msgid "email address of the developer"
2745 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2747 #: ../src/interface.c:4768
2748 msgid "Initials of the developer name"
2749 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2751 #: ../src/interface.c:4770
2752 msgid "Initial version:"
2753 msgstr "Пачатковая версія:"
2755 #: ../src/interface.c:4782
2756 msgid "Version number, which a new file initially has"
2757 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
2759 #: ../src/interface.c:4789
2760 msgid "Company name"
2761 msgstr "Імя кампаніі"
2763 #: ../src/interface.c:4791
2765 msgstr "Распрацоўшчык:"
2767 #: ../src/interface.c:4798
2771 #: ../src/interface.c:4805
2772 msgid "Mail address:"
2773 msgstr "Паштовы адрас:"
2775 #: ../src/interface.c:4812
2779 #: ../src/interface.c:4824
2780 msgid "The name of the developer"
2781 msgstr "імя распрацоўшчыка"
2783 #: ../src/interface.c:4826
2787 #: ../src/interface.c:4833
2791 #: ../src/interface.c:4840
2793 msgid "Date & time:"
2794 msgstr "Дата & Час:"
2796 #: ../src/interface.c:4852
2798 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2799 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2801 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2802 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2804 #: ../src/interface.c:4859
2806 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2807 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2809 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2810 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2812 #: ../src/interface.c:4866
2814 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2815 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2818 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2820 #: ../src/interface.c:4868
2821 msgid "<b>Template data</b>"
2822 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
2824 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2828 #: ../src/interface.c:4911
2832 #: ../src/interface.c:4915
2833 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2834 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
2836 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2838 msgstr "Прывязкі клавіш"
2840 #: ../src/interface.c:4953
2844 #: ../src/interface.c:4960
2846 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2847 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
2849 #: ../src/interface.c:4970
2850 msgid "Use an external command for printing"
2851 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
2853 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2854 msgid "Print line numbers"
2855 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2857 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2858 msgid "Add line numbers to the printed page"
2859 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
2861 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2862 msgid "Print page numbers"
2863 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2865 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2867 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2869 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
2872 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2873 msgid "Print page header"
2874 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2876 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2878 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2879 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2881 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
2882 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
2884 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2885 msgid "Use the basename of the printed file"
2886 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2888 #: ../src/interface.c:5023
2889 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2890 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
2892 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2893 msgid "Date format:"
2894 msgstr "Фармат даты:"
2896 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2898 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2899 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2900 "with the ANSI C strftime function."
2902 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2903 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2905 #: ../src/interface.c:5039
2906 msgid "Use native GTK printing"
2907 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
2909 #: ../src/interface.c:5045
2910 msgid "<b>Printing</b>"
2911 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
2913 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2917 #: ../src/interface.c:5097
2918 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2921 #: ../src/interface.c:5102
2923 msgid "<b>Various preferences</b>"
2924 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2926 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2931 #: ../src/interface.c:5589
2932 msgid "Project Properties"
2933 msgstr "Уласцівасці праекта"
2935 #: ../src/interface.c:5714
2939 #: ../src/interface.c:5736
2943 #: ../src/interface.c:5744
2944 msgid "Use global settings"
2945 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2947 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2951 #: ../src/keybindings.c:223
2955 #: ../src/keybindings.c:225
2959 #: ../src/keybindings.c:228
2960 msgid "Open selected file"
2961 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2963 #: ../src/keybindings.c:230
2967 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2969 msgstr "Захаваць як"
2971 #: ../src/keybindings.c:234
2973 msgstr "Захаваць усе"
2975 #: ../src/keybindings.c:237
2979 #: ../src/keybindings.c:239
2983 #: ../src/keybindings.c:241
2985 msgstr "Зачыніць усе"
2987 #: ../src/keybindings.c:244
2989 msgstr "Загрузіць зноў"
2991 #: ../src/keybindings.c:246
2992 msgid "Re-open last closed tab"
2993 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
2995 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2999 #: ../src/keybindings.c:251
3000 msgid "Project properties"
3001 msgstr "Уласцівасці праекта"
3003 #: ../src/keybindings.c:256
3007 #: ../src/keybindings.c:258
3011 #: ../src/keybindings.c:267
3012 msgid "Delete to line end"
3013 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3015 #: ../src/keybindings.c:273
3016 msgid "Scroll to current line"
3017 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3019 #: ../src/keybindings.c:275
3020 msgid "Scroll up the view by one line"
3021 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3023 #: ../src/keybindings.c:277
3024 msgid "Scroll down the view by one line"
3025 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3027 #: ../src/keybindings.c:279
3028 msgid "Complete snippet"
3029 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3031 #: ../src/keybindings.c:281
3032 msgid "Move cursor in snippet"
3033 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3035 #: ../src/keybindings.c:283
3036 msgid "Suppress snippet completion"
3037 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3039 #: ../src/keybindings.c:285
3040 msgid "Context Action"
3041 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3043 #: ../src/keybindings.c:287
3044 msgid "Complete word"
3045 msgstr "Скончыць слова"
3047 #: ../src/keybindings.c:289
3048 msgid "Show calltip"
3049 msgstr "Паказваць падказкі"
3051 #: ../src/keybindings.c:291
3052 msgid "Show macro list"
3053 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3055 #: ../src/keybindings.c:293
3056 msgid "Word part completion"
3057 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3059 #: ../src/keybindings.c:295
3060 msgid "Move line(s) up"
3061 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3063 #: ../src/keybindings.c:297
3064 msgid "Move line(s) down"
3065 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3067 #: ../src/keybindings.c:299
3069 msgstr "Буфер абмену"
3071 #: ../src/keybindings.c:302
3075 #: ../src/keybindings.c:304
3079 #: ../src/keybindings.c:306
3083 #: ../src/keybindings.c:314
3087 #: ../src/keybindings.c:317
3089 msgstr "Вылучыць усё"
3091 #: ../src/keybindings.c:319
3092 msgid "Select current word"
3093 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3095 #: ../src/keybindings.c:327
3096 msgid "Select to previous word part"
3097 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3099 #: ../src/keybindings.c:329
3100 msgid "Select to next word part"
3101 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3103 #: ../src/keybindings.c:331
3107 #: ../src/keybindings.c:337
3108 msgid "Toggle line commentation"
3109 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3111 #: ../src/keybindings.c:340
3112 msgid "Comment line(s)"
3113 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3115 #: ../src/keybindings.c:342
3116 msgid "Uncomment line(s)"
3117 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3119 #: ../src/keybindings.c:344
3120 msgid "Increase indent"
3121 msgstr "Павялічыць адступ"
3123 #: ../src/keybindings.c:347
3124 msgid "Decrease indent"
3125 msgstr "Зменшыць адступ"
3127 #: ../src/keybindings.c:350
3128 msgid "Increase indent by one space"
3129 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3131 #: ../src/keybindings.c:352
3132 msgid "Decrease indent by one space"
3133 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3135 #: ../src/keybindings.c:356
3136 msgid "Send to Custom Command 1"
3137 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3139 #: ../src/keybindings.c:358
3140 msgid "Send to Custom Command 2"
3141 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3143 #: ../src/keybindings.c:360
3144 msgid "Send to Custom Command 3"
3145 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3147 #: ../src/keybindings.c:368
3151 #: ../src/keybindings.c:371
3153 msgstr "Уставіць дату"
3155 #: ../src/keybindings.c:377
3156 msgid "Insert New Line Before Current"
3157 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3159 #: ../src/keybindings.c:379
3160 msgid "Insert New Line After Current"
3161 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3163 #: ../src/keybindings.c:381
3167 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3171 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3175 #: ../src/keybindings.c:394
3177 msgstr "Шукаць наступны"
3179 #: ../src/keybindings.c:396
3180 msgid "Find Previous"
3181 msgstr "Шукаць папярэдні"
3183 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3187 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3188 msgid "Find in Files"
3189 msgstr "Шукаць у файлах"
3191 #: ../src/keybindings.c:408
3192 msgid "Next Message"
3193 msgstr "Наступнае паведамленне"
3195 #: ../src/keybindings.c:410
3196 msgid "Previous Message"
3197 msgstr "Былое паведамленне"
3199 #: ../src/keybindings.c:412
3201 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3203 #: ../src/keybindings.c:414
3204 msgid "Find Document Usage"
3205 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3207 #: ../src/keybindings.c:418
3209 msgstr "Перайсці да"
3211 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3212 msgid "Navigate back a location"
3213 msgstr "Перамясціцца назад"
3215 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3216 msgid "Navigate forward a location"
3217 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3219 #: ../src/keybindings.c:428
3220 msgid "Go to matching brace"
3221 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3223 #: ../src/keybindings.c:431
3224 msgid "Toggle marker"
3225 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3227 #: ../src/keybindings.c:439
3228 msgid "Go to Tag Definition"
3229 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3231 #: ../src/keybindings.c:441
3232 msgid "Go to Tag Declaration"
3233 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3235 #: ../src/keybindings.c:443
3236 msgid "Go to Start of Line"
3237 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3239 #: ../src/keybindings.c:445
3240 msgid "Go to End of Line"
3241 msgstr "Перайсці да канца радка"
3243 #: ../src/keybindings.c:447
3244 msgid "Go to End of Display Line"
3245 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3247 #: ../src/keybindings.c:449
3248 msgid "Go to Previous Word Part"
3249 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3251 #: ../src/keybindings.c:451
3252 msgid "Go to Next Word Part"
3253 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3255 #: ../src/keybindings.c:453
3259 #: ../src/keybindings.c:456
3260 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3261 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3263 #: ../src/keybindings.c:459
3265 msgstr "Увесь экран"
3267 #: ../src/keybindings.c:461
3268 msgid "Toggle Messages Window"
3269 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3271 #: ../src/keybindings.c:464
3272 msgid "Toggle Sidebar"
3273 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3275 #: ../src/keybindings.c:466
3279 #: ../src/keybindings.c:468
3283 #: ../src/keybindings.c:470
3285 msgstr "Скінуць маштаб"
3287 #: ../src/keybindings.c:472
3291 #: ../src/keybindings.c:475
3292 msgid "Switch to Editor"
3293 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3295 #: ../src/keybindings.c:477
3296 msgid "Switch to Search Bar"
3297 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3299 #: ../src/keybindings.c:479
3300 msgid "Switch to Message Window"
3301 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3303 #: ../src/keybindings.c:481
3304 msgid "Switch to Compiler"
3305 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3307 #: ../src/keybindings.c:483
3308 msgid "Switch to Messages"
3309 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3311 #: ../src/keybindings.c:485
3312 msgid "Switch to Scribble"
3313 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3315 #: ../src/keybindings.c:487
3316 msgid "Switch to VTE"
3317 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3319 #: ../src/keybindings.c:489
3320 msgid "Switch to Sidebar"
3321 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3323 #: ../src/keybindings.c:491
3324 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3325 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3327 #: ../src/keybindings.c:493
3328 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3329 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3331 #: ../src/keybindings.c:495
3332 msgid "Notebook tab"
3335 #: ../src/keybindings.c:498
3336 msgid "Switch to left document"
3337 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3339 #: ../src/keybindings.c:500
3340 msgid "Switch to right document"
3341 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3343 #: ../src/keybindings.c:502
3344 msgid "Switch to last used document"
3345 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3347 #: ../src/keybindings.c:504
3348 msgid "Move document left"
3349 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3351 #: ../src/keybindings.c:506
3352 msgid "Move document right"
3353 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3355 #: ../src/keybindings.c:508
3356 msgid "Move document first"
3357 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3359 #: ../src/keybindings.c:510
3360 msgid "Move document last"
3361 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3363 #: ../src/keybindings.c:512
3367 #: ../src/keybindings.c:515
3368 msgid "Toggle Line wrapping"
3369 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3371 #: ../src/keybindings.c:517
3372 msgid "Toggle Line breaking"
3373 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3375 #: ../src/keybindings.c:521
3376 msgid "Replace spaces by tabs"
3377 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3379 #: ../src/keybindings.c:523
3380 msgid "Toggle current fold"
3381 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3383 #: ../src/keybindings.c:525
3385 msgstr "Згарнуць усе"
3387 #: ../src/keybindings.c:527
3389 msgstr "Разгарнуць усе"
3391 #: ../src/keybindings.c:529
3392 msgid "Reload symbol list"
3393 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3395 #: ../src/keybindings.c:531
3396 msgid "Remove Markers"
3397 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3399 #: ../src/keybindings.c:533
3400 msgid "Remove Error Indicators"
3401 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3403 #: ../src/keybindings.c:535
3405 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3406 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3408 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3409 #: ../src/ui_utils.c:1947
3413 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3415 msgstr "Кампіляваць"
3417 #: ../src/keybindings.c:544
3419 msgstr "Збудаваць усё"
3421 #: ../src/keybindings.c:547
3422 msgid "Make custom target"
3423 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3425 #: ../src/keybindings.c:549
3427 msgstr "Будаваць аб'ект"
3429 #: ../src/keybindings.c:551
3431 msgstr "Наступная памылка"
3433 #: ../src/keybindings.c:553
3434 msgid "Previous error"
3435 msgstr "Папярэдняя памылка"
3437 #: ../src/keybindings.c:555
3441 #: ../src/keybindings.c:557
3442 msgid "Build options"
3443 msgstr "Наладкі будоўлі"
3445 #: ../src/keybindings.c:562
3446 msgid "Show Color Chooser"
3447 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3449 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3453 #: ../src/keybindings.c:849
3454 msgid "Keyboard Shortcuts"
3455 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3457 #: ../src/keybindings.c:861
3458 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3459 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3461 #: ../src/keybindings.c:1762
3462 msgid "Switch to Document"
3463 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3465 #: ../src/keyfile.c:885
3466 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3467 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3469 #: ../src/keyfile.c:1091
3470 msgid "Failed to load one or more session files."
3471 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3474 msgid "Debug Messages"
3475 msgstr "Паведамленні адладкі"
3481 #: ../src/main.c:128
3483 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3486 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3489 #: ../src/main.c:129
3490 msgid "Use an alternate configuration directory"
3491 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3493 #: ../src/main.c:130
3494 msgid "Print internal filetype names"
3495 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3497 #: ../src/main.c:131
3498 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3499 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3501 #: ../src/main.c:132
3502 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3503 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3505 #: ../src/main.c:134
3506 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3507 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3509 #: ../src/main.c:135
3511 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3512 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3514 #: ../src/main.c:136
3515 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3516 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3518 #: ../src/main.c:138
3519 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3520 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3522 #: ../src/main.c:139
3523 msgid "Don't show message window at startup"
3524 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3526 #: ../src/main.c:140
3527 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3528 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3530 #: ../src/main.c:142
3531 msgid "Don't load plugins"
3532 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3534 #: ../src/main.c:144
3535 msgid "Print Geany's installation prefix"
3536 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3538 #: ../src/main.c:145
3539 msgid "Don't load the previous session's files"
3540 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3542 #: ../src/main.c:147
3543 msgid "Don't load terminal support"
3544 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3546 #: ../src/main.c:148
3547 msgid "Filename of libvte.so"
3548 msgstr "Імя файла libvte.so"
3550 #: ../src/main.c:150
3554 #: ../src/main.c:151
3555 msgid "Show version and exit"
3556 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3558 #: ../src/main.c:505
3562 #. note for translators: library versions are printed after this
3563 #: ../src/main.c:523
3565 msgid "built on %s with "
3566 msgstr "пабудаваны на %s з "
3568 #: ../src/main.c:613
3569 msgid "Move it now?"
3570 msgstr "Перамясціць зараз?"
3572 #: ../src/main.c:615
3573 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3575 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3577 #: ../src/main.c:624
3580 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3582 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3584 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3585 #. * describes why moving the dir didn't work
3586 #: ../src/main.c:634
3589 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3590 "Please move manually the directory to the new location."
3592 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3593 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3595 #: ../src/main.c:715
3598 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3599 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3600 "Start Geany anyway?"
3602 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3603 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3604 "Запусціць Geany усё роўна?"
3606 #: ../src/main.c:1057
3608 msgid "This is Geany %s."
3609 msgstr "Гэта Geany %s."
3611 #: ../src/main.c:1059
3613 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3614 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3616 #: ../src/main.c:1272
3617 msgid "Configuration files reloaded."
3618 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3620 #: ../src/msgwindow.c:160
3621 msgid "Status messages"
3622 msgstr "Статус паведамленні"
3624 #: ../src/msgwindow.c:558
3628 #: ../src/msgwindow.c:567
3630 msgstr "Капіяваць усе"
3632 #: ../src/msgwindow.c:597
3633 msgid "_Hide Message Window"
3634 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3636 #: ../src/msgwindow.c:653
3638 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3639 msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
3641 #: ../src/plugins.c:487
3644 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3645 "please recompile it."
3647 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3648 "перакампілюйце яго."
3650 #: ../src/plugins.c:994
3651 msgid "_Plugin Manager"
3652 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3654 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3655 #: ../src/plugins.c:1160
3660 #: ../src/plugins.c:1236
3664 #: ../src/plugins.c:1242
3668 #: ../src/plugins.c:1266
3669 msgid "No plugins available."
3670 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3672 #: ../src/plugins.c:1362
3676 #: ../src/plugins.c:1382
3677 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3678 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3680 #: ../src/plugins.c:1394
3681 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3682 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3684 #: ../src/plugins.c:1403
3689 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3690 msgid "Description:"
3693 #: ../src/plugins.c:1405
3697 #: ../src/pluginutils.c:334
3698 msgid "Configure Plugins"
3699 msgstr "Наладжваць убудовы"
3701 #: ../src/prefs.c:172
3703 msgstr "Захапіць клавішу"
3705 #: ../src/prefs.c:178
3707 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3709 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3711 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3713 msgstr "Разгарнуць усё"
3715 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3716 msgid "_Collapse All"
3717 msgstr "Згарнуць усё"
3719 #: ../src/prefs.c:282
3723 #: ../src/prefs.c:286
3727 #: ../src/prefs.c:1449
3731 #: ../src/prefs.c:1451
3735 #: ../src/prefs.c:1452
3736 msgid "Override that keybinding?"
3737 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3739 #: ../src/prefs.c:1453
3741 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3742 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
3744 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3748 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3750 #: ../src/prefs.c:1646
3751 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3753 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
3757 #: ../src/prefs.c:1651
3759 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3762 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
3763 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
3766 #: ../src/prefs.c:1656
3768 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3769 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3770 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3772 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
3773 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
3775 #. page Editor->Indentation
3776 #: ../src/prefs.c:1661
3778 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3779 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3781 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
3782 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3784 #: ../src/printing.c:185
3785 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3786 msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
3788 #: ../src/printing.c:186
3789 msgid "Text will be wrongly spaced."
3790 msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
3792 #: ../src/printing.c:303
3794 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3795 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
3797 #: ../src/printing.c:373
3798 msgid "Document Setup"
3799 msgstr "Наладкі дакумента"
3801 #: ../src/printing.c:408
3802 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3803 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
3805 #: ../src/printing.c:527
3807 msgid "Page %d of %d"
3808 msgstr "Старонка %d з %d"
3810 #: ../src/printing.c:781
3812 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3813 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
3815 #: ../src/printing.c:783
3817 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3818 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
3820 #: ../src/printing.c:835
3822 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3823 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
3825 #: ../src/printing.c:874
3826 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3827 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
3829 #: ../src/printing.c:882
3832 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3836 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
3840 #: ../src/printing.c:898
3842 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3843 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
3845 #: ../src/printing.c:904
3847 msgid "File %s printed."
3848 msgstr "Файл %s надрукаваны."
3850 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3851 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3852 #: ../src/project.c:99
3856 #: ../src/project.c:118
3858 msgstr "Новы праект"
3860 #: ../src/project.c:126
3864 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3865 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3869 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3873 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3875 msgstr "Базавы шлях:"
3877 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3879 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3880 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3883 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
3884 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
3887 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3888 msgid "Choose Project Base Path"
3889 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
3891 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3893 msgid "Project file could not be written"
3894 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3896 #: ../src/project.c:199
3898 msgid "Project \"%s\" created."
3899 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
3901 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3903 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3904 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
3906 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3907 msgid "Open Project"
3908 msgstr "Адчыніць праект"
3910 #: ../src/project.c:298
3911 msgid "Project files"
3912 msgstr "Зачыніць файлы"
3914 #: ../src/project.c:348
3916 msgid "Project \"%s\" closed."
3917 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
3919 #: ../src/project.c:492
3920 msgid "File patterns:"
3921 msgstr "Патэрны файла:"
3923 #: ../src/project.c:500
3925 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3929 #: ../src/project.c:578
3931 msgid "Project \"%s\" saved."
3932 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
3934 #: ../src/project.c:609
3935 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3936 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
3938 #: ../src/project.c:610
3940 msgid "The '%s' project is already open."
3941 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
3943 #: ../src/project.c:658
3944 msgid "The specified project name is too short."
3945 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
3947 #: ../src/project.c:664
3949 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3950 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
3952 #: ../src/project.c:676
3953 msgid "You have specified an invalid project filename."
3954 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
3956 #: ../src/project.c:699
3957 msgid "Create the project's base path directory?"
3958 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
3960 #: ../src/project.c:700
3962 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3963 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
3965 #: ../src/project.c:709
3967 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
3970 #: ../src/project.c:722
3972 msgid "Project file could not be written (%s)."
3973 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3975 #. initialise the dialog
3976 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3977 msgid "Choose Project Filename"
3978 msgstr "Выберы імя файла праекта"
3980 #: ../src/project.c:950
3982 msgid "Project \"%s\" opened."
3983 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
3985 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3986 msgid "_Use regular expressions"
3987 msgstr "Сталы выраз"
3989 #: ../src/search.c:295
3991 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3992 "regular expressions, please read the documentation."
3994 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
3995 "выразам глядзі дакументацыю."
3997 #: ../src/search.c:302
3998 msgid "Search _backwards"
3999 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4001 #: ../src/search.c:315
4002 msgid "Use _escape sequences"
4003 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4005 #: ../src/search.c:319
4007 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4008 "corresponding control characters"
4010 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4013 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4014 msgid "C_ase sensitive"
4015 msgstr "З улікам рэгістру"
4017 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4018 msgid "Match only a _whole word"
4019 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4021 #: ../src/search.c:336
4022 msgid "Match from s_tart of word"
4023 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4025 #: ../src/search.c:472
4029 #: ../src/search.c:477
4033 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4034 msgid "_Search for:"
4037 #. Now add the multiple match options
4038 #: ../src/search.c:511
4040 msgstr "Знайсці ўсё"
4042 #: ../src/search.c:518
4046 #: ../src/search.c:520
4047 msgid "Mark all matches in the current document"
4048 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4050 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4054 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4055 msgid "_In Document"
4056 msgstr "У дакуменце"
4058 #. close window checkbox
4059 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4060 msgid "Close _dialog"
4061 msgstr "Зачыніць дыялог"
4063 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4064 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4065 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4067 #: ../src/search.c:637
4068 msgid "Replace & Fi_nd"
4069 msgstr "Замяніць і шукаць"
4071 #: ../src/search.c:646
4072 msgid "Replace wit_h:"
4073 msgstr "Замяніць на:"
4075 #. Now add the multiple replace options
4076 #: ../src/search.c:695
4077 msgid "Re_place All"
4078 msgstr "Замяніць усё"
4080 #: ../src/search.c:712
4081 msgid "In Se_lection"
4082 msgstr "У вылучэнні"
4084 #: ../src/search.c:714
4085 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4086 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4088 #: ../src/search.c:831
4092 #: ../src/search.c:833
4097 #: ../src/search.c:835
4102 #: ../src/search.c:839
4104 "All: search all files in the directory\n"
4105 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4106 "Custom: specify file patterns manually"
4109 #: ../src/search.c:906
4113 #: ../src/search.c:918
4114 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4115 msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
4117 #: ../src/search.c:930
4119 msgstr "Дырэкторыя:"
4121 #: ../src/search.c:949
4123 msgstr "Знаканабор:"
4125 #: ../src/search.c:980
4126 msgid "See grep's manual page for more information"
4127 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4129 #: ../src/search.c:982
4130 msgid "_Recurse in subfolders"
4131 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4133 #: ../src/search.c:995
4134 msgid "_Invert search results"
4135 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4137 #: ../src/search.c:999
4138 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4139 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4141 #: ../src/search.c:1016
4142 msgid "E_xtra options:"
4143 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4145 #: ../src/search.c:1023
4146 msgid "Other options to pass to Grep"
4147 msgstr "Наладкі для Grep"
4149 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4151 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4152 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4153 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4154 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4155 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4157 #: ../src/search.c:1331
4159 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4160 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4162 #: ../src/search.c:1518
4163 msgid "Invalid directory for find in files."
4164 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4166 #: ../src/search.c:1539
4167 msgid "No text to find."
4168 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4170 #: ../src/search.c:1566
4172 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4173 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4175 #: ../src/search.c:1634
4176 msgid "Searching..."
4179 #: ../src/search.c:1645
4181 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4182 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
4184 #: ../src/search.c:1686
4186 msgid "Could not open directory (%s)"
4187 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4189 #: ../src/search.c:1788
4190 msgid "Search failed."
4191 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4193 #: ../src/search.c:1808
4195 msgid "Search completed with %d match."
4196 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4197 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4198 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4199 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4201 #: ../src/search.c:1816
4202 msgid "No matches found."
4203 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4205 #: ../src/search.c:1848
4207 msgid "Bad regex: %s"
4208 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4210 #. TODO maybe this message needs a rewording
4211 #: ../src/socket.c:227
4213 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4215 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4217 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4218 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4219 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4221 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4225 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4229 #: ../src/symbols.c:690
4233 #: ../src/symbols.c:691
4237 #: ../src/symbols.c:692
4241 #: ../src/symbols.c:693
4245 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4246 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4247 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4248 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4249 #: ../src/symbols.c:987
4253 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4257 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4258 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4262 #: ../src/symbols.c:702
4263 msgid "Type constructors"
4264 msgstr "Канструктар тыпаў"
4266 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4267 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4268 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4269 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4270 #: ../src/symbols.c:974
4274 #: ../src/symbols.c:708
4278 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4282 #: ../src/symbols.c:711
4286 #: ../src/symbols.c:712
4291 #: ../src/symbols.c:713
4295 #: ../src/symbols.c:719
4299 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4300 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4301 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4305 #: ../src/symbols.c:733
4309 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4313 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4314 msgid "Subsubsection"
4315 msgstr "Пад-падсекцыя"
4317 #: ../src/symbols.c:747
4321 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4322 #: ../src/symbols.c:883
4326 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4330 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4331 #: ../src/symbols.c:911
4335 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4336 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4340 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4341 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4342 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4346 #: ../src/symbols.c:785
4350 #: ../src/symbols.c:786
4352 msgstr "Загаловак (H1)"
4354 #: ../src/symbols.c:787
4356 msgstr "Загаловак (H2)"
4358 #: ../src/symbols.c:788
4360 msgstr "Загаловак (H3)"
4362 #: ../src/symbols.c:796
4363 msgid "ID Selectors"
4364 msgstr "Вылучэнне ID"
4366 #: ../src/symbols.c:797
4367 msgid "Type Selectors"
4368 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4370 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4374 #: ../src/symbols.c:817
4378 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4379 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4383 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4385 msgstr "Прасторы імёнаў"
4387 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4391 #: ../src/symbols.c:839
4395 #: ../src/symbols.c:847
4399 #: ../src/symbols.c:848
4400 msgid "Architectures"
4401 msgstr "Архітэктуры"
4403 #: ../src/symbols.c:850
4404 msgid "Functions / Procedures"
4405 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4407 #: ../src/symbols.c:851
4408 msgid "Variables / Signals"
4409 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4411 #: ../src/symbols.c:852
4412 msgid "Processes / Components"
4413 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4415 #: ../src/symbols.c:860
4419 #: ../src/symbols.c:862
4420 msgid "Functions / Tasks"
4421 msgstr "Функцыі / Задачы"
4423 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4427 #: ../src/symbols.c:925
4429 msgstr "Падпраграмы"
4431 #: ../src/symbols.c:928
4435 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4439 #: ../src/symbols.c:938
4443 #: ../src/symbols.c:945
4447 #: ../src/symbols.c:954
4451 #: ../src/symbols.c:955
4456 #: ../src/symbols.c:956
4460 #: ../src/symbols.c:957
4465 #: ../src/symbols.c:976
4469 #: ../src/symbols.c:977
4470 msgid "Typedefs / Enums"
4471 msgstr "Typedefs / Enums"
4473 #: ../src/symbols.c:1618
4475 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4476 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4478 #: ../src/symbols.c:1641
4480 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4482 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4484 #: ../src/symbols.c:1648
4487 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4490 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1649
4497 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4501 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4504 #: ../src/symbols.c:1663
4506 msgstr "Загрузіць тэгі"
4508 #: ../src/symbols.c:1670
4509 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4510 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4512 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4513 #: ../src/symbols.c:1690
4515 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4516 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4518 #: ../src/symbols.c:1693
4520 msgid "Could not load tags file '%s'."
4521 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4523 #: ../src/symbols.c:1848
4525 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4526 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4528 #: ../src/symbols.c:1850
4530 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4531 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4533 #: ../src/symbols.c:2156
4534 msgid "Sort by _Name"
4535 msgstr "Сартаваць па імені"
4537 #: ../src/symbols.c:2163
4538 msgid "Sort by _Appearance"
4539 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4541 #: ../src/templates.c:77
4543 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4546 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4547 #: ../src/toolbar.c:56
4548 msgid "Save the current file"
4549 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4551 #: ../src/toolbar.c:58
4552 msgid "Save all open files"
4553 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4555 #: ../src/toolbar.c:59
4556 msgid "Reload the current file from disk"
4557 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4559 #: ../src/toolbar.c:60
4560 msgid "Close the current file"
4561 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4563 #: ../src/toolbar.c:61
4564 msgid "Close all open files"
4565 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4567 #: ../src/toolbar.c:62
4568 msgid "Cut the current selection"
4569 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4571 #: ../src/toolbar.c:63
4572 msgid "Copy the current selection"
4573 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4575 #: ../src/toolbar.c:64
4576 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4577 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4579 #: ../src/toolbar.c:65
4580 msgid "Delete the current selection"
4581 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4583 #: ../src/toolbar.c:66
4584 msgid "Undo the last modification"
4585 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4587 #: ../src/toolbar.c:67
4588 msgid "Redo the last modification"
4589 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4591 #: ../src/toolbar.c:70
4592 msgid "Compile the current file"
4593 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4595 #: ../src/toolbar.c:71
4596 msgid "Run or view the current file"
4597 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4599 #: ../src/toolbar.c:72
4601 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4602 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4604 #: ../src/toolbar.c:73
4605 msgid "Zoom in the text"
4606 msgstr "Павялічыць тэкст"
4608 #: ../src/toolbar.c:74
4609 msgid "Zoom out the text"
4610 msgstr "Зменшыць тэкст"
4612 #: ../src/toolbar.c:75
4613 msgid "Decrease indentation"
4614 msgstr "Зменшыць адступ"
4616 #: ../src/toolbar.c:76
4617 msgid "Increase indentation"
4618 msgstr "Павялічыць адступ"
4620 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4621 msgid "Find the entered text in the current file"
4622 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4624 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4625 msgid "Jump to the entered line number"
4626 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4628 #: ../src/toolbar.c:79
4629 msgid "Show the preferences dialog"
4630 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4632 #: ../src/toolbar.c:80
4636 #: ../src/toolbar.c:81
4637 msgid "Print document"
4638 msgstr "Друкаваць дакумент"
4640 #: ../src/toolbar.c:82
4641 msgid "Replace text in the current document"
4642 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4644 #: ../src/toolbar.c:358
4645 msgid "Create a new file"
4646 msgstr "Стварыць новы файл"
4648 #: ../src/toolbar.c:359
4649 msgid "Create a new file from a template"
4650 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4652 #: ../src/toolbar.c:366
4653 msgid "Open an existing file"
4654 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4656 #: ../src/toolbar.c:367
4657 msgid "Open a recent file"
4658 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4660 #: ../src/toolbar.c:375
4661 msgid "Choose more build actions"
4662 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4664 #: ../src/toolbar.c:392
4668 #: ../src/toolbar.c:582
4670 msgstr "Межавальнік"
4672 #: ../src/toolbar.c:583
4673 msgid "--- Separator ---"
4674 msgstr "--- Межавальнік ---"
4676 #: ../src/toolbar.c:952
4678 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4681 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4682 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4684 #: ../src/toolbar.c:968
4685 msgid "Available Items"
4686 msgstr "Даступныя элементы"
4688 #: ../src/toolbar.c:989
4689 msgid "Displayed Items"
4690 msgstr "Паказаныя рэчы"
4692 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4694 msgid "Invalid command: %s"
4697 #: ../src/tools.c:110
4699 msgid "Command not found"
4700 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4702 #: ../src/tools.c:256
4705 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4706 "changed. Error message: %s"
4708 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4709 "зменена. Памылка: %s"
4711 #: ../src/tools.c:322
4712 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4713 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4715 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4717 msgid "Custom command failed: %s"
4718 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4720 #: ../src/tools.c:354
4722 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4723 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4725 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4726 msgid "Set Custom Commands"
4727 msgstr "Усталяваць свае каманды"
4729 #: ../src/tools.c:508
4731 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4732 "of the command replaces the current selection."
4734 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
4737 #: ../src/tools.c:522
4741 #: ../src/tools.c:708
4742 msgid "No custom commands defined."
4743 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
4745 #: ../src/tools.c:802
4747 msgstr "Лічыць словы"
4749 #: ../src/tools.c:812
4753 #: ../src/tools.c:818
4754 msgid "whole document"
4755 msgstr "увесь дакумент"
4757 #: ../src/tools.c:827
4761 #: ../src/tools.c:839
4765 #: ../src/tools.c:853
4769 #: ../src/tools.c:867
4773 #: ../src/sidebar.c:175
4774 msgid "No tags found"
4775 msgstr "Тагі не знойдзены"
4777 #: ../src/sidebar.c:587
4778 msgid "Show S_ymbol List"
4779 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
4781 #: ../src/sidebar.c:595
4782 msgid "Show _Document List"
4783 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
4785 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4786 msgid "H_ide Sidebar"
4787 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
4789 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4790 msgid "_Find in Files"
4791 msgstr "Знайсці ў файлах"
4793 #: ../src/sidebar.c:707
4795 msgstr "Паказваць Шляхі"
4797 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4798 #: ../src/ui_utils.c:175
4800 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4801 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4803 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
4804 "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
4807 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4811 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4812 #: ../src/ui_utils.c:207
4816 #: ../src/ui_utils.c:207
4820 #: ../src/ui_utils.c:221
4825 #: ../src/ui_utils.c:224
4829 #. T/S = tabs and spaces
4830 #: ../src/ui_utils.c:227
4834 #: ../src/ui_utils.c:235
4838 #: ../src/ui_utils.c:362
4839 msgid " (new instance)"
4840 msgstr "(новая адзінка)"
4842 #: ../src/ui_utils.c:392
4844 msgid "Font updated (%s)."
4845 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
4847 #: ../src/ui_utils.c:588
4848 msgid "C Standard Library"
4849 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
4851 #: ../src/ui_utils.c:589
4855 #: ../src/ui_utils.c:590
4856 msgid "C++ (C Standard Library)"
4857 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
4859 #: ../src/ui_utils.c:591
4860 msgid "C++ Standard Library"
4861 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
4863 #: ../src/ui_utils.c:592
4867 #: ../src/ui_utils.c:654
4868 msgid "_Set Custom Date Format"
4869 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
4871 #: ../src/ui_utils.c:1791
4872 msgid "Select Folder"
4873 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
4875 #: ../src/ui_utils.c:1791
4877 msgstr "Вылучыць файл"
4879 #: ../src/ui_utils.c:1945
4881 msgstr "Захаваць усё"
4883 #: ../src/ui_utils.c:1946
4885 msgstr "Зачыніць усё"
4887 #: ../src/utils.c:89
4889 msgid "Select Browser"
4890 msgstr "Файлавы аглядальнік"
4892 #: ../src/utils.c:90
4894 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4898 #: ../src/utils.c:368
4902 #: ../src/utils.c:369
4906 #: ../src/utils.c:370
4911 msgid "_Set Path From Document"
4912 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
4915 msgid "_Restart Terminal"
4916 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
4919 msgid "_Input Methods"
4920 msgstr "Метады уводу"
4924 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4926 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
4933 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4934 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
4937 msgid "Foreground color:"
4938 msgstr "Колер літар:"
4941 msgid "Background color:"
4942 msgstr "Колер фону:"
4945 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4946 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
4949 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4950 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
4953 msgid "Scrollback lines:"
4954 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
4958 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4960 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
4968 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4970 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
4973 msgid "Scroll on keystroke"
4974 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
4977 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4978 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
4981 msgid "Scroll on output"
4982 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
4985 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4986 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
4989 msgid "Cursor blinks"
4990 msgstr "Мільганне курсорам"
4993 msgid "Whether to blink the cursor"
4994 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
4997 msgid "Override Geany keybindings"
4998 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
5002 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5003 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
5006 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5007 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
5011 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5012 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5015 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
5016 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
5018 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5019 msgid "Follow the path of the current file"
5020 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5023 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5024 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
5026 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5027 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5029 msgid "Don't use run script"
5030 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
5034 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5035 "status of the executed program"
5037 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
5038 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
5041 msgid "Execute programs in VTE"
5042 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
5046 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5047 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5049 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
5050 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
5052 #: ../src/win32.c:161
5053 msgid "Geany project files"
5054 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5056 #: ../src/win32.c:167
5058 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5060 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5061 msgid "Class Builder"
5062 msgstr "Будаўнічы класаў"
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5065 msgid "Creates source files for new class types."
5066 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5068 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5069 msgid "Create Class"
5070 msgstr "Стварыць клас"
5072 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5074 msgid "Create C++ Class"
5075 msgstr "Стварыць клас"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5079 msgid "Create GTK+ Class"
5080 msgstr "Стварыць клас"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5084 msgid "Create PHP Class"
5085 msgstr "Стварыць клас"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5089 msgstr "Прастора імёнаў"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5096 msgid "Header file:"
5097 msgstr "Загаловак файла:"
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5100 msgid "Source file:"
5101 msgstr "Зыходны файл:"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5105 msgstr "Спадчыннасць"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5109 msgstr "Базавы клас:"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5112 msgid "Base source:"
5113 msgstr "Зыходны файл:"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5116 msgid "Base header:"
5117 msgstr "Базавы загаловак:"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5125 msgstr "Базавы GType:"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5129 msgstr "Рэалізоўвае:"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5136 msgid "Create constructor"
5137 msgstr "Стварыць канструктар"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5140 msgid "Create destructor"
5141 msgstr "Стварыць дэструктар"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5145 msgstr "Ці абстрактны"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5148 msgid "Is singleton"
5149 msgstr "Ці сінглтон"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5153 msgid "Constructor type:"
5154 msgstr "Канструктар GTK+"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5157 msgid "Create Cla_ss"
5158 msgstr "Стварыць клас"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5173 msgid "HTML Characters"
5174 msgstr "HTML літары"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5177 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5178 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5182 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5183 msgid "The Geany developer team"
5184 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5187 msgid "HTML characters"
5188 msgstr "HTML літары"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5191 msgid "ISO 8859-1 characters"
5192 msgstr "SO 8859-1 літары"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5195 msgid "Greek characters"
5196 msgstr "Грэцкія літары"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5199 msgid "Mathematical characters"
5200 msgstr "Матэматычныя літары"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5203 msgid "Technical characters"
5204 msgstr "Тэхнічныя літары"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5207 msgid "Arrow characters"
5208 msgstr "Указальныя літары"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5211 msgid "Punctuation characters"
5212 msgstr "Знакі прыпынку"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5215 msgid "Miscellaneous characters"
5216 msgstr "Іншыя літары"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5219 #: ../plugins/saveactions.c:477
5220 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5221 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5224 msgid "Special Characters"
5225 msgstr "Адмысловыя літары"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5233 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5234 "the button to insert it at the current cursor position."
5236 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5237 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5248 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5249 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5251 #. Add menuitem for html replacement functions
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5253 msgid "_HTML Replacement"
5254 msgstr "HTML змяненні"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5257 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5258 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5261 msgid "_Replace Characters in Selection"
5262 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5265 msgid "Insert Special HTML Characters"
5266 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5269 msgid "Replace special characters"
5270 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5273 msgid "Toggle plugin status"
5274 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5276 #: ../plugins/export.c:41
5280 #: ../plugins/export.c:41
5281 msgid "Exports the current file into different formats."
5282 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5284 #: ../plugins/export.c:173
5286 msgstr "Экспартаваць файл"
5288 #: ../plugins/export.c:191
5290 msgid "_Insert line numbers"
5291 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5293 #: ../plugins/export.c:193
5294 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5297 #: ../plugins/export.c:203
5298 msgid "_Use current zoom level"
5299 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5301 #: ../plugins/export.c:205
5303 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5304 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5306 #: ../plugins/export.c:283
5308 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5309 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5311 #: ../plugins/export.c:285
5313 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5314 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5316 #: ../plugins/export.c:335
5318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5319 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5321 #: ../plugins/export.c:783
5326 #: ../plugins/export.c:790
5331 #: ../plugins/export.c:796
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5336 msgid "File Browser"
5337 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5340 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5341 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5344 msgid "Too many items selected!"
5345 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5349 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5350 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5353 msgid "Open _externally"
5354 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5357 msgid "Show _Hidden Files"
5358 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5373 msgid "Set path from document"
5374 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5377 msgid "Clear the filter"
5378 msgstr "Чысціць фільтр"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5387 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5389 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5392 msgid "Focus File List"
5393 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5396 msgid "Focus Path Entry"
5397 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5400 msgid "External open command:"
5401 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5406 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5408 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5409 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5412 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5413 "%f і %d падмены.\n"
5414 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5415 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5418 msgid "Show hidden files"
5419 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5423 msgid "Hide file extensions:"
5424 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5427 msgid "Use the project's base directory"
5428 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5432 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5433 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:43
5436 msgid "Save Actions"
5437 msgstr "Захаваць дзеянні"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:43
5440 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5441 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5443 #: ../plugins/saveactions.c:173
5445 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5446 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5448 #. it's unlikely that this happens
5449 #: ../plugins/saveactions.c:205
5451 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5452 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5454 #: ../plugins/saveactions.c:223
5456 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5457 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5459 #: ../plugins/saveactions.c:315
5461 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5462 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5463 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5464 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5465 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5467 #. initialize the dialog
5468 #: ../plugins/saveactions.c:384
5469 msgid "Select Directory"
5470 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:469
5473 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5474 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5476 #: ../plugins/saveactions.c:550
5478 msgstr "Аўта захаванне"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5481 #: ../plugins/saveactions.c:655
5485 #: ../plugins/saveactions.c:560
5486 msgid "Auto save _interval:"
5487 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5489 #: ../plugins/saveactions.c:568
5493 #: ../plugins/saveactions.c:577
5494 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5495 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5497 #: ../plugins/saveactions.c:585
5498 msgid "Save only current open _file"
5499 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:592
5502 msgid "Sa_ve all open files"
5503 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:612
5506 msgid "Instant Save"
5507 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5509 #: ../plugins/saveactions.c:622
5510 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5511 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:653
5515 msgstr "Падменная копія"
5517 #: ../plugins/saveactions.c:663
5518 msgid "_Directory to save backup files in:"
5519 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:686
5522 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5523 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:699
5526 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5527 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5529 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5530 msgid "Split Window"
5531 msgstr "Падзяліць вакно"
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5534 msgid "Splits the editor view into two windows."
5535 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5537 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5538 msgid "Show the current document"
5539 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5541 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5542 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5546 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5547 msgid "_Split Window"
5548 msgstr "Падзяліць вакно"
5550 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5552 msgid "_Side by Side"
5553 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5555 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5556 msgid "_Top and Bottom"
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5560 msgid "Split Horizontally"
5561 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5563 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5564 msgid "Split Vertically"
5565 msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5568 #~ msgstr "Ачысціць"
5570 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5571 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5573 #~ msgid "SQL Dump file"
5576 #~ msgid "%s script file"
5577 #~ msgstr "%s скрыпт файл"
5579 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5580 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5582 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5583 #~ msgstr "Свой тып файла"
5586 #~ "Plugin: %s %s\n"
5587 #~ "Description: %s\n"
5590 #~ "Плагін: %s %s\n"
5595 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5596 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5597 #~ "Configuration.</i>"
5599 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5600 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5604 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5605 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5608 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5609 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5610 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5615 #~ msgid "Namespace:"
5616 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5618 #~ msgid "Class name:"
5619 #~ msgstr "Імя класа:"
5621 #~ msgid "Hide object files"
5622 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5625 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5626 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5628 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
5629 #~ "dll, *.a, *.lib"
5631 #~ msgid "_Horizontally"
5632 #~ msgstr "Гарызантальна"
5634 #~ msgid "_Vertically"
5635 #~ msgstr "Вертыкальна"