1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-23 19:03+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Уставіць загаловак файла"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Уставіць дату"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgstr "Знайсці ўжыванне"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Парныя дужкі"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Запуск</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Пацвярджаць выхад"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
225 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Файлы праекта:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
246 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgstr "<b>Шляхі</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
300 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
301 "палей пераходу да радка і VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Іншае</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
342 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
343 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Шукаць</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
376 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
377 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Праекты</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "Акно паведамленняў:"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgstr "Спіс сімвалаў:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Акно паведамленняў:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Паказваць радок стану"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
481 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Адразу за цяперашней"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgstr "Бакавая панэль:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Прадвызначаны"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Малюнкі і тэкст"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgstr "Толькі малюнкі"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgstr "Толькі тэкст"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Прадвызначаны"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgstr "Паменшаныя значкі"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "Вельмі малыя значкі"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgstr "Павялічаныя значкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgstr "Панэль прыладаў"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Перанос радкоў"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
609 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
610 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
611 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
626 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
627 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
628 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Забараніць перацягванне"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
640 "акне рэдактара або за яго межамі"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Згортванне блокаў"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
656 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
668 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
692 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
703 #: ../data/geany.glade.h:144
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
709 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
742 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
770 #: ../data/geany.glade.h:158
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Водступы</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
802 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
803 "складаную адным націскам клавішы"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
822 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
823 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
835 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
862 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
883 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
884 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
885 "абнаўленне ў рэальным часе. "
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Parenthesis ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
915 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Single quotes ' '"
919 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
933 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
937 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Invert syntax highlighting colors"
945 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Show indentation guides"
955 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Show white space"
963 msgstr "Паказваць прабелы"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
967 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Show line endings"
971 msgstr "Паказваць канец радка"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Shows the line ending character"
975 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
977 #: ../data/geany.glade.h:202
978 msgid "Show line numbers"
979 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
983 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Show markers margin"
987 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
991 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
994 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
995 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Stop scrolling at last line"
999 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1003 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Выбар колеру"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1032 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1033 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1034 "маркёр будже паказаны. "
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1058 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1059 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1060 "прапарцыйныя шрыфты)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 msgid "<b>Long line marker</b>"
1068 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Do not show virtual spaces"
1076 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Only for rectangular selections"
1080 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1086 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1088 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Open new documents from the command-line"
1110 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1136 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1145 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1146 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1147 "гэтым няма неабходнасці)."
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1157 "Unicode кадыроўкай"
1159 #: ../data/geany.glade.h:239
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1180 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1181 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1186 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1190 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1193 msgid "Replace tabs with space"
1194 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1198 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1221 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1222 "значэнне забараняе праверку."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1243 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1248 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 msgstr "Прылада Grep:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 msgid "<b>Tool paths</b>"
1256 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "Context action:"
1260 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1265 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1266 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1269 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1270 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1271 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "<b>Commands</b>"
1275 msgstr "<b>Каманды</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "email address of the developer"
1283 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "Initials of the developer name"
1287 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Initial version:"
1291 msgstr "Пачатковая версія:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "Version number, which a new file initially has"
1295 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 msgid "Company name"
1299 msgstr "Назва кампаніі"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgstr "Распрацоўшчык:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Mail address:"
1311 msgstr "Паштовы адрас:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "The name of the developer"
1319 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1325 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid "Date & time:"
1331 msgstr "Дата і час:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1339 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1347 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1355 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 msgid "<b>Template data</b>"
1359 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1371 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1373 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1374 #: ../src/prefs.c:1613
1376 msgstr "Прывязкі клавіш"
1378 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Print line numbers"
1394 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1397 msgid "Add line numbers to the printed page"
1398 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page numbers"
1402 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1406 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1408 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1412 msgid "Print page header"
1413 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1417 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1418 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1420 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1421 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1423 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1424 msgid "Use the basename of the printed file"
1425 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1427 #: ../data/geany.glade.h:298
1428 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1429 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1432 msgid "Date format:"
1433 msgstr "Фармат даты:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1437 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1438 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1439 "with the ANSI C strftime function."
1441 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1442 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:301
1445 msgid "Use native GTK printing"
1446 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1448 #: ../data/geany.glade.h:302
1449 msgid "<b>Printing</b>"
1450 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1456 #: ../data/geany.glade.h:304
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1462 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Choose Terminal Font"
1466 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "Foreground color:"
1470 msgstr "Колер тэксту:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgid "Background color:"
1474 msgstr "Колер фону:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Фонавы малюнак:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1498 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1502 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1504 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1510 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Мільганне курсорам"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1544 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1549 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1553 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1554 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1558 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1567 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1576 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1578 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1579 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1585 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1588 "status of the executed program"
1590 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1591 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1593 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1603 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:336
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1613 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "New (with _Template)"
1619 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 #: ../data/geany.glade.h:342
1626 msgid "Recent _Files"
1627 msgstr "Нядаўнія файлы"
1629 #: ../data/geany.glade.h:343
1631 msgstr "Захаваць як"
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1635 msgstr "Захаваць усе"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1638 #: ../src/sidebar.c:718
1640 msgstr "Загрузіць зноў"
1642 #: ../data/geany.glade.h:346
1644 msgstr "Загрузіць зноў як"
1646 #: ../data/geany.glade.h:347
1648 msgstr "Налады старонкі"
1650 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1655 msgid "Close Ot_her Documents"
1656 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1658 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1660 msgstr "Закрыць усе"
1662 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1667 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1668 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1671 msgid "_Copy Current Line(s)"
1672 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1675 msgid "_Delete Current Line(s)"
1676 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1679 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1680 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1682 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1683 msgid "S_elect Current Line(s)"
1684 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1687 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1688 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358
1691 msgid "_Move Line(s) Up"
1692 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359
1695 msgid "M_ove Line(s) Down"
1696 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1698 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1699 msgid "_Send Selection to Terminal"
1700 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1702 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1703 msgid "_Reflow Lines/Block"
1704 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1706 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1707 msgid "T_oggle Case of Selection"
1708 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363
1711 msgid "_Comment Line(s)"
1712 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364
1715 msgid "U_ncomment Line(s)"
1716 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:365
1719 msgid "_Toggle Line Commentation"
1720 msgstr "Пераключыць каментарый"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366
1723 msgid "_Increase Indent"
1724 msgstr "Павялічыць водступ"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1727 msgid "_Decrease Indent"
1728 msgstr "Зменшыць водступ"
1730 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1731 msgid "S_mart Line Indent"
1732 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1734 #: ../data/geany.glade.h:369
1735 msgid "_Send Selection to"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1738 #: ../data/geany.glade.h:370
1739 msgid "I_nsert Comments"
1740 msgstr "Уставіць каментарый"
1742 #: ../data/geany.glade.h:371
1743 msgid "Preference_s"
1746 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1747 msgid "P_lugin Preferences"
1748 msgstr "Налады ўбудоў"
1750 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 #: ../data/geany.glade.h:374
1756 msgstr "Шукаць наступны"
1758 #: ../data/geany.glade.h:375
1759 msgid "Find _Previous"
1760 msgstr "Шукаць папярэдні"
1762 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1763 msgid "Find in F_iles..."
1764 msgstr "Шукаць у файлах"
1766 #: ../data/geany.glade.h:377
1770 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgid "Next Me_ssage"
1772 msgstr "Наступнае паведамленне"
1774 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgid "Pr_evious Message"
1776 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1778 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1779 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1780 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1782 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1783 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1784 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1786 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgid "_Go to Line..."
1788 msgstr "Ісці да радка"
1790 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1791 msgid "Find Next _Selection"
1792 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1794 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1795 msgid "Find Pre_vious Selection"
1796 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1798 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1800 msgstr "Пазначыць усё"
1802 #: ../data/geany.glade.h:386
1803 msgid "Go to T_ag Declaration"
1804 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1806 #: ../data/geany.glade.h:387
1810 #: ../data/geany.glade.h:388
1811 msgid "Change _Font..."
1812 msgstr "Змяніць шрыфт"
1814 #: ../data/geany.glade.h:389
1815 msgid "Change _Color Scheme..."
1816 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1818 #: ../data/geany.glade.h:390
1819 msgid "Show _Markers Margin"
1820 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1822 #: ../data/geany.glade.h:391
1823 msgid "Show _Line Numbers"
1824 msgstr "Паказваць нумар радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 msgid "Show White S_pace"
1828 msgstr "Паказваць прабелы"
1830 #: ../data/geany.glade.h:393
1831 msgid "Show Line _Endings"
1832 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1834 #: ../data/geany.glade.h:394
1835 msgid "Show Indentation _Guides"
1836 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1838 #: ../data/geany.glade.h:395
1840 msgstr "На ўвесь экран"
1842 #: ../data/geany.glade.h:396
1843 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1844 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1846 #: ../data/geany.glade.h:397
1847 msgid "Show Message _Window"
1848 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1850 #: ../data/geany.glade.h:398
1851 msgid "Show _Toolbar"
1852 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1854 #: ../data/geany.glade.h:399
1855 msgid "Show Side_bar"
1856 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1858 #: ../data/geany.glade.h:400
1862 #: ../data/geany.glade.h:401
1863 msgid "_Line Wrapping"
1864 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1866 #: ../data/geany.glade.h:402
1867 msgid "Line _Breaking"
1868 msgstr "Перанос радкоў"
1870 #: ../data/geany.glade.h:403
1871 msgid "_Auto-indentation"
1872 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1874 #: ../data/geany.glade.h:404
1875 msgid "In_dent Type"
1876 msgstr "Тып водступу"
1878 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgid "_Detect from Content"
1880 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1882 #: ../data/geany.glade.h:406
1883 msgid "T_abs and Spaces"
1884 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1886 #: ../data/geany.glade.h:407
1887 msgid "Indent Widt_h"
1888 msgstr "Шырыня водступу"
1890 #: ../data/geany.glade.h:408
1894 #: ../data/geany.glade.h:409
1898 #: ../data/geany.glade.h:410
1902 #: ../data/geany.glade.h:411
1906 #: ../data/geany.glade.h:412
1910 #: ../data/geany.glade.h:413
1914 #: ../data/geany.glade.h:414
1918 #: ../data/geany.glade.h:415
1922 #: ../data/geany.glade.h:416
1924 msgstr "Талькі для чытання"
1926 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 msgid "_Write Unicode BOM"
1928 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1930 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 msgid "Set File_type"
1932 msgstr "Усталяваць тып файла"
1934 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 msgid "Set _Encoding"
1936 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1938 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgid "Set Line E_ndings"
1940 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1942 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1944 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:422
1947 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1948 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:423
1951 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1952 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1958 #: ../data/geany.glade.h:425
1959 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1960 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1962 #: ../data/geany.glade.h:426
1963 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1964 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1966 #: ../data/geany.glade.h:427
1967 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1968 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1970 #: ../data/geany.glade.h:428
1972 msgstr "Згарнуць усе"
1974 #: ../data/geany.glade.h:429
1976 msgstr "Разгарнуць усе"
1978 #: ../data/geany.glade.h:430
1979 msgid "Remove _Markers"
1980 msgstr "Выдаліць маркёры"
1982 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgid "Remove Error _Indicators"
1984 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1986 #: ../data/geany.glade.h:432
1990 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgid "_Recent Projects"
1996 msgstr "Нядаўнія праекты"
1998 #: ../data/geany.glade.h:435
2002 #: ../data/geany.glade.h:436
2003 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2004 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2006 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 msgid "_Apply Default Indentation"
2008 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2011 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2015 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 msgid "_Reload Configuration"
2021 msgstr "Абнавіць налады "
2023 #: ../data/geany.glade.h:441
2024 msgid "C_onfiguration Files"
2025 msgstr "Файлы наладаў"
2027 #: ../data/geany.glade.h:442
2028 msgid "_Color Chooser"
2029 msgstr "Выбар колеру"
2031 #: ../data/geany.glade.h:443
2033 msgstr "Колькасць слоў"
2035 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 msgid "Load Ta_gs..."
2037 msgstr "Загрузіць тэгі"
2039 #: ../data/geany.glade.h:445
2043 #: ../data/geany.glade.h:446
2044 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2045 msgstr "Клавіятурны скарот"
2047 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 msgid "Debug _Messages"
2049 msgstr "Паведамленні адладкі"
2051 #: ../data/geany.glade.h:448
2053 msgstr "Сайт праекта"
2055 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "Report a _Bug..."
2061 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2065 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 #: ../data/geany.glade.h:456
2085 msgstr "Паведамленні"
2087 #: ../data/geany.glade.h:457
2089 msgstr "Для нататкаў"
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 msgid "Project Properties"
2093 msgstr "Уласцівасці праекта"
2095 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2099 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2100 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2104 #: ../data/geany.glade.h:461
2105 msgid "Description:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2110 msgstr "Базавы шлях:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:463
2113 msgid "File patterns:"
2114 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:464
2118 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2120 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2128 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2129 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2130 "(адносна імені праекта)."
2132 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2145 msgid "Use global settings"
2146 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2148 #: ../data/geany.glade.h:470
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2154 msgstr "Размяшчэнне:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2158 msgstr "Толькі для чытання:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2166 msgstr "Мадыфікаваны:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 msgstr "Апошні доступ:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "(only inside Geany)"
2178 msgstr "(толькі ў Geany)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Permissions:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 msgstr "Уладальнік:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 #: ../src/about.c:48
2210 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2211 "Colomban Wendling\n"
2216 "All rights reserved."
2218 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2219 "Colomban Wendling\n"
2224 "Усе правы абаронены."
2226 #: ../src/about.c:168
2230 #: ../src/about.c:213
2231 msgid "A fast and lightweight IDE"
2232 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2234 #: ../src/about.c:235
2236 msgid "(built on or after %s)"
2237 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2239 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2240 #: ../src/about.c:267
2244 #: ../src/about.c:283
2246 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2248 #: ../src/about.c:290
2250 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2252 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2254 msgstr "распрацоўшчык"
2256 #: ../src/about.c:322
2257 msgid "translation maintainer"
2258 msgstr "вядучы перакладчык"
2260 #: ../src/about.c:331
2262 msgstr "Перакладчыкі"
2264 #: ../src/about.c:351
2265 msgid "Previous Translators"
2266 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2268 #: ../src/about.c:372
2269 msgid "Contributors"
2272 #: ../src/about.c:382
2275 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2277 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2279 #: ../src/about.c:408
2283 #: ../src/about.c:425
2287 #: ../src/about.c:434
2289 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt to view it online."
2292 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2293 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2296 #: ../src/build.c:714
2298 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2299 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2301 #: ../src/build.c:746
2302 msgid "Process failed, no working directory"
2303 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2305 #: ../src/build.c:759
2307 msgid "%s (in directory: %s)"
2308 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2310 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2312 msgid "Process failed (%s)"
2313 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2315 #: ../src/build.c:813
2317 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2318 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2320 #: ../src/build.c:838
2322 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2323 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2325 #: ../src/build.c:880
2327 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2328 "or Enter to clear it)."
2330 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2331 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2333 #: ../src/build.c:1020
2334 msgid "Compilation failed."
2335 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2337 #: ../src/build.c:1034
2338 msgid "Compilation finished successfully."
2339 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2341 #: ../src/build.c:1202
2345 #: ../src/build.c:1203
2346 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2347 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2349 #: ../src/build.c:1281
2351 msgstr "Наступная памылка"
2353 #: ../src/build.c:1283
2354 msgid "_Previous Error"
2355 msgstr "Папярэдняя памылка"
2358 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2359 msgid "_Set Build Commands"
2360 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2362 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2363 msgid "Build the current file"
2364 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2366 #: ../src/build.c:1590
2367 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2369 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2371 #: ../src/build.c:1592
2372 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2373 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2375 #: ../src/build.c:1594
2376 msgid "Compile the current file with Make"
2377 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2379 #: ../src/build.c:1613
2381 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2382 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2384 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2385 msgid "No more build errors."
2386 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2388 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2389 msgid "Set menu item label"
2390 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2392 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2396 #. command column, holding status and command display
2397 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2401 #: ../src/build.c:1781
2402 msgid "Working directory"
2403 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2405 #: ../src/build.c:1782
2407 msgstr "Пераўсталяваць"
2409 #: ../src/build.c:1833
2410 msgid "Click to set menu item label"
2411 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2413 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2418 #: ../src/build.c:1919
2420 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2422 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2423 msgid "Error regular expression:"
2424 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2426 #: ../src/build.c:1956
2427 msgid "Independent commands"
2428 msgstr "Незалежныя каманды"
2430 #: ../src/build.c:1988
2431 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2434 #: ../src/build.c:1997
2435 msgid "Execute commands"
2436 msgstr "Выканаць каманды"
2438 #: ../src/build.c:2009
2440 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2441 "manual for details."
2443 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2444 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2446 #: ../src/build.c:2167
2447 msgid "Set Build Commands"
2448 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2450 #: ../src/build.c:2382
2452 msgstr "Скампіляваць"
2454 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2458 #. build the code with make custom
2459 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2460 msgid "Make Custom _Target..."
2461 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2463 #. build the code with make object
2464 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2465 msgid "Make _Object"
2466 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2468 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2472 #. build the code with make all
2473 #: ../src/build.c:2678
2475 msgstr "Сабраць усе"
2477 #: ../src/callbacks.c:146
2479 msgid "%d file saved."
2480 msgid_plural "%d files saved."
2481 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2482 msgstr[1] "%d файла захавана."
2483 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2485 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2487 msgstr "Перайсці да радка"
2489 #: ../src/callbacks.c:896
2490 msgid "Enter the line you want to go to:"
2491 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2493 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2495 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2497 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2498 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2500 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2501 msgid "No more message items."
2502 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2504 #: ../src/callbacks.c:1424
2506 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2507 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2509 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2510 #: ../src/document.c:2304
2512 msgid "\"%s\" was not found."
2513 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2516 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2517 msgid "Detect from file"
2518 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2520 #: ../src/dialogs.c:225
2521 msgid "Programming Languages"
2522 msgstr "Мовы праграміравання"
2524 #: ../src/dialogs.c:227
2525 msgid "Scripting Languages"
2526 msgstr "Мовы скрыптоў"
2528 #: ../src/dialogs.c:229
2529 msgid "Markup Languages"
2530 msgstr "Мовы разметкі"
2532 #: ../src/dialogs.c:307
2533 msgid "_More Options"
2534 msgstr "Больш наладаў"
2536 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2537 #: ../src/dialogs.c:314
2538 msgid "Show _hidden files"
2539 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2541 #: ../src/dialogs.c:325
2542 msgid "Set encoding:"
2543 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2545 #: ../src/dialogs.c:334
2547 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2548 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2549 "correctly by Geany.\n"
2550 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2553 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2554 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2555 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2558 #. line 2 with filetype combo
2559 #: ../src/dialogs.c:341
2560 msgid "Set filetype:"
2563 #: ../src/dialogs.c:350
2565 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2566 "filename extension.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2571 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2574 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2576 msgstr "Адкрыць файл"
2578 #: ../src/dialogs.c:380
2579 msgctxt "Open dialog action"
2583 #: ../src/dialogs.c:382
2585 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2586 "all files will be opened read-only."
2588 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2589 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2591 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2593 msgstr "Перапісаць?"
2595 #: ../src/dialogs.c:535
2596 msgid "Filename already exists!"
2597 msgstr "Файл ужо існуе!"
2599 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2601 msgstr "Захаваць файл"
2603 #: ../src/dialogs.c:573
2605 msgstr "Пераназваць"
2607 #: ../src/dialogs.c:574
2608 msgid "Save the file and rename it"
2609 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2611 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2615 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2616 #: ../src/win32.c:750
2620 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2622 msgstr "Папярэджанне"
2624 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2628 #: ../src/dialogs.c:782
2630 msgstr "Не захоўваць"
2632 #: ../src/dialogs.c:811
2634 msgid "The file '%s' is not saved."
2635 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 msgid "Do you want to save it before closing?"
2639 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2641 #: ../src/dialogs.c:890
2643 msgstr "Выбраць шрыфт"
2645 #: ../src/dialogs.c:1184
2647 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2650 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2653 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2654 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2655 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2659 #: ../src/dialogs.c:1218
2661 msgid "%s Properties"
2662 msgstr "%s Уласцівасці"
2664 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2668 #: ../src/dialogs.c:1250
2669 msgid "(without BOM)"
2672 #: ../src/document.c:740
2674 msgid "File %s closed."
2675 msgstr "Файл %s закрыт."
2677 #: ../src/document.c:896
2679 msgid "New file \"%s\" opened."
2680 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2682 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2684 msgid "Could not open file %s (%s)"
2685 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2687 #: ../src/document.c:968
2689 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2690 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2692 #: ../src/document.c:974
2695 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2698 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2700 #: ../src/document.c:984
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2708 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2709 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2710 "страту дадзеных.\n"
2711 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2713 #: ../src/document.c:1196
2717 #: ../src/document.c:1199
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2732 #: ../src/document.c:1218
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2752 msgstr ", толькі чытанне"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2758 #: ../src/document.c:1574
2759 msgid "Undo history will be lost."
2760 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2762 #: ../src/document.c:1575
2764 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2765 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2767 #: ../src/document.c:1693
2768 msgid "Error renaming file."
2769 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2771 #: ../src/document.c:1814
2774 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2777 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2780 #: ../src/document.c:1835
2783 "Error message: %s\n"
2784 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2786 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2787 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2789 #: ../src/document.c:1839
2791 msgid "Error message: %s."
2792 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2794 #: ../src/document.c:1899
2796 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2797 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2799 #: ../src/document.c:1917
2801 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2802 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2804 #: ../src/document.c:1931
2806 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2807 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2809 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2811 msgstr "Перапісаць?"
2813 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2816 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2818 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2819 msgid "Try to resave the file?"
2820 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2822 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2824 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2825 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2827 #: ../src/document.c:2055
2829 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2830 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2832 #: ../src/document.c:2123
2834 msgid "Error saving file (%s)."
2835 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2837 #: ../src/document.c:2128
2842 "The file on disk may now be truncated!"
2846 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2848 #: ../src/document.c:2130
2849 msgid "Error saving file."
2850 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2852 #: ../src/document.c:2154
2854 msgid "File %s saved."
2855 msgstr "Файл %s захаваны."
2857 #: ../src/document.c:2304
2858 msgid "Wrap search and find again?"
2859 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2861 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2862 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2864 msgid "No matches found for \"%s\"."
2865 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2867 #: ../src/document.c:2399
2869 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2872 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2873 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2875 #: ../src/document.c:3514
2876 msgid "Do you want to reload it?"
2877 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2879 #: ../src/editor.c:4375
2880 msgid "Enter Tab Width"
2881 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2883 #: ../src/editor.c:4376
2884 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2885 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2887 #: ../src/editor.c:4540
2889 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2890 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2892 #: ../src/encodings.c:71
2896 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2900 #: ../src/encodings.c:74
2902 msgstr "Скандынаўская"
2904 #: ../src/encodings.c:75
2905 msgid "South European"
2906 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2908 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2909 #: ../src/encodings.c:79
2913 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2915 msgstr "Прыбалтыйская"
2917 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2918 msgid "Central European"
2919 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2921 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2922 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2923 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2927 #: ../src/encodings.c:93
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "Кірыліца/Руская"
2931 #: ../src/encodings.c:94
2932 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2933 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2935 #: ../src/encodings.c:95
2939 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2943 #. not available at all, ?
2944 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2948 #: ../src/encodings.c:104
2949 msgid "Hebrew Visual"
2950 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
2952 #: ../src/encodings.c:106
2956 #: ../src/encodings.c:107
2960 #: ../src/encodings.c:108
2964 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2968 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2970 msgstr "В'етнамская"
2972 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2973 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2974 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2978 #. maybe not available on Linux
2979 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2980 #: ../src/encodings.c:129
2981 msgid "Chinese Simplified"
2982 msgstr "Кітайская спрошчаная"
2984 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2985 msgid "Chinese Traditional"
2986 msgstr "Кітайская традыцыйная"
2988 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2989 #: ../src/encodings.c:136
2993 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2994 #: ../src/encodings.c:140
2998 #: ../src/encodings.c:142
2999 msgid "Without encoding"
3000 msgstr "Без кадыроўкі"
3002 #: ../src/encodings.c:434
3003 msgid "_West European"
3004 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3006 #: ../src/encodings.c:440
3007 msgid "_East European"
3008 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3010 #: ../src/encodings.c:446
3012 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3014 #: ../src/encodings.c:452
3015 msgid "_SE & SW Asian"
3016 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3018 #: ../src/encodings.c:458
3019 msgid "_Middle Eastern"
3020 msgstr "Блізкаўсходняя"
3022 #: ../src/encodings.c:464
3026 #: ../src/encodings.c:555
3027 msgid "West European"
3028 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3030 #: ../src/encodings.c:557
3031 msgid "East European"
3032 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3034 #: ../src/encodings.c:559
3036 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3038 #: ../src/encodings.c:561
3039 msgid "SE & SW Asian"
3040 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3042 #: ../src/encodings.c:563
3043 msgid "Middle Eastern"
3044 msgstr "Блізкаўсходняя"
3046 #: ../src/filetypes.c:94
3048 msgid "%s source file"
3049 msgstr "%s зыходны файл"
3051 #: ../src/filetypes.c:95
3056 #: ../src/filetypes.c:96
3061 #: ../src/filetypes.c:97
3064 msgstr "%s дакумент"
3066 #: ../src/filetypes.c:162
3070 #: ../src/filetypes.c:163
3074 #: ../src/filetypes.c:167
3075 msgid "Cascading Stylesheet"
3076 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3078 #: ../src/filetypes.c:176
3080 msgstr "Файл наладак"
3082 #: ../src/filetypes.c:177
3083 msgid "Gettext translation"
3084 msgstr "Gettext файл перакладу"
3086 #: ../src/filetypes.c:436
3087 msgid "_Programming Languages"
3088 msgstr "Мовы праграміравання"
3090 #: ../src/filetypes.c:437
3091 msgid "_Scripting Languages"
3092 msgstr "Мовы скрыптоў"
3094 #: ../src/filetypes.c:438
3095 msgid "_Markup Languages"
3096 msgstr "Мовы разметкі"
3098 #: ../src/filetypes.c:439
3099 msgid "M_iscellaneous"
3102 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3104 msgstr "Усе зыходныя"
3106 #. create meta file filter "All files"
3107 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3108 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3112 #: ../src/filetypes.c:1274
3114 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3115 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3117 #: ../src/geany.h:49
3121 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3122 #: ../src/templates.c:234
3124 msgid "Could not find file '%s'."
3125 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3127 #: ../src/highlighting.c:1296
3129 msgstr "Прадвызначаны"
3131 #: ../src/highlighting.c:1337
3132 msgid "The current filetype overrides the default style."
3133 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3135 #: ../src/highlighting.c:1338
3136 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3137 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3139 #: ../src/highlighting.c:1363
3140 msgid "Color Schemes"
3141 msgstr "Каляровыя схемы"
3143 #. visual group order
3144 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3148 #: ../src/keybindings.c:249
3150 msgstr "Буфер абмену"
3152 #: ../src/keybindings.c:250
3156 #: ../src/keybindings.c:251
3160 #: ../src/keybindings.c:252
3164 #: ../src/keybindings.c:253
3168 #: ../src/keybindings.c:254
3172 #: ../src/keybindings.c:255
3174 msgstr "Перайсці да"
3176 #: ../src/keybindings.c:256
3180 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3184 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3185 #: ../src/ui_utils.c:2191
3189 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3193 #: ../src/keybindings.c:262
3197 #: ../src/keybindings.c:263
3198 msgid "Notebook tab"
3201 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3205 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3209 #: ../src/keybindings.c:277
3210 msgid "Open selected file"
3211 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3213 #: ../src/keybindings.c:279
3217 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3219 msgstr "Захаваць як"
3221 #: ../src/keybindings.c:283
3223 msgstr "Захаваць усё"
3225 #: ../src/keybindings.c:286
3229 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3233 #: ../src/keybindings.c:290
3235 msgstr "Закрыць усё"
3237 #: ../src/keybindings.c:293
3239 msgstr "Загрузіць зноў"
3241 #: ../src/keybindings.c:295
3242 msgid "Re-open last closed tab"
3243 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3245 #: ../src/keybindings.c:297
3249 #: ../src/keybindings.c:314
3253 #: ../src/keybindings.c:316
3257 #: ../src/keybindings.c:325
3258 msgid "Delete to line end"
3259 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3261 #: ../src/keybindings.c:328
3262 msgid "_Transpose Current Line"
3263 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3265 #: ../src/keybindings.c:330
3266 msgid "Scroll to current line"
3267 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3269 #: ../src/keybindings.c:332
3270 msgid "Scroll up the view by one line"
3271 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3273 #: ../src/keybindings.c:334
3274 msgid "Scroll down the view by one line"
3275 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3277 #: ../src/keybindings.c:336
3278 msgid "Complete snippet"
3279 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3281 #: ../src/keybindings.c:338
3282 msgid "Move cursor in snippet"
3283 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3285 #: ../src/keybindings.c:340
3286 msgid "Suppress snippet completion"
3287 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3289 #: ../src/keybindings.c:342
3290 msgid "Context Action"
3291 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3293 #: ../src/keybindings.c:344
3294 msgid "Complete word"
3295 msgstr "Завяршыць слова"
3297 #: ../src/keybindings.c:346
3298 msgid "Show calltip"
3299 msgstr "Паказваць падказкі"
3301 #: ../src/keybindings.c:348
3302 msgid "Word part completion"
3303 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3305 #: ../src/keybindings.c:351
3306 msgid "Move line(s) up"
3307 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3309 #: ../src/keybindings.c:354
3310 msgid "Move line(s) down"
3311 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3313 #: ../src/keybindings.c:359
3317 #: ../src/keybindings.c:361
3321 #: ../src/keybindings.c:363
3325 #: ../src/keybindings.c:374
3327 msgstr "Вылучыць усё"
3329 #: ../src/keybindings.c:376
3330 msgid "Select current word"
3331 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3333 #: ../src/keybindings.c:384
3334 msgid "Select to previous word part"
3335 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3337 #: ../src/keybindings.c:386
3338 msgid "Select to next word part"
3339 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "Toggle line commentation"
3343 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Comment line(s)"
3347 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Uncomment line(s)"
3351 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Increase indent"
3355 msgstr "Павялічыць водступ"
3357 #: ../src/keybindings.c:404
3358 msgid "Decrease indent"
3359 msgstr "Паменшыць водступ"
3361 #: ../src/keybindings.c:407
3362 msgid "Increase indent by one space"
3363 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3365 #: ../src/keybindings.c:409
3366 msgid "Decrease indent by one space"
3367 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3369 #: ../src/keybindings.c:413
3370 msgid "Send to Custom Command 1"
3371 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3373 #: ../src/keybindings.c:415
3374 msgid "Send to Custom Command 2"
3375 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3377 #: ../src/keybindings.c:417
3378 msgid "Send to Custom Command 3"
3379 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3381 #: ../src/keybindings.c:425
3383 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3385 #: ../src/keybindings.c:430
3387 msgstr "Уставіць дату"
3389 #: ../src/keybindings.c:436
3390 msgid "Insert New Line Before Current"
3391 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3393 #: ../src/keybindings.c:438
3394 msgid "Insert New Line After Current"
3395 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3397 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3401 #: ../src/keybindings.c:453
3403 msgstr "Шукаць наступны"
3405 #: ../src/keybindings.c:455
3406 msgid "Find Previous"
3407 msgstr "Шукаць папярэдні"
3409 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3413 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3414 msgid "Find in Files"
3415 msgstr "Шукаць у файлах"
3417 #: ../src/keybindings.c:467
3418 msgid "Next Message"
3419 msgstr "Наступнае паведамленне"
3421 #: ../src/keybindings.c:469
3422 msgid "Previous Message"
3423 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3425 #: ../src/keybindings.c:472
3427 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3429 #: ../src/keybindings.c:475
3430 msgid "Find Document Usage"
3431 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3433 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3434 msgid "Navigate back a location"
3435 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3437 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3438 msgid "Navigate forward a location"
3439 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3441 #: ../src/keybindings.c:489
3442 msgid "Go to matching brace"
3443 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3445 #: ../src/keybindings.c:492
3446 msgid "Toggle marker"
3447 msgstr "Пераключыць маркёр"
3449 #: ../src/keybindings.c:501
3450 msgid "Go to Tag Definition"
3451 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3453 #: ../src/keybindings.c:504
3454 msgid "Go to Tag Declaration"
3455 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3457 #: ../src/keybindings.c:506
3458 msgid "Go to Start of Line"
3459 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3461 #: ../src/keybindings.c:508
3462 msgid "Go to End of Line"
3463 msgstr "Перайсці да канца радка"
3465 #: ../src/keybindings.c:510
3466 msgid "Go to Start of Display Line"
3467 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3469 #: ../src/keybindings.c:512
3470 msgid "Go to End of Display Line"
3471 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3473 #: ../src/keybindings.c:514
3474 msgid "Go to Previous Word Part"
3475 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3477 #: ../src/keybindings.c:516
3478 msgid "Go to Next Word Part"
3479 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3481 #: ../src/keybindings.c:521
3482 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3483 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3485 #: ../src/keybindings.c:524
3487 msgstr "На ўвесь экран"
3489 #: ../src/keybindings.c:526
3490 msgid "Toggle Messages Window"
3491 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3493 #: ../src/keybindings.c:529
3494 msgid "Toggle Sidebar"
3495 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3497 #: ../src/keybindings.c:531
3501 #: ../src/keybindings.c:533
3505 #: ../src/keybindings.c:535
3507 msgstr "Звычайны памер"
3509 #: ../src/keybindings.c:540
3510 msgid "Switch to Editor"
3511 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3513 #: ../src/keybindings.c:542
3514 msgid "Switch to Search Bar"
3515 msgstr "Перайсці да пошуку"
3517 #: ../src/keybindings.c:544
3518 msgid "Switch to Message Window"
3519 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3521 #: ../src/keybindings.c:546
3522 msgid "Switch to Compiler"
3523 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3525 #: ../src/keybindings.c:548
3526 msgid "Switch to Messages"
3527 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgid "Switch to Scribble"
3531 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3533 #: ../src/keybindings.c:552
3534 msgid "Switch to VTE"
3535 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3537 #: ../src/keybindings.c:554
3538 msgid "Switch to Sidebar"
3539 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3541 #: ../src/keybindings.c:556
3542 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3543 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3545 #: ../src/keybindings.c:558
3546 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3547 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3549 #: ../src/keybindings.c:563
3550 msgid "Switch to left document"
3551 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3553 #: ../src/keybindings.c:565
3554 msgid "Switch to right document"
3555 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3557 #: ../src/keybindings.c:567
3558 msgid "Switch to last used document"
3559 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Move document left"
3563 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Move document right"
3567 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3569 #: ../src/keybindings.c:575
3570 msgid "Move document first"
3571 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3573 #: ../src/keybindings.c:577
3574 msgid "Move document last"
3575 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3577 #: ../src/keybindings.c:582
3578 msgid "Toggle Line wrapping"
3579 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Toggle Line breaking"
3583 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3585 #: ../src/keybindings.c:590
3586 msgid "Replace spaces with tabs"
3587 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3589 #: ../src/keybindings.c:592
3590 msgid "Toggle current fold"
3591 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3593 #: ../src/keybindings.c:594
3595 msgstr "Згарнуць усё"
3597 #: ../src/keybindings.c:596
3599 msgstr "Разгарнуць усё"
3601 #: ../src/keybindings.c:598
3602 msgid "Reload symbol list"
3603 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3605 #: ../src/keybindings.c:600
3606 msgid "Remove Markers"
3607 msgstr "Выдаліць маркёры"
3609 #: ../src/keybindings.c:602
3610 msgid "Remove Error Indicators"
3611 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3615 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3617 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3619 msgstr "Кампіляваць"
3621 #: ../src/keybindings.c:613
3623 msgstr "Сабраць усё"
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3626 msgid "Make custom target"
3627 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3629 #: ../src/keybindings.c:618
3631 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3633 #: ../src/keybindings.c:620
3635 msgstr "Наступная памылка"
3637 #: ../src/keybindings.c:622
3638 msgid "Previous error"
3639 msgstr "Папярэдняя памылка"
3641 #: ../src/keybindings.c:624
3645 #: ../src/keybindings.c:626
3646 msgid "Build options"
3647 msgstr "Опцыі зборкі"
3649 #: ../src/keybindings.c:631
3650 msgid "Show Color Chooser"
3651 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3653 #: ../src/keybindings.c:884
3654 msgid "Keyboard Shortcuts"
3655 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3657 #: ../src/keybindings.c:896
3658 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3659 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3661 #: ../src/keyfile.c:1018
3662 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3664 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3665 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3667 #: ../src/keyfile.c:1245
3668 msgid "Failed to load one or more session files."
3669 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3671 #: ../src/libmain.c:118
3673 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3676 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3677 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3679 #: ../src/libmain.c:119
3680 msgid "Use an alternate configuration directory"
3681 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3683 #: ../src/libmain.c:120
3684 msgid "Print internal filetype names"
3685 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3687 #: ../src/libmain.c:121
3688 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3689 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3691 #: ../src/libmain.c:122
3692 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3693 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3695 #: ../src/libmain.c:124
3696 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3698 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3700 #: ../src/libmain.c:125
3702 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3703 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Не загружаць убудовы"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3747 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3753 #: ../src/libmain.c:515
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:549
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3763 #: ../src/libmain.c:642
3764 msgid "Move it now?"
3765 msgstr "Перамясціць гэта?"
3767 #: ../src/libmain.c:644
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3770 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3772 #: ../src/libmain.c:653
3775 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3777 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3779 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3780 #. * describes why moving the dir didn't work
3781 #: ../src/libmain.c:663
3784 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3785 "Please move manually the directory to the new location."
3787 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3788 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3790 #: ../src/libmain.c:748
3793 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3794 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3795 "Start Geany anyway?"
3797 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3798 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3799 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3801 #: ../src/libmain.c:1140
3803 msgid "This is Geany %s."
3804 msgstr "Гэта Geany %s."
3806 #: ../src/libmain.c:1142
3808 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3809 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3811 #: ../src/libmain.c:1366
3812 msgid "Do you really want to quit?"
3813 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3815 #: ../src/libmain.c:1404
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3820 msgid "Debug Messages"
3821 msgstr "Паведамленні адладкі"
3827 #: ../src/msgwindow.c:177
3828 msgid "Status messages"
3829 msgstr "Паведамленні стану"
3831 #: ../src/msgwindow.c:582
3835 #: ../src/msgwindow.c:591
3837 msgstr "Капіраваць усе"
3839 #: ../src/msgwindow.c:621
3840 msgid "_Hide Message Window"
3841 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3843 #: ../src/msgwindow.c:677
3845 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3847 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3850 #: ../src/msgwindow.c:1109
3851 msgid "The document has been closed."
3852 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3854 #: ../src/notebook.c:199
3855 msgid "Switch to Document"
3856 msgstr "Перайсці да дакумента"
3858 #: ../src/plugins.c:184
3861 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3862 "please recompile it."
3864 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3865 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3867 #: ../src/plugins.c:748
3868 msgid "_Plugin Manager"
3869 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3871 #: ../src/plugins.c:1012
3882 #: ../src/plugins.c:1037
3883 msgid "No plugins available."
3884 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3886 #: ../src/plugins.c:1168
3890 #: ../src/plugins.c:1174
3894 #: ../src/plugins.c:1301
3898 #: ../src/plugins.c:1340
3899 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3900 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
3902 #: ../src/pluginutils.c:365
3903 msgid "Configure Plugins"
3904 msgstr "Наладзіць убудовы"
3906 #: ../src/prefs.c:180
3908 msgstr "Захапіць клавішу"
3910 #: ../src/prefs.c:186
3912 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3913 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
3915 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3917 msgstr "Разгарнуць усё"
3919 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3920 msgid "_Collapse All"
3921 msgstr "Згарнуць усё"
3923 #: ../src/prefs.c:290
3927 #: ../src/prefs.c:295
3929 msgstr "Клавіятурны скарот"
3931 #: ../src/prefs.c:1480
3935 #: ../src/prefs.c:1482
3939 #: ../src/prefs.c:1483
3940 msgid "Override that keybinding?"
3941 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3943 #: ../src/prefs.c:1484
3945 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3946 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
3948 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3950 #: ../src/prefs.c:1694
3951 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3953 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
3954 "дазваляецца не ўказываць."
3957 #: ../src/prefs.c:1699
3959 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3962 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
3963 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
3966 #: ../src/prefs.c:1704
3968 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3969 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3970 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3972 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
3973 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
3974 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
3976 #. page Editor->Indentation
3977 #: ../src/prefs.c:1709
3979 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3980 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3982 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
3983 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3985 #: ../src/printing.c:164
3987 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3988 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
3990 #: ../src/printing.c:234
3991 msgid "Document Setup"
3992 msgstr "Налады дакумента"
3994 #: ../src/printing.c:269
3995 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3996 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
3998 #: ../src/printing.c:421
4000 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4002 #: ../src/printing.c:445
4004 msgid "Page %d of %d"
4005 msgstr "Старонка %d з %d"
4007 #: ../src/printing.c:501
4009 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4010 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4012 #: ../src/printing.c:503
4014 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4015 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4017 #: ../src/printing.c:554
4019 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4020 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4022 #: ../src/printing.c:592
4023 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4025 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4027 #: ../src/printing.c:600
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4034 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4038 #: ../src/printing.c:615
4040 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4041 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
4043 #: ../src/printing.c:621
4045 msgid "File %s printed."
4046 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4048 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4049 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4050 #: ../src/project.c:100
4054 #: ../src/project.c:135
4055 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4056 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4058 #: ../src/project.c:153
4060 msgstr "Новы праект"
4062 #: ../src/project.c:158
4066 #: ../src/project.c:176
4067 msgid "Project name"
4068 msgstr "Імя праекта"
4070 #: ../src/project.c:188
4073 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4074 "should normally have the \"%s\" extension."
4076 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4077 "быць пашырэнне \"%s\"."
4079 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4080 msgid "Choose Project Base Path"
4081 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4083 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4087 #: ../src/project.c:256
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4092 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4097 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4098 msgid "Open Project"
4099 msgstr "Адкрыць праект"
4101 #: ../src/project.c:354
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Файлы праекта"
4105 #: ../src/project.c:416
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4110 #: ../src/project.c:624
4112 msgid "Project \"%s\" saved."
4113 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4115 #: ../src/project.c:657
4116 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4117 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4119 #: ../src/project.c:658
4121 msgid "The '%s' project is open."
4122 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4124 #: ../src/project.c:707
4125 msgid "The specified project name is too short."
4126 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4128 #: ../src/project.c:713
4130 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4131 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4133 #: ../src/project.c:725
4134 msgid "You have specified an invalid project filename."
4135 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4137 #: ../src/project.c:748
4138 msgid "Create the project's base path directory?"
4139 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4141 #: ../src/project.c:749
4143 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4144 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4146 #: ../src/project.c:758
4148 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4149 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4151 #: ../src/project.c:771
4153 msgid "Project file could not be written (%s)."
4154 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4156 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4160 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4162 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4163 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4165 #. initialise the dialog
4166 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4167 msgid "Choose Project Filename"
4168 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4170 #: ../src/project.c:1011
4172 msgid "Project \"%s\" opened."
4173 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4175 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4176 msgid "_Use regular expressions"
4177 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4179 #: ../src/search.c:310
4181 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4182 "regular expressions, please read the documentation."
4184 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4185 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4187 #: ../src/search.c:315
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4191 #: ../src/search.c:319
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4196 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4199 #: ../src/search.c:322
4200 msgid "Use multi-_line matching"
4201 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4203 #: ../src/search.c:327
4205 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4206 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4207 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4208 "characters by the pattern."
4210 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4211 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4212 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4213 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4215 #: ../src/search.c:340
4216 msgid "Search _backwards"
4217 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4219 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4220 msgid "C_ase sensitive"
4221 msgstr "З улікам рэгістру"
4223 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4224 msgid "Match only a _whole word"
4225 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4227 #: ../src/search.c:354
4228 msgid "Match from s_tart of word"
4229 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4231 #: ../src/search.c:470
4235 #: ../src/search.c:475
4239 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4240 msgid "_Search for:"
4243 #. Now add the multiple match options
4244 #: ../src/search.c:507
4248 #: ../src/search.c:514
4252 #: ../src/search.c:516
4253 msgid "Mark all matches in the current document"
4254 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4256 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4260 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4261 msgid "_In Document"
4262 msgstr "У дакуменце"
4264 #. close window checkbox
4265 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4266 msgid "Close _dialog"
4267 msgstr "Закрыць дыялог"
4269 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4270 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4271 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4273 #: ../src/search.c:631
4274 msgid "Replace & Fi_nd"
4275 msgstr "Замяніць і шукаць"
4277 #: ../src/search.c:640
4278 msgid "Replace wit_h:"
4279 msgstr "Замяніць на:"
4281 #. Now add the multiple replace options
4282 #: ../src/search.c:689
4283 msgid "Re_place All"
4284 msgstr "Замяніць усё"
4286 #: ../src/search.c:706
4287 msgid "In Se_lection"
4288 msgstr "У вылучэнні"
4290 #: ../src/search.c:708
4291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4292 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4294 #: ../src/search.c:825
4298 #: ../src/search.c:827
4302 #: ../src/search.c:829
4306 #: ../src/search.c:833
4308 "All: search all files in the directory\n"
4309 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4310 "Custom: specify file patterns manually"
4312 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4313 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4314 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4316 #: ../src/search.c:895
4320 #: ../src/search.c:907
4321 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4322 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4324 #: ../src/search.c:919
4328 #: ../src/search.c:938
4332 #: ../src/search.c:962
4333 msgid "See grep's manual page for more information"
4334 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4336 #: ../src/search.c:964
4337 msgid "_Recurse in subfolders"
4338 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4340 #: ../src/search.c:977
4341 msgid "_Invert search results"
4342 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4344 #: ../src/search.c:981
4345 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4347 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4349 #: ../src/search.c:998
4350 msgid "E_xtra options:"
4351 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4353 #: ../src/search.c:1006
4354 msgid "Other options to pass to Grep"
4355 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4357 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4359 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4360 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4361 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4362 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4363 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4365 #: ../src/search.c:1424
4367 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4368 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4370 #: ../src/search.c:1615
4371 msgid "Invalid directory for find in files."
4372 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4374 #: ../src/search.c:1632
4375 msgid "No text to find."
4376 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4378 #: ../src/search.c:1708
4379 msgid "Searching..."
4382 #: ../src/search.c:1710
4384 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4385 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4387 #: ../src/search.c:1758
4389 msgid "Could not open directory (%s)"
4390 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4392 #: ../src/search.c:1848
4393 msgid "Search failed."
4394 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4396 #: ../src/search.c:1872
4398 msgid "Search completed with %d match."
4399 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4400 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4401 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4402 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4404 #: ../src/search.c:1880
4405 msgid "No matches found."
4406 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4408 #: ../src/search.c:1909
4410 msgid "Bad regex: %s"
4411 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4413 #. TODO maybe this message needs a rewording
4414 #: ../src/socket.c:237
4416 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4418 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4420 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4422 "Працяг працы немагчымы."
4424 #. TL note: from glib
4425 #: ../src/spawn.c:122
4427 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4428 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4430 #. TL note: from glib
4431 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4433 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4434 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4436 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4438 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4439 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4442 #: ../src/spawn.c:235
4444 msgid "Program '%s' not found"
4445 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4447 #: ../src/spawn.c:272
4449 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4450 msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
4452 #: ../src/stash.c:1150
4456 #: ../src/stash.c:1157
4460 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4464 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4468 #: ../src/symbols.c:635
4472 #: ../src/symbols.c:636
4476 #: ../src/symbols.c:637
4480 #: ../src/symbols.c:638
4484 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4485 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4486 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4487 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4488 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4492 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4496 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4497 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4498 #: ../src/symbols.c:941
4502 #: ../src/symbols.c:647
4503 msgid "Type constructors"
4504 msgstr "Канструктары тыпаў"
4506 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4507 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4508 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4509 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4510 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4514 #: ../src/symbols.c:653
4518 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4522 #: ../src/symbols.c:656
4526 #: ../src/symbols.c:657
4530 #: ../src/symbols.c:658
4534 #: ../src/symbols.c:664
4538 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4539 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4540 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4541 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4545 #: ../src/symbols.c:678
4549 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4553 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4554 msgid "Subsubsection"
4555 msgstr "Субпадраздзел"
4557 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4561 #: ../src/symbols.c:699
4565 #: ../src/symbols.c:700
4569 #: ../src/symbols.c:701
4573 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4577 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4579 msgstr "Характарыстыкі"
4581 #: ../src/symbols.c:719
4582 msgid "Implementations"
4585 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4586 msgid "Typedefs / Enums"
4587 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4589 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4590 #: ../src/symbols.c:987
4594 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4595 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4599 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4600 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4604 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4605 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4606 #: ../src/symbols.c:977
4610 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4614 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4615 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4619 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4623 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4627 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4629 msgstr "Прасторы імёнаў"
4631 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4632 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4633 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4637 #: ../src/symbols.c:773
4641 #: ../src/symbols.c:774
4643 msgstr "Загаловак (H1)"
4645 #: ../src/symbols.c:775
4647 msgstr "Загаловак (H2)"
4649 #: ../src/symbols.c:776
4651 msgstr "Загаловак (H3)"
4653 #: ../src/symbols.c:784
4654 msgid "ID Selectors"
4655 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4657 #: ../src/symbols.c:785
4658 msgid "Type Selectors"
4661 #: ../src/symbols.c:804
4662 msgid "Section Level 1"
4663 msgstr "Раздзел узровень 1"
4665 #: ../src/symbols.c:805
4666 msgid "Section Level 2"
4667 msgstr "Раздзел узровень 2"
4669 #: ../src/symbols.c:806
4670 msgid "Section Level 3"
4671 msgstr "Раздзел узровень 3"
4673 #: ../src/symbols.c:807
4674 msgid "Section Level 4"
4675 msgstr "Раздзел узровень 4"
4677 #: ../src/symbols.c:816
4681 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4685 #: ../src/symbols.c:838
4689 #: ../src/symbols.c:846
4693 #: ../src/symbols.c:847
4694 msgid "Architectures"
4695 msgstr "Архітэктуры"
4697 #: ../src/symbols.c:849
4698 msgid "Functions / Procedures"
4699 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4701 #: ../src/symbols.c:850
4702 msgid "Variables / Signals"
4703 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4705 #: ../src/symbols.c:851
4706 msgid "Processes / Blocks / Components"
4707 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4709 #: ../src/symbols.c:859
4713 #: ../src/symbols.c:861
4714 msgid "Functions / Tasks"
4715 msgstr "Функцыі / Задачы"
4717 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4719 msgstr "Пералічэнні"
4721 #: ../src/symbols.c:887
4723 msgstr "Уласцівасці"
4725 #: ../src/symbols.c:923
4729 #: ../src/symbols.c:925
4730 msgid "Functions / Subroutines"
4731 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4733 #: ../src/symbols.c:928
4737 #: ../src/symbols.c:929
4741 #: ../src/symbols.c:940
4745 #: ../src/symbols.c:947
4749 #: ../src/symbols.c:956
4753 #: ../src/symbols.c:957
4757 #: ../src/symbols.c:958
4761 #: ../src/symbols.c:959
4765 #: ../src/symbols.c:991
4766 msgid "Extern Variables"
4767 msgstr "Знешнія зменныя"
4769 #: ../src/symbols.c:1755
4771 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4772 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4774 #: ../src/symbols.c:1781
4776 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4777 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4779 #: ../src/symbols.c:1788
4782 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4785 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4788 #: ../src/symbols.c:1789
4792 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4796 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4799 #: ../src/symbols.c:1803
4801 msgstr "Загрузіць тэгі"
4803 #: ../src/symbols.c:1810
4804 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4805 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4807 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4808 #: ../src/symbols.c:1830
4810 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4811 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4813 #: ../src/symbols.c:1833
4815 msgid "Could not load tags file '%s'."
4816 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4818 #: ../src/symbols.c:1971
4820 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4821 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4823 #: ../src/symbols.c:1973
4825 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4826 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4828 #: ../src/symbols.c:2350
4829 msgid "Sort by _Name"
4830 msgstr "Сартаваць па імені"
4832 #: ../src/symbols.c:2357
4833 msgid "Sort by _Appearance"
4834 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4836 #: ../src/templates.c:83
4838 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4839 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4841 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4842 #: ../src/toolbar.c:58
4843 msgid "Save the current file"
4844 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4846 #: ../src/toolbar.c:60
4847 msgid "Save all open files"
4848 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4850 #: ../src/toolbar.c:61
4851 msgid "Reload the current file from disk"
4852 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4854 #: ../src/toolbar.c:62
4855 msgid "Close the current file"
4856 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4858 #: ../src/toolbar.c:63
4859 msgid "Close all open files"
4860 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4862 #: ../src/toolbar.c:64
4863 msgid "Cut the current selection"
4864 msgstr "Выразаць вылучэнне"
4866 #: ../src/toolbar.c:65
4867 msgid "Copy the current selection"
4868 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
4870 #: ../src/toolbar.c:66
4871 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4872 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
4874 #: ../src/toolbar.c:67
4875 msgid "Delete the current selection"
4876 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
4878 #: ../src/toolbar.c:68
4879 msgid "Undo the last modification"
4880 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
4882 #: ../src/toolbar.c:69
4883 msgid "Redo the last modification"
4884 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
4886 #: ../src/toolbar.c:72
4887 msgid "Compile the current file"
4888 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
4890 #: ../src/toolbar.c:73
4891 msgid "Run or view the current file"
4892 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
4894 #: ../src/toolbar.c:74
4896 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4897 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
4899 #: ../src/toolbar.c:75
4900 msgid "Zoom in the text"
4901 msgstr "Павялічыць тэкст"
4903 #: ../src/toolbar.c:76
4904 msgid "Zoom out the text"
4905 msgstr "Паменшыць тэкст"
4907 #: ../src/toolbar.c:77
4908 msgid "Decrease indentation"
4909 msgstr "Паменшыць водступ"
4911 #: ../src/toolbar.c:78
4912 msgid "Increase indentation"
4913 msgstr "Павялічыць водступ"
4915 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4916 msgid "Find the entered text in the current file"
4917 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4919 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4920 msgid "Jump to the entered line number"
4921 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4923 #: ../src/toolbar.c:81
4924 msgid "Show the preferences dialog"
4925 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4927 #: ../src/toolbar.c:82
4929 msgstr "Выйсці з Geany"
4931 #: ../src/toolbar.c:83
4932 msgid "Print document"
4933 msgstr "Друкаваць дакумент"
4935 #: ../src/toolbar.c:84
4936 msgid "Replace text in the current document"
4937 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4939 #: ../src/toolbar.c:360
4940 msgid "Create a new file"
4941 msgstr "Стварыць новы файл"
4943 #: ../src/toolbar.c:361
4944 msgid "Create a new file from a template"
4945 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
4947 #: ../src/toolbar.c:368
4948 msgid "Open an existing file"
4949 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
4951 #: ../src/toolbar.c:369
4952 msgid "Open a recent file"
4953 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
4955 #: ../src/toolbar.c:377
4956 msgid "Choose more build actions"
4957 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
4959 #: ../src/toolbar.c:384
4960 msgid "Search Field"
4961 msgstr "Шукаць поле"
4963 #: ../src/toolbar.c:394
4965 msgstr "Перайсці да поля"
4967 #: ../src/toolbar.c:586
4969 msgstr "Раздзяляльны знак"
4971 #: ../src/toolbar.c:587
4972 msgid "--- Separator ---"
4973 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
4975 #: ../src/toolbar.c:959
4977 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4980 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
4981 "парадкаваць шляхам перацягвання."
4983 #: ../src/toolbar.c:975
4984 msgid "Available Items"
4985 msgstr "Даступныя элементы"
4987 #: ../src/toolbar.c:996
4988 msgid "Displayed Items"
4989 msgstr "Паказаныя элементы"
4991 #: ../src/tools.c:86
4993 msgid "Invalid command: %s"
4994 msgstr "Няправільная каманда: %s"
4996 #: ../src/tools.c:217
4998 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4999 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5001 #: ../src/tools.c:225
5004 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5005 "changed. Error message: %s"
5007 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5008 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5010 #: ../src/tools.c:233
5011 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5012 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5014 #: ../src/tools.c:243
5016 msgid "Custom command failed: %s"
5017 msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5019 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5020 msgid "Set Custom Commands"
5021 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5023 #: ../src/tools.c:365
5025 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5026 "of the command replaces the current selection."
5028 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5029 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5031 #: ../src/tools.c:379
5035 #: ../src/tools.c:591
5036 msgid "No custom commands defined."
5037 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5039 #: ../src/tools.c:689
5041 msgstr "Падлік слоў"
5043 #: ../src/tools.c:698
5047 #: ../src/tools.c:703
5048 msgid "whole document"
5049 msgstr "увесь дакумент"
5051 #: ../src/tools.c:712
5055 #: ../src/tools.c:724
5059 #: ../src/tools.c:738
5063 #: ../src/tools.c:752
5067 #: ../src/sidebar.c:178
5068 msgid "No tags found"
5069 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5071 #: ../src/sidebar.c:602
5072 msgid "Show S_ymbol List"
5073 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5075 #: ../src/sidebar.c:614
5076 msgid "Show _Document List"
5077 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5079 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5080 msgid "H_ide Sidebar"
5081 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5083 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5084 msgid "_Find in Files..."
5085 msgstr "Пошук у файлах"
5087 #: ../src/sidebar.c:741
5089 msgstr "Паказваць шляхі"
5091 #: ../src/ui_utils.c:64
5093 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5094 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5096 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5097 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5100 #: ../src/ui_utils.c:240
5106 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5110 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5111 #: ../src/ui_utils.c:252
5115 #: ../src/ui_utils.c:252
5119 #: ../src/ui_utils.c:266
5124 #: ../src/ui_utils.c:269
5128 #. T/S = tabs and spaces
5129 #: ../src/ui_utils.c:272
5133 #: ../src/ui_utils.c:280
5137 #: ../src/ui_utils.c:408
5138 msgid " (new instance)"
5139 msgstr "(новы асобнік)"
5141 #: ../src/ui_utils.c:438
5143 msgid "Font updated (%s)."
5144 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5146 #: ../src/ui_utils.c:683
5147 msgid "C Standard Library"
5148 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5150 #: ../src/ui_utils.c:684
5154 #: ../src/ui_utils.c:685
5155 msgid "C++ (C Standard Library)"
5156 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5158 #: ../src/ui_utils.c:686
5159 msgid "C++ Standard Library"
5160 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5162 #: ../src/ui_utils.c:687
5166 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5170 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5174 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5176 msgstr "гггг/мм/дддд"
5178 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5179 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5180 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5182 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5183 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5184 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5186 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5187 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5188 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5190 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5191 msgid "_Use Custom Date Format"
5192 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5194 #: ../src/ui_utils.c:725
5195 msgid "Custom Date Format"
5196 msgstr "Свой фармат даты"
5198 #: ../src/ui_utils.c:726
5200 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5201 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5203 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5204 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5206 #: ../src/ui_utils.c:747
5207 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5209 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5211 #: ../src/ui_utils.c:822
5212 msgid "_Set Custom Date Format"
5213 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5215 #: ../src/ui_utils.c:2005
5216 msgid "Select Folder"
5217 msgstr "Выбраць каталог"
5219 #: ../src/ui_utils.c:2005
5221 msgstr "Выбраць файл"
5223 #: ../src/ui_utils.c:2152
5224 msgid "_Filetype Configuration"
5225 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5227 #: ../src/ui_utils.c:2189
5229 msgstr "Захаваць усё"
5231 #: ../src/ui_utils.c:2190
5233 msgstr "Закрыць усё"
5235 #: ../src/ui_utils.c:2424
5236 msgid "Geany cannot start!"
5237 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5239 #: ../src/utils.c:86
5240 msgid "Select Browser"
5241 msgstr "Выберыце браўзэр"
5243 #: ../src/utils.c:87
5245 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5248 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5249 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5251 #: ../src/utils.c:374
5252 msgid "Windows (CRLF)"
5253 msgstr "Windows (CRLF)"
5255 #: ../src/utils.c:375
5256 msgid "Classic Mac (CR)"
5257 msgstr "Classic Mac (CR)"
5259 #: ../src/utils.c:376
5263 #: ../src/utils.c:385
5267 #: ../src/utils.c:386
5271 #: ../src/utils.c:387
5277 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5278 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5281 msgid "_Set Path From Document"
5282 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5285 msgid "_Restart Terminal"
5286 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5289 msgid "_Input Methods"
5290 msgstr "Метады ўводу"
5294 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5295 "+C or Enter to clear it)."
5297 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5298 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5300 #: ../src/win32.c:208
5301 msgid "Geany project files"
5302 msgstr "Файлы праекта Geany "
5304 #: ../src/win32.c:213
5306 msgstr "Выканальныя файлы"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5309 msgid "Class Builder"
5310 msgstr "Генератар класаў"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5313 msgid "Creates source files for new class types."
5314 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5317 msgid "Create Class"
5318 msgstr "Стварыць клас"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5321 msgid "Create C++ Class"
5322 msgstr "Стварыць клас C++"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5325 msgid "Create GTK+ Class"
5326 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5329 msgid "Create PHP Class"
5330 msgstr "Стварыць клас PHP "
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5334 msgstr "Прастора імёнаў"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5341 msgid "Header file:"
5342 msgstr "Загаловак файла:"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5345 msgid "Source file:"
5346 msgstr "Зыходны файл:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5350 msgstr "Пераймальнасць"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5354 msgstr "Базавы клас:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5357 msgid "Base source:"
5358 msgstr "Зыходны файл:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5361 msgid "Base header:"
5362 msgstr "Базавы загаловак:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5370 msgstr "Базавы GType:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5374 msgstr "Рэалізацыі:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5381 msgid "Create constructor"
5382 msgstr "Стварыць канструктар"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5385 msgid "Create destructor"
5386 msgstr "Стварыць дэструктар"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5390 msgstr "Ці абстрактны"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5393 msgid "Is singleton"
5394 msgstr "Ці адзіночка"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5397 msgid "Constructor type:"
5398 msgstr "Тып канструктара:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5401 msgid "Create Cla_ss"
5402 msgstr "Стварыць клас"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5405 msgid "_C++ Class..."
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5409 msgid "_GTK+ Class..."
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5413 msgid "_PHP Class..."
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5417 msgid "HTML Characters"
5418 msgstr "HTML сімвалы"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5421 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5422 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5426 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5427 msgid "The Geany developer team"
5428 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5431 msgid "HTML characters"
5432 msgstr "HTML сімвалы"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5435 msgid "ISO 8859-1 characters"
5436 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5439 msgid "Greek characters"
5440 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5443 msgid "Mathematical characters"
5444 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5447 msgid "Technical characters"
5448 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5451 msgid "Arrow characters"
5452 msgstr "Указальныя сімвалы"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5455 msgid "Punctuation characters"
5456 msgstr "Знакі прыпынку"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5459 msgid "Miscellaneous characters"
5460 msgstr "Іншыя сімвалы"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5463 #: ../plugins/saveactions.c:538
5464 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5465 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5468 msgid "Special Characters"
5469 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5477 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5478 "the button to insert it at the current cursor position."
5480 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5481 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5492 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5493 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5495 #. Add menuitem for html replacement functions
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5497 msgid "_HTML Replacement"
5498 msgstr "Замена ў HTML"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5501 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5502 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5505 msgid "_Replace Characters in Selection"
5506 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5509 msgid "Insert Special HTML Characters"
5510 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5513 msgid "Replace special characters"
5514 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5517 msgid "Toggle plugin status"
5518 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5520 #: ../plugins/export.c:37
5524 #: ../plugins/export.c:37
5525 msgid "Exports the current file into different formats."
5526 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5528 #: ../plugins/export.c:169
5530 msgstr "Экспартаваць файл"
5532 #: ../plugins/export.c:187
5533 msgid "_Insert line numbers"
5534 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5536 #: ../plugins/export.c:189
5537 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5539 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5541 #: ../plugins/export.c:199
5542 msgid "_Use current zoom level"
5543 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5545 #: ../plugins/export.c:201
5547 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5548 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5550 #: ../plugins/export.c:279
5552 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5553 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5555 #: ../plugins/export.c:281
5557 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5558 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5560 #: ../plugins/export.c:749
5565 #: ../plugins/export.c:756
5570 #: ../plugins/export.c:762
5571 msgid "As _LaTeX..."
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5575 msgid "File Browser"
5576 msgstr "Файлавы браўзэр"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5579 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5580 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5583 msgid "Too many items selected!"
5584 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5588 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5589 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5592 msgid "Open in _Geany"
5593 msgstr "Адкрыць файл"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5596 msgid "Open _Externally"
5597 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5600 msgid "Show _Hidden Files"
5601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5616 msgid "Set path from document"
5617 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5625 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5628 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5629 "падзяляюцца прабеламі."
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5632 msgid "Focus File List"
5633 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5636 msgid "Focus Path Entry"
5637 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5640 msgid "External open command:"
5641 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5646 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5648 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5649 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5652 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5653 "абазначэнні %f і %d.\n"
5654 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5655 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5658 msgid "Show hidden files"
5659 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5662 msgid "Hide file extensions:"
5663 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5666 msgid "Follow the path of the current file"
5667 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5670 msgid "Use the project's base directory"
5671 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5675 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5676 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:43
5679 msgid "Save Actions"
5680 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:43
5683 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5684 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:175
5688 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5689 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5691 #. it's unlikely that this happens
5692 #: ../plugins/saveactions.c:209
5694 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5695 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5697 #: ../plugins/saveactions.c:234
5699 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5700 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:371
5704 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5705 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5706 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5707 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5708 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5710 #. initialize the dialog
5711 #: ../plugins/saveactions.c:442
5712 msgid "Select Directory"
5713 msgstr "Выбраць каталог"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:530
5716 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5717 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5719 #: ../plugins/saveactions.c:611
5721 msgstr "Аўтазахаванне"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:613
5724 msgid "Enable save when losing _focus"
5725 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5728 #: ../plugins/saveactions.c:722
5732 #: ../plugins/saveactions.c:627
5733 msgid "Auto save _interval:"
5734 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:635
5740 #: ../plugins/saveactions.c:644
5741 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5742 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:652
5745 msgid "Save only current open _file"
5746 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:659
5749 msgid "Sa_ve all open files"
5750 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:679
5753 msgid "Instant Save"
5754 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:689
5757 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5758 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:720
5762 msgstr "Рэзервовая копія"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:730
5765 msgid "_Directory to save backup files in:"
5766 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:753
5769 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5771 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5774 #: ../plugins/saveactions.c:766
5775 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5776 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "Split Window"
5780 msgstr "Падзяліць акно"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5783 msgid "Splits the editor view into two windows."
5784 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5787 msgid "Show the current document"
5788 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5796 msgid "_Split Window"
5797 msgstr "Падзяліць акно"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5800 msgid "_Side by Side"
5801 msgstr "Па вертыкалі"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5804 msgid "_Top and Bottom"
5805 msgstr "Па гарызанталі"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5808 msgid "Side by Side"
5809 msgstr "Па вертыкалі"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5812 msgid "Top and Bottom"
5813 msgstr "Па гарызанталі"
5816 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5819 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5822 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5825 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5828 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5830 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5833 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5834 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
5836 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5837 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"