plugins: introduce probe() for proxy plugins
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob4a889834b754ee5d42e74ba31ae8a61c9c51849d
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-23 19:03+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Змяніць"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Фармат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Уставіць"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "Больш"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Уставіць загаловак файла"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Уставіць дату"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "нябачна"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Шукаць"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Знайсці ўжыванне"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Нічога"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Базавы"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Парныя дужкі"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Злева"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Справа"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Уверх"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Уніз"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Уласцівасці"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
186 "не патрэбен."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Запуск</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Пацвярджаць выхад"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
225 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Файлы праекта:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
246 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Шляхі</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Запуск"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
287 "стану."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
300 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
301 "палей пераходу да радка і VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Іншае</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
343 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Шукаць</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
376 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
377 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Праекты</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Іншае"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
392 msgid "General"
393 msgstr "Агульнае"
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Show sidebar"
413 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Position:"
417 msgstr "Пазіцыя:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "Акно паведамленняў:"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Symbol list:"
429 msgstr "Спіс сімвалаў:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Акно паведамленняў:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Editor:"
437 msgstr "Рэдактар:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "<b>Fonts</b>"
453 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Паказваць радок стану"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
464 msgid "Interface"
465 msgstr "Інтэрфейс"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 msgstr ""
480 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
481 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
482 "Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Адразу за цяперашней"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Бакавая панэль:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Укладкі"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr ""
545 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Прадвызначаны"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Малюнкі і тэкст"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Толькі малюнкі"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Толькі тэкст"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Прадвызначаны"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "Паменшаныя значкі"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "Вельмі малыя значкі"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "Павялічаныя значкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Панэль прыладаў"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Перанос радкоў"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
610 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
611 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
626 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
627 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
628 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Забараніць перацягванне"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
640 "акне рэдактара або за яго межамі"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Згортванне блокаў"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
656 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
668 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
692 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
693 "пераключаных."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Features"
701 msgstr "Магчымасці"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
709 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Шырыня:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
741 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
742 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Spaces"
746 msgstr "Прабелы"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "_Tabs"
754 msgstr "Табуляцыя"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "Тып:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
783 "табуляцыі."
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Водступы</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "Водступы"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
803 "складаную адным націскам клавішы"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
823 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
835 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr ""
862 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
881 msgstr ""
882 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
883 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
884 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
885 "абнаўленне ў рэальным часе. "
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "Дужкі ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr ""
906 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr ""
915 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Single quotes ' '"
919 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
923 msgstr ""
924 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr ""
933 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
937 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Completions"
941 msgstr "Аўтададатак"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Invert syntax highlighting colors"
945 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 msgstr ""
950 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
951 "фоне"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Show indentation guides"
955 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Show white space"
963 msgstr "Паказваць прабелы"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
967 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Show line endings"
971 msgstr "Паказваць канец радка"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Shows the line ending character"
975 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
977 #: ../data/geany.glade.h:202
978 msgid "Show line numbers"
979 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
983 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Show markers margin"
987 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid ""
991 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
992 "mark lines"
993 msgstr ""
994 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
995 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Stop scrolling at last line"
999 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1003 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 msgid "Column:"
1011 msgstr "Слупок:"
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 msgid "Color:"
1015 msgstr "Колер:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Выбар колеру"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid ""
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 msgstr ""
1031 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1032 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1033 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1034 "маркёр будже паказаны. "
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Line"
1038 msgstr "Радок"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid ""
1042 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "(see below)"
1044 msgstr ""
1045 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1046 "ніжэй)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "Background"
1050 msgstr "Фон"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid ""
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1057 msgstr ""
1058 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1059 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1060 "прапарцыйныя шрыфты)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid "Enabled"
1064 msgstr "Дазволены"
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 msgid "<b>Long line marker</b>"
1068 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1071 msgid "Disabled"
1072 msgstr "Забаронены"
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Do not show virtual spaces"
1076 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Only for rectangular selections"
1080 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid ""
1084 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1085 "selection"
1086 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1088 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 msgid "Always"
1090 msgstr "Заўсёды"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Display"
1102 msgstr "Паказваць"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1105 msgid "Editor"
1106 msgstr "Рэдактар"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Open new documents from the command-line"
1110 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 msgstr ""
1115 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr ""
1136 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1137 "кадыроўкай"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid ""
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1144 msgstr ""
1145 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1146 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1147 "гэтым няма неабходнасці)."
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr ""
1156 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1157 "Unicode кадыроўкай"
1159 #: ../data/geany.glade.h:239
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid ""
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1179 msgstr ""
1180 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1181 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1182 "ў адным файле"
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1186 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1190 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1193 msgid "Replace tabs with space"
1194 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1198 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid ""
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1220 msgstr ""
1221 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1222 "значэнне забараняе праверку."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "Файлы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "Тэрмінал:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "Браўзер:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr ""
1243 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1244 "замест %c)"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1248 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 msgid "Grep:"
1252 msgstr "Прылада Grep:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 msgid "<b>Tool paths</b>"
1256 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "Context action:"
1260 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1266 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "execution."
1268 msgstr ""
1269 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1270 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1271 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "<b>Commands</b>"
1275 msgstr "<b>Каманды</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1278 msgid "Tools"
1279 msgstr "Прылады"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "email address of the developer"
1283 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "Initials of the developer name"
1287 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Initial version:"
1291 msgstr "Пачатковая версія:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "Version number, which a new file initially has"
1295 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 msgid "Company name"
1299 msgstr "Назва кампаніі"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 msgid "Developer:"
1303 msgstr "Распрацоўшчык:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "Company:"
1307 msgstr "Кампанія:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Mail address:"
1311 msgstr "Паштовы адрас:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid "Initials:"
1315 msgstr "Ініцыялы:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "The name of the developer"
1319 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 msgid "Year:"
1323 msgstr "Год:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 msgid "Date:"
1327 msgstr "Дата:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid "Date & time:"
1331 msgstr "Дата і час:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 msgid ""
1335 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1337 msgstr ""
1338 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1339 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1347 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1355 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 msgid "<b>Template data</b>"
1359 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1362 msgid "Templates"
1363 msgstr "Шаблоны"
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 msgid "C_hange"
1367 msgstr "Змяніць"
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1371 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1373 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1374 #: ../src/prefs.c:1613
1375 msgid "Keybindings"
1376 msgstr "Прывязкі клавіш"
1378 #: ../data/geany.glade.h:287
1379 msgid "Command:"
1380 msgstr "Каманда:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1385 msgstr ""
1386 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Print line numbers"
1394 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1397 msgid "Add line numbers to the printed page"
1398 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page numbers"
1402 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1405 msgid ""
1406 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1407 msgstr ""
1408 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1409 "старонцы."
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1412 msgid "Print page header"
1413 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1416 msgid ""
1417 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1418 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1419 msgstr ""
1420 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1421 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1423 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1424 msgid "Use the basename of the printed file"
1425 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1427 #: ../data/geany.glade.h:298
1428 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1429 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1432 msgid "Date format:"
1433 msgstr "Фармат даты:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1438 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1439 "with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1442 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:301
1445 msgid "Use native GTK printing"
1446 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1448 #: ../data/geany.glade.h:302
1449 msgid "<b>Printing</b>"
1450 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1453 msgid "Printing"
1454 msgstr "Друкаваць"
1456 #: ../data/geany.glade.h:304
1457 msgid "Font:"
1458 msgstr "Шрыфт:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1462 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Choose Terminal Font"
1466 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "Foreground color:"
1470 msgstr "Колер тэксту:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgid "Background color:"
1474 msgstr "Колер фону:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Фонавы малюнак:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Shell:"
1486 msgstr "Абалонка:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1498 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 msgid ""
1502 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1503 "widget"
1504 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 msgid ""
1508 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1509 "emulation"
1510 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Мільганне курсорам"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid ""
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 msgstr ""
1544 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1545 "фокусу)"
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1549 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid ""
1553 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1554 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1555 "within the VTE."
1556 msgstr ""
1557 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1558 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1565 msgid ""
1566 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1567 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid ""
1575 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1576 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1577 msgstr ""
1578 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1579 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1585 #: ../data/geany.glade.h:332
1586 msgid ""
1587 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1588 "status of the executed program"
1589 msgstr ""
1590 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1591 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1593 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1598 msgid "Terminal"
1599 msgstr "Тэрмінал"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1603 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:336
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1610 msgid "Various"
1611 msgstr "Рознае"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339
1614 msgid "_File"
1615 msgstr "Файл"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "New (with _Template)"
1619 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "_Open..."
1623 msgstr "Адкрыць"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342
1626 msgid "Recent _Files"
1627 msgstr "Нядаўнія файлы"
1629 #: ../data/geany.glade.h:343
1630 msgid "Save _As..."
1631 msgstr "Захаваць як"
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 msgid "Sa_ve All"
1635 msgstr "Захаваць усе"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1638 #: ../src/sidebar.c:718
1639 msgid "_Reload"
1640 msgstr "Загрузіць зноў"
1642 #: ../data/geany.glade.h:346
1643 msgid "R_eload As"
1644 msgstr "Загрузіць зноў як"
1646 #: ../data/geany.glade.h:347
1647 msgid "Page Set_up"
1648 msgstr "Налады старонкі"
1650 #: ../data/geany.glade.h:348
1651 msgid "_Print..."
1652 msgstr "Друкаваць"
1654 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1655 msgid "Close Ot_her Documents"
1656 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1658 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1659 msgid "C_lose All"
1660 msgstr "Закрыць усе"
1662 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgid "Co_mmands"
1664 msgstr "Каманды"
1666 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1667 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1668 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1671 msgid "_Copy Current Line(s)"
1672 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1675 msgid "_Delete Current Line(s)"
1676 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1679 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1680 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1682 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1683 msgid "S_elect Current Line(s)"
1684 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1687 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1688 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358
1691 msgid "_Move Line(s) Up"
1692 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359
1695 msgid "M_ove Line(s) Down"
1696 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1698 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1699 msgid "_Send Selection to Terminal"
1700 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1702 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1703 msgid "_Reflow Lines/Block"
1704 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1706 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1707 msgid "T_oggle Case of Selection"
1708 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363
1711 msgid "_Comment Line(s)"
1712 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364
1715 msgid "U_ncomment Line(s)"
1716 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:365
1719 msgid "_Toggle Line Commentation"
1720 msgstr "Пераключыць каментарый"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366
1723 msgid "_Increase Indent"
1724 msgstr "Павялічыць водступ"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1727 msgid "_Decrease Indent"
1728 msgstr "Зменшыць водступ"
1730 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1731 msgid "S_mart Line Indent"
1732 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1734 #: ../data/geany.glade.h:369
1735 msgid "_Send Selection to"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1738 #: ../data/geany.glade.h:370
1739 msgid "I_nsert Comments"
1740 msgstr "Уставіць каментарый"
1742 #: ../data/geany.glade.h:371
1743 msgid "Preference_s"
1744 msgstr "Налады"
1746 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1747 msgid "P_lugin Preferences"
1748 msgstr "Налады ўбудоў"
1750 #: ../data/geany.glade.h:373
1751 msgid "_Find..."
1752 msgstr "Шукаць"
1754 #: ../data/geany.glade.h:374
1755 msgid "Find _Next"
1756 msgstr "Шукаць наступны"
1758 #: ../data/geany.glade.h:375
1759 msgid "Find _Previous"
1760 msgstr "Шукаць папярэдні"
1762 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1763 msgid "Find in F_iles..."
1764 msgstr "Шукаць у файлах"
1766 #: ../data/geany.glade.h:377
1767 msgid "_Replace..."
1768 msgstr "_Замяніць"
1770 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgid "Next Me_ssage"
1772 msgstr "Наступнае паведамленне"
1774 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgid "Pr_evious Message"
1776 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1778 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1779 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1780 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1782 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1783 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1784 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1786 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgid "_Go to Line..."
1788 msgstr "Ісці да радка"
1790 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1791 msgid "Find Next _Selection"
1792 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1794 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1795 msgid "Find Pre_vious Selection"
1796 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1798 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1799 msgid "_Mark All"
1800 msgstr "Пазначыць усё"
1802 #: ../data/geany.glade.h:386
1803 msgid "Go to T_ag Declaration"
1804 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1806 #: ../data/geany.glade.h:387
1807 msgid "_View"
1808 msgstr "_Выгляд"
1810 #: ../data/geany.glade.h:388
1811 msgid "Change _Font..."
1812 msgstr "Змяніць шрыфт"
1814 #: ../data/geany.glade.h:389
1815 msgid "Change _Color Scheme..."
1816 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1818 #: ../data/geany.glade.h:390
1819 msgid "Show _Markers Margin"
1820 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1822 #: ../data/geany.glade.h:391
1823 msgid "Show _Line Numbers"
1824 msgstr "Паказваць нумар радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 msgid "Show White S_pace"
1828 msgstr "Паказваць прабелы"
1830 #: ../data/geany.glade.h:393
1831 msgid "Show Line _Endings"
1832 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1834 #: ../data/geany.glade.h:394
1835 msgid "Show Indentation _Guides"
1836 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1838 #: ../data/geany.glade.h:395
1839 msgid "Full_screen"
1840 msgstr "На ўвесь экран"
1842 #: ../data/geany.glade.h:396
1843 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1844 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1846 #: ../data/geany.glade.h:397
1847 msgid "Show Message _Window"
1848 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1850 #: ../data/geany.glade.h:398
1851 msgid "Show _Toolbar"
1852 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1854 #: ../data/geany.glade.h:399
1855 msgid "Show Side_bar"
1856 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1858 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 msgid "_Document"
1860 msgstr "Дакумент"
1862 #: ../data/geany.glade.h:401
1863 msgid "_Line Wrapping"
1864 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1866 #: ../data/geany.glade.h:402
1867 msgid "Line _Breaking"
1868 msgstr "Перанос радкоў"
1870 #: ../data/geany.glade.h:403
1871 msgid "_Auto-indentation"
1872 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1874 #: ../data/geany.glade.h:404
1875 msgid "In_dent Type"
1876 msgstr "Тып водступу"
1878 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgid "_Detect from Content"
1880 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1882 #: ../data/geany.glade.h:406
1883 msgid "T_abs and Spaces"
1884 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1886 #: ../data/geany.glade.h:407
1887 msgid "Indent Widt_h"
1888 msgstr "Шырыня водступу"
1890 #: ../data/geany.glade.h:408
1891 msgid "_1"
1892 msgstr "_1"
1894 #: ../data/geany.glade.h:409
1895 msgid "_2"
1896 msgstr "_2"
1898 #: ../data/geany.glade.h:410
1899 msgid "_3"
1900 msgstr "_3"
1902 #: ../data/geany.glade.h:411
1903 msgid "_4"
1904 msgstr "_4"
1906 #: ../data/geany.glade.h:412
1907 msgid "_5"
1908 msgstr "_5"
1910 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 msgid "_6"
1912 msgstr "_6"
1914 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 msgid "_7"
1916 msgstr "_7"
1918 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 msgid "_8"
1920 msgstr "_8"
1922 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 msgid "Read _Only"
1924 msgstr "Талькі для чытання"
1926 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 msgid "_Write Unicode BOM"
1928 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1930 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 msgid "Set File_type"
1932 msgstr "Усталяваць тып файла"
1934 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 msgid "Set _Encoding"
1936 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1938 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgid "Set Line E_ndings"
1940 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1942 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1944 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:422
1947 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1948 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:423
1951 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1952 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1955 msgid "_Clone"
1956 msgstr "Кланаваць"
1958 #: ../data/geany.glade.h:425
1959 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1960 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1962 #: ../data/geany.glade.h:426
1963 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1964 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1966 #: ../data/geany.glade.h:427
1967 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1968 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1970 #: ../data/geany.glade.h:428
1971 msgid "_Fold All"
1972 msgstr "Згарнуць усе"
1974 #: ../data/geany.glade.h:429
1975 msgid "_Unfold All"
1976 msgstr "Разгарнуць усе"
1978 #: ../data/geany.glade.h:430
1979 msgid "Remove _Markers"
1980 msgstr "Выдаліць маркёры"
1982 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgid "Remove Error _Indicators"
1984 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1986 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgid "_Project"
1988 msgstr "Праект"
1990 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgid "_New..."
1992 msgstr "Новы"
1994 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgid "_Recent Projects"
1996 msgstr "Нядаўнія праекты"
1998 #: ../data/geany.glade.h:435
1999 msgid "_Close"
2000 msgstr "Закрыць"
2002 #: ../data/geany.glade.h:436
2003 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2004 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2006 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 msgid "_Apply Default Indentation"
2008 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2010 #. build the code
2011 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2012 msgid "_Build"
2013 msgstr "Зборка"
2015 #: ../data/geany.glade.h:439
2016 msgid "_Tools"
2017 msgstr "Прылады"
2019 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 msgid "_Reload Configuration"
2021 msgstr "Абнавіць налады "
2023 #: ../data/geany.glade.h:441
2024 msgid "C_onfiguration Files"
2025 msgstr "Файлы наладаў"
2027 #: ../data/geany.glade.h:442
2028 msgid "_Color Chooser"
2029 msgstr "Выбар колеру"
2031 #: ../data/geany.glade.h:443
2032 msgid "_Word Count"
2033 msgstr "Колькасць слоў"
2035 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 msgid "Load Ta_gs..."
2037 msgstr "Загрузіць тэгі"
2039 #: ../data/geany.glade.h:445
2040 msgid "_Help"
2041 msgstr "Даведка"
2043 #: ../data/geany.glade.h:446
2044 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2045 msgstr "Клавіятурны скарот"
2047 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 msgid "Debug _Messages"
2049 msgstr "Паведамленні адладкі"
2051 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgid "_Website"
2053 msgstr "Сайт праекта"
2055 #: ../data/geany.glade.h:449
2056 msgid "Wi_ki"
2057 msgstr "Wi_ki"
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "Report a _Bug..."
2061 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2064 msgid "_Donate..."
2065 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2068 msgid "Symbols"
2069 msgstr "Сімвалы"
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgid "Documents"
2073 msgstr "Дакументы"
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 msgid "Status"
2077 msgstr "Статус"
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 msgid "Compiler"
2081 msgstr "Кампілятар"
2083 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgid "Messages"
2085 msgstr "Паведамленні"
2087 #: ../data/geany.glade.h:457
2088 msgid "Scribble"
2089 msgstr "Для нататкаў"
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 msgid "Project Properties"
2093 msgstr "Уласцівасці праекта"
2095 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2096 msgid "Filename:"
2097 msgstr "Імя файла:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2100 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2101 msgid "Name:"
2102 msgstr "Імя:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:461
2105 msgid "Description:"
2106 msgstr "Апісанне:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2109 msgid "Base path:"
2110 msgstr "Базавы шлях:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:463
2113 msgid "File patterns:"
2114 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:464
2117 msgid ""
2118 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2119 "g. *.c *.h)"
2120 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2123 msgid ""
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "project filename."
2127 msgstr ""
2128 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2129 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2130 "(адносна імені праекта)."
2132 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2133 msgid "Project"
2134 msgstr "Праект"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 msgid "Display:"
2138 msgstr "Паказваць:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 msgid "Custom"
2142 msgstr "Вызначыць"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2145 msgid "Use global settings"
2146 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2148 #: ../data/geany.glade.h:470
2149 msgid "Size:"
2150 msgstr "Памер:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 msgid "Location:"
2154 msgstr "Размяшчэнне:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Read-only:"
2158 msgstr "Толькі для чытання:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Encoding:"
2162 msgstr "Кадыроўка:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Modified:"
2166 msgstr "Мадыфікаваны:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgid "Changed:"
2170 msgstr "Зменены:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgid "Accessed:"
2174 msgstr "Апошні доступ:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "(only inside Geany)"
2178 msgstr "(толькі ў Geany)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Permissions:"
2182 msgstr "Дазволы:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgid "Read:"
2186 msgstr "Чытанне:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "Write:"
2190 msgstr "Запіс:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "Execute:"
2194 msgstr "Выканаць:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "Owner:"
2198 msgstr "Уладальнік:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Group:"
2202 msgstr "Група:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 msgid "Other:"
2206 msgstr "Іншыя:"
2208 #: ../src/about.c:48
2209 msgid ""
2210 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2211 "Colomban Wendling\n"
2212 "Nick Treleaven\n"
2213 "Matthew Brush\n"
2214 "Enrico Tröger\n"
2215 "Frank Lanitz\n"
2216 "All rights reserved."
2217 msgstr ""
2218 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2219 "Colomban Wendling\n"
2220 "Nick Treleaven\n"
2221 "Matthew Brush\n"
2222 "Enrico Tröger\n"
2223 "Frank Lanitz\n"
2224 "Усе правы абаронены."
2226 #: ../src/about.c:168
2227 msgid "About Geany"
2228 msgstr "Пра Geany"
2230 #: ../src/about.c:213
2231 msgid "A fast and lightweight IDE"
2232 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2234 #: ../src/about.c:235
2235 #, c-format
2236 msgid "(built on or after %s)"
2237 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2239 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2240 #: ../src/about.c:267
2241 msgid "Info"
2242 msgstr "Інфармацыя"
2244 #: ../src/about.c:283
2245 msgid "Developers"
2246 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2248 #: ../src/about.c:290
2249 msgid "maintainer"
2250 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2252 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2253 msgid "developer"
2254 msgstr "распрацоўшчык"
2256 #: ../src/about.c:322
2257 msgid "translation maintainer"
2258 msgstr "вядучы перакладчык"
2260 #: ../src/about.c:331
2261 msgid "Translators"
2262 msgstr "Перакладчыкі"
2264 #: ../src/about.c:351
2265 msgid "Previous Translators"
2266 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2268 #: ../src/about.c:372
2269 msgid "Contributors"
2270 msgstr "Удзельнікі"
2272 #: ../src/about.c:382
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2276 msgstr ""
2277 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2279 #: ../src/about.c:408
2280 msgid "Credits"
2281 msgstr "Аўтары"
2283 #: ../src/about.c:425
2284 msgid "License"
2285 msgstr "Ліцэнзія"
2287 #: ../src/about.c:434
2288 msgid ""
2289 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt to view it online."
2291 msgstr ""
2292 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2293 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2295 #. fall back to %d
2296 #: ../src/build.c:714
2297 #, c-format
2298 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2299 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2301 #: ../src/build.c:746
2302 msgid "Process failed, no working directory"
2303 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2305 #: ../src/build.c:759
2306 #, c-format
2307 msgid "%s (in directory: %s)"
2308 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2310 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2311 #, c-format
2312 msgid "Process failed (%s)"
2313 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2315 #: ../src/build.c:813
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2318 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2320 #: ../src/build.c:838
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2323 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2325 #: ../src/build.c:880
2326 msgid ""
2327 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2328 "or Enter to clear it)."
2329 msgstr ""
2330 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2331 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2333 #: ../src/build.c:1020
2334 msgid "Compilation failed."
2335 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2337 #: ../src/build.c:1034
2338 msgid "Compilation finished successfully."
2339 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2341 #: ../src/build.c:1202
2342 msgid "Custom Text"
2343 msgstr "Свой тэкст"
2345 #: ../src/build.c:1203
2346 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2347 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2349 #: ../src/build.c:1281
2350 msgid "_Next Error"
2351 msgstr "Наступная памылка"
2353 #: ../src/build.c:1283
2354 msgid "_Previous Error"
2355 msgstr "Папярэдняя памылка"
2357 #. arguments
2358 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2359 msgid "_Set Build Commands"
2360 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2362 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2363 msgid "Build the current file"
2364 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2366 #: ../src/build.c:1590
2367 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2368 msgstr ""
2369 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2371 #: ../src/build.c:1592
2372 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2373 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2375 #: ../src/build.c:1594
2376 msgid "Compile the current file with Make"
2377 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2379 #: ../src/build.c:1613
2380 #, c-format
2381 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2382 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2384 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2385 msgid "No more build errors."
2386 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2388 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2389 msgid "Set menu item label"
2390 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2392 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2393 msgid "Label"
2394 msgstr "Пазнака"
2396 #. command column, holding status and command display
2397 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2398 msgid "Command"
2399 msgstr "Каманда"
2401 #: ../src/build.c:1781
2402 msgid "Working directory"
2403 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2405 #: ../src/build.c:1782
2406 msgid "Reset"
2407 msgstr "Пераўсталяваць"
2409 #: ../src/build.c:1833
2410 msgid "Click to set menu item label"
2411 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2413 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2414 #, c-format
2415 msgid "%s commands"
2416 msgstr "%s Каманды"
2418 #: ../src/build.c:1919
2419 msgid "No filetype"
2420 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2422 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2423 msgid "Error regular expression:"
2424 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2426 #: ../src/build.c:1956
2427 msgid "Independent commands"
2428 msgstr "Незалежныя каманды"
2430 #: ../src/build.c:1988
2431 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2434 #: ../src/build.c:1997
2435 msgid "Execute commands"
2436 msgstr "Выканаць каманды"
2438 #: ../src/build.c:2009
2439 msgid ""
2440 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2441 "manual for details."
2442 msgstr ""
2443 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2444 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2446 #: ../src/build.c:2167
2447 msgid "Set Build Commands"
2448 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2450 #: ../src/build.c:2382
2451 msgid "_Compile"
2452 msgstr "Скампіляваць"
2454 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2455 msgid "_Execute"
2456 msgstr "Выканаць"
2458 #. build the code with make custom
2459 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2460 msgid "Make Custom _Target..."
2461 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2463 #. build the code with make object
2464 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2465 msgid "Make _Object"
2466 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2468 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2469 msgid "_Make"
2470 msgstr "Сабраць "
2472 #. build the code with make all
2473 #: ../src/build.c:2678
2474 msgid "_Make All"
2475 msgstr "Сабраць усе"
2477 #: ../src/callbacks.c:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%d file saved."
2480 msgid_plural "%d files saved."
2481 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2482 msgstr[1] "%d файла захавана."
2483 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2485 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2486 msgid "Go to Line"
2487 msgstr "Перайсці да радка"
2489 #: ../src/callbacks.c:896
2490 msgid "Enter the line you want to go to:"
2491 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2493 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2494 msgid ""
2495 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2496 msgstr ""
2497 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2498 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2500 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2501 msgid "No more message items."
2502 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2504 #: ../src/callbacks.c:1424
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2507 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2509 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2510 #: ../src/document.c:2304
2511 #, c-format
2512 msgid "\"%s\" was not found."
2513 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2515 #. auto-detect
2516 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2517 msgid "Detect from file"
2518 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2520 #: ../src/dialogs.c:225
2521 msgid "Programming Languages"
2522 msgstr "Мовы праграміравання"
2524 #: ../src/dialogs.c:227
2525 msgid "Scripting Languages"
2526 msgstr "Мовы скрыптоў"
2528 #: ../src/dialogs.c:229
2529 msgid "Markup Languages"
2530 msgstr "Мовы разметкі"
2532 #: ../src/dialogs.c:307
2533 msgid "_More Options"
2534 msgstr "Больш наладаў"
2536 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2537 #: ../src/dialogs.c:314
2538 msgid "Show _hidden files"
2539 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2541 #: ../src/dialogs.c:325
2542 msgid "Set encoding:"
2543 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2545 #: ../src/dialogs.c:334
2546 msgid ""
2547 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2548 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2549 "correctly by Geany.\n"
2550 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2551 "encoding."
2552 msgstr ""
2553 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2554 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2555 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2556 "кадыроўцы."
2558 #. line 2 with filetype combo
2559 #: ../src/dialogs.c:341
2560 msgid "Set filetype:"
2561 msgstr "Тып файла:"
2563 #: ../src/dialogs.c:350
2564 msgid ""
2565 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2566 "filename extension.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "filetype."
2569 msgstr ""
2570 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2571 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2572 "файла."
2574 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2575 msgid "Open File"
2576 msgstr "Адкрыць файл"
2578 #: ../src/dialogs.c:380
2579 msgctxt "Open dialog action"
2580 msgid "_View"
2581 msgstr "Від"
2583 #: ../src/dialogs.c:382
2584 msgid ""
2585 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2586 "all files will be opened read-only."
2587 msgstr ""
2588 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2589 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2591 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2592 msgid "Overwrite?"
2593 msgstr "Перапісаць?"
2595 #: ../src/dialogs.c:535
2596 msgid "Filename already exists!"
2597 msgstr "Файл ужо існуе!"
2599 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2600 msgid "Save File"
2601 msgstr "Захаваць файл"
2603 #: ../src/dialogs.c:573
2604 msgid "R_ename"
2605 msgstr "Пераназваць"
2607 #: ../src/dialogs.c:574
2608 msgid "Save the file and rename it"
2609 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2611 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2612 msgid "Error"
2613 msgstr "Памылка"
2615 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2616 #: ../src/win32.c:750
2617 msgid "Question"
2618 msgstr "Пытанне"
2620 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2621 msgid "Warning"
2622 msgstr "Папярэджанне"
2624 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Інфармацыя"
2628 #: ../src/dialogs.c:782
2629 msgid "_Don't save"
2630 msgstr "Не захоўваць"
2632 #: ../src/dialogs.c:811
2633 #, c-format
2634 msgid "The file '%s' is not saved."
2635 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 msgid "Do you want to save it before closing?"
2639 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2641 #: ../src/dialogs.c:890
2642 msgid "Choose font"
2643 msgstr "Выбраць шрыфт"
2645 #: ../src/dialogs.c:1184
2646 msgid ""
2647 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2648 "new file)."
2649 msgstr ""
2650 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2651 "новы файл)."
2653 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2654 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2655 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2656 msgid "unknown"
2657 msgstr "невядомы"
2659 #: ../src/dialogs.c:1218
2660 #, c-format
2661 msgid "%s Properties"
2662 msgstr "%s Уласцівасці"
2664 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2665 msgid "(with BOM)"
2666 msgstr "(з BOM)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1250
2669 msgid "(without BOM)"
2670 msgstr "(без BOM)"
2672 #: ../src/document.c:740
2673 #, c-format
2674 msgid "File %s closed."
2675 msgstr "Файл %s закрыт."
2677 #: ../src/document.c:896
2678 #, c-format
2679 msgid "New file \"%s\" opened."
2680 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2682 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file %s (%s)"
2685 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2687 #: ../src/document.c:968
2688 #, c-format
2689 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2690 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2692 #: ../src/document.c:974
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2696 "supported."
2697 msgstr ""
2698 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2700 #: ../src/document.c:984
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2707 msgstr ""
2708 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2709 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2710 "страту дадзеных.\n"
2711 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2713 #: ../src/document.c:1196
2714 msgid "Spaces"
2715 msgstr "Прабелы"
2717 #: ../src/document.c:1199
2718 msgid "Tabs"
2719 msgstr "Табуляцыя"
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2728 #, c-format
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2732 #: ../src/document.c:1218
2733 #, c-format
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2751 msgid ", read-only"
2752 msgstr ", толькі чытанне"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2758 #: ../src/document.c:1574
2759 msgid "Undo history will be lost."
2760 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2762 #: ../src/document.c:1575
2763 #, c-format
2764 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2765 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2767 #: ../src/document.c:1693
2768 msgid "Error renaming file."
2769 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2771 #: ../src/document.c:1814
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2775 "remains unsaved."
2776 msgstr ""
2777 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2778 "незахаваным."
2780 #: ../src/document.c:1835
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Error message: %s\n"
2784 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2785 msgstr ""
2786 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2787 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2789 #: ../src/document.c:1839
2790 #, c-format
2791 msgid "Error message: %s."
2792 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2794 #: ../src/document.c:1899
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2797 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2799 #: ../src/document.c:1917
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2802 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2804 #: ../src/document.c:1931
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2807 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2809 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2810 msgid "_Overwrite"
2811 msgstr "Перапісаць?"
2813 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2814 #, c-format
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2816 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2818 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2819 msgid "Try to resave the file?"
2820 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2822 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2823 #, c-format
2824 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2825 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2827 #: ../src/document.c:2055
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2830 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2832 #: ../src/document.c:2123
2833 #, c-format
2834 msgid "Error saving file (%s)."
2835 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2837 #: ../src/document.c:2128
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s\n"
2841 "\n"
2842 "The file on disk may now be truncated!"
2843 msgstr ""
2844 "%s\n"
2845 "\n"
2846 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2848 #: ../src/document.c:2130
2849 msgid "Error saving file."
2850 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2852 #: ../src/document.c:2154
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s saved."
2855 msgstr "Файл %s захаваны."
2857 #: ../src/document.c:2304
2858 msgid "Wrap search and find again?"
2859 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2861 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2862 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2863 #, c-format
2864 msgid "No matches found for \"%s\"."
2865 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2867 #: ../src/document.c:2399
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2872 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2873 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2875 #: ../src/document.c:3514
2876 msgid "Do you want to reload it?"
2877 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2879 #: ../src/editor.c:4375
2880 msgid "Enter Tab Width"
2881 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2883 #: ../src/editor.c:4376
2884 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2885 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2887 #: ../src/editor.c:4540
2888 #, c-format
2889 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2890 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2892 #: ../src/encodings.c:71
2893 msgid "Celtic"
2894 msgstr "Кельцкая"
2896 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2897 msgid "Greek"
2898 msgstr "Грэцкая"
2900 #: ../src/encodings.c:74
2901 msgid "Nordic"
2902 msgstr "Скандынаўская"
2904 #: ../src/encodings.c:75
2905 msgid "South European"
2906 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2908 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2909 #: ../src/encodings.c:79
2910 msgid "Western"
2911 msgstr "Заходняя"
2913 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2914 msgid "Baltic"
2915 msgstr "Прыбалтыйская"
2917 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2918 msgid "Central European"
2919 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2921 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2922 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2923 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2924 msgid "Cyrillic"
2925 msgstr "Кірыліца"
2927 #: ../src/encodings.c:93
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "Кірыліца/Руская"
2931 #: ../src/encodings.c:94
2932 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2933 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2935 #: ../src/encodings.c:95
2936 msgid "Romanian"
2937 msgstr "Румынская"
2939 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2940 msgid "Arabic"
2941 msgstr "Арабская"
2943 #. not available at all, ?
2944 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2945 msgid "Hebrew"
2946 msgstr "Іўрыт"
2948 #: ../src/encodings.c:104
2949 msgid "Hebrew Visual"
2950 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
2952 #: ../src/encodings.c:106
2953 msgid "Armenian"
2954 msgstr "Армянская"
2956 #: ../src/encodings.c:107
2957 msgid "Georgian"
2958 msgstr "Грузінская"
2960 #: ../src/encodings.c:108
2961 msgid "Thai"
2962 msgstr "Тайская"
2964 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2965 msgid "Turkish"
2966 msgstr "Турэцкая"
2968 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2969 msgid "Vietnamese"
2970 msgstr "В'етнамская"
2972 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2973 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2974 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2975 msgid "Unicode"
2976 msgstr "Unicode"
2978 #. maybe not available on Linux
2979 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2980 #: ../src/encodings.c:129
2981 msgid "Chinese Simplified"
2982 msgstr "Кітайская спрошчаная"
2984 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2985 msgid "Chinese Traditional"
2986 msgstr "Кітайская традыцыйная"
2988 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2989 #: ../src/encodings.c:136
2990 msgid "Japanese"
2991 msgstr "Японская"
2993 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2994 #: ../src/encodings.c:140
2995 msgid "Korean"
2996 msgstr "Карэйская"
2998 #: ../src/encodings.c:142
2999 msgid "Without encoding"
3000 msgstr "Без кадыроўкі"
3002 #: ../src/encodings.c:434
3003 msgid "_West European"
3004 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3006 #: ../src/encodings.c:440
3007 msgid "_East European"
3008 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3010 #: ../src/encodings.c:446
3011 msgid "East _Asian"
3012 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3014 #: ../src/encodings.c:452
3015 msgid "_SE & SW Asian"
3016 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3018 #: ../src/encodings.c:458
3019 msgid "_Middle Eastern"
3020 msgstr "Блізкаўсходняя"
3022 #: ../src/encodings.c:464
3023 msgid "_Unicode"
3024 msgstr "Unicode"
3026 #: ../src/encodings.c:555
3027 msgid "West European"
3028 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3030 #: ../src/encodings.c:557
3031 msgid "East European"
3032 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3034 #: ../src/encodings.c:559
3035 msgid "East Asian"
3036 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3038 #: ../src/encodings.c:561
3039 msgid "SE & SW Asian"
3040 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3042 #: ../src/encodings.c:563
3043 msgid "Middle Eastern"
3044 msgstr "Блізкаўсходняя"
3046 #: ../src/filetypes.c:94
3047 #, c-format
3048 msgid "%s source file"
3049 msgstr "%s зыходны файл"
3051 #: ../src/filetypes.c:95
3052 #, c-format
3053 msgid "%s file"
3054 msgstr "%s файл"
3056 #: ../src/filetypes.c:96
3057 #, c-format
3058 msgid "%s script"
3059 msgstr "Скрыпт %s "
3061 #: ../src/filetypes.c:97
3062 #, c-format
3063 msgid "%s document"
3064 msgstr "%s дакумент"
3066 #: ../src/filetypes.c:162
3067 msgid "Shell"
3068 msgstr "Абалонка:"
3070 #: ../src/filetypes.c:163
3071 msgid "Makefile"
3072 msgstr "Makefile"
3074 #: ../src/filetypes.c:167
3075 msgid "Cascading Stylesheet"
3076 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3078 #: ../src/filetypes.c:176
3079 msgid "Config"
3080 msgstr "Файл наладак"
3082 #: ../src/filetypes.c:177
3083 msgid "Gettext translation"
3084 msgstr "Gettext файл перакладу"
3086 #: ../src/filetypes.c:436
3087 msgid "_Programming Languages"
3088 msgstr "Мовы праграміравання"
3090 #: ../src/filetypes.c:437
3091 msgid "_Scripting Languages"
3092 msgstr "Мовы скрыптоў"
3094 #: ../src/filetypes.c:438
3095 msgid "_Markup Languages"
3096 msgstr "Мовы разметкі"
3098 #: ../src/filetypes.c:439
3099 msgid "M_iscellaneous"
3100 msgstr "Іншае"
3102 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3103 msgid "All Source"
3104 msgstr "Усе зыходныя"
3106 #. create meta file filter "All files"
3107 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3108 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3109 msgid "All files"
3110 msgstr "Усе файлы"
3112 #: ../src/filetypes.c:1274
3113 #, c-format
3114 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3115 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3117 #: ../src/geany.h:49
3118 msgid "untitled"
3119 msgstr "без назвы"
3121 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3122 #: ../src/templates.c:234
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not find file '%s'."
3125 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3127 #: ../src/highlighting.c:1296
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "Прадвызначаны"
3131 #: ../src/highlighting.c:1337
3132 msgid "The current filetype overrides the default style."
3133 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3135 #: ../src/highlighting.c:1338
3136 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3137 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3139 #: ../src/highlighting.c:1363
3140 msgid "Color Schemes"
3141 msgstr "Каляровыя схемы"
3143 #. visual group order
3144 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3145 msgid "File"
3146 msgstr "Файл"
3148 #: ../src/keybindings.c:249
3149 msgid "Clipboard"
3150 msgstr "Буфер абмену"
3152 #: ../src/keybindings.c:250
3153 msgid "Select"
3154 msgstr "Выбраць"
3156 #: ../src/keybindings.c:251
3157 msgid "Format"
3158 msgstr "Фармат"
3160 #: ../src/keybindings.c:252
3161 msgid "Insert"
3162 msgstr "Уставіць"
3164 #: ../src/keybindings.c:253
3165 msgid "Settings"
3166 msgstr "Наладкі"
3168 #: ../src/keybindings.c:254
3169 msgid "Search"
3170 msgstr "Шукаць"
3172 #: ../src/keybindings.c:255
3173 msgid "Go to"
3174 msgstr "Перайсці да"
3176 #: ../src/keybindings.c:256
3177 msgid "View"
3178 msgstr "Від"
3180 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3181 msgid "Document"
3182 msgstr "Дакумент"
3184 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3185 #: ../src/ui_utils.c:2191
3186 msgid "Build"
3187 msgstr "Зборка"
3189 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3190 msgid "Help"
3191 msgstr "Даведка"
3193 #: ../src/keybindings.c:262
3194 msgid "Focus"
3195 msgstr "Фокус"
3197 #: ../src/keybindings.c:263
3198 msgid "Notebook tab"
3199 msgstr "Укладкі"
3201 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3202 msgid "New"
3203 msgstr "Новы"
3205 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3206 msgid "Open"
3207 msgstr "Адкрыць"
3209 #: ../src/keybindings.c:277
3210 msgid "Open selected file"
3211 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3213 #: ../src/keybindings.c:279
3214 msgid "Save"
3215 msgstr "Захаваць"
3217 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3218 msgid "Save as"
3219 msgstr "Захаваць як"
3221 #: ../src/keybindings.c:283
3222 msgid "Save all"
3223 msgstr "Захаваць усё"
3225 #: ../src/keybindings.c:286
3226 msgid "Print"
3227 msgstr "Друкаваць"
3229 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3230 msgid "Close"
3231 msgstr "Закрыць"
3233 #: ../src/keybindings.c:290
3234 msgid "Close all"
3235 msgstr "Закрыць усё"
3237 #: ../src/keybindings.c:293
3238 msgid "Reload file"
3239 msgstr "Загрузіць зноў"
3241 #: ../src/keybindings.c:295
3242 msgid "Re-open last closed tab"
3243 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3245 #: ../src/keybindings.c:297
3246 msgid "Quit"
3247 msgstr "Выхад"
3249 #: ../src/keybindings.c:314
3250 msgid "Undo"
3251 msgstr "Вярнуць"
3253 #: ../src/keybindings.c:316
3254 msgid "Redo"
3255 msgstr "Паўтарыць"
3257 #: ../src/keybindings.c:325
3258 msgid "Delete to line end"
3259 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3261 #: ../src/keybindings.c:328
3262 msgid "_Transpose Current Line"
3263 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3265 #: ../src/keybindings.c:330
3266 msgid "Scroll to current line"
3267 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3269 #: ../src/keybindings.c:332
3270 msgid "Scroll up the view by one line"
3271 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3273 #: ../src/keybindings.c:334
3274 msgid "Scroll down the view by one line"
3275 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3277 #: ../src/keybindings.c:336
3278 msgid "Complete snippet"
3279 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3281 #: ../src/keybindings.c:338
3282 msgid "Move cursor in snippet"
3283 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3285 #: ../src/keybindings.c:340
3286 msgid "Suppress snippet completion"
3287 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3289 #: ../src/keybindings.c:342
3290 msgid "Context Action"
3291 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3293 #: ../src/keybindings.c:344
3294 msgid "Complete word"
3295 msgstr "Завяршыць слова"
3297 #: ../src/keybindings.c:346
3298 msgid "Show calltip"
3299 msgstr "Паказваць падказкі"
3301 #: ../src/keybindings.c:348
3302 msgid "Word part completion"
3303 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3305 #: ../src/keybindings.c:351
3306 msgid "Move line(s) up"
3307 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3309 #: ../src/keybindings.c:354
3310 msgid "Move line(s) down"
3311 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3313 #: ../src/keybindings.c:359
3314 msgid "Cut"
3315 msgstr "Выразаць"
3317 #: ../src/keybindings.c:361
3318 msgid "Copy"
3319 msgstr "Капіраваць"
3321 #: ../src/keybindings.c:363
3322 msgid "Paste"
3323 msgstr "Уставіць"
3325 #: ../src/keybindings.c:374
3326 msgid "Select All"
3327 msgstr "Вылучыць усё"
3329 #: ../src/keybindings.c:376
3330 msgid "Select current word"
3331 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3333 #: ../src/keybindings.c:384
3334 msgid "Select to previous word part"
3335 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3337 #: ../src/keybindings.c:386
3338 msgid "Select to next word part"
3339 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "Toggle line commentation"
3343 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Comment line(s)"
3347 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Uncomment line(s)"
3351 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Increase indent"
3355 msgstr "Павялічыць водступ"
3357 #: ../src/keybindings.c:404
3358 msgid "Decrease indent"
3359 msgstr "Паменшыць водступ"
3361 #: ../src/keybindings.c:407
3362 msgid "Increase indent by one space"
3363 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3365 #: ../src/keybindings.c:409
3366 msgid "Decrease indent by one space"
3367 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3369 #: ../src/keybindings.c:413
3370 msgid "Send to Custom Command 1"
3371 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3373 #: ../src/keybindings.c:415
3374 msgid "Send to Custom Command 2"
3375 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3377 #: ../src/keybindings.c:417
3378 msgid "Send to Custom Command 3"
3379 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3381 #: ../src/keybindings.c:425
3382 msgid "Join lines"
3383 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3385 #: ../src/keybindings.c:430
3386 msgid "Insert date"
3387 msgstr "Уставіць дату"
3389 #: ../src/keybindings.c:436
3390 msgid "Insert New Line Before Current"
3391 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3393 #: ../src/keybindings.c:438
3394 msgid "Insert New Line After Current"
3395 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3397 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3398 msgid "Find"
3399 msgstr "Шукаць"
3401 #: ../src/keybindings.c:453
3402 msgid "Find Next"
3403 msgstr "Шукаць наступны"
3405 #: ../src/keybindings.c:455
3406 msgid "Find Previous"
3407 msgstr "Шукаць папярэдні"
3409 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3410 msgid "Replace"
3411 msgstr "Замяніць"
3413 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3414 msgid "Find in Files"
3415 msgstr "Шукаць у файлах"
3417 #: ../src/keybindings.c:467
3418 msgid "Next Message"
3419 msgstr "Наступнае паведамленне"
3421 #: ../src/keybindings.c:469
3422 msgid "Previous Message"
3423 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3425 #: ../src/keybindings.c:472
3426 msgid "Find Usage"
3427 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3429 #: ../src/keybindings.c:475
3430 msgid "Find Document Usage"
3431 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3433 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3434 msgid "Navigate back a location"
3435 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3437 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3438 msgid "Navigate forward a location"
3439 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3441 #: ../src/keybindings.c:489
3442 msgid "Go to matching brace"
3443 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3445 #: ../src/keybindings.c:492
3446 msgid "Toggle marker"
3447 msgstr "Пераключыць маркёр"
3449 #: ../src/keybindings.c:501
3450 msgid "Go to Tag Definition"
3451 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3453 #: ../src/keybindings.c:504
3454 msgid "Go to Tag Declaration"
3455 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3457 #: ../src/keybindings.c:506
3458 msgid "Go to Start of Line"
3459 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3461 #: ../src/keybindings.c:508
3462 msgid "Go to End of Line"
3463 msgstr "Перайсці да канца радка"
3465 #: ../src/keybindings.c:510
3466 msgid "Go to Start of Display Line"
3467 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3469 #: ../src/keybindings.c:512
3470 msgid "Go to End of Display Line"
3471 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3473 #: ../src/keybindings.c:514
3474 msgid "Go to Previous Word Part"
3475 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3477 #: ../src/keybindings.c:516
3478 msgid "Go to Next Word Part"
3479 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3481 #: ../src/keybindings.c:521
3482 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3483 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3485 #: ../src/keybindings.c:524
3486 msgid "Fullscreen"
3487 msgstr "На ўвесь экран"
3489 #: ../src/keybindings.c:526
3490 msgid "Toggle Messages Window"
3491 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3493 #: ../src/keybindings.c:529
3494 msgid "Toggle Sidebar"
3495 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3497 #: ../src/keybindings.c:531
3498 msgid "Zoom In"
3499 msgstr "Павялічыць"
3501 #: ../src/keybindings.c:533
3502 msgid "Zoom Out"
3503 msgstr "Паменшыць"
3505 #: ../src/keybindings.c:535
3506 msgid "Zoom Reset"
3507 msgstr "Звычайны памер"
3509 #: ../src/keybindings.c:540
3510 msgid "Switch to Editor"
3511 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3513 #: ../src/keybindings.c:542
3514 msgid "Switch to Search Bar"
3515 msgstr "Перайсці да пошуку"
3517 #: ../src/keybindings.c:544
3518 msgid "Switch to Message Window"
3519 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3521 #: ../src/keybindings.c:546
3522 msgid "Switch to Compiler"
3523 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3525 #: ../src/keybindings.c:548
3526 msgid "Switch to Messages"
3527 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgid "Switch to Scribble"
3531 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3533 #: ../src/keybindings.c:552
3534 msgid "Switch to VTE"
3535 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3537 #: ../src/keybindings.c:554
3538 msgid "Switch to Sidebar"
3539 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3541 #: ../src/keybindings.c:556
3542 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3543 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3545 #: ../src/keybindings.c:558
3546 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3547 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3549 #: ../src/keybindings.c:563
3550 msgid "Switch to left document"
3551 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3553 #: ../src/keybindings.c:565
3554 msgid "Switch to right document"
3555 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3557 #: ../src/keybindings.c:567
3558 msgid "Switch to last used document"
3559 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Move document left"
3563 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Move document right"
3567 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3569 #: ../src/keybindings.c:575
3570 msgid "Move document first"
3571 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3573 #: ../src/keybindings.c:577
3574 msgid "Move document last"
3575 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3577 #: ../src/keybindings.c:582
3578 msgid "Toggle Line wrapping"
3579 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Toggle Line breaking"
3583 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3585 #: ../src/keybindings.c:590
3586 msgid "Replace spaces with tabs"
3587 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3589 #: ../src/keybindings.c:592
3590 msgid "Toggle current fold"
3591 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3593 #: ../src/keybindings.c:594
3594 msgid "Fold all"
3595 msgstr "Згарнуць усё"
3597 #: ../src/keybindings.c:596
3598 msgid "Unfold all"
3599 msgstr "Разгарнуць усё"
3601 #: ../src/keybindings.c:598
3602 msgid "Reload symbol list"
3603 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3605 #: ../src/keybindings.c:600
3606 msgid "Remove Markers"
3607 msgstr "Выдаліць маркёры"
3609 #: ../src/keybindings.c:602
3610 msgid "Remove Error Indicators"
3611 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3615 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3617 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3618 msgid "Compile"
3619 msgstr "Кампіляваць"
3621 #: ../src/keybindings.c:613
3622 msgid "Make all"
3623 msgstr "Сабраць усё"
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3626 msgid "Make custom target"
3627 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3629 #: ../src/keybindings.c:618
3630 msgid "Make object"
3631 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3633 #: ../src/keybindings.c:620
3634 msgid "Next error"
3635 msgstr "Наступная памылка"
3637 #: ../src/keybindings.c:622
3638 msgid "Previous error"
3639 msgstr "Папярэдняя памылка"
3641 #: ../src/keybindings.c:624
3642 msgid "Run"
3643 msgstr "Запусціць"
3645 #: ../src/keybindings.c:626
3646 msgid "Build options"
3647 msgstr "Опцыі зборкі"
3649 #: ../src/keybindings.c:631
3650 msgid "Show Color Chooser"
3651 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3653 #: ../src/keybindings.c:884
3654 msgid "Keyboard Shortcuts"
3655 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3657 #: ../src/keybindings.c:896
3658 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3659 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3661 #: ../src/keyfile.c:1018
3662 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3663 msgstr ""
3664 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3665 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3667 #: ../src/keyfile.c:1245
3668 msgid "Failed to load one or more session files."
3669 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3671 #: ../src/libmain.c:118
3672 msgid ""
3673 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3674 "with --line)"
3675 msgstr ""
3676 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3677 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3679 #: ../src/libmain.c:119
3680 msgid "Use an alternate configuration directory"
3681 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3683 #: ../src/libmain.c:120
3684 msgid "Print internal filetype names"
3685 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3687 #: ../src/libmain.c:121
3688 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3689 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3691 #: ../src/libmain.c:122
3692 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3693 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3695 #: ../src/libmain.c:124
3696 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3697 msgstr ""
3698 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3700 #: ../src/libmain.c:125
3701 msgid ""
3702 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3703 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Не загружаць убудовы"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3746 msgid "Be verbose"
3747 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3753 #: ../src/libmain.c:515
3754 msgid "[FILES...]"
3755 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:549
3759 #, c-format
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3763 #: ../src/libmain.c:642
3764 msgid "Move it now?"
3765 msgstr "Перамясціць гэта?"
3767 #: ../src/libmain.c:644
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3769 msgstr ""
3770 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3772 #: ../src/libmain.c:653
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3776 "\"."
3777 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3779 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3780 #. * describes why moving the dir didn't work
3781 #: ../src/libmain.c:663
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3785 "Please move manually the directory to the new location."
3786 msgstr ""
3787 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3788 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3790 #: ../src/libmain.c:748
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3794 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3795 "Start Geany anyway?"
3796 msgstr ""
3797 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3798 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3799 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3801 #: ../src/libmain.c:1140
3802 #, c-format
3803 msgid "This is Geany %s."
3804 msgstr "Гэта Geany %s."
3806 #: ../src/libmain.c:1142
3807 #, c-format
3808 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3809 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3811 #: ../src/libmain.c:1366
3812 msgid "Do you really want to quit?"
3813 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3815 #: ../src/libmain.c:1404
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3819 #: ../src/log.c:186
3820 msgid "Debug Messages"
3821 msgstr "Паведамленні адладкі"
3823 #: ../src/log.c:188
3824 msgid "Cl_ear"
3825 msgstr "Ачысціць"
3827 #: ../src/msgwindow.c:177
3828 msgid "Status messages"
3829 msgstr "Паведамленні стану"
3831 #: ../src/msgwindow.c:582
3832 msgid "C_opy"
3833 msgstr "Капіраваць"
3835 #: ../src/msgwindow.c:591
3836 msgid "Copy _All"
3837 msgstr "Капіраваць усе"
3839 #: ../src/msgwindow.c:621
3840 msgid "_Hide Message Window"
3841 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3843 #: ../src/msgwindow.c:677
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3846 msgstr ""
3847 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3848 "дакумента."
3850 #: ../src/msgwindow.c:1109
3851 msgid "The document has been closed."
3852 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3854 #: ../src/notebook.c:199
3855 msgid "Switch to Document"
3856 msgstr "Перайсці да дакумента"
3858 #: ../src/plugins.c:184
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3862 "please recompile it."
3863 msgstr ""
3864 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3865 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3867 #: ../src/plugins.c:748
3868 msgid "_Plugin Manager"
3869 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3871 #: ../src/plugins.c:1012
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Version:\t%s\n"
3875 "Author(s):\t%s\n"
3876 "Filename:\t%s"
3877 msgstr ""
3878 "Версія:\t%s\n"
3879 "Аўтар(ы):\t%s\n"
3880 "Імя файла:\t%s"
3882 #: ../src/plugins.c:1037
3883 msgid "No plugins available."
3884 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3886 #: ../src/plugins.c:1168
3887 msgid "Active"
3888 msgstr "Актыўны"
3890 #: ../src/plugins.c:1174
3891 msgid "Plugin"
3892 msgstr "Убудова"
3894 #: ../src/plugins.c:1301
3895 msgid "Plugins"
3896 msgstr "Убудовы"
3898 #: ../src/plugins.c:1340
3899 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3900 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
3902 #: ../src/pluginutils.c:365
3903 msgid "Configure Plugins"
3904 msgstr "Наладзіць убудовы"
3906 #: ../src/prefs.c:180
3907 msgid "Grab Key"
3908 msgstr "Захапіць клавішу"
3910 #: ../src/prefs.c:186
3911 #, c-format
3912 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3913 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
3915 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3916 msgid "_Expand All"
3917 msgstr "Разгарнуць усё"
3919 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3920 msgid "_Collapse All"
3921 msgstr "Згарнуць усё"
3923 #: ../src/prefs.c:290
3924 msgid "Action"
3925 msgstr "Дзеянне"
3927 #: ../src/prefs.c:295
3928 msgid "Shortcut"
3929 msgstr "Клавіятурны скарот"
3931 #: ../src/prefs.c:1480
3932 msgid "_Allow"
3933 msgstr "Дазволіць"
3935 #: ../src/prefs.c:1482
3936 msgid "_Override"
3937 msgstr "Замяніць"
3939 #: ../src/prefs.c:1483
3940 msgid "Override that keybinding?"
3941 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3943 #: ../src/prefs.c:1484
3944 #, c-format
3945 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3946 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
3948 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3949 #. page Tools
3950 #: ../src/prefs.c:1694
3951 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3952 msgstr ""
3953 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
3954 "дазваляецца не ўказываць."
3956 #. page Templates
3957 #: ../src/prefs.c:1699
3958 msgid ""
3959 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3960 "details."
3961 msgstr ""
3962 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
3963 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
3965 #. page Keybindings
3966 #: ../src/prefs.c:1704
3967 msgid ""
3968 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3969 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3970 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3971 msgstr ""
3972 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
3973 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
3974 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
3976 #. page Editor->Indentation
3977 #: ../src/prefs.c:1709
3978 msgid ""
3979 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3980 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3981 msgstr ""
3982 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
3983 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3985 #: ../src/printing.c:164
3986 #, c-format
3987 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3988 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
3990 #: ../src/printing.c:234
3991 msgid "Document Setup"
3992 msgstr "Налады дакумента"
3994 #: ../src/printing.c:269
3995 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3996 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
3998 #: ../src/printing.c:421
3999 msgid "Paginating"
4000 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4002 #: ../src/printing.c:445
4003 #, c-format
4004 msgid "Page %d of %d"
4005 msgstr "Старонка %d з %d"
4007 #: ../src/printing.c:501
4008 #, c-format
4009 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4010 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4012 #: ../src/printing.c:503
4013 #, c-format
4014 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4015 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4017 #: ../src/printing.c:554
4018 #, c-format
4019 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4020 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4022 #: ../src/printing.c:592
4023 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4024 msgstr ""
4025 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4027 #: ../src/printing.c:600
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4031 "\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4035 "\n"
4036 "%s"
4038 #: ../src/printing.c:615
4039 #, c-format
4040 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4041 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
4043 #: ../src/printing.c:621
4044 #, c-format
4045 msgid "File %s printed."
4046 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4048 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4049 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4050 #: ../src/project.c:100
4051 msgid "projects"
4052 msgstr "праекты"
4054 #: ../src/project.c:135
4055 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4056 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4058 #: ../src/project.c:153
4059 msgid "New Project"
4060 msgstr "Новы праект"
4062 #: ../src/project.c:158
4063 msgid "C_reate"
4064 msgstr "Стварыць"
4066 #: ../src/project.c:176
4067 msgid "Project name"
4068 msgstr "Імя праекта"
4070 #: ../src/project.c:188
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4074 "should normally have the \"%s\" extension."
4075 msgstr ""
4076 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4077 "быць пашырэнне \"%s\"."
4079 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4080 msgid "Choose Project Base Path"
4081 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4083 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4084 msgid "Project file could not be written"
4085 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4087 #: ../src/project.c:256
4088 #, c-format
4089 msgid "Project \"%s\" created."
4090 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4092 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4093 #, c-format
4094 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4095 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4097 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4098 msgid "Open Project"
4099 msgstr "Адкрыць праект"
4101 #: ../src/project.c:354
4102 msgid "Project files"
4103 msgstr "Файлы праекта"
4105 #: ../src/project.c:416
4106 #, c-format
4107 msgid "Project \"%s\" closed."
4108 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4110 #: ../src/project.c:624
4111 #, c-format
4112 msgid "Project \"%s\" saved."
4113 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4115 #: ../src/project.c:657
4116 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4117 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4119 #: ../src/project.c:658
4120 #, c-format
4121 msgid "The '%s' project is open."
4122 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4124 #: ../src/project.c:707
4125 msgid "The specified project name is too short."
4126 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4128 #: ../src/project.c:713
4129 #, c-format
4130 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4131 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4133 #: ../src/project.c:725
4134 msgid "You have specified an invalid project filename."
4135 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4137 #: ../src/project.c:748
4138 msgid "Create the project's base path directory?"
4139 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4141 #: ../src/project.c:749
4142 #, c-format
4143 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4144 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4146 #: ../src/project.c:758
4147 #, c-format
4148 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4149 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4151 #: ../src/project.c:771
4152 #, c-format
4153 msgid "Project file could not be written (%s)."
4154 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4156 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4157 msgid "_Replace"
4158 msgstr "_Замяніць"
4160 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4161 #, c-format
4162 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4163 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4165 #. initialise the dialog
4166 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4167 msgid "Choose Project Filename"
4168 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4170 #: ../src/project.c:1011
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" opened."
4173 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4175 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4176 msgid "_Use regular expressions"
4177 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4179 #: ../src/search.c:310
4180 msgid ""
4181 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4182 "regular expressions, please read the documentation."
4183 msgstr ""
4184 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4185 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4187 #: ../src/search.c:315
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4191 #: ../src/search.c:319
4192 msgid ""
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4195 msgstr ""
4196 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4197 "кіруючыя сімвалы"
4199 #: ../src/search.c:322
4200 msgid "Use multi-_line matching"
4201 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4203 #: ../src/search.c:327
4204 msgid ""
4205 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4206 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4207 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4208 "characters by the pattern."
4209 msgstr ""
4210 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4211 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4212 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4213 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4215 #: ../src/search.c:340
4216 msgid "Search _backwards"
4217 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4219 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4220 msgid "C_ase sensitive"
4221 msgstr "З улікам рэгістру"
4223 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4224 msgid "Match only a _whole word"
4225 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4227 #: ../src/search.c:354
4228 msgid "Match from s_tart of word"
4229 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4231 #: ../src/search.c:470
4232 msgid "_Previous"
4233 msgstr "Папярэдні"
4235 #: ../src/search.c:475
4236 msgid "_Next"
4237 msgstr "Наступны"
4239 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4240 msgid "_Search for:"
4241 msgstr "Шукаць:"
4243 #. Now add the multiple match options
4244 #: ../src/search.c:507
4245 msgid "_Find All"
4246 msgstr "Шукаць усё"
4248 #: ../src/search.c:514
4249 msgid "_Mark"
4250 msgstr "Пазначыць"
4252 #: ../src/search.c:516
4253 msgid "Mark all matches in the current document"
4254 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4256 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4257 msgid "In Sessi_on"
4258 msgstr "У сесіі"
4260 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4261 msgid "_In Document"
4262 msgstr "У дакуменце"
4264 #. close window checkbox
4265 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4266 msgid "Close _dialog"
4267 msgstr "Закрыць дыялог"
4269 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4270 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4271 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4273 #: ../src/search.c:631
4274 msgid "Replace & Fi_nd"
4275 msgstr "Замяніць і шукаць"
4277 #: ../src/search.c:640
4278 msgid "Replace wit_h:"
4279 msgstr "Замяніць на:"
4281 #. Now add the multiple replace options
4282 #: ../src/search.c:689
4283 msgid "Re_place All"
4284 msgstr "Замяніць усё"
4286 #: ../src/search.c:706
4287 msgid "In Se_lection"
4288 msgstr "У вылучэнні"
4290 #: ../src/search.c:708
4291 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4292 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4294 #: ../src/search.c:825
4295 msgid "all"
4296 msgstr "усё"
4298 #: ../src/search.c:827
4299 msgid "project"
4300 msgstr "праекты"
4302 #: ../src/search.c:829
4303 msgid "custom"
4304 msgstr "пазначыць"
4306 #: ../src/search.c:833
4307 msgid ""
4308 "All: search all files in the directory\n"
4309 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4310 "Custom: specify file patterns manually"
4311 msgstr ""
4312 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4313 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4314 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4316 #: ../src/search.c:895
4317 msgid "Fi_les:"
4318 msgstr "Файлы:"
4320 #: ../src/search.c:907
4321 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4322 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4324 #: ../src/search.c:919
4325 msgid "_Directory:"
4326 msgstr "Каталог:"
4328 #: ../src/search.c:938
4329 msgid "E_ncoding:"
4330 msgstr "Кадыроўка:"
4332 #: ../src/search.c:962
4333 msgid "See grep's manual page for more information"
4334 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4336 #: ../src/search.c:964
4337 msgid "_Recurse in subfolders"
4338 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4340 #: ../src/search.c:977
4341 msgid "_Invert search results"
4342 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4344 #: ../src/search.c:981
4345 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4346 msgstr ""
4347 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4349 #: ../src/search.c:998
4350 msgid "E_xtra options:"
4351 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4353 #: ../src/search.c:1006
4354 msgid "Other options to pass to Grep"
4355 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4357 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4358 #, c-format
4359 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4360 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4361 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4362 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4363 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4365 #: ../src/search.c:1424
4366 #, c-format
4367 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4368 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4370 #: ../src/search.c:1615
4371 msgid "Invalid directory for find in files."
4372 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4374 #: ../src/search.c:1632
4375 msgid "No text to find."
4376 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4378 #: ../src/search.c:1708
4379 msgid "Searching..."
4380 msgstr "Пошук..."
4382 #: ../src/search.c:1710
4383 #, c-format
4384 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4385 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4387 #: ../src/search.c:1758
4388 #, c-format
4389 msgid "Could not open directory (%s)"
4390 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4392 #: ../src/search.c:1848
4393 msgid "Search failed."
4394 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4396 #: ../src/search.c:1872
4397 #, c-format
4398 msgid "Search completed with %d match."
4399 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4400 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4401 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4402 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4404 #: ../src/search.c:1880
4405 msgid "No matches found."
4406 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4408 #: ../src/search.c:1909
4409 #, c-format
4410 msgid "Bad regex: %s"
4411 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4413 #. TODO maybe this message needs a rewording
4414 #: ../src/socket.c:237
4415 msgid ""
4416 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4417 "another user.\n"
4418 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4419 msgstr ""
4420 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4421 "карыстальніка.\n"
4422 "Працяг працы немагчымы."
4424 #. TL note: from glib
4425 #: ../src/spawn.c:122
4426 #, c-format
4427 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4428 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4430 #. TL note: from glib
4431 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4432 #, c-format
4433 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4434 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4436 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4437 #, c-format
4438 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4439 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4441 #. or SPAWN error?
4442 #: ../src/spawn.c:235
4443 #, c-format
4444 msgid "Program '%s' not found"
4445 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4447 #: ../src/spawn.c:272
4448 #, c-format
4449 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4450 msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
4452 #: ../src/stash.c:1150
4453 msgid "Name"
4454 msgstr "Імя:"
4456 #: ../src/stash.c:1157
4457 msgid "Value"
4458 msgstr "Значэнне"
4460 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4461 msgid "Chapter"
4462 msgstr "Глава"
4464 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4465 msgid "Section"
4466 msgstr "Раздзел"
4468 #: ../src/symbols.c:635
4469 msgid "Sect1"
4470 msgstr "Раздзел 1"
4472 #: ../src/symbols.c:636
4473 msgid "Sect2"
4474 msgstr "Раздзел 2"
4476 #: ../src/symbols.c:637
4477 msgid "Sect3"
4478 msgstr "Раздзел 3"
4480 #: ../src/symbols.c:638
4481 msgid "Appendix"
4482 msgstr "Дадатак"
4484 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4485 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4486 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4487 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4488 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4489 msgid "Other"
4490 msgstr "Іншае"
4492 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4493 msgid "Module"
4494 msgstr "Модуль"
4496 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4497 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4498 #: ../src/symbols.c:941
4499 msgid "Types"
4500 msgstr "Тыпы"
4502 #: ../src/symbols.c:647
4503 msgid "Type constructors"
4504 msgstr "Канструктары тыпаў"
4506 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4507 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4508 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4509 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4510 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4511 msgid "Functions"
4512 msgstr "Функцыі"
4514 #: ../src/symbols.c:653
4515 msgid "Program"
4516 msgstr "Праграма"
4518 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4519 msgid "Sections"
4520 msgstr "Раздзелы"
4522 #: ../src/symbols.c:656
4523 msgid "Paragraph"
4524 msgstr "Абзац"
4526 #: ../src/symbols.c:657
4527 msgid "Group"
4528 msgstr "Група"
4530 #: ../src/symbols.c:658
4531 msgid "Data"
4532 msgstr "Даныя"
4534 #: ../src/symbols.c:664
4535 msgid "Keys"
4536 msgstr "Клавішы"
4538 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4539 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4540 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4541 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4542 msgid "Variables"
4543 msgstr "Пераменныя"
4545 #: ../src/symbols.c:678
4546 msgid "Environment"
4547 msgstr "Асяродзе"
4549 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4550 msgid "Subsection"
4551 msgstr "Падраздзел"
4553 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4554 msgid "Subsubsection"
4555 msgstr "Субпадраздзел"
4557 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4558 msgid "Structures"
4559 msgstr "Структуры"
4561 #: ../src/symbols.c:699
4562 msgid "Parts"
4563 msgstr "Часткі"
4565 #: ../src/symbols.c:700
4566 msgid "Assembly"
4567 msgstr "Зборка"
4569 #: ../src/symbols.c:701
4570 msgid "Steps"
4571 msgstr "Крокі"
4573 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4574 msgid "Modules"
4575 msgstr "Модулі"
4577 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4578 msgid "Traits"
4579 msgstr "Характарыстыкі"
4581 #: ../src/symbols.c:719
4582 msgid "Implementations"
4583 msgstr "Рэалізацыі"
4585 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4586 msgid "Typedefs / Enums"
4587 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4589 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4590 #: ../src/symbols.c:987
4591 msgid "Macros"
4592 msgstr "Макрасы"
4594 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4595 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4596 msgid "Methods"
4597 msgstr "Метады"
4599 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4600 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4601 msgid "Package"
4602 msgstr "Пакет"
4604 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4605 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4606 #: ../src/symbols.c:977
4607 msgid "Interfaces"
4608 msgstr "Інтэрфэйсы"
4610 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4611 msgid "Structs"
4612 msgstr "Структуры"
4614 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4615 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4616 msgid "Constants"
4617 msgstr "Канстанты"
4619 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4620 msgid "Members"
4621 msgstr "Члены"
4623 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4624 msgid "Labels"
4625 msgstr "Меткі"
4627 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4628 msgid "Namespaces"
4629 msgstr "Прасторы імёнаў"
4631 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4632 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4633 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4634 msgid "Classes"
4635 msgstr "Класы"
4637 #: ../src/symbols.c:773
4638 msgid "Anchors"
4639 msgstr "Якары"
4641 #: ../src/symbols.c:774
4642 msgid "H1 Headings"
4643 msgstr "Загаловак (H1)"
4645 #: ../src/symbols.c:775
4646 msgid "H2 Headings"
4647 msgstr "Загаловак (H2)"
4649 #: ../src/symbols.c:776
4650 msgid "H3 Headings"
4651 msgstr "Загаловак (H3)"
4653 #: ../src/symbols.c:784
4654 msgid "ID Selectors"
4655 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4657 #: ../src/symbols.c:785
4658 msgid "Type Selectors"
4659 msgstr "Тыпы"
4661 #: ../src/symbols.c:804
4662 msgid "Section Level 1"
4663 msgstr "Раздзел узровень 1"
4665 #: ../src/symbols.c:805
4666 msgid "Section Level 2"
4667 msgstr "Раздзел узровень 2"
4669 #: ../src/symbols.c:806
4670 msgid "Section Level 3"
4671 msgstr "Раздзел узровень 3"
4673 #: ../src/symbols.c:807
4674 msgid "Section Level 4"
4675 msgstr "Раздзел узровень 4"
4677 #: ../src/symbols.c:816
4678 msgid "Singletons"
4679 msgstr "Сінглтоны"
4681 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4682 msgid "Procedures"
4683 msgstr "Працэдуры"
4685 #: ../src/symbols.c:838
4686 msgid "Imports"
4687 msgstr "Імпарт"
4689 #: ../src/symbols.c:846
4690 msgid "Entities"
4691 msgstr "Сутнасці"
4693 #: ../src/symbols.c:847
4694 msgid "Architectures"
4695 msgstr "Архітэктуры"
4697 #: ../src/symbols.c:849
4698 msgid "Functions / Procedures"
4699 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4701 #: ../src/symbols.c:850
4702 msgid "Variables / Signals"
4703 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4705 #: ../src/symbols.c:851
4706 msgid "Processes / Blocks / Components"
4707 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4709 #: ../src/symbols.c:859
4710 msgid "Events"
4711 msgstr "Падзеі"
4713 #: ../src/symbols.c:861
4714 msgid "Functions / Tasks"
4715 msgstr "Функцыі / Задачы"
4717 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4718 msgid "Enums"
4719 msgstr "Пералічэнні"
4721 #: ../src/symbols.c:887
4722 msgid "Properties"
4723 msgstr "Уласцівасці"
4725 #: ../src/symbols.c:923
4726 msgid "Programs"
4727 msgstr "Праграмы"
4729 #: ../src/symbols.c:925
4730 msgid "Functions / Subroutines"
4731 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4733 #: ../src/symbols.c:928
4734 msgid "Components"
4735 msgstr "Кампаненты"
4737 #: ../src/symbols.c:929
4738 msgid "Blocks"
4739 msgstr "Блокі"
4741 #: ../src/symbols.c:940
4742 msgid "Defines"
4743 msgstr "Вызначэнні"
4745 #: ../src/symbols.c:947
4746 msgid "Targets"
4747 msgstr "Мэты"
4749 #: ../src/symbols.c:956
4750 msgid "Indexes"
4751 msgstr "Індэксы"
4753 #: ../src/symbols.c:957
4754 msgid "Tables"
4755 msgstr "Табліцы"
4757 #: ../src/symbols.c:958
4758 msgid "Triggers"
4759 msgstr "Трыгеры"
4761 #: ../src/symbols.c:959
4762 msgid "Views"
4763 msgstr "Від"
4765 #: ../src/symbols.c:991
4766 msgid "Extern Variables"
4767 msgstr "Знешнія зменныя"
4769 #: ../src/symbols.c:1755
4770 #, c-format
4771 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4772 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4774 #: ../src/symbols.c:1781
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4777 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4779 #: ../src/symbols.c:1788
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4783 "\n"
4784 msgstr ""
4785 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4786 "\n"
4788 #: ../src/symbols.c:1789
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Example:\n"
4792 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4793 "gtk/gtk.h\n"
4794 msgstr ""
4795 "Прыклад:\n"
4796 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4797 "gtk/gtk.h\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1803
4800 msgid "Load Tags"
4801 msgstr "Загрузіць тэгі"
4803 #: ../src/symbols.c:1810
4804 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4805 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4807 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4808 #: ../src/symbols.c:1830
4809 #, c-format
4810 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4811 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4813 #: ../src/symbols.c:1833
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not load tags file '%s'."
4816 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4818 #: ../src/symbols.c:1971
4819 #, c-format
4820 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4821 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4823 #: ../src/symbols.c:1973
4824 #, c-format
4825 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4826 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4828 #: ../src/symbols.c:2350
4829 msgid "Sort by _Name"
4830 msgstr "Сартаваць па імені"
4832 #: ../src/symbols.c:2357
4833 msgid "Sort by _Appearance"
4834 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4836 #: ../src/templates.c:83
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4839 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4841 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4842 #: ../src/toolbar.c:58
4843 msgid "Save the current file"
4844 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4846 #: ../src/toolbar.c:60
4847 msgid "Save all open files"
4848 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4850 #: ../src/toolbar.c:61
4851 msgid "Reload the current file from disk"
4852 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4854 #: ../src/toolbar.c:62
4855 msgid "Close the current file"
4856 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4858 #: ../src/toolbar.c:63
4859 msgid "Close all open files"
4860 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4862 #: ../src/toolbar.c:64
4863 msgid "Cut the current selection"
4864 msgstr "Выразаць вылучэнне"
4866 #: ../src/toolbar.c:65
4867 msgid "Copy the current selection"
4868 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
4870 #: ../src/toolbar.c:66
4871 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4872 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
4874 #: ../src/toolbar.c:67
4875 msgid "Delete the current selection"
4876 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
4878 #: ../src/toolbar.c:68
4879 msgid "Undo the last modification"
4880 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
4882 #: ../src/toolbar.c:69
4883 msgid "Redo the last modification"
4884 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
4886 #: ../src/toolbar.c:72
4887 msgid "Compile the current file"
4888 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
4890 #: ../src/toolbar.c:73
4891 msgid "Run or view the current file"
4892 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
4894 #: ../src/toolbar.c:74
4895 msgid ""
4896 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4897 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
4899 #: ../src/toolbar.c:75
4900 msgid "Zoom in the text"
4901 msgstr "Павялічыць тэкст"
4903 #: ../src/toolbar.c:76
4904 msgid "Zoom out the text"
4905 msgstr "Паменшыць тэкст"
4907 #: ../src/toolbar.c:77
4908 msgid "Decrease indentation"
4909 msgstr "Паменшыць водступ"
4911 #: ../src/toolbar.c:78
4912 msgid "Increase indentation"
4913 msgstr "Павялічыць водступ"
4915 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4916 msgid "Find the entered text in the current file"
4917 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4919 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4920 msgid "Jump to the entered line number"
4921 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4923 #: ../src/toolbar.c:81
4924 msgid "Show the preferences dialog"
4925 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4927 #: ../src/toolbar.c:82
4928 msgid "Quit Geany"
4929 msgstr "Выйсці з Geany"
4931 #: ../src/toolbar.c:83
4932 msgid "Print document"
4933 msgstr "Друкаваць дакумент"
4935 #: ../src/toolbar.c:84
4936 msgid "Replace text in the current document"
4937 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4939 #: ../src/toolbar.c:360
4940 msgid "Create a new file"
4941 msgstr "Стварыць новы файл"
4943 #: ../src/toolbar.c:361
4944 msgid "Create a new file from a template"
4945 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
4947 #: ../src/toolbar.c:368
4948 msgid "Open an existing file"
4949 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
4951 #: ../src/toolbar.c:369
4952 msgid "Open a recent file"
4953 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
4955 #: ../src/toolbar.c:377
4956 msgid "Choose more build actions"
4957 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
4959 #: ../src/toolbar.c:384
4960 msgid "Search Field"
4961 msgstr "Шукаць поле"
4963 #: ../src/toolbar.c:394
4964 msgid "Goto Field"
4965 msgstr "Перайсці да поля"
4967 #: ../src/toolbar.c:586
4968 msgid "Separator"
4969 msgstr "Раздзяляльны знак"
4971 #: ../src/toolbar.c:587
4972 msgid "--- Separator ---"
4973 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
4975 #: ../src/toolbar.c:959
4976 msgid ""
4977 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4978 "and drop."
4979 msgstr ""
4980 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
4981 "парадкаваць шляхам перацягвання."
4983 #: ../src/toolbar.c:975
4984 msgid "Available Items"
4985 msgstr "Даступныя элементы"
4987 #: ../src/toolbar.c:996
4988 msgid "Displayed Items"
4989 msgstr "Паказаныя элементы"
4991 #: ../src/tools.c:86
4992 #, c-format
4993 msgid "Invalid command: %s"
4994 msgstr "Няправільная каманда: %s"
4996 #: ../src/tools.c:217
4997 #, c-format
4998 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4999 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5001 #: ../src/tools.c:225
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5005 "changed. Error message: %s"
5006 msgstr ""
5007 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5008 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5010 #: ../src/tools.c:233
5011 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5012 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5014 #: ../src/tools.c:243
5015 #, c-format
5016 msgid "Custom command failed: %s"
5017 msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5019 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5020 msgid "Set Custom Commands"
5021 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5023 #: ../src/tools.c:365
5024 msgid ""
5025 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5026 "of the command replaces the current selection."
5027 msgstr ""
5028 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5029 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5031 #: ../src/tools.c:379
5032 msgid "ID"
5033 msgstr "ID"
5035 #: ../src/tools.c:591
5036 msgid "No custom commands defined."
5037 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5039 #: ../src/tools.c:689
5040 msgid "Word Count"
5041 msgstr "Падлік слоў"
5043 #: ../src/tools.c:698
5044 msgid "selection"
5045 msgstr "вылучэнне"
5047 #: ../src/tools.c:703
5048 msgid "whole document"
5049 msgstr "увесь дакумент"
5051 #: ../src/tools.c:712
5052 msgid "Range:"
5053 msgstr "Інтэрвал:"
5055 #: ../src/tools.c:724
5056 msgid "Lines:"
5057 msgstr "Радкі:"
5059 #: ../src/tools.c:738
5060 msgid "Words:"
5061 msgstr "Словы:"
5063 #: ../src/tools.c:752
5064 msgid "Characters:"
5065 msgstr "Сімвалы:"
5067 #: ../src/sidebar.c:178
5068 msgid "No tags found"
5069 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5071 #: ../src/sidebar.c:602
5072 msgid "Show S_ymbol List"
5073 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5075 #: ../src/sidebar.c:614
5076 msgid "Show _Document List"
5077 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5079 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5080 msgid "H_ide Sidebar"
5081 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5083 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5084 msgid "_Find in Files..."
5085 msgstr "Пошук у файлах"
5087 #: ../src/sidebar.c:741
5088 msgid "Show _Paths"
5089 msgstr "Паказваць шляхі"
5091 #: ../src/ui_utils.c:64
5092 msgid ""
5093 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5094 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5095 msgstr ""
5096 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5097 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5099 #. L = lines
5100 #: ../src/ui_utils.c:240
5101 #, c-format
5102 msgid "%dL"
5103 msgstr "%dL"
5105 #. RO = read-only
5106 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5107 msgid "RO "
5108 msgstr "ТЧ "
5110 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5111 #: ../src/ui_utils.c:252
5112 msgid "OVR"
5113 msgstr "ЗАМ"
5115 #: ../src/ui_utils.c:252
5116 msgid "INS"
5117 msgstr "УСТ"
5119 #: ../src/ui_utils.c:266
5120 msgid "TAB"
5121 msgstr "ТАБ"
5123 #. SP = space
5124 #: ../src/ui_utils.c:269
5125 msgid "SP"
5126 msgstr "ПРБ"
5128 #. T/S = tabs and spaces
5129 #: ../src/ui_utils.c:272
5130 msgid "T/S"
5131 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5133 #: ../src/ui_utils.c:280
5134 msgid "MOD"
5135 msgstr "Рэжым"
5137 #: ../src/ui_utils.c:408
5138 msgid " (new instance)"
5139 msgstr "(новы асобнік)"
5141 #: ../src/ui_utils.c:438
5142 #, c-format
5143 msgid "Font updated (%s)."
5144 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5146 #: ../src/ui_utils.c:683
5147 msgid "C Standard Library"
5148 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5150 #: ../src/ui_utils.c:684
5151 msgid "ISO C99"
5152 msgstr "ISO C99"
5154 #: ../src/ui_utils.c:685
5155 msgid "C++ (C Standard Library)"
5156 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5158 #: ../src/ui_utils.c:686
5159 msgid "C++ Standard Library"
5160 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5162 #: ../src/ui_utils.c:687
5163 msgid "C++ STL"
5164 msgstr "C++ STL"
5166 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5167 msgid "dd.mm.yyyy"
5168 msgstr "дд.мм.гггг"
5170 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5171 msgid "mm.dd.yyyy"
5172 msgstr "мм.дд.гггг"
5174 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5175 msgid "yyyy/mm/dd"
5176 msgstr "гггг/мм/дддд"
5178 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5179 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5180 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5182 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5183 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5184 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5186 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5187 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5188 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5190 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5191 msgid "_Use Custom Date Format"
5192 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5194 #: ../src/ui_utils.c:725
5195 msgid "Custom Date Format"
5196 msgstr "Свой фармат даты"
5198 #: ../src/ui_utils.c:726
5199 msgid ""
5200 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5201 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5202 msgstr ""
5203 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5204 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5206 #: ../src/ui_utils.c:747
5207 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5208 msgstr ""
5209 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5211 #: ../src/ui_utils.c:822
5212 msgid "_Set Custom Date Format"
5213 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5215 #: ../src/ui_utils.c:2005
5216 msgid "Select Folder"
5217 msgstr "Выбраць каталог"
5219 #: ../src/ui_utils.c:2005
5220 msgid "Select File"
5221 msgstr "Выбраць файл"
5223 #: ../src/ui_utils.c:2152
5224 msgid "_Filetype Configuration"
5225 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5227 #: ../src/ui_utils.c:2189
5228 msgid "Save All"
5229 msgstr "Захаваць усё"
5231 #: ../src/ui_utils.c:2190
5232 msgid "Close All"
5233 msgstr "Закрыць усё"
5235 #: ../src/ui_utils.c:2424
5236 msgid "Geany cannot start!"
5237 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5239 #: ../src/utils.c:86
5240 msgid "Select Browser"
5241 msgstr "Выберыце браўзэр"
5243 #: ../src/utils.c:87
5244 msgid ""
5245 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5246 "another one."
5247 msgstr ""
5248 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5249 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5251 #: ../src/utils.c:374
5252 msgid "Windows (CRLF)"
5253 msgstr "Windows (CRLF)"
5255 #: ../src/utils.c:375
5256 msgid "Classic Mac (CR)"
5257 msgstr "Classic Mac (CR)"
5259 #: ../src/utils.c:376
5260 msgid "Unix (LF)"
5261 msgstr "Unix (LF)"
5263 #: ../src/utils.c:385
5264 msgid "CRLF"
5265 msgstr "CRLF"
5267 #: ../src/utils.c:386
5268 msgid "CR"
5269 msgstr "CR"
5271 #: ../src/utils.c:387
5272 msgid "LF"
5273 msgstr "LF"
5275 #: ../src/vte.c:489
5276 #, c-format
5277 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5278 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5280 #: ../src/vte.c:638
5281 msgid "_Set Path From Document"
5282 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5284 #: ../src/vte.c:643
5285 msgid "_Restart Terminal"
5286 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5288 #: ../src/vte.c:666
5289 msgid "_Input Methods"
5290 msgstr "Метады ўводу"
5292 #: ../src/vte.c:759
5293 msgid ""
5294 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5295 "+C or Enter to clear it)."
5296 msgstr ""
5297 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5298 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5300 #: ../src/win32.c:208
5301 msgid "Geany project files"
5302 msgstr "Файлы праекта Geany "
5304 #: ../src/win32.c:213
5305 msgid "Executables"
5306 msgstr "Выканальныя файлы"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5309 msgid "Class Builder"
5310 msgstr "Генератар класаў"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5313 msgid "Creates source files for new class types."
5314 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5317 msgid "Create Class"
5318 msgstr "Стварыць клас"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5321 msgid "Create C++ Class"
5322 msgstr "Стварыць клас C++"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5325 msgid "Create GTK+ Class"
5326 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5329 msgid "Create PHP Class"
5330 msgstr "Стварыць клас PHP "
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5333 msgid "Namespace"
5334 msgstr "Прастора імёнаў"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5337 msgid "Class"
5338 msgstr "Клас"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5341 msgid "Header file:"
5342 msgstr "Загаловак файла:"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5345 msgid "Source file:"
5346 msgstr "Зыходны файл:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5349 msgid "Inheritance"
5350 msgstr "Пераймальнасць"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5353 msgid "Base class:"
5354 msgstr "Базавы клас:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5357 msgid "Base source:"
5358 msgstr "Зыходны файл:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5361 msgid "Base header:"
5362 msgstr "Базавы загаловак:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5365 msgid "Global"
5366 msgstr "Агульныя"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5369 msgid "Base GType:"
5370 msgstr "Базавы GType:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5373 msgid "Implements:"
5374 msgstr "Рэалізацыі:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5377 msgid "Options"
5378 msgstr "Налады"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5381 msgid "Create constructor"
5382 msgstr "Стварыць канструктар"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5385 msgid "Create destructor"
5386 msgstr "Стварыць дэструктар"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5389 msgid "Is abstract"
5390 msgstr "Ці абстрактны"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5393 msgid "Is singleton"
5394 msgstr "Ці адзіночка"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5397 msgid "Constructor type:"
5398 msgstr "Тып канструктара:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5401 msgid "Create Cla_ss"
5402 msgstr "Стварыць клас"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5405 msgid "_C++ Class..."
5406 msgstr "C++ клас"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5409 msgid "_GTK+ Class..."
5410 msgstr "GTK+ клас"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5413 msgid "_PHP Class..."
5414 msgstr "PHP клас"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5417 msgid "HTML Characters"
5418 msgstr "HTML сімвалы"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5421 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5422 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5426 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5427 msgid "The Geany developer team"
5428 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5431 msgid "HTML characters"
5432 msgstr "HTML сімвалы"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5435 msgid "ISO 8859-1 characters"
5436 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5439 msgid "Greek characters"
5440 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5443 msgid "Mathematical characters"
5444 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5447 msgid "Technical characters"
5448 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5451 msgid "Arrow characters"
5452 msgstr "Указальныя сімвалы"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5455 msgid "Punctuation characters"
5456 msgstr "Знакі прыпынку"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5459 msgid "Miscellaneous characters"
5460 msgstr "Іншыя сімвалы"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5463 #: ../plugins/saveactions.c:538
5464 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5465 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5468 msgid "Special Characters"
5469 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5472 msgid "_Insert"
5473 msgstr "Уставіць"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5476 msgid ""
5477 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5478 "the button to insert it at the current cursor position."
5479 msgstr ""
5480 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5481 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5484 msgid "Character"
5485 msgstr "Сімвал"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5488 msgid "HTML (name)"
5489 msgstr "HTML (імя)"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5492 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5493 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5495 #. Add menuitem for html replacement functions
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5497 msgid "_HTML Replacement"
5498 msgstr "Замена ў HTML"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5501 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5502 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5505 msgid "_Replace Characters in Selection"
5506 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5509 msgid "Insert Special HTML Characters"
5510 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5513 msgid "Replace special characters"
5514 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5517 msgid "Toggle plugin status"
5518 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5520 #: ../plugins/export.c:37
5521 msgid "Export"
5522 msgstr "Экспарт"
5524 #: ../plugins/export.c:37
5525 msgid "Exports the current file into different formats."
5526 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5528 #: ../plugins/export.c:169
5529 msgid "Export File"
5530 msgstr "Экспартаваць файл"
5532 #: ../plugins/export.c:187
5533 msgid "_Insert line numbers"
5534 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5536 #: ../plugins/export.c:189
5537 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5538 msgstr ""
5539 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5541 #: ../plugins/export.c:199
5542 msgid "_Use current zoom level"
5543 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5545 #: ../plugins/export.c:201
5546 msgid ""
5547 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5548 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5550 #: ../plugins/export.c:279
5551 #, c-format
5552 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5553 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5555 #: ../plugins/export.c:281
5556 #, c-format
5557 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5558 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5560 #: ../plugins/export.c:749
5561 msgid "_Export"
5562 msgstr "Экспарт"
5564 #. HTML
5565 #: ../plugins/export.c:756
5566 msgid "As _HTML..."
5567 msgstr "Як HTML"
5569 #. LaTeX
5570 #: ../plugins/export.c:762
5571 msgid "As _LaTeX..."
5572 msgstr "Як LaTeX"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5575 msgid "File Browser"
5576 msgstr "Файлавы браўзэр"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5579 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5580 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5583 msgid "Too many items selected!"
5584 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5587 #, c-format
5588 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5589 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5592 msgid "Open in _Geany"
5593 msgstr "Адкрыць файл"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5596 msgid "Open _Externally"
5597 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5600 msgid "Show _Hidden Files"
5601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5604 msgid "Up"
5605 msgstr "Уверх"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5608 msgid "Refresh"
5609 msgstr "Абнавіць"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5612 msgid "Home"
5613 msgstr "Дадому"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5616 msgid "Set path from document"
5617 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5620 msgid "Filter:"
5621 msgstr "Фільтр:"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5624 msgid ""
5625 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5626 "a space."
5627 msgstr ""
5628 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5629 "падзяляюцца прабеламі."
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5632 msgid "Focus File List"
5633 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5636 msgid "Focus Path Entry"
5637 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5640 msgid "External open command:"
5641 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5647 "wildcards.\n"
5648 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5649 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5650 "filename"
5651 msgstr ""
5652 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5653 "абазначэнні %f і %d.\n"
5654 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5655 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5658 msgid "Show hidden files"
5659 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5662 msgid "Hide file extensions:"
5663 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5666 msgid "Follow the path of the current file"
5667 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5670 msgid "Use the project's base directory"
5671 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5674 msgid ""
5675 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5676 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:43
5679 msgid "Save Actions"
5680 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:43
5683 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5684 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:175
5687 #, c-format
5688 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5689 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5691 #. it's unlikely that this happens
5692 #: ../plugins/saveactions.c:209
5693 #, c-format
5694 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5695 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5697 #: ../plugins/saveactions.c:234
5698 #, c-format
5699 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5700 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:371
5703 #, c-format
5704 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5705 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5706 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5707 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5708 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5710 #. initialize the dialog
5711 #: ../plugins/saveactions.c:442
5712 msgid "Select Directory"
5713 msgstr "Выбраць каталог"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:530
5716 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5717 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5719 #: ../plugins/saveactions.c:611
5720 msgid "Auto Save"
5721 msgstr "Аўтазахаванне"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:613
5724 msgid "Enable save when losing _focus"
5725 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5728 #: ../plugins/saveactions.c:722
5729 msgid "_Enable"
5730 msgstr "Дазволіць"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:627
5733 msgid "Auto save _interval:"
5734 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:635
5737 msgid "seconds"
5738 msgstr "секунды"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:644
5741 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5742 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:652
5745 msgid "Save only current open _file"
5746 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:659
5749 msgid "Sa_ve all open files"
5750 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:679
5753 msgid "Instant Save"
5754 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:689
5757 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5758 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:720
5761 msgid "Backup Copy"
5762 msgstr "Рэзервовая копія"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:730
5765 msgid "_Directory to save backup files in:"
5766 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:753
5769 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5770 msgstr ""
5771 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5772 "strftime\"):"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:766
5775 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5776 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "Split Window"
5780 msgstr "Падзяліць акно"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5783 msgid "Splits the editor view into two windows."
5784 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5787 msgid "Show the current document"
5788 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5792 msgid "_Unsplit"
5793 msgstr "Аб'яднаць"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5796 msgid "_Split Window"
5797 msgstr "Падзяліць акно"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5800 msgid "_Side by Side"
5801 msgstr "Па вертыкалі"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5804 msgid "_Top and Bottom"
5805 msgstr "Па гарызанталі"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5808 msgid "Side by Side"
5809 msgstr "Па вертыкалі"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5812 msgid "Top and Bottom"
5813 msgstr "Па гарызанталі"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5817 #~ "Preferences)"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5823 #~ "Preferences)"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5831 #~ "Ўласцівасцях."
5833 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5834 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
5836 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5837 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"