1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
8 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 12:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
56 msgstr "Распрацоўшчыкі"
60 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
64 msgstr "распрацоўшчык"
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "падтрымка перакладу"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Былыя перакладчыкі"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
106 #: ../src/build.c:655
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
111 #: ../src/build.c:693
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
115 #: ../src/build.c:719
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
120 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1486
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
125 #: ../src/build.c:807
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:836
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
135 #: ../src/build.c:890
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
140 #: ../src/build.c:928
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
148 #: ../src/build.c:1101
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
152 #: ../src/build.c:1115
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
156 #: ../src/build.c:1274
160 #: ../src/build.c:1275
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
164 #: ../src/build.c:1353
166 msgstr "Наступная памылка"
168 #: ../src/build.c:1355
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Папярэдняя памылка"
172 #: ../src/build.c:1365
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
176 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:373
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
180 #: ../src/build.c:1663
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
182 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
184 #: ../src/build.c:1665
185 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
186 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
188 #: ../src/build.c:1667
189 msgid "Compile the current file with Make"
190 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
192 #: ../src/build.c:1694
194 msgid "Process could not be stopped (%s)."
195 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
197 #: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
198 msgid "No more build errors."
199 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
201 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
202 #: ../src/build.c:1819
203 msgid "Set menu item label"
204 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
206 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:650
210 #: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:645
214 #: ../src/build.c:1847
215 msgid "Working directory"
216 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
218 #: ../src/build.c:1848
222 #: ../src/build.c:1891
223 msgid "Click to set menu item label"
224 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
226 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
231 #: ../src/build.c:1977
233 msgstr "Без тыпа файла"
235 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
236 msgid "Error Regular Expression:"
237 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
239 #: ../src/build.c:2013
240 msgid "Independent Commands"
241 msgstr "Незалежныя каманды"
243 #: ../src/build.c:2045
244 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
247 #: ../src/build.c:2054
248 msgid "Execute Commands"
249 msgstr "Выканаць каманды"
251 #: ../src/build.c:2066
254 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
257 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
260 #: ../src/build.c:2226
261 msgid "Set Build Commands"
262 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
264 #: ../src/build.c:2437
269 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1218
273 #: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
277 #. build the code with make custom
278 #: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
279 msgid "Make Custom _Target"
280 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
282 #. build the code with make object
283 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
285 msgstr "Будаваць аб'ект"
287 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
291 #. build the code with make all
292 #: ../src/build.c:2718
294 msgstr "Будаваць усе"
297 #: ../src/build.c:2746
298 msgid "_Set Build Menu Commands"
299 msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
301 #: ../src/callbacks.c:150
302 msgid "Do you really want to quit?"
303 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
305 #: ../src/callbacks.c:228
307 msgid "%d file saved."
308 msgid_plural "%d files saved."
309 msgstr[0] "%d файл захаваны."
310 msgstr[1] "%d файла захавана."
311 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
313 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:380
314 #: ../src/sidebar.c:683
316 msgstr "Загрузіць зноў"
318 #: ../src/callbacks.c:491
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
322 #: ../src/callbacks.c:492
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
327 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
329 msgstr "Перайсці да радка"
331 #: ../src/callbacks.c:1197
332 msgid "Enter the line you want to go to:"
333 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
335 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
337 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
340 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
342 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
346 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
350 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
354 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
355 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
356 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
359 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
363 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
364 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
367 msgid "_Use Custom Date Format"
368 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
370 #: ../src/callbacks.c:1440
371 msgid "Custom Date Format"
372 msgstr "Свой фармат даты"
374 #: ../src/callbacks.c:1441
376 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
379 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
380 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
382 #: ../src/callbacks.c:1462
383 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
384 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
386 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
387 msgid "No more message items."
388 msgstr "Паведамленняў больш няма."
390 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
391 msgid "Detect from file"
392 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
394 #: ../src/dialogs.c:181
395 msgid "West European"
396 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
398 #: ../src/dialogs.c:183
399 msgid "East European"
400 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
402 #: ../src/dialogs.c:185
404 msgstr "Усходне Азіяцкі"
406 #: ../src/dialogs.c:187
407 msgid "SE & SW Asian"
408 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
410 #: ../src/dialogs.c:189
411 msgid "Middle Eastern"
412 msgstr "Сярэдне Усході"
414 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
415 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
416 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
420 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
422 msgstr "Адчыніць файл"
424 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
428 #: ../src/dialogs.c:246
430 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
431 "all files will be opened read-only."
433 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
434 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
436 #: ../src/dialogs.c:268
437 msgid "Detect by file extension"
438 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
440 #: ../src/dialogs.c:357
441 msgid "_More Options"
442 msgstr "Дадатковыя наладкі"
444 #. line 1 with checkbox and encoding combo
445 #: ../src/dialogs.c:364
446 msgid "Show _hidden files"
447 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
449 #: ../src/dialogs.c:375
450 msgid "Set encoding:"
451 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
453 #: ../src/dialogs.c:384
455 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
456 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
457 "correctly by Geany.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
462 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
463 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
466 #. line 2 with filetype combo
467 #: ../src/dialogs.c:391
468 msgid "Set filetype:"
469 msgstr "Усталюйце тып файла:"
471 #: ../src/dialogs.c:401
473 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
474 "filename extension.\n"
475 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
478 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
479 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
482 #: ../src/dialogs.c:480
486 #: ../src/dialogs.c:481
487 msgid "Filename already exists!"
488 msgstr "Файл ужо існуе!"
490 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
492 msgstr "Захаваць файл"
494 #: ../src/dialogs.c:521
498 #: ../src/dialogs.c:523
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
502 #: ../src/dialogs.c:531
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
506 #: ../src/dialogs.c:533
508 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
511 "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
514 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
518 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
519 #: ../src/win32.c:746
523 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
525 msgstr "Папярэджанне"
527 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
531 #: ../src/dialogs.c:750
533 msgstr "Не захоўваць"
535 #: ../src/dialogs.c:781
537 msgid "The file '%s' is not saved."
538 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
540 #: ../src/dialogs.c:783
541 msgid "Do you want to save it before closing?"
542 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
544 #: ../src/dialogs.c:858
546 msgstr "Абраць шрыфт"
548 #: ../src/dialogs.c:1157
550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
553 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
556 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
557 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
558 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
559 #: ../src/ui_utils.c:244
563 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
567 #: ../src/dialogs.c:1220
571 #: ../src/dialogs.c:1234
573 msgstr "<b>Памер:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1250
576 msgid "<b>Location:</b>"
577 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1264
580 msgid "<b>Read-only:</b>"
581 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1271
584 msgid "(only inside Geany)"
585 msgstr "(толькі ў Geany)"
587 #: ../src/dialogs.c:1280
588 msgid "<b>Encoding:</b>"
589 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
595 #: ../src/dialogs.c:1290
596 msgid "(without BOM)"
599 #: ../src/dialogs.c:1301
600 msgid "<b>Modified:</b>"
601 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1315
604 msgid "<b>Changed:</b>"
605 msgstr "<b>Зменены:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1329
608 msgid "<b>Accessed:</b>"
609 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1351
612 msgid "<b>Permissions:</b>"
613 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1359
620 #: ../src/dialogs.c:1366
624 #: ../src/dialogs.c:1373
629 #: ../src/dialogs.c:1381
634 #: ../src/dialogs.c:1417
639 #: ../src/dialogs.c:1453
643 #: ../src/document.c:646
645 msgid "File %s closed."
646 msgstr "Файл %s зачынены."
648 #: ../src/document.c:794
650 msgid "New file \"%s\" opened."
651 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
653 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
655 msgid "Could not open file %s (%s)"
656 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
658 #: ../src/document.c:997
661 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
662 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
664 "The file was set to read-only."
666 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
667 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
668 "вызваць страту дадзеных.\n"
669 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
671 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
672 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
673 #: ../src/document.c:1023
675 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
676 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
678 #: ../src/document.c:1033
681 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
684 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
686 #: ../src/document.c:1184
690 #: ../src/document.c:1187
694 #: ../src/document.c:1190
695 msgid "Tabs and Spaces"
696 msgstr "Адступы і прабелы"
698 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
699 #. * and Spaces), the second one is the filename
700 #: ../src/document.c:1195
702 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
703 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
705 #: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
706 msgid "Invalid filename"
707 msgstr "Благое імя файла"
709 #: ../src/document.c:1363
711 msgid "File %s reloaded."
712 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
714 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
715 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
716 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
717 #: ../src/document.c:1368
719 msgid "File %s opened(%d%s)."
720 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
722 #: ../src/document.c:1370
724 msgstr ", толькі чытаць"
726 #: ../src/document.c:1579
727 msgid "Error renaming file."
728 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
730 #: ../src/document.c:1666
733 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
736 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
739 #: ../src/document.c:1688
742 "Error message: %s\n"
743 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
745 "Паведамленне памылкі: %s\n"
746 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
748 #: ../src/document.c:1693
750 msgid "Error message: %s."
751 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
753 #: ../src/document.c:1743
755 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
756 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
758 #: ../src/document.c:1761
760 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
761 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
763 #: ../src/document.c:1775
765 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
766 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
768 #: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
770 msgid "Error saving file (%s)."
771 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
773 #: ../src/document.c:1928
778 "The file on disk may now be truncated!"
782 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
784 #: ../src/document.c:1930
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
788 #: ../src/document.c:1954
790 msgid "File %s saved."
791 msgstr "Файл %s захаваны."
793 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
795 msgid "\"%s\" was not found."
796 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
798 #: ../src/document.c:2087
799 msgid "Wrap search and find again?"
800 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
802 #: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
803 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
805 msgid "No matches found for \"%s\"."
806 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
808 #: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
810 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
811 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
812 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
813 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
814 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
816 #: ../src/document.c:3000
817 msgid "Do you want to reload it?"
818 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
820 #: ../src/document.c:3001
823 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
824 "the current buffer."
826 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
829 #: ../src/document.c:3019
830 msgid "Close _without saving"
831 msgstr "Зачыніць без захавання"
833 #: ../src/document.c:3022
834 msgid "Try to resave the file?"
835 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
837 #: ../src/document.c:3023
839 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
840 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
842 #: ../src/editor.c:4326
843 msgid "Enter Tab Width"
844 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
846 #: ../src/editor.c:4327
847 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
849 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
851 #: ../src/editor.c:4477
853 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
854 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
856 #: ../src/encodings.c:75
860 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
864 #: ../src/encodings.c:78
866 msgstr "Скандынаўскі"
868 #: ../src/encodings.c:79
869 msgid "South European"
870 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
872 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
873 #: ../src/encodings.c:83
877 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
879 msgstr "Прыбалтыйскі"
881 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
882 msgid "Central European"
883 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
885 #. ISO-IR-111 not available on Windows
886 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
887 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
891 #: ../src/encodings.c:97
892 msgid "Cyrillic/Russian"
893 msgstr "Кірыліца/Рускі"
895 #: ../src/encodings.c:98
896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
897 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
899 #: ../src/encodings.c:99
903 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
907 #. not available at all, ?
908 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
912 #: ../src/encodings.c:108
913 msgid "Hebrew Visual"
914 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
916 #: ../src/encodings.c:110
920 #: ../src/encodings.c:111
924 #: ../src/encodings.c:112
928 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
932 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
936 #. maybe not available on Linux
937 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
938 #: ../src/encodings.c:133
939 msgid "Chinese Simplified"
940 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
942 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
943 msgid "Chinese Traditional"
944 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
946 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
947 #: ../src/encodings.c:140
951 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
952 #: ../src/encodings.c:144
956 #: ../src/encodings.c:146
957 msgid "Without encoding"
958 msgstr "Без знаканабору"
960 #: ../src/encodings.c:368
961 msgid "_West European"
962 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
964 #: ../src/encodings.c:374
965 msgid "_East European"
966 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
968 #: ../src/encodings.c:380
970 msgstr "Усходне Азіяцкі"
972 #: ../src/encodings.c:386
973 msgid "_SE & SW Asian"
974 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
976 #: ../src/encodings.c:392
977 msgid "_Middle Eastern"
978 msgstr "Сярэдні Усход"
980 #: ../src/encodings.c:398
984 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
985 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
987 msgid "%s source file"
988 msgstr "%s зыходны файл"
990 #: ../src/filetypes.c:81
995 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
996 #: ../src/interface.c:5435
1000 #: ../src/filetypes.c:299
1001 msgid "Shell script file"
1002 msgstr "файл абалонкі"
1004 #: ../src/filetypes.c:307
1008 #: ../src/filetypes.c:314
1009 msgid "XML document"
1010 msgstr "XML дакумэнт"
1012 #: ../src/filetypes.c:338
1013 msgid "Cascading StyleSheet"
1014 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
1016 #: ../src/filetypes.c:346
1017 msgid "SQL Dump file"
1020 #: ../src/filetypes.c:398
1022 msgstr "Файл наладкаў"
1024 #: ../src/filetypes.c:404
1025 msgid "Gettext translation file"
1026 msgstr "Gettext файл перакладу"
1028 #: ../src/filetypes.c:427
1030 msgid "%s script file"
1031 msgstr "%s скрыпт файл"
1033 #: ../src/filetypes.c:661
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "Мовы праграміравання"
1037 #: ../src/filetypes.c:662
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Мовы скрыптоў"
1041 #: ../src/filetypes.c:663
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "Мовы разметкі"
1045 #: ../src/filetypes.c:664
1046 msgid "M_iscellaneous Languages"
1049 #: ../src/filetypes.c:665
1050 msgid "_Custom Filetypes"
1051 msgstr "Свой тып файла"
1053 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1055 msgstr "Усе зыходныя"
1057 #. create meta file filter "All files"
1058 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1059 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1063 #: ../src/filetypes.c:1364
1065 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1066 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
1068 #: ../src/geany.h:52
1072 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
1073 #: ../src/templates.c:315
1075 msgid "Could not find file '%s'."
1076 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
1078 #: ../src/highlighting.c:3615
1080 msgstr "Прадвызначаны"
1082 #: ../src/highlighting.c:3656
1083 msgid "_Color Schemes"
1084 msgstr "Выбар колеру"
1086 #: ../src/interface.c:323
1090 #: ../src/interface.c:334
1091 msgid "New (with _Template)"
1092 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1094 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1095 msgid "Open Selected F_ile"
1096 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
1098 #: ../src/interface.c:355
1099 msgid "Recent _Files"
1100 msgstr "Нядаўнія файлы"
1102 #: ../src/interface.c:372
1104 msgstr "Захаваць усе"
1106 #: ../src/interface.c:388
1108 msgstr "Загрузіць зноў як"
1110 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1111 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1112 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1116 #: ../src/interface.c:416
1118 msgstr "Наладка старонкі"
1120 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1121 msgid "Close Ot_her Documents"
1122 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1124 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1126 msgstr "Зачыніць усе"
1128 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1132 #: ../src/interface.c:508
1136 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1137 msgid "_Cut Current Line(s)"
1138 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1140 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1141 msgid "_Copy Current Line(s)"
1142 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1144 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1145 msgid "_Delete Current Line(s)"
1146 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1148 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1149 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1150 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1152 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1153 msgid "_Select Current Line(s)"
1154 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1156 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1157 msgid "_Select Current Paragraph"
1158 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1160 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1161 msgid "_Send Selection to Terminal"
1162 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1164 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1168 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1169 msgid "_Reflow Lines/Block"
1170 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1172 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1173 msgid "T_oggle Case of Selection"
1174 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1176 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1177 msgid "_Transpose Current Line"
1178 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
1180 #: ../src/interface.c:585
1181 msgid "_Comment Line(s)"
1182 msgstr "Каментаваць радок"
1184 #: ../src/interface.c:589
1185 msgid "U_ncomment Line(s)"
1186 msgstr "Раскаментаваць радок"
1188 #: ../src/interface.c:593
1189 msgid "_Toggle Line Commentation"
1190 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1192 #: ../src/interface.c:602
1193 msgid "_Increase Indent"
1194 msgstr "Павялічыць адступ"
1196 #: ../src/interface.c:610
1197 msgid "_Decrease Indent"
1198 msgstr "Зменшыць адступ"
1200 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1201 msgid "_Smart Line Indent"
1202 msgstr "Разумныя адступы"
1204 #: ../src/interface.c:627
1205 msgid "_Send Selection to"
1206 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1208 #: ../src/interface.c:642
1209 msgid "I_nsert Comments"
1210 msgstr "Уставіць каментарый"
1212 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1213 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
1216 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1217 msgid "Insert _Function Description"
1218 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
1220 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1221 msgid "Insert _Multiline Comment"
1222 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
1224 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1225 msgid "Insert File _Header"
1226 msgstr "Уставіць загаловак файла"
1228 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1229 msgid "Insert _GPL Notice"
1230 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
1232 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1233 msgid "Insert _BSD License Notice"
1234 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
1236 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1237 msgid "Insert Dat_e"
1238 msgstr "Уставіць дату"
1240 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1241 msgid "_Insert \"include <...>\""
1242 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
1244 #: ../src/interface.c:715
1245 msgid "Preference_s"
1246 msgstr "Уласцівасці"
1248 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1249 msgid "P_lugin Preferences"
1250 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1252 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1256 #: ../src/interface.c:742
1258 msgstr "Шукаць наступны"
1260 #: ../src/interface.c:746
1261 msgid "Find _Previous"
1262 msgstr "Шукаць папярэдні"
1264 #: ../src/interface.c:755
1265 msgid "Find in F_iles"
1266 msgstr "Шукаць у файлах"
1268 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1272 #: ../src/interface.c:776
1273 msgid "Next _Message"
1274 msgstr "Наступнае паведамленне"
1276 #: ../src/interface.c:784
1277 msgid "Pr_evious Message"
1278 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1280 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1281 msgid "_Go to Next Marker"
1282 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1284 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1285 msgid "_Go to Previous Marker"
1286 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1288 #: ../src/interface.c:810
1290 msgstr "Ісці да радка"
1292 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1296 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1297 msgid "Find Next _Selection"
1298 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1300 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1301 msgid "Find Pre_vious Selection"
1302 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1304 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1306 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
1308 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1309 msgid "Find _Document Usage"
1310 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
1312 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1314 msgstr "Пазначыць усё"
1316 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1317 msgid "Go to _Tag Definition"
1318 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
1320 #: ../src/interface.c:864
1321 msgid "Go to T_ag Declaration"
1322 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1324 #: ../src/interface.c:875
1325 msgid "Change _Font"
1326 msgstr "Змяніць шрыфт"
1328 #: ../src/interface.c:888
1329 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1332 #: ../src/interface.c:892
1334 msgstr "Увесь экран"
1336 #: ../src/interface.c:896
1337 msgid "Show Message _Window"
1338 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1340 #: ../src/interface.c:901
1341 msgid "Show _Toolbar"
1342 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1344 #: ../src/interface.c:906
1345 msgid "Show Side_bar"
1346 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1348 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1349 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1353 #: ../src/interface.c:918
1354 msgid "Show _Markers Margin"
1355 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1357 #: ../src/interface.c:923
1358 msgid "Show _Line Numbers"
1359 msgstr "Паказваць нумар радка"
1361 #: ../src/interface.c:928
1362 msgid "Show _White Space"
1363 msgstr "Паказваць прабелы"
1365 #: ../src/interface.c:932
1366 msgid "Show Line _Endings"
1367 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1369 #: ../src/interface.c:936
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1373 #: ../src/interface.c:957
1377 #: ../src/interface.c:964
1378 msgid "_Line Wrapping"
1379 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1381 #: ../src/interface.c:969
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "Перанос радкоў"
1385 #: ../src/interface.c:973
1386 msgid "_Auto-indentation"
1387 msgstr "Аўта-водступ"
1389 #: ../src/interface.c:978
1390 msgid "In_dent Type"
1391 msgstr "Тып водступу"
1393 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1397 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1401 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1402 msgid "T_abs and Spaces"
1403 msgstr "Адступы і прабелы"
1405 #: ../src/interface.c:1003
1406 msgid "Indent Widt_h"
1407 msgstr "Шырыня водступу"
1409 #: ../src/interface.c:1010
1413 #: ../src/interface.c:1016
1417 #: ../src/interface.c:1022
1421 #: ../src/interface.c:1028
1425 #: ../src/interface.c:1034
1429 #: ../src/interface.c:1040
1433 #: ../src/interface.c:1046
1437 #: ../src/interface.c:1052
1441 #: ../src/interface.c:1063
1443 msgstr "Талькі чытаць"
1445 #: ../src/interface.c:1067
1446 msgid "_Write Unicode BOM"
1447 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1449 #: ../src/interface.c:1076
1450 msgid "Set File_type"
1451 msgstr "Усталяваць тып файла"
1453 #: ../src/interface.c:1086
1454 msgid "Set _Encoding"
1455 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1457 #: ../src/interface.c:1096
1458 msgid "Set Line E_ndings"
1459 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1461 #: ../src/interface.c:1103
1462 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1463 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1465 #: ../src/interface.c:1109
1466 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1467 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1469 #: ../src/interface.c:1115
1470 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1471 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1473 #: ../src/interface.c:1126
1474 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1475 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
1477 #: ../src/interface.c:1130
1478 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1479 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
1481 #: ../src/interface.c:1134
1482 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1483 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
1485 #: ../src/interface.c:1143
1487 msgstr "Згарнуць усе"
1489 #: ../src/interface.c:1147
1491 msgstr "Разгарнуць усе"
1493 #: ../src/interface.c:1156
1494 msgid "Remove _Markers"
1495 msgstr "Убраць пазначальнікі"
1497 #: ../src/interface.c:1160
1498 msgid "Remove Error _Indicators"
1499 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1501 #: ../src/interface.c:1164
1505 #: ../src/interface.c:1171
1509 #: ../src/interface.c:1179
1513 #: ../src/interface.c:1187
1514 msgid "_Recent Projects"
1515 msgstr "Нядаўнія праекты"
1517 #: ../src/interface.c:1191
1521 #: ../src/interface.c:1213
1522 msgid "_Apply Default Indentation"
1523 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
1525 #: ../src/interface.c:1216
1526 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1527 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
1529 #: ../src/interface.c:1222
1533 #: ../src/interface.c:1229
1534 msgid "_Reload Configuration"
1535 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
1537 #: ../src/interface.c:1237
1538 msgid "C_onfiguration Files"
1539 msgstr "Файлы наладаў"
1541 #: ../src/interface.c:1250
1542 msgid "_Color Chooser"
1543 msgstr "Выбар колеру"
1545 #: ../src/interface.c:1258
1547 msgstr "Лічыць словы"
1549 #: ../src/interface.c:1262
1551 msgstr "Загрузіць тэгі"
1553 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1557 #: ../src/interface.c:1281
1559 msgstr "Інтэрнэт старонка"
1561 #: ../src/interface.c:1285
1562 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1565 #: ../src/interface.c:1289
1566 msgid "_Debug Messages"
1567 msgstr "Паведамленні адладкі"
1569 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1573 #: ../src/interface.c:1342
1577 #: ../src/interface.c:1378
1581 #: ../src/interface.c:1392
1585 #: ../src/interface.c:1407
1587 msgstr "Паведамленні"
1589 #: ../src/interface.c:1420
1591 msgstr "Для заметак"
1593 #: ../src/interface.c:2094
1594 msgid "_Toolbar Preferences"
1595 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1597 #: ../src/interface.c:2107
1598 msgid "_Hide Toolbar"
1599 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1601 #: ../src/interface.c:2239
1605 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1606 msgid "_Insert Alternative White Space"
1607 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
1609 #: ../src/interface.c:2364
1610 msgid "Conte_xt Action"
1611 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
1613 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1615 msgstr "Уласцівасці"
1617 #: ../src/interface.c:2921
1618 msgid "Load files from the last session"
1619 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
1621 #: ../src/interface.c:2924
1622 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
1625 #: ../src/interface.c:2926
1626 msgid "Load virtual terminal support"
1627 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
1629 #: ../src/interface.c:2928
1631 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632 "disable it if you do not need it"
1634 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
1637 #: ../src/interface.c:2930
1638 msgid "Enable plugin support"
1639 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
1641 #: ../src/interface.c:2934
1642 msgid "<b>Startup</b>"
1643 msgstr "<b>Запуск</b>"
1645 #: ../src/interface.c:2953
1646 msgid "Save window position and geometry"
1647 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
1649 #: ../src/interface.c:2956
1650 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1651 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
1653 #: ../src/interface.c:2958
1654 msgid "Confirm exit"
1655 msgstr "Пацвярджаць выхад"
1657 #: ../src/interface.c:2961
1658 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1659 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
1661 #: ../src/interface.c:2963
1662 msgid "<b>Shutdown</b>"
1663 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
1665 #: ../src/interface.c:2984
1666 msgid "Startup path:"
1667 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
1669 #: ../src/interface.c:2996
1671 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1672 "Leave blank to use the current working directory."
1674 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
1675 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
1678 #: ../src/interface.c:3009
1679 msgid "Project files:"
1680 msgstr "Файлы праекта:"
1682 #: ../src/interface.c:3021
1683 msgid "Path to start in when opening project files"
1684 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
1686 #: ../src/interface.c:3034
1687 msgid "Extra plugin path:"
1688 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
1690 #: ../src/interface.c:3046
1692 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1693 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1694 "for plugins. Leave blank to disable."
1696 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
1697 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
1699 #: ../src/interface.c:3059
1700 msgid "<b>Paths</b>"
1701 msgstr "<b>Шляхі</b>"
1703 #: ../src/interface.c:3064
1707 #: ../src/interface.c:3087
1708 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1709 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
1711 #: ../src/interface.c:3090
1713 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1715 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
1717 #: ../src/interface.c:3092
1718 msgid "Switch to status message list at new message"
1719 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
1721 #: ../src/interface.c:3095
1723 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1724 "new status message arrives"
1725 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
1727 #: ../src/interface.c:3097
1728 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1729 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
1731 #: ../src/interface.c:3100
1733 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1734 "in the status messages window."
1736 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
1739 #: ../src/interface.c:3102
1740 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1741 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
1743 #: ../src/interface.c:3105
1745 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1746 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1747 "fields and the VTE."
1749 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
1750 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
1753 #: ../src/interface.c:3107
1754 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1755 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
1757 #: ../src/interface.c:3110
1759 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1760 "to use the GTK default dialogs"
1762 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
1763 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
1765 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1766 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1767 msgstr "<b>Іншае</b>"
1769 #: ../src/interface.c:3131
1770 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1771 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
1773 #: ../src/interface.c:3134
1775 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1776 "clicking Find Next/Previous"
1778 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
1779 "Наступны/Папярэдні."
1781 #: ../src/interface.c:3136
1782 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1783 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
1785 #: ../src/interface.c:3139
1787 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1788 "Replace dialog and there is no selection"
1790 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
1791 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
1794 #: ../src/interface.c:3141
1795 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1796 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
1798 #: ../src/interface.c:3145
1799 msgid "<b>Search</b>"
1800 msgstr "<b>Шукаць</b>"
1802 #: ../src/interface.c:3164
1803 msgid "Use project-based session files"
1804 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
1806 #: ../src/interface.c:3167
1808 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1811 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
1814 #: ../src/interface.c:3169
1815 msgid "Store project file inside the project base directory"
1816 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
1818 #: ../src/interface.c:3172
1820 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1821 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1822 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1825 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
1826 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
1827 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
1829 #: ../src/interface.c:3174
1830 msgid "<b>Projects</b>"
1831 msgstr "<b>Праекты</b>"
1833 #: ../src/interface.c:3179
1834 msgid "Miscellaneous"
1835 msgstr "Разнастайнае"
1837 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1838 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1839 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1840 #. * tab label object.
1841 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1845 #: ../src/interface.c:3220
1846 msgid "Show symbol list"
1847 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
1849 #: ../src/interface.c:3223
1850 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1851 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
1853 #: ../src/interface.c:3225
1854 msgid "Show documents list"
1855 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
1857 #: ../src/interface.c:3228
1858 msgid "Toggle the documents list on and off"
1859 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
1861 #: ../src/interface.c:3230
1862 msgid "Show sidebar"
1863 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
1865 #: ../src/interface.c:3238
1869 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1870 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1874 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1875 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1879 #: ../src/interface.c:3255
1880 msgid "<b>Sidebar</b>"
1881 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
1883 #: ../src/interface.c:3276
1884 msgid "Symbol list:"
1885 msgstr "Спіс сімвалаў:"
1887 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1888 msgid "Message window:"
1889 msgstr "Акно паведамленняў:"
1891 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1895 #: ../src/interface.c:3302
1896 msgid "Sets the font for the message window"
1897 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
1899 #: ../src/interface.c:3310
1900 msgid "Sets the font for the symbol list"
1901 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
1903 #: ../src/interface.c:3318
1904 msgid "Sets the editor font"
1905 msgstr "Шрыфт рэдактара"
1907 #: ../src/interface.c:3320
1908 msgid "<b>Fonts</b>"
1909 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
1911 #: ../src/interface.c:3339
1912 msgid "Show editor tabs"
1913 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
1915 #: ../src/interface.c:3343
1916 msgid "Show close buttons"
1917 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
1919 #: ../src/interface.c:3346
1921 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1922 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1924 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
1925 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
1927 #: ../src/interface.c:3352
1928 msgid "Placement of new file tabs:"
1929 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
1931 #: ../src/interface.c:3368
1932 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1933 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
1935 #: ../src/interface.c:3376
1936 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1937 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
1939 #: ../src/interface.c:3380
1940 msgid "Next to current"
1941 msgstr "Адразу за цяперашней"
1943 #: ../src/interface.c:3385
1945 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1947 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
1949 #: ../src/interface.c:3387
1950 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1951 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
1953 #: ../src/interface.c:3390
1954 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1955 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
1957 #: ../src/interface.c:3392
1958 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1959 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
1961 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1965 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1969 #: ../src/interface.c:3431
1971 msgstr "Бакавая панэль:"
1973 #: ../src/interface.c:3467
1974 msgid "<b>Tab positions</b>"
1975 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
1977 #: ../src/interface.c:3486
1978 msgid "Show status bar"
1979 msgstr "Паказваць радок стану"
1981 #: ../src/interface.c:3489
1982 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1983 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
1985 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
1989 #: ../src/interface.c:3527
1990 msgid "Show T_oolbar"
1991 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1993 #: ../src/interface.c:3531
1994 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1995 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
1997 #: ../src/interface.c:3534
1998 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2000 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
2002 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2003 msgid "Customize Toolbar"
2004 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
2006 #: ../src/interface.c:3576
2007 msgid "System _Default"
2008 msgstr "Прадвызначаны"
2010 #: ../src/interface.c:3584
2011 msgid "Images _and Text"
2012 msgstr "Малюнкі і тэкст"
2014 #: ../src/interface.c:3592
2015 msgid "_Images Only"
2016 msgstr "Толькі малюнкі"
2018 #: ../src/interface.c:3600
2020 msgstr "Толькі тэкст"
2022 #: ../src/interface.c:3608
2023 msgid "<b>Icon Style</b>"
2024 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
2026 #: ../src/interface.c:3629
2027 msgid "S_ystem Default"
2028 msgstr "Прадвызначаны"
2030 #: ../src/interface.c:3637
2031 msgid "_Small Icons"
2032 msgstr "Паменшаныя значкі"
2034 #: ../src/interface.c:3645
2035 msgid "_Very Small Icons"
2036 msgstr "Вельмі малыя значкі"
2038 #: ../src/interface.c:3653
2039 msgid "_Large Icons"
2040 msgstr "Павялічаныя значкі"
2042 #: ../src/interface.c:3661
2043 msgid "<b>Icon Size</b>"
2044 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
2046 #: ../src/interface.c:3666
2047 msgid "<b>Toolbar</b>"
2048 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
2050 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2052 msgstr "Панэль прыладаў"
2054 #: ../src/interface.c:3698
2055 msgid "Line wrapping"
2056 msgstr "Перанос радкоў"
2058 #: ../src/interface.c:3701
2060 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2061 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2062 "disabled on slow machines."
2064 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
2065 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
2066 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
2068 #: ../src/interface.c:3703
2069 msgid "\"Smart\" home key"
2070 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
2072 #: ../src/interface.c:3706
2074 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2075 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2076 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2077 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2078 "its current position."
2080 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
2081 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
2082 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
2083 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
2085 #: ../src/interface.c:3708
2086 msgid "Disable Drag and Drop"
2087 msgstr "Забараніць перацягванне"
2089 #: ../src/interface.c:3711
2091 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2092 "drop any selections within or outside of the editor window"
2094 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
2095 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
2097 #: ../src/interface.c:3713
2098 msgid "Code folding"
2099 msgstr "Згортванне блокаў"
2101 #: ../src/interface.c:3717
2102 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2103 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
2105 #: ../src/interface.c:3720
2107 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2108 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2110 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
2111 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
2113 #: ../src/interface.c:3722
2114 msgid "Use indicators to show compile errors"
2115 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
2117 #: ../src/interface.c:3725
2119 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2120 "where the compiler found a warning or an error"
2122 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
2123 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
2125 #: ../src/interface.c:3727
2126 msgid "Newline strips trailing spaces"
2127 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2129 #: ../src/interface.c:3730
2130 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2132 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
2134 #: ../src/interface.c:3736
2135 msgid "Line breaking column:"
2136 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
2138 #: ../src/interface.c:3750
2139 msgid "Comment toggle marker:"
2140 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
2142 #: ../src/interface.c:3757
2144 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2145 "used to mark the comment as toggled."
2147 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
2150 #: ../src/interface.c:3759
2151 msgid "<b>Features</b>"
2152 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
2154 #: ../src/interface.c:3764
2158 #: ../src/interface.c:3777
2160 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2161 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2163 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
2164 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
2166 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2167 msgid "Auto-indent mode:"
2168 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
2170 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2174 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2175 msgid "Current chars"
2176 msgstr "Цяперашнія літары"
2178 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2179 msgid "Match braces"
2180 msgstr "Парныя дужкі"
2182 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2186 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2190 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2191 msgid "The width in chars of a single indent"
2192 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
2194 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2195 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2196 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
2198 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2199 msgid "Use one tab per indent"
2200 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
2202 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2204 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2206 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
2207 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
2209 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2211 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2213 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2215 #: ../src/interface.c:3880
2216 msgid "Tab key indents"
2217 msgstr "Шырыня адступа"
2219 #: ../src/interface.c:3883
2221 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2223 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
2226 #: ../src/interface.c:3885
2227 msgid "<b>Indentation</b>"
2228 msgstr "<b>Водступы</b>"
2230 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2234 #: ../src/interface.c:3913
2235 msgid "Snippet completion"
2236 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
2238 #: ../src/interface.c:3916
2240 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2241 "string using a single keypress"
2243 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
2244 "складаную адным націскам клавішы"
2246 #: ../src/interface.c:3918
2247 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2248 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
2250 #: ../src/interface.c:3921
2251 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2252 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
2254 #: ../src/interface.c:3923
2255 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2256 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
2258 #: ../src/interface.c:3926
2260 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2261 "when a new line is entered inside such a comment"
2263 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2264 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
2266 #: ../src/interface.c:3928
2267 msgid "Autocomplete symbols"
2268 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
2270 #: ../src/interface.c:3931
2272 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2275 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
2276 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
2278 #: ../src/interface.c:3933
2279 msgid "Autocomplete all words in document"
2280 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
2282 #: ../src/interface.c:3937
2283 msgid "Drop rest of word on completion"
2284 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
2286 #: ../src/interface.c:3947
2287 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2288 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
2290 #: ../src/interface.c:3954
2291 msgid "Completion list height:"
2292 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
2294 #: ../src/interface.c:3961
2295 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2296 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
2298 #: ../src/interface.c:3974
2300 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2301 "autocompletion list"
2302 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
2304 #: ../src/interface.c:3983
2305 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2306 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2308 #: ../src/interface.c:3992
2309 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2310 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2312 #: ../src/interface.c:3995
2313 msgid "<b>Completions</b>"
2314 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2316 #: ../src/interface.c:4014
2317 msgid "Parenthesis ( )"
2320 #: ../src/interface.c:4019
2321 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2322 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
2324 #: ../src/interface.c:4021
2325 msgid "Single quotes ' '"
2326 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
2328 #: ../src/interface.c:4026
2329 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2330 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
2332 #: ../src/interface.c:4028
2333 msgid "Curly brackets { }"
2334 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
2336 #: ../src/interface.c:4033
2337 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2338 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
2340 #: ../src/interface.c:4035
2341 msgid "Square brackets [ ]"
2342 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
2344 #: ../src/interface.c:4040
2345 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2346 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
2348 #: ../src/interface.c:4042
2349 msgid "Double quotes \" \""
2350 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
2352 #: ../src/interface.c:4047
2353 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2354 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
2356 #: ../src/interface.c:4049
2357 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2358 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
2360 #: ../src/interface.c:4054
2364 #: ../src/interface.c:4077
2365 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2366 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
2368 #: ../src/interface.c:4080
2369 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2370 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
2372 #: ../src/interface.c:4082
2373 msgid "Show indentation guides"
2374 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
2376 #: ../src/interface.c:4085
2377 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2379 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
2382 #: ../src/interface.c:4087
2383 msgid "Show white space"
2384 msgstr "Паказваць прабелы"
2386 #: ../src/interface.c:4090
2387 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2388 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
2390 #: ../src/interface.c:4092
2391 msgid "Show line endings"
2392 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
2394 #: ../src/interface.c:4095
2395 msgid "Shows the line ending character"
2396 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
2398 #: ../src/interface.c:4097
2399 msgid "Show line numbers"
2400 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2402 #: ../src/interface.c:4100
2403 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2404 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
2406 #: ../src/interface.c:4102
2407 msgid "Show markers margin"
2408 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
2410 #: ../src/interface.c:4105
2412 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2415 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
2416 "справа ад нумару радка"
2418 #: ../src/interface.c:4107
2419 msgid "Stop scrolling at last line"
2420 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
2422 #: ../src/interface.c:4110
2423 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2424 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
2426 #: ../src/interface.c:4112
2427 msgid "<b>Display</b>"
2428 msgstr "<b>Паказваць</b>"
2430 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2434 #: ../src/interface.c:4140
2438 #: ../src/interface.c:4159
2439 msgid "Sets the color of the long line marker"
2440 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2442 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2443 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2444 msgid "Color Chooser"
2445 msgstr "Выбар колеру"
2447 #: ../src/interface.c:4168
2449 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2450 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2451 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2453 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
2454 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
2455 "радку яна павінна з'явіцца."
2457 #: ../src/interface.c:4178
2461 #: ../src/interface.c:4181
2463 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2466 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
2469 #: ../src/interface.c:4185
2473 #: ../src/interface.c:4188
2475 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2476 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2477 "proportional fonts)"
2479 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
2480 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
2483 #: ../src/interface.c:4192
2487 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2488 msgid "<b>Long line marker</b>"
2489 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
2491 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2495 #: ../src/interface.c:4220
2496 msgid "Do not show virtual spaces"
2497 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
2499 #: ../src/interface.c:4224
2500 msgid "Only for rectangular selections"
2501 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
2503 #: ../src/interface.c:4227
2505 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2508 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
2509 "прамавугольнага вылучэння"
2511 #: ../src/interface.c:4231
2515 #: ../src/interface.c:4234
2516 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2517 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
2519 #: ../src/interface.c:4238
2520 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2521 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2523 #: ../src/interface.c:4243
2527 #: ../src/interface.c:4274
2528 msgid "Open new documents from the command-line"
2529 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
2531 #: ../src/interface.c:4277
2532 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2533 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
2535 #: ../src/interface.c:4291
2536 msgid "Default end of line characters:"
2537 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
2539 #: ../src/interface.c:4298
2540 msgid "<b>New files</b>"
2541 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
2543 #: ../src/interface.c:4321
2544 msgid "Default encoding (new files):"
2545 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2547 #: ../src/interface.c:4329
2548 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2549 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2551 #: ../src/interface.c:4335
2552 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2554 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
2556 #: ../src/interface.c:4338
2558 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2559 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2560 "(usually not needed)"
2562 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
2563 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
2564 "няма неабходнасці)."
2566 #: ../src/interface.c:4344
2567 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2568 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
2570 #: ../src/interface.c:4352
2571 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2573 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
2575 #: ../src/interface.c:4358
2576 msgid "<b>Encodings</b>"
2577 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2579 #: ../src/interface.c:4377
2580 msgid "Ensure new line at file end"
2581 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2583 #: ../src/interface.c:4380
2584 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2585 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2587 #: ../src/interface.c:4382
2588 msgid "Ensure consistent line endings"
2589 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
2591 #: ../src/interface.c:4385
2593 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2594 "mixed line endings in the same file"
2596 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
2597 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
2599 #: ../src/interface.c:4387
2600 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2601 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2603 #: ../src/interface.c:4390
2604 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2605 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2607 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2608 msgid "Replace tabs by space"
2609 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
2611 #: ../src/interface.c:4395
2612 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2613 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
2615 #: ../src/interface.c:4397
2616 msgid "<b>Saving files</b>"
2617 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2619 #: ../src/interface.c:4422
2620 msgid "Recent files list length:"
2621 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
2623 #: ../src/interface.c:4436
2624 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2625 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
2627 #: ../src/interface.c:4440
2628 msgid "Disk check timeout:"
2629 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
2631 #: ../src/interface.c:4453
2633 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2634 "disables checking."
2636 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2637 "значэнне адключае праверку."
2639 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2640 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2644 #: ../src/interface.c:4495
2648 #: ../src/interface.c:4502
2652 #: ../src/interface.c:4514
2654 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2657 "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
2660 #: ../src/interface.c:4521
2661 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2662 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
2664 #: ../src/interface.c:4543
2668 #: ../src/interface.c:4566
2669 msgid "<b>Tool paths</b>"
2670 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2672 #: ../src/interface.c:4587
2673 msgid "Context action:"
2674 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2676 #: ../src/interface.c:4598
2679 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2680 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2683 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2684 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
2685 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
2687 #: ../src/interface.c:4611
2688 msgid "<b>Commands</b>"
2689 msgstr "<b>Каманды</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2695 #: ../src/interface.c:4654
2696 msgid "email address of the developer"
2697 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2699 #: ../src/interface.c:4661
2700 msgid "Initials of the developer name"
2701 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2703 #: ../src/interface.c:4663
2704 msgid "Initial version:"
2705 msgstr "Пачатковая версія:"
2707 #: ../src/interface.c:4675
2708 msgid "Version number, which a new file initially has"
2709 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
2711 #: ../src/interface.c:4682
2712 msgid "Company name"
2713 msgstr "Імя кампаніі"
2715 #: ../src/interface.c:4684
2717 msgstr "Распрацоўшчык:"
2719 #: ../src/interface.c:4691
2723 #: ../src/interface.c:4698
2724 msgid "Mail address:"
2725 msgstr "Паштовы адрас:"
2727 #: ../src/interface.c:4705
2731 #: ../src/interface.c:4717
2732 msgid "The name of the developer"
2733 msgstr "імя распрацоўшчыка"
2735 #: ../src/interface.c:4719
2739 #: ../src/interface.c:4726
2743 #: ../src/interface.c:4733
2744 msgid "Date & Time:"
2745 msgstr "Дата & Час:"
2747 #: ../src/interface.c:4745
2749 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2750 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2752 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2753 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2755 #: ../src/interface.c:4752
2757 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2758 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2760 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2761 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2763 #: ../src/interface.c:4759
2765 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2766 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2768 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2769 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2771 #: ../src/interface.c:4761
2772 msgid "<b>Template data</b>"
2773 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
2775 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2779 #: ../src/interface.c:4804
2783 #: ../src/interface.c:4808
2784 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2785 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
2787 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2789 msgstr "Прывязкі клавіш"
2791 #: ../src/interface.c:4847
2795 #: ../src/interface.c:4854
2797 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2798 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
2800 #: ../src/interface.c:4864
2801 msgid "Use an external command for printing"
2802 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
2804 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2805 msgid "Print line numbers"
2806 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2808 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2809 msgid "Add line numbers to the printed page"
2810 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
2812 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2813 msgid "Print page numbers"
2814 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2816 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2818 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2820 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
2823 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2824 msgid "Print page header"
2825 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2827 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2829 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2830 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2832 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
2833 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
2835 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2836 msgid "Use the basename of the printed file"
2837 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2839 #: ../src/interface.c:4917
2840 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2841 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
2843 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2844 msgid "Date format:"
2845 msgstr "Фармат даты:"
2847 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2849 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2850 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2851 "with the ANSI C strftime function."
2853 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2854 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2856 #: ../src/interface.c:4933
2857 msgid "Use native GTK printing"
2858 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
2860 #: ../src/interface.c:4939
2861 msgid "<b>Printing</b>"
2862 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
2864 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2868 #: ../src/interface.c:5406
2869 msgid "Project Properties"
2870 msgstr "Уласцівасці праекта"
2872 #: ../src/interface.c:5524
2876 #: ../src/interface.c:5546
2880 #: ../src/interface.c:5554
2881 msgid "Use global settings"
2882 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2884 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2888 #: ../src/keybindings.c:223
2892 #: ../src/keybindings.c:225
2896 #: ../src/keybindings.c:228
2897 msgid "Open selected file"
2898 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2900 #: ../src/keybindings.c:230
2904 #: ../src/keybindings.c:232
2906 msgstr "Захаваць як"
2908 #: ../src/keybindings.c:234
2910 msgstr "Захаваць усе"
2912 #: ../src/keybindings.c:237
2916 #: ../src/keybindings.c:239
2920 #: ../src/keybindings.c:241
2922 msgstr "Зачыніць усе"
2924 #: ../src/keybindings.c:244
2926 msgstr "Загрузіць зноў"
2928 #: ../src/keybindings.c:246
2929 msgid "Re-open last closed tab"
2930 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
2932 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2936 #: ../src/keybindings.c:251
2937 msgid "Project properties"
2938 msgstr "Уласцівасці праекта"
2940 #: ../src/keybindings.c:256
2944 #: ../src/keybindings.c:258
2948 #: ../src/keybindings.c:267
2949 msgid "Delete to line end"
2950 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
2952 #: ../src/keybindings.c:273
2953 msgid "Scroll to current line"
2954 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
2956 #: ../src/keybindings.c:275
2957 msgid "Scroll up the view by one line"
2958 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
2960 #: ../src/keybindings.c:277
2961 msgid "Scroll down the view by one line"
2962 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
2964 #: ../src/keybindings.c:279
2965 msgid "Complete snippet"
2966 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
2968 #: ../src/keybindings.c:281
2969 msgid "Move cursor in snippet"
2970 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
2972 #: ../src/keybindings.c:283
2973 msgid "Suppress snippet completion"
2974 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
2976 #: ../src/keybindings.c:285
2977 msgid "Context Action"
2978 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
2980 #: ../src/keybindings.c:287
2981 msgid "Complete word"
2982 msgstr "Скончыць слова"
2984 #: ../src/keybindings.c:289
2985 msgid "Show calltip"
2986 msgstr "Паказваць падказкі"
2988 #: ../src/keybindings.c:291
2989 msgid "Show macro list"
2990 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
2992 #: ../src/keybindings.c:293
2993 msgid "Word part completion"
2994 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
2996 #: ../src/keybindings.c:295
2997 msgid "Move line(s) up"
2998 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3000 #: ../src/keybindings.c:297
3001 msgid "Move line(s) down"
3002 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3004 #: ../src/keybindings.c:299
3006 msgstr "Буфер абмену"
3008 #: ../src/keybindings.c:302
3012 #: ../src/keybindings.c:304
3016 #: ../src/keybindings.c:306
3020 #: ../src/keybindings.c:314
3024 #: ../src/keybindings.c:317
3026 msgstr "Вылучыць усё"
3028 #: ../src/keybindings.c:319
3029 msgid "Select current word"
3030 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3032 #: ../src/keybindings.c:327
3033 msgid "Select to previous word part"
3034 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3036 #: ../src/keybindings.c:329
3037 msgid "Select to next word part"
3038 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3040 #: ../src/keybindings.c:331
3044 #: ../src/keybindings.c:337
3045 msgid "Toggle line commentation"
3046 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3048 #: ../src/keybindings.c:340
3049 msgid "Comment line(s)"
3050 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3052 #: ../src/keybindings.c:342
3053 msgid "Uncomment line(s)"
3054 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3056 #: ../src/keybindings.c:344
3057 msgid "Increase indent"
3058 msgstr "Павялічыць адступ"
3060 #: ../src/keybindings.c:347
3061 msgid "Decrease indent"
3062 msgstr "Зменшыць адступ"
3064 #: ../src/keybindings.c:350
3065 msgid "Increase indent by one space"
3066 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3068 #: ../src/keybindings.c:352
3069 msgid "Decrease indent by one space"
3070 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3072 #: ../src/keybindings.c:356
3073 msgid "Send to Custom Command 1"
3074 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3076 #: ../src/keybindings.c:358
3077 msgid "Send to Custom Command 2"
3078 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3080 #: ../src/keybindings.c:360
3081 msgid "Send to Custom Command 3"
3082 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3084 #: ../src/keybindings.c:368
3088 #: ../src/keybindings.c:371
3090 msgstr "Уставіць дату"
3092 #: ../src/keybindings.c:376
3093 msgid "Insert New Line Before Current"
3094 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3096 #: ../src/keybindings.c:378
3097 msgid "Insert New Line After Current"
3098 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3100 #: ../src/keybindings.c:380
3104 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3108 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3112 #: ../src/keybindings.c:393
3114 msgstr "Шукаць наступны"
3116 #: ../src/keybindings.c:395
3117 msgid "Find Previous"
3118 msgstr "Шукаць папярэдні"
3120 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3124 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3125 msgid "Find in Files"
3126 msgstr "Шукаць у файлах"
3128 #: ../src/keybindings.c:407
3129 msgid "Next Message"
3130 msgstr "Наступнае паведамленне"
3132 #: ../src/keybindings.c:409
3133 msgid "Previous Message"
3134 msgstr "Былое паведамленне"
3136 #: ../src/keybindings.c:411
3138 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3140 #: ../src/keybindings.c:413
3141 msgid "Find Document Usage"
3142 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3144 #: ../src/keybindings.c:417
3146 msgstr "Перайсці да"
3148 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3149 msgid "Navigate back a location"
3150 msgstr "Перамясціцца назад"
3152 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3153 msgid "Navigate forward a location"
3154 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3156 #: ../src/keybindings.c:427
3157 msgid "Go to matching brace"
3158 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3160 #: ../src/keybindings.c:430
3161 msgid "Toggle marker"
3162 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3164 #: ../src/keybindings.c:438
3165 msgid "Go to Tag Definition"
3166 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3168 #: ../src/keybindings.c:440
3169 msgid "Go to Tag Declaration"
3170 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3172 #: ../src/keybindings.c:442
3173 msgid "Go to Start of Line"
3174 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3176 #: ../src/keybindings.c:444
3177 msgid "Go to End of Line"
3178 msgstr "Перайсці да канца радка"
3180 #: ../src/keybindings.c:446
3181 msgid "Go to End of Display Line"
3182 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3184 #: ../src/keybindings.c:448
3185 msgid "Go to Previous Word Part"
3186 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3188 #: ../src/keybindings.c:450
3189 msgid "Go to Next Word Part"
3190 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3192 #: ../src/keybindings.c:452
3196 #: ../src/keybindings.c:455
3197 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3198 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3200 #: ../src/keybindings.c:458
3202 msgstr "Увесь экран"
3204 #: ../src/keybindings.c:460
3205 msgid "Toggle Messages Window"
3206 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3208 #: ../src/keybindings.c:463
3209 msgid "Toggle Sidebar"
3210 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3212 #: ../src/keybindings.c:465
3216 #: ../src/keybindings.c:467
3220 #: ../src/keybindings.c:469
3222 msgstr "Скінуць маштаб"
3224 #: ../src/keybindings.c:471
3228 #: ../src/keybindings.c:474
3229 msgid "Switch to Editor"
3230 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3232 #: ../src/keybindings.c:476
3233 msgid "Switch to Search Bar"
3234 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3236 #: ../src/keybindings.c:478
3237 msgid "Switch to Message Window"
3238 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3240 #: ../src/keybindings.c:480
3241 msgid "Switch to Compiler"
3242 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3244 #: ../src/keybindings.c:482
3245 msgid "Switch to Messages"
3246 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3248 #: ../src/keybindings.c:484
3249 msgid "Switch to Scribble"
3250 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3252 #: ../src/keybindings.c:486
3253 msgid "Switch to VTE"
3254 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3256 #: ../src/keybindings.c:488
3257 msgid "Switch to Sidebar"
3258 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3260 #: ../src/keybindings.c:490
3261 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3262 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3264 #: ../src/keybindings.c:492
3265 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3266 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3268 #: ../src/keybindings.c:494
3269 msgid "Notebook tab"
3272 #: ../src/keybindings.c:497
3273 msgid "Switch to left document"
3274 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3276 #: ../src/keybindings.c:499
3277 msgid "Switch to right document"
3278 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3280 #: ../src/keybindings.c:501
3281 msgid "Switch to last used document"
3282 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3284 #: ../src/keybindings.c:503
3285 msgid "Move document left"
3286 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3288 #: ../src/keybindings.c:505
3289 msgid "Move document right"
3290 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3292 #: ../src/keybindings.c:507
3293 msgid "Move document first"
3294 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3296 #: ../src/keybindings.c:509
3297 msgid "Move document last"
3298 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3300 #: ../src/keybindings.c:511
3304 #: ../src/keybindings.c:514
3305 msgid "Toggle Line wrapping"
3306 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3308 #: ../src/keybindings.c:516
3309 msgid "Toggle Line breaking"
3310 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3312 #: ../src/keybindings.c:520
3313 msgid "Replace spaces by tabs"
3314 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3316 #: ../src/keybindings.c:522
3317 msgid "Toggle current fold"
3318 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3320 #: ../src/keybindings.c:524
3322 msgstr "Згарнуць усе"
3324 #: ../src/keybindings.c:526
3326 msgstr "Разгарнуць усе"
3328 #: ../src/keybindings.c:528
3329 msgid "Reload symbol list"
3330 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3332 #: ../src/keybindings.c:530
3333 msgid "Remove Markers"
3334 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3336 #: ../src/keybindings.c:532
3337 msgid "Remove Error Indicators"
3338 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3340 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3341 #: ../src/ui_utils.c:1912
3345 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3347 msgstr "Кампіляваць"
3349 #: ../src/keybindings.c:541
3351 msgstr "Збудаваць усё"
3353 #: ../src/keybindings.c:544
3354 msgid "Make custom target"
3355 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3357 #: ../src/keybindings.c:546
3359 msgstr "Будаваць аб'ект"
3361 #: ../src/keybindings.c:548
3363 msgstr "Наступная памылка"
3365 #: ../src/keybindings.c:550
3366 msgid "Previous error"
3367 msgstr "Папярэдняя памылка"
3369 #: ../src/keybindings.c:552
3373 #: ../src/keybindings.c:554
3374 msgid "Build options"
3375 msgstr "Наладкі будоўлі"
3377 #: ../src/keybindings.c:559
3378 msgid "Show Color Chooser"
3379 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3381 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3385 #: ../src/keybindings.c:846
3386 msgid "Keyboard Shortcuts"
3387 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3389 #: ../src/keybindings.c:858
3390 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3391 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3393 #: ../src/keybindings.c:1756
3394 msgid "Switch to Document"
3395 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3397 #: ../src/keyfile.c:855
3398 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3399 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3401 #: ../src/keyfile.c:1063
3402 msgid "Failed to load one or more session files."
3403 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3406 msgid "Debug Messages"
3407 msgstr "Паведамленні адладкі"
3413 #: ../src/main.c:131
3415 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3418 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3421 #: ../src/main.c:132
3422 msgid "Use an alternate configuration directory"
3423 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3425 #: ../src/main.c:133
3426 msgid "Print internal filetype names"
3427 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3429 #: ../src/main.c:134
3430 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3431 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3433 #: ../src/main.c:135
3434 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3435 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3437 #: ../src/main.c:137
3438 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3439 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3441 #: ../src/main.c:138
3443 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3444 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3446 #: ../src/main.c:139
3447 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3448 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3450 #: ../src/main.c:141
3451 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3452 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3454 #: ../src/main.c:142
3455 msgid "Don't show message window at startup"
3456 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3458 #: ../src/main.c:143
3459 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3460 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3462 #: ../src/main.c:145
3463 msgid "Don't load plugins"
3464 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3466 #: ../src/main.c:147
3467 msgid "Print Geany's installation prefix"
3468 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3470 #: ../src/main.c:148
3471 msgid "Don't load the previous session's files"
3472 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3474 #: ../src/main.c:150
3475 msgid "Don't load terminal support"
3476 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3478 #: ../src/main.c:151
3479 msgid "Filename of libvte.so"
3480 msgstr "Імя файла libvte.so"
3482 #: ../src/main.c:153
3486 #: ../src/main.c:154
3487 msgid "Show version and exit"
3488 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3490 #: ../src/main.c:509
3494 #. note for translators: library versions are printed after this
3495 #: ../src/main.c:527
3497 msgid "built on %s with "
3498 msgstr "пабудаваны на %s з "
3500 #: ../src/main.c:620
3501 msgid "Move it now?"
3502 msgstr "Перамясціць зараз?"
3504 #: ../src/main.c:622
3505 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3507 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3509 #: ../src/main.c:631
3512 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3514 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3516 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3517 #. * describes why moving the dir didn't work
3518 #: ../src/main.c:641
3521 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3522 "Please move manually the directory to the new location."
3524 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3525 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3527 #: ../src/main.c:722
3530 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3531 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3532 "Start Geany anyway?"
3534 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3535 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3536 "Запусціць Geany усё роўна?"
3538 #: ../src/main.c:1061
3540 msgid "This is Geany %s."
3541 msgstr "Гэта Geany %s."
3543 #: ../src/main.c:1063
3545 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3546 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3548 #: ../src/main.c:1277
3549 msgid "Configuration files reloaded."
3550 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3552 #: ../src/msgwindow.c:159
3553 msgid "Status messages"
3554 msgstr "Статус паведамленні"
3556 #: ../src/msgwindow.c:554
3560 #: ../src/msgwindow.c:563
3562 msgstr "Капіяваць усе"
3564 #: ../src/msgwindow.c:593
3565 msgid "_Hide Message Window"
3566 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3568 #: ../src/msgwindow.c:649
3570 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3571 msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
3573 #: ../src/plugins.c:477
3576 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3577 "please recompile it."
3579 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3580 "перакампілюйце яго."
3582 #: ../src/plugins.c:922
3583 msgid "_Plugin Manager"
3584 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3586 #: ../src/plugins.c:1099
3597 #: ../src/plugins.c:1175
3601 #: ../src/plugins.c:1181
3605 #: ../src/plugins.c:1205
3606 msgid "No plugins available."
3607 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3609 #: ../src/plugins.c:1285
3613 #: ../src/plugins.c:1305
3614 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3615 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3617 #: ../src/plugins.c:1317
3618 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3619 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3621 #: ../src/pluginutils.c:207
3622 msgid "Configure Plugins"
3623 msgstr "Наладжваць убудовы"
3625 #: ../src/prefs.c:163
3627 msgstr "Захапіць клавішу"
3629 #: ../src/prefs.c:169
3631 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3633 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3635 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3637 msgstr "Разгарнуць усё"
3639 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3640 msgid "_Collapse All"
3641 msgstr "Згарнуць усё"
3643 #: ../src/prefs.c:273
3647 #: ../src/prefs.c:278
3651 #: ../src/prefs.c:1435
3655 #: ../src/prefs.c:1437
3659 #: ../src/prefs.c:1438
3660 msgid "Override that keybinding?"
3661 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3663 #: ../src/prefs.c:1439
3665 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3666 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
3668 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3672 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3674 #: ../src/prefs.c:1642
3675 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3677 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
3681 #: ../src/prefs.c:1647
3683 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3686 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
3687 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
3689 #: ../src/prefs.c:1651
3691 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3692 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3695 "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
3696 "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
3700 #: ../src/prefs.c:1657
3702 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3703 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3704 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3706 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
3707 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
3710 #: ../src/prefs.c:1662
3712 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3713 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3715 "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
3716 "калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
3719 #. page Editor->Indentation
3720 #: ../src/prefs.c:1668
3722 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3723 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3725 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
3726 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3728 #: ../src/printing.c:188
3729 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3730 msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
3732 #: ../src/printing.c:189
3733 msgid "Text will be wrongly spaced."
3734 msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
3736 #: ../src/printing.c:306
3738 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3739 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
3741 #: ../src/printing.c:376
3742 msgid "Document Setup"
3743 msgstr "Наладкі дакумента"
3745 #: ../src/printing.c:411
3746 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3747 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
3749 #: ../src/printing.c:530
3751 msgid "Page %d of %d"
3752 msgstr "Старонка %d з %d"
3754 #: ../src/printing.c:784
3756 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3757 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
3759 #: ../src/printing.c:786
3761 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3762 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
3764 #: ../src/printing.c:838
3766 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3767 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
3769 #: ../src/printing.c:878
3770 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3771 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
3773 #: ../src/printing.c:886
3776 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3780 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
3784 #: ../src/printing.c:902
3786 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3787 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
3789 #: ../src/printing.c:908
3791 msgid "File %s printed."
3792 msgstr "Файл %s надрукаваны."
3794 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3795 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3796 #: ../src/project.c:98
3800 #: ../src/project.c:117
3802 msgstr "Новы праект"
3804 #: ../src/project.c:125
3808 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3812 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3816 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3818 msgstr "Базавы шлях:"
3820 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3822 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3823 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3826 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
3827 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
3830 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3831 msgid "Choose Project Base Path"
3832 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
3834 #: ../src/project.c:195
3836 msgid "Project \"%s\" created."
3837 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
3839 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3841 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3842 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
3844 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3845 msgid "Open Project"
3846 msgstr "Адчыніць праект"
3848 #: ../src/project.c:292
3849 msgid "Project files"
3850 msgstr "Зачыніць файлы"
3852 #: ../src/project.c:342
3854 msgid "Project \"%s\" closed."
3855 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
3857 #: ../src/project.c:438
3858 msgid "Description:"
3861 #: ../src/project.c:485
3862 msgid "File patterns:"
3863 msgstr "Патэрны файла:"
3865 #: ../src/project.c:584
3867 msgid "Project \"%s\" saved."
3868 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
3870 #: ../src/project.c:614
3871 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3872 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
3874 #: ../src/project.c:615
3876 msgid "The '%s' project is already open."
3877 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
3879 #: ../src/project.c:662
3880 msgid "The specified project name is too short."
3881 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
3883 #: ../src/project.c:668
3885 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3886 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
3888 #: ../src/project.c:680
3889 msgid "You have specified an invalid project filename."
3890 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
3892 #: ../src/project.c:703
3893 msgid "Create the project's base path directory?"
3894 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
3896 #: ../src/project.c:704
3898 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3899 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
3901 #: ../src/project.c:713
3903 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
3906 #: ../src/project.c:725
3908 msgid "Project file could not be written (%s)."
3909 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3911 #. initialise the dialog
3912 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3913 msgid "Choose Project Filename"
3914 msgstr "Выберы імя файла праекта"
3916 #: ../src/project.c:952
3918 msgid "Project \"%s\" opened."
3919 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
3921 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3922 msgid "_Use regular expressions"
3923 msgstr "Сталы выраз"
3925 #: ../src/search.c:230
3927 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3928 "regular expressions, please read the documentation."
3930 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
3931 "выразам глядзі дакументацыю."
3933 #: ../src/search.c:237
3934 msgid "Search _backwards"
3935 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
3937 #: ../src/search.c:250
3938 msgid "Use _escape sequences"
3939 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
3941 #: ../src/search.c:254
3943 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3944 "corresponding control characters"
3946 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
3949 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3950 msgid "C_ase sensitive"
3951 msgstr "З улікам рэгістру"
3953 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3954 msgid "Match only a _whole word"
3955 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
3957 #: ../src/search.c:271
3958 msgid "Match from s_tart of word"
3959 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
3961 #: ../src/search.c:405
3965 #: ../src/search.c:410
3969 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3970 msgid "_Search for:"
3973 #. Now add the multiple match options
3974 #: ../src/search.c:441
3976 msgstr "Знайсці ўсё"
3978 #: ../src/search.c:448
3982 #: ../src/search.c:450
3983 msgid "Mark all matches in the current document"
3984 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
3986 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
3990 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
3991 msgid "_In Document"
3992 msgstr "У дакуменце"
3994 #. close window checkbox
3995 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
3996 msgid "Close _dialog"
3997 msgstr "Зачыніць дыялог"
3999 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4000 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4001 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4003 #: ../src/search.c:567
4004 msgid "Replace & Fi_nd"
4005 msgstr "Замяніць і шукаць"
4007 #: ../src/search.c:576
4008 msgid "Replace wit_h:"
4009 msgstr "Замяніць на:"
4011 #. Now add the multiple replace options
4012 #: ../src/search.c:625
4013 msgid "Re_place All"
4014 msgstr "Замяніць усё"
4016 #: ../src/search.c:642
4017 msgid "In Se_lection"
4018 msgstr "У вылучэнні"
4020 #: ../src/search.c:644
4021 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4022 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4024 #: ../src/search.c:754
4028 #: ../src/search.c:768
4029 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4030 msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
4032 #: ../src/search.c:780
4034 msgstr "Дырэкторыя:"
4036 #: ../src/search.c:799
4038 msgstr "Знаканабор:"
4040 #: ../src/search.c:829
4041 msgid "See grep's manual page for more information"
4042 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4044 #: ../src/search.c:831
4045 msgid "_Recurse in subfolders"
4046 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4048 #: ../src/search.c:844
4049 msgid "_Invert search results"
4050 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4052 #: ../src/search.c:848
4053 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4054 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4056 #: ../src/search.c:865
4057 msgid "E_xtra options:"
4058 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4060 #: ../src/search.c:872
4061 msgid "Other options to pass to Grep"
4062 msgstr "Наладкі для Grep"
4064 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4066 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4067 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4068 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4069 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4070 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4072 #: ../src/search.c:1196
4074 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4075 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4077 #: ../src/search.c:1378
4078 msgid "Invalid directory for find in files."
4079 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4081 #: ../src/search.c:1399
4082 msgid "No text to find."
4083 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4085 #: ../src/search.c:1426
4087 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4088 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4090 #: ../src/search.c:1494
4091 msgid "Searching..."
4094 #: ../src/search.c:1505
4096 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4097 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
4099 #: ../src/search.c:1533
4101 msgid "Could not open directory (%s)"
4102 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4104 #: ../src/search.c:1608
4105 msgid "Search failed."
4106 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4108 #: ../src/search.c:1628
4110 msgid "Search completed with %d match."
4111 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4112 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4113 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4114 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4116 #: ../src/search.c:1636
4117 msgid "No matches found."
4118 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4120 #: ../src/search.c:1668
4122 msgid "Bad regex: %s"
4123 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4125 #. TODO maybe this message needs a rewording
4126 #: ../src/socket.c:227
4128 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4130 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4132 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4133 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4134 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4136 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4140 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4144 #: ../src/symbols.c:613
4148 #: ../src/symbols.c:614
4152 #: ../src/symbols.c:615
4156 #: ../src/symbols.c:616
4160 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4161 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4162 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4163 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4167 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4171 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4172 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4176 #: ../src/symbols.c:625
4177 msgid "Type constructors"
4178 msgstr "Канструктар тыпаў"
4180 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4181 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4182 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4183 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4187 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4191 #: ../src/symbols.c:632
4195 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4196 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4197 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4201 #: ../src/symbols.c:646
4205 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4209 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4210 msgid "Subsubsection"
4211 msgstr "Пад-падсекцыя"
4213 #: ../src/symbols.c:660
4217 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4218 #: ../src/symbols.c:796
4222 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4226 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4227 #: ../src/symbols.c:824
4231 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4232 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4236 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4237 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4238 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4242 #: ../src/symbols.c:698
4246 #: ../src/symbols.c:699
4248 msgstr "Загаловак (H1)"
4250 #: ../src/symbols.c:700
4252 msgstr "Загаловак (H2)"
4254 #: ../src/symbols.c:701
4256 msgstr "Загаловак (H3)"
4258 #: ../src/symbols.c:709
4259 msgid "ID Selectors"
4260 msgstr "Вылучэнне ID"
4262 #: ../src/symbols.c:710
4263 msgid "Type Selectors"
4264 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4266 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4270 #: ../src/symbols.c:730
4274 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4275 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4279 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4281 msgstr "Прасторы імёнаў"
4283 #: ../src/symbols.c:741
4287 #: ../src/symbols.c:752
4291 #: ../src/symbols.c:760
4295 #: ../src/symbols.c:761
4296 msgid "Architectures"
4297 msgstr "Архітэктуры"
4299 #: ../src/symbols.c:763
4300 msgid "Functions / Procedures"
4301 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4303 #: ../src/symbols.c:764
4304 msgid "Variables / Signals"
4305 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4307 #: ../src/symbols.c:765
4308 msgid "Processes / Components"
4309 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4311 #: ../src/symbols.c:773
4315 #: ../src/symbols.c:775
4316 msgid "Functions / Tasks"
4317 msgstr "Функцыі / Задачы"
4319 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4323 #: ../src/symbols.c:838
4325 msgstr "Падпраграмы"
4327 #: ../src/symbols.c:841
4331 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4335 #: ../src/symbols.c:851
4339 #: ../src/symbols.c:858
4343 #: ../src/symbols.c:876
4347 #: ../src/symbols.c:877
4348 msgid "Typedefs / Enums"
4349 msgstr "Typedefs / Enums"
4351 #: ../src/symbols.c:1371
4353 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4354 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4356 #: ../src/symbols.c:1395
4358 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4360 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4362 #: ../src/symbols.c:1402
4365 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4368 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4371 #: ../src/symbols.c:1403
4375 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4379 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4382 #: ../src/symbols.c:1417
4384 msgstr "Загрузіць тэгі"
4386 #: ../src/symbols.c:1424
4387 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4388 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4390 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4391 #: ../src/symbols.c:1444
4393 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4394 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4396 #: ../src/symbols.c:1447
4398 msgid "Could not load tags file '%s'."
4399 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4401 #: ../src/symbols.c:1600
4403 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4404 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4406 #: ../src/symbols.c:1602
4408 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4409 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4411 #: ../src/symbols.c:1908
4412 msgid "Sort by _Name"
4413 msgstr "Сартаваць па імені"
4415 #: ../src/symbols.c:1915
4416 msgid "Sort by _Appearance"
4417 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4419 #: ../src/templates.c:206
4423 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4424 #: ../src/toolbar.c:56
4425 msgid "Save the current file"
4426 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4428 #: ../src/toolbar.c:57
4429 msgid "Save all open files"
4430 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4432 #: ../src/toolbar.c:58
4433 msgid "Reload the current file from disk"
4434 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4436 #: ../src/toolbar.c:59
4437 msgid "Close the current file"
4438 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4440 #: ../src/toolbar.c:60
4441 msgid "Close all open files"
4442 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4444 #: ../src/toolbar.c:61
4445 msgid "Cut the current selection"
4446 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4448 #: ../src/toolbar.c:62
4449 msgid "Copy the current selection"
4450 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4452 #: ../src/toolbar.c:63
4453 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4454 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4456 #: ../src/toolbar.c:64
4457 msgid "Delete the current selection"
4458 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4460 #: ../src/toolbar.c:65
4461 msgid "Undo the last modification"
4462 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4464 #: ../src/toolbar.c:66
4465 msgid "Redo the last modification"
4466 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4468 #: ../src/toolbar.c:69
4469 msgid "Compile the current file"
4470 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4472 #: ../src/toolbar.c:70
4473 msgid "Run or view the current file"
4474 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4476 #: ../src/toolbar.c:71
4478 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4479 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4481 #: ../src/toolbar.c:72
4482 msgid "Zoom in the text"
4483 msgstr "Павялічыць тэкст"
4485 #: ../src/toolbar.c:73
4486 msgid "Zoom out the text"
4487 msgstr "Зменшыць тэкст"
4489 #: ../src/toolbar.c:74
4490 msgid "Decrease indentation"
4491 msgstr "Зменшыць адступ"
4493 #: ../src/toolbar.c:75
4494 msgid "Increase indentation"
4495 msgstr "Павялічыць адступ"
4497 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4498 msgid "Find the entered text in the current file"
4499 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4501 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4502 msgid "Jump to the entered line number"
4503 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4505 #: ../src/toolbar.c:78
4506 msgid "Show the preferences dialog"
4507 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4509 #: ../src/toolbar.c:79
4513 #: ../src/toolbar.c:80
4514 msgid "Print document"
4515 msgstr "Друкаваць дакумент"
4517 #: ../src/toolbar.c:81
4518 msgid "Replace text in the current document"
4519 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4521 #: ../src/toolbar.c:357
4522 msgid "Create a new file"
4523 msgstr "Стварыць новы файл"
4525 #: ../src/toolbar.c:358
4526 msgid "Create a new file from a template"
4527 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4529 #: ../src/toolbar.c:365
4530 msgid "Open an existing file"
4531 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4533 #: ../src/toolbar.c:366
4534 msgid "Open a recent file"
4535 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4537 #: ../src/toolbar.c:374
4538 msgid "Choose more build actions"
4539 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4541 #: ../src/toolbar.c:389
4545 #: ../src/toolbar.c:578
4547 msgstr "Межавальнік"
4549 #: ../src/toolbar.c:579
4550 msgid "--- Separator ---"
4551 msgstr "--- Межавальнік ---"
4553 #: ../src/toolbar.c:946
4555 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4558 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4559 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4561 #: ../src/toolbar.c:962
4562 msgid "Available Items"
4563 msgstr "Даступныя элементы"
4565 #: ../src/toolbar.c:983
4566 msgid "Displayed Items"
4567 msgstr "Паказаныя рэчы"
4569 #: ../src/tools.c:153
4572 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4573 "changed. Error message: %s"
4575 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4576 "зменена. Памылка: %s"
4578 #: ../src/tools.c:219
4579 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4580 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4582 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4584 msgid "Custom command failed: %s"
4585 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4587 #: ../src/tools.c:251
4589 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4590 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4592 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4593 msgid "Set Custom Commands"
4594 msgstr "Усталяваць свае каманды"
4596 #: ../src/tools.c:316
4598 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4599 "of the command replaces the current selection."
4601 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
4604 #: ../src/tools.c:491
4605 msgid "No custom commands defined."
4606 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
4608 #: ../src/tools.c:591
4610 msgstr "Лічыць словы"
4612 #: ../src/tools.c:601
4616 #: ../src/tools.c:607
4617 msgid "whole document"
4618 msgstr "увесь дакумент"
4620 #: ../src/tools.c:616
4624 #: ../src/tools.c:628
4628 #: ../src/tools.c:642
4632 #: ../src/tools.c:656
4636 #: ../src/sidebar.c:188
4637 msgid "No tags found"
4638 msgstr "Тагі не знойдзены"
4640 #: ../src/sidebar.c:586
4641 msgid "Show S_ymbol List"
4642 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
4644 #: ../src/sidebar.c:594
4645 msgid "Show _Document List"
4646 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
4648 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4649 msgid "H_ide Sidebar"
4650 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
4652 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4653 msgid "_Find in Files"
4654 msgstr "Знайсці ў файлах"
4656 #: ../src/sidebar.c:706
4658 msgstr "Паказваць Шляхі"
4660 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4661 #: ../src/ui_utils.c:175
4663 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4664 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4666 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
4667 "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
4670 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4674 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4675 #: ../src/ui_utils.c:207
4679 #: ../src/ui_utils.c:207
4683 #: ../src/ui_utils.c:221
4688 #: ../src/ui_utils.c:224
4692 #. T/S = tabs and spaces
4693 #: ../src/ui_utils.c:227
4697 #: ../src/ui_utils.c:235
4701 #: ../src/ui_utils.c:362
4702 msgid " (new instance)"
4703 msgstr "(новая адзінка)"
4705 #: ../src/ui_utils.c:392
4707 msgid "Font updated (%s)."
4708 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
4710 #: ../src/ui_utils.c:588
4711 msgid "C Standard Library"
4712 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
4714 #: ../src/ui_utils.c:589
4718 #: ../src/ui_utils.c:590
4719 msgid "C++ (C Standard Library)"
4720 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
4722 #: ../src/ui_utils.c:591
4723 msgid "C++ Standard Library"
4724 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
4726 #: ../src/ui_utils.c:592
4730 #: ../src/ui_utils.c:654
4731 msgid "_Set Custom Date Format"
4732 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
4734 #: ../src/ui_utils.c:1756
4735 msgid "Select Folder"
4736 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
4738 #: ../src/ui_utils.c:1756
4740 msgstr "Вылучыць файл"
4742 #: ../src/ui_utils.c:1910
4744 msgstr "Захаваць усё"
4746 #: ../src/ui_utils.c:1911
4748 msgstr "Зачыніць усё"
4750 #: ../src/utils.c:368
4754 #: ../src/utils.c:369
4758 #: ../src/utils.c:370
4763 msgid "_Set Path From Document"
4764 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
4767 msgid "_Restart Terminal"
4768 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
4771 msgid "_Input Methods"
4772 msgstr "Метады уводу"
4776 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4778 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
4785 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4786 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
4789 msgid "Foreground color:"
4790 msgstr "Колер літар:"
4793 msgid "Background color:"
4794 msgstr "Колер фону:"
4797 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4798 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
4801 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4802 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
4805 msgid "Scrollback lines:"
4806 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
4810 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4812 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
4820 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4822 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
4825 msgid "Scroll on keystroke"
4826 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
4829 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4830 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
4833 msgid "Scroll on output"
4834 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
4837 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4838 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
4841 msgid "Cursor blinks"
4842 msgstr "Мільганне курсорам"
4845 msgid "Whether to blink the cursor"
4846 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
4849 msgid "Override Geany keybindings"
4850 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
4854 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4855 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
4858 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4859 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
4863 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4864 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4867 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
4868 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
4870 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4871 msgid "Follow the path of the current file"
4872 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
4875 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4876 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
4878 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4879 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4881 msgid "Don't use run script"
4882 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
4886 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4887 "status of the executed program"
4889 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
4890 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
4893 msgid "Execute programs in VTE"
4894 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
4898 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4899 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4901 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
4902 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
4904 #: ../src/win32.c:161
4905 msgid "Geany project files"
4906 msgstr "Файлы Geany праектаў"
4908 #: ../src/win32.c:167
4910 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4913 msgid "Class Builder"
4914 msgstr "Будаўнічы класаў"
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4917 msgid "Creates source files for new class types."
4918 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
4920 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4921 msgid "Create Class"
4922 msgstr "Стварыць клас"
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4926 msgstr "Прастора імёнаў"
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4930 msgstr "Прастора імёнаў:"
4932 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4936 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4940 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4941 msgid "Header file:"
4942 msgstr "Загаловак файла:"
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4945 msgid "Source file:"
4946 msgstr "Зыходны файл:"
4948 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4950 msgstr "Спадчыннасць"
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4954 msgstr "Базавы клас:"
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4957 msgid "Base source:"
4958 msgstr "Зыходны файл:"
4960 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4961 msgid "Base header:"
4962 msgstr "Базавы загаловак:"
4964 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4968 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4970 msgstr "Базавы GType:"
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4974 msgstr "Рэалізоўвае:"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4981 msgid "Create constructor"
4982 msgstr "Стварыць канструктар"
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4985 msgid "Create destructor"
4986 msgstr "Стварыць дэструктар"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4990 msgstr "Ці абстрактны"
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4993 msgid "Is singleton"
4994 msgstr "Ці сінглтон"
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4997 msgid "GTK+ constructor type"
4998 msgstr "Канструктар GTK+"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5001 msgid "Create Cla_ss"
5002 msgstr "Стварыць клас"
5004 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5008 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5016 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5017 msgid "HTML Characters"
5018 msgstr "HTML літары"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5021 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5022 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5025 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5026 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5027 msgid "The Geany developer team"
5028 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5031 msgid "HTML characters"
5032 msgstr "HTML літары"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5035 msgid "ISO 8859-1 characters"
5036 msgstr "SO 8859-1 літары"
5038 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5039 msgid "Greek characters"
5040 msgstr "Грэцкія літары"
5042 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5043 msgid "Mathematical characters"
5044 msgstr "Матэматычныя літары"
5046 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5047 msgid "Technical characters"
5048 msgstr "Тэхнічныя літары"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5051 msgid "Arrow characters"
5052 msgstr "Указальныя літары"
5054 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5055 msgid "Punctuation characters"
5056 msgstr "Знакі прыпынку"
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5059 msgid "Miscellaneous characters"
5060 msgstr "Іншыя літары"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5063 #: ../plugins/saveactions.c:470
5064 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5065 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5067 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5068 msgid "Special Characters"
5069 msgstr "Адмысловыя літары"
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5077 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5078 "the button to insert it at the current cursor position."
5080 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5081 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5083 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5092 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5093 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5095 #. Add menuitem for html replacement functions
5096 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5097 msgid "_HTML Replacement"
5098 msgstr "HTML змяненні"
5100 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5101 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5102 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5104 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5105 msgid "_Replace Characters in Selection"
5106 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5108 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5109 msgid "Insert Special HTML Characters"
5110 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5113 msgid "Replace special characters"
5114 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5117 msgid "Toggle plugin status"
5118 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5120 #: ../plugins/export.c:37
5124 #: ../plugins/export.c:37
5125 msgid "Exports the current file into different formats."
5126 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5128 #: ../plugins/export.c:166
5130 msgstr "Экспартаваць файл"
5132 #: ../plugins/export.c:183
5133 msgid "_Use current zoom level"
5134 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5136 #: ../plugins/export.c:185
5138 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5139 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5141 #: ../plugins/export.c:267
5143 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5144 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5146 #: ../plugins/export.c:269
5148 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5149 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5151 #: ../plugins/export.c:316
5153 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5154 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5156 #: ../plugins/export.c:703
5161 #: ../plugins/export.c:710
5166 #: ../plugins/export.c:716
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5171 msgid "File Browser"
5172 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5175 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5176 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5179 msgid "Too many items selected!"
5180 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5184 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5185 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5187 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5188 msgid "Open _externally"
5189 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5192 msgid "Show _Hidden Files"
5193 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5208 msgid "Set path from document"
5209 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5212 msgid "Clear the filter"
5213 msgstr "Чысціць фільтр"
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5220 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5221 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5224 msgid "Focus File List"
5225 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5228 msgid "Focus Path Entry"
5229 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5232 msgid "External open command:"
5233 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5238 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5240 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5241 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5244 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5245 "%f і %d падмены.\n"
5246 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5247 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5250 msgid "Show hidden files"
5251 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5254 msgid "Hide object files"
5255 msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5259 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5260 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5262 "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5266 msgid "Use the project's base directory"
5267 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5271 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5272 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5274 #: ../plugins/saveactions.c:39
5275 msgid "Save Actions"
5276 msgstr "Захаваць дзеянні"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:39
5279 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5280 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5282 #: ../plugins/saveactions.c:169
5284 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5285 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5287 #. it's unlikely that this happens
5288 #: ../plugins/saveactions.c:201
5290 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5291 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5293 #: ../plugins/saveactions.c:219
5295 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5296 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5298 #: ../plugins/saveactions.c:311
5300 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5301 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5302 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5303 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5304 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5306 #. initialize the dialog
5307 #: ../plugins/saveactions.c:380
5308 msgid "Select Directory"
5309 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5311 #: ../plugins/saveactions.c:463
5312 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5313 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5315 #: ../plugins/saveactions.c:543
5317 msgstr "Аўта захаванне"
5319 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5320 #: ../plugins/saveactions.c:648
5324 #: ../plugins/saveactions.c:553
5325 msgid "Auto save _interval:"
5326 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5328 #: ../plugins/saveactions.c:561
5332 #: ../plugins/saveactions.c:570
5333 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5334 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5336 #: ../plugins/saveactions.c:578
5337 msgid "Save only current open _file"
5338 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5340 #: ../plugins/saveactions.c:585
5341 msgid "Sa_ve all open files"
5342 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5344 #: ../plugins/saveactions.c:605
5345 msgid "Instant Save"
5346 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5348 #: ../plugins/saveactions.c:615
5349 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5350 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5352 #: ../plugins/saveactions.c:646
5354 msgstr "Падменная копія"
5356 #: ../plugins/saveactions.c:656
5357 msgid "_Directory to save backup files in:"
5358 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5360 #: ../plugins/saveactions.c:679
5361 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5362 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5364 #: ../plugins/saveactions.c:692
5365 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5366 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5368 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5369 msgid "Split Window"
5370 msgstr "Падзяліць вакно"
5372 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5373 msgid "Splits the editor view into two windows."
5374 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5376 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5377 msgid "Show the current document"
5378 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5381 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5386 msgid "_Split Window"
5387 msgstr "Падзяліць вакно"
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5390 msgid "_Horizontally"
5391 msgstr "Гарызантальна"
5393 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5395 msgstr "Вертыкальна"
5397 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5398 msgid "Split Horizontally"
5399 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5401 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5402 msgid "Split Vertically"
5403 msgstr "Падзяліць вертыкальна"