Update of po files for string freeze of Geany 1.24
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob3070c919492a1ef6cb1fb613d01db90f6f4b2b2e
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "K_eisti"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "_Formatas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Į_terpti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Daugiau"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "nematomas"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Ieškoti"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "Joks"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "Pagrindinis"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Esami simboliai"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "Atitikti petnešas"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "Nuostatos"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr ""
161 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
162 "Išjunkite jei nenaudojate."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Confirm exit"
182 msgstr "Patvirtinti išeinant"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Paleidimo kelias:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid ""
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektų failai:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid ""
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
218 msgstr ""
219 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
220 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
221 "tuščią norėdami išjungti."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "<b>Paths</b>"
225 msgstr "<b>Keliai</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "Startup"
229 msgstr "Paleidimas"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "finished"
239 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr ""
250 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
251 "(užrašinės lango apačioje)"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
261 msgstr ""
262 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
263 "būsenos pranešimų lange."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
272 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
273 "fields and the VTE."
274 msgstr ""
275 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
276 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
277 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 #, fuzzy
281 msgid "Use Windows native dialogs"
282 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 #, fuzzy
286 msgid ""
287 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
288 "default dialogs"
289 msgstr ""
290 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
294 msgstr "<b>Kita</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
298 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Always wrap search around the document"
302 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid "Hide the Find dialog"
306 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
310 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
314 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid ""
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
320 msgstr ""
321 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
322 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
330 msgstr "<b>Paieška</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid ""
338 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 "project"
340 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
354 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
355 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Projektai</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
363 msgstr "Kita"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
370 msgid "General"
371 msgstr "Bendra"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgid "Show sidebar"
391 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "Position:"
395 msgstr "Padėtis:"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Left"
399 msgstr "Kairė"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Right"
403 msgstr "Dešinė"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Bottom"
411 msgstr "Apačia"
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Simbolių sąrašas:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Pranešimo langas:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Redaktorius:"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Šriftai</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
453 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
454 msgid "Interface"
455 msgstr "Sąsaja"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr ""
470 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam užvėrimui"
471 "(reikės paleisti Geany iš naujo)"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Placement of new file tabs:"
475 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
479 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
483 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Next to current"
487 msgstr "Šalia dabartinės"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid ""
491 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
492 "of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Sidebar:"
514 msgstr "Šoninė juosta:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
518 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
522 msgstr "Užrašinės kortelės"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 msgstr ""
535 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
537 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
538 msgid "Customize Toolbar"
539 msgstr "Derinti įrankių juostą"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
542 msgid "System _default"
543 msgstr "Sistemos _numatyta"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "Images _and text"
547 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgid "_Images only"
551 msgstr "Tik _paveikslėliai"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "_Text only"
555 msgstr "Tik _tekstas"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "<b>Icon style</b>"
559 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "S_ystem default"
563 msgstr "Sistemos n_umatyta"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
566 msgid "_Small icons"
567 msgstr "_Mažos piktogramos"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "_Very small icons"
571 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "_Large icons"
575 msgstr "_Didelės piktogramos"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "<b>Icon size</b>"
579 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "<b>Toolbar</b>"
583 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
586 msgid "Toolbar"
587 msgstr "Įrankių juosta"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "Line wrapping"
591 msgstr "Skaidyti eilutes"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid ""
595 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
596 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
597 "disabled on slow machines."
598 msgstr ""
599 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
600 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
601 "turėtų būti išjungta."
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "\"Smart\" home key"
605 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid ""
609 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
610 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
611 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
612 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
613 "its current position."
614 msgstr ""
615 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
616 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
617 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
618 "nepaisant to kur jis yra."
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "Disable Drag and Drop"
622 msgstr "Išjungti pertempimą"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid ""
626 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
627 "drop any selections within or outside of the editor window"
628 msgstr ""
629 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
630 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "Code folding"
634 msgstr "Kodo suskleidimas"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
638 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
641 msgid ""
642 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
643 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 msgstr ""
645 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
646 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Use indicators to show compile errors"
650 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
655 "where the compiler found a warning or an error"
656 msgstr ""
657 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
658 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "Newline strips trailing spaces"
662 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
666 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Line breaking column:"
670 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Comment toggle marker:"
674 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid ""
678 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
679 "used to mark the comment as toggled."
680 msgstr ""
681 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
682 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>Galimybės</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
689 msgid "Features"
690 msgstr "Galimybės"
692 #: ../data/geany.glade.h:141
693 msgid ""
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
696 msgstr ""
697 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
698 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
699 "i>"
701 #: ../data/geany.glade.h:142
702 msgid "Width:"
703 msgstr "Plotis:"
705 #: ../data/geany.glade.h:143
706 msgid "The width in chars of a single indent"
707 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
709 #: ../data/geany.glade.h:144
710 msgid "Auto-indent mode:"
711 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid "Detect type from file"
715 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid ""
719 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
720 "opened"
721 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "T_abs and spaces"
725 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
730 msgstr ""
731 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
732 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid "_Spaces"
736 msgstr "_Tarpai"
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid "Use spaces when inserting indentation"
740 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "_Tabs"
744 msgstr "_Tabuliavimas"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "Use one tab per indent"
748 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Detect width from file"
752 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
760 #: ../data/geany.glade.h:155
761 msgid "Type:"
762 msgstr "Tipas:"
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "Tab key indents"
766 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid ""
770 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
771 msgstr ""
772 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
773 "tabuliavimo simbolį"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "<b>Indentation</b>"
777 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Indentation"
781 msgstr "Atitraukimas"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Snippet completion"
785 msgstr "Fragmento užbaigimas"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid ""
789 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
790 "string using a single keypress"
791 msgstr ""
792 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
793 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
797 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
801 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
805 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid ""
809 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
810 "when a new line is entered inside such a comment"
811 msgstr ""
812 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
813 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
815 #: ../data/geany.glade.h:166
816 msgid "Autocomplete symbols"
817 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
819 #: ../data/geany.glade.h:167
820 msgid ""
821 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
822 "variables, ...)"
823 msgstr ""
824 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
825 "kintamieji, ...)"
827 #: ../data/geany.glade.h:168
828 msgid "Autocomplete all words in document"
829 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
831 #: ../data/geany.glade.h:169
832 msgid "Drop rest of word on completion"
833 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
835 #: ../data/geany.glade.h:170
836 msgid "Max. symbol name suggestions:"
837 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
839 #: ../data/geany.glade.h:171
840 msgid "Completion list height:"
841 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
843 #: ../data/geany.glade.h:172
844 msgid "Characters to type for autocompletion:"
845 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
847 #: ../data/geany.glade.h:173
848 msgid ""
849 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
850 "autocompletion list"
851 msgstr ""
852 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
856 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
860 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Symbol list update frequency:"
864 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid ""
868 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
869 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
870 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
871 msgstr ""
872 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
873 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
874 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "<b>Completions</b>"
878 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Parenthesis ( )"
882 msgstr "Skliaustai ( )"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Single quotes ' '"
890 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
894 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Curly brackets { }"
898 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "Square brackets [ ]"
906 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Double quotes \" \""
914 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
916 #: ../data/geany.glade.h:188
917 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
918 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
920 #: ../data/geany.glade.h:189
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:190
925 msgid "Completions"
926 msgstr "Užbaigimai"
928 #: ../data/geany.glade.h:191
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
932 #: ../data/geany.glade.h:192
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 msgstr ""
935 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Show white space"
947 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
951 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Show line endings"
955 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Shows the line ending character"
959 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Show line numbers"
963 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
967 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Show markers margin"
971 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
973 #: ../data/geany.glade.h:202
974 msgid ""
975 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "mark lines"
977 msgstr ""
978 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
979 "eilučių žymėjimui"
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "<b>Display</b>"
991 msgstr "<b>Rodymas</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
994 msgid "Column:"
995 msgstr "Stulpelis:"
997 #: ../data/geany.glade.h:207
998 msgid "Color:"
999 msgstr "Spalva:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid ""
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1014 msgstr ""
1015 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1016 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1017 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1018 "didesnę nei 0."
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid "Line"
1022 msgstr "Eilutė"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid ""
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 "(see below)"
1028 msgstr ""
1029 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1030 "(žiūrėkite žemiau)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "Background"
1034 msgstr "Fonas"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid ""
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1041 msgstr ""
1042 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1043 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1044 "proporcionalius šriftus)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Enabled"
1048 msgstr "Įjungta"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "<b>Long line marker</b>"
1052 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid "Disabled"
1056 msgstr "Išjungta"
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 msgid "Do not show virtual spaces"
1060 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1063 msgid "Only for rectangular selections"
1064 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 msgid ""
1068 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1069 "selection"
1070 msgstr ""
1071 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1072 "virtualius tarpus"
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Always"
1076 msgstr "Visada"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1080 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1084 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid "Display"
1088 msgstr "Rodymas"
1090 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1091 msgid "Editor"
1092 msgstr "Redaktorius"
1094 #: ../data/geany.glade.h:226
1095 msgid "Open new documents from the command-line"
1096 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1098 #: ../data/geany.glade.h:227
1099 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 msgstr ""
1101 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1102 "eilutės"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Default end of line characters:"
1106 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "<b>New files</b>"
1110 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Default encoding (new files):"
1114 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1118 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1122 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 msgid ""
1126 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1127 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1128 "(usually not needed)"
1129 msgstr ""
1130 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1131 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1135 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1139 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "<b>Encodings</b>"
1143 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "Ensure new line at file end"
1147 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1151 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Ensure consistent line endings"
1155 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid ""
1159 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1160 "mixed line endings in the same file"
1161 msgstr ""
1162 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1163 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1167 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1171 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1174 msgid "Replace tabs by space"
1175 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1179 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "<b>Saving files</b>"
1183 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Recent files list length:"
1187 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1191 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid "Disk check timeout:"
1195 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:249
1198 msgid ""
1199 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1200 "disables checking."
1201 msgstr ""
1202 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1203 "Nulis išjungia tikrinimą."
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1206 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1207 msgid "Files"
1208 msgstr "Failai"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Terminal:"
1212 msgstr "Terminalas:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Browser:"
1216 msgstr "Naršyklė:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:254
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1222 "filename)"
1223 msgstr ""
1224 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1225 "vardu)"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1229 msgstr ""
1230 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1232 #: ../data/geany.glade.h:256
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:260
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1252 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1254 #: ../data/geany.glade.h:261
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>Komandos</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "Įrankiai"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1266 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1270 #: ../data/geany.glade.h:265
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "Pradinė versija:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:266
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1282 #: ../data/geany.glade.h:268
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "Kūrėjas:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:269
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "Kompanija:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "El. pašto adresas:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:271
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "Inicialai:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:272
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "Kūrėjo vardas"
1302 #: ../data/geany.glade.h:273
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "Metai:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:274
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "Data:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:275
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "Data ir laikas:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:276
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1320 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1328 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1336 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "Šablonai"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "_Keisti"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1355 msgid "Keybindings"
1356 msgstr "Klavišų susiejimai"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid "Command:"
1360 msgstr "Komanda:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:286
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1365 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid "Use an external command for printing"
1369 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1371 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1372 msgid "Print line numbers"
1373 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1375 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1384 msgid ""
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 msgstr ""
1387 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1388 "eilutes."
1390 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1394 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1395 msgid ""
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1400 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1402 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1406 #: ../data/geany.glade.h:295
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1410 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "Datos formatas:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1421 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1422 "strftime funkcija."
1424 #: ../data/geany.glade.h:298
1425 msgid "Use native GTK printing"
1426 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299
1429 msgid "<b>Printing</b>"
1430 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1433 msgid "Printing"
1434 msgstr "Spausdinimas"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Font:"
1438 msgstr "Šriftas:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1442 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303
1445 msgid "Choose Terminal Font"
1446 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1449 msgid "Foreground color:"
1450 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Background color:"
1454 msgstr "Fono spalva:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Background image:"
1458 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Scrollback lines:"
1462 msgstr "Slinkti eilutes:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Shell:"
1466 msgstr "Apvalkalas:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1470 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1477 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1478 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid ""
1482 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1483 "widget"
1484 msgstr ""
1485 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid ""
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1490 "emulation"
1491 msgstr ""
1492 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "Slinkti išvedant"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid ""
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr ""
1526 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1530 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid ""
1534 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1535 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1536 "within the VTE."
1537 msgstr ""
1538 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1539 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1540 "su VTE."
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1543 msgid "Follow path of the current file"
1544 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 msgid ""
1548 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1549 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid ""
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 msgstr ""
1560 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1561 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1563 #: ../data/geany.glade.h:328
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1567 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 msgid ""
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1571 msgstr ""
1572 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1573 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1580 msgid "Terminal"
1581 msgstr "Terminalas"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "Įvairūs"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "Project Properties"
1597 msgstr "Projekto savybės"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1600 msgid "Filename:"
1601 msgstr "Failo vardas:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1604 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1605 msgid "Name:"
1606 msgstr "Pavadinimas:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:338
1609 msgid "Description:"
1610 msgstr "Aprašymas:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1613 msgid "Base path:"
1614 msgstr "Bazinis kelias:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:340
1617 msgid "File patterns:"
1618 msgstr "Failų šablonai:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:341
1621 msgid ""
1622 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1623 "g. *.c *.h)"
1624 msgstr ""
1625 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1626 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1629 msgid ""
1630 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1631 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1632 "project filename."
1633 msgstr ""
1634 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1635 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1637 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1638 msgid "Project"
1639 msgstr "Projektas"
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "Display:"
1643 msgstr "Rodyti:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "Custom"
1647 msgstr "Pasirinkta"
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "Use global settings"
1651 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgid "Size:"
1655 msgstr "Dydis:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1658 msgid "Location:"
1659 msgstr "Vieta:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349
1662 msgid "Read-only:"
1663 msgstr "Tik skaitymui:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350
1666 msgid "Encoding:"
1667 msgstr "Kodavimas:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgid "Modified:"
1671 msgstr "Modifikuota:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgid "Changed:"
1675 msgstr "Keista:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:353
1678 msgid "Accessed:"
1679 msgstr "Žiūrėta:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354
1682 msgid "(only inside Geany)"
1683 msgstr "(tik Geany viduje)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355
1686 msgid "Permissions:"
1687 msgstr "Leidimai:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356
1690 msgid "Read:"
1691 msgstr "Skaityti:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357
1694 msgid "Write:"
1695 msgstr "Rašyti:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358
1698 msgid "Execute:"
1699 msgstr "Vykdyti:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359
1702 msgid "Owner:"
1703 msgstr "Savininkas:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360
1706 msgid "Group:"
1707 msgstr "Grupė:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361
1710 msgid "Other:"
1711 msgstr "Kita:"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362
1714 msgid "Top"
1715 msgstr "Viršus"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "_Toolbar Preferences"
1719 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364
1722 msgid "_Hide Toolbar"
1723 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366
1726 msgid "_File"
1727 msgstr "_Failas"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "_Open..."
1735 msgstr "_Atverti..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "Recent _Files"
1739 msgstr "Paskutinieji _failai"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "Save _As..."
1743 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "Save A_ll"
1747 msgstr "_Išsaugoti viską"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1750 #: ../src/sidebar.c:707
1751 msgid "_Reload"
1752 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgid "R_eload As"
1756 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "Page Set_up"
1760 msgstr "Puslapio _sąranka"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgid "_Print..."
1764 msgstr "S_pausdinti..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1771 msgid "C_lose All"
1772 msgstr "_Užverti visus"
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgid "_Commands"
1776 msgstr "_Komandos"
1778 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1779 msgid "_Cut Current Line(s)"
1780 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1783 msgid "_Copy Current Line(s)"
1784 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1787 msgid "_Delete Current Line(s)"
1788 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1791 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1792 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1795 msgid "_Select Current Line(s)"
1796 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1799 msgid "_Select Current Paragraph"
1800 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385
1803 msgid "_Move Line(s) Up"
1804 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386
1807 msgid "_Move Line(s) Down"
1808 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1816 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1818 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1822 #: ../data/geany.glade.h:390
1823 msgid "_Comment Line(s)"
1824 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "U_ncomment Line(s)"
1828 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "_Toggle Line Commentation"
1832 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "_Increase Indent"
1836 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "_Decrease Indent"
1840 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1843 msgid "_Smart Line Indent"
1844 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "_Send Selection to"
1848 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "I_nsert Comments"
1852 msgstr "_Įterpti komentarus"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Preference_s"
1856 msgstr "_Nustatymai"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1859 msgid "P_lugin Preferences"
1860 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "_Find..."
1864 msgstr "_Ieškoti..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Find _Next"
1868 msgstr "Ieškoti _kito"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Find _Previous"
1872 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1875 msgid "Find in F_iles..."
1876 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Replace..."
1880 msgstr "_Pakeisti..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "Next _Message"
1884 msgstr "_Kitas pranešimas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1891 msgid "_Go to Next Marker"
1892 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1895 msgid "_Go to Previous Marker"
1896 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Go to Line..."
1900 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1903 msgid "Find Next _Selection"
1904 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1907 msgid "Find Pre_vious Selection"
1908 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1911 msgid "_Mark All"
1912 msgstr "_Pažymėti visus"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "Go to T_ag Declaration"
1916 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1919 msgid "_View"
1920 msgstr "R_odymas"
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "Change _Font..."
1924 msgstr "Keisti š_riftą..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "Change _Color Scheme..."
1928 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "Show _Markers Margin"
1932 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "Show _Line Numbers"
1936 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "Show _White Space"
1940 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "Show Line _Endings"
1944 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "Show _Indentation Guides"
1948 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Full_screen"
1952 msgstr "_Visas ekranas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1956 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Show Message _Window"
1960 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Show _Toolbar"
1964 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Show Side_bar"
1968 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "_Document"
1972 msgstr "_Dokumentas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428
1975 msgid "_Line Wrapping"
1976 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "Line _Breaking"
1980 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "_Auto-indentation"
1984 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "In_dent Type"
1988 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "_Detect from Content"
1992 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "T_abs and Spaces"
1996 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Indent Widt_h"
2000 msgstr "Atitraukimo _plotis"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "_1"
2004 msgstr "_1"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgid "_2"
2008 msgstr "_2"
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_3"
2012 msgstr "_3"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_4"
2016 msgstr "_4"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "_5"
2020 msgstr "_5"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "_6"
2024 msgstr "_6"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_7"
2028 msgstr "_7"
2030 #: ../data/geany.glade.h:442
2031 msgid "_8"
2032 msgstr "_8"
2034 #: ../data/geany.glade.h:443
2035 msgid "Read _Only"
2036 msgstr "_Tik skaityti"
2038 #: ../data/geany.glade.h:444
2039 msgid "_Write Unicode BOM"
2040 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
2042 #: ../data/geany.glade.h:445
2043 msgid "Set File_type"
2044 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
2046 #: ../data/geany.glade.h:446
2047 msgid "Set _Encoding"
2048 msgstr "Nustatyti _koduotę"
2050 #: ../data/geany.glade.h:447
2051 msgid "Set Line E_ndings"
2052 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2056 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2060 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2064 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2067 msgid "_Clone"
2068 msgstr "_Klonavimas"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2072 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2076 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2080 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgid "_Fold All"
2084 msgstr "_Suskleisti visus"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "_Unfold All"
2088 msgstr "_Išskleisti visus"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 msgid "Remove _Markers"
2092 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Remove Error _Indicators"
2096 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "_Project"
2100 msgstr "Pro_jektas"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2103 msgid "_New..."
2104 msgstr "_Naujas..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:461
2107 msgid "_Recent Projects"
2108 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2111 msgid "_Close"
2112 msgstr "_Užverti"
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2115 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2116 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2118 #: ../data/geany.glade.h:464
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2122 #. build the code
2123 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2124 msgid "_Build"
2125 msgstr "_Kompiliuoti"
2127 #: ../data/geany.glade.h:466
2128 msgid "_Tools"
2129 msgstr "Į_rankiai"
2131 #: ../data/geany.glade.h:467
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2143 #: ../data/geany.glade.h:470
2144 msgid "_Word Count"
2145 msgstr "Žodžių _skaičius"
2147 #: ../data/geany.glade.h:471
2148 msgid "Load Ta_gs..."
2149 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2151 #: ../data/geany.glade.h:472
2152 msgid "_Help"
2153 msgstr "_Žinynas"
2155 #: ../data/geany.glade.h:473
2156 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2157 msgstr "_Spartieji klavišai"
2159 #: ../data/geany.glade.h:474
2160 msgid "Debug _Messages"
2161 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2163 #: ../data/geany.glade.h:475
2164 msgid "_Website"
2165 msgstr "_Tinklalapis"
2167 #: ../data/geany.glade.h:476
2168 msgid "Wi_ki"
2169 msgstr "Wi_ki"
2171 #: ../data/geany.glade.h:477
2172 msgid "Report a _Bug..."
2173 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2175 #: ../data/geany.glade.h:478
2176 msgid "_Donate..."
2177 msgstr "_Paaukoti..."
2179 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2180 msgid "Symbols"
2181 msgstr "Simboliai"
2183 #: ../data/geany.glade.h:480
2184 msgid "Documents"
2185 msgstr "Dokumentai"
2187 #: ../data/geany.glade.h:481
2188 msgid "Status"
2189 msgstr "Būsena"
2191 #: ../data/geany.glade.h:482
2192 msgid "Compiler"
2193 msgstr "Kompiliatorius"
2195 #: ../data/geany.glade.h:483
2196 msgid "Messages"
2197 msgstr "Pranešimai"
2199 #: ../data/geany.glade.h:484
2200 msgid "Scribble"
2201 msgstr "Keverzonė"
2203 #: ../src/about.c:43
2204 msgid ""
2205 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2206 "Colomban Wendling\n"
2207 "Nick Treleaven\n"
2208 "Matthew Brush\n"
2209 "Enrico Tröger\n"
2210 "Frank Lanitz\n"
2211 "All rights reserved."
2212 msgstr ""
2213 "Autorinės teisės (c)  2005-2012\n"
2214 "Colomban Wendling\n"
2215 "Nick Treleaven\n"
2216 "Matthew Brush\n"
2217 "Enrico Tröger\n"
2218 "Frank Lanitz\n"
2219 "Visos teisės saugomos."
2221 #: ../src/about.c:163
2222 msgid "About Geany"
2223 msgstr "Apie Geany"
2225 #: ../src/about.c:208
2226 msgid "A fast and lightweight IDE"
2227 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2229 #: ../src/about.c:230
2230 #, c-format
2231 msgid "(built on or after %s)"
2232 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2234 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2235 #: ../src/about.c:262
2236 msgid "Info"
2237 msgstr "Informacija"
2239 #: ../src/about.c:278
2240 msgid "Developers"
2241 msgstr "Kūrėjai"
2243 #: ../src/about.c:285
2244 msgid "maintainer"
2245 msgstr "prižiūrėtojas"
2247 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2248 msgid "developer"
2249 msgstr "kūrėjas"
2251 #: ../src/about.c:317
2252 msgid "translation maintainer"
2253 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2255 #: ../src/about.c:326
2256 msgid "Translators"
2257 msgstr "Vertėjai"
2259 #: ../src/about.c:346
2260 msgid "Previous Translators"
2261 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2263 #: ../src/about.c:367
2264 msgid "Contributors"
2265 msgstr "Pagalbininkai"
2267 #: ../src/about.c:377
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2271 msgstr ""
2272 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2273 "%s):"
2275 #: ../src/about.c:403
2276 msgid "Credits"
2277 msgstr "Padėkos"
2279 #: ../src/about.c:420
2280 msgid "License"
2281 msgstr "Licencija"
2283 #: ../src/about.c:429
2284 msgid ""
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 msgstr ""
2288 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2289 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2291 #. fall back to %d
2292 #: ../src/build.c:753
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2297 #: ../src/build.c:792
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2301 #: ../src/build.c:815
2302 #, c-format
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2306 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2307 #, c-format
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2311 #: ../src/build.c:900
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2314 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2316 #: ../src/build.c:930
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2321 #: ../src/build.c:985
2322 msgid ""
2323 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2324 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2326 #: ../src/build.c:1012
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2330 "Preferences)"
2331 msgstr ""
2332 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2333 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2335 #: ../src/build.c:1031
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2339 "Preferences)"
2340 msgstr ""
2341 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2342 "nustatymo kelią)"
2344 #: ../src/build.c:1189
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2348 #: ../src/build.c:1203
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2352 #: ../src/build.c:1389
2353 msgid "Custom Text"
2354 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2356 #: ../src/build.c:1390
2357 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2358 msgstr ""
2359 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2360 "komandos."
2362 #: ../src/build.c:1468
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "Kita _klaida"
2366 #: ../src/build.c:1470
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2375 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2379 #: ../src/build.c:1777
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2383 #: ../src/build.c:1779
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2387 #: ../src/build.c:1781
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2391 #: ../src/build.c:1805
2392 #, c-format
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2396 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2400 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2404 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2405 msgid "Label"
2406 msgstr "Etiketė"
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2410 msgid "Command"
2411 msgstr "Komanda"
2413 #: ../src/build.c:1962
2414 msgid "Working directory"
2415 msgstr "Darbinis aplankas"
2417 #: ../src/build.c:1963
2418 msgid "Reset"
2419 msgstr "Atstatyti"
2421 #: ../src/build.c:2010
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2425 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2426 #, c-format
2427 msgid "%s commands"
2428 msgstr "%s komandos"
2430 #: ../src/build.c:2096
2431 msgid "No filetype"
2432 msgstr "Nėra failo tipo"
2434 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2438 #: ../src/build.c:2133
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2442 #: ../src/build.c:2165
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 msgstr ""
2445 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2447 #: ../src/build.c:2174
2448 msgid "Execute commands"
2449 msgstr "Vykdyti komandas"
2451 #: ../src/build.c:2186
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2455 "for details."
2456 msgstr ""
2457 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2458 "paskaityti žinyne."
2460 #: ../src/build.c:2344
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2464 #: ../src/build.c:2559
2465 msgid "_Compile"
2466 msgstr "_Kompiliuoti"
2468 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2469 msgid "_Execute"
2470 msgstr "_Vykdyti"
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2474 msgid "Make Custom _Target..."
2475 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2477 #. build the code with make object
2478 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2479 msgid "Make _Object"
2480 msgstr "Daryti _objektą"
2482 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2483 msgid "_Make"
2484 msgstr "_Daryti"
2486 #. build the code with make all
2487 #: ../src/build.c:2855
2488 msgid "_Make All"
2489 msgstr "_Daryti visus"
2491 #: ../src/callbacks.c:149
2492 msgid "Do you really want to quit?"
2493 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2495 #: ../src/callbacks.c:207
2496 #, c-format
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2500 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2501 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2503 #: ../src/callbacks.c:434
2504 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2505 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2507 #: ../src/callbacks.c:435
2508 #, c-format
2509 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2510 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2512 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2513 msgid "Go to Line"
2514 msgstr "Eiti į eilutę"
2516 #: ../src/callbacks.c:1061
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2520 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2521 msgid ""
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr ""
2524 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2526 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2527 msgid "dd.mm.yyyy"
2528 msgstr "dd.mm.yyyy"
2530 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2531 msgid "mm.dd.yyyy"
2532 msgstr "mm.dd.yyyy"
2534 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2535 msgid "yyyy/mm/dd"
2536 msgstr "yyyy/mm/dd"
2538 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2539 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2540 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2542 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2543 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2544 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2546 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2547 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2548 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2550 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2551 msgid "_Use Custom Date Format"
2552 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2554 #: ../src/callbacks.c:1308
2555 msgid "Custom Date Format"
2556 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2558 #: ../src/callbacks.c:1309
2559 msgid ""
2560 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2561 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2562 msgstr ""
2563 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2564 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2566 #: ../src/callbacks.c:1332
2567 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2568 msgstr ""
2569 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2571 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2572 msgid "No more message items."
2573 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2575 #: ../src/callbacks.c:1671
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2578 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2580 #: ../src/dialogs.c:220
2581 msgid "Detect from file"
2582 msgstr "Aptikti iš failo"
2584 #: ../src/dialogs.c:223
2585 msgid "West European"
2586 msgstr "Vakarų europos"
2588 #: ../src/dialogs.c:225
2589 msgid "East European"
2590 msgstr "Rytų europos"
2592 #: ../src/dialogs.c:227
2593 msgid "East Asian"
2594 msgstr "Rytų Azijos"
2596 #: ../src/dialogs.c:229
2597 msgid "SE & SW Asian"
2598 msgstr "PR ir PV azijos"
2600 #: ../src/dialogs.c:231
2601 msgid "Middle Eastern"
2602 msgstr "Vidurinių rytų"
2604 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2605 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2606 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2607 msgid "Unicode"
2608 msgstr "Unikodas"
2610 #: ../src/dialogs.c:282
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:289
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2619 #: ../src/dialogs.c:300
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2623 #: ../src/dialogs.c:309
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "encoding."
2630 msgstr ""
2631 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2632 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2633 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2634 "koduote."
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:316
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2641 #: ../src/dialogs.c:325
2642 msgid ""
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "filetype."
2647 msgstr ""
2648 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2649 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2650 "tas failo tipas."
2652 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2653 msgid "Open File"
2654 msgstr "Atverti failą"
2656 #: ../src/dialogs.c:360
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2662 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2664 #: ../src/dialogs.c:380
2665 msgid "Detect by file extension"
2666 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2668 #: ../src/dialogs.c:525
2669 msgid "Overwrite?"
2670 msgstr "Perrašyti?"
2672 #: ../src/dialogs.c:526
2673 msgid "Filename already exists!"
2674 msgstr "Toks failas jau yra!"
2676 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2677 msgid "Save File"
2678 msgstr "Išsaugoti failą"
2680 #: ../src/dialogs.c:564
2681 msgid "R_ename"
2682 msgstr "_Pervadinti"
2684 #: ../src/dialogs.c:565
2685 msgid "Save the file and rename it"
2686 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2688 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2689 msgid "Error"
2690 msgstr "Klaida"
2692 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2693 #: ../src/win32.c:693
2694 msgid "Question"
2695 msgstr "Klausimas"
2697 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2698 msgid "Warning"
2699 msgstr "Įspėjimas"
2701 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Informacija"
2705 #: ../src/dialogs.c:771
2706 msgid "_Don't save"
2707 msgstr "_Nesaugoti"
2709 #: ../src/dialogs.c:800
2710 #, c-format
2711 msgid "The file '%s' is not saved."
2712 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2714 #: ../src/dialogs.c:801
2715 msgid "Do you want to save it before closing?"
2716 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2718 #: ../src/dialogs.c:877
2719 msgid "Choose font"
2720 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2722 #: ../src/dialogs.c:1180
2723 msgid ""
2724 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "new file)."
2726 msgstr ""
2727 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2730 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2731 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "nežinoma"
2735 #: ../src/dialogs.c:1214
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "%s savybės"
2740 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(su BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1247
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(be BOM)"
2748 #: ../src/document.c:600
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Failas %s užvertas."
2753 #: ../src/document.c:747
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2758 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:818
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2768 #: ../src/document.c:824
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2775 #: ../src/document.c:834
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2782 msgstr ""
2783 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2784 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2785 "duomenis.\n"
2786 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2788 #: ../src/document.c:1046
2789 msgid "Spaces"
2790 msgstr "Tarpai"
2792 #: ../src/document.c:1049
2793 msgid "Tabs"
2794 msgstr "Kortelės"
2796 #: ../src/document.c:1052
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1057
2803 #, c-format
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2807 #: ../src/document.c:1068
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2812 #: ../src/document.c:1222
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1230
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1232
2826 msgid ", read-only"
2827 msgstr ", tik skaitymui"
2829 #: ../src/document.c:1429
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2833 #: ../src/document.c:1516
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "remains unsaved."
2838 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2840 #: ../src/document.c:1537
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Error message: %s\n"
2844 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 msgstr ""
2846 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2847 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2849 #: ../src/document.c:1541
2850 #, c-format
2851 msgid "Error message: %s."
2852 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2854 #: ../src/document.c:1601
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2857 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2859 #: ../src/document.c:1619
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2862 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2864 #: ../src/document.c:1633
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2867 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2869 #: ../src/document.c:1782
2870 #, c-format
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2874 #: ../src/document.c:1787
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s\n"
2878 "\n"
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2880 msgstr ""
2881 "%s\n"
2882 "\n"
2883 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2885 #: ../src/document.c:1789
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "Klaida įrašant failą."
2889 #: ../src/document.c:1813
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2894 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" was not found."
2897 msgstr "„%s“ nerastas."
2899 #: ../src/document.c:1963
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2903 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2904 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2905 #, c-format
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2909 #: ../src/document.c:2058
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2914 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2915 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2917 #: ../src/document.c:2955
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2921 #: ../src/document.c:2956
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2925 "the current buffer."
2926 msgstr ""
2927 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2928 "esantis atmintyje."
2930 #: ../src/document.c:2974
2931 msgid "Close _without saving"
2932 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2934 #: ../src/document.c:2977
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2938 #: ../src/document.c:2978
2939 #, c-format
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2943 #: ../src/editor.c:4356
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2947 #: ../src/editor.c:4357
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2951 #: ../src/editor.c:4519
2952 #, c-format
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:67
2957 msgid "Celtic"
2958 msgstr "Keltų"
2960 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2961 msgid "Greek"
2962 msgstr "Graikų"
2964 #: ../src/encodings.c:70
2965 msgid "Nordic"
2966 msgstr "Skandinavų"
2968 #: ../src/encodings.c:71
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Pietų Europos"
2972 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2973 #: ../src/encodings.c:75
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Vakarų"
2977 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2978 msgid "Baltic"
2979 msgstr "Baltijos šalių"
2981 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Centrinės Europos"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2987 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2988 msgid "Cyrillic"
2989 msgstr "Kirilica"
2991 #: ../src/encodings.c:89
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Kirilica/Rusų"
2995 #: ../src/encodings.c:90
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2999 #: ../src/encodings.c:91
3000 msgid "Romanian"
3001 msgstr "Rumunų"
3003 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3004 msgid "Arabic"
3005 msgstr "Arabų"
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3009 msgid "Hebrew"
3010 msgstr "Hebrajų"
3012 #: ../src/encodings.c:100
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3016 #: ../src/encodings.c:102
3017 msgid "Armenian"
3018 msgstr "Armėnų"
3020 #: ../src/encodings.c:103
3021 msgid "Georgian"
3022 msgstr "Gruzinų"
3024 #: ../src/encodings.c:104
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Tajų"
3028 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Turkų"
3032 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "Vietnamiečių"
3036 #. maybe not available on Linux
3037 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3038 #: ../src/encodings.c:125
3039 msgid "Chinese Simplified"
3040 msgstr "Kinų supaprastinta"
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 msgid "Chinese Traditional"
3044 msgstr "Kinų tradicinė"
3046 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3047 #: ../src/encodings.c:132
3048 msgid "Japanese"
3049 msgstr "Japonų"
3051 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3052 #: ../src/encodings.c:136
3053 msgid "Korean"
3054 msgstr "Korėjiečių"
3056 #: ../src/encodings.c:138
3057 msgid "Without encoding"
3058 msgstr "Be koduotės"
3060 #: ../src/encodings.c:420
3061 msgid "_West European"
3062 msgstr "_Vakarų Europos"
3064 #: ../src/encodings.c:426
3065 msgid "_East European"
3066 msgstr "_Rytų Europos"
3068 #: ../src/encodings.c:432
3069 msgid "East _Asian"
3070 msgstr "Rytų _Azijos"
3072 #: ../src/encodings.c:438
3073 msgid "_SE & SW Asian"
3074 msgstr "_PR ir PV azijos"
3076 #: ../src/encodings.c:444
3077 msgid "_Middle Eastern"
3078 msgstr "Vidurinių _rytų"
3080 #: ../src/encodings.c:450
3081 msgid "_Unicode"
3082 msgstr "_Unikodas"
3084 #: ../src/filetypes.c:91
3085 #, c-format
3086 msgid "%s source file"
3087 msgstr "%s šaltinio failas"
3089 #: ../src/filetypes.c:92
3090 #, c-format
3091 msgid "%s file"
3092 msgstr "%s failas"
3094 #: ../src/filetypes.c:93
3095 #, c-format
3096 msgid "%s script"
3097 msgstr "%s scenarijus"
3099 #: ../src/filetypes.c:94
3100 #, c-format
3101 msgid "%s document"
3102 msgstr "%s dokumentas"
3104 #: ../src/filetypes.c:164
3105 msgid "Shell"
3106 msgstr "Apvalkalas"
3108 #: ../src/filetypes.c:165
3109 msgid "Makefile"
3110 msgstr "Makefile"
3112 #: ../src/filetypes.c:169
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "Cascading Stylesheet"
3116 #: ../src/filetypes.c:178
3117 msgid "Config"
3118 msgstr "Konfigūracija"
3120 #: ../src/filetypes.c:179
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext vertimas"
3124 #: ../src/filetypes.c:414
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "_Programavimo kalbos"
3128 #: ../src/filetypes.c:415
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3132 #: ../src/filetypes.c:416
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3136 #: ../src/filetypes.c:417
3137 msgid "M_iscellaneous"
3138 msgstr "_Kita"
3140 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3141 msgid "All Source"
3142 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3146 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3147 msgid "All files"
3148 msgstr "Visi failai"
3150 #: ../src/filetypes.c:1241
3151 #, c-format
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3155 #: ../src/geany.h:55
3156 msgid "untitled"
3157 msgstr "be vardo"
3159 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3160 #: ../src/templates.c:226
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3165 #: ../src/highlighting.c:1304
3166 msgid "Default"
3167 msgstr "Numatytasis"
3169 #: ../src/highlighting.c:1343
3170 msgid "The current filetype overrides the default style."
3171 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3173 #: ../src/highlighting.c:1344
3174 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3175 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3177 #: ../src/highlighting.c:1365
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Spalvų deriniai"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3183 msgid "File"
3184 msgstr "Failas"
3186 #: ../src/keybindings.c:229
3187 msgid "Clipboard"
3188 msgstr "Iškarpinė"
3190 #: ../src/keybindings.c:230
3191 msgid "Select"
3192 msgstr "Pasirinkti"
3194 #: ../src/keybindings.c:231
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formatas"
3198 #: ../src/keybindings.c:232
3199 msgid "Insert"
3200 msgstr "Įterpti"
3202 #: ../src/keybindings.c:233
3203 msgid "Settings"
3204 msgstr "Nustatymai"
3206 #: ../src/keybindings.c:234
3207 msgid "Search"
3208 msgstr "Paieška"
3210 #: ../src/keybindings.c:235
3211 msgid "Go to"
3212 msgstr "Eiti į"
3214 #: ../src/keybindings.c:236
3215 msgid "View"
3216 msgstr "Rodymas"
3218 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3219 msgid "Document"
3220 msgstr "Dokumentas"
3222 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3223 #: ../src/ui_utils.c:1989
3224 msgid "Build"
3225 msgstr "Sukurti"
3227 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "Žinynas"
3231 #: ../src/keybindings.c:242
3232 msgid "Focus"
3233 msgstr "Fokusas"
3235 #: ../src/keybindings.c:243
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Užrašinės kortelė"
3239 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3240 msgid "New"
3241 msgstr "Naujas"
3243 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3244 msgid "Open"
3245 msgstr "Atverti"
3247 #: ../src/keybindings.c:257
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3251 #: ../src/keybindings.c:259
3252 msgid "Save"
3253 msgstr "Išsaugoti"
3255 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3256 msgid "Save as"
3257 msgstr "Išsaugoti kaip"
3259 #: ../src/keybindings.c:263
3260 msgid "Save all"
3261 msgstr "Išsaugoti visus"
3263 #: ../src/keybindings.c:266
3264 msgid "Print"
3265 msgstr "Spausdinti"
3267 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3268 msgid "Close"
3269 msgstr "Užverti"
3271 #: ../src/keybindings.c:270
3272 msgid "Close all"
3273 msgstr "Užverti visus"
3275 #: ../src/keybindings.c:273
3276 msgid "Reload file"
3277 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3279 #: ../src/keybindings.c:275
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3284 msgid "Quit"
3285 msgstr "Baigti"
3287 #: ../src/keybindings.c:294
3288 msgid "Undo"
3289 msgstr "Atšaukti"
3291 #: ../src/keybindings.c:296
3292 msgid "Redo"
3293 msgstr "Grąžinti"
3295 #: ../src/keybindings.c:305
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3299 #: ../src/keybindings.c:308
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3303 #: ../src/keybindings.c:310
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3307 #: ../src/keybindings.c:312
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3311 #: ../src/keybindings.c:314
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3315 # Pastabos:
3316 # Pridėti pastabą
3318 # Keliai:
3319 # ../src/keybindings.c:309
3320 #: ../src/keybindings.c:316
3321 msgid "Complete snippet"
3322 msgstr "Pilnas fragmentas"
3324 #: ../src/keybindings.c:318
3325 msgid "Move cursor in snippet"
3326 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3328 #: ../src/keybindings.c:320
3329 msgid "Suppress snippet completion"
3330 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3332 #: ../src/keybindings.c:322
3333 msgid "Context Action"
3334 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3337 msgid "Complete word"
3338 msgstr "Užbaigti žodį"
3340 #: ../src/keybindings.c:326
3341 msgid "Show calltip"
3342 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3344 #: ../src/keybindings.c:328
3345 msgid "Show macro list"
3346 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3348 #: ../src/keybindings.c:330
3349 msgid "Word part completion"
3350 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3352 #: ../src/keybindings.c:333
3353 msgid "Move line(s) up"
3354 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3356 #: ../src/keybindings.c:336
3357 msgid "Move line(s) down"
3358 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3360 #: ../src/keybindings.c:341
3361 msgid "Cut"
3362 msgstr "Iškirpti"
3364 #: ../src/keybindings.c:343
3365 msgid "Copy"
3366 msgstr "Kopijuoti"
3368 #: ../src/keybindings.c:345
3369 msgid "Paste"
3370 msgstr "Įklijuoti"
3372 #: ../src/keybindings.c:356
3373 msgid "Select All"
3374 msgstr "Pasirinkti viską"
3376 #: ../src/keybindings.c:358
3377 msgid "Select current word"
3378 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3380 #: ../src/keybindings.c:366
3381 msgid "Select to previous word part"
3382 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3384 #: ../src/keybindings.c:368
3385 msgid "Select to next word part"
3386 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3388 #: ../src/keybindings.c:376
3389 msgid "Toggle line commentation"
3390 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3392 #: ../src/keybindings.c:379
3393 msgid "Comment line(s)"
3394 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3396 #: ../src/keybindings.c:381
3397 msgid "Uncomment line(s)"
3398 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3400 #: ../src/keybindings.c:383
3401 msgid "Increase indent"
3402 msgstr "Didinti atitraukimą"
3404 #: ../src/keybindings.c:386
3405 msgid "Decrease indent"
3406 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3408 #: ../src/keybindings.c:389
3409 msgid "Increase indent by one space"
3410 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3412 #: ../src/keybindings.c:391
3413 msgid "Decrease indent by one space"
3414 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3416 #: ../src/keybindings.c:395
3417 msgid "Send to Custom Command 1"
3418 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:397
3421 msgid "Send to Custom Command 2"
3422 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3424 #: ../src/keybindings.c:399
3425 msgid "Send to Custom Command 3"
3426 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3428 #: ../src/keybindings.c:407
3429 msgid "Join lines"
3430 msgstr "Sujungti eilutes"
3432 #: ../src/keybindings.c:412
3433 msgid "Insert date"
3434 msgstr "Įterpti datą"
3436 #: ../src/keybindings.c:418
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3438 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3440 #: ../src/keybindings.c:420
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3442 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3444 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3445 msgid "Find"
3446 msgstr "Ieškoti"
3448 #: ../src/keybindings.c:435
3449 msgid "Find Next"
3450 msgstr "Ieškoti kito"
3452 #: ../src/keybindings.c:437
3453 msgid "Find Previous"
3454 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3456 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3457 msgid "Replace"
3458 msgstr "Pakeisti"
3460 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3461 msgid "Find in Files"
3462 msgstr "Ieškoti failuose"
3464 #: ../src/keybindings.c:449
3465 msgid "Next Message"
3466 msgstr "Sekantis pranešimas"
3468 #: ../src/keybindings.c:451
3469 msgid "Previous Message"
3470 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3472 #: ../src/keybindings.c:454
3473 msgid "Find Usage"
3474 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3476 #: ../src/keybindings.c:457
3477 msgid "Find Document Usage"
3478 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3480 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3481 msgid "Navigate back a location"
3482 msgstr "Pereiti atgal"
3484 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3485 msgid "Navigate forward a location"
3486 msgstr "Pereiti pirmyn"
3488 #: ../src/keybindings.c:471
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3492 #: ../src/keybindings.c:474
3493 msgid "Toggle marker"
3494 msgstr "Perjungti žymeklį"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3498 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3502 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Go to Start of Line"
3506 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Go to End of Line"
3510 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3512 #: ../src/keybindings.c:492
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3516 #: ../src/keybindings.c:494
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3520 #: ../src/keybindings.c:496
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3524 #: ../src/keybindings.c:498
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3528 #: ../src/keybindings.c:503
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3532 #: ../src/keybindings.c:506
3533 msgid "Fullscreen"
3534 msgstr "Visas ekranas"
3536 #: ../src/keybindings.c:508
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3540 #: ../src/keybindings.c:511
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3544 #: ../src/keybindings.c:513
3545 msgid "Zoom In"
3546 msgstr "Priartinti"
3548 #: ../src/keybindings.c:515
3549 msgid "Zoom Out"
3550 msgstr "Atitolinti"
3552 #: ../src/keybindings.c:517
3553 msgid "Zoom Reset"
3554 msgstr "Atstatyti mastelį"
3556 #: ../src/keybindings.c:522
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3560 #: ../src/keybindings.c:524
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3564 #: ../src/keybindings.c:526
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3568 #: ../src/keybindings.c:528
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3572 #: ../src/keybindings.c:530
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3576 #: ../src/keybindings.c:532
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Persijungti į VTE"
3584 #: ../src/keybindings.c:536
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3588 #: ../src/keybindings.c:538
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3592 #: ../src/keybindings.c:540
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3596 #: ../src/keybindings.c:545
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3600 #: ../src/keybindings.c:547
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3604 #: ../src/keybindings.c:549
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3608 #: ../src/keybindings.c:552
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3612 #: ../src/keybindings.c:555
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3616 #: ../src/keybindings.c:557
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3620 #: ../src/keybindings.c:559
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3624 #: ../src/keybindings.c:564
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3628 #: ../src/keybindings.c:566
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3632 #: ../src/keybindings.c:572
3633 msgid "Replace spaces by tabs"
3634 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3636 #: ../src/keybindings.c:574
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3640 #: ../src/keybindings.c:576
3641 msgid "Fold all"
3642 msgstr "Suskleisti visus"
3644 #: ../src/keybindings.c:578
3645 msgid "Unfold all"
3646 msgstr "Išskleisti visus"
3648 #: ../src/keybindings.c:580
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3652 #: ../src/keybindings.c:582
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3656 #: ../src/keybindings.c:584
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3660 #: ../src/keybindings.c:586
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3664 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3665 msgid "Compile"
3666 msgstr "Kompiliuoti"
3668 #: ../src/keybindings.c:595
3669 msgid "Make all"
3670 msgstr "Padaryti visus"
3672 #: ../src/keybindings.c:598
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3676 #: ../src/keybindings.c:600
3677 msgid "Make object"
3678 msgstr "Padaryti objektą"
3680 #: ../src/keybindings.c:602
3681 msgid "Next error"
3682 msgstr "Sekanti klaida"
3684 #: ../src/keybindings.c:604
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Ankstesnė klaida"
3688 #: ../src/keybindings.c:606
3689 msgid "Run"
3690 msgstr "Vykdyti"
3692 #: ../src/keybindings.c:608
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Darymo parinktys"
3696 #: ../src/keybindings.c:613
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3700 #: ../src/keybindings.c:866
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Spartieji klavišai"
3704 #: ../src/keybindings.c:878
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3708 #: ../src/keyfile.c:990
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3712 #: ../src/keyfile.c:1196
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3716 #: ../src/log.c:181
3717 msgid "Debug Messages"
3718 msgstr "Derinimo pranešimai"
3720 #: ../src/log.c:183
3721 msgid "Cl_ear"
3722 msgstr "Iš_valyti"
3724 #: ../src/main.c:121
3725 msgid ""
3726 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3727 "with --line)"
3728 msgstr ""
3729 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3730 "line)"
3732 #: ../src/main.c:122
3733 msgid "Use an alternate configuration directory"
3734 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3736 #: ../src/main.c:123
3737 msgid "Print internal filetype names"
3738 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3740 #: ../src/main.c:124
3741 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3742 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3744 #: ../src/main.c:125
3745 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3746 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3748 #: ../src/main.c:127
3749 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3750 msgstr ""
3751 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3752 "kopiją"
3754 #: ../src/main.c:128
3755 msgid ""
3756 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3757 msgstr ""
3758 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3760 #: ../src/main.c:129
3761 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3762 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3764 #: ../src/main.c:131
3765 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3766 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3768 #: ../src/main.c:132
3769 msgid "Don't show message window at startup"
3770 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3772 #: ../src/main.c:133
3773 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3774 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3776 #: ../src/main.c:135
3777 msgid "Don't load plugins"
3778 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3780 #: ../src/main.c:137
3781 msgid "Print Geany's installation prefix"
3782 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3784 #: ../src/main.c:138
3785 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3786 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3788 #: ../src/main.c:139
3789 msgid "Don't load the previous session's files"
3790 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3792 #: ../src/main.c:141
3793 msgid "Don't load terminal support"
3794 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3796 #: ../src/main.c:142
3797 msgid "Filename of libvte.so"
3798 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3800 #: ../src/main.c:144
3801 msgid "Be verbose"
3802 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3804 #: ../src/main.c:145
3805 msgid "Show version and exit"
3806 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3808 #: ../src/main.c:545
3809 msgid "[FILES...]"
3810 msgstr "[FAILAI...]"
3812 #. note for translators: library versions are printed after this
3813 #: ../src/main.c:578
3814 #, c-format
3815 msgid "built on %s with "
3816 msgstr "sukurta ant %s su"
3818 #: ../src/main.c:666
3819 msgid "Move it now?"
3820 msgstr "Perkelti dabar?"
3822 #: ../src/main.c:668
3823 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3824 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3826 #: ../src/main.c:677
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3830 "\"."
3831 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3833 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3834 #. * describes why moving the dir didn't work
3835 #: ../src/main.c:687
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3839 "Please move manually the directory to the new location."
3840 msgstr ""
3841 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3842 "jį rankiniu būdu."
3844 #: ../src/main.c:772
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3848 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3849 "Start Geany anyway?"
3850 msgstr ""
3851 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3852 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3853 "Vistiek paleisti Geany?"
3855 #: ../src/main.c:1156
3856 #, c-format
3857 msgid "This is Geany %s."
3858 msgstr "Tai yra Geany %s."
3860 #: ../src/main.c:1158
3861 #, c-format
3862 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3863 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3865 #: ../src/main.c:1363
3866 msgid "Configuration files reloaded."
3867 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3869 #: ../src/msgwindow.c:158
3870 msgid "Status messages"
3871 msgstr "Būsenos pranešimai"
3873 #: ../src/msgwindow.c:556
3874 msgid "C_opy"
3875 msgstr "K_opijuoti"
3877 #: ../src/msgwindow.c:565
3878 msgid "Copy _All"
3879 msgstr "Kopijuoti _viską"
3881 #: ../src/msgwindow.c:595
3882 msgid "_Hide Message Window"
3883 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3885 #: ../src/msgwindow.c:651
3886 #, c-format
3887 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3888 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3890 #: ../src/notebook.c:196
3891 msgid "Switch to Document"
3892 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3894 #: ../src/plugins.c:497
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3899 msgstr ""
3900 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3902 #: ../src/plugins.c:1041
3903 msgid "_Plugin Manager"
3904 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3906 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3907 #: ../src/plugins.c:1216
3908 #, c-format
3909 msgid "%s %s"
3910 msgstr "%s %s"
3912 #: ../src/plugins.c:1292
3913 msgid "Active"
3914 msgstr "Aktyvus"
3916 #: ../src/plugins.c:1298
3917 msgid "Plugin"
3918 msgstr "Įskiepis"
3920 #: ../src/plugins.c:1304
3921 msgid "Description"
3922 msgstr "Aprašymas"
3924 #: ../src/plugins.c:1322
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3928 #: ../src/plugins.c:1424
3929 msgid "Plugins"
3930 msgstr "Įskiepiai"
3932 #: ../src/plugins.c:1444
3933 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3934 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3936 #: ../src/plugins.c:1461
3937 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3938 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3940 #: ../src/plugins.c:1470
3941 msgid "Plugin:"
3942 msgstr "Įskiepis:"
3944 #: ../src/plugins.c:1471
3945 msgid "Author(s):"
3946 msgstr "Autorius(-iai):"
3948 #: ../src/pluginutils.c:330
3949 msgid "Configure Plugins"
3950 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3952 #: ../src/prefs.c:179
3953 msgid "Grab Key"
3954 msgstr "Paimti klavišą"
3956 #: ../src/prefs.c:185
3957 #, c-format
3958 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3959 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3961 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3962 msgid "_Expand All"
3963 msgstr "_Išskleisti viską"
3965 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3966 msgid "_Collapse All"
3967 msgstr "_Suskleisti viską"
3969 #: ../src/prefs.c:291
3970 msgid "Action"
3971 msgstr "Veiksmas"
3973 #: ../src/prefs.c:296
3974 msgid "Shortcut"
3975 msgstr "Spartusis klavišas"
3977 #: ../src/prefs.c:1491
3978 msgid "_Allow"
3979 msgstr "_Leisti"
3981 #: ../src/prefs.c:1493
3982 msgid "_Override"
3983 msgstr "_Perrašyti"
3985 #: ../src/prefs.c:1494
3986 msgid "Override that keybinding?"
3987 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3989 #: ../src/prefs.c:1495
3990 #, c-format
3991 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3992 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3994 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #. page Tools
3996 #: ../src/prefs.c:1699
3997 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 msgstr ""
3999 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4001 #. page Templates
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4003 msgid ""
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4005 "details."
4006 msgstr ""
4007 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4008 "paskaityti dokumentacijoje."
4010 #. page Keybindings
4011 #: ../src/prefs.c:1709
4012 msgid ""
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 msgstr ""
4017 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4018 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4019 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1714
4023 msgid ""
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 msgstr ""
4027 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4028 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4030 #: ../src/printing.c:159
4031 #, c-format
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:229
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "Dokumento sąranka"
4039 #: ../src/printing.c:264
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4043 #: ../src/printing.c:414
4044 msgid "Paginating"
4045 msgstr "Puslapiavimas"
4047 #: ../src/printing.c:438
4048 #, c-format
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "%d puslapis iš %d"
4052 #: ../src/printing.c:494
4053 #, c-format
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4057 #: ../src/printing.c:496
4058 #, c-format
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4062 #: ../src/printing.c:549
4063 #, c-format
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:587
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4071 #: ../src/printing.c:595
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4079 "\n"
4080 "%s"
4082 #: ../src/printing.c:611
4083 #, c-format
4084 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4085 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4087 #: ../src/printing.c:617
4088 #, c-format
4089 msgid "File %s printed."
4090 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4092 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4093 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4094 #: ../src/project.c:97
4095 msgid "projects"
4096 msgstr "projektai"
4098 #: ../src/project.c:119
4099 msgid "New Project"
4100 msgstr "Naujas projektas"
4102 #: ../src/project.c:129
4103 msgid "C_reate"
4104 msgstr "Su_kurti"
4106 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4107 msgid "Choose Project Base Path"
4108 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4110 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4111 msgid "Project file could not be written"
4112 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4114 #: ../src/project.c:205
4115 #, c-format
4116 msgid "Project \"%s\" created."
4117 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4119 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4120 #, c-format
4121 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4122 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4124 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4125 msgid "Open Project"
4126 msgstr "Atverti projektą"
4128 #: ../src/project.c:304
4129 msgid "Project files"
4130 msgstr "Projektų failai"
4132 #: ../src/project.c:366
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" closed."
4135 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4137 #: ../src/project.c:571
4138 #, c-format
4139 msgid "Project \"%s\" saved."
4140 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4142 #: ../src/project.c:604
4143 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4144 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4146 #: ../src/project.c:605
4147 #, c-format
4148 msgid "The '%s' project is open."
4149 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4151 #: ../src/project.c:654
4152 msgid "The specified project name is too short."
4153 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4155 #: ../src/project.c:660
4156 #, c-format
4157 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4158 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4160 #: ../src/project.c:672
4161 msgid "You have specified an invalid project filename."
4162 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4164 #: ../src/project.c:695
4165 msgid "Create the project's base path directory?"
4166 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4168 #: ../src/project.c:696
4169 #, c-format
4170 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4171 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4173 #: ../src/project.c:705
4174 #, c-format
4175 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4176 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4178 #: ../src/project.c:718
4179 #, c-format
4180 msgid "Project file could not be written (%s)."
4181 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4183 #. initialise the dialog
4184 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4185 msgid "Choose Project Filename"
4186 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4188 #: ../src/project.c:948
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" opened."
4191 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4193 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4194 msgid "_Use regular expressions"
4195 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4197 #: ../src/search.c:305
4198 msgid ""
4199 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4200 "regular expressions, please read the documentation."
4201 msgstr ""
4202 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4203 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4205 #: ../src/search.c:312
4206 msgid "Search _backwards"
4207 msgstr "Ieškoti _atgal"
4209 #: ../src/search.c:325
4210 msgid "Use _escape sequences"
4211 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4213 #: ../src/search.c:329
4214 msgid ""
4215 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4216 "corresponding control characters"
4217 msgstr ""
4218 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4219 "valdymo simboliais"
4221 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4222 msgid "C_ase sensitive"
4223 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4225 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4226 msgid "Match only a _whole word"
4227 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4229 #: ../src/search.c:346
4230 msgid "Match from s_tart of word"
4231 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4233 #: ../src/search.c:462
4234 msgid "_Previous"
4235 msgstr "_Ankstesnis"
4237 #: ../src/search.c:467
4238 msgid "_Next"
4239 msgstr "S_ekantis"
4241 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4242 msgid "_Search for:"
4243 msgstr "_Ieškoti:"
4245 #. Now add the multiple match options
4246 #: ../src/search.c:499
4247 msgid "_Find All"
4248 msgstr "_Surasti visus"
4250 #: ../src/search.c:506
4251 msgid "_Mark"
4252 msgstr "_Pasirinkime"
4254 #: ../src/search.c:508
4255 msgid "Mark all matches in the current document"
4256 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4258 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4259 msgid "In Sessi_on"
4260 msgstr "_Sesijoje"
4262 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4263 msgid "_In Document"
4264 msgstr "_Dokumente"
4266 #. close window checkbox
4267 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4268 msgid "Close _dialog"
4269 msgstr "_Užverti dialogą"
4271 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4272 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4273 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4275 #: ../src/search.c:618
4276 msgid "_Replace"
4277 msgstr "Pa_keisti"
4279 #: ../src/search.c:623
4280 msgid "Replace & Fi_nd"
4281 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4283 #: ../src/search.c:632
4284 msgid "Replace wit_h:"
4285 msgstr "_Pakeisti:"
4287 #. Now add the multiple replace options
4288 #: ../src/search.c:681
4289 msgid "Re_place All"
4290 msgstr "P_akeisti visus"
4292 #: ../src/search.c:698
4293 msgid "In Se_lection"
4294 msgstr "Pasi_rinkime"
4296 #: ../src/search.c:700
4297 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4298 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4300 #: ../src/search.c:817
4301 msgid "all"
4302 msgstr "visi"
4304 #: ../src/search.c:819
4305 msgid "project"
4306 msgstr "projektai"
4308 #: ../src/search.c:821
4309 msgid "custom"
4310 msgstr "pasirinktinis"
4312 #: ../src/search.c:825
4313 msgid ""
4314 "All: search all files in the directory\n"
4315 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4316 "Custom: specify file patterns manually"
4317 msgstr ""
4318 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4319 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4320 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4322 #: ../src/search.c:889
4323 msgid "Fi_les:"
4324 msgstr "Fai_lai:"
4326 #: ../src/search.c:901
4327 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4328 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4330 #: ../src/search.c:913
4331 msgid "_Directory:"
4332 msgstr "_Aplankas:"
4334 #: ../src/search.c:931
4335 msgid "E_ncoding:"
4336 msgstr "_Koduotė:"
4338 #: ../src/search.c:962
4339 msgid "See grep's manual page for more information"
4340 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4342 #: ../src/search.c:964
4343 msgid "_Recurse in subfolders"
4344 msgstr "_Rekursyviai"
4346 #: ../src/search.c:977
4347 msgid "_Invert search results"
4348 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4350 #: ../src/search.c:981
4351 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4352 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4354 #: ../src/search.c:998
4355 msgid "E_xtra options:"
4356 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4358 #: ../src/search.c:1005
4359 msgid "Other options to pass to Grep"
4360 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4362 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4363 #, c-format
4364 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4365 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4366 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4367 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4368 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4370 #: ../src/search.c:1416
4371 #, c-format
4372 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4373 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4375 #: ../src/search.c:1607
4376 msgid "Invalid directory for find in files."
4377 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4379 #: ../src/search.c:1628
4380 msgid "No text to find."
4381 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4383 #: ../src/search.c:1655
4384 #, c-format
4385 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4386 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4388 #: ../src/search.c:1662
4389 #, c-format
4390 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4391 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4393 #: ../src/search.c:1728
4394 msgid "Searching..."
4395 msgstr "Ieškoma..."
4397 #: ../src/search.c:1739
4398 #, c-format
4399 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4400 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4402 #: ../src/search.c:1780
4403 #, c-format
4404 msgid "Could not open directory (%s)"
4405 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4407 #: ../src/search.c:1880
4408 msgid "Search failed."
4409 msgstr "Paieška nepavyko."
4411 #: ../src/search.c:1904
4412 #, c-format
4413 msgid "Search completed with %d match."
4414 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4415 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4416 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4417 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4419 #: ../src/search.c:1912
4420 msgid "No matches found."
4421 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4423 #: ../src/search.c:1940
4424 #, c-format
4425 msgid "Bad regex: %s"
4426 msgstr "Blogas regex: %s"
4428 #. TODO maybe this message needs a rewording
4429 #: ../src/socket.c:232
4430 msgid ""
4431 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4432 "another user.\n"
4433 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4434 msgstr ""
4435 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4436 "naudotojas.\n"
4437 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4439 #: ../src/stash.c:1118
4440 msgid "Name"
4441 msgstr "Pavadinimas"
4443 #: ../src/stash.c:1125
4444 msgid "Value"
4445 msgstr "Reikšmė"
4447 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4448 msgid "Chapter"
4449 msgstr "Skyrius"
4451 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4452 msgid "Section"
4453 msgstr "Sekcija"
4455 #: ../src/symbols.c:703
4456 msgid "Sect1"
4457 msgstr "Sect1"
4459 #: ../src/symbols.c:704
4460 msgid "Sect2"
4461 msgstr "Sect2"
4463 #: ../src/symbols.c:705
4464 msgid "Sect3"
4465 msgstr "Sect3"
4467 #: ../src/symbols.c:706
4468 msgid "Appendix"
4469 msgstr "Priedas"
4471 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4472 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4473 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4474 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4475 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4476 msgid "Other"
4477 msgstr "Kita"
4479 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4480 msgid "Module"
4481 msgstr "Modulis"
4483 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4484 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4485 msgid "Types"
4486 msgstr "Tipai"
4488 #: ../src/symbols.c:715
4489 msgid "Type constructors"
4490 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4492 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4493 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4494 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4495 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4496 #: ../src/symbols.c:1030
4497 msgid "Functions"
4498 msgstr "Funkcijos"
4500 #: ../src/symbols.c:721
4501 msgid "Program"
4502 msgstr "Programa"
4504 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4505 msgid "Sections"
4506 msgstr "Sekcijos"
4508 #: ../src/symbols.c:724
4509 msgid "Paragraph"
4510 msgstr "Paragrafas"
4512 #: ../src/symbols.c:725
4513 msgid "Group"
4514 msgstr "Grupės"
4516 #: ../src/symbols.c:726
4517 msgid "Data"
4518 msgstr "Duomenys"
4520 #: ../src/symbols.c:732
4521 msgid "Keys"
4522 msgstr "Raktai"
4524 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4525 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4526 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4527 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4528 msgid "Variables"
4529 msgstr "Kintamieji"
4531 #: ../src/symbols.c:746
4532 msgid "Environment"
4533 msgstr "Aplinka"
4535 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4536 msgid "Subsection"
4537 msgstr "Posekcijos"
4539 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4540 msgid "Subsubsection"
4541 msgstr "Poposekcijos"
4543 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4544 msgid "Structures"
4545 msgstr "Struktūros"
4547 #: ../src/symbols.c:767
4548 msgid "Parts"
4549 msgstr "Išrinkti"
4551 #: ../src/symbols.c:768
4552 msgid "Assembly"
4553 msgstr "Surinkti"
4555 #: ../src/symbols.c:769
4556 msgid "Steps"
4557 msgstr "Žingsniai"
4559 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4560 msgid "Modules"
4561 msgstr "Moduliai"
4563 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4564 msgid "Traits"
4565 msgstr "Bruožai"
4567 #: ../src/symbols.c:787
4568 msgid "Implementations"
4569 msgstr "Įterpimai"
4571 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4572 msgid "Typedefs / Enums"
4573 msgstr "Typedefs / Enums"
4575 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4576 #: ../src/symbols.c:1039
4577 msgid "Macros"
4578 msgstr "Makrokomandos"
4580 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4581 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4582 msgid "Methods"
4583 msgstr "Metodai"
4585 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4586 #: ../src/symbols.c:935
4587 msgid "Package"
4588 msgstr "Paketas"
4590 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4591 msgid "Labels"
4592 msgstr "Antraštės"
4594 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4595 #: ../src/symbols.c:963
4596 msgid "Constants"
4597 msgstr "Konstantos"
4599 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4600 msgid "Namespaces"
4601 msgstr "Vardų zonos"
4603 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4604 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4605 msgid "Interfaces"
4606 msgstr "Sąsajos"
4608 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4609 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4610 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4611 msgid "Classes"
4612 msgstr "Klasės"
4614 #: ../src/symbols.c:825
4615 msgid "Anchors"
4616 msgstr "Anchors"
4618 #: ../src/symbols.c:826
4619 msgid "H1 Headings"
4620 msgstr "H1 antraštės"
4622 #: ../src/symbols.c:827
4623 msgid "H2 Headings"
4624 msgstr "H2 antraštės"
4626 #: ../src/symbols.c:828
4627 msgid "H3 Headings"
4628 msgstr "H3 antraštės"
4630 #: ../src/symbols.c:836
4631 msgid "ID Selectors"
4632 msgstr "ID pasirinkikliai"
4634 #: ../src/symbols.c:837
4635 msgid "Type Selectors"
4636 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4638 #: ../src/symbols.c:856
4639 msgid "Section Level 1"
4640 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4642 #: ../src/symbols.c:857
4643 msgid "Section Level 2"
4644 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4646 #: ../src/symbols.c:858
4647 msgid "Section Level 3"
4648 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4650 #: ../src/symbols.c:859
4651 msgid "Section Level 4"
4652 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4654 #: ../src/symbols.c:868
4655 msgid "Singletons"
4656 msgstr "Singletons"
4658 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4659 msgid "Procedures"
4660 msgstr "Procedūros"
4662 #: ../src/symbols.c:890
4663 msgid "Imports"
4664 msgstr "Importavimai"
4666 #: ../src/symbols.c:898
4667 msgid "Entities"
4668 msgstr "Subjektai"
4670 #: ../src/symbols.c:899
4671 msgid "Architectures"
4672 msgstr "Architektūros"
4674 #: ../src/symbols.c:901
4675 msgid "Functions / Procedures"
4676 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4678 #: ../src/symbols.c:902
4679 msgid "Variables / Signals"
4680 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4682 #: ../src/symbols.c:903
4683 msgid "Processes / Blocks / Components"
4684 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4686 #: ../src/symbols.c:911
4687 msgid "Events"
4688 msgstr "Įvykiai"
4690 #: ../src/symbols.c:913
4691 msgid "Functions / Tasks"
4692 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4694 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4695 msgid "Members"
4696 msgstr "Nariai"
4698 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4699 msgid "Enums"
4700 msgstr "Enums"
4702 #: ../src/symbols.c:939
4703 msgid "Properties"
4704 msgstr "Savybės"
4706 #: ../src/symbols.c:975
4707 msgid "Programs"
4708 msgstr "Programos"
4710 #: ../src/symbols.c:977
4711 msgid "Functions / Subroutines"
4712 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4714 #: ../src/symbols.c:980
4715 msgid "Components"
4716 msgstr "Komponentai"
4718 #: ../src/symbols.c:981
4719 msgid "Blocks"
4720 msgstr "Blokai"
4722 #: ../src/symbols.c:992
4723 msgid "Defines"
4724 msgstr "Apibrėžtys"
4726 #: ../src/symbols.c:999
4727 msgid "Targets"
4728 msgstr "Paskirtys"
4730 #: ../src/symbols.c:1008
4731 msgid "Indexes"
4732 msgstr "Indeksai"
4734 #: ../src/symbols.c:1009
4735 msgid "Tables"
4736 msgstr "Lentelės"
4738 #: ../src/symbols.c:1010
4739 msgid "Triggers"
4740 msgstr "Iššaukėjai"
4742 #: ../src/symbols.c:1011
4743 msgid "Views"
4744 msgstr "Peržiūros"
4746 #: ../src/symbols.c:1032
4747 msgid "Structs"
4748 msgstr "Struktūros"
4750 #: ../src/symbols.c:1043
4751 msgid "Extern Variables"
4752 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4754 #: ../src/symbols.c:1803
4755 #, c-format
4756 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4757 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4759 #: ../src/symbols.c:1829
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4762 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1836
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4768 "\n"
4769 msgstr ""
4770 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4771 "\n"
4773 #: ../src/symbols.c:1837
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Example:\n"
4777 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4778 "gtk/gtk.h\n"
4779 msgstr ""
4780 "Pavyzdys:\n"
4781 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4782 "gtk/gtk.h\n"
4784 #: ../src/symbols.c:1851
4785 msgid "Load Tags"
4786 msgstr "Įkelti žymes"
4788 #: ../src/symbols.c:1858
4789 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4790 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4792 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4793 #: ../src/symbols.c:1878
4794 #, c-format
4795 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4796 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4798 #: ../src/symbols.c:1881
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not load tags file '%s'."
4801 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4803 #: ../src/symbols.c:2019
4804 #, c-format
4805 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4806 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4808 #: ../src/symbols.c:2021
4809 #, c-format
4810 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4811 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4813 #: ../src/symbols.c:2398
4814 msgid "Sort by _Name"
4815 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4817 #: ../src/symbols.c:2405
4818 msgid "Sort by _Appearance"
4819 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4821 #: ../src/templates.c:75
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4824 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4826 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4827 #: ../src/toolbar.c:54
4828 msgid "Save the current file"
4829 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4831 #: ../src/toolbar.c:56
4832 msgid "Save all open files"
4833 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4835 #: ../src/toolbar.c:57
4836 msgid "Reload the current file from disk"
4837 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4839 #: ../src/toolbar.c:58
4840 msgid "Close the current file"
4841 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4843 #: ../src/toolbar.c:59
4844 msgid "Close all open files"
4845 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4847 #: ../src/toolbar.c:60
4848 msgid "Cut the current selection"
4849 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4851 #: ../src/toolbar.c:61
4852 msgid "Copy the current selection"
4853 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4855 #: ../src/toolbar.c:62
4856 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4857 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4859 #: ../src/toolbar.c:63
4860 msgid "Delete the current selection"
4861 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4863 #: ../src/toolbar.c:64
4864 msgid "Undo the last modification"
4865 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4867 #: ../src/toolbar.c:65
4868 msgid "Redo the last modification"
4869 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4871 #: ../src/toolbar.c:68
4872 msgid "Compile the current file"
4873 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4875 #: ../src/toolbar.c:69
4876 msgid "Run or view the current file"
4877 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4879 #: ../src/toolbar.c:70
4880 msgid ""
4881 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4882 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4884 #: ../src/toolbar.c:71
4885 msgid "Zoom in the text"
4886 msgstr "Padidinti tekste"
4888 #: ../src/toolbar.c:72
4889 msgid "Zoom out the text"
4890 msgstr "Sumažinti tekste"
4892 #: ../src/toolbar.c:73
4893 msgid "Decrease indentation"
4894 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4896 #: ../src/toolbar.c:74
4897 msgid "Increase indentation"
4898 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4900 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4901 msgid "Find the entered text in the current file"
4902 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4904 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4905 msgid "Jump to the entered line number"
4906 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4908 #: ../src/toolbar.c:77
4909 msgid "Show the preferences dialog"
4910 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4912 #: ../src/toolbar.c:78
4913 msgid "Quit Geany"
4914 msgstr "Išjungti Geany"
4916 #: ../src/toolbar.c:79
4917 msgid "Print document"
4918 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4920 #: ../src/toolbar.c:80
4921 msgid "Replace text in the current document"
4922 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4924 #: ../src/toolbar.c:356
4925 msgid "Create a new file"
4926 msgstr "Sukurti naują failą"
4928 #: ../src/toolbar.c:357
4929 msgid "Create a new file from a template"
4930 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4932 #: ../src/toolbar.c:364
4933 msgid "Open an existing file"
4934 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4936 #: ../src/toolbar.c:365
4937 msgid "Open a recent file"
4938 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4940 #: ../src/toolbar.c:373
4941 msgid "Choose more build actions"
4942 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4944 #: ../src/toolbar.c:380
4945 msgid "Search Field"
4946 msgstr "Paieškos laukelis"
4948 #: ../src/toolbar.c:390
4949 msgid "Goto Field"
4950 msgstr "Eiti į laukelį"
4952 #: ../src/toolbar.c:582
4953 msgid "Separator"
4954 msgstr "Skirtukas"
4956 #: ../src/toolbar.c:583
4957 msgid "--- Separator ---"
4958 msgstr "--- Skirtukas ---"
4960 #: ../src/toolbar.c:955
4961 msgid ""
4962 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4963 "and drop."
4964 msgstr ""
4965 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4966 "galima keisti vilkimu."
4968 #: ../src/toolbar.c:971
4969 msgid "Available Items"
4970 msgstr "Prieinami elementai"
4972 #: ../src/toolbar.c:992
4973 msgid "Displayed Items"
4974 msgstr "Rodomi elementai"
4976 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4977 #, c-format
4978 msgid "Invalid command: %s"
4979 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4981 #: ../src/tools.c:115
4982 msgid "Command not found"
4983 msgstr "Komanda nerasta"
4985 #: ../src/tools.c:271
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4989 "changed. Error message: %s"
4990 msgstr ""
4991 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4992 "Klaidos pranešimas: %s"
4994 #: ../src/tools.c:338
4995 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4996 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4998 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4999 #, c-format
5000 msgid "Custom command failed: %s"
5001 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5003 #: ../src/tools.c:370
5004 #, c-format
5005 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5006 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5008 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5009 msgid "Set Custom Commands"
5010 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5012 #: ../src/tools.c:536
5013 msgid ""
5014 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5015 "of the command replaces the current selection."
5016 msgstr ""
5017 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5018 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5020 #: ../src/tools.c:550
5021 msgid "ID"
5022 msgstr "ID"
5024 #: ../src/tools.c:762
5025 msgid "No custom commands defined."
5026 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5028 #: ../src/tools.c:860
5029 msgid "Word Count"
5030 msgstr "Žodžių skaičius"
5032 #: ../src/tools.c:869
5033 msgid "selection"
5034 msgstr "pasirinkimas"
5036 #: ../src/tools.c:874
5037 msgid "whole document"
5038 msgstr "visas dokumentas"
5040 #: ../src/tools.c:883
5041 msgid "Range:"
5042 msgstr "Sritis:"
5044 #: ../src/tools.c:895
5045 msgid "Lines:"
5046 msgstr "Eilutės:"
5048 #: ../src/tools.c:909
5049 msgid "Words:"
5050 msgstr "Žodžiai:"
5052 #: ../src/tools.c:923
5053 msgid "Characters:"
5054 msgstr "Simboliai:"
5056 #: ../src/sidebar.c:175
5057 msgid "No tags found"
5058 msgstr "Žymių nerasta"
5060 #: ../src/sidebar.c:591
5061 msgid "Show S_ymbol List"
5062 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5064 #: ../src/sidebar.c:603
5065 msgid "Show _Document List"
5066 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5068 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5069 msgid "H_ide Sidebar"
5070 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5072 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5073 msgid "_Find in Files..."
5074 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5076 #: ../src/sidebar.c:730
5077 msgid "Show _Paths"
5078 msgstr "Rodyti _kelius"
5080 #: ../src/ui_utils.c:62
5081 msgid ""
5082 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5083 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5084 msgstr ""
5085 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5086 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5088 #. L = lines
5089 #: ../src/ui_utils.c:236
5090 #, c-format
5091 msgid "%dL"
5092 msgstr "%dL"
5094 #. RO = read-only
5095 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5096 msgid "RO "
5097 msgstr "RO "
5099 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5100 #: ../src/ui_utils.c:244
5101 msgid "OVR"
5102 msgstr "OVR"
5104 #: ../src/ui_utils.c:244
5105 msgid "INS"
5106 msgstr "INS"
5108 #: ../src/ui_utils.c:258
5109 msgid "TAB"
5110 msgstr "TAB"
5112 #. SP = space
5113 #: ../src/ui_utils.c:261
5114 msgid "SP"
5115 msgstr "SP"
5117 #. T/S = tabs and spaces
5118 #: ../src/ui_utils.c:264
5119 msgid "T/S"
5120 msgstr "T/S"
5122 #: ../src/ui_utils.c:272
5123 msgid "MOD"
5124 msgstr "MOD"
5126 #: ../src/ui_utils.c:399
5127 msgid " (new instance)"
5128 msgstr " (nauja kopija)"
5130 #: ../src/ui_utils.c:429
5131 #, c-format
5132 msgid "Font updated (%s)."
5133 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5135 #: ../src/ui_utils.c:633
5136 msgid "C Standard Library"
5137 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5139 #: ../src/ui_utils.c:634
5140 msgid "ISO C99"
5141 msgstr "ISO C99"
5143 #: ../src/ui_utils.c:635
5144 msgid "C++ (C Standard Library)"
5145 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5147 #: ../src/ui_utils.c:636
5148 msgid "C++ Standard Library"
5149 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5151 #: ../src/ui_utils.c:637
5152 msgid "C++ STL"
5153 msgstr "C++ STL"
5155 #: ../src/ui_utils.c:699
5156 msgid "_Set Custom Date Format"
5157 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5159 #: ../src/ui_utils.c:1810
5160 msgid "Select Folder"
5161 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1810
5164 msgid "Select File"
5165 msgstr "Pasirinkite failą"
5167 #: ../src/ui_utils.c:1987
5168 msgid "Save All"
5169 msgstr "Išsaugoti viską"
5171 #: ../src/ui_utils.c:1988
5172 msgid "Close All"
5173 msgstr "Užverti viską"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2222
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5179 #: ../src/utils.c:88
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5183 #: ../src/utils.c:89
5184 msgid ""
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5186 "another one."
5187 msgstr ""
5188 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5189 "kitą."
5191 #: ../src/utils.c:375
5192 msgid "Win (CRLF)"
5193 msgstr "Win (CRLF)"
5195 #: ../src/utils.c:376
5196 msgid "Mac (CR)"
5197 msgstr "Mac (CR)"
5199 #: ../src/utils.c:377
5200 msgid "Unix (LF)"
5201 msgstr "Unix (LF)"
5203 #: ../src/vte.c:437
5204 #, c-format
5205 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5206 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5208 #: ../src/vte.c:586
5209 msgid "_Set Path From Document"
5210 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5212 #: ../src/vte.c:591
5213 msgid "_Restart Terminal"
5214 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5216 #: ../src/vte.c:614
5217 msgid "_Input Methods"
5218 msgstr "_Įvesties metodai"
5220 #: ../src/vte.c:708
5221 msgid ""
5222 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5223 "command."
5224 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5226 #: ../src/win32.c:160
5227 msgid "Geany project files"
5228 msgstr "Geany projektų failai"
5230 #: ../src/win32.c:165
5231 msgid "Executables"
5232 msgstr "Vykdomieji failai"
5234 #: ../src/win32.c:1217
5235 #, c-format
5236 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5237 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5240 msgid "Class Builder"
5241 msgstr "Klasių kūrėjas"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5244 msgid "Creates source files for new class types."
5245 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5248 msgid "Create Class"
5249 msgstr "Sukurti klasę"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5252 msgid "Create C++ Class"
5253 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5256 msgid "Create GTK+ Class"
5257 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5260 msgid "Create PHP Class"
5261 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5264 msgid "Namespace"
5265 msgstr "Vardų zona"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5268 msgid "Class"
5269 msgstr "Klasė"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5272 msgid "Header file:"
5273 msgstr "Antraštės failas:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5276 msgid "Source file:"
5277 msgstr "Šaltinio failas:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5280 msgid "Inheritance"
5281 msgstr "Paveldimumas"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5284 msgid "Base class:"
5285 msgstr "Bazinė klasė:"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5288 msgid "Base source:"
5289 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5292 msgid "Base header:"
5293 msgstr "Bazinė antraštė:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5296 msgid "Global"
5297 msgstr "Globalus"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5300 msgid "Base GType:"
5301 msgstr "Bazinis GType:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5304 msgid "Implements:"
5305 msgstr "Įrankiai:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5308 msgid "Options"
5309 msgstr "Parinktys"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5312 msgid "Create constructor"
5313 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5316 msgid "Create destructor"
5317 msgstr "Sukurti destruktorių"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5320 msgid "Is abstract"
5321 msgstr "Yra abstraktus"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5324 msgid "Is singleton"
5325 msgstr "Yra „singleton“"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5328 msgid "Constructor type:"
5329 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5332 msgid "Create Cla_ss"
5333 msgstr "Sukurti _klasę"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5336 msgid "_C++ Class..."
5337 msgstr "_C++ klasė..."
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5340 msgid "_GTK+ Class..."
5341 msgstr "_GTK+ klasė..."
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5344 msgid "_PHP Class..."
5345 msgstr "_PHP klasė..."
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5348 msgid "HTML Characters"
5349 msgstr "HTML simboliai"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5353 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5358 msgid "The Geany developer team"
5359 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5362 msgid "HTML characters"
5363 msgstr "HTML simboliai"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5366 msgid "ISO 8859-1 characters"
5367 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5370 msgid "Greek characters"
5371 msgstr "Graikiški simboliai"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5374 msgid "Mathematical characters"
5375 msgstr "Matematiniai simboliai"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5378 msgid "Technical characters"
5379 msgstr "Techniniai simboliai"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5382 msgid "Arrow characters"
5383 msgstr "Rodyklių simboliai"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5386 msgid "Punctuation characters"
5387 msgstr "Skyrybos simboliai"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5390 msgid "Miscellaneous characters"
5391 msgstr "Įvairūs simboliai"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5394 #: ../plugins/saveactions.c:525
5395 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5396 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5399 msgid "Special Characters"
5400 msgstr "Specialūs simboliai"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5403 msgid "_Insert"
5404 msgstr "_Įterpti"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5407 msgid ""
5408 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5409 "the button to insert it at the current cursor position."
5410 msgstr ""
5411 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5412 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5413 "žymeklio vietoje."
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5416 msgid "Character"
5417 msgstr "Simbolis"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5420 msgid "HTML (name)"
5421 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5424 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5425 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5427 #. Add menuitem for html replacement functions
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5429 msgid "_HTML Replacement"
5430 msgstr "HTML _pakeitimas"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5433 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5434 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5437 msgid "_Replace Characters in Selection"
5438 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5441 msgid "Insert Special HTML Characters"
5442 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5445 msgid "Replace special characters"
5446 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5449 msgid "Toggle plugin status"
5450 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5452 #: ../plugins/export.c:38
5453 msgid "Export"
5454 msgstr "Eksportas"
5456 #: ../plugins/export.c:38
5457 msgid "Exports the current file into different formats."
5458 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5460 #: ../plugins/export.c:170
5461 msgid "Export File"
5462 msgstr "Eksportuoti failą"
5464 #: ../plugins/export.c:188
5465 msgid "_Insert line numbers"
5466 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5468 #: ../plugins/export.c:190
5469 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5470 msgstr ""
5471 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5473 #: ../plugins/export.c:200
5474 msgid "_Use current zoom level"
5475 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5477 #: ../plugins/export.c:202
5478 msgid ""
5479 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5480 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5482 #: ../plugins/export.c:280
5483 #, c-format
5484 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5485 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5487 #: ../plugins/export.c:282
5488 #, c-format
5489 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5490 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5492 #: ../plugins/export.c:332
5493 #, c-format
5494 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5495 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5497 #: ../plugins/export.c:780
5498 msgid "_Export"
5499 msgstr "_Eksportas"
5501 #. HTML
5502 #: ../plugins/export.c:787
5503 msgid "As _HTML..."
5504 msgstr "Kaip _HTML..."
5506 #. LaTeX
5507 #: ../plugins/export.c:793
5508 msgid "As _LaTeX..."
5509 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5512 msgid "File Browser"
5513 msgstr "Failų naršyklė"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5516 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5517 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5520 msgid "Too many items selected!"
5521 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5524 #, c-format
5525 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5526 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5529 msgid "Open _Externally"
5530 msgstr "Atverti _išoriškai"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5533 msgid "Show _Hidden Files"
5534 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5537 msgid "Up"
5538 msgstr "Aukštyn"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5541 msgid "Refresh"
5542 msgstr "Atnaujinti"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5545 msgid "Home"
5546 msgstr "Namai"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5549 msgid "Set path from document"
5550 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5553 msgid "Filter:"
5554 msgstr "Filtras:"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5557 msgid ""
5558 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5559 "a space."
5560 msgstr ""
5561 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5562 "atskirkite tarpu."
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5565 msgid "Focus File List"
5566 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5569 msgid "Focus Path Entry"
5570 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5573 msgid "External open command:"
5574 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5580 "wildcards.\n"
5581 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5582 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5583 "filename"
5584 msgstr ""
5585 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5586 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5587 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5590 msgid "Show hidden files"
5591 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5594 msgid "Hide file extensions:"
5595 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5598 msgid "Follow the path of the current file"
5599 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5602 msgid "Use the project's base directory"
5603 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5606 msgid ""
5607 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5608 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:42
5611 msgid "Save Actions"
5612 msgstr "Saugoti veiksmus"
5614 #: ../plugins/saveactions.c:42
5615 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5616 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5618 #: ../plugins/saveactions.c:174
5619 #, c-format
5620 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5621 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5623 #. it's unlikely that this happens
5624 #: ../plugins/saveactions.c:207
5625 #, c-format
5626 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5627 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5629 #: ../plugins/saveactions.c:225
5630 #, c-format
5631 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5632 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5634 #: ../plugins/saveactions.c:358
5635 #, c-format
5636 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5637 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5638 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5639 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5640 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5642 #. initialize the dialog
5643 #: ../plugins/saveactions.c:429
5644 msgid "Select Directory"
5645 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:517
5648 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5649 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5651 #: ../plugins/saveactions.c:598
5652 msgid "Auto Save"
5653 msgstr "Automatinis įrašymas"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:600
5656 msgid "Enable save when losing _focus"
5657 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5660 #: ../plugins/saveactions.c:709
5661 msgid "_Enable"
5662 msgstr "_Įjungti"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:614
5665 msgid "Auto save _interval:"
5666 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:622
5669 msgid "seconds"
5670 msgstr "sekundės"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:631
5673 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5674 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:639
5677 msgid "Save only current open _file"
5678 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:646
5681 msgid "Sa_ve all open files"
5682 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:666
5685 msgid "Instant Save"
5686 msgstr "Iškart išsaugoti"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:676
5689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5690 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:707
5693 msgid "Backup Copy"
5694 msgstr "Atsarginė kopija"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:717
5697 msgid "_Directory to save backup files in:"
5698 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:740
5701 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5702 msgstr ""
5703 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:753
5706 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5707 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Skaidyti langą"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5723 msgid "_Unsplit"
5724 msgstr "_Sujungti"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Skaidyti langą"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5731 msgid "_Side by Side"
5732 msgstr "_Greta"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "_Viršus ir apačia"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5739 msgid "Side by Side"
5740 msgstr "Šonas prie šono"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5743 msgid "Top and Bottom"
5744 msgstr "Viršus ir apačia"
5746 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5747 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5749 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5750 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5752 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5753 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5755 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5756 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5758 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5759 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5761 #~ msgid "Subroutines"
5762 #~ msgstr "Paprogramės"
5764 #~ msgid "pos: %d"
5765 #~ msgstr "pozicija: %d"
5767 #~ msgid "style: %d"
5768 #~ msgstr "stilius: %d"
5770 #~ msgid "Split Horizontally"
5771 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5773 #~ msgid "Split Vertically"
5774 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"