3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Esami simboliai"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Atitikti petnešas"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
162 "Išjunkite jei nenaudojate."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Patvirtinti išeinant"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Paleidimo kelias:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Projektų failai:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
219 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
220 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
221 "tuščią norėdami išjungti."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgstr "<b>Keliai</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
239 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
250 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
251 "(užrašinės lango apačioje)"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
262 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
263 "būsenos pranešimų lange."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
272 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
273 "fields and the VTE."
275 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
276 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
277 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows native dialogs"
282 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
287 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
290 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
298 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Always wrap search around the document"
302 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid "Hide the Find dialog"
306 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
310 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
314 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
321 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
322 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
330 msgstr "<b>Paieška</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
338 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
354 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
355 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Projektai</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
397 #: ../data/geany.glade.h:77
401 #: ../data/geany.glade.h:78
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgstr "Simbolių sąrašas:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Pranešimo langas:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgstr "Redaktorius:"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgstr "<b>Šriftai</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
453 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam užvėrimui"
471 "(reikės paleisti Geany iš naujo)"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Placement of new file tabs:"
475 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
479 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
483 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Next to current"
487 msgstr "Šalia dabartinės"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
491 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgstr "Šoninė juosta:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
518 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
522 msgstr "Užrašinės kortelės"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
537 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
538 msgid "Customize Toolbar"
539 msgstr "Derinti įrankių juostą"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
542 msgid "System _default"
543 msgstr "Sistemos _numatyta"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "Images _and text"
547 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgstr "Tik _paveikslėliai"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgstr "Tik _tekstas"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "<b>Icon style</b>"
559 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "S_ystem default"
563 msgstr "Sistemos n_umatyta"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgstr "_Mažos piktogramos"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "_Very small icons"
571 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgstr "_Didelės piktogramos"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "<b>Icon size</b>"
579 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "<b>Toolbar</b>"
583 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
587 msgstr "Įrankių juosta"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "Line wrapping"
591 msgstr "Skaidyti eilutes"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
595 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
596 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
597 "disabled on slow machines."
599 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
600 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
601 "turėtų būti išjungta."
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "\"Smart\" home key"
605 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
609 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
610 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
611 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
612 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
613 "its current position."
615 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
616 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
617 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
618 "nepaisant to kur jis yra."
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "Disable Drag and Drop"
622 msgstr "Išjungti pertempimą"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
627 "drop any selections within or outside of the editor window"
629 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
630 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
634 msgstr "Kodo suskleidimas"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
638 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
642 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
643 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
645 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
646 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Use indicators to show compile errors"
650 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
655 "where the compiler found a warning or an error"
657 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
658 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "Newline strips trailing spaces"
662 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
666 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Line breaking column:"
670 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Comment toggle marker:"
674 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
678 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
679 "used to mark the comment as toggled."
681 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
682 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>Galimybės</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
692 #: ../data/geany.glade.h:141
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
697 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
698 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
701 #: ../data/geany.glade.h:142
705 #: ../data/geany.glade.h:143
706 msgid "The width in chars of a single indent"
707 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
709 #: ../data/geany.glade.h:144
710 msgid "Auto-indent mode:"
711 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid "Detect type from file"
715 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
717 #: ../data/geany.glade.h:146
719 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
721 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "T_abs and spaces"
725 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
731 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
732 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid "Use spaces when inserting indentation"
740 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgstr "_Tabuliavimas"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "Use one tab per indent"
748 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Detect width from file"
752 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
756 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
758 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
760 #: ../data/geany.glade.h:155
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "Tab key indents"
766 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
770 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
772 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
773 "tabuliavimo simbolį"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "<b>Indentation</b>"
777 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgstr "Atitraukimas"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Snippet completion"
785 msgstr "Fragmento užbaigimas"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
789 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
790 "string using a single keypress"
792 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
793 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
797 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
801 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
805 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
807 #: ../data/geany.glade.h:165
809 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
810 "when a new line is entered inside such a comment"
812 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
813 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
815 #: ../data/geany.glade.h:166
816 msgid "Autocomplete symbols"
817 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
819 #: ../data/geany.glade.h:167
821 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
824 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
827 #: ../data/geany.glade.h:168
828 msgid "Autocomplete all words in document"
829 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
831 #: ../data/geany.glade.h:169
832 msgid "Drop rest of word on completion"
833 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
835 #: ../data/geany.glade.h:170
836 msgid "Max. symbol name suggestions:"
837 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
839 #: ../data/geany.glade.h:171
840 msgid "Completion list height:"
841 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
843 #: ../data/geany.glade.h:172
844 msgid "Characters to type for autocompletion:"
845 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
847 #: ../data/geany.glade.h:173
849 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
850 "autocompletion list"
852 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
856 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
860 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Symbol list update frequency:"
864 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
868 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
869 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
870 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
873 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
874 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "<b>Completions</b>"
878 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Parenthesis ( )"
882 msgstr "Skliaustai ( )"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Single quotes ' '"
890 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
894 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Curly brackets { }"
898 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "Square brackets [ ]"
906 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Double quotes \" \""
914 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
916 #: ../data/geany.glade.h:188
917 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
918 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
920 #: ../data/geany.glade.h:189
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:190
928 #: ../data/geany.glade.h:191
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
932 #: ../data/geany.glade.h:192
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Show white space"
947 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
951 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Show line endings"
955 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Shows the line ending character"
959 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Show line numbers"
963 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
967 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Show markers margin"
971 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
973 #: ../data/geany.glade.h:202
975 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
978 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "<b>Display</b>"
991 msgstr "<b>Rodymas</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
997 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1015 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1016 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1017 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1030 "(žiūrėkite žemiau)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1042 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1043 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1044 "proporcionalius šriftus)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "<b>Long line marker</b>"
1052 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 msgid "Do not show virtual spaces"
1060 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1063 msgid "Only for rectangular selections"
1064 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1071 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1080 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1084 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1092 msgstr "Redaktorius"
1094 #: ../data/geany.glade.h:226
1095 msgid "Open new documents from the command-line"
1096 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1098 #: ../data/geany.glade.h:227
1099 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1101 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Default end of line characters:"
1106 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "<b>New files</b>"
1110 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Default encoding (new files):"
1114 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1118 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1122 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1127 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1128 "(usually not needed)"
1130 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1131 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1135 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1139 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "<b>Encodings</b>"
1143 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "Ensure new line at file end"
1147 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1151 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Ensure consistent line endings"
1155 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1159 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1160 "mixed line endings in the same file"
1162 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1163 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1167 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1171 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1174 msgid "Replace tabs by space"
1175 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1179 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "<b>Saving files</b>"
1183 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Recent files list length:"
1187 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1191 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid "Disk check timeout:"
1195 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1200 "disables checking."
1202 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1203 "Nulis išjungia tikrinimą."
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1206 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgstr "Terminalas:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 #: ../data/geany.glade.h:254
1221 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1232 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:260
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1252 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1254 #: ../data/geany.glade.h:261
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>Komandos</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1266 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1270 #: ../data/geany.glade.h:265
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "Pradinė versija:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:266
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1282 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "El. pašto adresas:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:271
1298 #: ../data/geany.glade.h:272
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "Kūrėjo vardas"
1302 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 #: ../data/geany.glade.h:274
1310 #: ../data/geany.glade.h:275
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "Data ir laikas:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:276
1316 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1320 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1328 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1336 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1356 msgstr "Klavišų susiejimai"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 #: ../data/geany.glade.h:286
1364 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1365 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid "Use an external command for printing"
1369 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1371 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1372 msgid "Print line numbers"
1373 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1375 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1390 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1394 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1399 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1400 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1402 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1406 #: ../data/geany.glade.h:295
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1410 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "Datos formatas:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1420 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1421 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1422 "strftime funkcija."
1424 #: ../data/geany.glade.h:298
1425 msgid "Use native GTK printing"
1426 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299
1429 msgid "<b>Printing</b>"
1430 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1434 msgstr "Spausdinimas"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1442 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303
1445 msgid "Choose Terminal Font"
1446 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1449 msgid "Foreground color:"
1450 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Background color:"
1454 msgstr "Fono spalva:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Background image:"
1458 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Scrollback lines:"
1462 msgstr "Slinkti eilutes:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1466 msgstr "Apvalkalas:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1470 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1477 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1478 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1482 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1485 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1492 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "Slinkti išvedant"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1526 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1530 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1535 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1538 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1539 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1543 msgid "Follow path of the current file"
1544 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1549 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1561 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1563 #: ../data/geany.glade.h:328
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1567 #: ../data/geany.glade.h:329
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1572 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1573 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "Project Properties"
1597 msgstr "Projekto savybės"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1601 msgstr "Failo vardas:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1604 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1606 msgstr "Pavadinimas:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:338
1609 msgid "Description:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1614 msgstr "Bazinis kelias:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:340
1617 msgid "File patterns:"
1618 msgstr "Failų šablonai:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1625 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1626 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1630 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1631 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1634 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1635 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1637 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "Use global settings"
1651 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1661 #: ../data/geany.glade.h:349
1663 msgstr "Tik skaitymui:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1671 msgstr "Modifikuota:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1677 #: ../data/geany.glade.h:353
1681 #: ../data/geany.glade.h:354
1682 msgid "(only inside Geany)"
1683 msgstr "(tik Geany viduje)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355
1686 msgid "Permissions:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356
1693 #: ../data/geany.glade.h:357
1697 #: ../data/geany.glade.h:358
1701 #: ../data/geany.glade.h:359
1703 msgstr "Savininkas:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360
1709 #: ../data/geany.glade.h:361
1713 #: ../data/geany.glade.h:362
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "_Toolbar Preferences"
1719 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364
1722 msgid "_Hide Toolbar"
1723 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1735 msgstr "_Atverti..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "Recent _Files"
1739 msgstr "Paskutinieji _failai"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1743 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1747 msgstr "_Išsaugoti viską"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1750 #: ../src/sidebar.c:707
1752 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1756 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1760 msgstr "Puslapio _sąranka"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1764 msgstr "S_pausdinti..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1772 msgstr "_Užverti visus"
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1778 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1779 msgid "_Cut Current Line(s)"
1780 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1783 msgid "_Copy Current Line(s)"
1784 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1787 msgid "_Delete Current Line(s)"
1788 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1791 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1792 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1795 msgid "_Select Current Line(s)"
1796 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1799 msgid "_Select Current Paragraph"
1800 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385
1803 msgid "_Move Line(s) Up"
1804 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386
1807 msgid "_Move Line(s) Down"
1808 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1816 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1818 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1822 #: ../data/geany.glade.h:390
1823 msgid "_Comment Line(s)"
1824 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "U_ncomment Line(s)"
1828 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "_Toggle Line Commentation"
1832 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "_Increase Indent"
1836 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "_Decrease Indent"
1840 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1843 msgid "_Smart Line Indent"
1844 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "_Send Selection to"
1848 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "I_nsert Comments"
1852 msgstr "_Įterpti komentarus"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Preference_s"
1856 msgstr "_Nustatymai"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1859 msgid "P_lugin Preferences"
1860 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1864 msgstr "_Ieškoti..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1868 msgstr "Ieškoti _kito"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Find _Previous"
1872 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1875 msgid "Find in F_iles..."
1876 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1880 msgstr "_Pakeisti..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "Next _Message"
1884 msgstr "_Kitas pranešimas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1891 msgid "_Go to Next Marker"
1892 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1895 msgid "_Go to Previous Marker"
1896 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Go to Line..."
1900 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1903 msgid "Find Next _Selection"
1904 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1907 msgid "Find Pre_vious Selection"
1908 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1912 msgstr "_Pažymėti visus"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "Go to T_ag Declaration"
1916 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "Change _Font..."
1924 msgstr "Keisti š_riftą..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "Change _Color Scheme..."
1928 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "Show _Markers Margin"
1932 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "Show _Line Numbers"
1936 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "Show _White Space"
1940 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "Show Line _Endings"
1944 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "Show _Indentation Guides"
1948 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1952 msgstr "_Visas ekranas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1956 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Show Message _Window"
1960 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Show _Toolbar"
1964 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Show Side_bar"
1968 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1972 msgstr "_Dokumentas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428
1975 msgid "_Line Wrapping"
1976 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "Line _Breaking"
1980 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "_Auto-indentation"
1984 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "In_dent Type"
1988 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "_Detect from Content"
1992 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "T_abs and Spaces"
1996 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Indent Widt_h"
2000 msgstr "Atitraukimo _plotis"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2030 #: ../data/geany.glade.h:442
2034 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgstr "_Tik skaityti"
2038 #: ../data/geany.glade.h:444
2039 msgid "_Write Unicode BOM"
2040 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
2042 #: ../data/geany.glade.h:445
2043 msgid "Set File_type"
2044 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
2046 #: ../data/geany.glade.h:446
2047 msgid "Set _Encoding"
2048 msgstr "Nustatyti _koduotę"
2050 #: ../data/geany.glade.h:447
2051 msgid "Set Line E_ndings"
2052 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2056 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2060 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2064 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2068 msgstr "_Klonavimas"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2072 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2076 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2080 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2084 msgstr "_Suskleisti visus"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2088 msgstr "_Išskleisti visus"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 msgid "Remove _Markers"
2092 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Remove Error _Indicators"
2096 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 #: ../data/geany.glade.h:461
2107 msgid "_Recent Projects"
2108 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2115 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2116 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2118 #: ../data/geany.glade.h:464
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2123 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2125 msgstr "_Kompiliuoti"
2127 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 #: ../data/geany.glade.h:467
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2143 #: ../data/geany.glade.h:470
2145 msgstr "Žodžių _skaičius"
2147 #: ../data/geany.glade.h:471
2148 msgid "Load Ta_gs..."
2149 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2151 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 #: ../data/geany.glade.h:473
2156 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2157 msgstr "_Spartieji klavišai"
2159 #: ../data/geany.glade.h:474
2160 msgid "Debug _Messages"
2161 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2163 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgstr "_Tinklalapis"
2167 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 #: ../data/geany.glade.h:477
2172 msgid "Report a _Bug..."
2173 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2175 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgstr "_Paaukoti..."
2179 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2183 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgstr "Kompiliatorius"
2195 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 #: ../src/about.c:43
2205 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2206 "Colomban Wendling\n"
2211 "All rights reserved."
2213 "Autorinės teisės (c) 2005-2012\n"
2214 "Colomban Wendling\n"
2219 "Visos teisės saugomos."
2221 #: ../src/about.c:163
2225 #: ../src/about.c:208
2226 msgid "A fast and lightweight IDE"
2227 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2229 #: ../src/about.c:230
2231 msgid "(built on or after %s)"
2232 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2234 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2235 #: ../src/about.c:262
2237 msgstr "Informacija"
2239 #: ../src/about.c:278
2243 #: ../src/about.c:285
2245 msgstr "prižiūrėtojas"
2247 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2251 #: ../src/about.c:317
2252 msgid "translation maintainer"
2253 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2255 #: ../src/about.c:326
2259 #: ../src/about.c:346
2260 msgid "Previous Translators"
2261 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2263 #: ../src/about.c:367
2264 msgid "Contributors"
2265 msgstr "Pagalbininkai"
2267 #: ../src/about.c:377
2270 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2272 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2275 #: ../src/about.c:403
2279 #: ../src/about.c:420
2283 #: ../src/about.c:429
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2289 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2292 #: ../src/build.c:753
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2297 #: ../src/build.c:792
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2301 #: ../src/build.c:815
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2306 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2311 #: ../src/build.c:900
2313 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2314 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2316 #: ../src/build.c:930
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2321 #: ../src/build.c:985
2323 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2324 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2326 #: ../src/build.c:1012
2329 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2332 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2333 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2335 #: ../src/build.c:1031
2338 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2341 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2344 #: ../src/build.c:1189
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2348 #: ../src/build.c:1203
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2352 #: ../src/build.c:1389
2354 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2356 #: ../src/build.c:1390
2357 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2359 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2362 #: ../src/build.c:1468
2364 msgstr "Kita _klaida"
2366 #: ../src/build.c:1470
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2371 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2375 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2379 #: ../src/build.c:1777
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2383 #: ../src/build.c:1779
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2387 #: ../src/build.c:1781
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2391 #: ../src/build.c:1805
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2396 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2400 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2404 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2413 #: ../src/build.c:1962
2414 msgid "Working directory"
2415 msgstr "Darbinis aplankas"
2417 #: ../src/build.c:1963
2421 #: ../src/build.c:2010
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2425 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2428 msgstr "%s komandos"
2430 #: ../src/build.c:2096
2432 msgstr "Nėra failo tipo"
2434 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2438 #: ../src/build.c:2133
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2442 #: ../src/build.c:2165
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2445 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2447 #: ../src/build.c:2174
2448 msgid "Execute commands"
2449 msgstr "Vykdyti komandas"
2451 #: ../src/build.c:2186
2454 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2457 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2458 "paskaityti žinyne."
2460 #: ../src/build.c:2344
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2464 #: ../src/build.c:2559
2466 msgstr "_Kompiliuoti"
2468 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2474 msgid "Make Custom _Target..."
2475 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2477 #. build the code with make object
2478 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2479 msgid "Make _Object"
2480 msgstr "Daryti _objektą"
2482 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2486 #. build the code with make all
2487 #: ../src/build.c:2855
2489 msgstr "_Daryti visus"
2491 #: ../src/callbacks.c:149
2492 msgid "Do you really want to quit?"
2493 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2495 #: ../src/callbacks.c:207
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2500 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2501 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2503 #: ../src/callbacks.c:434
2504 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2505 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2507 #: ../src/callbacks.c:435
2509 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2510 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2512 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2514 msgstr "Eiti į eilutę"
2516 #: ../src/callbacks.c:1061
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2520 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2526 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2530 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2534 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2538 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2539 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2540 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2542 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2543 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2544 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2546 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2547 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2548 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2550 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2551 msgid "_Use Custom Date Format"
2552 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2554 #: ../src/callbacks.c:1308
2555 msgid "Custom Date Format"
2556 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2558 #: ../src/callbacks.c:1309
2560 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2561 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2563 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2564 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2566 #: ../src/callbacks.c:1332
2567 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2569 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2571 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2572 msgid "No more message items."
2573 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2575 #: ../src/callbacks.c:1671
2577 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2578 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2580 #: ../src/dialogs.c:220
2581 msgid "Detect from file"
2582 msgstr "Aptikti iš failo"
2584 #: ../src/dialogs.c:223
2585 msgid "West European"
2586 msgstr "Vakarų europos"
2588 #: ../src/dialogs.c:225
2589 msgid "East European"
2590 msgstr "Rytų europos"
2592 #: ../src/dialogs.c:227
2594 msgstr "Rytų Azijos"
2596 #: ../src/dialogs.c:229
2597 msgid "SE & SW Asian"
2598 msgstr "PR ir PV azijos"
2600 #: ../src/dialogs.c:231
2601 msgid "Middle Eastern"
2602 msgstr "Vidurinių rytų"
2604 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2605 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2606 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2610 #: ../src/dialogs.c:282
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:289
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2619 #: ../src/dialogs.c:300
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2623 #: ../src/dialogs.c:309
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2632 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2633 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:316
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2641 #: ../src/dialogs.c:325
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2649 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2652 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2654 msgstr "Atverti failą"
2656 #: ../src/dialogs.c:360
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2661 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2662 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2664 #: ../src/dialogs.c:380
2665 msgid "Detect by file extension"
2666 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2668 #: ../src/dialogs.c:525
2672 #: ../src/dialogs.c:526
2673 msgid "Filename already exists!"
2674 msgstr "Toks failas jau yra!"
2676 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2678 msgstr "Išsaugoti failą"
2680 #: ../src/dialogs.c:564
2682 msgstr "_Pervadinti"
2684 #: ../src/dialogs.c:565
2685 msgid "Save the file and rename it"
2686 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2688 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2692 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2693 #: ../src/win32.c:693
2697 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2701 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2703 msgstr "Informacija"
2705 #: ../src/dialogs.c:771
2709 #: ../src/dialogs.c:800
2711 msgid "The file '%s' is not saved."
2712 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2714 #: ../src/dialogs.c:801
2715 msgid "Do you want to save it before closing?"
2716 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2718 #: ../src/dialogs.c:877
2720 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2722 #: ../src/dialogs.c:1180
2724 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2727 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2730 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2731 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2735 #: ../src/dialogs.c:1214
2737 msgid "%s Properties"
2740 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2744 #: ../src/dialogs.c:1247
2745 msgid "(without BOM)"
2748 #: ../src/document.c:600
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Failas %s užvertas."
2753 #: ../src/document.c:747
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2758 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:818
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2768 #: ../src/document.c:824
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2775 #: ../src/document.c:834
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2783 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2784 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2786 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2788 #: ../src/document.c:1046
2792 #: ../src/document.c:1049
2796 #: ../src/document.c:1052
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1057
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2807 #: ../src/document.c:1068
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2812 #: ../src/document.c:1222
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1230
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1232
2827 msgstr ", tik skaitymui"
2829 #: ../src/document.c:1429
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2833 #: ../src/document.c:1516
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2840 #: ../src/document.c:1537
2843 "Error message: %s\n"
2844 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2846 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2847 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2849 #: ../src/document.c:1541
2851 msgid "Error message: %s."
2852 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2854 #: ../src/document.c:1601
2856 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2857 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2859 #: ../src/document.c:1619
2861 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2862 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2864 #: ../src/document.c:1633
2866 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2867 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2869 #: ../src/document.c:1782
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2874 #: ../src/document.c:1787
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2883 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2885 #: ../src/document.c:1789
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "Klaida įrašant failą."
2889 #: ../src/document.c:1813
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2894 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2896 msgid "\"%s\" was not found."
2897 msgstr "„%s“ nerastas."
2899 #: ../src/document.c:1963
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2903 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2904 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2909 #: ../src/document.c:2058
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2914 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2915 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2917 #: ../src/document.c:2955
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2921 #: ../src/document.c:2956
2924 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2925 "the current buffer."
2927 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2928 "esantis atmintyje."
2930 #: ../src/document.c:2974
2931 msgid "Close _without saving"
2932 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2934 #: ../src/document.c:2977
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2938 #: ../src/document.c:2978
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2943 #: ../src/editor.c:4356
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2947 #: ../src/editor.c:4357
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2951 #: ../src/editor.c:4519
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:67
2960 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2964 #: ../src/encodings.c:70
2968 #: ../src/encodings.c:71
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Pietų Europos"
2972 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2973 #: ../src/encodings.c:75
2977 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2979 msgstr "Baltijos šalių"
2981 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Centrinės Europos"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2987 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2991 #: ../src/encodings.c:89
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Kirilica/Rusų"
2995 #: ../src/encodings.c:90
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2999 #: ../src/encodings.c:91
3003 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3012 #: ../src/encodings.c:100
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3016 #: ../src/encodings.c:102
3020 #: ../src/encodings.c:103
3024 #: ../src/encodings.c:104
3028 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3032 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3034 msgstr "Vietnamiečių"
3036 #. maybe not available on Linux
3037 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3038 #: ../src/encodings.c:125
3039 msgid "Chinese Simplified"
3040 msgstr "Kinų supaprastinta"
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 msgid "Chinese Traditional"
3044 msgstr "Kinų tradicinė"
3046 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3047 #: ../src/encodings.c:132
3051 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3052 #: ../src/encodings.c:136
3056 #: ../src/encodings.c:138
3057 msgid "Without encoding"
3058 msgstr "Be koduotės"
3060 #: ../src/encodings.c:420
3061 msgid "_West European"
3062 msgstr "_Vakarų Europos"
3064 #: ../src/encodings.c:426
3065 msgid "_East European"
3066 msgstr "_Rytų Europos"
3068 #: ../src/encodings.c:432
3070 msgstr "Rytų _Azijos"
3072 #: ../src/encodings.c:438
3073 msgid "_SE & SW Asian"
3074 msgstr "_PR ir PV azijos"
3076 #: ../src/encodings.c:444
3077 msgid "_Middle Eastern"
3078 msgstr "Vidurinių _rytų"
3080 #: ../src/encodings.c:450
3084 #: ../src/filetypes.c:91
3086 msgid "%s source file"
3087 msgstr "%s šaltinio failas"
3089 #: ../src/filetypes.c:92
3094 #: ../src/filetypes.c:93
3097 msgstr "%s scenarijus"
3099 #: ../src/filetypes.c:94
3102 msgstr "%s dokumentas"
3104 #: ../src/filetypes.c:164
3108 #: ../src/filetypes.c:165
3112 #: ../src/filetypes.c:169
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "Cascading Stylesheet"
3116 #: ../src/filetypes.c:178
3118 msgstr "Konfigūracija"
3120 #: ../src/filetypes.c:179
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext vertimas"
3124 #: ../src/filetypes.c:414
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "_Programavimo kalbos"
3128 #: ../src/filetypes.c:415
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3132 #: ../src/filetypes.c:416
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3136 #: ../src/filetypes.c:417
3137 msgid "M_iscellaneous"
3140 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3142 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3146 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3148 msgstr "Visi failai"
3150 #: ../src/filetypes.c:1241
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3155 #: ../src/geany.h:55
3159 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3160 #: ../src/templates.c:226
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3165 #: ../src/highlighting.c:1304
3167 msgstr "Numatytasis"
3169 #: ../src/highlighting.c:1343
3170 msgid "The current filetype overrides the default style."
3171 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3173 #: ../src/highlighting.c:1344
3174 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3175 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3177 #: ../src/highlighting.c:1365
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Spalvų deriniai"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3186 #: ../src/keybindings.c:229
3190 #: ../src/keybindings.c:230
3194 #: ../src/keybindings.c:231
3198 #: ../src/keybindings.c:232
3202 #: ../src/keybindings.c:233
3206 #: ../src/keybindings.c:234
3210 #: ../src/keybindings.c:235
3214 #: ../src/keybindings.c:236
3218 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3222 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3223 #: ../src/ui_utils.c:1989
3227 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3231 #: ../src/keybindings.c:242
3235 #: ../src/keybindings.c:243
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Užrašinės kortelė"
3239 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3243 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3247 #: ../src/keybindings.c:257
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3251 #: ../src/keybindings.c:259
3255 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3257 msgstr "Išsaugoti kaip"
3259 #: ../src/keybindings.c:263
3261 msgstr "Išsaugoti visus"
3263 #: ../src/keybindings.c:266
3267 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3271 #: ../src/keybindings.c:270
3273 msgstr "Užverti visus"
3275 #: ../src/keybindings.c:273
3277 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3279 #: ../src/keybindings.c:275
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3287 #: ../src/keybindings.c:294
3291 #: ../src/keybindings.c:296
3295 #: ../src/keybindings.c:305
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3299 #: ../src/keybindings.c:308
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3303 #: ../src/keybindings.c:310
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3307 #: ../src/keybindings.c:312
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3311 #: ../src/keybindings.c:314
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3319 # ../src/keybindings.c:309
3320 #: ../src/keybindings.c:316
3321 msgid "Complete snippet"
3322 msgstr "Pilnas fragmentas"
3324 #: ../src/keybindings.c:318
3325 msgid "Move cursor in snippet"
3326 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3328 #: ../src/keybindings.c:320
3329 msgid "Suppress snippet completion"
3330 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3332 #: ../src/keybindings.c:322
3333 msgid "Context Action"
3334 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3337 msgid "Complete word"
3338 msgstr "Užbaigti žodį"
3340 #: ../src/keybindings.c:326
3341 msgid "Show calltip"
3342 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3344 #: ../src/keybindings.c:328
3345 msgid "Show macro list"
3346 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3348 #: ../src/keybindings.c:330
3349 msgid "Word part completion"
3350 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3352 #: ../src/keybindings.c:333
3353 msgid "Move line(s) up"
3354 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3356 #: ../src/keybindings.c:336
3357 msgid "Move line(s) down"
3358 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3360 #: ../src/keybindings.c:341
3364 #: ../src/keybindings.c:343
3368 #: ../src/keybindings.c:345
3372 #: ../src/keybindings.c:356
3374 msgstr "Pasirinkti viską"
3376 #: ../src/keybindings.c:358
3377 msgid "Select current word"
3378 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3380 #: ../src/keybindings.c:366
3381 msgid "Select to previous word part"
3382 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3384 #: ../src/keybindings.c:368
3385 msgid "Select to next word part"
3386 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3388 #: ../src/keybindings.c:376
3389 msgid "Toggle line commentation"
3390 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3392 #: ../src/keybindings.c:379
3393 msgid "Comment line(s)"
3394 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3396 #: ../src/keybindings.c:381
3397 msgid "Uncomment line(s)"
3398 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3400 #: ../src/keybindings.c:383
3401 msgid "Increase indent"
3402 msgstr "Didinti atitraukimą"
3404 #: ../src/keybindings.c:386
3405 msgid "Decrease indent"
3406 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3408 #: ../src/keybindings.c:389
3409 msgid "Increase indent by one space"
3410 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3412 #: ../src/keybindings.c:391
3413 msgid "Decrease indent by one space"
3414 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3416 #: ../src/keybindings.c:395
3417 msgid "Send to Custom Command 1"
3418 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:397
3421 msgid "Send to Custom Command 2"
3422 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3424 #: ../src/keybindings.c:399
3425 msgid "Send to Custom Command 3"
3426 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3428 #: ../src/keybindings.c:407
3430 msgstr "Sujungti eilutes"
3432 #: ../src/keybindings.c:412
3434 msgstr "Įterpti datą"
3436 #: ../src/keybindings.c:418
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3438 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3440 #: ../src/keybindings.c:420
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3442 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3444 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3448 #: ../src/keybindings.c:435
3450 msgstr "Ieškoti kito"
3452 #: ../src/keybindings.c:437
3453 msgid "Find Previous"
3454 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3456 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3460 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3461 msgid "Find in Files"
3462 msgstr "Ieškoti failuose"
3464 #: ../src/keybindings.c:449
3465 msgid "Next Message"
3466 msgstr "Sekantis pranešimas"
3468 #: ../src/keybindings.c:451
3469 msgid "Previous Message"
3470 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3472 #: ../src/keybindings.c:454
3474 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3476 #: ../src/keybindings.c:457
3477 msgid "Find Document Usage"
3478 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3480 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3481 msgid "Navigate back a location"
3482 msgstr "Pereiti atgal"
3484 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3485 msgid "Navigate forward a location"
3486 msgstr "Pereiti pirmyn"
3488 #: ../src/keybindings.c:471
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3492 #: ../src/keybindings.c:474
3493 msgid "Toggle marker"
3494 msgstr "Perjungti žymeklį"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3498 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3502 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Go to Start of Line"
3506 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Go to End of Line"
3510 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3512 #: ../src/keybindings.c:492
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3516 #: ../src/keybindings.c:494
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3520 #: ../src/keybindings.c:496
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3524 #: ../src/keybindings.c:498
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3528 #: ../src/keybindings.c:503
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3532 #: ../src/keybindings.c:506
3534 msgstr "Visas ekranas"
3536 #: ../src/keybindings.c:508
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3540 #: ../src/keybindings.c:511
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3544 #: ../src/keybindings.c:513
3548 #: ../src/keybindings.c:515
3552 #: ../src/keybindings.c:517
3554 msgstr "Atstatyti mastelį"
3556 #: ../src/keybindings.c:522
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3560 #: ../src/keybindings.c:524
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3564 #: ../src/keybindings.c:526
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3568 #: ../src/keybindings.c:528
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3572 #: ../src/keybindings.c:530
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3576 #: ../src/keybindings.c:532
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Persijungti į VTE"
3584 #: ../src/keybindings.c:536
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3588 #: ../src/keybindings.c:538
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3592 #: ../src/keybindings.c:540
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3596 #: ../src/keybindings.c:545
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3600 #: ../src/keybindings.c:547
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3604 #: ../src/keybindings.c:549
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3608 #: ../src/keybindings.c:552
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3612 #: ../src/keybindings.c:555
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3616 #: ../src/keybindings.c:557
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3620 #: ../src/keybindings.c:559
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3624 #: ../src/keybindings.c:564
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3628 #: ../src/keybindings.c:566
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3632 #: ../src/keybindings.c:572
3633 msgid "Replace spaces by tabs"
3634 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3636 #: ../src/keybindings.c:574
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3640 #: ../src/keybindings.c:576
3642 msgstr "Suskleisti visus"
3644 #: ../src/keybindings.c:578
3646 msgstr "Išskleisti visus"
3648 #: ../src/keybindings.c:580
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3652 #: ../src/keybindings.c:582
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3656 #: ../src/keybindings.c:584
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3660 #: ../src/keybindings.c:586
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3664 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3666 msgstr "Kompiliuoti"
3668 #: ../src/keybindings.c:595
3670 msgstr "Padaryti visus"
3672 #: ../src/keybindings.c:598
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3676 #: ../src/keybindings.c:600
3678 msgstr "Padaryti objektą"
3680 #: ../src/keybindings.c:602
3682 msgstr "Sekanti klaida"
3684 #: ../src/keybindings.c:604
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Ankstesnė klaida"
3688 #: ../src/keybindings.c:606
3692 #: ../src/keybindings.c:608
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Darymo parinktys"
3696 #: ../src/keybindings.c:613
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3700 #: ../src/keybindings.c:866
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Spartieji klavišai"
3704 #: ../src/keybindings.c:878
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3708 #: ../src/keyfile.c:990
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3712 #: ../src/keyfile.c:1196
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3717 msgid "Debug Messages"
3718 msgstr "Derinimo pranešimai"
3724 #: ../src/main.c:121
3726 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3729 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3732 #: ../src/main.c:122
3733 msgid "Use an alternate configuration directory"
3734 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3736 #: ../src/main.c:123
3737 msgid "Print internal filetype names"
3738 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3740 #: ../src/main.c:124
3741 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3742 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3744 #: ../src/main.c:125
3745 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3746 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3748 #: ../src/main.c:127
3749 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3751 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3754 #: ../src/main.c:128
3756 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3758 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3760 #: ../src/main.c:129
3761 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3762 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3764 #: ../src/main.c:131
3765 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3766 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3768 #: ../src/main.c:132
3769 msgid "Don't show message window at startup"
3770 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3772 #: ../src/main.c:133
3773 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3774 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3776 #: ../src/main.c:135
3777 msgid "Don't load plugins"
3778 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3780 #: ../src/main.c:137
3781 msgid "Print Geany's installation prefix"
3782 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3784 #: ../src/main.c:138
3785 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3786 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3788 #: ../src/main.c:139
3789 msgid "Don't load the previous session's files"
3790 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3792 #: ../src/main.c:141
3793 msgid "Don't load terminal support"
3794 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3796 #: ../src/main.c:142
3797 msgid "Filename of libvte.so"
3798 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3800 #: ../src/main.c:144
3802 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3804 #: ../src/main.c:145
3805 msgid "Show version and exit"
3806 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3808 #: ../src/main.c:545
3810 msgstr "[FAILAI...]"
3812 #. note for translators: library versions are printed after this
3813 #: ../src/main.c:578
3815 msgid "built on %s with "
3816 msgstr "sukurta ant %s su"
3818 #: ../src/main.c:666
3819 msgid "Move it now?"
3820 msgstr "Perkelti dabar?"
3822 #: ../src/main.c:668
3823 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3824 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3826 #: ../src/main.c:677
3829 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3831 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3833 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3834 #. * describes why moving the dir didn't work
3835 #: ../src/main.c:687
3838 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3839 "Please move manually the directory to the new location."
3841 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3844 #: ../src/main.c:772
3847 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3848 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3849 "Start Geany anyway?"
3851 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3852 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3853 "Vistiek paleisti Geany?"
3855 #: ../src/main.c:1156
3857 msgid "This is Geany %s."
3858 msgstr "Tai yra Geany %s."
3860 #: ../src/main.c:1158
3862 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3863 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3865 #: ../src/main.c:1363
3866 msgid "Configuration files reloaded."
3867 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3869 #: ../src/msgwindow.c:158
3870 msgid "Status messages"
3871 msgstr "Būsenos pranešimai"
3873 #: ../src/msgwindow.c:556
3877 #: ../src/msgwindow.c:565
3879 msgstr "Kopijuoti _viską"
3881 #: ../src/msgwindow.c:595
3882 msgid "_Hide Message Window"
3883 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3885 #: ../src/msgwindow.c:651
3887 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3888 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3890 #: ../src/notebook.c:196
3891 msgid "Switch to Document"
3892 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3894 #: ../src/plugins.c:497
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3900 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3902 #: ../src/plugins.c:1041
3903 msgid "_Plugin Manager"
3904 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3906 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3907 #: ../src/plugins.c:1216
3912 #: ../src/plugins.c:1292
3916 #: ../src/plugins.c:1298
3920 #: ../src/plugins.c:1304
3924 #: ../src/plugins.c:1322
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3928 #: ../src/plugins.c:1424
3932 #: ../src/plugins.c:1444
3933 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3934 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3936 #: ../src/plugins.c:1461
3937 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3938 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3940 #: ../src/plugins.c:1470
3944 #: ../src/plugins.c:1471
3946 msgstr "Autorius(-iai):"
3948 #: ../src/pluginutils.c:330
3949 msgid "Configure Plugins"
3950 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3952 #: ../src/prefs.c:179
3954 msgstr "Paimti klavišą"
3956 #: ../src/prefs.c:185
3958 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3959 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3961 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3963 msgstr "_Išskleisti viską"
3965 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3966 msgid "_Collapse All"
3967 msgstr "_Suskleisti viską"
3969 #: ../src/prefs.c:291
3973 #: ../src/prefs.c:296
3975 msgstr "Spartusis klavišas"
3977 #: ../src/prefs.c:1491
3981 #: ../src/prefs.c:1493
3985 #: ../src/prefs.c:1494
3986 msgid "Override that keybinding?"
3987 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3989 #: ../src/prefs.c:1495
3991 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3992 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3994 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3996 #: ../src/prefs.c:1699
3997 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3999 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4007 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4008 "paskaityti dokumentacijoje."
4011 #: ../src/prefs.c:1709
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4017 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4018 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4019 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1714
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4027 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4028 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4030 #: ../src/printing.c:159
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:229
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "Dokumento sąranka"
4039 #: ../src/printing.c:264
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4043 #: ../src/printing.c:414
4045 msgstr "Puslapiavimas"
4047 #: ../src/printing.c:438
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "%d puslapis iš %d"
4052 #: ../src/printing.c:494
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4057 #: ../src/printing.c:496
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4062 #: ../src/printing.c:549
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:587
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4071 #: ../src/printing.c:595
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4078 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4082 #: ../src/printing.c:611
4084 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4085 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4087 #: ../src/printing.c:617
4089 msgid "File %s printed."
4090 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4092 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4093 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4094 #: ../src/project.c:97
4098 #: ../src/project.c:119
4100 msgstr "Naujas projektas"
4102 #: ../src/project.c:129
4106 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4107 msgid "Choose Project Base Path"
4108 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4110 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4111 msgid "Project file could not be written"
4112 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4114 #: ../src/project.c:205
4116 msgid "Project \"%s\" created."
4117 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4119 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4121 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4122 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4124 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4125 msgid "Open Project"
4126 msgstr "Atverti projektą"
4128 #: ../src/project.c:304
4129 msgid "Project files"
4130 msgstr "Projektų failai"
4132 #: ../src/project.c:366
4134 msgid "Project \"%s\" closed."
4135 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4137 #: ../src/project.c:571
4139 msgid "Project \"%s\" saved."
4140 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4142 #: ../src/project.c:604
4143 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4144 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4146 #: ../src/project.c:605
4148 msgid "The '%s' project is open."
4149 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4151 #: ../src/project.c:654
4152 msgid "The specified project name is too short."
4153 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4155 #: ../src/project.c:660
4157 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4158 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4160 #: ../src/project.c:672
4161 msgid "You have specified an invalid project filename."
4162 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4164 #: ../src/project.c:695
4165 msgid "Create the project's base path directory?"
4166 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4168 #: ../src/project.c:696
4170 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4171 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4173 #: ../src/project.c:705
4175 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4176 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4178 #: ../src/project.c:718
4180 msgid "Project file could not be written (%s)."
4181 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4183 #. initialise the dialog
4184 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4185 msgid "Choose Project Filename"
4186 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4188 #: ../src/project.c:948
4190 msgid "Project \"%s\" opened."
4191 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4193 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4194 msgid "_Use regular expressions"
4195 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4197 #: ../src/search.c:305
4199 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4200 "regular expressions, please read the documentation."
4202 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4203 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4205 #: ../src/search.c:312
4206 msgid "Search _backwards"
4207 msgstr "Ieškoti _atgal"
4209 #: ../src/search.c:325
4210 msgid "Use _escape sequences"
4211 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4213 #: ../src/search.c:329
4215 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4216 "corresponding control characters"
4218 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4219 "valdymo simboliais"
4221 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4222 msgid "C_ase sensitive"
4223 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4225 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4226 msgid "Match only a _whole word"
4227 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4229 #: ../src/search.c:346
4230 msgid "Match from s_tart of word"
4231 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4233 #: ../src/search.c:462
4235 msgstr "_Ankstesnis"
4237 #: ../src/search.c:467
4241 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4242 msgid "_Search for:"
4245 #. Now add the multiple match options
4246 #: ../src/search.c:499
4248 msgstr "_Surasti visus"
4250 #: ../src/search.c:506
4252 msgstr "_Pasirinkime"
4254 #: ../src/search.c:508
4255 msgid "Mark all matches in the current document"
4256 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4258 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4262 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4263 msgid "_In Document"
4266 #. close window checkbox
4267 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4268 msgid "Close _dialog"
4269 msgstr "_Užverti dialogą"
4271 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4272 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4273 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4275 #: ../src/search.c:618
4279 #: ../src/search.c:623
4280 msgid "Replace & Fi_nd"
4281 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4283 #: ../src/search.c:632
4284 msgid "Replace wit_h:"
4287 #. Now add the multiple replace options
4288 #: ../src/search.c:681
4289 msgid "Re_place All"
4290 msgstr "P_akeisti visus"
4292 #: ../src/search.c:698
4293 msgid "In Se_lection"
4294 msgstr "Pasi_rinkime"
4296 #: ../src/search.c:700
4297 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4298 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4300 #: ../src/search.c:817
4304 #: ../src/search.c:819
4308 #: ../src/search.c:821
4310 msgstr "pasirinktinis"
4312 #: ../src/search.c:825
4314 "All: search all files in the directory\n"
4315 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4316 "Custom: specify file patterns manually"
4318 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4319 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4320 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4322 #: ../src/search.c:889
4326 #: ../src/search.c:901
4327 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4328 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4330 #: ../src/search.c:913
4334 #: ../src/search.c:931
4338 #: ../src/search.c:962
4339 msgid "See grep's manual page for more information"
4340 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4342 #: ../src/search.c:964
4343 msgid "_Recurse in subfolders"
4344 msgstr "_Rekursyviai"
4346 #: ../src/search.c:977
4347 msgid "_Invert search results"
4348 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4350 #: ../src/search.c:981
4351 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4352 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4354 #: ../src/search.c:998
4355 msgid "E_xtra options:"
4356 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4358 #: ../src/search.c:1005
4359 msgid "Other options to pass to Grep"
4360 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4362 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4364 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4365 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4366 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4367 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4368 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4370 #: ../src/search.c:1416
4372 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4373 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4375 #: ../src/search.c:1607
4376 msgid "Invalid directory for find in files."
4377 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4379 #: ../src/search.c:1628
4380 msgid "No text to find."
4381 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4383 #: ../src/search.c:1655
4385 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4386 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4388 #: ../src/search.c:1662
4390 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4391 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4393 #: ../src/search.c:1728
4394 msgid "Searching..."
4397 #: ../src/search.c:1739
4399 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4400 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4402 #: ../src/search.c:1780
4404 msgid "Could not open directory (%s)"
4405 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4407 #: ../src/search.c:1880
4408 msgid "Search failed."
4409 msgstr "Paieška nepavyko."
4411 #: ../src/search.c:1904
4413 msgid "Search completed with %d match."
4414 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4415 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4416 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4417 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4419 #: ../src/search.c:1912
4420 msgid "No matches found."
4421 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4423 #: ../src/search.c:1940
4425 msgid "Bad regex: %s"
4426 msgstr "Blogas regex: %s"
4428 #. TODO maybe this message needs a rewording
4429 #: ../src/socket.c:232
4431 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4433 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4435 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4437 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4439 #: ../src/stash.c:1118
4441 msgstr "Pavadinimas"
4443 #: ../src/stash.c:1125
4447 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4451 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4455 #: ../src/symbols.c:703
4459 #: ../src/symbols.c:704
4463 #: ../src/symbols.c:705
4467 #: ../src/symbols.c:706
4471 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4472 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4473 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4474 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4475 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4479 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4483 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4484 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4488 #: ../src/symbols.c:715
4489 msgid "Type constructors"
4490 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4492 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4493 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4494 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4495 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4496 #: ../src/symbols.c:1030
4500 #: ../src/symbols.c:721
4504 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4508 #: ../src/symbols.c:724
4512 #: ../src/symbols.c:725
4516 #: ../src/symbols.c:726
4520 #: ../src/symbols.c:732
4524 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4525 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4526 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4527 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4531 #: ../src/symbols.c:746
4535 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4539 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4540 msgid "Subsubsection"
4541 msgstr "Poposekcijos"
4543 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4547 #: ../src/symbols.c:767
4551 #: ../src/symbols.c:768
4555 #: ../src/symbols.c:769
4559 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4563 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4567 #: ../src/symbols.c:787
4568 msgid "Implementations"
4571 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4572 msgid "Typedefs / Enums"
4573 msgstr "Typedefs / Enums"
4575 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4576 #: ../src/symbols.c:1039
4578 msgstr "Makrokomandos"
4580 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4581 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4585 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4586 #: ../src/symbols.c:935
4590 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4594 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4595 #: ../src/symbols.c:963
4599 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4601 msgstr "Vardų zonos"
4603 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4604 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4608 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4609 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4610 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4614 #: ../src/symbols.c:825
4618 #: ../src/symbols.c:826
4620 msgstr "H1 antraštės"
4622 #: ../src/symbols.c:827
4624 msgstr "H2 antraštės"
4626 #: ../src/symbols.c:828
4628 msgstr "H3 antraštės"
4630 #: ../src/symbols.c:836
4631 msgid "ID Selectors"
4632 msgstr "ID pasirinkikliai"
4634 #: ../src/symbols.c:837
4635 msgid "Type Selectors"
4636 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4638 #: ../src/symbols.c:856
4639 msgid "Section Level 1"
4640 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4642 #: ../src/symbols.c:857
4643 msgid "Section Level 2"
4644 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4646 #: ../src/symbols.c:858
4647 msgid "Section Level 3"
4648 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4650 #: ../src/symbols.c:859
4651 msgid "Section Level 4"
4652 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4654 #: ../src/symbols.c:868
4658 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4662 #: ../src/symbols.c:890
4664 msgstr "Importavimai"
4666 #: ../src/symbols.c:898
4670 #: ../src/symbols.c:899
4671 msgid "Architectures"
4672 msgstr "Architektūros"
4674 #: ../src/symbols.c:901
4675 msgid "Functions / Procedures"
4676 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4678 #: ../src/symbols.c:902
4679 msgid "Variables / Signals"
4680 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4682 #: ../src/symbols.c:903
4683 msgid "Processes / Blocks / Components"
4684 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4686 #: ../src/symbols.c:911
4690 #: ../src/symbols.c:913
4691 msgid "Functions / Tasks"
4692 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4694 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4698 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4702 #: ../src/symbols.c:939
4706 #: ../src/symbols.c:975
4710 #: ../src/symbols.c:977
4711 msgid "Functions / Subroutines"
4712 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4714 #: ../src/symbols.c:980
4716 msgstr "Komponentai"
4718 #: ../src/symbols.c:981
4722 #: ../src/symbols.c:992
4726 #: ../src/symbols.c:999
4730 #: ../src/symbols.c:1008
4734 #: ../src/symbols.c:1009
4738 #: ../src/symbols.c:1010
4742 #: ../src/symbols.c:1011
4746 #: ../src/symbols.c:1032
4750 #: ../src/symbols.c:1043
4751 msgid "Extern Variables"
4752 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4754 #: ../src/symbols.c:1803
4756 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4757 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4759 #: ../src/symbols.c:1829
4761 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4762 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4764 #: ../src/symbols.c:1836
4767 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4770 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4773 #: ../src/symbols.c:1837
4777 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4781 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4784 #: ../src/symbols.c:1851
4786 msgstr "Įkelti žymes"
4788 #: ../src/symbols.c:1858
4789 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4790 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4792 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4793 #: ../src/symbols.c:1878
4795 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4796 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4798 #: ../src/symbols.c:1881
4800 msgid "Could not load tags file '%s'."
4801 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4803 #: ../src/symbols.c:2019
4805 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4806 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4808 #: ../src/symbols.c:2021
4810 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4811 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4813 #: ../src/symbols.c:2398
4814 msgid "Sort by _Name"
4815 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4817 #: ../src/symbols.c:2405
4818 msgid "Sort by _Appearance"
4819 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4821 #: ../src/templates.c:75
4823 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4824 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4826 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4827 #: ../src/toolbar.c:54
4828 msgid "Save the current file"
4829 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4831 #: ../src/toolbar.c:56
4832 msgid "Save all open files"
4833 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4835 #: ../src/toolbar.c:57
4836 msgid "Reload the current file from disk"
4837 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4839 #: ../src/toolbar.c:58
4840 msgid "Close the current file"
4841 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4843 #: ../src/toolbar.c:59
4844 msgid "Close all open files"
4845 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4847 #: ../src/toolbar.c:60
4848 msgid "Cut the current selection"
4849 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4851 #: ../src/toolbar.c:61
4852 msgid "Copy the current selection"
4853 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4855 #: ../src/toolbar.c:62
4856 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4857 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4859 #: ../src/toolbar.c:63
4860 msgid "Delete the current selection"
4861 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4863 #: ../src/toolbar.c:64
4864 msgid "Undo the last modification"
4865 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4867 #: ../src/toolbar.c:65
4868 msgid "Redo the last modification"
4869 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4871 #: ../src/toolbar.c:68
4872 msgid "Compile the current file"
4873 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4875 #: ../src/toolbar.c:69
4876 msgid "Run or view the current file"
4877 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4879 #: ../src/toolbar.c:70
4881 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4882 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4884 #: ../src/toolbar.c:71
4885 msgid "Zoom in the text"
4886 msgstr "Padidinti tekste"
4888 #: ../src/toolbar.c:72
4889 msgid "Zoom out the text"
4890 msgstr "Sumažinti tekste"
4892 #: ../src/toolbar.c:73
4893 msgid "Decrease indentation"
4894 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4896 #: ../src/toolbar.c:74
4897 msgid "Increase indentation"
4898 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4900 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4901 msgid "Find the entered text in the current file"
4902 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4904 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4905 msgid "Jump to the entered line number"
4906 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4908 #: ../src/toolbar.c:77
4909 msgid "Show the preferences dialog"
4910 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4912 #: ../src/toolbar.c:78
4914 msgstr "Išjungti Geany"
4916 #: ../src/toolbar.c:79
4917 msgid "Print document"
4918 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4920 #: ../src/toolbar.c:80
4921 msgid "Replace text in the current document"
4922 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4924 #: ../src/toolbar.c:356
4925 msgid "Create a new file"
4926 msgstr "Sukurti naują failą"
4928 #: ../src/toolbar.c:357
4929 msgid "Create a new file from a template"
4930 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4932 #: ../src/toolbar.c:364
4933 msgid "Open an existing file"
4934 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4936 #: ../src/toolbar.c:365
4937 msgid "Open a recent file"
4938 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4940 #: ../src/toolbar.c:373
4941 msgid "Choose more build actions"
4942 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4944 #: ../src/toolbar.c:380
4945 msgid "Search Field"
4946 msgstr "Paieškos laukelis"
4948 #: ../src/toolbar.c:390
4950 msgstr "Eiti į laukelį"
4952 #: ../src/toolbar.c:582
4956 #: ../src/toolbar.c:583
4957 msgid "--- Separator ---"
4958 msgstr "--- Skirtukas ---"
4960 #: ../src/toolbar.c:955
4962 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4965 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4966 "galima keisti vilkimu."
4968 #: ../src/toolbar.c:971
4969 msgid "Available Items"
4970 msgstr "Prieinami elementai"
4972 #: ../src/toolbar.c:992
4973 msgid "Displayed Items"
4974 msgstr "Rodomi elementai"
4976 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4978 msgid "Invalid command: %s"
4979 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4981 #: ../src/tools.c:115
4982 msgid "Command not found"
4983 msgstr "Komanda nerasta"
4985 #: ../src/tools.c:271
4988 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4989 "changed. Error message: %s"
4991 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4992 "Klaidos pranešimas: %s"
4994 #: ../src/tools.c:338
4995 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4996 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4998 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5000 msgid "Custom command failed: %s"
5001 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5003 #: ../src/tools.c:370
5005 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5006 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5008 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5009 msgid "Set Custom Commands"
5010 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5012 #: ../src/tools.c:536
5014 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5015 "of the command replaces the current selection."
5017 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5018 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5020 #: ../src/tools.c:550
5024 #: ../src/tools.c:762
5025 msgid "No custom commands defined."
5026 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5028 #: ../src/tools.c:860
5030 msgstr "Žodžių skaičius"
5032 #: ../src/tools.c:869
5034 msgstr "pasirinkimas"
5036 #: ../src/tools.c:874
5037 msgid "whole document"
5038 msgstr "visas dokumentas"
5040 #: ../src/tools.c:883
5044 #: ../src/tools.c:895
5048 #: ../src/tools.c:909
5052 #: ../src/tools.c:923
5056 #: ../src/sidebar.c:175
5057 msgid "No tags found"
5058 msgstr "Žymių nerasta"
5060 #: ../src/sidebar.c:591
5061 msgid "Show S_ymbol List"
5062 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5064 #: ../src/sidebar.c:603
5065 msgid "Show _Document List"
5066 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5068 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5069 msgid "H_ide Sidebar"
5070 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5072 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5073 msgid "_Find in Files..."
5074 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5076 #: ../src/sidebar.c:730
5078 msgstr "Rodyti _kelius"
5080 #: ../src/ui_utils.c:62
5082 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5083 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5085 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5086 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5089 #: ../src/ui_utils.c:236
5095 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5099 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5100 #: ../src/ui_utils.c:244
5104 #: ../src/ui_utils.c:244
5108 #: ../src/ui_utils.c:258
5113 #: ../src/ui_utils.c:261
5117 #. T/S = tabs and spaces
5118 #: ../src/ui_utils.c:264
5122 #: ../src/ui_utils.c:272
5126 #: ../src/ui_utils.c:399
5127 msgid " (new instance)"
5128 msgstr " (nauja kopija)"
5130 #: ../src/ui_utils.c:429
5132 msgid "Font updated (%s)."
5133 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5135 #: ../src/ui_utils.c:633
5136 msgid "C Standard Library"
5137 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5139 #: ../src/ui_utils.c:634
5143 #: ../src/ui_utils.c:635
5144 msgid "C++ (C Standard Library)"
5145 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5147 #: ../src/ui_utils.c:636
5148 msgid "C++ Standard Library"
5149 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5151 #: ../src/ui_utils.c:637
5155 #: ../src/ui_utils.c:699
5156 msgid "_Set Custom Date Format"
5157 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5159 #: ../src/ui_utils.c:1810
5160 msgid "Select Folder"
5161 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1810
5165 msgstr "Pasirinkite failą"
5167 #: ../src/ui_utils.c:1987
5169 msgstr "Išsaugoti viską"
5171 #: ../src/ui_utils.c:1988
5173 msgstr "Užverti viską"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2222
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5179 #: ../src/utils.c:88
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5183 #: ../src/utils.c:89
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5188 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5191 #: ../src/utils.c:375
5195 #: ../src/utils.c:376
5199 #: ../src/utils.c:377
5205 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5206 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5209 msgid "_Set Path From Document"
5210 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5213 msgid "_Restart Terminal"
5214 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5217 msgid "_Input Methods"
5218 msgstr "_Įvesties metodai"
5222 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5224 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5226 #: ../src/win32.c:160
5227 msgid "Geany project files"
5228 msgstr "Geany projektų failai"
5230 #: ../src/win32.c:165
5232 msgstr "Vykdomieji failai"
5234 #: ../src/win32.c:1217
5236 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5237 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5240 msgid "Class Builder"
5241 msgstr "Klasių kūrėjas"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5244 msgid "Creates source files for new class types."
5245 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5248 msgid "Create Class"
5249 msgstr "Sukurti klasę"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5252 msgid "Create C++ Class"
5253 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5256 msgid "Create GTK+ Class"
5257 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5260 msgid "Create PHP Class"
5261 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5272 msgid "Header file:"
5273 msgstr "Antraštės failas:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5276 msgid "Source file:"
5277 msgstr "Šaltinio failas:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5281 msgstr "Paveldimumas"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5285 msgstr "Bazinė klasė:"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5288 msgid "Base source:"
5289 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5292 msgid "Base header:"
5293 msgstr "Bazinė antraštė:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5301 msgstr "Bazinis GType:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5312 msgid "Create constructor"
5313 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5316 msgid "Create destructor"
5317 msgstr "Sukurti destruktorių"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5321 msgstr "Yra abstraktus"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5324 msgid "Is singleton"
5325 msgstr "Yra „singleton“"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5328 msgid "Constructor type:"
5329 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5332 msgid "Create Cla_ss"
5333 msgstr "Sukurti _klasę"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5336 msgid "_C++ Class..."
5337 msgstr "_C++ klasė..."
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5340 msgid "_GTK+ Class..."
5341 msgstr "_GTK+ klasė..."
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5344 msgid "_PHP Class..."
5345 msgstr "_PHP klasė..."
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5348 msgid "HTML Characters"
5349 msgstr "HTML simboliai"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5353 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5358 msgid "The Geany developer team"
5359 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5362 msgid "HTML characters"
5363 msgstr "HTML simboliai"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5366 msgid "ISO 8859-1 characters"
5367 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5370 msgid "Greek characters"
5371 msgstr "Graikiški simboliai"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5374 msgid "Mathematical characters"
5375 msgstr "Matematiniai simboliai"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5378 msgid "Technical characters"
5379 msgstr "Techniniai simboliai"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5382 msgid "Arrow characters"
5383 msgstr "Rodyklių simboliai"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5386 msgid "Punctuation characters"
5387 msgstr "Skyrybos simboliai"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5390 msgid "Miscellaneous characters"
5391 msgstr "Įvairūs simboliai"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5394 #: ../plugins/saveactions.c:525
5395 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5396 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5399 msgid "Special Characters"
5400 msgstr "Specialūs simboliai"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5408 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5409 "the button to insert it at the current cursor position."
5411 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5412 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5421 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5424 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5425 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5427 #. Add menuitem for html replacement functions
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5429 msgid "_HTML Replacement"
5430 msgstr "HTML _pakeitimas"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5433 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5434 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5437 msgid "_Replace Characters in Selection"
5438 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5441 msgid "Insert Special HTML Characters"
5442 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5445 msgid "Replace special characters"
5446 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5449 msgid "Toggle plugin status"
5450 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5452 #: ../plugins/export.c:38
5456 #: ../plugins/export.c:38
5457 msgid "Exports the current file into different formats."
5458 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5460 #: ../plugins/export.c:170
5462 msgstr "Eksportuoti failą"
5464 #: ../plugins/export.c:188
5465 msgid "_Insert line numbers"
5466 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5468 #: ../plugins/export.c:190
5469 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5471 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5473 #: ../plugins/export.c:200
5474 msgid "_Use current zoom level"
5475 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5477 #: ../plugins/export.c:202
5479 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5480 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5482 #: ../plugins/export.c:280
5484 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5485 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5487 #: ../plugins/export.c:282
5489 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5490 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5492 #: ../plugins/export.c:332
5494 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5495 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5497 #: ../plugins/export.c:780
5502 #: ../plugins/export.c:787
5504 msgstr "Kaip _HTML..."
5507 #: ../plugins/export.c:793
5508 msgid "As _LaTeX..."
5509 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5512 msgid "File Browser"
5513 msgstr "Failų naršyklė"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5516 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5517 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5520 msgid "Too many items selected!"
5521 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5525 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5526 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5529 msgid "Open _Externally"
5530 msgstr "Atverti _išoriškai"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5533 msgid "Show _Hidden Files"
5534 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5549 msgid "Set path from document"
5550 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5558 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5561 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5565 msgid "Focus File List"
5566 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5569 msgid "Focus Path Entry"
5570 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5573 msgid "External open command:"
5574 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5579 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5581 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5582 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5585 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5586 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5587 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5590 msgid "Show hidden files"
5591 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5594 msgid "Hide file extensions:"
5595 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5598 msgid "Follow the path of the current file"
5599 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5602 msgid "Use the project's base directory"
5603 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5607 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5608 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:42
5611 msgid "Save Actions"
5612 msgstr "Saugoti veiksmus"
5614 #: ../plugins/saveactions.c:42
5615 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5616 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5618 #: ../plugins/saveactions.c:174
5620 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5621 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5623 #. it's unlikely that this happens
5624 #: ../plugins/saveactions.c:207
5626 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5627 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5629 #: ../plugins/saveactions.c:225
5631 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5632 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5634 #: ../plugins/saveactions.c:358
5636 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5637 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5638 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5639 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5640 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5642 #. initialize the dialog
5643 #: ../plugins/saveactions.c:429
5644 msgid "Select Directory"
5645 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:517
5648 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5649 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5651 #: ../plugins/saveactions.c:598
5653 msgstr "Automatinis įrašymas"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:600
5656 msgid "Enable save when losing _focus"
5657 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5660 #: ../plugins/saveactions.c:709
5664 #: ../plugins/saveactions.c:614
5665 msgid "Auto save _interval:"
5666 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:622
5672 #: ../plugins/saveactions.c:631
5673 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5674 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:639
5677 msgid "Save only current open _file"
5678 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:646
5681 msgid "Sa_ve all open files"
5682 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:666
5685 msgid "Instant Save"
5686 msgstr "Iškart išsaugoti"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:676
5689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5690 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:707
5694 msgstr "Atsarginė kopija"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:717
5697 msgid "_Directory to save backup files in:"
5698 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:740
5701 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5703 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:753
5706 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5707 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Skaidyti langą"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Skaidyti langą"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5731 msgid "_Side by Side"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "_Viršus ir apačia"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5739 msgid "Side by Side"
5740 msgstr "Šonas prie šono"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5743 msgid "Top and Bottom"
5744 msgstr "Viršus ir apačia"
5746 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5747 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5749 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5750 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5752 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5753 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5755 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5756 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5758 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5759 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5761 #~ msgid "Subroutines"
5762 #~ msgstr "Paprogramės"
5765 #~ msgstr "pozicija: %d"
5767 #~ msgid "style: %d"
5768 #~ msgstr "stilius: %d"
5770 #~ msgid "Split Horizontally"
5771 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5773 #~ msgid "Split Vertically"
5774 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"