1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2013
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 20:14+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
36 #: ../data/geany.glade.h:2
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
46 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "Insert _Function Description"
50 msgstr "Inserir descrición de _función"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _Multiline Comment"
54 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert File _Header"
62 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "Insert _GPL Notice"
66 msgstr "Inserir texto da _GPL"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert _BSD License Notice"
70 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgstr "Inserir D_ata"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "_Insert \"include <...>\""
82 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
84 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
85 msgid "_Insert Alternative White Space"
86 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
92 #: ../data/geany.glade.h:16
93 msgid "Open Selected F_ile"
94 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
96 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
98 msgstr "_Uso da busca"
100 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
101 msgid "Find _Document Usage"
102 msgstr "Uso da busca en _documentos"
104 #: ../data/geany.glade.h:19
105 msgid "Go to _Tag Definition"
106 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
108 #: ../data/geany.glade.h:20
109 msgid "Conte_xt Action"
110 msgstr "Acción do conte_xto"
113 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
114 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
115 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
116 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
117 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
118 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
119 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
122 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
126 #: ../data/geany.glade.h:22
130 #: ../data/geany.glade.h:23
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Caracteres actuais"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgstr "Parénteses correspondentes"
138 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
140 msgstr "Preferencias"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Load files from the last session"
144 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Opens at startup the files from the last session"
148 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Load virtual terminal support"
152 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
156 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
157 "disable it if you do not need it"
159 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Enable plugin support"
164 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
166 #: ../data/geany.glade.h:31
167 msgid "<b>Startup</b>"
168 msgstr "<b>Inicio</b>"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Save window position and geometry"
172 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
176 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgstr "Confirmar a saída"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Apagar</b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "Camiño de inicio:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
219 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
220 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
221 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgstr "<b>Camiños</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
240 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Switch to status message list at new message"
245 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
250 "new status message arrives"
252 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
253 "se chega unha nova mensaxe de estado"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "Suppress status messages in the status bar"
257 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
261 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
262 "in the status messages window."
264 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
265 "na xanela de mensaxes de estado."
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
269 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
274 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
275 "fields and the VTE."
277 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
278 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
279 "ferramentas e o ETV."
281 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Use Windows native dialogs"
284 msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
292 "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de "
293 "Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
297 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
300 msgid "Always wrap search"
301 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Always wrap search around the document"
305 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
308 msgid "Hide the Find dialog"
309 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
319 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
323 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
324 "Replace dialog and there is no selection"
326 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
327 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Busca</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
346 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
360 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
361 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
362 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
363 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Proxectos</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
399 msgstr "Mostrar a barra lateral"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
405 #: ../data/geany.glade.h:77
409 #: ../data/geany.glade.h:78
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "<b>Message window</b>"
423 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgstr "Lista de símbolos:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Message window:"
431 msgstr "Xanela de mensaxes."
433 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the font for the message window"
439 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Sets the font for the symbol list"
443 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Sets the editor font"
447 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Show status bar"
455 msgstr "Mostrar a barra de estado"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
463 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
481 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Pegado ao actual"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgstr "Barra lateral:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Lapelas de caderno"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
549 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Pre_definido do sistema"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Im_axes e texto"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
565 #: ../data/geany.glade.h:114
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Predefinido do s_istema"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgstr "Iconas pequena_s"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Iconas _moi pequenas"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgstr "Iconas _grandes"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
599 msgstr "Barra de ferramentas"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Axuste de liñas longas"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
612 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
613 "que debería desactivarse en equipos lentos."
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
628 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
629 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
630 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
631 "da igual a súa posición actual."
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
643 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
646 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgstr "Pregado de código"
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
652 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
657 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
660 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
661 "comportamento contrario."
663 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgid "Use indicators to show compile errors"
665 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
667 #: ../data/geany.glade.h:133
669 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
670 "where the compiler found a warning or an error"
672 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
673 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
675 #: ../data/geany.glade.h:134
676 msgid "Newline strips trailing spaces"
677 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
682 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Line breaking column:"
686 msgstr "Columna de rotura de liña:"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Comment toggle marker:"
690 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
695 "used to mark the comment as toggled."
697 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
698 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
700 #: ../data/geany.glade.h:139
701 msgid "<b>Features</b>"
702 msgstr "<b>Características</b>"
704 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgstr "Características"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
710 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
711 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
713 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
714 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
716 #: ../data/geany.glade.h:142
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "The width in chars of a single indent"
722 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Auto-indent mode:"
726 msgstr "Modo de sangría automática:"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "T_abs and spaces"
742 msgstr "T_abulacións e espazos"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
746 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
751 #: ../data/geany.glade.h:149
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
757 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgstr "_Tabulacións"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Use one tab per indent"
765 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
779 #: ../data/geany.glade.h:155
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
792 "canto de inserir un carácter de tabulación"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Sangría</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "Snippet completion"
804 msgstr "Completado de recortes de código"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
808 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
809 "string using a single keypress"
811 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
812 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
816 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
820 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
824 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
831 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
832 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Autocomplete symbols"
836 msgstr "Completado automático de símbolos"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
840 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
843 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
844 "funcións, variables globais, ...)"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Autocomplete all words in document"
848 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Drop rest of word on completion"
852 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Max. symbol name suggestions:"
856 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Completion list height:"
860 msgstr "Altura da lista de completado:"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Characters to type for autocompletion:"
864 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
868 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
869 "autocompletion list"
871 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
876 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
880 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Symbol list update frequency:"
884 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
888 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
889 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
890 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
892 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
893 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
894 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
895 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "<b>Completions</b>"
899 msgstr "<b>Completados</b>"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Parenthesis ( )"
903 msgstr "Parénteses ()"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
907 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
909 #: ../data/geany.glade.h:181
910 msgid "Single quotes ' '"
911 msgstr "Comiñas simples ' '"
913 #: ../data/geany.glade.h:182
914 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
916 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Curly brackets { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Comiñas dobres \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
945 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
953 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Show indentation guides"
963 msgstr "Mostrar guías de sangría"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Show white space"
973 msgstr "Mostrar espazos en branco"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "Mostrar remates de liña"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Mostrar números de liña"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "<b>Display</b>"
1018 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Sets the color of the long line marker"
1030 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1033 msgid "Color Chooser"
1034 msgstr "Selector de cores"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1038 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1039 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1040 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1043 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1044 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1055 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1064 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1065 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1066 "proportional fonts)"
1068 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1069 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1077 msgid "<b>Long line marker</b>"
1078 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1082 msgstr "Desactivado"
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 msgid "Do not show virtual spaces"
1086 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid "Only for rectangular selections"
1090 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1097 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1104 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1108 #: ../data/geany.glade.h:223
1109 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1110 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "Open new documents from the command-line"
1122 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1131 msgid "Default end of line characters:"
1132 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1134 #: ../data/geany.glade.h:229
1135 msgid "<b>New files</b>"
1136 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:230
1139 msgid "Default encoding (new files):"
1140 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1147 #: ../data/geany.glade.h:232
1148 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1158 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1159 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1160 "especificada (normalmente non se necesita)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:235
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1170 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1171 "non estean en Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid "<b>Encodings</b>"
1175 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:237
1178 msgid "Ensure new line at file end"
1179 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1181 #: ../data/geany.glade.h:238
1182 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1185 #: ../data/geany.glade.h:239
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1189 #: ../data/geany.glade.h:240
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1194 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1195 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1201 #: ../data/geany.glade.h:242
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1206 msgid "Replace tabs by space"
1207 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1209 #: ../data/geany.glade.h:244
1210 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1211 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1213 #: ../data/geany.glade.h:245
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:248
1227 msgid "Disk check timeout:"
1228 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1233 "disables checking."
1235 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1236 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1238 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1239 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1257 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "Acción de contexto:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1284 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1285 "despois da execución."
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 msgid "<b>Commands</b>"
1289 msgstr "<b>Ordes</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1293 msgstr "Ferramentas"
1295 #: ../data/geany.glade.h:263
1296 msgid "email address of the developer"
1297 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1299 #: ../data/geany.glade.h:264
1300 msgid "Initials of the developer name"
1301 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1303 #: ../data/geany.glade.h:265
1304 msgid "Initial version:"
1305 msgstr "Versión inicial:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:266
1308 msgid "Version number, which a new file initially has"
1309 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1311 #: ../data/geany.glade.h:267
1312 msgid "Company name"
1313 msgstr "Nome da empresa"
1315 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgstr "Desenvolvedor:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:269
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 msgid "Mail address:"
1325 msgstr "Enderezo de correo:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 #: ../data/geany.glade.h:272
1332 msgid "The name of the developer"
1333 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1335 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgid "Date & time:"
1345 msgstr "Data e Hora:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1353 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1356 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1362 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1371 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1392 msgstr "Asignacións de teclas"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1405 #: ../data/geany.glade.h:287
1406 msgid "Use an external command for printing"
1407 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1409 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1410 msgid "Print line numbers"
1411 msgstr "Imprimir números de liña"
1413 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1414 msgid "Add line numbers to the printed page"
1415 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print page numbers"
1419 msgstr "Imprimir números de páxina"
1421 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1423 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1425 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1437 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1439 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Formato da data:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1457 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1458 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1459 "usado coa función strftime de ANSI C."
1461 #: ../data/geany.glade.h:298
1462 msgid "Use native GTK printing"
1463 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299
1466 msgid "<b>Printing</b>"
1467 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1473 #: ../data/geany.glade.h:301
1475 msgstr "Tipo de letra:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:302
1478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1479 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1481 #: ../data/geany.glade.h:303
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1485 #: ../data/geany.glade.h:304
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:305
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "Cor de fondo:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:306
1494 msgid "Background image:"
1495 msgstr "Imaxe de fondo"
1497 #: ../data/geany.glade.h:307
1498 msgid "Scrollback lines:"
1499 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:308
1503 msgstr "Intérprete de ordes:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:309
1506 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:310
1510 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1515 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1517 #: ../data/geany.glade.h:312
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1530 "emulador de terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Desprazar con saída"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Cursor blinks"
1550 msgstr "O cursor pestanexa"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid "Whether to blink the cursor"
1554 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid "Override Geany keybindings"
1558 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1562 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1577 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1578 "Midnight Commander dentro do ETV."
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1584 #: ../data/geany.glade.h:325
1586 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1588 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1590 #: ../data/geany.glade.h:326
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Executar os programas no VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:327
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1600 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1602 #: ../data/geany.glade.h:328
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Non usar o script de executar"
1606 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1611 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1612 "o estado de saída do programa executado"
1614 #: ../data/geany.glade.h:330
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Terminal</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1622 #: ../data/geany.glade.h:332
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1634 #: ../data/geany.glade.h:335
1635 msgid "Project Properties"
1636 msgstr "Propiedades do proxecto"
1638 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1640 msgstr "Nome do ficheiro:"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1643 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1647 #: ../data/geany.glade.h:338
1648 msgid "Description:"
1649 msgstr "Descrición:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1653 msgstr "Camiño base:"
1655 #: ../data/geany.glade.h:340
1656 msgid "File patterns:"
1657 msgstr "Patróns de ficheiro:"
1659 #: ../data/geany.glade.h:341
1661 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1664 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
1665 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1669 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1670 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1673 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
1674 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
1675 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
1677 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1687 msgstr "Personalizado"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 msgid "Use global settings"
1691 msgstr "Usar as propiedades globais"
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgstr "<b>Localización:</b>"
1702 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgstr ", só lectura"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350
1710 msgstr "Codificació_n:"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1715 msgstr "<b>Modificado:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 #: ../data/geany.glade.h:353
1725 msgstr "<b>Accedido:</b>"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354
1728 msgid "(only inside Geany)"
1729 msgstr "(só dentro de Geany)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355
1733 msgid "Permissions:"
1734 msgstr "<b>Permisos:</b>"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 #: ../data/geany.glade.h:357
1744 #: ../data/geany.glade.h:358
1748 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgstr "Propietario:"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360
1756 #: ../data/geany.glade.h:361
1760 #: ../data/geany.glade.h:362
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Toolbar Preferences"
1766 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "_Hide Toolbar"
1770 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "New (with _Template)"
1778 msgstr "Novo (con _modelo)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "Recent _Files"
1787 msgstr "_Ficheiros recentes"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgstr "Gardar como"
1794 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgstr "Gardar _todos"
1798 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1799 #: ../src/sidebar.c:707
1803 #: ../data/geany.glade.h:373
1805 msgstr "R_ecargar como"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgstr "Config_uración da páxina"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1817 msgid "Close Ot_her Documents"
1818 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1822 msgstr "P_echar todos"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1829 msgid "_Cut Current Line(s)"
1830 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1833 msgid "_Copy Current Line(s)"
1834 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1837 msgid "_Delete Current Line(s)"
1838 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1841 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1842 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1845 msgid "_Select Current Line(s)"
1846 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1849 msgid "_Select Current Paragraph"
1850 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385
1853 msgid "_Move Line(s) Up"
1854 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "_Move Line(s) Down"
1858 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1861 msgid "_Send Selection to Terminal"
1862 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1865 msgid "_Reflow Lines/Block"
1866 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1869 msgid "T_oggle Case of Selection"
1870 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "_Comment Line(s)"
1874 msgstr "_Comentar liña(s)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "U_ncomment Line(s)"
1878 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_Toggle Line Commentation"
1882 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "_Increase Indent"
1886 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "_Decrease Indent"
1890 msgstr "_Diminuír a sangría"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1893 msgid "_Smart Line Indent"
1894 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "_Send Selection to"
1898 msgstr "Enviar a _selección a"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "I_nsert Comments"
1902 msgstr "I_nserir comentarios"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Preference_s"
1906 msgstr "Preferencia_s"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1909 msgid "P_lugin Preferences"
1910 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 msgstr "Buscar _seguinte"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Find _Previous"
1923 msgstr "Buscar _anterior"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1927 msgid "Find in F_iles..."
1928 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1930 #: ../data/geany.glade.h:404
1933 msgstr "Substituí_r"
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 msgid "Next _Message"
1937 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "Pr_evious Message"
1941 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1944 msgid "_Go to Next Marker"
1945 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1948 msgid "_Go to Previous Marker"
1949 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 msgid "_Go to Line..."
1956 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1957 msgid "Find Next _Selection"
1958 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1960 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1961 msgid "Find Pre_vious Selection"
1962 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1964 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1966 msgstr "_Marcar todo"
1968 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 msgid "Go to T_ag Declaration"
1970 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1972 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1976 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 msgid "Change _Font..."
1979 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1983 msgid "Change _Color Scheme..."
1984 msgstr "Esquemas de _cor"
1986 #: ../data/geany.glade.h:417
1987 msgid "Show _Markers Margin"
1988 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1990 #: ../data/geany.glade.h:418
1991 msgid "Show _Line Numbers"
1992 msgstr "Mostrar números de _liña"
1994 #: ../data/geany.glade.h:419
1995 msgid "Show _White Space"
1996 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1998 #: ../data/geany.glade.h:420
1999 msgid "Show Line _Endings"
2000 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
2002 #: ../data/geany.glade.h:421
2003 msgid "Show _Indentation Guides"
2004 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
2006 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 msgstr "_Pantalla completa"
2010 #: ../data/geany.glade.h:423
2011 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2012 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
2014 #: ../data/geany.glade.h:424
2015 msgid "Show Message _Window"
2016 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
2018 #: ../data/geany.glade.h:425
2019 msgid "Show _Toolbar"
2020 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
2022 #: ../data/geany.glade.h:426
2023 msgid "Show Side_bar"
2024 msgstr "Mostrar _barra lateral"
2026 #: ../data/geany.glade.h:427
2030 #: ../data/geany.glade.h:428
2031 msgid "_Line Wrapping"
2032 msgstr "Axuste de _liñas longas"
2034 #: ../data/geany.glade.h:429
2035 msgid "Line _Breaking"
2036 msgstr "_Salto de liña"
2038 #: ../data/geany.glade.h:430
2039 msgid "_Auto-indentation"
2040 msgstr "Sangría _automática"
2042 #: ../data/geany.glade.h:431
2043 msgid "In_dent Type"
2044 msgstr "T_ipo de sangría"
2046 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 msgid "_Detect from Content"
2048 msgstr "_Detectar dende o contido"
2050 #: ../data/geany.glade.h:433
2051 msgid "T_abs and Spaces"
2052 msgstr "T_abulacións e espazos"
2054 #: ../data/geany.glade.h:434
2055 msgid "Indent Widt_h"
2056 msgstr "Anc_ho da sangría"
2058 #: ../data/geany.glade.h:435
2062 #: ../data/geany.glade.h:436
2066 #: ../data/geany.glade.h:437
2070 #: ../data/geany.glade.h:438
2074 #: ../data/geany.glade.h:439
2078 #: ../data/geany.glade.h:440
2082 #: ../data/geany.glade.h:441
2086 #: ../data/geany.glade.h:442
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2092 msgstr "S_ó lectura"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "_Write Unicode BOM"
2096 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "Set File_type"
2100 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "Set _Encoding"
2104 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "Set Line E_ndings"
2108 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2112 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2116 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2120 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2128 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2131 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2132 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2137 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2141 msgstr "_Contraer todo"
2143 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 msgstr "_Expandir todo"
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 msgid "Remove _Markers"
2149 msgstr "Eliminar _marcadores"
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Remove Error _Indicators"
2153 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459
2159 #: ../data/geany.glade.h:460
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "Proxectos _recentes"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2174 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2177 msgid "_Apply Default Indentation"
2178 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2181 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2185 #: ../data/geany.glade.h:466
2187 msgstr "Ferramen_tas"
2189 #: ../data/geany.glade.h:467
2190 msgid "_Reload Configuration"
2191 msgstr "_Recargar a configuración"
2193 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 msgid "C_onfiguration Files"
2195 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2197 #: ../data/geany.glade.h:469
2198 msgid "_Color Chooser"
2199 msgstr "Selector de _cor"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470
2203 msgstr "Contar pala_bras"
2205 #: ../data/geany.glade.h:471
2207 msgid "Load Ta_gs..."
2208 msgstr "Car_gar etiquetas"
2210 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 #: ../data/geany.glade.h:473
2215 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2216 msgstr "Atallos de t_eclado"
2218 #: ../data/geany.glade.h:474
2219 msgid "Debug _Messages"
2220 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2222 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 #: ../data/geany.glade.h:477
2232 msgid "Report a _Bug..."
2233 msgstr "Informar dun erro (_Bug)"
2235 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../src/about.c:43
2266 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2272 "All rights reserved."
2274 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2280 "Tódolos dereitos reservados."
2282 #: ../src/about.c:163
2284 msgstr "Acerca de Geany"
2286 #: ../src/about.c:208
2287 msgid "A fast and lightweight IDE"
2288 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2290 #: ../src/about.c:230
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2295 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #: ../src/about.c:262
2298 msgstr "Información"
2300 #: ../src/about.c:278
2302 msgstr "Desenvolvedores"
2304 #: ../src/about.c:285
2308 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2310 msgstr "desenvolvedor"
2312 #: ../src/about.c:317
2313 msgid "translation maintainer"
2314 msgstr "mantedor da tradución"
2316 #: ../src/about.c:326
2320 #: ../src/about.c:346
2321 msgid "Previous Translators"
2322 msgstr "Tradutores anteriores"
2324 #: ../src/about.c:367
2325 msgid "Contributors"
2326 msgstr "Contribuíntes"
2328 #: ../src/about.c:377
2331 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2336 #: ../src/about.c:403
2340 #: ../src/about.c:420
2344 #: ../src/about.c:429
2346 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2353 #: ../src/build.c:753
2355 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2356 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2358 #: ../src/build.c:792
2359 msgid "Process failed, no working directory"
2360 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2362 #: ../src/build.c:815
2364 msgid "%s (in directory: %s)"
2365 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2367 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2369 msgid "Process failed (%s)"
2370 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2372 #: ../src/build.c:900
2374 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2375 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2377 #: ../src/build.c:930
2379 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2384 #: ../src/build.c:985
2386 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2388 "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
2391 #: ../src/build.c:1012
2394 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2397 "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
2398 "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
2400 #: ../src/build.c:1031
2403 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2406 "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
2407 "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
2409 #: ../src/build.c:1189
2410 msgid "Compilation failed."
2411 msgstr "Fallou a compilación."
2413 #: ../src/build.c:1203
2414 msgid "Compilation finished successfully."
2415 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2417 #: ../src/build.c:1389
2419 msgstr "Texto personalizado"
2421 #: ../src/build.c:1390
2422 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2424 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2427 #: ../src/build.c:1468
2429 msgstr "Segui_nte erro"
2431 #: ../src/build.c:1470
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "Erro _anterior"
2436 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2440 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2444 #: ../src/build.c:1777
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2448 #: ../src/build.c:1779
2449 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2450 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2452 #: ../src/build.c:1781
2453 msgid "Compile the current file with Make"
2454 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2456 #: ../src/build.c:1805
2458 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2459 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2461 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2462 msgid "No more build errors."
2463 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2465 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2466 msgid "Set menu item label"
2467 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2469 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2473 #. command column, holding status and command display
2474 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2478 #: ../src/build.c:1962
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Directorio de traballo"
2482 #: ../src/build.c:1963
2486 #: ../src/build.c:2010
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2490 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2493 msgstr "Ordes para %s"
2495 #: ../src/build.c:2096
2497 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2499 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2503 #: ../src/build.c:2133
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Ordes independentes"
2507 #: ../src/build.c:2165
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2509 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2511 #: ../src/build.c:2174
2512 msgid "Execute commands"
2513 msgstr "Ordes para executar"
2515 #: ../src/build.c:2186
2518 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2521 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2522 "para coñecer os detalles."
2524 #: ../src/build.c:2344
2525 msgid "Set Build Commands"
2526 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2528 #: ../src/build.c:2559
2532 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2536 #. build the code with make custom
2537 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2539 msgid "Make Custom _Target..."
2540 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
2542 #. build the code with make object
2543 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Make (_obxecto)"
2547 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2855
2554 msgstr "Lanzar un _make all"
2556 #: ../src/callbacks.c:149
2557 msgid "Do you really want to quit?"
2558 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
2560 #: ../src/callbacks.c:207
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2565 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2567 #: ../src/callbacks.c:434
2568 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2569 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2571 #: ../src/callbacks.c:435
2573 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2574 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2576 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2580 #: ../src/callbacks.c:1061
2581 msgid "Enter the line you want to go to:"
2582 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2584 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2586 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2588 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2591 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2595 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2599 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2603 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2604 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2605 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2607 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2608 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2609 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2611 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2612 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2613 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2615 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2616 msgid "_Use Custom Date Format"
2617 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
2619 #: ../src/callbacks.c:1308
2620 msgid "Custom Date Format"
2621 msgstr "Formato de data personalizado"
2623 #: ../src/callbacks.c:1309
2625 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2626 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2628 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
2629 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
2631 #: ../src/callbacks.c:1332
2632 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2634 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
2637 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2638 msgid "No more message items."
2639 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2641 #: ../src/callbacks.c:1671
2643 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2644 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2646 #: ../src/dialogs.c:220
2647 msgid "Detect from file"
2648 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2650 #: ../src/dialogs.c:223
2651 msgid "West European"
2652 msgstr "Europeo occidental"
2654 #: ../src/dialogs.c:225
2655 msgid "East European"
2656 msgstr "Europeo oriental"
2658 #: ../src/dialogs.c:227
2660 msgstr "Asiático oriental"
2662 #: ../src/dialogs.c:229
2663 msgid "SE & SW Asian"
2664 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
2666 #: ../src/dialogs.c:231
2667 msgid "Middle Eastern"
2668 msgstr "Medio oriente"
2670 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2671 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2672 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2676 #: ../src/dialogs.c:282
2677 msgid "_More Options"
2678 msgstr "_Máis opcións"
2680 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2681 #: ../src/dialogs.c:289
2682 msgid "Show _hidden files"
2683 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2685 #: ../src/dialogs.c:300
2686 msgid "Set encoding:"
2687 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2689 #: ../src/dialogs.c:309
2691 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2692 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2693 "correctly by Geany.\n"
2694 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2697 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2698 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2699 "dun ficheiro correctamente.\n"
2700 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2701 "codificación escollida."
2703 #. line 2 with filetype combo
2704 #: ../src/dialogs.c:316
2705 msgid "Set filetype:"
2706 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2708 #: ../src/dialogs.c:325
2710 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2711 "filename extension.\n"
2712 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2715 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2716 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2717 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2718 "ficheiro escollido."
2720 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2722 msgstr "Abrir ficheiro"
2724 #: ../src/dialogs.c:360
2726 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2727 "all files will be opened read-only."
2729 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2730 "abriránen modo só lectura."
2732 #: ../src/dialogs.c:380
2733 msgid "Detect by file extension"
2734 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
2736 #: ../src/dialogs.c:525
2738 msgstr "Sobrescribir?"
2740 #: ../src/dialogs.c:526
2741 msgid "Filename already exists!"
2742 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2744 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2746 msgstr "Gardar o ficheiro"
2748 #: ../src/dialogs.c:564
2752 #: ../src/dialogs.c:565
2753 msgid "Save the file and rename it"
2754 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2756 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2760 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2761 #: ../src/win32.c:693
2765 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2769 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2771 msgstr "Información"
2773 #: ../src/dialogs.c:771
2775 msgstr "_Non gardar"
2777 #: ../src/dialogs.c:800
2779 msgid "The file '%s' is not saved."
2780 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2782 #: ../src/dialogs.c:801
2783 msgid "Do you want to save it before closing?"
2784 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2786 #: ../src/dialogs.c:877
2788 msgstr "Escoller tipo de letra"
2790 #: ../src/dialogs.c:1180
2792 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2795 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2796 "cun ficheiro novo)"
2798 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2799 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2800 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2802 msgstr "descoñecido"
2804 #: ../src/dialogs.c:1214
2806 msgid "%s Properties"
2807 msgstr "Propiedades"
2809 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2811 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2813 #: ../src/dialogs.c:1247
2814 msgid "(without BOM)"
2815 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2817 #: ../src/document.c:600
2819 msgid "File %s closed."
2820 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2822 #: ../src/document.c:747
2824 msgid "New file \"%s\" opened."
2825 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2827 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2829 msgid "Could not open file %s (%s)"
2830 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2832 #: ../src/document.c:818
2834 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2835 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2837 #: ../src/document.c:824
2840 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2843 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2844 "ficheiro non é compatíbel."
2846 #: ../src/document.c:834
2849 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2850 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2851 "cause data loss.\n"
2852 "The file was set to read-only."
2854 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2855 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2856 "producir perda de datos.\n"
2857 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2859 #: ../src/document.c:1046
2863 #: ../src/document.c:1049
2865 msgstr "Tabulacións"
2867 #: ../src/document.c:1052
2868 msgid "Tabs and Spaces"
2869 msgstr "Tabulacións e espazos"
2871 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2872 #. * and Spaces), the second one is the filename
2873 #: ../src/document.c:1057
2875 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2876 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2878 #: ../src/document.c:1068
2880 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2881 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2883 #: ../src/document.c:1222
2885 msgid "File %s reloaded."
2886 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2888 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2889 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2890 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2891 #: ../src/document.c:1230
2893 msgid "File %s opened(%d%s)."
2894 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2896 #: ../src/document.c:1232
2898 msgstr ", só lectura"
2900 #: ../src/document.c:1429
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2904 #: ../src/document.c:1516
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2910 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2911 "ficheiro queda sen gardar."
2913 #: ../src/document.c:1537
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 "Mensaxe de erro: %s\n"
2920 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2922 #: ../src/document.c:1541
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2927 #: ../src/document.c:1601
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2934 #: ../src/document.c:1619
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2939 #: ../src/document.c:1633
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2944 #: ../src/document.c:1782
2946 msgid "Error saving file (%s)."
2947 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2949 #: ../src/document.c:1787
2954 "The file on disk may now be truncated!"
2958 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2960 #: ../src/document.c:1789
2961 msgid "Error saving file."
2962 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2964 #: ../src/document.c:1813
2966 msgid "File %s saved."
2967 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2969 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2971 msgid "\"%s\" was not found."
2972 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2974 #: ../src/document.c:1963
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2978 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2979 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2984 #: ../src/document.c:2058
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2989 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:2955
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "Quere recargalo?"
2995 #: ../src/document.c:2956
2998 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2999 "the current buffer."
3001 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
3004 #: ../src/document.c:2974
3005 msgid "Close _without saving"
3006 msgstr "Pechar _sen gardar"
3008 #: ../src/document.c:2977
3009 msgid "Try to resave the file?"
3010 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
3012 #: ../src/document.c:2978
3014 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3015 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
3017 #: ../src/editor.c:4356
3018 msgid "Enter Tab Width"
3019 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3021 #: ../src/editor.c:4357
3022 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3024 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3027 #: ../src/editor.c:4519
3029 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3030 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3032 #: ../src/encodings.c:67
3036 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3040 #: ../src/encodings.c:70
3044 #: ../src/encodings.c:71
3045 msgid "South European"
3046 msgstr "Europa do Sur"
3048 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3049 #: ../src/encodings.c:75
3053 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3057 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Europa Central"
3061 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3062 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3063 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3067 #: ../src/encodings.c:89
3068 msgid "Cyrillic/Russian"
3069 msgstr "Cirílico/Ruso"
3071 #: ../src/encodings.c:90
3072 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3073 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3075 #: ../src/encodings.c:91
3079 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3083 #. not available at all, ?
3084 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3088 #: ../src/encodings.c:100
3089 msgid "Hebrew Visual"
3090 msgstr "Hebreo visual"
3092 #: ../src/encodings.c:102
3096 #: ../src/encodings.c:103
3100 #: ../src/encodings.c:104
3104 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3108 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3112 #. maybe not available on Linux
3113 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3114 #: ../src/encodings.c:125
3115 msgid "Chinese Simplified"
3116 msgstr "Chinés simplificado"
3118 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3119 msgid "Chinese Traditional"
3120 msgstr "Chinés tradicional"
3122 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3123 #: ../src/encodings.c:132
3127 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3128 #: ../src/encodings.c:136
3132 #: ../src/encodings.c:138
3133 msgid "Without encoding"
3134 msgstr "Sen codificación"
3136 #: ../src/encodings.c:420
3137 msgid "_West European"
3138 msgstr "Europeo _occidental"
3140 #: ../src/encodings.c:426
3141 msgid "_East European"
3142 msgstr "_Europeo oriental"
3144 #: ../src/encodings.c:432
3146 msgstr "_Asiático oriental"
3148 #: ../src/encodings.c:438
3149 msgid "_SE & SW Asian"
3150 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3152 #: ../src/encodings.c:444
3153 msgid "_Middle Eastern"
3154 msgstr "_Medio oriente"
3156 #: ../src/encodings.c:450
3160 #: ../src/filetypes.c:91
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:92
3168 msgstr "Ficheiro %s"
3170 #: ../src/filetypes.c:93
3173 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:94
3178 msgstr "Documento XML"
3180 #: ../src/filetypes.c:164
3183 msgstr "Intérprete de ordes:"
3185 #: ../src/filetypes.c:165
3189 #: ../src/filetypes.c:169
3191 msgid "Cascading Stylesheet"
3192 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3194 #: ../src/filetypes.c:178
3197 msgstr "Ficheiro de configuración"
3199 #: ../src/filetypes.c:179
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3204 #: ../src/filetypes.c:414
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "Linguaxes de _programación"
3208 #: ../src/filetypes.c:415
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Linguaxes de _script"
3212 #: ../src/filetypes.c:416
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3216 #: ../src/filetypes.c:417
3217 msgid "M_iscellaneous"
3218 msgstr "M_iscelánea"
3220 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3222 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3226 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3228 msgstr "Todos os ficheiros"
3230 #: ../src/filetypes.c:1241
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:55
3239 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3240 #: ../src/templates.c:226
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3245 #: ../src/highlighting.c:1304
3247 msgstr "Predefinido"
3249 #: ../src/highlighting.c:1343
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3253 #: ../src/highlighting.c:1344
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3256 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3258 #: ../src/highlighting.c:1365
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Esquemas de cor"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3267 #: ../src/keybindings.c:229
3269 msgstr "Portaretallos"
3271 #: ../src/keybindings.c:230
3273 msgstr "Seleccionar"
3275 #: ../src/keybindings.c:231
3279 #: ../src/keybindings.c:232
3283 #: ../src/keybindings.c:233
3285 msgstr "Configuración"
3287 #: ../src/keybindings.c:234
3291 #: ../src/keybindings.c:235
3295 #: ../src/keybindings.c:236
3299 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3303 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3304 #: ../src/ui_utils.c:1989
3308 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3312 #: ../src/keybindings.c:242
3316 #: ../src/keybindings.c:243
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Separador do caderno"
3320 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3324 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3328 #: ../src/keybindings.c:257
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3332 #: ../src/keybindings.c:259
3336 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3338 msgstr "Gardar como"
3340 #: ../src/keybindings.c:263
3342 msgstr "Gardar todos"
3344 #: ../src/keybindings.c:266
3348 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3352 #: ../src/keybindings.c:270
3354 msgstr "Pechar todo"
3356 #: ../src/keybindings.c:273
3358 msgstr "Recargar o ficheiro"
3360 #: ../src/keybindings.c:275
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3364 #: ../src/keybindings.c:277
3368 #: ../src/keybindings.c:294
3372 #: ../src/keybindings.c:296
3376 #: ../src/keybindings.c:305
3377 msgid "Delete to line end"
3378 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3380 #: ../src/keybindings.c:308
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Traspor a liña actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:310
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Ir á liña actual"
3388 #: ../src/keybindings.c:312
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3392 #: ../src/keybindings.c:314
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3396 #: ../src/keybindings.c:316
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completar fragmentos"
3400 #: ../src/keybindings.c:318
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3404 #: ../src/keybindings.c:320
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3408 #: ../src/keybindings.c:322
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Acción de contexto"
3412 #: ../src/keybindings.c:324
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completar palabra"
3416 #: ../src/keybindings.c:326
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3420 #: ../src/keybindings.c:328
3421 msgid "Show macro list"
3422 msgstr "Mostrar a lista de macros"
3424 #: ../src/keybindings.c:330
3425 msgid "Word part completion"
3426 msgstr "Completado de partes de palabras"
3428 #: ../src/keybindings.c:333
3429 msgid "Move line(s) up"
3430 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3432 #: ../src/keybindings.c:336
3433 msgid "Move line(s) down"
3434 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3436 #: ../src/keybindings.c:341
3440 #: ../src/keybindings.c:343
3444 #: ../src/keybindings.c:345
3448 #: ../src/keybindings.c:356
3450 msgstr "Seleccionar todo"
3452 #: ../src/keybindings.c:358
3453 msgid "Select current word"
3454 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3456 #: ../src/keybindings.c:366
3457 msgid "Select to previous word part"
3458 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3460 #: ../src/keybindings.c:368
3461 msgid "Select to next word part"
3462 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3464 #: ../src/keybindings.c:376
3465 msgid "Toggle line commentation"
3466 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3468 #: ../src/keybindings.c:379
3469 msgid "Comment line(s)"
3470 msgstr "Comentar liña(s)"
3472 #: ../src/keybindings.c:381
3473 msgid "Uncomment line(s)"
3474 msgstr "Descomentar liña(s)"
3476 #: ../src/keybindings.c:383
3477 msgid "Increase indent"
3478 msgstr "Aumentar a sangría"
3480 #: ../src/keybindings.c:386
3481 msgid "Decrease indent"
3482 msgstr "Diminuír a sangría"
3484 #: ../src/keybindings.c:389
3485 msgid "Increase indent by one space"
3486 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3488 #: ../src/keybindings.c:391
3489 msgid "Decrease indent by one space"
3490 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3492 #: ../src/keybindings.c:395
3493 msgid "Send to Custom Command 1"
3494 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:397
3497 msgid "Send to Custom Command 2"
3498 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3500 #: ../src/keybindings.c:399
3501 msgid "Send to Custom Command 3"
3502 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3504 #: ../src/keybindings.c:407
3508 #: ../src/keybindings.c:412
3510 msgstr "Inserir data"
3512 #: ../src/keybindings.c:418
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3514 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3516 #: ../src/keybindings.c:420
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3518 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3520 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3524 #: ../src/keybindings.c:435
3526 msgstr "Buscar seguinte"
3528 #: ../src/keybindings.c:437
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Buscar anterior"
3532 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3536 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Buscar en ficheiros"
3540 #: ../src/keybindings.c:449
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Seguinte mensaxe"
3544 #: ../src/keybindings.c:451
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Mensaxe anterior"
3548 #: ../src/keybindings.c:454
3550 msgstr "Uso da busca"
3552 #: ../src/keybindings.c:457
3553 msgid "Find Document Usage"
3554 msgstr "Uso da busca en documentos"
3556 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3557 msgid "Navigate back a location"
3558 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3560 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3561 msgid "Navigate forward a location"
3562 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3564 #: ../src/keybindings.c:471
3565 msgid "Go to matching brace"
3566 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3568 #: ../src/keybindings.c:474
3569 msgid "Toggle marker"
3570 msgstr "Intercambiar marcador"
3572 #: ../src/keybindings.c:483
3573 msgid "Go to Tag Definition"
3574 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3576 #: ../src/keybindings.c:486
3577 msgid "Go to Tag Declaration"
3578 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3580 #: ../src/keybindings.c:488
3581 msgid "Go to Start of Line"
3582 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3584 #: ../src/keybindings.c:490
3585 msgid "Go to End of Line"
3586 msgstr "Ir ao final de liña"
3588 #: ../src/keybindings.c:492
3589 msgid "Go to Start of Display Line"
3590 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3592 #: ../src/keybindings.c:494
3593 msgid "Go to End of Display Line"
3594 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3596 #: ../src/keybindings.c:496
3597 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3600 #: ../src/keybindings.c:498
3601 msgid "Go to Next Word Part"
3602 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3604 #: ../src/keybindings.c:503
3605 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3606 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3608 #: ../src/keybindings.c:506
3610 msgstr "Pantalla completa"
3612 #: ../src/keybindings.c:508
3613 msgid "Toggle Messages Window"
3614 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3616 #: ../src/keybindings.c:511
3617 msgid "Toggle Sidebar"
3618 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:513
3624 #: ../src/keybindings.c:515
3628 #: ../src/keybindings.c:517
3630 msgstr "Reiniciar o zoom"
3632 #: ../src/keybindings.c:522
3633 msgid "Switch to Editor"
3634 msgstr "Cambiar ao editor"
3636 #: ../src/keybindings.c:524
3637 msgid "Switch to Search Bar"
3638 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3640 #: ../src/keybindings.c:526
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3644 #: ../src/keybindings.c:528
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Cambiar ao compilador"
3648 #: ../src/keybindings.c:530
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3652 #: ../src/keybindings.c:532
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3656 #: ../src/keybindings.c:534
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "Cambiar ao ETV"
3660 #: ../src/keybindings.c:536
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3664 #: ../src/keybindings.c:538
3665 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3666 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:540
3669 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3670 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3672 #: ../src/keybindings.c:545
3673 msgid "Switch to left document"
3674 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3676 #: ../src/keybindings.c:547
3677 msgid "Switch to right document"
3678 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3680 #: ../src/keybindings.c:549
3681 msgid "Switch to last used document"
3682 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3684 #: ../src/keybindings.c:552
3685 msgid "Move document left"
3686 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3688 #: ../src/keybindings.c:555
3689 msgid "Move document right"
3690 msgstr "Mover o documento á dereita"
3692 #: ../src/keybindings.c:557
3693 msgid "Move document first"
3694 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3696 #: ../src/keybindings.c:559
3697 msgid "Move document last"
3698 msgstr "Mover o documento ao final"
3700 #: ../src/keybindings.c:564
3701 msgid "Toggle Line wrapping"
3702 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3704 #: ../src/keybindings.c:566
3705 msgid "Toggle Line breaking"
3706 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3708 #: ../src/keybindings.c:572
3709 msgid "Replace spaces by tabs"
3710 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3712 #: ../src/keybindings.c:574
3713 msgid "Toggle current fold"
3714 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3716 #: ../src/keybindings.c:576
3718 msgstr "Pregar todo"
3720 #: ../src/keybindings.c:578
3722 msgstr "Despregar todo"
3724 #: ../src/keybindings.c:580
3725 msgid "Reload symbol list"
3726 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3728 #: ../src/keybindings.c:582
3729 msgid "Remove Markers"
3730 msgstr "Eliminar marcadores"
3732 #: ../src/keybindings.c:584
3733 msgid "Remove Error Indicators"
3734 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3736 #: ../src/keybindings.c:586
3737 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3738 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3740 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3744 #: ../src/keybindings.c:595
3748 #: ../src/keybindings.c:598
3749 msgid "Make custom target"
3750 msgstr "Make (destino personalizado)"
3752 #: ../src/keybindings.c:600
3754 msgstr "Make object"
3756 #: ../src/keybindings.c:602
3758 msgstr "Seguinte erro"
3760 #: ../src/keybindings.c:604
3761 msgid "Previous error"
3762 msgstr "Erro anterior"
3764 #: ../src/keybindings.c:606
3768 #: ../src/keybindings.c:608
3769 msgid "Build options"
3770 msgstr "Opcións para construír"
3772 #: ../src/keybindings.c:613
3773 msgid "Show Color Chooser"
3774 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3776 #: ../src/keybindings.c:866
3777 msgid "Keyboard Shortcuts"
3778 msgstr "Atallos de teclado"
3780 #: ../src/keybindings.c:878
3781 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3782 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3784 #: ../src/keyfile.c:990
3785 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3788 #: ../src/keyfile.c:1196
3789 msgid "Failed to load one or more session files."
3790 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3793 msgid "Debug Messages"
3794 msgstr "Mensaxes de depuración"
3800 #: ../src/main.c:121
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3806 "cando se usa xunto con --line)"
3808 #: ../src/main.c:122
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3812 #: ../src/main.c:123
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3816 #: ../src/main.c:124
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3820 #: ../src/main.c:125
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3822 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3824 #: ../src/main.c:127
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3830 #: ../src/main.c:128
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3834 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3837 #: ../src/main.c:129
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3842 #: ../src/main.c:131
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3846 #: ../src/main.c:132
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3850 #: ../src/main.c:133
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3852 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3854 #: ../src/main.c:135
3855 msgid "Don't load plugins"
3856 msgstr "Non cargar os plugins"
3858 #: ../src/main.c:137
3859 msgid "Print Geany's installation prefix"
3860 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3862 #: ../src/main.c:138
3863 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3864 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3866 #: ../src/main.c:139
3867 msgid "Don't load the previous session's files"
3868 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3870 #: ../src/main.c:141
3871 msgid "Don't load terminal support"
3872 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3874 #: ../src/main.c:142
3875 msgid "Filename of libvte.so"
3876 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3878 #: ../src/main.c:144
3880 msgstr "Ser detallado"
3882 #: ../src/main.c:145
3883 msgid "Show version and exit"
3884 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3886 #: ../src/main.c:545
3888 msgstr "[Ficheiros...]"
3890 #. note for translators: library versions are printed after this
3891 #: ../src/main.c:578
3893 msgid "built on %s with "
3894 msgstr "compilado no %s con"
3896 #: ../src/main.c:666
3897 msgid "Move it now?"
3898 msgstr "Movelo agora?"
3900 #: ../src/main.c:668
3901 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3905 #: ../src/main.c:677
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/main.c:687
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3921 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3922 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3924 #: ../src/main.c:772
3927 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3928 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3929 "Start Geany anyway?"
3931 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3932 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3934 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3936 #: ../src/main.c:1156
3938 msgid "This is Geany %s."
3939 msgstr "Isto é Geany %s"
3941 #: ../src/main.c:1158
3943 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3944 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3946 #: ../src/main.c:1363
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3950 #: ../src/msgwindow.c:158
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Mensaxes de estado"
3954 #: ../src/msgwindow.c:556
3958 #: ../src/msgwindow.c:565
3960 msgstr "Copi_ar todo"
3962 #: ../src/msgwindow.c:595
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3966 #: ../src/msgwindow.c:651
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
3973 #: ../src/notebook.c:196
3974 msgid "Switch to Document"
3975 msgstr "Cambiar ao documento"
3977 #: ../src/plugins.c:497
3980 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3981 "please recompile it."
3983 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
3984 "por favor, recompíleo. "
3986 #: ../src/plugins.c:1041
3987 msgid "_Plugin Manager"
3988 msgstr "Xestor de _plugins"
3990 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3991 #: ../src/plugins.c:1216
3996 #: ../src/plugins.c:1292
4000 #: ../src/plugins.c:1298
4004 #: ../src/plugins.c:1304
4008 #: ../src/plugins.c:1322
4009 msgid "No plugins available."
4010 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4012 #: ../src/plugins.c:1424
4016 #: ../src/plugins.c:1444
4017 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4018 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4020 #: ../src/plugins.c:1461
4021 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4022 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
4024 #: ../src/plugins.c:1470
4028 #: ../src/plugins.c:1471
4032 #: ../src/pluginutils.c:330
4033 msgid "Configure Plugins"
4034 msgstr "Configurar plugins"
4036 #: ../src/prefs.c:179
4038 msgstr "Captura de teclas"
4040 #: ../src/prefs.c:185
4042 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4043 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4045 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4047 msgstr "_Expandir todo"
4049 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4050 msgid "_Collapse All"
4051 msgstr "_Contraer todo"
4053 #: ../src/prefs.c:291
4057 #: ../src/prefs.c:296
4061 #: ../src/prefs.c:1491
4065 #: ../src/prefs.c:1493
4067 msgstr "S_obrescribir"
4069 #: ../src/prefs.c:1494
4070 msgid "Override that keybinding?"
4071 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4073 #: ../src/prefs.c:1495
4075 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4076 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4078 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4080 #: ../src/prefs.c:1699
4081 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4083 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4084 "ferramentas que non necesite."
4087 #: ../src/prefs.c:1704
4089 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4092 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4093 "quere máis detalles."
4096 #: ../src/prefs.c:1709
4098 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4099 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4100 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4102 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4103 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4104 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4107 #. page Editor->Indentation
4108 #: ../src/prefs.c:1714
4110 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4111 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4113 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4114 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4116 #: ../src/printing.c:159
4118 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4119 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4121 #: ../src/printing.c:229
4122 msgid "Document Setup"
4123 msgstr "Configuración do documento"
4125 #: ../src/printing.c:264
4126 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4127 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4129 #: ../src/printing.c:414
4133 #: ../src/printing.c:438
4135 msgid "Page %d of %d"
4136 msgstr "Páxina %d de %d"
4138 #: ../src/printing.c:494
4140 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4141 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4143 #: ../src/printing.c:496
4145 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4146 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4148 #: ../src/printing.c:549
4150 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4151 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4153 #: ../src/printing.c:587
4154 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4156 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4159 #: ../src/printing.c:595
4162 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4166 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4170 #: ../src/printing.c:611
4172 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4173 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
4175 #: ../src/printing.c:617
4177 msgid "File %s printed."
4178 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4180 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4181 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4182 #: ../src/project.c:97
4186 #: ../src/project.c:119
4188 msgstr "Proxecto novo"
4190 #: ../src/project.c:129
4194 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4195 msgid "Choose Project Base Path"
4196 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4198 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4199 msgid "Project file could not be written"
4200 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4202 #: ../src/project.c:205
4204 msgid "Project \"%s\" created."
4205 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4207 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4209 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4210 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4212 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4213 msgid "Open Project"
4214 msgstr "Abrir un proxecto"
4216 #: ../src/project.c:304
4217 msgid "Project files"
4218 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4220 #: ../src/project.c:366
4222 msgid "Project \"%s\" closed."
4223 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4225 #: ../src/project.c:571
4227 msgid "Project \"%s\" saved."
4228 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4230 #: ../src/project.c:604
4231 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4232 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4234 #: ../src/project.c:605
4236 msgid "The '%s' project is open."
4237 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4239 #: ../src/project.c:654
4240 msgid "The specified project name is too short."
4241 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4243 #: ../src/project.c:660
4245 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4250 #: ../src/project.c:672
4251 msgid "You have specified an invalid project filename."
4252 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4254 #: ../src/project.c:695
4255 msgid "Create the project's base path directory?"
4256 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4258 #: ../src/project.c:696
4260 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4261 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4263 #: ../src/project.c:705
4265 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4266 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4268 #: ../src/project.c:718
4270 msgid "Project file could not be written (%s)."
4271 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4278 #: ../src/project.c:948
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4283 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "_Usar expresións regulares"
4287 #: ../src/search.c:305
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4292 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4293 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4295 #: ../src/search.c:312
4296 msgid "Search _backwards"
4297 msgstr "_Buscar cara atrás"
4299 #: ../src/search.c:325
4300 msgid "Use _escape sequences"
4301 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4303 #: ../src/search.c:329
4305 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4306 "corresponding control characters"
4308 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4309 "correspondentes caracteres de control"
4311 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4312 msgid "C_ase sensitive"
4313 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4315 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4316 msgid "Match only a _whole word"
4317 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4319 #: ../src/search.c:346
4320 msgid "Match from s_tart of word"
4321 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4323 #: ../src/search.c:462
4327 #: ../src/search.c:467
4331 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4332 msgid "_Search for:"
4335 #. Now add the multiple match options
4336 #: ../src/search.c:499
4338 msgstr "_Buscar todo"
4340 #: ../src/search.c:506
4344 #: ../src/search.c:508
4345 msgid "Mark all matches in the current document"
4346 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4348 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4352 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4353 msgid "_In Document"
4354 msgstr "_No documento"
4356 #. close window checkbox
4357 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4358 msgid "Close _dialog"
4359 msgstr "Pechar o _diálogo"
4361 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4362 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4363 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4365 #: ../src/search.c:618
4367 msgstr "Substituí_r"
4369 #: ../src/search.c:623
4370 msgid "Replace & Fi_nd"
4371 msgstr "Substituír e _buscar"
4373 #: ../src/search.c:632
4374 msgid "Replace wit_h:"
4375 msgstr "Substituír _por:"
4377 #. Now add the multiple replace options
4378 #: ../src/search.c:681
4379 msgid "Re_place All"
4380 msgstr "Su_bstituír todo"
4382 #: ../src/search.c:698
4383 msgid "In Se_lection"
4384 msgstr "Na se_lección"
4386 #: ../src/search.c:700
4387 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4388 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4390 #: ../src/search.c:817
4394 #: ../src/search.c:819
4398 #: ../src/search.c:821
4400 msgstr "Personalizado"
4402 #: ../src/search.c:825
4404 "All: search all files in the directory\n"
4405 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4406 "Custom: specify file patterns manually"
4408 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4409 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4411 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4413 #: ../src/search.c:889
4415 msgstr "Fi_cheiros:"
4417 #: ../src/search.c:901
4418 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4419 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4421 #: ../src/search.c:913
4423 msgstr "_directorio:"
4425 #: ../src/search.c:931
4427 msgstr "Codificació_n:"
4429 #: ../src/search.c:962
4430 msgid "See grep's manual page for more information"
4431 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4433 #: ../src/search.c:964
4434 msgid "_Recurse in subfolders"
4435 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4437 #: ../src/search.c:977
4438 msgid "_Invert search results"
4439 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4441 #: ../src/search.c:981
4442 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4444 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4446 #: ../src/search.c:998
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "Opcións e_xtra:"
4450 #: ../src/search.c:1005
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4454 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4459 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4461 #: ../src/search.c:1416
4463 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4464 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4466 #: ../src/search.c:1607
4467 msgid "Invalid directory for find in files."
4468 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4470 #: ../src/search.c:1628
4471 msgid "No text to find."
4472 msgstr "Non hai texto que buscar."
4474 #: ../src/search.c:1655
4476 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4478 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4479 "do camiño en Preferencias."
4481 #: ../src/search.c:1662
4483 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4484 msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
4486 #: ../src/search.c:1728
4487 msgid "Searching..."
4488 msgstr "Buscando..."
4490 #: ../src/search.c:1739
4492 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4493 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4495 #: ../src/search.c:1780
4497 msgid "Could not open directory (%s)"
4498 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4500 #: ../src/search.c:1880
4501 msgid "Search failed."
4502 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4504 #: ../src/search.c:1904
4506 msgid "Search completed with %d match."
4507 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4508 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4509 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4511 #: ../src/search.c:1912
4512 msgid "No matches found."
4513 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4515 #: ../src/search.c:1940
4517 msgid "Bad regex: %s"
4518 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4520 #. TODO maybe this message needs a rewording
4521 #: ../src/socket.c:232
4523 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4525 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4527 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4528 "executándose baixo outro usuario.\n"
4529 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4531 #: ../src/stash.c:1118
4535 #: ../src/stash.c:1125
4539 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4543 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4547 #: ../src/symbols.c:703
4551 #: ../src/symbols.c:704
4555 #: ../src/symbols.c:705
4559 #: ../src/symbols.c:706
4563 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4564 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4565 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4566 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4567 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4571 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4575 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4576 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4580 #: ../src/symbols.c:715
4581 msgid "Type constructors"
4582 msgstr "Construtores de tipo"
4584 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4585 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4586 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4587 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4588 #: ../src/symbols.c:1030
4592 #: ../src/symbols.c:721
4596 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4600 #: ../src/symbols.c:724
4604 #: ../src/symbols.c:725
4608 #: ../src/symbols.c:726
4612 #: ../src/symbols.c:732
4616 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4617 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4618 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4619 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4623 #: ../src/symbols.c:746
4627 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4631 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4632 msgid "Subsubsection"
4633 msgstr "Sub-subsección"
4635 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4639 #: ../src/symbols.c:767
4643 #: ../src/symbols.c:768
4647 #: ../src/symbols.c:769
4651 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4655 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4659 #: ../src/symbols.c:787
4661 msgid "Implementations"
4662 msgstr "Implementa:"
4664 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4666 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4668 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4669 #: ../src/symbols.c:1039
4673 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4674 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4678 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4679 #: ../src/symbols.c:935
4683 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4687 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4688 #: ../src/symbols.c:963
4692 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4694 msgstr "Espazos de nomes"
4696 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4697 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4701 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4702 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4703 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4707 #: ../src/symbols.c:825
4711 #: ../src/symbols.c:826
4713 msgstr "Encabezamentos H1"
4715 #: ../src/symbols.c:827
4717 msgstr "Encabezamentos H2"
4719 #: ../src/symbols.c:828
4721 msgstr "Encabezamentos H3"
4723 #: ../src/symbols.c:836
4724 msgid "ID Selectors"
4725 msgstr "Selectores de ID"
4727 #: ../src/symbols.c:837
4728 msgid "Type Selectors"
4729 msgstr "Selectores de tipo"
4731 #: ../src/symbols.c:856
4732 msgid "Section Level 1"
4733 msgstr "Nivel de sección 1"
4735 #: ../src/symbols.c:857
4736 msgid "Section Level 2"
4737 msgstr "Nivel de sección 2"
4739 #: ../src/symbols.c:858
4740 msgid "Section Level 3"
4741 msgstr "Nivel de sección 3"
4743 #: ../src/symbols.c:859
4744 msgid "Section Level 4"
4745 msgstr "Nivel de sección 4"
4747 #: ../src/symbols.c:868
4751 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4753 msgstr "Procedementos"
4755 #: ../src/symbols.c:890
4757 msgstr "Importacións"
4759 #: ../src/symbols.c:898
4763 #: ../src/symbols.c:899
4764 msgid "Architectures"
4765 msgstr "Arquitecturas"
4767 #: ../src/symbols.c:901
4768 msgid "Functions / Procedures"
4769 msgstr "Funcións / procedementos"
4771 #: ../src/symbols.c:902
4772 msgid "Variables / Signals"
4773 msgstr "Variábeis / sinais"
4775 #: ../src/symbols.c:903
4776 msgid "Processes / Blocks / Components"
4777 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4779 #: ../src/symbols.c:911
4783 #: ../src/symbols.c:913
4784 msgid "Functions / Tasks"
4785 msgstr "Funcións / tarefas"
4787 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4791 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4795 #: ../src/symbols.c:939
4797 msgstr "Propiedades"
4799 #: ../src/symbols.c:975
4804 #: ../src/symbols.c:977
4806 msgid "Functions / Subroutines"
4807 msgstr "Funcións / procedementos"
4809 #: ../src/symbols.c:980
4812 msgstr "Completados"
4814 #: ../src/symbols.c:981
4818 #: ../src/symbols.c:992
4820 msgstr "Definicións"
4822 #: ../src/symbols.c:999
4826 #: ../src/symbols.c:1008
4830 #: ../src/symbols.c:1009
4834 #: ../src/symbols.c:1010
4836 msgstr "Disparadores"
4838 #: ../src/symbols.c:1011
4842 #: ../src/symbols.c:1032
4846 #: ../src/symbols.c:1043
4848 msgid "Extern Variables"
4851 #: ../src/symbols.c:1803
4853 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4854 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1829
4858 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4860 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4861 "atoparon etiquetas.\n"
4863 #: ../src/symbols.c:1836
4866 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4869 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1837
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4880 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4883 #: ../src/symbols.c:1851
4885 msgstr "Cargar etiquetas"
4887 #: ../src/symbols.c:1858
4888 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4889 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4891 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4892 #: ../src/symbols.c:1878
4894 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4895 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4897 #: ../src/symbols.c:1881
4899 msgid "Could not load tags file '%s'."
4900 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4902 #: ../src/symbols.c:2019
4904 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4905 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4907 #: ../src/symbols.c:2021
4909 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4910 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4912 #: ../src/symbols.c:2398
4913 msgid "Sort by _Name"
4914 msgstr "Ordenar por _nome"
4916 #: ../src/symbols.c:2405
4917 msgid "Sort by _Appearance"
4918 msgstr "Ordenar por _aparición"
4920 #: ../src/templates.c:75
4922 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4923 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
4925 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4926 #: ../src/toolbar.c:54
4927 msgid "Save the current file"
4928 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4930 #: ../src/toolbar.c:56
4931 msgid "Save all open files"
4932 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4934 #: ../src/toolbar.c:57
4935 msgid "Reload the current file from disk"
4936 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4938 #: ../src/toolbar.c:58
4939 msgid "Close the current file"
4940 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4942 #: ../src/toolbar.c:59
4943 msgid "Close all open files"
4944 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4946 #: ../src/toolbar.c:60
4947 msgid "Cut the current selection"
4948 msgstr "Cortar a selección actual"
4950 #: ../src/toolbar.c:61
4951 msgid "Copy the current selection"
4952 msgstr "Copiar a selección actual"
4954 #: ../src/toolbar.c:62
4955 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4956 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4958 #: ../src/toolbar.c:63
4959 msgid "Delete the current selection"
4960 msgstr "Borrar a selección actual"
4962 #: ../src/toolbar.c:64
4963 msgid "Undo the last modification"
4964 msgstr "Desfacer a última modificación"
4966 #: ../src/toolbar.c:65
4967 msgid "Redo the last modification"
4968 msgstr "Refacer a última modificación"
4970 #: ../src/toolbar.c:68
4971 msgid "Compile the current file"
4972 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4974 #: ../src/toolbar.c:69
4975 msgid "Run or view the current file"
4976 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4978 #: ../src/toolbar.c:70
4980 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4982 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
4985 #: ../src/toolbar.c:71
4986 msgid "Zoom in the text"
4987 msgstr "Achegar o texto"
4989 #: ../src/toolbar.c:72
4990 msgid "Zoom out the text"
4991 msgstr "Alonxar o texto"
4993 #: ../src/toolbar.c:73
4994 msgid "Decrease indentation"
4995 msgstr "Diminuír a sangría"
4997 #: ../src/toolbar.c:74
4998 msgid "Increase indentation"
4999 msgstr "Aumentar a sangría"
5001 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5002 msgid "Find the entered text in the current file"
5003 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5005 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5006 msgid "Jump to the entered line number"
5007 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5009 #: ../src/toolbar.c:77
5010 msgid "Show the preferences dialog"
5011 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5013 #: ../src/toolbar.c:78
5015 msgstr "Saír de Geany"
5017 #: ../src/toolbar.c:79
5018 msgid "Print document"
5019 msgstr "Imprimir o documento"
5021 #: ../src/toolbar.c:80
5022 msgid "Replace text in the current document"
5023 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5025 #: ../src/toolbar.c:356
5026 msgid "Create a new file"
5027 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5029 #: ../src/toolbar.c:357
5030 msgid "Create a new file from a template"
5031 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5033 #: ../src/toolbar.c:364
5034 msgid "Open an existing file"
5035 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5037 #: ../src/toolbar.c:365
5038 msgid "Open a recent file"
5039 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5041 #: ../src/toolbar.c:373
5042 msgid "Choose more build actions"
5043 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5045 #: ../src/toolbar.c:380
5046 msgid "Search Field"
5047 msgstr "Campo de busca"
5049 #: ../src/toolbar.c:390
5051 msgstr "Campo \"Ir a\""
5053 #: ../src/toolbar.c:582
5057 #: ../src/toolbar.c:583
5058 msgid "--- Separator ---"
5059 msgstr "--- Separador ---"
5061 #: ../src/toolbar.c:955
5063 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5066 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5067 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5069 #: ../src/toolbar.c:971
5070 msgid "Available Items"
5071 msgstr "Elementos dispoñibles"
5073 #: ../src/toolbar.c:992
5074 msgid "Displayed Items"
5075 msgstr "Elementos mostrados"
5077 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5079 msgid "Invalid command: %s"
5080 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5082 #: ../src/tools.c:115
5083 msgid "Command not found"
5084 msgstr "Non se encontrou a orde"
5086 #: ../src/tools.c:271
5089 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5090 "changed. Error message: %s"
5092 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5093 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5095 #: ../src/tools.c:338
5096 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5097 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5099 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5101 msgid "Custom command failed: %s"
5102 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
5104 #: ../src/tools.c:370
5106 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5107 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5109 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5110 msgid "Set Custom Commands"
5111 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5113 #: ../src/tools.c:536
5115 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5116 "of the command replaces the current selection."
5118 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5119 "substituirá á selección actual."
5121 #: ../src/tools.c:550
5125 #: ../src/tools.c:762
5126 msgid "No custom commands defined."
5127 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5129 #: ../src/tools.c:860
5131 msgstr "Conta de palabras"
5133 #: ../src/tools.c:869
5137 #: ../src/tools.c:874
5138 msgid "whole document"
5139 msgstr "todo o documento"
5141 #: ../src/tools.c:883
5145 #: ../src/tools.c:895
5149 #: ../src/tools.c:909
5153 #: ../src/tools.c:923
5155 msgstr "Caracteres:"
5157 #: ../src/sidebar.c:175
5158 msgid "No tags found"
5159 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5161 #: ../src/sidebar.c:591
5162 msgid "Show S_ymbol List"
5163 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5165 #: ../src/sidebar.c:603
5166 msgid "Show _Document List"
5167 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5169 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5170 msgid "H_ide Sidebar"
5171 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5173 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5175 msgid "_Find in Files..."
5176 msgstr "Buscar en _ficheiros"
5178 #: ../src/sidebar.c:730
5180 msgstr "Mostrar _camiños"
5182 #: ../src/ui_utils.c:62
5184 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5185 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5187 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5188 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5191 #: ../src/ui_utils.c:236
5198 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5202 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5203 #: ../src/ui_utils.c:244
5207 #: ../src/ui_utils.c:244
5211 #: ../src/ui_utils.c:258
5215 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5217 #: ../src/ui_utils.c:261
5221 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5222 #. T/S = tabs and spaces
5223 #: ../src/ui_utils.c:264
5227 #: ../src/ui_utils.c:272
5231 #: ../src/ui_utils.c:399
5232 msgid " (new instance)"
5233 msgstr "(nova instancia)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:429
5237 msgid "Font updated (%s)."
5238 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5240 #: ../src/ui_utils.c:633
5241 msgid "C Standard Library"
5242 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5244 #: ../src/ui_utils.c:634
5248 #: ../src/ui_utils.c:635
5249 msgid "C++ (C Standard Library)"
5250 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5252 #: ../src/ui_utils.c:636
5253 msgid "C++ Standard Library"
5254 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5256 #: ../src/ui_utils.c:637
5260 #: ../src/ui_utils.c:699
5261 msgid "_Set Custom Date Format"
5262 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5264 #: ../src/ui_utils.c:1810
5265 msgid "Select Folder"
5266 msgstr "Seleccionar cartafol"
5268 #: ../src/ui_utils.c:1810
5270 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5272 #: ../src/ui_utils.c:1987
5274 msgstr "Gardar todo"
5276 #: ../src/ui_utils.c:1988
5278 msgstr "Pechar todo"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2222
5281 msgid "Geany cannot start!"
5282 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5284 #: ../src/utils.c:88
5285 msgid "Select Browser"
5286 msgstr "Escoller navegador"
5288 #: ../src/utils.c:89
5290 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5293 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5294 "ou introduza outro."
5296 #: ../src/utils.c:375
5300 #: ../src/utils.c:376
5304 #: ../src/utils.c:377
5310 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5311 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5314 msgid "_Set Path From Document"
5315 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5318 msgid "_Restart Terminal"
5319 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5322 msgid "_Input Methods"
5323 msgstr "Métodos de _entrada"
5327 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5330 "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
5333 #: ../src/win32.c:160
5334 msgid "Geany project files"
5335 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5337 #: ../src/win32.c:165
5339 msgstr "Executables"
5341 #: ../src/win32.c:1217
5343 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5344 msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5347 msgid "Class Builder"
5348 msgstr "Construtor de clase"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5351 msgid "Creates source files for new class types."
5352 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5355 msgid "Create Class"
5356 msgstr "Crear unha clase"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5359 msgid "Create C++ Class"
5360 msgstr "Crear unha clase C++"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5363 msgid "Create GTK+ Class"
5364 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5367 msgid "Create PHP Class"
5368 msgstr "Crear unha clase PHP"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5372 msgstr "Espazo de nomes"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5379 msgid "Header file:"
5380 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5383 msgid "Source file:"
5384 msgstr "Ficheiro fonte:"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5392 msgstr "Clase base:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5395 msgid "Base source:"
5396 msgstr "Fonte base:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5399 msgid "Base header:"
5400 msgstr "Cabeceira base:"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5408 msgstr "GType base:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5412 msgstr "Implementa:"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5419 msgid "Create constructor"
5420 msgstr "Crear construtor"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5423 msgid "Create destructor"
5424 msgstr "Crear destrutor"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5428 msgstr "É abstracto"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5431 msgid "Is singleton"
5432 msgstr "É singleton"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5435 msgid "Constructor type:"
5436 msgstr "Tipo de constructor:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5439 msgid "Create Cla_ss"
5440 msgstr "Crear cla_se"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5444 msgid "_C++ Class..."
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5449 msgid "_GTK+ Class..."
5450 msgstr "Clase _GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5454 msgid "_PHP Class..."
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5458 msgid "HTML Characters"
5459 msgstr "Caracteres HTML"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5462 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5463 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5468 msgid "The Geany developer team"
5469 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5472 msgid "HTML characters"
5473 msgstr "Caracteres HTML"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5476 msgid "ISO 8859-1 characters"
5477 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5480 msgid "Greek characters"
5481 msgstr "Caracteres gregos"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5484 msgid "Mathematical characters"
5485 msgstr "Caracteres matemáticos"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5488 msgid "Technical characters"
5489 msgstr "Caracteres técnicos"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5492 msgid "Arrow characters"
5493 msgstr "Caracteres de frecha"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5496 msgid "Punctuation characters"
5497 msgstr "Caracteres de puntuación"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5500 msgid "Miscellaneous characters"
5501 msgstr "Caracteres variados"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5504 #: ../plugins/saveactions.c:525
5505 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5506 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5509 msgid "Special Characters"
5510 msgstr "Caracteres especiais"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5518 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5519 "the button to insert it at the current cursor position."
5521 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5522 "para inserilo na posición actual do cursor."
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5530 msgstr "HTML (nome)"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5534 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5535 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
5537 #. Add menuitem for html replacement functions
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5539 msgid "_HTML Replacement"
5540 msgstr "Substitución _HTML"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5543 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5547 msgid "_Replace Characters in Selection"
5548 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5551 msgid "Insert Special HTML Characters"
5552 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5559 msgid "Toggle plugin status"
5560 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5562 #: ../plugins/export.c:38
5566 #: ../plugins/export.c:38
5567 msgid "Exports the current file into different formats."
5568 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5570 #: ../plugins/export.c:170
5572 msgstr "Exportar ficheiro"
5574 #: ../plugins/export.c:188
5575 msgid "_Insert line numbers"
5576 msgstr "_Inserir números de liña"
5578 #: ../plugins/export.c:190
5579 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5580 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5582 #: ../plugins/export.c:200
5583 msgid "_Use current zoom level"
5584 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5586 #: ../plugins/export.c:202
5588 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5590 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5592 #: ../plugins/export.c:280
5594 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5595 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5597 #: ../plugins/export.c:282
5599 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5600 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5602 #: ../plugins/export.c:332
5604 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5605 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5607 #: ../plugins/export.c:780
5612 #: ../plugins/export.c:787
5618 #: ../plugins/export.c:793
5620 msgid "As _LaTeX..."
5621 msgstr "Como _LaTeX"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5624 msgid "File Browser"
5625 msgstr "Navegador de ficheiros"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5628 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5629 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5632 msgid "Too many items selected!"
5633 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5637 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5638 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5642 msgid "Open _Externally"
5643 msgstr "Abrir _externamente"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5646 msgid "Show _Hidden Files"
5647 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5662 msgid "Set path from document"
5663 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5671 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5674 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5678 msgid "Focus File List"
5679 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5682 msgid "Focus Path Entry"
5683 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5686 msgid "External open command:"
5687 msgstr "Orde externa para abrir:"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5692 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5694 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5695 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5698 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5699 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5700 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5703 msgid "Show hidden files"
5704 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5707 msgid "Hide file extensions:"
5708 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5711 msgid "Follow the path of the current file"
5712 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5715 msgid "Use the project's base directory"
5716 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5720 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5721 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:42
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Accións de gardar"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:42
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5730 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:174
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:207
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:225
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:358
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5753 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5755 #. initialize the dialog
5756 #: ../plugins/saveactions.c:429
5757 msgid "Select Directory"
5758 msgstr "Seleccionar directorio"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:517
5761 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5763 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5766 #: ../plugins/saveactions.c:598
5768 msgstr "Gardado automático"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:600
5771 msgid "Enable save when losing _focus"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5775 #: ../plugins/saveactions.c:709
5779 #: ../plugins/saveactions.c:614
5780 msgid "Auto save _interval:"
5781 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:622
5787 #: ../plugins/saveactions.c:631
5788 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5790 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:639
5793 msgid "Save only current open _file"
5794 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:646
5797 msgid "Sa_ve all open files"
5798 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:666
5801 msgid "Instant Save"
5802 msgstr "Gardado instantáneo"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:676
5805 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5806 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:707
5810 msgstr "Copia de seguranza"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:717
5813 msgid "_Directory to save backup files in:"
5814 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:740
5817 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5819 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5820 "strftime\" para obter detalles):"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:753
5823 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5824 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5827 msgid "Split Window"
5828 msgstr "Partir a xanela"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5831 msgid "Splits the editor view into two windows."
5832 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5835 msgid "Show the current document"
5836 msgstr "Mostrar o documento actual"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5844 msgid "_Split Window"
5845 msgstr "Dividir a _xanela"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5848 msgid "_Side by Side"
5849 msgstr "_Lado a lado"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5852 msgid "_Top and Bottom"
5853 msgstr "A_rriba e abaixo"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5857 msgid "Side by Side"
5858 msgstr "_Lado a lado"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5862 msgid "Top and Bottom"
5863 msgstr "A_rriba e abaixo"
5865 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5866 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5868 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5869 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5871 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
5874 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5875 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5877 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
5880 #~ msgid "Shell script"
5881 #~ msgstr "Script de shell"
5883 #~ msgid "Subroutines"
5884 #~ msgstr "Subrutinas"
5889 #~ msgid "style: %d"
5890 #~ msgstr "estilo: %d"
5892 #~ msgid "Split Horizontally"
5893 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5895 #~ msgid "Split Vertically"
5896 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5899 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5900 #~ "the -e argument)"
5902 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
5903 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
5905 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5906 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
5909 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5912 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
5913 #~ "agora nun novo separador"
5915 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5916 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
5918 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5919 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
5921 #~ msgid "Invalid filename"
5922 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
5924 #~ msgid "_Debug Messages"
5925 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
5927 #~ msgid "Project properties"
5928 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
5933 #~ msgid "Clear the filter"
5934 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5937 #~ msgstr "Elemento"
5942 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5943 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5945 #~ msgid "SQL Dump file"
5946 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
5948 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5949 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
5951 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5952 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
5955 #~ "Plugin: %s %s\n"
5956 #~ "Description: %s\n"
5959 #~ "Plugin: %s %s\n"
5960 #~ "Descrición: %s\n"
5964 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5965 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5966 #~ "Configuration.</i>"
5968 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
5969 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
5970 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
5973 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5974 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5977 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
5978 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
5979 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5984 #~ msgid "Namespace:"
5985 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5988 #~ msgstr "Nome da clase:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5991 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5997 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
5998 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6000 #~ msgid "_Horizontally"
6001 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6003 #~ msgid "_Vertically"
6004 #~ msgstr "_Verticalmente"
6006 #~ msgid "Find _Selected"
6007 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6009 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6010 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6013 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6015 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6017 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6020 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6021 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6023 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6024 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6026 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6028 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6029 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6032 #~ msgstr "Configurar"
6035 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6036 #~ "commands to use the base path"
6038 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6039 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6042 #~ msgid "Fixed s_trings"
6043 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6045 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6046 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6048 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6049 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6051 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6052 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6055 #~ msgstr "Modo: %s"
6057 #~ msgid "encoding: %s %s"
6058 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6060 #~ msgid "filetype: %s"
6061 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6063 #~ msgid "scope: %s"
6064 #~ msgstr "ámbito: %s"
6066 #~ msgid "_HTMLToggle"
6067 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6069 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6070 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6072 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6073 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6075 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6076 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6078 #~ msgid "Icon size:"
6079 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6081 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6082 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
6084 #~ msgid "Hard tab width:"
6085 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6087 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6089 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6092 #~ msgid "Long line marker:"
6093 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6095 #~ msgid "Long line marker color:"
6096 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6098 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6099 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6101 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6102 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6104 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6105 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6106 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6107 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6109 #~ msgid "Terminal plugin"
6110 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6113 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6114 #~ "if the VTE library could be loaded."
6116 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6117 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6122 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6123 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6125 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6126 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6128 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6129 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6131 #~ msgid "_View DVI File"
6132 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6134 #~ msgid "V_iew PDF File"
6135 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6137 #~ msgid "_Set Arguments"
6138 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6140 #~ msgid "Set Arguments"
6141 #~ msgstr "Definir argumentos"
6143 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6144 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6146 #~ msgid "DVI creation:"
6147 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6149 #~ msgid "PDF creation:"
6150 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6152 #~ msgid "DVI preview:"
6153 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6155 #~ msgid "PDF preview:"
6156 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6159 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6160 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6162 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6163 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6166 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6167 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6169 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6170 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6173 #~ msgstr "Compilar:"
6176 #~ msgstr "Construír:"
6179 #~ msgid "Make Custom Target"
6180 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6182 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6183 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6186 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6187 #~ "requires a restart of Geany"
6189 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6190 #~ "opción require reiniciar Geany"
6192 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6193 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6195 #~ msgid "Run (alternative command)"
6196 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6199 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6200 #~ "loaded when Geany is started."
6202 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6203 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6206 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6207 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6209 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6210 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6211 #~ "predeterminada."
6213 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6214 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6216 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6218 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6219 #~ "obter detalles)."