1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Lisää _ylätunniste"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Lisää _päivämäärä"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
117 msgstr "_Etsi avoimista"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontekstitoiminto"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Säilytä sisennys"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Seuraa sulkeita"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
195 "jollet sitä tarvitse."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Oletuspolku:"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
235 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektitiedostot:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
257 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
259 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgstr "<b>Polut</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
277 "virhetilanteista äänimerkillä."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
289 "tilaviestin saapuessa"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
301 "tilaviestiruudussa."
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
313 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
314 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
315 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
317 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Jatka etsintää alusta"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
360 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
394 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
395 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
396 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projektit</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Näytä symboliluettelo"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Näytä sivupalkki"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "Viesti-ikkuna:"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgstr "Symboliluettelo:"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Message window:"
471 msgstr "Viesti-ikkuna:"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
485 #: ../data/geany.glade.h:94
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Näytä tilapalkki"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgstr "Käyttöliittymä"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
519 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgid "Notebook tabs"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Kuvat j_a teksti"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Vain _teksti"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Järjestelmän O_letus"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
636 msgstr "Työkalupalkki"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
649 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
664 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
665 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
666 "riippumatta sen sijainnista."
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Disable Drag and Drop"
670 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
674 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
675 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Salli supistaminen"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
695 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
707 "varoituksen tai virheilmoituksen"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Rivityssarake:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
731 "kommentointi poistettiin."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgstr "Ominaisuudet"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
747 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Automaattisisennys:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgstr "_Välilyönnit"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Sarkain sisentää"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
822 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Sisennys</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Katkelman täydennys"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
842 "näppäimenpainalluksella"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
863 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
875 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Aaltosulkeet { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Heittomerkit ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Lainausmerkit \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Täydennykset"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
991 #: ../data/geany.glade.h:202
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Näytä tyhjä tila"
995 #: ../data/geany.glade.h:203
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
999 #: ../data/geany.glade.h:204
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Näytä rivinumerot"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Näytä merkintäreunus"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
1025 "käytetään rivien merkitsemiseen"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Värinvalitsin"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1064 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1065 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1090 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgstr "Ei käytössä"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1119 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1137 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1152 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1178 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1179 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1180 "(yleensä ei tarpeen)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1252 "tarkkailun käytöstä."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1278 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:265
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1297 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1298 "komennon suorittamista."
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Komennot</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Oletusversio:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Yrityksen nimi"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "Sähköposti:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgstr "Nimikirjaimet:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Kehittäjän nimi"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Päiväys ja aika:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1366 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1374 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1382 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1392 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1401 #: ../src/prefs.c:1618
1403 msgstr "Pikanäppäimet"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1435 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1445 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1447 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1451 #: ../data/geany.glade.h:302
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1465 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1466 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Use native GTK printing"
1471 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1487 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Choose Terminal Font"
1491 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Foreground color:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Background color:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background image:"
1503 msgstr "Tausta kuva:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1511 msgstr "Komentotulkki:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1519 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1522 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1525 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Näppäily vierittää"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Tulostus vierittää"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1555 #: ../data/geany.glade.h:325
1556 msgid "Cursor blinks"
1557 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1559 #: ../data/geany.glade.h:326
1560 msgid "Whether to blink the cursor"
1561 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1563 #: ../data/geany.glade.h:327
1564 msgid "Override Geany keybindings"
1565 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1567 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:330
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1584 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1592 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1596 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1610 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1621 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1622 "paluuarvon näyttämiseen"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Pääte</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1632 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:340
1637 msgid "<b>Various preferences</b>"
1638 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "New (with _Template)"
1650 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgstr "Tallenna nimellä"
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgstr "Tallenna _kaikki"
1670 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1671 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgstr "_Lataa uudelleen"
1675 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgstr "Sivun as_etukset"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1694 msgstr "S_ulje kaikki"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1701 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1702 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1705 msgid "_Copy Current Line(s)"
1706 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1709 msgid "_Delete Current Line(s)"
1710 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1713 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1714 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1717 msgid "S_elect Current Line(s)"
1718 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1721 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1722 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "_Move Line(s) Up"
1726 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "M_ove Line(s) Down"
1730 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1733 msgid "_Send Selection to Terminal"
1734 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Poista kommentointi"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Lähetä valinta"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 msgid "Preference_s"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1785 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgstr "Etsi _seuraava"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Etsi e_dellinen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1800 msgid "Find in F_iles..."
1801 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "Seur_aava viesti"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "Ede_llinen viesti"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386
1826 msgid "_Go to Line..."
1827 msgstr "Siirr_y riville"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1830 msgid "Find Next _Selection"
1831 msgstr "Etsi _seuraava"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1834 msgid "Find Pre_vious Selection"
1835 msgstr "Etsi e_dellinen"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1839 msgstr "_Merkitse kaikki"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Tunnisteen määritys"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Font..."
1853 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "_Väriteemat"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show White S_pace"
1870 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Indentation _Guides"
1878 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgstr "Koko_ruututila"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1886 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Line Wrapping"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "A_utomaattisisennys"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Aseta _merkistö"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2013 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgstr "_Supista kaikki"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgstr "_Laajenna kaikki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "Remove _Markers"
2025 msgstr "P_oista merkinnät"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "Remove Error _Indicators"
2029 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "Aset_ustiedostot"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Värivalitsin"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgstr "Laske _sanat"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Pikanäppäimet"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Vianetsintäviestit"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 msgstr "Ve_rkkosivut"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Report a _Bug..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2117 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgstr "Muistilappu"
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2147 msgstr "Tiedostonimi:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2154 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 msgid "Description:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Tiedostokaavat:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2172 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
2179 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
2181 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2229 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgid "(only inside Geany)"
2233 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2240 #: ../data/geany.glade.h:483
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2264 #: ../src/about.c:48
2267 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2273 "All rights reserved."
2275 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2281 "All rights reserved."
2283 #: ../src/about.c:168
2285 msgstr "Tietoja Geanystä"
2287 #: ../src/about.c:212
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2291 #: ../src/about.c:234
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2301 #: ../src/about.c:282
2305 #: ../src/about.c:289
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2317 #: ../src/about.c:330
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2329 #: ../src/about.c:381
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2335 #: ../src/about.c:407
2339 #: ../src/about.c:424
2343 #: ../src/about.c:433
2345 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2346 "gpl-2.0.txt to view it online."
2348 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2349 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2352 #: ../src/build.c:710
2354 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 #: ../src/build.c:738
2358 msgid "Process failed, no working directory"
2359 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2361 #: ../src/build.c:750
2363 msgid "%s (in directory: %s)"
2364 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2366 #: ../src/build.c:773
2368 msgid "Process failed (%s)"
2369 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2371 #: ../src/build.c:807
2373 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2374 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2376 #: ../src/build.c:832
2378 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2380 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2383 #: ../src/build.c:874
2385 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2386 "or Enter to clear it)."
2389 #: ../src/build.c:907
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2394 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2396 #: ../src/build.c:1016
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Käännös epäonnistui."
2400 #: ../src/build.c:1030
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Käännös onnistui."
2404 #: ../src/build.c:1199
2407 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2409 #: ../src/build.c:1200
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2414 #: ../src/build.c:1278
2416 msgstr "Seu_raava virhe"
2418 #: ../src/build.c:1280
2419 msgid "_Previous Error"
2420 msgstr "_Edellinen virhe"
2423 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2428 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2432 #: ../src/build.c:1587
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2436 #: ../src/build.c:1589
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2438 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2440 #: ../src/build.c:1591
2441 msgid "Compile the current file with Make"
2442 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2444 #: ../src/build.c:1610
2446 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2447 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2449 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2450 msgid "No more build errors."
2451 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2453 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2454 msgid "Set menu item label"
2455 msgstr "Anna valikolle nimi"
2457 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2461 #. command column, holding status and command display
2462 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2466 #: ../src/build.c:1778
2467 msgid "Working directory"
2468 msgstr "Työhakemisto"
2470 #: ../src/build.c:1779
2474 #: ../src/build.c:1836
2475 msgid "Click to set menu item label"
2476 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2478 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2481 msgstr "%s komennot"
2483 #: ../src/build.c:1922
2485 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2487 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2492 #: ../src/build.c:1959
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Itsenäiset komennot"
2496 #: ../src/build.c:1991
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2500 #: ../src/build.c:2000
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Suorita komennot"
2504 #: ../src/build.c:2012
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2510 #: ../src/build.c:2170
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Aseta käännös komennot"
2514 #: ../src/build.c:2385
2518 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2522 #. build the code with make custom
2523 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2525 msgid "Make Custom _Target..."
2526 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2528 #. build the code with make object
2529 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2530 msgid "Make _Object"
2531 msgstr "Koosta o_lio"
2533 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2537 #. build the code with make all
2538 #: ../src/build.c:2681
2540 msgstr "Koosta k_aikki"
2542 #: ../src/callbacks.c:147
2544 msgid "%d file saved."
2545 msgid_plural "%d files saved."
2546 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2547 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2549 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2551 msgstr "Siirry riville"
2553 #: ../src/callbacks.c:891
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2557 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2562 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2563 msgid "No more message items."
2564 msgstr "Ei muita viestejä."
2566 #: ../src/callbacks.c:1419
2568 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2569 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2571 #: ../src/callbacks.c:1468
2572 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2575 #: ../src/callbacks.c:1473
2577 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1486
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
2586 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2587 #: ../src/document.c:2367
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2593 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2597 #: ../src/dialogs.c:226
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "_Ohjelmointikielet"
2602 #: ../src/dialogs.c:228
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "_Tulkattavat kielet"
2607 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "_Kuvauskielet"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Lisävalinnat"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Aseta merkistö:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2634 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2635 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:342
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2642 #: ../src/dialogs.c:351
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2651 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2653 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2655 msgstr "Avaa tiedosto"
2657 #: ../src/dialogs.c:381
2659 msgctxt "Open dialog action"
2663 #: ../src/dialogs.c:383
2665 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2666 "all files will be opened read-only."
2668 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2669 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2671 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2675 #: ../src/dialogs.c:536
2676 msgid "Filename already exists!"
2677 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2679 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2681 msgstr "Tallenna tiedosto"
2683 #: ../src/dialogs.c:574
2685 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2687 #: ../src/dialogs.c:575
2688 msgid "Save the file and rename it"
2689 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2691 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2695 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2696 #: ../src/win32.c:736
2700 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2704 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2708 #: ../src/dialogs.c:783
2710 msgstr "_Älä tallenna"
2712 #: ../src/dialogs.c:812
2714 msgid "The file '%s' is not saved."
2715 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2717 #: ../src/dialogs.c:813
2718 msgid "Do you want to save it before closing?"
2719 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2721 #: ../src/dialogs.c:891
2723 msgstr "Valitse kirjasin"
2725 #: ../src/dialogs.c:1185
2727 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2733 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2734 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2735 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2739 #: ../src/dialogs.c:1219
2741 msgid "%s Properties"
2742 msgstr "Ominaisuudet"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2746 msgstr "(BOM-merkintä)"
2748 #: ../src/dialogs.c:1251
2749 msgid "(without BOM)"
2750 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2752 #: ../src/document.c:730
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2757 #: ../src/document.c:886
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2762 #: ../src/document.c:960
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2767 #: ../src/document.c:1009
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2772 #: ../src/document.c:1015
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2780 #: ../src/document.c:1025
2783 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2784 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2785 "cause data loss.\n"
2786 "The file was set to read-only."
2788 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2789 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2790 "kirjoittaminen on estetty."
2792 #: ../src/document.c:1237
2794 msgstr "Välilyönnit"
2796 #: ../src/document.c:1240
2800 #: ../src/document.c:1243
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1248
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2811 #: ../src/document.c:1259
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2816 #: ../src/document.c:1483
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1491
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1493
2831 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2833 #: ../src/document.c:1613
2834 msgid "Discard history"
2837 #: ../src/document.c:1614
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2845 #: ../src/document.c:1618
2847 msgid "The file has been reloaded."
2848 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2850 #: ../src/document.c:1648
2851 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2852 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2854 #: ../src/document.c:1649
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2859 #: ../src/document.c:1650
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2864 #: ../src/document.c:1756
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2868 #: ../src/document.c:1877
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2877 #: ../src/document.c:1898
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2883 "Virheilmoitus: %s\n"
2884 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2886 #: ../src/document.c:1902
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2891 #: ../src/document.c:1962
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2898 #: ../src/document.c:1980
2900 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2901 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2903 #: ../src/document.c:1994
2905 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2906 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2908 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2913 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2915 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2917 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2918 "Geanyn muistissa oleva."
2920 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2924 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2929 #: ../src/document.c:2118
2931 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 #: ../src/document.c:2186
2936 msgid "Error saving file (%s)."
2937 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2939 #: ../src/document.c:2191
2944 "The file on disk may now be truncated!"
2947 #: ../src/document.c:2193
2948 msgid "Error saving file."
2949 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2951 #: ../src/document.c:2217
2953 msgid "File %s saved."
2954 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2956 #: ../src/document.c:2367
2957 msgid "Wrap search and find again?"
2958 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2960 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2961 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2963 msgid "No matches found for \"%s\"."
2964 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:2462
2968 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2971 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2973 #: ../src/document.c:3619
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2977 #: ../src/editor.c:4455
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Sarkaimen leveys"
2981 #: ../src/editor.c:4456
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2985 #: ../src/editor.c:4661
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:72
2992 msgstr "Kelttiläinen"
2994 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2996 msgstr "Kreikkalainen"
2998 #: ../src/encodings.c:75
3000 msgstr "Pohjoismaalainen"
3002 #: ../src/encodings.c:76
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Eteläeurooppalainen"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80
3009 msgstr "Länsimainen"
3011 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3013 msgstr "Balttilainen"
3015 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Keskieurooppalainen"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3021 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
3033 #: ../src/encodings.c:96
3035 msgstr "Romanialainen"
3037 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3039 msgstr "Arabialainen"
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3044 msgstr "Heprealainen"
3046 #: ../src/encodings.c:105
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3050 #: ../src/encodings.c:107
3052 msgstr "Armenialainen"
3054 #: ../src/encodings.c:108
3056 msgstr "Georgialainen"
3058 #: ../src/encodings.c:109
3060 msgstr "Thaimaalainen"
3062 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3064 msgstr "Turkkilainen"
3066 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3068 msgstr "Vietnamilainen"
3070 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3071 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3072 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3078 #: ../src/encodings.c:130
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3082 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3086 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137
3089 msgstr "Japanilainen"
3091 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:141
3094 msgstr "Korealainen"
3096 #: ../src/encodings.c:143
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Ei merkistöä"
3100 #: ../src/encodings.c:414
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3104 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3108 #: ../src/encodings.c:416
3110 msgstr "Itä_aasialainen"
3112 #: ../src/encodings.c:417
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3116 #: ../src/encodings.c:418
3117 msgid "_Middle Eastern"
3120 #: ../src/encodings.c:419
3124 #: ../src/encodings.c:535
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Länsieurooppalainen"
3128 #: ../src/encodings.c:537
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Itäeurooppalainen"
3132 #: ../src/encodings.c:539
3134 msgstr "Itäaasialainen"
3136 #: ../src/encodings.c:541
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3140 #: ../src/encodings.c:543
3141 msgid "Middle Eastern"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "%s-lähdekoodi"
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3152 msgstr "%s tiedosto"
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3157 msgstr "%s-komentotiedosto"
3159 #: ../src/filetypes.c:90
3162 msgstr "XML-dokumentti"
3164 #: ../src/filetypes.c:155
3167 msgstr "Komentotulkki:"
3169 #: ../src/filetypes.c:156
3173 #: ../src/filetypes.c:160
3175 msgid "Cascading Stylesheet"
3176 msgstr "CSS-tyylisivu"
3178 #: ../src/filetypes.c:169
3181 msgstr "Asetustiedosto"
3183 #: ../src/filetypes.c:170
3185 msgid "Gettext translation"
3186 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3188 #: ../src/filetypes.c:431
3189 msgid "_Programming Languages"
3190 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3192 #: ../src/filetypes.c:432
3193 msgid "_Scripting Languages"
3194 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3196 #: ../src/filetypes.c:433
3197 msgid "_Markup Languages"
3198 msgstr "_Kuvauskielet"
3200 #: ../src/filetypes.c:434
3201 msgid "M_iscellaneous"
3204 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3206 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3208 #. create meta file filter "All files"
3209 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3210 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3212 msgstr "Kaikki tiedostot"
3214 #: ../src/filetypes.c:1269
3216 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3217 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3219 #: ../src/geany.h:50
3223 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3224 #: ../src/templates.c:232
3226 msgid "Could not find file '%s'."
3227 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3229 #: ../src/highlighting.c:1296
3234 #: ../src/highlighting.c:1337
3236 msgid "The current filetype overrides the default style."
3237 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3239 #: ../src/highlighting.c:1338
3241 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3242 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3244 #: ../src/highlighting.c:1363
3245 msgid "Color Schemes"
3248 #. visual group order
3249 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3253 #: ../src/keybindings.c:309
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3281 #: ../src/keybindings.c:316
3285 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3289 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3290 #: ../src/ui_utils.c:2193
3294 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3298 #: ../src/keybindings.c:322
3302 #: ../src/keybindings.c:323
3303 msgid "Notebook tab"
3306 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3310 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3314 #: ../src/keybindings.c:337
3315 msgid "Open selected file"
3316 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3318 #: ../src/keybindings.c:339
3322 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3324 msgstr "Tallenna nimellä"
3326 #: ../src/keybindings.c:343
3328 msgstr "Tallenna kaikki"
3330 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3332 msgstr "Ominaisuudet"
3334 #: ../src/keybindings.c:348
3338 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3342 #: ../src/keybindings.c:352
3344 msgstr "Sulje kaikki"
3346 #: ../src/keybindings.c:355
3348 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3350 #: ../src/keybindings.c:357
3351 msgid "Re-open last closed tab"
3352 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3358 #: ../src/keybindings.c:376
3362 #: ../src/keybindings.c:378
3364 msgstr "Tee uudelleen"
3366 #: ../src/keybindings.c:387
3367 msgid "Delete to line end"
3368 msgstr "Poista rivin loppuun"
3370 #: ../src/keybindings.c:390
3371 msgid "_Transpose Current Line"
3372 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3374 #: ../src/keybindings.c:392
3375 msgid "Scroll to current line"
3376 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Scroll up the view by one line"
3380 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3382 #: ../src/keybindings.c:396
3383 msgid "Scroll down the view by one line"
3384 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3386 #: ../src/keybindings.c:398
3387 msgid "Complete snippet"
3388 msgstr "Täydennä katkelma"
3390 #: ../src/keybindings.c:400
3391 msgid "Move cursor in snippet"
3392 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3394 #: ../src/keybindings.c:402
3395 msgid "Suppress snippet completion"
3396 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3398 #: ../src/keybindings.c:404
3399 msgid "Context Action"
3400 msgstr "Kontekstitoiminto"
3402 #: ../src/keybindings.c:406
3403 msgid "Complete word"
3404 msgstr "Täydennä sana"
3406 #: ../src/keybindings.c:408
3407 msgid "Show calltip"
3408 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3410 #: ../src/keybindings.c:410
3412 msgid "Word part completion"
3413 msgstr "Katkelman täydennys"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Move line(s) up"
3417 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3419 #: ../src/keybindings.c:416
3420 msgid "Move line(s) down"
3421 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3423 #: ../src/keybindings.c:421
3427 #: ../src/keybindings.c:423
3431 #: ../src/keybindings.c:425
3435 #: ../src/keybindings.c:436
3437 msgstr "Valitse Kaikki"
3439 #: ../src/keybindings.c:438
3440 msgid "Select current word"
3441 msgstr "Valitse sana"
3443 #: ../src/keybindings.c:446
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Edellinen sana"
3448 #: ../src/keybindings.c:448
3450 msgid "Select to next word part"
3451 msgstr "Seuraava sana"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Toggle line commentation"
3455 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3457 #: ../src/keybindings.c:459
3458 msgid "Comment line(s)"
3459 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3461 #: ../src/keybindings.c:461
3462 msgid "Uncomment line(s)"
3463 msgstr "Poista kommentointi"
3465 #: ../src/keybindings.c:463
3466 msgid "Increase indent"
3467 msgstr "Kasvata sisennystä"
3469 #: ../src/keybindings.c:466
3470 msgid "Decrease indent"
3471 msgstr "Vähennä sisennystä"
3473 #: ../src/keybindings.c:469
3474 msgid "Increase indent by one space"
3475 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3477 #: ../src/keybindings.c:471
3478 msgid "Decrease indent by one space"
3479 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3481 #: ../src/keybindings.c:475
3482 msgid "Send to Custom Command 1"
3483 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:477
3486 msgid "Send to Custom Command 2"
3487 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3489 #: ../src/keybindings.c:479
3490 msgid "Send to Custom Command 3"
3491 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3493 #: ../src/keybindings.c:481
3495 msgid "Send to Custom Command 4"
3496 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:483
3500 msgid "Send to Custom Command 5"
3501 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:485
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:487
3510 msgid "Send to Custom Command 7"
3511 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:489
3515 msgid "Send to Custom Command 8"
3516 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:491
3520 msgid "Send to Custom Command 9"
3521 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:499
3525 msgstr "Yhdistä rivit"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3529 msgstr "Lisää päiväys"
3531 #: ../src/keybindings.c:510
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3535 #: ../src/keybindings.c:512
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3539 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3543 #: ../src/keybindings.c:527
3545 msgstr "Etsi seuraava"
3547 #: ../src/keybindings.c:529
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Etsi edellinen"
3551 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3555 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Etsi tiedostoista"
3559 #: ../src/keybindings.c:541
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Seuraava viesti"
3563 #: ../src/keybindings.c:543
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Edellinen viesti"
3567 #: ../src/keybindings.c:546
3569 msgstr "Etsi avoimista"
3571 #: ../src/keybindings.c:549
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3575 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3579 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3583 #: ../src/keybindings.c:563
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Sulkeen pari"
3587 #: ../src/keybindings.c:566
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3591 #: ../src/keybindings.c:575
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3596 #: ../src/keybindings.c:578
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Tunnisteen määritys"
3601 #: ../src/keybindings.c:580
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Rivin alkuun"
3605 #: ../src/keybindings.c:582
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Rivin loppuun"
3609 #: ../src/keybindings.c:584
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3614 #: ../src/keybindings.c:586
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3618 #: ../src/keybindings.c:588
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Edellinen sana"
3622 #: ../src/keybindings.c:590
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Seuraava sana"
3626 #: ../src/keybindings.c:595
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3630 #: ../src/keybindings.c:598
3632 msgstr "Kokoruututila"
3634 #: ../src/keybindings.c:600
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3638 #: ../src/keybindings.c:603
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3642 #: ../src/keybindings.c:605
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3650 #: ../src/keybindings.c:609
3655 #: ../src/keybindings.c:614
3656 msgid "Switch to Editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:616
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Hakupalkkiin"
3663 #: ../src/keybindings.c:618
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3667 #: ../src/keybindings.c:620
3668 msgid "Switch to Compiler"
3671 #: ../src/keybindings.c:622
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Vaihda viesteihin"
3675 #: ../src/keybindings.c:624
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Muistilappuun"
3679 #: ../src/keybindings.c:626
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Päätteeseen"
3683 #: ../src/keybindings.c:628
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Sivupalkkiin"
3687 #: ../src/keybindings.c:630
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3691 #: ../src/keybindings.c:632
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3695 #: ../src/keybindings.c:637
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3699 #: ../src/keybindings.c:639
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3703 #: ../src/keybindings.c:641
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3707 #: ../src/keybindings.c:644
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3711 #: ../src/keybindings.c:647
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3715 #: ../src/keybindings.c:649
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3719 #: ../src/keybindings.c:651
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3723 #: ../src/keybindings.c:656
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3727 #: ../src/keybindings.c:658
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3731 #: ../src/keybindings.c:664
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3735 #: ../src/keybindings.c:666
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Supista/laajenna"
3739 #: ../src/keybindings.c:668
3741 msgstr "Supista kaikki"
3743 #: ../src/keybindings.c:670
3745 msgstr "Laajenna kaikki"
3747 #: ../src/keybindings.c:672
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Virkistä symbolilista"
3751 #: ../src/keybindings.c:674
3753 msgid "Remove Markers"
3754 msgstr "P_oista merkinnät"
3756 #: ../src/keybindings.c:676
3758 msgid "Remove Error Indicators"
3759 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3761 #: ../src/keybindings.c:678
3763 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3764 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3766 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3770 #: ../src/keybindings.c:687
3772 msgstr "Koosta kaikki"
3774 #: ../src/keybindings.c:690
3775 msgid "Make custom target"
3776 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3778 #: ../src/keybindings.c:692
3780 msgstr "Koosta olio"
3782 #: ../src/keybindings.c:694
3784 msgstr "Seuraava virhe"
3786 #: ../src/keybindings.c:696
3787 msgid "Previous error"
3788 msgstr "Edellinen virhe"
3790 #: ../src/keybindings.c:698
3794 #: ../src/keybindings.c:700
3795 msgid "Build options"
3796 msgstr "Koostajan valitsimet"
3798 #: ../src/keybindings.c:705
3799 msgid "Show Color Chooser"
3800 msgstr "Näytä värivalitsin"
3802 #: ../src/keybindings.c:975
3803 msgid "Keyboard Shortcuts"
3804 msgstr "Pikanäppäimet"
3806 #: ../src/keybindings.c:987
3807 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3808 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3810 #: ../src/keyfile.c:1027
3811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3812 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3814 #: ../src/keyfile.c:1254
3815 msgid "Failed to load one or more session files."
3816 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3818 #: ../src/libmain.c:118
3820 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3823 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3824 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3826 #: ../src/libmain.c:119
3827 msgid "Use an alternate configuration directory"
3828 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3830 #: ../src/libmain.c:120
3831 msgid "Print internal filetype names"
3832 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3834 #: ../src/libmain.c:121
3835 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3836 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3838 #: ../src/libmain.c:122
3840 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3843 #: ../src/libmain.c:124
3844 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3845 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3847 #: ../src/libmain.c:125
3849 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3852 #: ../src/libmain.c:126
3854 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3867 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Don't load plugins"
3871 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3873 #: ../src/libmain.c:134
3874 msgid "Print Geany's installation prefix"
3875 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3877 #: ../src/libmain.c:135
3879 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3880 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3882 #: ../src/libmain.c:136
3883 msgid "Don't load the previous session's files"
3884 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3886 #: ../src/libmain.c:138
3887 msgid "Don't load terminal support"
3888 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3890 #: ../src/libmain.c:139
3891 msgid "Filename of libvte.so"
3892 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3894 #: ../src/libmain.c:141
3896 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3898 #: ../src/libmain.c:142
3899 msgid "Show version and exit"
3900 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3902 #: ../src/libmain.c:524
3904 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3906 #. note for translators: library versions are printed after this
3907 #: ../src/libmain.c:558
3909 msgid "built on %s with "
3910 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3912 #: ../src/libmain.c:651
3913 msgid "Move it now?"
3914 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3916 #: ../src/libmain.c:653
3917 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3918 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3920 #: ../src/libmain.c:662
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3925 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:672
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3935 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3936 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3938 #: ../src/libmain.c:754
3941 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3942 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3943 "Start Geany anyway?"
3945 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3946 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3947 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3949 #: ../src/libmain.c:1155
3951 msgid "This is Geany %s."
3952 msgstr "Tämä on Geany %s."
3954 #: ../src/libmain.c:1157
3956 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3957 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3959 #: ../src/libmain.c:1381
3960 msgid "Do you really want to quit?"
3961 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
3963 #: ../src/libmain.c:1419
3964 msgid "Configuration files reloaded."
3965 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3968 msgid "Debug Messages"
3969 msgstr "Vianetsintäviestit"
3975 #: ../src/msgwindow.c:177
3976 msgid "Status messages"
3977 msgstr "Tilaviestit"
3979 #: ../src/msgwindow.c:582
3983 #: ../src/msgwindow.c:591
3985 msgstr "_Kopioi kaikki"
3987 #: ../src/msgwindow.c:621
3988 msgid "_Hide Message Window"
3989 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3991 #: ../src/msgwindow.c:682
3993 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 #: ../src/msgwindow.c:1118
3997 msgid "The document has been closed."
4000 #: ../src/notebook.c:199
4001 msgid "Switch to Document"
4002 msgstr "Siirry asiakirjaan"
4004 #: ../src/notebook.c:451
4006 msgid "Open in New _Window"
4007 msgstr "Avaa tiedosto"
4009 #: ../src/plugins.c:224
4012 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4013 "please recompile it."
4015 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
4018 #: ../src/plugins.c:1229
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
4022 #: ../src/plugins.c:1608
4025 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1610
4038 #: ../src/plugins.c:1638
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Ei liitännäisiä"
4042 #: ../src/plugins.c:1770
4046 #: ../src/plugins.c:1777
4048 msgstr "Liitännäinen"
4050 #: ../src/plugins.c:1884
4052 msgstr "Liitännäiset"
4054 #: ../src/plugins.c:1925
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
4058 #: ../src/pluginutils.c:403
4059 msgid "Configure Plugins"
4060 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
4062 #: ../src/prefs.c:181
4064 msgstr "Kaappaa näppäin"
4066 #: ../src/prefs.c:187
4068 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4069 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
4071 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4073 msgstr "_Laajenna kaikki"
4075 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4076 msgid "_Collapse All"
4077 msgstr "S_upista kaikki"
4079 #: ../src/prefs.c:292
4083 #: ../src/prefs.c:297
4085 msgstr "Pikanäppäin"
4087 #: ../src/prefs.c:1486
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4096 msgid "Override that keybinding?"
4097 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
4099 #: ../src/prefs.c:1490
4101 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4102 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
4104 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4106 #: ../src/prefs.c:1699
4107 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4109 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
4112 #: ../src/prefs.c:1704
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4117 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4120 #: ../src/prefs.c:1709
4122 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4123 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4124 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4126 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4127 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4128 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4130 #. page Editor->Indentation
4131 #: ../src/prefs.c:1714
4133 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4134 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4136 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4137 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4139 #: ../src/printing.c:164
4141 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4142 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4144 #: ../src/printing.c:234
4145 msgid "Document Setup"
4146 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4148 #: ../src/printing.c:269
4149 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4150 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4152 #: ../src/printing.c:421
4157 #: ../src/printing.c:445
4159 msgid "Page %d of %d"
4162 #: ../src/printing.c:501
4164 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4165 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4167 #: ../src/printing.c:503
4169 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4170 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4172 #: ../src/printing.c:554
4174 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4175 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4177 #: ../src/printing.c:592
4178 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4179 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4181 #: ../src/printing.c:600
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4188 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4192 #: ../src/printing.c:615
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4197 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4199 #: ../src/printing.c:622
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4204 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4205 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4206 #: ../src/project.c:100
4210 #: ../src/project.c:135
4211 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 #: ../src/project.c:153
4216 msgstr "Uusi projekti"
4218 #: ../src/project.c:158
4222 #: ../src/project.c:176
4224 msgid "Project name"
4227 #: ../src/project.c:188
4230 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4231 "should normally have the \"%s\" extension."
4234 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4235 msgid "Choose Project Base Path"
4236 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4238 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4239 msgid "Project file could not be written"
4240 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4242 #: ../src/project.c:256
4244 msgid "Project \"%s\" created."
4245 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4247 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4249 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4250 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4252 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4253 msgid "Open Project"
4254 msgstr "Avaa projekti"
4256 #: ../src/project.c:354
4257 msgid "Project files"
4258 msgstr "Projektitiedostot"
4260 #: ../src/project.c:416
4262 msgid "Project \"%s\" closed."
4263 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4265 #: ../src/project.c:624
4267 msgid "Project \"%s\" saved."
4268 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4270 #: ../src/project.c:657
4271 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4272 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4274 #: ../src/project.c:658
4276 msgid "The '%s' project is open."
4277 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4279 #: ../src/project.c:707
4280 msgid "The specified project name is too short."
4281 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4283 #: ../src/project.c:713
4285 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4286 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4288 #: ../src/project.c:725
4289 msgid "You have specified an invalid project filename."
4290 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4292 #: ../src/project.c:748
4293 msgid "Create the project's base path directory?"
4294 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4296 #: ../src/project.c:749
4298 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4299 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4301 #: ../src/project.c:758
4303 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4304 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4306 #: ../src/project.c:771
4308 msgid "Project file could not be written (%s)."
4309 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4311 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4315 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4317 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4318 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4320 #. initialise the dialog
4321 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4322 msgid "Choose Project Filename"
4323 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4325 #: ../src/project.c:1011
4327 msgid "Project \"%s\" opened."
4328 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4330 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4331 msgid "_Use regular expressions"
4332 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4334 #: ../src/search.c:311
4336 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please read the documentation."
4339 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4340 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4346 #: ../src/search.c:320
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4351 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4354 #: ../src/search.c:323
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4358 #: ../src/search.c:328
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4366 #: ../src/search.c:341
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Etsi takape_rin"
4370 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4374 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4378 #: ../src/search.c:355
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4382 #: ../src/search.c:471
4386 #: ../src/search.c:476
4390 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4391 msgid "_Search for:"
4392 msgstr "E_tsittävä:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:508
4397 msgstr "Etsi k_aikki"
4399 #: ../src/search.c:515
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4407 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4409 msgstr "_Istunnosta"
4411 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "Asiakirjas_ta"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4420 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4428 #: ../src/search.c:641
4429 msgid "Replace wit_h:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:690
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Korvaa _kaikki"
4437 #: ../src/search.c:707
4438 msgid "In Se_lection"
4439 msgstr "Va_linnasta"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4445 #: ../src/search.c:826
4449 #: ../src/search.c:828
4453 #: ../src/search.c:830
4457 #: ../src/search.c:834
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4464 #: ../src/search.c:896
4466 msgstr "Ti_edostot:"
4468 #: ../src/search.c:908
4470 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4471 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4473 #: ../src/search.c:920
4477 #: ../src/search.c:939
4481 #: ../src/search.c:963
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4485 #: ../src/search.c:965
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4489 #: ../src/search.c:978
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4493 #: ../src/search.c:982
4494 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4495 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4497 #: ../src/search.c:999
4498 msgid "E_xtra options:"
4499 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4501 #: ../src/search.c:1007
4502 msgid "Other options to pass to Grep"
4503 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4505 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4507 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4508 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4509 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4510 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4512 #: ../src/search.c:1425
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4517 #: ../src/search.c:1616
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4521 #: ../src/search.c:1633
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4525 #: ../src/search.c:1709
4526 msgid "Searching..."
4527 msgstr "Etsitään..."
4529 #: ../src/search.c:1711
4531 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4532 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4534 #: ../src/search.c:1719
4537 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4538 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4540 #: ../src/search.c:1759
4542 msgid "Could not open directory (%s)"
4543 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4545 #: ../src/search.c:1849
4546 msgid "Search failed."
4547 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4549 #: ../src/search.c:1873
4551 msgid "Search completed with %d match."
4552 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4553 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4554 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4556 #: ../src/search.c:1881
4557 msgid "No matches found."
4558 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4560 #: ../src/search.c:1910
4562 msgid "Bad regex: %s"
4563 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4565 #. TODO maybe this message needs a rewording
4566 #: ../src/socket.c:236
4568 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4570 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4573 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4574 msgid "Text ended before matching quote was found"
4577 #. TL note: from glib
4578 #: ../src/spawn.c:130
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4582 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4583 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4586 #: ../src/spawn.c:258
4588 msgid "Program not found"
4589 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4591 #: ../src/spawn.c:672
4593 msgid "Failed to change to the working directory"
4594 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
4596 #: ../src/spawn.c:677
4597 msgid "Unknown error executing child process"
4600 #: ../src/stash.c:1177
4604 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4608 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4612 #: ../src/symbols.c:466
4616 #: ../src/symbols.c:467
4620 #: ../src/symbols.c:468
4624 #: ../src/symbols.c:469
4628 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4629 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4630 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4631 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4632 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4636 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4640 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4641 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4642 #: ../src/symbols.c:772
4646 #: ../src/symbols.c:478
4647 msgid "Type constructors"
4648 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4650 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4651 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4652 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4653 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4654 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4658 #: ../src/symbols.c:484
4662 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4666 #: ../src/symbols.c:487
4670 #: ../src/symbols.c:488
4674 #: ../src/symbols.c:489
4678 #: ../src/symbols.c:495
4682 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4683 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4684 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4685 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4689 #: ../src/symbols.c:509
4693 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4697 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4698 msgid "Subsubsection"
4701 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4705 #: ../src/symbols.c:530
4709 #: ../src/symbols.c:531
4713 #: ../src/symbols.c:532
4717 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4721 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4725 #: ../src/symbols.c:550
4727 msgid "Implementations"
4730 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4731 msgid "Typedefs / Enums"
4732 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4734 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4735 #: ../src/symbols.c:818
4739 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4740 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4744 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4745 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4749 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4750 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4751 #: ../src/symbols.c:808
4755 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4759 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4760 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4764 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4768 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4772 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4774 msgstr "Nimiavaruudet"
4776 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4777 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4778 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4782 #: ../src/symbols.c:604
4786 #: ../src/symbols.c:605
4790 #: ../src/symbols.c:606
4794 #: ../src/symbols.c:607
4798 #: ../src/symbols.c:615
4799 msgid "ID Selectors"
4800 msgstr "ID-valitsimet"
4802 #: ../src/symbols.c:616
4803 msgid "Type Selectors"
4804 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4806 #: ../src/symbols.c:635
4808 msgid "Section Level 1"
4811 #: ../src/symbols.c:636
4813 msgid "Section Level 2"
4816 #: ../src/symbols.c:637
4818 msgid "Section Level 3"
4821 #: ../src/symbols.c:638
4823 msgid "Section Level 4"
4826 #: ../src/symbols.c:647
4830 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4832 msgstr "Proseduurit"
4834 #: ../src/symbols.c:669
4838 #: ../src/symbols.c:677
4843 #: ../src/symbols.c:678
4844 msgid "Architectures"
4845 msgstr "Arkkitehtuurit"
4847 #: ../src/symbols.c:680
4848 msgid "Functions / Procedures"
4849 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4851 #: ../src/symbols.c:681
4852 msgid "Variables / Signals"
4853 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4855 #: ../src/symbols.c:682
4856 msgid "Processes / Blocks / Components"
4859 #: ../src/symbols.c:690
4863 #: ../src/symbols.c:692
4864 msgid "Functions / Tasks"
4865 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4867 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4871 #: ../src/symbols.c:754
4876 #: ../src/symbols.c:756
4878 msgid "Functions / Subroutines"
4879 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4881 #: ../src/symbols.c:759
4884 msgstr "Täydennykset"
4886 #: ../src/symbols.c:760
4890 #: ../src/symbols.c:771
4892 msgstr "Määrittelyt"
4894 #: ../src/symbols.c:778
4898 #: ../src/symbols.c:787
4902 #: ../src/symbols.c:788
4906 #: ../src/symbols.c:789
4911 #: ../src/symbols.c:790
4916 #: ../src/symbols.c:822
4918 msgid "Extern Variables"
4921 #: ../src/symbols.c:1586
4923 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4924 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1612
4928 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4930 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4932 #: ../src/symbols.c:1619
4935 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4938 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1620
4945 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 #: ../src/symbols.c:1634
4954 msgid "Load Tags File"
4955 msgstr "Lataa tunnisteet"
4957 #: ../src/symbols.c:1641
4959 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4960 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4962 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4963 #: ../src/symbols.c:1661
4965 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4966 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4968 #: ../src/symbols.c:1664
4970 msgid "Could not load tags file '%s'."
4971 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4973 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4974 #: ../src/symbols.c:1899
4976 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4977 msgstr "<b>Näyttö</b>"
4979 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4980 #: ../src/symbols.c:1902
4985 #: ../src/symbols.c:2111
4987 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4988 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4990 #: ../src/symbols.c:2113
4992 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4993 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4995 #: ../src/symbols.c:2490
4996 msgid "Sort by _Name"
4997 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4999 #: ../src/symbols.c:2497
5000 msgid "Sort by _Appearance"
5001 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
5003 #: ../src/templates.c:83
5005 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5006 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
5008 #: ../src/templates.c:618
5011 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5015 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5016 #: ../src/toolbar.c:58
5017 msgid "Save the current file"
5018 msgstr "Tallenna tiedosto"
5020 #: ../src/toolbar.c:60
5021 msgid "Save all open files"
5022 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
5024 #: ../src/toolbar.c:61
5025 msgid "Reload the current file from disk"
5026 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
5028 #: ../src/toolbar.c:62
5029 msgid "Close the current file"
5030 msgstr "Sulje tiedosto"
5032 #: ../src/toolbar.c:63
5033 msgid "Close all open files"
5034 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
5036 #: ../src/toolbar.c:64
5037 msgid "Cut the current selection"
5038 msgstr "Leikkaa valinta"
5040 #: ../src/toolbar.c:65
5041 msgid "Copy the current selection"
5042 msgstr "Kopioi valinta"
5044 #: ../src/toolbar.c:66
5045 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5046 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
5048 #: ../src/toolbar.c:67
5049 msgid "Delete the current selection"
5050 msgstr "Poista valinta"
5052 #: ../src/toolbar.c:68
5053 msgid "Undo the last modification"
5054 msgstr "Peru viimeisin muutos"
5056 #: ../src/toolbar.c:69
5057 msgid "Redo the last modification"
5058 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
5060 #: ../src/toolbar.c:72
5061 msgid "Compile the current file"
5062 msgstr "Käännä tiedosto"
5064 #: ../src/toolbar.c:73
5065 msgid "Run or view the current file"
5066 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
5068 #: ../src/toolbar.c:74
5070 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5071 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
5073 #: ../src/toolbar.c:75
5074 msgid "Zoom in the text"
5075 msgstr "Suurenna tekstiä"
5077 #: ../src/toolbar.c:76
5078 msgid "Zoom out the text"
5079 msgstr "Pienennä tekstiä"
5081 #: ../src/toolbar.c:77
5082 msgid "Decrease indentation"
5083 msgstr "Vähennä sisennystä"
5085 #: ../src/toolbar.c:78
5086 msgid "Increase indentation"
5087 msgstr "Kasvata sisennystä"
5089 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5090 msgid "Find the entered text in the current file"
5091 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
5093 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5094 msgid "Jump to the entered line number"
5095 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
5097 #: ../src/toolbar.c:81
5098 msgid "Show the preferences dialog"
5099 msgstr "Näytä asetusikkuna"
5101 #: ../src/toolbar.c:82
5103 msgstr "Sulje Geany"
5105 #: ../src/toolbar.c:83
5106 msgid "Print document"
5107 msgstr "Tulosta tiedosto"
5109 #: ../src/toolbar.c:84
5110 msgid "Replace text in the current document"
5111 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
5113 #: ../src/toolbar.c:360
5114 msgid "Create a new file"
5115 msgstr "Luo uusi tiedosto"
5117 #: ../src/toolbar.c:361
5118 msgid "Create a new file from a template"
5119 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
5121 #: ../src/toolbar.c:368
5122 msgid "Open an existing file"
5123 msgstr "Avaa tiedosto"
5125 #: ../src/toolbar.c:369
5126 msgid "Open a recent file"
5127 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
5129 #: ../src/toolbar.c:377
5131 msgid "Choose more build actions"
5132 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
5134 #: ../src/toolbar.c:384
5136 msgid "Search Field"
5137 msgstr "Etsintä kenttä"
5139 #: ../src/toolbar.c:394
5141 msgstr "Mene Kenttään"
5143 #: ../src/toolbar.c:587
5147 #: ../src/toolbar.c:588
5148 msgid "--- Separator ---"
5149 msgstr "--- Erotin ---"
5151 #: ../src/toolbar.c:960
5153 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5156 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5157 "raahaamalla ja pudottamalla."
5159 #: ../src/toolbar.c:976
5160 msgid "Available Items"
5161 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5163 #: ../src/toolbar.c:997
5164 msgid "Displayed Items"
5165 msgstr "Näytetyt kohteet"
5167 #: ../src/tools.c:86
5169 msgid "Invalid command: %s"
5170 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5172 #: ../src/tools.c:217
5174 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5175 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5177 #: ../src/tools.c:225
5180 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5181 "changed. Error message: %s"
5183 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5186 #: ../src/tools.c:233
5187 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5188 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5190 #: ../src/tools.c:242
5193 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5195 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
5197 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5198 msgid "Set Custom Commands"
5199 msgstr "Mukautetut komennot"
5201 #: ../src/tools.c:365
5203 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5204 "of the command replaces the current selection."
5206 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5207 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5209 #: ../src/tools.c:379
5213 #: ../src/tools.c:597
5214 msgid "No custom commands defined."
5215 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5217 #: ../src/tools.c:695
5219 msgstr "Laske sanat"
5221 #: ../src/tools.c:704
5225 #: ../src/tools.c:709
5226 msgid "whole document"
5227 msgstr "koko asiakirja"
5229 #: ../src/tools.c:718
5233 #: ../src/tools.c:730
5237 #: ../src/tools.c:744
5241 #: ../src/tools.c:758
5245 #: ../src/sidebar.c:178
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5250 #: ../src/sidebar.c:602
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Näytä _symbolilista"
5254 #: ../src/sidebar.c:614
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5258 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5262 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5264 msgid "_Find in Files..."
5265 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5267 #: ../src/sidebar.c:741
5269 msgstr "Näytä _Polut"
5271 #: ../src/ui_utils.c:64
5273 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5274 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5278 #: ../src/ui_utils.c:240
5284 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5288 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5289 #: ../src/ui_utils.c:252
5293 #: ../src/ui_utils.c:252
5297 #: ../src/ui_utils.c:266
5302 #: ../src/ui_utils.c:269
5306 #. T/S = tabs and spaces
5307 #: ../src/ui_utils.c:272
5311 #: ../src/ui_utils.c:280
5315 #: ../src/ui_utils.c:408
5316 msgid " (new instance)"
5317 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5319 #: ../src/ui_utils.c:438
5321 msgid "Font updated (%s)."
5322 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5324 #: ../src/ui_utils.c:682
5325 msgid "C Standard Library"
5326 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5328 #: ../src/ui_utils.c:683
5332 #: ../src/ui_utils.c:684
5333 msgid "C++ (C Standard Library)"
5334 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5336 #: ../src/ui_utils.c:685
5337 msgid "C++ Standard Library"
5338 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5340 #: ../src/ui_utils.c:686
5344 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5348 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5352 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5356 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5358 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5362 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
5364 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5366 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
5368 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5369 msgid "_Use Custom Date Format"
5370 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
5372 #: ../src/ui_utils.c:724
5373 msgid "Custom Date Format"
5374 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
5376 #: ../src/ui_utils.c:725
5378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5381 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
5382 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
5384 #: ../src/ui_utils.c:746
5385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5387 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
5390 #: ../src/ui_utils.c:821
5391 msgid "_Set Custom Date Format"
5392 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2007
5395 msgid "Select Folder"
5396 msgstr "Valitse kansio"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2007
5400 msgstr "Valitse tiedosto"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2154
5404 msgid "_Filetype Configuration"
5405 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2191
5409 msgstr "Tallenna _kaikki"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2192
5413 msgstr "Sulje kaikki"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2426
5416 msgid "Geany cannot start!"
5417 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5419 #: ../src/utils.c:87
5421 msgid "Select Browser"
5422 msgstr "Tiedostoselain"
5424 #: ../src/utils.c:88
5426 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5430 #: ../src/utils.c:375
5432 msgid "Windows (CRLF)"
5435 #: ../src/utils.c:376
5437 msgid "Classic Mac (CR)"
5440 #: ../src/utils.c:377
5444 #: ../src/utils.c:386
5448 #: ../src/utils.c:387
5452 #: ../src/utils.c:388
5458 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5462 msgid "_Set Path From Document"
5463 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5466 msgid "_Restart Terminal"
5467 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5470 msgid "_Input Methods"
5471 msgstr "_Syöttötavat"
5475 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5476 "+C or Enter to clear it)."
5479 #: ../src/win32.c:211
5480 msgid "Geany project files"
5481 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5483 #: ../src/win32.c:216
5485 msgstr "Käynnistystiedostot"
5487 #: ../src/win32.c:802
5489 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5493 msgid "Class Builder"
5494 msgstr "Luokan rakentaja"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5497 msgid "Creates source files for new class types."
5498 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5501 msgid "Create Class"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5505 msgid "Create C++ Class"
5506 msgstr "Luo C++-luokka"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5509 msgid "Create GTK+ Class"
5510 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5513 msgid "Create PHP Class"
5514 msgstr "Luo PHP-luokka"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5518 msgstr "Nimiavaruus"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5525 msgid "Header file:"
5526 msgstr "Otsaketiedosto:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5529 msgid "Source file:"
5530 msgstr "Lähdetiedosto:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5538 msgstr "Kantaluokka:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5542 msgid "Base source:"
5543 msgstr "%s-lähdekoodi"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5546 msgid "Base header:"
5547 msgstr "Kantaotsake:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5555 msgstr "Kanta-GType:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5566 msgid "Create constructor"
5567 msgstr "Luo muodostin"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5570 msgid "Create destructor"
5571 msgstr "Luo hajotin"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5578 msgid "Is singleton"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5583 msgid "Constructor type:"
5584 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5587 msgid "Create Cla_ss"
5588 msgstr "_Luo luokka"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5592 msgid "_C++ Class..."
5593 msgstr "_C++-luokka"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5597 msgid "_GTK+ Class..."
5598 msgstr "_GTK+-luokka"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "_PHP-luokka"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "HTML-erityismerkit"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5611 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5614 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Matemaattiset merkit"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Tekniset merkit"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Nuolimerkit"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5643 msgid "Punctuation characters"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Muut merkit"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5651 #: ../plugins/saveactions.c:538
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Erikoismerkit"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5669 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5677 msgstr "HTML (nimi)"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "HTML-korvaus"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5692 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5693 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5697 msgid "_Replace Characters in Selection"
5698 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5701 msgid "Insert Special HTML Characters"
5702 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5705 msgid "Replace special characters"
5706 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5709 msgid "Toggle plugin status"
5710 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5712 #: ../plugins/export.c:37
5716 #: ../plugins/export.c:37
5717 msgid "Exports the current file into different formats."
5718 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5720 #: ../plugins/export.c:169
5722 msgstr "Vie tiedosto"
5724 #: ../plugins/export.c:187
5725 msgid "_Insert line numbers"
5726 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5728 #: ../plugins/export.c:189
5730 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5731 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5733 #: ../plugins/export.c:199
5734 msgid "_Use current zoom level"
5735 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5737 #: ../plugins/export.c:201
5739 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5740 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5742 #: ../plugins/export.c:279
5744 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5745 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5747 #: ../plugins/export.c:281
5749 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5750 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5752 #: ../plugins/export.c:749
5757 #: ../plugins/export.c:756
5760 msgstr "_HTML-muotoon"
5763 #: ../plugins/export.c:762
5765 msgid "As _LaTeX..."
5766 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5769 msgid "File Browser"
5770 msgstr "Tiedostoselain"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5774 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5777 msgid "Too many items selected!"
5778 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5782 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5783 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5787 msgid "Open in _Geany"
5788 msgstr "Avaa tiedosto"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5792 msgid "Open _Externally"
5793 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5796 msgid "Show _Hidden Files"
5797 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5812 msgid "Set path from document"
5813 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5822 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5825 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5826 "toisistaan välilyönneillä"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5829 msgid "Focus File List"
5830 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5833 msgid "Focus Path Entry"
5834 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5837 msgid "External open command:"
5838 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5843 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5845 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5846 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5849 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5851 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5852 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5855 msgid "Show hidden files"
5856 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5859 msgid "Hide file extensions:"
5860 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5863 msgid "Follow the path of the current file"
5864 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5867 msgid "Use the project's base directory"
5868 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5872 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5873 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:43
5876 msgid "Save Actions"
5877 msgstr "Tallennustoiminnot"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:43
5880 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5881 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:175
5885 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5886 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5888 #. it's unlikely that this happens
5889 #: ../plugins/saveactions.c:209
5891 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5892 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:234
5896 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5897 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5899 #: ../plugins/saveactions.c:371
5901 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5902 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5903 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5904 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Valitse kansio"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5915 #: ../plugins/saveactions.c:611
5917 msgstr "Automaattitallennus"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:613
5920 msgid "Enable save when losing _focus"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5924 #: ../plugins/saveactions.c:722
5928 #: ../plugins/saveactions.c:627
5929 msgid "Auto save _interval:"
5930 msgstr "Tallennus_väli:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:635
5936 #: ../plugins/saveactions.c:644
5937 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5938 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5940 #: ../plugins/saveactions.c:652
5941 msgid "Save only current open _file"
5942 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:659
5945 msgid "Sa_ve all open files"
5946 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:679
5949 msgid "Instant Save"
5950 msgstr "Välitön tallennus"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:689
5953 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5954 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:720
5958 msgstr "Varmuuskopio"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:730
5961 msgid "_Directory to save backup files in:"
5962 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:753
5965 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5967 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Jaettu näkymä"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "_Jaa Näkymä"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "_Rinnakkain"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5999 msgid "_Top and Bottom"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6004 msgid "Side by Side"
6005 msgstr "_Rinnakkain"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6009 msgid "Top and Bottom"
6014 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6016 #~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
6018 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6019 #~ msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
6021 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6022 #~ msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
6024 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6025 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
6028 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6029 #~ msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
6031 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6032 #~ msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
6035 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6038 #~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
6043 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6046 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6050 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6053 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6056 #~ msgid "Detect by file extension"
6057 #~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
6059 #~ msgid "Close _without saving"
6060 #~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
6062 #~ msgid "Show macro list"
6063 #~ msgstr "Näytä makroluettelo"
6069 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
6076 #~ msgstr "Liitännäinen:"
6078 #~ msgid "Author(s):"
6079 #~ msgstr "Tekijä(t):"
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
6086 #~ "sisältää komennon."
6088 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
6091 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
6094 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
6104 #~ msgid "Shell script"
6105 #~ msgstr "Komentotiedosto"
6107 #~ msgid "Subroutines"
6108 #~ msgstr "Alirutiinit"
6111 #~ msgstr "Sijainti: %d"
6114 #~ msgid "style: %d"
6115 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
6117 #~ msgid "Split Horizontally"
6118 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
6120 #~ msgid "Split Vertically"
6121 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
6124 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6125 #~ "the -e argument)"
6127 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
6128 #~ "valitsin \"-e\")"
6130 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6131 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
6134 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6137 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
6140 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6141 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
6143 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6144 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
6146 #~ msgid "Invalid filename"
6147 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
6149 #~ msgid "_Debug Messages"
6150 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
6152 #~ msgid "Project properties"
6153 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
6158 #~ msgid "Clear the filter"
6159 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
6163 #~ msgstr "Kääntäjä"
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "SQL-vedos"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
6176 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6177 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
6180 #~ "Plugin: %s %s\n"
6181 #~ "Description: %s\n"
6184 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
6189 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6190 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6191 #~ "Configuration.</i>"
6193 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
6194 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
6197 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6198 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6201 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
6202 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Luokan nimi:"
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
6218 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6219 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6221 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
6222 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6224 #~ msgid "_Horizontally"
6225 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
6227 #~ msgid "_Vertically"
6228 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
6230 #~ msgid "Find _Selected"
6231 #~ msgstr "Etsi _valinta"
6233 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6234 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
6236 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6237 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
6239 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6240 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
6242 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6243 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
6245 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6246 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgid "_HTMLToggle"
6249 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
6251 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6252 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
6258 #~ msgid "Fixed s_trings"
6259 #~ msgstr "Merkki_jonot"
6261 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6262 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
6264 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6265 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
6268 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6269 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
6272 #~ msgstr "tila: %s"
6274 #~ msgid "encoding: %s %s"
6275 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6277 #~ msgid "filetype: %s"
6278 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6280 #~ msgid "scope: %s"
6281 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6283 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6284 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6286 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6287 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6289 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6290 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6292 #~ msgid "_View DVI File"
6293 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6295 #~ msgid "V_iew PDF File"
6296 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6298 #~ msgid "_Set Arguments"
6299 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6301 #~ msgid "Set Arguments"
6302 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6304 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6306 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6308 #~ msgid "DVI creation:"
6309 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6311 #~ msgid "PDF creation:"
6312 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6314 #~ msgid "DVI preview:"
6315 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6317 #~ msgid "PDF preview:"
6318 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6321 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6322 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6324 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6325 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6327 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6328 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6330 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6331 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6339 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6340 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6342 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6345 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6346 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6348 #~ msgid "Icon size:"
6349 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6351 #~ msgid "Hard tab width:"
6352 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6354 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6355 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6358 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6359 #~ "requires a restart of Geany"
6361 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6362 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6364 #~ msgid "Long line marker:"
6365 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6367 #~ msgid "Long line marker color:"
6368 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6370 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6371 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6373 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6374 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6376 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6377 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6379 #~ msgid "Run (alternative command)"
6380 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6383 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6384 #~ "loaded when Geany is started."
6386 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6387 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6389 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6390 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6392 #~ msgid "Make in base path"
6393 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6396 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6397 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6399 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6400 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6402 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6403 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6405 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6406 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6407 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6408 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6410 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6411 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6417 #~ msgstr "Paikallinen"
6422 #~ msgid "Terminal plugin"
6423 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6426 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6427 #~ "if the VTE library could be loaded."
6429 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6430 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6435 #~ msgid "Diff file"
6436 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6438 #~ msgid "reStructuredText file"
6439 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6441 #~ msgid "Select _All"
6442 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6444 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6445 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6448 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6449 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6451 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6452 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6455 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6458 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6459 #~ "käynnistetään uudelleen."