1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-02 19:56+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
113 msgstr "A_uftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1547
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Symbolliste:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Meldungsfenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusleiste anzeigen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
495 "werden soll oder nicht"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
499 msgstr "Schnittstelle"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
515 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
539 "Liste eingefügt werden."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgstr "Seitenleiste:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Notizbuchreiter"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "S_ystemvorgabe"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Symbole _und Text"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "Nur _Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "S_ystemvorgabe"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgstr "_Kleine Symbole"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgstr "_Große Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
635 msgstr "Werkzeugleiste"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
647 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
648 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
649 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
664 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
665 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
666 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
667 "Position Rücksicht zu nehmen."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
679 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
695 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
696 "Symbol geklickt wird."
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
707 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
708 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
718 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Line breaking column:"
722 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
724 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Comment toggle marker:"
727 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
731 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
732 "used to mark the comment as toggled."
734 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
735 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funktionen</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
746 #: ../data/geany.glade.h:148
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
752 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
776 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
788 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgstr "_Leerzeichen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgstr "_Tabulatoren"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
816 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
831 "Tabulatorzeichen einzufügen"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Einrückung</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
851 "komplexeren Text erweitert werden"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
871 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
883 "aus den geöffneten Dateien"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
932 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
933 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
934 "dynamischen Aktualisierungen."
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Klammern ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
976 #: ../data/geany.glade.h:194
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
980 #: ../data/geany.glade.h:195
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
992 msgstr "Vervollständigungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:198
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:199
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1002 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1011 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show white space"
1015 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1019 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show line endings"
1023 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid "Shows the line ending character"
1027 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207
1034 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1035 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "Show markers margin"
1039 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1043 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1046 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1047 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Stop scrolling at last line"
1051 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1056 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1057 "gerollt werden kann oder nicht"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "<b>Display</b>"
1061 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid "Sets the color of the long line marker"
1073 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1075 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1076 msgid "Color Chooser"
1079 #: ../data/geany.glade.h:217
1081 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1082 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1083 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1086 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1087 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1088 "der die Linie angezeigt werden soll."
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1100 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 msgstr "Hintergrund"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1112 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1113 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1114 "für proportionale Schriftarten)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 msgstr "Deaktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1142 "rechteckige Auswahl statt findet."
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1604
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1172 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1190 #: ../data/geany.glade.h:239
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1199 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1200 "(usually not needed)"
1202 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1203 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1204 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1208 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1214 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Ensure consistent line endings"
1230 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1235 "mixed line endings in the same file"
1237 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1238 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1246 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Speichern</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Disk check timeout:"
1270 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1274 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1275 "disables checking."
1277 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1278 "deaktiviert die Funktion."
1280 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1281 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1298 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1300 #: ../data/geany.glade.h:262
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Kontextaktion:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1324 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Befehle</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1608
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Anfangsversion:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Company name"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1356 msgstr "Entwickler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum & Zeit:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1392 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1393 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1401 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1402 "Einsatz kommen können."
1404 #: ../data/geany.glade.h:285
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1410 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1411 "Einsatz kommen können."
1413 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1430 #: ../src/prefs.c:1612
1432 msgstr "Tastenkürzel"
1434 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 #: ../data/geany.glade.h:293
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1470 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1476 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1488 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1489 msgid "Date format:"
1490 msgstr "Datumsformat:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1494 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1495 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1496 "with the ANSI C strftime function."
1498 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1499 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1500 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Use native GTK printing"
1504 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "<b>Printing</b>"
1508 msgstr "<b>Drucken</b>"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgstr "Schriftart:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1520 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Choose Terminal Font"
1524 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Foreground color:"
1528 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Background color:"
1532 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Background image:"
1536 msgstr "Hintergrundbild:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1577 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Blinkender Cursor"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1605 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1618 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1619 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1629 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1635 #: ../data/geany.glade.h:334
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1640 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1641 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1653 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1654 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1664 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1667 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1676 msgstr "Verschiedenes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345
1690 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1694 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgstr "Speichern _unter"
1698 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgstr "A_lle speichern"
1702 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1707 #: ../data/geany.glade.h:350
1709 msgstr "N_eu laden als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1713 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1725 msgstr "_Alle schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Einzug _erhöhen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "Einzug _verringern"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Auswahl senden an"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "K_ommentare einfügen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "E_instellungen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "_Vorheriges"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "In _Dateien suchen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:381
1833 msgstr "_Ersetzen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:383
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "V_orherige Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1859 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1865 msgstr "_Alles markieren"
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "_Schriftart ändern..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "_Farbschemata..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Art der _Einrückung"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Einzugs_breite"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Datei_typ festlegen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2037 msgstr "A_lle einklappen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2041 msgstr "_Alle ausklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2384 ../src/build.c:2661
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Farb-Wähler"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2098 msgstr "_Wörter zählen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "_Symbole laden..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Tastenkürzel"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Debug-_Meldungen"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2130 msgstr "_Spenden..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Projekteigenschaften"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2169 #: ../data/geany.glade.h:465
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Beschreibung:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2175 msgstr "Basisverzeichnis:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Dateinamenmuster:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2186 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2189 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2195 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2196 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2197 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2198 "absoluter Form eingegeben werden."
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2210 msgstr "Benutzerdefiniert"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgstr "Nur lesend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgstr "Modifiziert:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 msgstr "Zugegriffen:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Zugriffsrechte:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2260 #: ../data/geany.glade.h:485
2264 #: ../data/geany.glade.h:486
2266 msgstr "Eigentümer:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:487
2272 #: ../data/geany.glade.h:488
2276 #: ../src/about.c:48
2278 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2284 "All rights reserved."
2286 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2292 "Alle Rechte vorbehalten."
2294 #: ../src/about.c:168
2298 #: ../src/about.c:212
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2302 #: ../src/about.c:234
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:266
2312 #: ../src/about.c:282
2316 #: ../src/about.c:289
2318 msgstr "Hauptentwickler"
2320 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2324 #: ../src/about.c:321
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2328 #: ../src/about.c:330
2332 #: ../src/about.c:350
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2336 #: ../src/about.c:371
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Mitwirkende"
2340 #: ../src/about.c:381
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2345 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2346 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2348 #: ../src/about.c:407
2352 #: ../src/about.c:424
2356 #: ../src/about.c:433
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2361 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2362 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2365 #: ../src/build.c:710
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2370 #: ../src/build.c:738
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2374 #: ../src/build.c:750
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2379 #: ../src/build.c:773
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2384 #: ../src/build.c:807
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2389 #: ../src/build.c:832
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2393 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2395 #: ../src/build.c:874
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2400 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2401 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2403 #: ../src/build.c:906
2406 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2409 "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
2410 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2412 #: ../src/build.c:1014
2413 msgid "Compilation failed."
2414 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2416 #: ../src/build.c:1028
2417 msgid "Compilation finished successfully."
2418 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2420 #: ../src/build.c:1197
2424 #: ../src/build.c:1198
2425 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2427 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2430 #: ../src/build.c:1276
2432 msgstr "Nächster _Fehler"
2434 #: ../src/build.c:1278
2435 msgid "_Previous Error"
2436 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2439 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2701
2440 msgid "_Set Build Commands"
2441 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2443 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2444 msgid "Build the current file"
2445 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2447 #: ../src/build.c:1585
2448 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2449 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2451 #: ../src/build.c:1587
2452 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2455 #: ../src/build.c:1589
2456 msgid "Compile the current file with Make"
2457 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2459 #: ../src/build.c:1608
2461 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2462 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2464 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2465 msgid "No more build errors."
2466 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2468 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2469 msgid "Set menu item label"
2470 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2472 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2476 #. command column, holding status and command display
2477 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2481 #: ../src/build.c:1776
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2485 #: ../src/build.c:1777
2487 msgstr "Zurücksetzen"
2489 #: ../src/build.c:1828
2490 msgid "Click to set menu item label"
2491 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2493 #: ../src/build.c:1912 ../src/build.c:1914
2496 msgstr "Kommandos für %s"
2498 #: ../src/build.c:1914
2500 msgstr "Kein Dateityp"
2502 #: ../src/build.c:1923 ../src/build.c:1958
2503 msgid "Error regular expression:"
2504 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2506 #: ../src/build.c:1951
2507 msgid "Independent commands"
2508 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2510 #: ../src/build.c:1983
2511 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2516 #: ../src/build.c:1992
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2520 #: ../src/build.c:2004
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2525 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2526 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2528 #: ../src/build.c:2162
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2532 #: ../src/build.c:2377
2534 msgstr "_Kompilieren"
2536 #: ../src/build.c:2391 ../src/build.c:2421 ../src/build.c:2629
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2681
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2689
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2550 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2626
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2673
2559 #: ../src/callbacks.c:146
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2564 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2566 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
2568 msgstr "Gehe zu Zeile"
2570 #: ../src/callbacks.c:886
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2574 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2579 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2583 #: ../src/callbacks.c:1414
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2588 #: ../src/callbacks.c:1463
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2592 #: ../src/callbacks.c:1468
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1481
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2602 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2603 #: ../src/document.c:2386
2605 msgid "\"%s\" was not found."
2606 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2609 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2610 msgid "Detect from file"
2611 msgstr "Aus Datei lesen"
2613 #: ../src/dialogs.c:226
2614 msgid "Programming Languages"
2615 msgstr "_Kompilersprachen"
2617 #: ../src/dialogs.c:228
2618 msgid "Scripting Languages"
2619 msgstr "_Skriptsprachen"
2621 #: ../src/dialogs.c:230
2622 msgid "Markup Languages"
2623 msgstr "_Markup-Sprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:308
2626 msgid "_More Options"
2627 msgstr "_Weitere Optionen"
2629 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2630 #: ../src/dialogs.c:315
2631 msgid "Show _hidden files"
2632 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2634 #: ../src/dialogs.c:326
2635 msgid "Set encoding:"
2636 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2638 #: ../src/dialogs.c:335
2640 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2641 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2642 "correctly by Geany.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2647 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2648 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2649 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "Dateityp festlegen:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2664 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2665 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2666 "gewählten Dateityp geöffnet."
2668 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2670 msgstr "Datei öffnen"
2672 #: ../src/dialogs.c:381
2673 msgctxt "Open dialog action"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2682 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2683 "schreibgeschützt geöffnet."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2687 msgstr "Überschreiben?"
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2695 msgstr "Datei speichern"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgstr "_Umbenennen"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:736
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2720 msgstr "Information"
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2724 msgstr "_Nicht speichern"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2737 msgstr "Schriftart auswählen"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2745 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2755 msgid "%s Properties"
2756 msgstr "%s Eigenschaften"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2766 #: ../src/document.c:749
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2771 #: ../src/document.c:905
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2776 #: ../src/document.c:979
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2781 #: ../src/document.c:1028
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2786 #: ../src/document.c:1034
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2793 "wird nicht unterstützt."
2795 #: ../src/document.c:1044
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2803 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2804 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2805 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2806 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2808 #: ../src/document.c:1256
2810 msgstr "Leerzeichen"
2812 #: ../src/document.c:1259
2814 msgstr "Tabulatoren"
2816 #: ../src/document.c:1262
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1267
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2827 #: ../src/document.c:1278
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2832 #: ../src/document.c:1502
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1510
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1512
2847 msgstr ", schreibgeschützt"
2849 #: ../src/document.c:1632
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Verlauf verwerfen"
2853 #: ../src/document.c:1633
2855 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2856 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2857 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2860 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2861 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2862 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2863 "nicht noch einmal angezeigt."
2865 #: ../src/document.c:1637
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2869 #: ../src/document.c:1667
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2873 #: ../src/document.c:1668
2874 msgid "Undo history will be lost."
2875 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2877 #: ../src/document.c:1669
2879 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2880 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2882 #: ../src/document.c:1775
2883 msgid "Error renaming file."
2884 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2886 #: ../src/document.c:1896
2889 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2892 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2893 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2895 #: ../src/document.c:1917
2898 "Error message: %s\n"
2899 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 "Fehlermeldung: %s\n"
2902 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2904 #: ../src/document.c:1921
2906 msgid "Error message: %s."
2907 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2909 #: ../src/document.c:1981
2911 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2915 #: ../src/document.c:1999
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2920 #: ../src/document.c:2013
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2925 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2927 msgstr "Ü_berschreiben?"
2929 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2931 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2936 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2940 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2945 #: ../src/document.c:2137
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2950 #: ../src/document.c:2205
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2210
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2964 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2967 #: ../src/document.c:2212
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2971 #: ../src/document.c:2236
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2976 #: ../src/document.c:2386
2977 msgid "Wrap search and find again?"
2978 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2980 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2981 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2983 msgid "No matches found for \"%s\"."
2984 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2986 #: ../src/document.c:2481
2988 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2991 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2993 #: ../src/document.c:3599
2994 msgid "Do you want to reload it?"
2995 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2997 #: ../src/editor.c:4490
2998 msgid "Enter Tab Width"
2999 msgstr "Tabulatorbreite:"
3001 #: ../src/editor.c:4491
3002 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3004 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3007 #: ../src/editor.c:4696
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3020 #: ../src/encodings.c:75
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Südeuropäisch"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Mitteleuropäisch"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3043 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3055 #: ../src/encodings.c:96
3059 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3068 #: ../src/encodings.c:105
3069 msgid "Hebrew Visual"
3070 msgstr "Hebräisch visuell"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3076 #: ../src/encodings.c:108
3080 #: ../src/encodings.c:109
3084 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3088 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3090 msgstr "Vietnamesisch"
3092 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3093 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3094 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Westeuropäisch"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Osteuropäisch"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgstr "Ost_asiatisch"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Nahöstlich"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3146 #: ../src/encodings.c:536
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "Westeuropäisch"
3150 #: ../src/encodings.c:538
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "Osteuropäisch"
3154 #: ../src/encodings.c:540
3156 msgstr "Ostasiatisch"
3158 #: ../src/encodings.c:542
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3162 #: ../src/encodings.c:544
3163 msgid "Middle Eastern"
3166 #: ../src/filetypes.c:101
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "%s-Quelldatei"
3171 #: ../src/filetypes.c:102
3176 #: ../src/filetypes.c:103
3179 msgstr "%s-Skript-Datei"
3181 #: ../src/filetypes.c:104
3184 msgstr "%s-Dokument"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3190 #: ../src/filetypes.c:170
3194 #: ../src/filetypes.c:174
3195 msgid "Cascading Stylesheet"
3196 msgstr "Cascading StyleSheet"
3198 #: ../src/filetypes.c:183
3200 msgstr "Konfigurationsdatei"
3202 #: ../src/filetypes.c:184
3203 msgid "Gettext translation"
3204 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3206 #: ../src/filetypes.c:443
3207 msgid "_Programming Languages"
3208 msgstr "_Kompilersprachen"
3210 #: ../src/filetypes.c:444
3211 msgid "_Scripting Languages"
3212 msgstr "_Interpretersprachen"
3214 #: ../src/filetypes.c:445
3215 msgid "_Markup Languages"
3216 msgstr "_Markup-Sprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:446
3219 msgid "M_iscellaneous"
3222 #: ../src/filetypes.c:1207 ../src/win32.c:156
3224 msgstr "Alle Quellen"
3226 #. create meta file filter "All files"
3227 #: ../src/filetypes.c:1232 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3228 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3230 msgstr "Alle Dateien"
3232 #: ../src/filetypes.c:1281
3234 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3235 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3237 #: ../src/geany.h:49
3241 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3242 #: ../src/templates.c:234
3244 msgid "Could not find file '%s'."
3245 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3247 #: ../src/highlighting.c:1296
3251 #: ../src/highlighting.c:1337
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3257 #: ../src/highlighting.c:1338
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3263 #: ../src/highlighting.c:1363
3264 msgid "Color Schemes"
3265 msgstr "Farbschemata"
3267 #. visual group order
3268 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:569
3272 #: ../src/keybindings.c:309
3274 msgstr "Zwischenablage"
3276 #: ../src/keybindings.c:310
3280 #: ../src/keybindings.c:311
3282 msgstr "Formatierung"
3284 #: ../src/keybindings.c:312
3288 #: ../src/keybindings.c:313
3290 msgstr "Einstellungen"
3292 #: ../src/keybindings.c:314
3296 #: ../src/keybindings.c:315
3300 #: ../src/keybindings.c:316
3304 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:718
3308 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3309 #: ../src/ui_utils.c:2197
3313 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3317 #: ../src/keybindings.c:322
3321 #: ../src/keybindings.c:323
3322 msgid "Notebook tab"
3323 msgstr "Dateireiter"
3325 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3329 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3333 #: ../src/keybindings.c:337
3334 msgid "Open selected file"
3335 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3337 #: ../src/keybindings.c:339
3341 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3343 msgstr "Speichern unter"
3345 #: ../src/keybindings.c:343
3347 msgstr "Alle speichern"
3349 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:802
3351 msgstr "Eigenschaften"
3353 #: ../src/keybindings.c:348
3357 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3361 #: ../src/keybindings.c:352
3363 msgstr "Alle Schließen"
3365 #: ../src/keybindings.c:355
3369 #: ../src/keybindings.c:357
3370 msgid "Re-open last closed tab"
3371 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3373 #: ../src/keybindings.c:359
3377 #: ../src/keybindings.c:376
3381 #: ../src/keybindings.c:378
3383 msgstr "Wiederholen"
3385 #: ../src/keybindings.c:387
3386 msgid "Delete to line end"
3387 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3389 #: ../src/keybindings.c:390
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3393 #: ../src/keybindings.c:392
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3401 #: ../src/keybindings.c:396
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3405 #: ../src/keybindings.c:398
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3409 #: ../src/keybindings.c:400
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3413 #: ../src/keybindings.c:402
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3417 #: ../src/keybindings.c:404
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Kontextaktion"
3421 #: ../src/keybindings.c:406
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Vervollständige Wort"
3425 #: ../src/keybindings.c:408
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Calltip anzeigen"
3429 #: ../src/keybindings.c:410
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3433 #: ../src/keybindings.c:413
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3437 #: ../src/keybindings.c:416
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3441 #: ../src/keybindings.c:421
3443 msgstr "Ausschneiden"
3445 #: ../src/keybindings.c:423
3449 #: ../src/keybindings.c:425
3453 #: ../src/keybindings.c:436
3455 msgstr "Alles ersetzen"
3457 #: ../src/keybindings.c:438
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3461 #: ../src/keybindings.c:446
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3465 #: ../src/keybindings.c:448
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3469 #: ../src/keybindings.c:456
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Kommentierung umschalten"
3473 #: ../src/keybindings.c:459
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3477 #: ../src/keybindings.c:461
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Einzug erhöhen"
3485 #: ../src/keybindings.c:466
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Einzug verringern"
3489 #: ../src/keybindings.c:469
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3493 #: ../src/keybindings.c:471
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3497 #: ../src/keybindings.c:475
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3501 #: ../src/keybindings.c:477
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3505 #: ../src/keybindings.c:479
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3509 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 msgid "Send to Custom Command 5"
3515 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:485
3518 msgid "Send to Custom Command 6"
3519 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:487
3522 msgid "Send to Custom Command 7"
3523 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:489
3526 msgid "Send to Custom Command 8"
3527 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:491
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:499
3535 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3537 #: ../src/keybindings.c:504
3539 msgstr "Datum einfügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:510
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3545 #: ../src/keybindings.c:512
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3549 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3553 #: ../src/keybindings.c:527
3555 msgstr "Weitersuchen"
3557 #: ../src/keybindings.c:529
3558 msgid "Find Previous"
3561 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3565 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "In Dateien suchen"
3569 #: ../src/keybindings.c:541
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Nächste Nachricht"
3573 #: ../src/keybindings.c:543
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Vorherige Nachricht"
3577 #: ../src/keybindings.c:546
3579 msgstr "Auftreten finden"
3581 #: ../src/keybindings.c:549
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3585 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3589 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3593 #: ../src/keybindings.c:563
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3597 #: ../src/keybindings.c:566
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Markierung setzen"
3601 #: ../src/keybindings.c:575
3602 msgid "Go to Symbol Definition"
3603 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3605 #: ../src/keybindings.c:578
3606 msgid "Go to Symbol Declaration"
3607 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3609 #: ../src/keybindings.c:580
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3613 #: ../src/keybindings.c:582
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3617 #: ../src/keybindings.c:584
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3621 #: ../src/keybindings.c:586
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3625 #: ../src/keybindings.c:588
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3629 #: ../src/keybindings.c:590
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3633 #: ../src/keybindings.c:595
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3637 #: ../src/keybindings.c:598
3641 #: ../src/keybindings.c:600
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3645 #: ../src/keybindings.c:603
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3649 #: ../src/keybindings.c:605
3651 msgstr "Hineinzoomen"
3653 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgstr "Herauszoomen"
3657 #: ../src/keybindings.c:609
3659 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3661 #: ../src/keybindings.c:614
3662 msgid "Switch to Editor"
3663 msgstr "Zum Editor wechseln"
3665 #: ../src/keybindings.c:616
3666 msgid "Switch to Search Bar"
3667 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3670 msgid "Switch to Message Window"
3671 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3674 msgid "Switch to Compiler"
3675 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Switch to Messages"
3679 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3682 msgid "Switch to Scribble"
3683 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Switch to VTE"
3687 msgstr "Zur VTE wechseln"
3689 #: ../src/keybindings.c:628
3690 msgid "Switch to Sidebar"
3691 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:630
3694 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3695 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3697 #: ../src/keybindings.c:632
3698 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3699 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3701 #: ../src/keybindings.c:637
3702 msgid "Switch to left document"
3703 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3705 #: ../src/keybindings.c:639
3706 msgid "Switch to right document"
3707 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3709 #: ../src/keybindings.c:641
3710 msgid "Switch to last used document"
3711 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3713 #: ../src/keybindings.c:644
3714 msgid "Move document left"
3715 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3717 #: ../src/keybindings.c:647
3718 msgid "Move document right"
3719 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3721 #: ../src/keybindings.c:649
3722 msgid "Move document first"
3723 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3725 #: ../src/keybindings.c:651
3726 msgid "Move document last"
3727 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:656
3730 msgid "Toggle Line wrapping"
3731 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3733 #: ../src/keybindings.c:658
3734 msgid "Toggle Line breaking"
3735 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3737 #: ../src/keybindings.c:664
3738 msgid "Replace spaces with tabs"
3739 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3741 #: ../src/keybindings.c:666
3742 msgid "Toggle current fold"
3743 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3745 #: ../src/keybindings.c:668
3747 msgstr "Alle einblenden"
3749 #: ../src/keybindings.c:670
3751 msgstr "Alle ausblenden"
3753 #: ../src/keybindings.c:672
3754 msgid "Reload symbol list"
3755 msgstr "Symbolliste neuladen"
3757 #: ../src/keybindings.c:674
3758 msgid "Remove Markers"
3759 msgstr "Markierungen entfernen"
3761 #: ../src/keybindings.c:676
3762 msgid "Remove Error Indicators"
3763 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3765 #: ../src/keybindings.c:678
3766 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3767 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3769 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3771 msgstr "Kompilieren"
3773 #: ../src/keybindings.c:687
3777 #: ../src/keybindings.c:690
3778 msgid "Make custom target"
3779 msgstr "Make mit eigenem Target"
3781 #: ../src/keybindings.c:692
3783 msgstr "Make Objekt-Datei"
3785 #: ../src/keybindings.c:694
3787 msgstr "Nächster Fehler"
3789 #: ../src/keybindings.c:696
3790 msgid "Previous error"
3791 msgstr "Vorheriger Fehler"
3793 #: ../src/keybindings.c:698
3797 #: ../src/keybindings.c:700
3798 msgid "Build options"
3799 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3801 #: ../src/keybindings.c:705
3802 msgid "Show Color Chooser"
3803 msgstr "Farbwähler öffnen"
3805 #: ../src/keybindings.c:975
3806 msgid "Keyboard Shortcuts"
3807 msgstr "Tastenkürzel"
3809 #: ../src/keybindings.c:987
3810 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3811 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3813 #: ../src/keyfile.c:1027
3814 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3816 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3818 #: ../src/keyfile.c:1254
3819 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3824 #: ../src/libmain.c:118
3826 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3829 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3830 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3832 #: ../src/libmain.c:119
3833 msgid "Use an alternate configuration directory"
3834 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3836 #: ../src/libmain.c:120
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3840 #: ../src/libmain.c:121
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3844 #: ../src/libmain.c:122
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3849 #: ../src/libmain.c:124
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3855 #: ../src/libmain.c:125
3857 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3859 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3860 "laufenden Instanz von Geany"
3862 #: ../src/libmain.c:126
3863 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3867 #: ../src/libmain.c:128
3868 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3869 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3871 #: ../src/libmain.c:129
3872 msgid "Don't show message window at startup"
3873 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3875 #: ../src/libmain.c:130
3876 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3877 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3879 #: ../src/libmain.c:132
3880 msgid "Don't load plugins"
3881 msgstr "Plugins nicht laden"
3883 #: ../src/libmain.c:134
3884 msgid "Print Geany's installation prefix"
3885 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3887 #: ../src/libmain.c:135
3888 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3890 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3892 #: ../src/libmain.c:136
3893 msgid "Don't load the previous session's files"
3894 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3896 #: ../src/libmain.c:138
3897 msgid "Don't load terminal support"
3898 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3900 #: ../src/libmain.c:139
3901 msgid "Filename of libvte.so"
3902 msgstr "Name der libvte.so"
3904 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3905 #: ../src/libmain.c:141
3907 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3909 #: ../src/libmain.c:142
3910 msgid "Show version and exit"
3911 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3913 #: ../src/libmain.c:525
3915 msgstr "[Dateien...]"
3917 #. note for translators: library versions are printed after this
3918 #: ../src/libmain.c:559
3920 msgid "built on %s with "
3921 msgstr "kompiliert am %s mit "
3923 #: ../src/libmain.c:652
3924 msgid "Move it now?"
3925 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3927 #: ../src/libmain.c:654
3928 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3931 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3933 #: ../src/libmain.c:663
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3939 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3942 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3943 #. * describes why moving the dir didn't work
3944 #: ../src/libmain.c:673
3947 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3948 "Please move manually the directory to the new location."
3950 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3951 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3953 #: ../src/libmain.c:755
3956 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3957 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3958 "Start Geany anyway?"
3960 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3961 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3962 "Geany trotzdem starten?"
3964 #: ../src/libmain.c:1154
3966 msgid "This is Geany %s."
3967 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3969 #: ../src/libmain.c:1156
3971 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3972 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3974 #: ../src/libmain.c:1380
3975 msgid "Do you really want to quit?"
3976 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3978 #: ../src/libmain.c:1418
3979 msgid "Configuration files reloaded."
3980 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3983 msgid "Debug Messages"
3984 msgstr "Debug-Meldungen"
3990 #: ../src/msgwindow.c:177
3991 msgid "Status messages"
3994 #: ../src/msgwindow.c:582
3998 #: ../src/msgwindow.c:591
4000 msgstr "_Alles kopieren"
4002 #: ../src/msgwindow.c:621
4003 msgid "_Hide Message Window"
4004 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4006 #: ../src/msgwindow.c:682
4008 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4010 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4012 #: ../src/msgwindow.c:1118
4013 msgid "The document has been closed."
4014 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4016 #: ../src/notebook.c:199
4017 msgid "Switch to Document"
4018 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4020 #: ../src/notebook.c:451
4021 msgid "Open in New _Window"
4022 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4024 #: ../src/plugins.c:223
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4030 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4033 #: ../src/plugins.c:1228
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4037 #: ../src/plugins.c:1607
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4045 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1609
4059 #: ../src/plugins.c:1637
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4063 #: ../src/plugins.c:1769
4067 #: ../src/plugins.c:1776
4071 #: ../src/plugins.c:1883
4075 #: ../src/plugins.c:1924
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4079 #: ../src/pluginutils.c:403
4080 msgid "Configure Plugins"
4081 msgstr "Plugins konfigurieren"
4083 #: ../src/prefs.c:180
4085 msgstr "Tasten festlegen"
4087 #: ../src/prefs.c:186
4089 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4090 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4092 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4094 msgstr "Alle a_usklappen"
4096 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4097 msgid "_Collapse All"
4098 msgstr "Alle _einklappen"
4100 #: ../src/prefs.c:290
4104 #: ../src/prefs.c:295
4106 msgstr "Tastenkürzel"
4108 #: ../src/prefs.c:1480
4112 #: ../src/prefs.c:1482
4116 #: ../src/prefs.c:1483
4117 msgid "Override that keybinding?"
4118 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4120 #: ../src/prefs.c:1484
4122 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4123 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4125 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4127 #: ../src/prefs.c:1693
4128 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4130 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4131 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4134 #: ../src/prefs.c:1698
4136 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4139 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4141 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4142 "Vorlagen zu erfahren."
4145 #: ../src/prefs.c:1703
4147 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4148 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4149 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4151 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4152 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4153 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4154 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4156 #. page Editor->Indentation
4157 #: ../src/prefs.c:1708
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4162 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4163 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4165 #: ../src/printing.c:164
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:234
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Dokument einrichten"
4174 #: ../src/printing.c:269
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4177 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4180 #: ../src/printing.c:421
4182 msgstr "Seitennummerierung"
4184 #: ../src/printing.c:445
4186 msgid "Page %d of %d"
4187 msgstr "Seite %d von %d"
4189 #: ../src/printing.c:501
4191 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4192 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4194 #: ../src/printing.c:503
4196 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4197 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4199 #: ../src/printing.c:554
4201 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4202 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4204 #: ../src/printing.c:592
4205 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4209 #: ../src/printing.c:600
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4216 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4220 #: ../src/printing.c:615
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4226 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4227 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4229 #: ../src/printing.c:622
4231 msgid "File %s printed."
4232 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4234 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4235 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4236 #: ../src/project.c:100
4240 #: ../src/project.c:135
4241 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4242 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4244 #: ../src/project.c:153
4246 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4248 #: ../src/project.c:158
4252 #: ../src/project.c:176
4253 msgid "Project name"
4254 msgstr "Projektname"
4256 #: ../src/project.c:188
4259 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4260 "should normally have the \"%s\" extension."
4262 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4263 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4265 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4266 msgid "Choose Project Base Path"
4267 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4269 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4270 msgid "Project file could not be written"
4271 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4273 #: ../src/project.c:256
4275 msgid "Project \"%s\" created."
4276 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4278 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4280 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4281 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4283 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4284 msgid "Open Project"
4285 msgstr "Projekt öffnen"
4287 #: ../src/project.c:354
4288 msgid "Project files"
4289 msgstr "Projektdateien"
4291 #: ../src/project.c:416
4293 msgid "Project \"%s\" closed."
4294 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4296 #: ../src/project.c:624
4298 msgid "Project \"%s\" saved."
4299 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4301 #: ../src/project.c:657
4302 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4303 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4305 #: ../src/project.c:658
4307 msgid "The '%s' project is open."
4308 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4310 #: ../src/project.c:707
4311 msgid "The specified project name is too short."
4312 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4314 #: ../src/project.c:713
4316 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4317 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4319 #: ../src/project.c:725
4320 msgid "You have specified an invalid project filename."
4321 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4323 #: ../src/project.c:748
4324 msgid "Create the project's base path directory?"
4325 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4327 #: ../src/project.c:749
4329 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4330 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4332 #: ../src/project.c:758
4334 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4335 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4337 #: ../src/project.c:771
4339 msgid "Project file could not be written (%s)."
4340 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4342 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4346 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4348 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4349 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4351 #. initialise the dialog
4352 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4353 msgid "Choose Project Filename"
4354 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4356 #: ../src/project.c:1011
4358 msgid "Project \"%s\" opened."
4359 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4361 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4362 msgid "_Use regular expressions"
4363 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4365 #: ../src/search.c:311
4367 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4368 "regular expressions, please read the documentation."
4370 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4371 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4373 #: ../src/search.c:316
4374 msgid "Use _escape sequences"
4375 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4377 #: ../src/search.c:320
4379 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4380 "corresponding control characters"
4382 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4383 "entsprechenden Sonderzeichen"
4385 #: ../src/search.c:323
4386 msgid "Use multi-line matchin_g"
4387 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4389 #: ../src/search.c:328
4391 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4392 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4393 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4394 "characters by the pattern."
4396 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4397 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4398 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4399 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4401 #: ../src/search.c:341
4402 msgid "Search _backwards"
4403 msgstr "_Rückwärts suchen"
4405 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4406 msgid "C_ase sensitive"
4407 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4409 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4410 msgid "Match only a _whole word"
4411 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4413 #: ../src/search.c:355
4414 msgid "Match from s_tart of word"
4415 msgstr "_Wortanfänge finden"
4417 #: ../src/search.c:471
4419 msgstr "_Vorheriges"
4421 #: ../src/search.c:476
4425 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4426 msgid "_Search for:"
4427 msgstr "Suc_he nach:"
4429 #. Now add the multiple match options
4430 #: ../src/search.c:508
4432 msgstr "_Alle finden"
4434 #: ../src/search.c:515
4438 #: ../src/search.c:517
4439 msgid "Mark all matches in the current document"
4440 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4442 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4444 msgstr "In Sit_zung"
4446 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4447 msgid "_In Document"
4448 msgstr "_Im Dokument"
4450 #. close window checkbox
4451 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4455 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4456 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4457 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4459 #: ../src/search.c:632
4460 msgid "Replace & Fi_nd"
4461 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4463 #: ../src/search.c:641
4464 msgid "Replace wit_h:"
4465 msgstr "Erse_tzen durch:"
4467 #. Now add the multiple replace options
4468 #: ../src/search.c:690
4469 msgid "Re_place All"
4470 msgstr "_Alle ersetzen"
4472 #: ../src/search.c:707
4473 msgid "In Se_lection"
4474 msgstr "I_n Auswahl"
4476 #: ../src/search.c:709
4477 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4478 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4480 #: ../src/search.c:826
4484 #: ../src/search.c:828
4488 #: ../src/search.c:830
4490 msgstr "benutzerdefiniert"
4492 #: ../src/search.c:834
4494 "All: search all files in the directory\n"
4495 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4496 "Custom: specify file patterns manually"
4498 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4499 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4501 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4503 #: ../src/search.c:896
4507 #: ../src/search.c:908
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:920
4513 msgstr "_Verzeichnis:"
4515 #: ../src/search.c:939
4519 #: ../src/search.c:963
4520 msgid "See grep's manual page for more information"
4522 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4524 #: ../src/search.c:965
4525 msgid "_Recurse in subfolders"
4526 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4528 #: ../src/search.c:978
4529 msgid "_Invert search results"
4530 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4532 #: ../src/search.c:982
4533 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4534 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4536 #: ../src/search.c:999
4537 msgid "E_xtra options:"
4538 msgstr "_Zus. Optionen:"
4540 #: ../src/search.c:1007
4541 msgid "Other options to pass to Grep"
4542 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4544 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4546 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4547 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4548 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4549 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4551 #: ../src/search.c:1425
4553 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4554 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4556 #: ../src/search.c:1616
4557 msgid "Invalid directory for find in files."
4558 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4560 #: ../src/search.c:1633
4561 msgid "No text to find."
4562 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4564 #: ../src/search.c:1709
4565 msgid "Searching..."
4568 #: ../src/search.c:1711
4570 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4571 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4573 #: ../src/search.c:1719
4576 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4579 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4581 #: ../src/search.c:1759
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4586 #: ../src/search.c:1849
4587 msgid "Search failed."
4588 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4590 #: ../src/search.c:1873
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4594 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4595 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4597 #: ../src/search.c:1881
4598 msgid "No matches found."
4599 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4601 #: ../src/search.c:1910
4603 msgid "Bad regex: %s"
4604 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4606 #. TODO maybe this message needs a rewording
4607 #: ../src/socket.c:237
4609 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4611 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4615 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4620 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4625 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4630 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Programm nicht gefunden."
4637 #: ../src/spawn.c:672
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4641 #: ../src/spawn.c:677
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4645 #: ../src/stash.c:1177
4649 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4653 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4657 #: ../src/symbols.c:550
4661 #: ../src/symbols.c:551
4665 #: ../src/symbols.c:552
4669 #: ../src/symbols.c:553
4673 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4674 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4675 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4676 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4677 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4681 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4685 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4686 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4687 #: ../src/symbols.c:856
4691 #: ../src/symbols.c:562
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Typkonstruktoren"
4695 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4696 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4697 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4698 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4699 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4703 #: ../src/symbols.c:568
4707 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4711 #: ../src/symbols.c:571
4715 #: ../src/symbols.c:572
4719 #: ../src/symbols.c:573
4723 #: ../src/symbols.c:579
4727 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4728 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4729 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4730 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4734 #: ../src/symbols.c:593
4738 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4740 msgstr "Unterabschnitt"
4742 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Unterunterabschnitt"
4746 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4750 #: ../src/symbols.c:614
4754 #: ../src/symbols.c:615
4758 #: ../src/symbols.c:616
4762 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4766 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4768 msgstr "Charakteristika"
4770 #: ../src/symbols.c:634
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Implementierungen"
4774 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4778 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4779 #: ../src/symbols.c:902
4783 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4784 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4788 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4789 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4793 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4794 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4795 #: ../src/symbols.c:892
4799 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4803 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4804 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4808 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4810 msgstr "Instanzvariablen"
4812 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4816 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4818 msgstr "Namensräume"
4820 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4821 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4822 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4826 #: ../src/symbols.c:688
4830 #: ../src/symbols.c:689
4832 msgstr "Überschrift (H1)"
4834 #: ../src/symbols.c:690
4836 msgstr "Überschrift (H2)"
4838 #: ../src/symbols.c:691
4840 msgstr "Überschrift (H3)"
4842 #: ../src/symbols.c:699
4843 msgid "ID Selectors"
4846 #: ../src/symbols.c:700
4847 msgid "Type Selectors"
4850 #: ../src/symbols.c:719
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4854 #: ../src/symbols.c:720
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4858 #: ../src/symbols.c:721
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4862 #: ../src/symbols.c:722
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4866 #: ../src/symbols.c:731
4870 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4874 #: ../src/symbols.c:753
4878 #: ../src/symbols.c:761
4882 #: ../src/symbols.c:762
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Architekturen"
4886 #: ../src/symbols.c:764
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4890 #: ../src/symbols.c:765
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Variablen/Signale"
4894 #: ../src/symbols.c:766
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4898 #: ../src/symbols.c:774
4902 #: ../src/symbols.c:776
4903 msgid "Functions / Tasks"
4906 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4910 #: ../src/symbols.c:838
4914 #: ../src/symbols.c:840
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4918 #: ../src/symbols.c:843
4920 msgstr "Komponenten"
4922 #: ../src/symbols.c:844
4926 #: ../src/symbols.c:855
4928 msgstr "Definitionen"
4930 #: ../src/symbols.c:862
4934 #: ../src/symbols.c:871
4938 #: ../src/symbols.c:872
4942 #: ../src/symbols.c:873
4946 #: ../src/symbols.c:874
4950 #: ../src/symbols.c:906
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Externe Variablen"
4954 #: ../src/symbols.c:1670
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1696
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4963 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4964 "Symbole gefunden werden.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1703
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4972 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1704
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4986 #: ../src/symbols.c:1718
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Tag-Datei laden"
4990 #: ../src/symbols.c:1725
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1745
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5000 #: ../src/symbols.c:1748
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1983
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>Anzeige</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1986
5017 #: ../src/symbols.c:2161
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5022 #: ../src/symbols.c:2163
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5027 #: ../src/symbols.c:2540
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5031 #: ../src/symbols.c:2547
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5035 #: ../src/templates.c:83
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5040 #: ../src/templates.c:620
5043 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5046 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5047 "den Pfad in der Vorlage."
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:58
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5054 #: ../src/toolbar.c:60
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5058 #: ../src/toolbar.c:61
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5062 #: ../src/toolbar.c:62
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5066 #: ../src/toolbar.c:63
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5070 #: ../src/toolbar.c:64
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5074 #: ../src/toolbar.c:65
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5078 #: ../src/toolbar.c:66
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5082 #: ../src/toolbar.c:67
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5086 #: ../src/toolbar.c:68
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5090 #: ../src/toolbar.c:69
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5094 #: ../src/toolbar.c:72
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5098 #: ../src/toolbar.c:73
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5106 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5108 #: ../src/toolbar.c:75
5109 msgid "Zoom in the text"
5110 msgstr "Text vergrößern"
5112 #: ../src/toolbar.c:76
5113 msgid "Zoom out the text"
5114 msgstr "Text verkleinern"
5116 #: ../src/toolbar.c:77
5117 msgid "Decrease indentation"
5118 msgstr "Einzug verringern"
5120 #: ../src/toolbar.c:78
5121 msgid "Increase indentation"
5122 msgstr "Einzug erhöhen"
5124 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Find the entered text in the current file"
5126 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5128 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Jump to the entered line number"
5130 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5132 #: ../src/toolbar.c:81
5133 msgid "Show the preferences dialog"
5134 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5136 #: ../src/toolbar.c:82
5138 msgstr "Geany beenden"
5140 #: ../src/toolbar.c:83
5141 msgid "Print document"
5142 msgstr "Dokument drucken"
5144 #: ../src/toolbar.c:84
5145 msgid "Replace text in the current document"
5146 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5148 #: ../src/toolbar.c:360
5149 msgid "Create a new file"
5150 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5152 #: ../src/toolbar.c:361
5153 msgid "Create a new file from a template"
5154 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5156 #: ../src/toolbar.c:368
5157 msgid "Open an existing file"
5158 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5160 #: ../src/toolbar.c:369
5161 msgid "Open a recent file"
5162 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5164 #: ../src/toolbar.c:377
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5168 #: ../src/toolbar.c:384
5169 msgid "Search Field"
5172 #: ../src/toolbar.c:394
5174 msgstr "Zu Feld gehen"
5176 #: ../src/toolbar.c:586
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "--- Separator ---"
5182 msgstr "---- Trenner ----"
5184 #: ../src/toolbar.c:959
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5189 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5190 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5192 #: ../src/toolbar.c:975
5193 msgid "Available Items"
5194 msgstr "Vorhandene Einträge"
5196 #: ../src/toolbar.c:996
5197 msgid "Displayed Items"
5198 msgstr "Angezeigte Einträge"
5200 #: ../src/tools.c:86
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5205 #: ../src/tools.c:217
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5208 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5210 #: ../src/tools.c:225
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5216 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5217 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5219 #: ../src/tools.c:233
5220 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5221 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5223 #: ../src/tools.c:242
5226 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5229 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5230 "Pfadeinstellungen."
5232 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5233 msgid "Set Custom Commands"
5234 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5236 #: ../src/tools.c:365
5238 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5239 "of the command replaces the current selection."
5241 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5242 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5244 #: ../src/tools.c:379
5248 #: ../src/tools.c:597
5249 msgid "No custom commands defined."
5250 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5252 #: ../src/tools.c:695
5254 msgstr "Wörter zählen"
5256 #: ../src/tools.c:704
5260 #: ../src/tools.c:709
5261 msgid "whole document"
5262 msgstr "Vollständiges Dokument"
5264 #: ../src/tools.c:718
5268 #: ../src/tools.c:730
5272 #: ../src/tools.c:744
5276 #: ../src/tools.c:758
5278 msgstr "Buchstaben:"
5280 #: ../src/sidebar.c:178
5281 msgid "No symbols found"
5282 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5284 #: ../src/sidebar.c:602
5285 msgid "Show S_ymbol List"
5286 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5288 #: ../src/sidebar.c:614
5289 msgid "Show _Document List"
5290 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5292 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5293 msgid "H_ide Sidebar"
5294 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5296 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5297 msgid "_Find in Files..."
5298 msgstr "In _Dateien suchen..."
5300 #: ../src/sidebar.c:741
5302 msgstr "_Pfade anzeigen"
5304 #: ../src/ui_utils.c:64
5306 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5307 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5309 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5310 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5313 #: ../src/ui_utils.c:240
5319 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5323 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5324 #: ../src/ui_utils.c:252
5328 #: ../src/ui_utils.c:252
5332 #: ../src/ui_utils.c:266
5337 #: ../src/ui_utils.c:269
5341 #. T/S = tabs and spaces
5342 #: ../src/ui_utils.c:272
5346 #: ../src/ui_utils.c:280
5350 #: ../src/ui_utils.c:408
5351 msgid " (new instance)"
5352 msgstr " (neue Instanz)"
5354 #: ../src/ui_utils.c:438
5356 msgid "Font updated (%s)."
5357 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5359 #: ../src/ui_utils.c:683
5360 msgid "C Standard Library"
5361 msgstr "C Standard Bibliothek"
5363 #: ../src/ui_utils.c:684
5367 #: ../src/ui_utils.c:685
5368 msgid "C++ (C Standard Library)"
5369 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5371 #: ../src/ui_utils.c:686
5372 msgid "C++ Standard Library"
5373 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5375 #: ../src/ui_utils.c:687
5379 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5383 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5387 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5391 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5392 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5393 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5395 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5396 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5397 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5399 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5400 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5401 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5403 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5404 msgid "_Use Custom Date Format"
5405 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5407 #: ../src/ui_utils.c:725
5408 msgid "Custom Date Format"
5409 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5411 #: ../src/ui_utils.c:726
5413 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5416 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5417 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5419 #: ../src/ui_utils.c:747
5420 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5422 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5424 #: ../src/ui_utils.c:822
5425 msgid "_Set Custom Date Format"
5426 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2011
5429 msgid "Select Folder"
5430 msgstr "Ordner wählen"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2011
5434 msgstr "Datei wählen"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2158
5437 msgid "_Filetype Configuration"
5438 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2195
5442 msgstr "Alle speichern"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2196
5446 msgstr "Alle schließen"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2430
5449 msgid "Geany cannot start!"
5450 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5452 #: ../src/utils.c:87
5453 msgid "Select Browser"
5454 msgstr "Browserauswahl"
5456 #: ../src/utils.c:88
5458 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5461 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5462 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5464 #: ../src/utils.c:375
5465 msgid "Windows (CRLF)"
5466 msgstr "Windows (CRLF)"
5468 #: ../src/utils.c:376
5469 msgid "Classic Mac (CR)"
5470 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5472 #: ../src/utils.c:377
5476 #: ../src/utils.c:386
5480 #: ../src/utils.c:387
5484 #: ../src/utils.c:388
5490 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5491 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5494 msgid "_Set Path From Document"
5495 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5498 msgid "_Restart Terminal"
5499 msgstr "Terminal _neustarten"
5502 msgid "_Input Methods"
5503 msgstr "Eingabe_methoden"
5507 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5508 "+C or Enter to clear it)."
5510 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5511 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5513 #: ../src/win32.c:211
5514 msgid "Geany project files"
5515 msgstr "Geany Projektdateien"
5517 #: ../src/win32.c:216
5519 msgstr "Ausführbare Dateien"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5522 msgid "Class Builder"
5523 msgstr "Klassengenerator"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5526 msgid "Creates source files for new class types."
5527 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5530 msgid "Create Class"
5531 msgstr "Klasse erstellen"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5534 msgid "Create C++ Class"
5535 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5538 msgid "Create GTK+ Class"
5539 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5542 msgid "Create PHP Class"
5543 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5554 msgid "Header file:"
5555 msgstr "Headerdatei:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5558 msgid "Source file:"
5559 msgstr "Quelldatei:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5563 msgstr "Typ der Vererbung:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5567 msgstr "Basisklasse:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5570 msgid "Base source:"
5571 msgstr "Quellen für Basis:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5574 msgid "Base header:"
5575 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5583 msgstr "Basis-GType:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5587 msgstr "Implementiert:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5594 msgid "Create constructor"
5595 msgstr "Konstruktor erstellen"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5598 msgid "Create destructor"
5599 msgstr "Destruktor erstellen"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5603 msgstr "Abstrahiert"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5606 msgid "Is singleton"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5610 msgid "Constructor type:"
5611 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5614 msgid "Create Cla_ss"
5615 msgstr "Klasse _erstellen"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5618 msgid "_C++ Class..."
5619 msgstr "_C++-Klasse..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5622 msgid "_GTK+ Class..."
5623 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5626 msgid "_PHP Class..."
5627 msgstr "_PHP-Klasse..."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5630 msgid "HTML Characters"
5631 msgstr "Zeichen für HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5634 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5635 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5638 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5639 msgid "The Geany developer team"
5640 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5643 msgid "HTML characters"
5644 msgstr "Zeichen für HTML"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5647 msgid "ISO 8859-1 characters"
5648 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5651 msgid "Greek characters"
5652 msgstr "Griechische Buchstaben"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5655 msgid "Mathematical characters"
5656 msgstr "Mathematische Symbole"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5659 msgid "Technical characters"
5660 msgstr "Technische Symbole"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5663 msgid "Arrow characters"
5664 msgstr "Pfeilsymbole"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5667 msgid "Punctuation characters"
5668 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5671 msgid "Miscellaneous characters"
5672 msgstr "Sonstige Zeichen"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5675 #: ../plugins/saveactions.c:538
5676 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5677 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5680 msgid "Special Characters"
5681 msgstr "Sonderzeichen"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5689 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5690 "the button to insert it at the current cursor position."
5692 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5693 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5702 msgstr "HTML (Name)"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5705 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5706 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5708 #. Add menuitem for html replacement functions
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5710 msgid "_HTML Replacement"
5711 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5714 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5715 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5718 msgid "_Replace Characters in Selection"
5719 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5722 msgid "Insert Special HTML Characters"
5723 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5726 msgid "Replace special characters"
5727 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5730 msgid "Toggle plugin status"
5731 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5733 #: ../plugins/export.c:37
5735 msgstr "Exportieren"
5737 #: ../plugins/export.c:37
5738 msgid "Exports the current file into different formats."
5739 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5741 #: ../plugins/export.c:169
5743 msgstr "Datei exportieren"
5745 #: ../plugins/export.c:187
5746 msgid "_Insert line numbers"
5747 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5749 #: ../plugins/export.c:189
5750 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5751 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5753 #: ../plugins/export.c:199
5754 msgid "_Use current zoom level"
5755 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5757 #: ../plugins/export.c:201
5759 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5760 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5762 #: ../plugins/export.c:279
5764 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5765 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5767 #: ../plugins/export.c:281
5769 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5770 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5772 #: ../plugins/export.c:749
5774 msgstr "_Exportieren"
5777 #: ../plugins/export.c:756
5779 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5782 #: ../plugins/export.c:762
5783 msgid "As _LaTeX..."
5784 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5787 msgid "File Browser"
5788 msgstr "Dateibrowser"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5791 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5792 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5795 msgid "Too many items selected!"
5796 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5800 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5801 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5804 msgid "Open in _Geany"
5805 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5808 msgid "Open _Externally"
5809 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5812 msgid "Show _Hidden Files"
5813 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5825 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5828 msgid "Set path from document"
5829 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5837 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5840 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5841 "mittels Leerzeichen trennen."
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5844 msgid "Focus File List"
5845 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5848 msgid "Focus Path Entry"
5849 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5852 msgid "External open command:"
5853 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5858 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5860 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5861 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5864 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5866 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5867 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5871 msgid "Show hidden files"
5872 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5875 msgid "Hide file extensions:"
5876 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5879 msgid "Follow the path of the current file"
5880 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5883 msgid "Use the project's base directory"
5884 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5888 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5893 #: ../plugins/saveactions.c:43
5894 msgid "Save Actions"
5895 msgstr "Speicheraktionen"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:43
5898 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5899 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:175
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:209
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:234
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:371
5919 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5920 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5921 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5922 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5924 #. initialize the dialog
5925 #: ../plugins/saveactions.c:442
5926 msgid "Select Directory"
5927 msgstr "Verzeichnis wählen"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:530
5930 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5931 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:611
5935 msgstr "Automatisches Speichern"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:613
5938 msgid "Enable save when losing _focus"
5939 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5942 #: ../plugins/saveactions.c:722
5944 msgstr "A_ktivieren"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:627
5947 msgid "Auto save _interval:"
5948 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:635
5954 #: ../plugins/saveactions.c:644
5955 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5956 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:652
5959 msgid "Save only current open _file"
5960 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:659
5963 msgid "Sa_ve all open files"
5964 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:679
5967 msgid "Instant Save"
5968 msgstr "Instant Save"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:689
5971 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5972 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:720
5976 msgstr "Backup Copy"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:730
5979 msgid "_Directory to save backup files in:"
5980 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:753
5983 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5984 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:766
5987 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5988 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5991 msgid "Split Window"
5992 msgstr "Fenster teilen"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5995 msgid "Splits the editor view into two windows."
5996 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5999 msgid "Show the current document"
6000 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6005 msgstr "Teilung _aufheben"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6008 msgid "_Split Window"
6009 msgstr "Fenster _teilen"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6012 msgid "_Side by Side"
6013 msgstr "_Seite an Seite"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6016 msgid "_Top and Bottom"
6017 msgstr "_Oben und Unten"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6020 msgid "Side by Side"
6021 msgstr "Seite an Seite"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6024 msgid "Top and Bottom"
6025 msgstr "Oben und Unten"
6027 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6028 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6030 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6031 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6033 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6034 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6036 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6037 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6039 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6040 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6043 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6046 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6047 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6050 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6053 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6054 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6056 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6057 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6059 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6060 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6063 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6066 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6067 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6070 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6073 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6074 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6076 #~ msgid "Show macro list"
6077 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6079 #~ msgid "Detect by file extension"
6080 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6082 #~ msgid "Close _without saving"
6083 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6088 #~ msgid "Description"
6089 #~ msgstr "Beschreibung"
6091 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6097 #~ msgid "Author(s):"
6098 #~ msgstr "Autor(en):"
6100 #~ msgid "Shell script"
6101 #~ msgstr "Shellskript"
6103 #~ msgid "Subroutines"
6104 #~ msgstr "Subroutinen"
6106 #~ msgid "file name"
6107 #~ msgstr "Dateiname:"
6109 #~ msgid "file type"
6110 #~ msgstr "Dateityp"
6112 #~ msgid "file size"
6113 #~ msgstr "Dateigröße"
6115 #~ msgid "file path"
6116 #~ msgstr "Dateipfad"
6118 #~ msgid "file encoding"
6119 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6121 #~ msgid "file mdate"
6122 #~ msgstr "mdate der Datei"
6124 #~ msgid "file cdate"
6125 #~ msgstr "cdate der Datei"
6127 #~ msgid "file adate"
6128 #~ msgstr "adate der Datei"
6130 #~ msgid "Split Horizontally"
6131 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6133 #~ msgid "Split Vertically"
6134 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6136 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6139 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6140 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6142 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6154 #~ msgid "style: %d"
6155 #~ msgstr "Stil: %d"
6158 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6159 #~ "the -e argument)"
6161 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6162 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6164 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6165 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6168 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6171 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6172 #~ "einem neuen Reiter."
6174 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6175 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6177 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6178 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6180 #~ msgid "_Debug Messages"
6181 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6183 #~ msgid "Invalid filename"
6184 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6186 #~ msgid "Project properties"
6187 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6192 #~ msgid "Clear the filter"
6193 #~ msgstr "Filter löschen"
6195 #~ msgid "SQL Dump file"
6196 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6198 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6199 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6201 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6202 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6205 #~ "Plugin: %s %s\n"
6206 #~ "Description: %s\n"
6209 #~ "Plugin: %s %s\n"
6210 #~ "Beschreibung: %s\n"
6214 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6215 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6216 #~ "Configuration.</i>"
6218 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6219 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6220 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6223 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6224 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6227 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6228 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6229 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6231 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6232 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6237 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6238 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6243 #~ msgid "Hide object files"
6244 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6247 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6248 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6250 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6251 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6253 #~ msgid "Namespace:"
6254 #~ msgstr "Namensraum:"
6256 #~ msgid "Class name:"
6257 #~ msgstr "Klassenname:"
6259 #~ msgid "_Horizontally"
6260 #~ msgstr "_Horizontal"
6262 #~ msgid "_Vertically"
6263 #~ msgstr "_Vertikal"
6268 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6270 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6272 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6273 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6275 #~ msgid "_HTMLToggle"
6276 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6278 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6279 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6281 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6283 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6285 #~ msgid "Find _Selected"
6286 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6288 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6289 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6291 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6292 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6294 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6296 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6303 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6304 #~ "commands to use the base path"
6306 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6307 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6309 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6310 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6313 #~ msgstr "Modus: %s"
6315 #~ msgid "encoding: %s %s"
6316 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6318 #~ msgid "filetype: %s"
6319 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6321 #~ msgid "scope: %s"
6322 #~ msgstr "Bereich: %s"
6324 #~ msgid "Fixed s_trings"
6325 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6327 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6328 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6330 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6331 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6333 #~ msgid "Hard tab width:"
6334 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6336 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6338 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6339 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6341 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6342 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6344 #~ msgid "Icon size:"
6345 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6347 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6348 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6350 #~ msgid "Long line marker:"
6351 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6353 #~ msgid "Long line marker color:"
6354 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6356 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6357 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6359 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6360 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6361 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6362 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6364 #~ msgid "Terminal plugin"
6365 #~ msgstr "Terminalplugin"
6367 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6368 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6371 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6372 #~ "if the VTE library could be loaded."
6374 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6375 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6378 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6380 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6381 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6383 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6384 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6386 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6387 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6389 #~ msgid "_View DVI File"
6390 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6392 #~ msgid "V_iew PDF File"
6393 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6395 #~ msgid "_Set Arguments"
6396 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6398 #~ msgid "Set Arguments"
6399 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6401 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6403 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6404 #~ "(La)TeX-Dateien."
6406 #~ msgid "DVI creation:"
6407 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6409 #~ msgid "PDF creation:"
6410 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6412 #~ msgid "DVI preview:"
6413 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6415 #~ msgid "PDF preview:"
6416 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6419 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6420 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6422 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6424 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6427 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6428 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6430 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6431 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6434 #~ msgstr "Kompilieren:"
6437 #~ msgstr "Erstellen:"
6439 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6440 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6442 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6446 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6447 #~ "requires a restart of Geany"
6449 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6450 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6452 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6453 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6455 #~ msgid "Run (alternative command)"
6456 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6459 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6460 #~ "loaded when Geany is started."
6462 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6465 #~ msgid "Make in base path"
6466 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6469 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6470 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6472 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6473 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6474 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6476 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6477 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6479 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6481 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."