Add missing element-type annotation for GeanyData::filetypes_by_title
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob017ff1e55c2ca631693f25bee082e9eba20947cc
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Запуск"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
293 "стану."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Іншае"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
398 msgid "General"
399 msgstr "Агульнае"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #, fuzzy
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "Імя:"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #, fuzzy
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Пазіцыя:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Рэдактар:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 msgid "Interface"
489 msgstr "Інтэрфейс"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
506 "Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Укладкі"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "_Images only"
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "_Text only"
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid "_Large icons"
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
620 msgid "Toolbar"
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 msgstr ""
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
717 "пераключаных."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Магчымасці"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Шырыня:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr ""
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "Прабелы"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "Табуляцыя"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Тып:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
807 "табуляцыі."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Водступы"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr ""
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid ""
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 msgstr ""
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
917 msgstr "Дужкі ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr ""
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
938 msgstr ""
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Аўтададатак"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr ""
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
975 "фоне"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr ""
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "Слупок:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Color:"
1039 msgstr "Колер:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Выбар колеру"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217
1050 msgid ""
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 msgstr ""
1055 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1056 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1057 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1058 "маркёр будже паказаны. "
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Line"
1062 msgstr "Радок"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid ""
1066 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1067 "(see below)"
1068 msgstr ""
1069 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1070 "ніжэй)"
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgid "Background"
1074 msgstr "Фон"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid ""
1078 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1079 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1080 "proportional fonts)"
1081 msgstr ""
1082 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1083 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1084 "прапарцыйныя шрыфты)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Enabled"
1088 msgstr "Дазволены"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "Disabled"
1096 msgstr "Забаронены"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid ""
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1109 "selection"
1110 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1112 #: ../data/geany.glade.h:228
1113 msgid "Always"
1114 msgstr "Заўсёды"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1122 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "Display"
1126 msgstr "Паказваць"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1129 msgid "Editor"
1130 msgstr "Рэдактар"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "Open new documents from the command-line"
1134 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1138 msgstr ""
1139 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr ""
1160 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1161 "кадыроўкай"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 msgid ""
1165 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1166 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1167 "(usually not needed)"
1168 msgstr ""
1169 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1170 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1171 "гэтым няма неабходнасці)."
1173 #: ../data/geany.glade.h:241
1174 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1175 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1179 msgstr ""
1180 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1181 "Unicode кадыроўкай"
1183 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid ""
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1203 msgstr ""
1204 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1205 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1206 "ў адным файле"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1217 msgid "Replace tabs with space"
1218 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1222 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid "<b>Saving files</b>"
1226 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:253
1229 msgid "Recent files list length:"
1230 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:256
1241 msgid ""
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1244 msgstr ""
1245 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1246 "значэнне забараняе праверку."
1248 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1250 msgid "Files"
1251 msgstr "Файлы"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Terminal:"
1255 msgstr "Тэрмінал:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgid "Browser:"
1259 msgstr "Браўзер:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 "filename)"
1266 msgstr ""
1267 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1268 "замест %c)"
1270 #: ../data/geany.glade.h:262
1271 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 msgid "Grep:"
1276 msgstr "Прылада Grep:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:265
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:267
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "execution."
1292 msgstr ""
1293 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1294 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1295 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "<b>Commands</b>"
1299 msgstr "<b>Каманды</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1302 msgid "Tools"
1303 msgstr "Прылады"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "email address of the developer"
1307 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Initials of the developer name"
1311 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Initial version:"
1315 msgstr "Пачатковая версія:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Version number, which a new file initially has"
1319 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Company name"
1323 msgstr "Назва кампаніі"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "Developer:"
1327 msgstr "Распрацоўшчык:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Company:"
1331 msgstr "Кампанія:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Mail address:"
1335 msgstr "Паштовы адрас:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Initials:"
1339 msgstr "Ініцыялы:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid "The name of the developer"
1343 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280
1346 msgid "Year:"
1347 msgstr "Год:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid "Date:"
1351 msgstr "Дата:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "Дата і час:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1363 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1371 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1379 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1382 msgid "<b>Template data</b>"
1383 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1385 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1386 msgid "Templates"
1387 msgstr "Шаблоны"
1389 #: ../data/geany.glade.h:288
1390 msgid "C_hange"
1391 msgstr "Змяніць"
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1395 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1398 #: ../src/prefs.c:1618
1399 msgid "Keybindings"
1400 msgstr "Прывязкі клавіш"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291
1403 msgid "Command:"
1404 msgstr "Каманда:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293
1407 #, no-c-format
1408 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1409 msgstr ""
1410 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Use an external command for printing"
1414 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1416 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print line numbers"
1418 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1420 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1421 msgid "Add line numbers to the printed page"
1422 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1424 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1425 msgid "Print page numbers"
1426 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1428 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1429 msgid ""
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1431 msgstr ""
1432 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1433 "старонцы."
1435 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1440 msgid ""
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1443 msgstr ""
1444 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1445 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1447 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1451 #: ../data/geany.glade.h:302
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Фармат даты:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1464 msgstr ""
1465 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1466 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Друкаваць"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Шрыфт:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Колер тэксту:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Колер фону:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Background image:"
1502 msgstr "Фонавы малюнак:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Shell:"
1510 msgstr "Абалонка:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1522 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid ""
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 "widget"
1528 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1530 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 msgid ""
1532 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1533 "emulation"
1534 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1536 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 msgid "Scroll on keystroke"
1538 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1540 #: ../data/geany.glade.h:322
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1544 #: ../data/geany.glade.h:323
1545 msgid "Scroll on output"
1546 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1548 #: ../data/geany.glade.h:324
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1550 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1552 #: ../data/geany.glade.h:325
1553 msgid "Cursor blinks"
1554 msgstr "Мільганне курсорам"
1556 #: ../data/geany.glade.h:326
1557 msgid "Whether to blink the cursor"
1558 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Override Geany keybindings"
1562 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1565 msgid ""
1566 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 msgstr ""
1568 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1569 "фокусу)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:329
1572 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1573 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid ""
1577 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1578 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1579 "within the VTE."
1580 msgstr ""
1581 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1582 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1591 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1593 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 msgid "Execute programs in the VTE"
1595 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid ""
1599 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1600 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1601 msgstr ""
1602 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1603 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1605 #: ../data/geany.glade.h:335
1606 msgid "Don't use run script"
1607 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid ""
1611 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1612 "status of the executed program"
1613 msgstr ""
1614 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1615 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1617 #: ../data/geany.glade.h:337
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1622 msgid "Terminal"
1623 msgstr "Тэрмінал"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<b>Various preferences</b>"
1631 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1634 msgid "Various"
1635 msgstr "Рознае"
1637 #: ../data/geany.glade.h:343
1638 msgid "_File"
1639 msgstr "Файл"
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "New (with _Template)"
1643 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "_Open..."
1647 msgstr "Адкрыць"
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "Нядаўнія файлы"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgid "Save _As..."
1655 msgstr "Захаваць як"
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1658 msgid "Sa_ve All"
1659 msgstr "Захаваць усе"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1662 #: ../src/sidebar.c:718
1663 msgid "_Reload"
1664 msgstr "Загрузіць зноў"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350
1667 msgid "R_eload As"
1668 msgstr "Загрузіць зноў як"
1670 #: ../data/geany.glade.h:351
1671 msgid "Page Set_up"
1672 msgstr "Налады старонкі"
1674 #: ../data/geany.glade.h:352
1675 msgid "_Print..."
1676 msgstr "Друкаваць"
1678 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1682 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1683 msgid "C_lose All"
1684 msgstr "Закрыць усе"
1686 #: ../data/geany.glade.h:355
1687 msgid "Co_mmands"
1688 msgstr "Каманды"
1690 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1691 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1692 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1703 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1706 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1707 msgid "S_elect Current Line(s)"
1708 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1711 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1712 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1714 #: ../data/geany.glade.h:362
1715 msgid "_Move Line(s) Up"
1716 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1718 #: ../data/geany.glade.h:363
1719 msgid "M_ove Line(s) Down"
1720 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1722 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1723 msgid "_Send Selection to Terminal"
1724 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1726 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1727 msgid "_Reflow Lines/Block"
1728 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1730 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1731 msgid "T_oggle Case of Selection"
1732 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1734 #: ../data/geany.glade.h:367
1735 msgid "_Comment Line(s)"
1736 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:368
1739 msgid "U_ncomment Line(s)"
1740 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:369
1743 msgid "_Toggle Line Commentation"
1744 msgstr "Пераключыць каментарый"
1746 #: ../data/geany.glade.h:370
1747 msgid "_Increase Indent"
1748 msgstr "Павялічыць водступ"
1750 #: ../data/geany.glade.h:371
1751 msgid "_Decrease Indent"
1752 msgstr "Зменшыць водступ"
1754 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1755 msgid "S_mart Line Indent"
1756 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1758 #: ../data/geany.glade.h:373
1759 msgid "_Send Selection to"
1760 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1762 #: ../data/geany.glade.h:374
1763 msgid "I_nsert Comments"
1764 msgstr "Уставіць каментарый"
1766 #: ../data/geany.glade.h:375
1767 msgid "Preference_s"
1768 msgstr "Налады"
1770 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1771 msgid "P_lugin Preferences"
1772 msgstr "Налады ўбудоў"
1774 #: ../data/geany.glade.h:377
1775 msgid "_Find..."
1776 msgstr "Шукаць"
1778 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 msgid "Find _Next"
1780 msgstr "Шукаць наступны"
1782 #: ../data/geany.glade.h:379
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Шукаць папярэдні"
1786 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1787 msgid "Find in F_iles..."
1788 msgstr "Шукаць у файлах"
1790 #: ../data/geany.glade.h:381
1791 msgid "_Replace..."
1792 msgstr "_Замяніць"
1794 #: ../data/geany.glade.h:382
1795 msgid "Next Me_ssage"
1796 msgstr "Наступнае паведамленне"
1798 #: ../data/geany.glade.h:383
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1802 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1803 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1804 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1806 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1807 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1808 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1810 #: ../data/geany.glade.h:386
1811 msgid "_Go to Line..."
1812 msgstr "Ісці да радка"
1814 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1818 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1822 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1823 msgid "_Mark All"
1824 msgstr "Пазначыць усё"
1826 #: ../data/geany.glade.h:390
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1829 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1832 msgid "_View"
1833 msgstr "_Выгляд"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "Змяніць шрыфт"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "Паказваць нумар радка"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show White S_pace"
1853 msgstr "Паказваць прабелы"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Indentation _Guides"
1861 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Full_screen"
1865 msgstr "На ўвесь экран"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1869 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "_Document"
1885 msgstr "Дакумент"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "Line _Breaking"
1893 msgstr "Перанос радкоў"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "Тып водступу"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Шырыня водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "_1"
1917 msgstr "_1"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_2"
1921 msgstr "_2"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_3"
1925 msgstr "_3"
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_4"
1929 msgstr "_4"
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_5"
1933 msgstr "_5"
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_6"
1937 msgstr "_6"
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_7"
1941 msgstr "_7"
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_8"
1945 msgstr "_8"
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "Read _Only"
1949 msgstr "Талькі для чытання"
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Усталяваць тып файла"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1969 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1977 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1980 msgid "_Clone"
1981 msgstr "Кланаваць"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430
1988 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1989 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Fold All"
1997 msgstr "Згарнуць усе"
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Unfold All"
2001 msgstr "Разгарнуць усе"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "Выдаліць маркёры"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "_Project"
2013 msgstr "Праект"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_New..."
2017 msgstr "Новы"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "Нядаўнія праекты"
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Close"
2025 msgstr "Закрыць"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2035 #. build the code
2036 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2037 msgid "_Build"
2038 msgstr "Зборка"
2040 #: ../data/geany.glade.h:443
2041 msgid "_Tools"
2042 msgstr "Прылады"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "Абнавіць налады "
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "Файлы наладаў"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "Выбар колеру"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Word Count"
2058 msgstr "Колькасць слоў"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "Загрузіць тэгі"
2065 #: ../data/geany.glade.h:449
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "Даведка"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "Клавіятурны скарот"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "Паведамленні адладкі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "Сайт праекта"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "Wi_ki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2089 #: ../data/geany.glade.h:455
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Сімвалы"
2097 #: ../data/geany.glade.h:457
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Дакументы"
2101 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Статус"
2105 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Кампілятар"
2109 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Паведамленні"
2113 #: ../data/geany.glade.h:461
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Для нататкаў"
2117 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Уласцівасці праекта"
2121 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Імя файла:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2126 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Імя:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:465
2131 msgid "Description:"
2132 msgstr "Апісанне:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2135 msgid "Base path:"
2136 msgstr "Базавы шлях:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:467
2139 msgid "File patterns:"
2140 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:468
2143 msgid ""
2144 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2145 "g. *.c *.h)"
2146 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2149 msgid ""
2150 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2151 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "project filename."
2153 msgstr ""
2154 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2155 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2156 "(адносна імені праекта)."
2158 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2159 msgid "Project"
2160 msgstr "Праект"
2162 #: ../data/geany.glade.h:471
2163 msgid "Display:"
2164 msgstr "Паказваць:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Custom"
2168 msgstr "Вызначыць"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Use global settings"
2172 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Size:"
2176 msgstr "Памер:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Location:"
2180 msgstr "Размяшчэнне:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Read-only:"
2184 msgstr "Толькі для чытання:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Encoding:"
2188 msgstr "Кадыроўка:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Modified:"
2192 msgstr "Мадыфікаваны:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Changed:"
2196 msgstr "Зменены:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Accessed:"
2200 msgstr "Апошні доступ:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "(only inside Geany)"
2204 msgstr "(толькі ў Geany)"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "Permissions:"
2208 msgstr "Дазволы:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Read:"
2212 msgstr "Чытанне:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Write:"
2216 msgstr "Запіс:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Execute:"
2220 msgstr "Выканаць:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Owner:"
2224 msgstr "Уладальнік:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Group:"
2228 msgstr "Група:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Other:"
2232 msgstr "Іншыя:"
2234 #: ../src/about.c:48
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2239 "Nick Treleaven\n"
2240 "Matthew Brush\n"
2241 "Enrico Tröger\n"
2242 "Frank Lanitz\n"
2243 "All rights reserved."
2244 msgstr ""
2245 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2247 "Nick Treleaven\n"
2248 "Matthew Brush\n"
2249 "Enrico Tröger\n"
2250 "Frank Lanitz\n"
2251 "Усе правы абаронены."
2253 #: ../src/about.c:168
2254 msgid "About Geany"
2255 msgstr "Пра Geany"
2257 #: ../src/about.c:212
2258 msgid "A fast and lightweight IDE"
2259 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2261 #: ../src/about.c:234
2262 #, c-format
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2268 msgid "Info"
2269 msgstr "Інфармацыя"
2271 #: ../src/about.c:282
2272 msgid "Developers"
2273 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2275 #: ../src/about.c:289
2276 msgid "maintainer"
2277 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2280 msgid "developer"
2281 msgstr "распрацоўшчык"
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "вядучы перакладчык"
2287 #: ../src/about.c:330
2288 msgid "Translators"
2289 msgstr "Перакладчыкі"
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Удзельнікі"
2299 #: ../src/about.c:381
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr ""
2304 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2306 #: ../src/about.c:407
2307 msgid "Credits"
2308 msgstr "Аўтары"
2310 #: ../src/about.c:424
2311 msgid "License"
2312 msgstr "Ліцэнзія"
2314 #: ../src/about.c:433
2315 msgid ""
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 msgstr ""
2319 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2320 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2322 #. fall back to %d
2323 #: ../src/build.c:710
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2328 #: ../src/build.c:738
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2332 #: ../src/build.c:750
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2337 #: ../src/build.c:773
2338 #, c-format
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2342 #: ../src/build.c:807
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2347 #: ../src/build.c:832
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2352 #: ../src/build.c:874
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2357 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2358 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2360 #: ../src/build.c:907
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Preferences"
2365 msgstr ""
2366 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2368 #: ../src/build.c:1016
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2372 #: ../src/build.c:1030
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2376 #: ../src/build.c:1199
2377 msgid "Custom Text"
2378 msgstr "Свой тэкст"
2380 #: ../src/build.c:1200
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2384 #: ../src/build.c:1278
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "Наступная памылка"
2388 #: ../src/build.c:1280
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Папярэдняя памылка"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2397 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2401 #: ../src/build.c:1587
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr ""
2404 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2406 #: ../src/build.c:1589
2407 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2408 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2410 #: ../src/build.c:1591
2411 msgid "Compile the current file with Make"
2412 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2414 #: ../src/build.c:1610
2415 #, c-format
2416 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2417 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2419 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2420 msgid "No more build errors."
2421 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2423 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2424 msgid "Set menu item label"
2425 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2427 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2428 msgid "Label"
2429 msgstr "Пазнака"
2431 #. command column, holding status and command display
2432 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2433 msgid "Command"
2434 msgstr "Каманда"
2436 #: ../src/build.c:1778
2437 msgid "Working directory"
2438 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2440 #: ../src/build.c:1779
2441 msgid "Reset"
2442 msgstr "Пераўсталяваць"
2444 #: ../src/build.c:1836
2445 msgid "Click to set menu item label"
2446 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2448 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2449 #, c-format
2450 msgid "%s commands"
2451 msgstr "%s Каманды"
2453 #: ../src/build.c:1922
2454 msgid "No filetype"
2455 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2457 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2458 msgid "Error regular expression:"
2459 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2461 #: ../src/build.c:1959
2462 msgid "Independent commands"
2463 msgstr "Незалежныя каманды"
2465 #: ../src/build.c:1991
2466 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2467 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2469 #: ../src/build.c:2000
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Выканаць каманды"
2473 #: ../src/build.c:2012
2474 msgid ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2476 "manual for details."
2477 msgstr ""
2478 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2479 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2481 #: ../src/build.c:2170
2482 msgid "Set Build Commands"
2483 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2485 #: ../src/build.c:2385
2486 msgid "_Compile"
2487 msgstr "Скампіляваць"
2489 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2490 msgid "_Execute"
2491 msgstr "Выканаць"
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2498 #. build the code with make object
2499 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2500 msgid "Make _Object"
2501 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2503 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2504 msgid "_Make"
2505 msgstr "Сабраць "
2507 #. build the code with make all
2508 #: ../src/build.c:2681
2509 msgid "_Make All"
2510 msgstr "Сабраць усе"
2512 #: ../src/callbacks.c:147
2513 #, c-format
2514 msgid "%d file saved."
2515 msgid_plural "%d files saved."
2516 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2517 msgstr[1] "%d файла захавана."
2518 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2520 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2521 msgid "Go to Line"
2522 msgstr "Перайсці да радка"
2524 #: ../src/callbacks.c:891
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2528 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2529 msgid ""
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 msgstr ""
2532 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2533 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2535 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2536 msgid "No more message items."
2537 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2539 #: ../src/callbacks.c:1419
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2542 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2544 #: ../src/callbacks.c:1468
2545 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2546 msgstr ""
2548 #: ../src/callbacks.c:1473
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 msgstr ""
2552 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2554 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2555 #: ../src/callbacks.c:1486
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2558 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2560 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2561 #: ../src/document.c:2367
2562 #, c-format
2563 msgid "\"%s\" was not found."
2564 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2566 #. auto-detect
2567 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2568 msgid "Detect from file"
2569 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2571 #: ../src/dialogs.c:226
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Мовы праграміравання"
2575 #: ../src/dialogs.c:228
2576 msgid "Scripting Languages"
2577 msgstr "Мовы скрыптоў"
2579 #: ../src/dialogs.c:230
2580 msgid "Markup Languages"
2581 msgstr "Мовы разметкі"
2583 #: ../src/dialogs.c:308
2584 msgid "_More Options"
2585 msgstr "Больш наладаў"
2587 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2588 #: ../src/dialogs.c:315
2589 msgid "Show _hidden files"
2590 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2592 #: ../src/dialogs.c:326
2593 msgid "Set encoding:"
2594 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2596 #: ../src/dialogs.c:335
2597 msgid ""
2598 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2599 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2600 "correctly by Geany.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2602 "encoding."
2603 msgstr ""
2604 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2605 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2606 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2607 "кадыроўцы."
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:342
2611 msgid "Set filetype:"
2612 msgstr "Тып файла:"
2614 #: ../src/dialogs.c:351
2615 msgid ""
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "filetype."
2620 msgstr ""
2621 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2622 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2623 "файла."
2625 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2626 msgid "Open File"
2627 msgstr "Адкрыць файл"
2629 #: ../src/dialogs.c:381
2630 msgctxt "Open dialog action"
2631 msgid "_View"
2632 msgstr "Від"
2634 #: ../src/dialogs.c:383
2635 msgid ""
2636 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2637 "all files will be opened read-only."
2638 msgstr ""
2639 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2640 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2642 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2643 msgid "Overwrite?"
2644 msgstr "Перапісаць?"
2646 #: ../src/dialogs.c:536
2647 msgid "Filename already exists!"
2648 msgstr "Файл ужо існуе!"
2650 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2651 msgid "Save File"
2652 msgstr "Захаваць файл"
2654 #: ../src/dialogs.c:574
2655 msgid "R_ename"
2656 msgstr "Пераназваць"
2658 #: ../src/dialogs.c:575
2659 msgid "Save the file and rename it"
2660 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2662 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2663 msgid "Error"
2664 msgstr "Памылка"
2666 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2667 #: ../src/win32.c:736
2668 msgid "Question"
2669 msgstr "Пытанне"
2671 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "Папярэджанне"
2675 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2676 msgid "Information"
2677 msgstr "Інфармацыя"
2679 #: ../src/dialogs.c:783
2680 msgid "_Don't save"
2681 msgstr "Не захоўваць"
2683 #: ../src/dialogs.c:812
2684 #, c-format
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2688 #: ../src/dialogs.c:813
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2692 #: ../src/dialogs.c:891
2693 msgid "Choose font"
2694 msgstr "Выбраць шрыфт"
2696 #: ../src/dialogs.c:1185
2697 msgid ""
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2699 "new file)."
2700 msgstr ""
2701 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2702 "новы файл)."
2704 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2705 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2706 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2707 msgid "unknown"
2708 msgstr "невядомы"
2710 #: ../src/dialogs.c:1219
2711 #, c-format
2712 msgid "%s Properties"
2713 msgstr "%s Уласцівасці"
2715 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2716 msgid "(with BOM)"
2717 msgstr "(з BOM)"
2719 #: ../src/dialogs.c:1251
2720 msgid "(without BOM)"
2721 msgstr "(без BOM)"
2723 #: ../src/document.c:730
2724 #, c-format
2725 msgid "File %s closed."
2726 msgstr "Файл %s закрыт."
2728 #: ../src/document.c:886
2729 #, c-format
2730 msgid "New file \"%s\" opened."
2731 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2733 #: ../src/document.c:960
2734 #, c-format
2735 msgid "Could not open file %s (%s)"
2736 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2738 #: ../src/document.c:1009
2739 #, c-format
2740 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2741 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2743 #: ../src/document.c:1015
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2747 "supported."
2748 msgstr ""
2749 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2751 #: ../src/document.c:1025
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2758 msgstr ""
2759 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2760 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2761 "страту дадзеных.\n"
2762 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2764 #: ../src/document.c:1237
2765 msgid "Spaces"
2766 msgstr "Прабелы"
2768 #: ../src/document.c:1240
2769 msgid "Tabs"
2770 msgstr "Табуляцыя"
2772 #: ../src/document.c:1243
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1248
2779 #, c-format
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2783 #: ../src/document.c:1259
2784 #, c-format
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2788 #: ../src/document.c:1483
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1491
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s opened(%d%s)."
2799 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1493
2802 msgid ", read-only"
2803 msgstr ", толькі чытанне"
2805 #: ../src/document.c:1613
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/document.c:1614
2810 msgid ""
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2814 "preferences."
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/document.c:1618
2818 #, fuzzy
2819 msgid "The file has been reloaded."
2820 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2822 #: ../src/document.c:1648
2823 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2824 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2826 #: ../src/document.c:1649
2827 msgid "Undo history will be lost."
2828 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2830 #: ../src/document.c:1650
2831 #, c-format
2832 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2833 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2835 #: ../src/document.c:1756
2836 msgid "Error renaming file."
2837 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2839 #: ../src/document.c:1877
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2843 "remains unsaved."
2844 msgstr ""
2845 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2846 "незахаваным."
2848 #: ../src/document.c:1898
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2853 msgstr ""
2854 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2855 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1902
2858 #, c-format
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2862 #: ../src/document.c:1962
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2867 #: ../src/document.c:1980
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2872 #: ../src/document.c:1994
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2877 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2878 msgid "_Overwrite"
2879 msgstr "Перапісаць?"
2881 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2882 #, c-format
2883 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2884 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2886 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2887 msgid "Try to resave the file?"
2888 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2890 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2891 #, c-format
2892 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2893 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2895 #: ../src/document.c:2118
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2898 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2900 #: ../src/document.c:2186
2901 #, c-format
2902 msgid "Error saving file (%s)."
2903 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2905 #: ../src/document.c:2191
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "The file on disk may now be truncated!"
2911 msgstr ""
2912 "%s\n"
2913 "\n"
2914 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2916 #: ../src/document.c:2193
2917 msgid "Error saving file."
2918 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2920 #: ../src/document.c:2217
2921 #, c-format
2922 msgid "File %s saved."
2923 msgstr "Файл %s захаваны."
2925 #: ../src/document.c:2367
2926 msgid "Wrap search and find again?"
2927 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2929 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2930 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2931 #, c-format
2932 msgid "No matches found for \"%s\"."
2933 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2935 #: ../src/document.c:2462
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2940 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2941 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:3619
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2947 #: ../src/editor.c:4455
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2951 #: ../src/editor.c:4456
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2953 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2955 #: ../src/editor.c:4661
2956 #, c-format
2957 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2958 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2960 #: ../src/encodings.c:72
2961 msgid "Celtic"
2962 msgstr "Кельцкая"
2964 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 msgid "Greek"
2966 msgstr "Грэцкая"
2968 #: ../src/encodings.c:75
2969 msgid "Nordic"
2970 msgstr "Скандынаўская"
2972 #: ../src/encodings.c:76
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 #: ../src/encodings.c:80
2978 msgid "Western"
2979 msgstr "Заходняя"
2981 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2982 msgid "Baltic"
2983 msgstr "Прыбалтыйская"
2985 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2989 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2990 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2991 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2992 msgid "Cyrillic"
2993 msgstr "Кірыліца"
2995 #: ../src/encodings.c:94
2996 msgid "Cyrillic/Russian"
2997 msgstr "Кірыліца/Руская"
2999 #: ../src/encodings.c:95
3000 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3001 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3003 #: ../src/encodings.c:96
3004 msgid "Romanian"
3005 msgstr "Румынская"
3007 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3008 msgid "Arabic"
3009 msgstr "Арабская"
3011 #. not available at all, ?
3012 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3013 msgid "Hebrew"
3014 msgstr "Іўрыт"
3016 #: ../src/encodings.c:105
3017 msgid "Hebrew Visual"
3018 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3020 #: ../src/encodings.c:107
3021 msgid "Armenian"
3022 msgstr "Армянская"
3024 #: ../src/encodings.c:108
3025 msgid "Georgian"
3026 msgstr "Грузінская"
3028 #: ../src/encodings.c:109
3029 msgid "Thai"
3030 msgstr "Тайская"
3032 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3033 msgid "Turkish"
3034 msgstr "Турэцкая"
3036 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3037 msgid "Vietnamese"
3038 msgstr "В'етнамская"
3040 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3041 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3042 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3043 msgid "Unicode"
3044 msgstr "Unicode"
3046 #. maybe not available on Linux
3047 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3048 #: ../src/encodings.c:130
3049 msgid "Chinese Simplified"
3050 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3052 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3053 msgid "Chinese Traditional"
3054 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3056 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3057 #: ../src/encodings.c:137
3058 msgid "Japanese"
3059 msgstr "Японская"
3061 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3062 #: ../src/encodings.c:141
3063 msgid "Korean"
3064 msgstr "Карэйская"
3066 #: ../src/encodings.c:143
3067 msgid "Without encoding"
3068 msgstr "Без кадыроўкі"
3070 #: ../src/encodings.c:414
3071 msgid "_West European"
3072 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3074 #: ../src/encodings.c:415
3075 msgid "_East European"
3076 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3078 #: ../src/encodings.c:416
3079 msgid "East _Asian"
3080 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3082 #: ../src/encodings.c:417
3083 msgid "_SE & SW Asian"
3084 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3086 #: ../src/encodings.c:418
3087 msgid "_Middle Eastern"
3088 msgstr "Блізкаўсходняя"
3090 #: ../src/encodings.c:419
3091 msgid "_Unicode"
3092 msgstr "Unicode"
3094 #: ../src/encodings.c:535
3095 msgid "West European"
3096 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3098 #: ../src/encodings.c:537
3099 msgid "East European"
3100 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3102 #: ../src/encodings.c:539
3103 msgid "East Asian"
3104 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3106 #: ../src/encodings.c:541
3107 msgid "SE & SW Asian"
3108 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3110 #: ../src/encodings.c:543
3111 msgid "Middle Eastern"
3112 msgstr "Блізкаўсходняя"
3114 #: ../src/filetypes.c:87
3115 #, c-format
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s зыходны файл"
3119 #: ../src/filetypes.c:88
3120 #, c-format
3121 msgid "%s file"
3122 msgstr "%s файл"
3124 #: ../src/filetypes.c:89
3125 #, c-format
3126 msgid "%s script"
3127 msgstr "Скрыпт %s "
3129 #: ../src/filetypes.c:90
3130 #, c-format
3131 msgid "%s document"
3132 msgstr "%s дакумент"
3134 #: ../src/filetypes.c:155
3135 msgid "Shell"
3136 msgstr "Абалонка:"
3138 #: ../src/filetypes.c:156
3139 msgid "Makefile"
3140 msgstr "Makefile"
3142 #: ../src/filetypes.c:160
3143 msgid "Cascading Stylesheet"
3144 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3146 #: ../src/filetypes.c:169
3147 msgid "Config"
3148 msgstr "Файл наладак"
3150 #: ../src/filetypes.c:170
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext файл перакладу"
3154 #: ../src/filetypes.c:431
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "Мовы праграміравання"
3158 #: ../src/filetypes.c:432
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "Мовы скрыптоў"
3162 #: ../src/filetypes.c:433
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "Мовы разметкі"
3166 #: ../src/filetypes.c:434
3167 msgid "M_iscellaneous"
3168 msgstr "Іншае"
3170 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3171 msgid "All Source"
3172 msgstr "Усе зыходныя"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3176 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3177 msgid "All files"
3178 msgstr "Усе файлы"
3180 #: ../src/filetypes.c:1269
3181 #, c-format
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:50
3186 msgid "untitled"
3187 msgstr "без назвы"
3189 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3190 #: ../src/templates.c:232
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3195 #: ../src/highlighting.c:1296
3196 msgid "Default"
3197 msgstr "Прадвызначаны"
3199 #: ../src/highlighting.c:1337
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3203 #: ../src/highlighting.c:1338
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3207 #: ../src/highlighting.c:1363
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Каляровыя схемы"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3213 msgid "File"
3214 msgstr "Файл"
3216 #: ../src/keybindings.c:309
3217 msgid "Clipboard"
3218 msgstr "Буфер абмену"
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3221 msgid "Select"
3222 msgstr "Выбраць"
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3225 msgid "Format"
3226 msgstr "Фармат"
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Insert"
3230 msgstr "Уставіць"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Settings"
3234 msgstr "Наладкі"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Search"
3238 msgstr "Шукаць"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "Go to"
3242 msgstr "Перайсці да"
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3245 msgid "View"
3246 msgstr "Від"
3248 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3249 msgid "Document"
3250 msgstr "Дакумент"
3252 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3253 #: ../src/ui_utils.c:2193
3254 msgid "Build"
3255 msgstr "Зборка"
3257 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3258 msgid "Help"
3259 msgstr "Даведка"
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Focus"
3263 msgstr "Фокус"
3265 #: ../src/keybindings.c:323
3266 msgid "Notebook tab"
3267 msgstr "Укладкі"
3269 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3270 msgid "New"
3271 msgstr "Новы"
3273 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3274 msgid "Open"
3275 msgstr "Адкрыць"
3277 #: ../src/keybindings.c:337
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3281 #: ../src/keybindings.c:339
3282 msgid "Save"
3283 msgstr "Захаваць"
3285 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3286 msgid "Save as"
3287 msgstr "Захаваць як"
3289 #: ../src/keybindings.c:343
3290 msgid "Save all"
3291 msgstr "Захаваць усё"
3293 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3294 msgid "Properties"
3295 msgstr "Уласцівасці"
3297 #: ../src/keybindings.c:348
3298 msgid "Print"
3299 msgstr "Друкаваць"
3301 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3302 msgid "Close"
3303 msgstr "Закрыць"
3305 #: ../src/keybindings.c:352
3306 msgid "Close all"
3307 msgstr "Закрыць усё"
3309 #: ../src/keybindings.c:355
3310 msgid "Reload file"
3311 msgstr "Загрузіць зноў"
3313 #: ../src/keybindings.c:357
3314 msgid "Re-open last closed tab"
3315 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3317 #: ../src/keybindings.c:359
3318 msgid "Quit"
3319 msgstr "Выхад"
3321 #: ../src/keybindings.c:376
3322 msgid "Undo"
3323 msgstr "Вярнуць"
3325 #: ../src/keybindings.c:378
3326 msgid "Redo"
3327 msgstr "Паўтарыць"
3329 #: ../src/keybindings.c:387
3330 msgid "Delete to line end"
3331 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3333 #: ../src/keybindings.c:390
3334 msgid "_Transpose Current Line"
3335 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3337 #: ../src/keybindings.c:392
3338 msgid "Scroll to current line"
3339 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "Scroll up the view by one line"
3343 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3345 #: ../src/keybindings.c:396
3346 msgid "Scroll down the view by one line"
3347 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3349 #: ../src/keybindings.c:398
3350 msgid "Complete snippet"
3351 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3353 #: ../src/keybindings.c:400
3354 msgid "Move cursor in snippet"
3355 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3357 #: ../src/keybindings.c:402
3358 msgid "Suppress snippet completion"
3359 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3361 #: ../src/keybindings.c:404
3362 msgid "Context Action"
3363 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3365 #: ../src/keybindings.c:406
3366 msgid "Complete word"
3367 msgstr "Завяршыць слова"
3369 #: ../src/keybindings.c:408
3370 msgid "Show calltip"
3371 msgstr "Паказваць падказкі"
3373 #: ../src/keybindings.c:410
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3377 #: ../src/keybindings.c:413
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3381 #: ../src/keybindings.c:416
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3385 #: ../src/keybindings.c:421
3386 msgid "Cut"
3387 msgstr "Выразаць"
3389 #: ../src/keybindings.c:423
3390 msgid "Copy"
3391 msgstr "Капіраваць"
3393 #: ../src/keybindings.c:425
3394 msgid "Paste"
3395 msgstr "Уставіць"
3397 #: ../src/keybindings.c:436
3398 msgid "Select All"
3399 msgstr "Вылучыць усё"
3401 #: ../src/keybindings.c:438
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3405 #: ../src/keybindings.c:446
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3409 #: ../src/keybindings.c:448
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3413 #: ../src/keybindings.c:456
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3417 #: ../src/keybindings.c:459
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3421 #: ../src/keybindings.c:461
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3425 #: ../src/keybindings.c:463
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Павялічыць водступ"
3429 #: ../src/keybindings.c:466
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Паменшыць водступ"
3433 #: ../src/keybindings.c:469
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3437 #: ../src/keybindings.c:471
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3441 #: ../src/keybindings.c:475
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:477
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3449 #: ../src/keybindings.c:479
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3453 #: ../src/keybindings.c:481
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Send to Custom Command 4"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:483
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Send to Custom Command 5"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:485
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Send to Custom Command 6"
3466 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:487
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Send to Custom Command 7"
3471 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:489
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Send to Custom Command 8"
3476 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:491
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Send to Custom Command 9"
3481 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:499
3484 msgid "Join lines"
3485 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3487 #: ../src/keybindings.c:504
3488 msgid "Insert date"
3489 msgstr "Уставіць дату"
3491 #: ../src/keybindings.c:510
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3495 #: ../src/keybindings.c:512
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3499 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3500 msgid "Find"
3501 msgstr "Шукаць"
3503 #: ../src/keybindings.c:527
3504 msgid "Find Next"
3505 msgstr "Шукаць наступны"
3507 #: ../src/keybindings.c:529
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Шукаць папярэдні"
3511 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3512 msgid "Replace"
3513 msgstr "Замяніць"
3515 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "Шукаць у файлах"
3519 #: ../src/keybindings.c:541
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Наступнае паведамленне"
3523 #: ../src/keybindings.c:543
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3527 #: ../src/keybindings.c:546
3528 msgid "Find Usage"
3529 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3531 #: ../src/keybindings.c:549
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3535 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3539 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3543 #: ../src/keybindings.c:563
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3547 #: ../src/keybindings.c:566
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Пераключыць маркёр"
3551 #: ../src/keybindings.c:575
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Go to Symbol Definition"
3554 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3556 #: ../src/keybindings.c:578
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Go to Symbol Declaration"
3559 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3561 #: ../src/keybindings.c:580
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Перайсці да канца радка"
3569 #: ../src/keybindings.c:584
3570 msgid "Go to Start of Display Line"
3571 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3573 #: ../src/keybindings.c:586
3574 msgid "Go to End of Display Line"
3575 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3577 #: ../src/keybindings.c:588
3578 msgid "Go to Previous Word Part"
3579 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3581 #: ../src/keybindings.c:590
3582 msgid "Go to Next Word Part"
3583 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3585 #: ../src/keybindings.c:595
3586 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3587 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3589 #: ../src/keybindings.c:598
3590 msgid "Fullscreen"
3591 msgstr "На ўвесь экран"
3593 #: ../src/keybindings.c:600
3594 msgid "Toggle Messages Window"
3595 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3597 #: ../src/keybindings.c:603
3598 msgid "Toggle Sidebar"
3599 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3601 #: ../src/keybindings.c:605
3602 msgid "Zoom In"
3603 msgstr "Павялічыць"
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3606 msgid "Zoom Out"
3607 msgstr "Паменшыць"
3609 #: ../src/keybindings.c:609
3610 msgid "Zoom Reset"
3611 msgstr "Звычайны памер"
3613 #: ../src/keybindings.c:614
3614 msgid "Switch to Editor"
3615 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3617 #: ../src/keybindings.c:616
3618 msgid "Switch to Search Bar"
3619 msgstr "Перайсці да пошуку"
3621 #: ../src/keybindings.c:618
3622 msgid "Switch to Message Window"
3623 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3625 #: ../src/keybindings.c:620
3626 msgid "Switch to Compiler"
3627 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3629 #: ../src/keybindings.c:622
3630 msgid "Switch to Messages"
3631 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3633 #: ../src/keybindings.c:624
3634 msgid "Switch to Scribble"
3635 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3637 #: ../src/keybindings.c:626
3638 msgid "Switch to VTE"
3639 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3641 #: ../src/keybindings.c:628
3642 msgid "Switch to Sidebar"
3643 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3645 #: ../src/keybindings.c:630
3646 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3647 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3649 #: ../src/keybindings.c:632
3650 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3651 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3653 #: ../src/keybindings.c:637
3654 msgid "Switch to left document"
3655 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3657 #: ../src/keybindings.c:639
3658 msgid "Switch to right document"
3659 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3661 #: ../src/keybindings.c:641
3662 msgid "Switch to last used document"
3663 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3665 #: ../src/keybindings.c:644
3666 msgid "Move document left"
3667 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3669 #: ../src/keybindings.c:647
3670 msgid "Move document right"
3671 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3673 #: ../src/keybindings.c:649
3674 msgid "Move document first"
3675 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3677 #: ../src/keybindings.c:651
3678 msgid "Move document last"
3679 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3681 #: ../src/keybindings.c:656
3682 msgid "Toggle Line wrapping"
3683 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3685 #: ../src/keybindings.c:658
3686 msgid "Toggle Line breaking"
3687 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3689 #: ../src/keybindings.c:664
3690 msgid "Replace spaces with tabs"
3691 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3693 #: ../src/keybindings.c:666
3694 msgid "Toggle current fold"
3695 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3697 #: ../src/keybindings.c:668
3698 msgid "Fold all"
3699 msgstr "Згарнуць усё"
3701 #: ../src/keybindings.c:670
3702 msgid "Unfold all"
3703 msgstr "Разгарнуць усё"
3705 #: ../src/keybindings.c:672
3706 msgid "Reload symbol list"
3707 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3709 #: ../src/keybindings.c:674
3710 msgid "Remove Markers"
3711 msgstr "Выдаліць маркёры"
3713 #: ../src/keybindings.c:676
3714 msgid "Remove Error Indicators"
3715 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3717 #: ../src/keybindings.c:678
3718 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3719 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3721 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3722 msgid "Compile"
3723 msgstr "Кампіляваць"
3725 #: ../src/keybindings.c:687
3726 msgid "Make all"
3727 msgstr "Сабраць усё"
3729 #: ../src/keybindings.c:690
3730 msgid "Make custom target"
3731 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3733 #: ../src/keybindings.c:692
3734 msgid "Make object"
3735 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3737 #: ../src/keybindings.c:694
3738 msgid "Next error"
3739 msgstr "Наступная памылка"
3741 #: ../src/keybindings.c:696
3742 msgid "Previous error"
3743 msgstr "Папярэдняя памылка"
3745 #: ../src/keybindings.c:698
3746 msgid "Run"
3747 msgstr "Запусціць"
3749 #: ../src/keybindings.c:700
3750 msgid "Build options"
3751 msgstr "Опцыі зборкі"
3753 #: ../src/keybindings.c:705
3754 msgid "Show Color Chooser"
3755 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3757 #: ../src/keybindings.c:975
3758 msgid "Keyboard Shortcuts"
3759 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3761 #: ../src/keybindings.c:987
3762 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3763 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3765 #: ../src/keyfile.c:1027
3766 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3767 msgstr ""
3768 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3769 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3771 #: ../src/keyfile.c:1254
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3775 #: ../src/libmain.c:118
3776 msgid ""
3777 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3778 "with --line)"
3779 msgstr ""
3780 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3781 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3783 #: ../src/libmain.c:119
3784 msgid "Use an alternate configuration directory"
3785 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3787 #: ../src/libmain.c:120
3788 msgid "Print internal filetype names"
3789 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3791 #: ../src/libmain.c:121
3792 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3793 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3795 #: ../src/libmain.c:122
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3798 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3800 #: ../src/libmain.c:124
3801 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3802 msgstr ""
3803 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3805 #: ../src/libmain.c:125
3806 msgid ""
3807 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3808 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3810 #: ../src/libmain.c:126
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3814 #: ../src/libmain.c:128
3815 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3816 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3818 #: ../src/libmain.c:129
3819 msgid "Don't show message window at startup"
3820 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3824 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Don't load plugins"
3828 msgstr "Не загружаць убудовы"
3830 #: ../src/libmain.c:134
3831 msgid "Print Geany's installation prefix"
3832 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:135
3835 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3836 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3838 #: ../src/libmain.c:136
3839 msgid "Don't load the previous session's files"
3840 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3842 #: ../src/libmain.c:138
3843 msgid "Don't load terminal support"
3844 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3846 #: ../src/libmain.c:139
3847 msgid "Filename of libvte.so"
3848 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3850 #: ../src/libmain.c:141
3851 msgid "Be verbose"
3852 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3854 #: ../src/libmain.c:142
3855 msgid "Show version and exit"
3856 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3858 #: ../src/libmain.c:524
3859 msgid "[FILES...]"
3860 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3862 #. note for translators: library versions are printed after this
3863 #: ../src/libmain.c:558
3864 #, c-format
3865 msgid "built on %s with "
3866 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3868 #: ../src/libmain.c:651
3869 msgid "Move it now?"
3870 msgstr "Перамясціць гэта?"
3872 #: ../src/libmain.c:653
3873 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3874 msgstr ""
3875 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3877 #: ../src/libmain.c:662
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3881 "\"."
3882 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:672
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3891 msgstr ""
3892 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3893 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3895 #: ../src/libmain.c:754
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3901 msgstr ""
3902 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3903 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3904 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3906 #: ../src/libmain.c:1155
3907 #, c-format
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Гэта Geany %s."
3911 #: ../src/libmain.c:1157
3912 #, c-format
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3916 #: ../src/libmain.c:1381
3917 msgid "Do you really want to quit?"
3918 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3920 #: ../src/libmain.c:1419
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3924 #: ../src/log.c:186
3925 msgid "Debug Messages"
3926 msgstr "Паведамленні адладкі"
3928 #: ../src/log.c:188
3929 msgid "Cl_ear"
3930 msgstr "Ачысціць"
3932 #: ../src/msgwindow.c:177
3933 msgid "Status messages"
3934 msgstr "Паведамленні стану"
3936 #: ../src/msgwindow.c:582
3937 msgid "C_opy"
3938 msgstr "Капіраваць"
3940 #: ../src/msgwindow.c:591
3941 msgid "Copy _All"
3942 msgstr "Капіраваць усе"
3944 #: ../src/msgwindow.c:621
3945 msgid "_Hide Message Window"
3946 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3948 #: ../src/msgwindow.c:682
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3951 msgstr ""
3952 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3953 "дакумента."
3955 #: ../src/msgwindow.c:1118
3956 msgid "The document has been closed."
3957 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3959 #: ../src/notebook.c:199
3960 msgid "Switch to Document"
3961 msgstr "Перайсці да дакумента"
3963 #: ../src/notebook.c:451
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Open in New _Window"
3966 msgstr "Адкрыць файл"
3968 #: ../src/plugins.c:224
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3972 "please recompile it."
3973 msgstr ""
3974 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3975 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3977 #: ../src/plugins.c:1229
3978 msgid "_Plugin Manager"
3979 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3981 #: ../src/plugins.c:1608
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3985 "i>\n"
3986 msgstr ""
3988 #. Four allocations is less than ideal but meh
3989 #: ../src/plugins.c:1610
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Version:\t%s\n"
3993 "Author(s):\t%s\n"
3994 "Filename:\t%s"
3995 msgstr ""
3996 "Версія:\t%s\n"
3997 "Аўтар(ы):\t%s\n"
3998 "Імя файла:\t%s"
4000 #: ../src/plugins.c:1638
4001 msgid "No plugins available."
4002 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4004 #: ../src/plugins.c:1770
4005 msgid "Active"
4006 msgstr "Актыўны"
4008 #: ../src/plugins.c:1777
4009 msgid "Plugin"
4010 msgstr "Убудова"
4012 #: ../src/plugins.c:1884
4013 msgid "Plugins"
4014 msgstr "Убудовы"
4016 #: ../src/plugins.c:1925
4017 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4018 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4020 #: ../src/pluginutils.c:403
4021 msgid "Configure Plugins"
4022 msgstr "Наладзіць убудовы"
4024 #: ../src/prefs.c:181
4025 msgid "Grab Key"
4026 msgstr "Захапіць клавішу"
4028 #: ../src/prefs.c:187
4029 #, c-format
4030 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4031 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4033 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4034 msgid "_Expand All"
4035 msgstr "Разгарнуць усё"
4037 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4038 msgid "_Collapse All"
4039 msgstr "Згарнуць усё"
4041 #: ../src/prefs.c:292
4042 msgid "Action"
4043 msgstr "Дзеянне"
4045 #: ../src/prefs.c:297
4046 msgid "Shortcut"
4047 msgstr "Клавіятурны скарот"
4049 #: ../src/prefs.c:1486
4050 msgid "_Allow"
4051 msgstr "Дазволіць"
4053 #: ../src/prefs.c:1488
4054 msgid "_Override"
4055 msgstr "Замяніць"
4057 #: ../src/prefs.c:1489
4058 msgid "Override that keybinding?"
4059 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4061 #: ../src/prefs.c:1490
4062 #, c-format
4063 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4064 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4066 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4067 #. page Tools
4068 #: ../src/prefs.c:1699
4069 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4070 msgstr ""
4071 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4072 "дазваляецца не ўказываць."
4074 #. page Templates
4075 #: ../src/prefs.c:1704
4076 msgid ""
4077 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4078 "details."
4079 msgstr ""
4080 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4081 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4083 #. page Keybindings
4084 #: ../src/prefs.c:1709
4085 msgid ""
4086 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4087 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4088 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4089 msgstr ""
4090 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4091 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4092 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4096 msgid ""
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4099 msgstr ""
4100 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4101 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:164
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:234
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Налады дакумента"
4112 #: ../src/printing.c:269
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4114 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4116 #: ../src/printing.c:421
4117 msgid "Paginating"
4118 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4120 #: ../src/printing.c:445
4121 #, c-format
4122 msgid "Page %d of %d"
4123 msgstr "Старонка %d з %d"
4125 #: ../src/printing.c:501
4126 #, c-format
4127 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4128 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4130 #: ../src/printing.c:503
4131 #, c-format
4132 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4133 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4135 #: ../src/printing.c:554
4136 #, c-format
4137 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4138 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4140 #: ../src/printing.c:592
4141 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4142 msgstr ""
4143 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4145 #: ../src/printing.c:600
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4149 "\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4153 "\n"
4154 "%s"
4156 #: ../src/printing.c:615
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4160 "Preferences."
4161 msgstr ""
4162 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4164 #: ../src/printing.c:622
4165 #, c-format
4166 msgid "File %s printed."
4167 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4169 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4170 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4171 #: ../src/project.c:100
4172 msgid "projects"
4173 msgstr "праекты"
4175 #: ../src/project.c:135
4176 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4177 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4179 #: ../src/project.c:153
4180 msgid "New Project"
4181 msgstr "Новы праект"
4183 #: ../src/project.c:158
4184 msgid "C_reate"
4185 msgstr "Стварыць"
4187 #: ../src/project.c:176
4188 msgid "Project name"
4189 msgstr "Імя праекта"
4191 #: ../src/project.c:188
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4195 "should normally have the \"%s\" extension."
4196 msgstr ""
4197 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4198 "быць пашырэнне \"%s\"."
4200 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4201 msgid "Choose Project Base Path"
4202 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4204 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4205 msgid "Project file could not be written"
4206 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4208 #: ../src/project.c:256
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" created."
4211 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4213 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4214 #, c-format
4215 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4216 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4218 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4219 msgid "Open Project"
4220 msgstr "Адкрыць праект"
4222 #: ../src/project.c:354
4223 msgid "Project files"
4224 msgstr "Файлы праекта"
4226 #: ../src/project.c:416
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" closed."
4229 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4231 #: ../src/project.c:624
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" saved."
4234 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4236 #: ../src/project.c:657
4237 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4238 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4240 #: ../src/project.c:658
4241 #, c-format
4242 msgid "The '%s' project is open."
4243 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4245 #: ../src/project.c:707
4246 msgid "The specified project name is too short."
4247 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4249 #: ../src/project.c:713
4250 #, c-format
4251 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4252 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4254 #: ../src/project.c:725
4255 msgid "You have specified an invalid project filename."
4256 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4258 #: ../src/project.c:748
4259 msgid "Create the project's base path directory?"
4260 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4262 #: ../src/project.c:749
4263 #, c-format
4264 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4265 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4267 #: ../src/project.c:758
4268 #, c-format
4269 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4272 #: ../src/project.c:771
4273 #, c-format
4274 msgid "Project file could not be written (%s)."
4275 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4277 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4278 msgid "_Replace"
4279 msgstr "_Замяніць"
4281 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4282 #, c-format
4283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4284 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4286 #. initialise the dialog
4287 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4288 msgid "Choose Project Filename"
4289 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4291 #: ../src/project.c:1011
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" opened."
4294 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4296 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4297 msgid "_Use regular expressions"
4298 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4300 #: ../src/search.c:311
4301 msgid ""
4302 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please read the documentation."
4304 msgstr ""
4305 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4306 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4308 #: ../src/search.c:316
4309 msgid "Use _escape sequences"
4310 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4312 #: ../src/search.c:320
4313 msgid ""
4314 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4315 "corresponding control characters"
4316 msgstr ""
4317 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4318 "кіруючыя сімвалы"
4320 #: ../src/search.c:323
4321 msgid "Use multi-line matchin_g"
4322 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4324 #: ../src/search.c:328
4325 msgid ""
4326 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4327 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4328 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4329 "characters by the pattern."
4330 msgstr ""
4331 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4332 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4333 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4334 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4336 #: ../src/search.c:341
4337 msgid "Search _backwards"
4338 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4340 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4341 msgid "C_ase sensitive"
4342 msgstr "З улікам рэгістру"
4344 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4345 msgid "Match only a _whole word"
4346 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4348 #: ../src/search.c:355
4349 msgid "Match from s_tart of word"
4350 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4352 #: ../src/search.c:471
4353 msgid "_Previous"
4354 msgstr "Папярэдні"
4356 #: ../src/search.c:476
4357 msgid "_Next"
4358 msgstr "Наступны"
4360 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4361 msgid "_Search for:"
4362 msgstr "Шукаць:"
4364 #. Now add the multiple match options
4365 #: ../src/search.c:508
4366 msgid "_Find All"
4367 msgstr "Шукаць усё"
4369 #: ../src/search.c:515
4370 msgid "_Mark"
4371 msgstr "Пазначыць"
4373 #: ../src/search.c:517
4374 msgid "Mark all matches in the current document"
4375 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4377 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4378 msgid "In Sessi_on"
4379 msgstr "У сесіі"
4381 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4382 msgid "_In Document"
4383 msgstr "У дакуменце"
4385 #. close window checkbox
4386 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4387 msgid "Close _dialog"
4388 msgstr "Закрыць дыялог"
4390 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4391 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4392 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4394 #: ../src/search.c:632
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Замяніць і шукаць"
4398 #: ../src/search.c:641
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "Замяніць на:"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:690
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Замяніць усё"
4407 #: ../src/search.c:707
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "У вылучэнні"
4411 #: ../src/search.c:709
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4413 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4415 #: ../src/search.c:826
4416 msgid "all"
4417 msgstr "усё"
4419 #: ../src/search.c:828
4420 msgid "project"
4421 msgstr "праекты"
4423 #: ../src/search.c:830
4424 msgid "custom"
4425 msgstr "пазначыць"
4427 #: ../src/search.c:834
4428 msgid ""
4429 "All: search all files in the directory\n"
4430 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4431 "Custom: specify file patterns manually"
4432 msgstr ""
4433 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4434 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4435 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4437 #: ../src/search.c:896
4438 msgid "Fi_les:"
4439 msgstr "Файлы:"
4441 #: ../src/search.c:908
4442 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4443 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4445 #: ../src/search.c:920
4446 msgid "_Directory:"
4447 msgstr "Каталог:"
4449 #: ../src/search.c:939
4450 msgid "E_ncoding:"
4451 msgstr "Кадыроўка:"
4453 #: ../src/search.c:963
4454 msgid "See grep's manual page for more information"
4455 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4457 #: ../src/search.c:965
4458 msgid "_Recurse in subfolders"
4459 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4461 #: ../src/search.c:978
4462 msgid "_Invert search results"
4463 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4465 #: ../src/search.c:982
4466 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4467 msgstr ""
4468 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4470 #: ../src/search.c:999
4471 msgid "E_xtra options:"
4472 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4474 #: ../src/search.c:1007
4475 msgid "Other options to pass to Grep"
4476 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4478 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4479 #, c-format
4480 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4481 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4482 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4483 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4484 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4486 #: ../src/search.c:1425
4487 #, c-format
4488 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4489 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4491 #: ../src/search.c:1616
4492 msgid "Invalid directory for find in files."
4493 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4495 #: ../src/search.c:1633
4496 msgid "No text to find."
4497 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4499 #: ../src/search.c:1709
4500 msgid "Searching..."
4501 msgstr "Пошук..."
4503 #: ../src/search.c:1711
4504 #, c-format
4505 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4506 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4508 #: ../src/search.c:1719
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid ""
4511 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4512 msgstr ""
4513 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4515 #: ../src/search.c:1759
4516 #, c-format
4517 msgid "Could not open directory (%s)"
4518 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4520 #: ../src/search.c:1849
4521 msgid "Search failed."
4522 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4524 #: ../src/search.c:1873
4525 #, c-format
4526 msgid "Search completed with %d match."
4527 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4528 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4529 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4530 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4532 #: ../src/search.c:1881
4533 msgid "No matches found."
4534 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4536 #: ../src/search.c:1910
4537 #, c-format
4538 msgid "Bad regex: %s"
4539 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4541 #. TODO maybe this message needs a rewording
4542 #: ../src/socket.c:236
4543 msgid ""
4544 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4545 "another user.\n"
4546 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4547 msgstr ""
4548 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4549 "карыстальніка.\n"
4550 "Працяг працы немагчымы."
4552 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Text ended before matching quote was found"
4555 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4557 #. TL note: from glib
4558 #: ../src/spawn.c:130
4559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4560 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4562 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4563 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4564 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4566 #: ../src/spawn.c:258
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Program not found"
4569 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4571 #: ../src/spawn.c:672
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Failed to change to the working directory"
4574 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4576 #: ../src/spawn.c:677
4577 msgid "Unknown error executing child process"
4578 msgstr ""
4580 #: ../src/stash.c:1177
4581 msgid "Value"
4582 msgstr "Значэнне"
4584 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4585 msgid "Chapter"
4586 msgstr "Глава"
4588 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4589 msgid "Section"
4590 msgstr "Раздзел"
4592 #: ../src/symbols.c:466
4593 msgid "Sect1"
4594 msgstr "Раздзел 1"
4596 #: ../src/symbols.c:467
4597 msgid "Sect2"
4598 msgstr "Раздзел 2"
4600 #: ../src/symbols.c:468
4601 msgid "Sect3"
4602 msgstr "Раздзел 3"
4604 #: ../src/symbols.c:469
4605 msgid "Appendix"
4606 msgstr "Дадатак"
4608 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4609 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4610 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4611 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4612 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4613 msgid "Other"
4614 msgstr "Іншае"
4616 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4617 msgid "Module"
4618 msgstr "Модуль"
4620 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4621 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4622 #: ../src/symbols.c:772
4623 msgid "Types"
4624 msgstr "Тыпы"
4626 #: ../src/symbols.c:478
4627 msgid "Type constructors"
4628 msgstr "Канструктары тыпаў"
4630 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4631 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4632 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4633 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4634 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4635 msgid "Functions"
4636 msgstr "Функцыі"
4638 #: ../src/symbols.c:484
4639 msgid "Program"
4640 msgstr "Праграма"
4642 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4643 msgid "Sections"
4644 msgstr "Раздзелы"
4646 #: ../src/symbols.c:487
4647 msgid "Paragraph"
4648 msgstr "Абзац"
4650 #: ../src/symbols.c:488
4651 msgid "Group"
4652 msgstr "Група"
4654 #: ../src/symbols.c:489
4655 msgid "Data"
4656 msgstr "Даныя"
4658 #: ../src/symbols.c:495
4659 msgid "Keys"
4660 msgstr "Клавішы"
4662 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4663 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4664 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4665 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4666 msgid "Variables"
4667 msgstr "Пераменныя"
4669 #: ../src/symbols.c:509
4670 msgid "Environment"
4671 msgstr "Асяродзе"
4673 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4674 msgid "Subsection"
4675 msgstr "Падраздзел"
4677 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4678 msgid "Subsubsection"
4679 msgstr "Субпадраздзел"
4681 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4682 msgid "Structures"
4683 msgstr "Структуры"
4685 #: ../src/symbols.c:530
4686 msgid "Parts"
4687 msgstr "Часткі"
4689 #: ../src/symbols.c:531
4690 msgid "Assembly"
4691 msgstr "Зборка"
4693 #: ../src/symbols.c:532
4694 msgid "Steps"
4695 msgstr "Крокі"
4697 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4698 msgid "Modules"
4699 msgstr "Модулі"
4701 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4702 msgid "Traits"
4703 msgstr "Характарыстыкі"
4705 #: ../src/symbols.c:550
4706 msgid "Implementations"
4707 msgstr "Рэалізацыі"
4709 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4710 msgid "Typedefs / Enums"
4711 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4713 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4714 #: ../src/symbols.c:818
4715 msgid "Macros"
4716 msgstr "Макрасы"
4718 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4719 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4720 msgid "Methods"
4721 msgstr "Метады"
4723 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4724 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4725 msgid "Package"
4726 msgstr "Пакет"
4728 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4729 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4730 #: ../src/symbols.c:808
4731 msgid "Interfaces"
4732 msgstr "Інтэрфэйсы"
4734 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4735 msgid "Structs"
4736 msgstr "Структуры"
4738 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4739 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4740 msgid "Constants"
4741 msgstr "Канстанты"
4743 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4744 msgid "Members"
4745 msgstr "Члены"
4747 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4748 msgid "Labels"
4749 msgstr "Меткі"
4751 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4752 msgid "Namespaces"
4753 msgstr "Прасторы імёнаў"
4755 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4756 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4757 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4758 msgid "Classes"
4759 msgstr "Класы"
4761 #: ../src/symbols.c:604
4762 msgid "Anchors"
4763 msgstr "Якары"
4765 #: ../src/symbols.c:605
4766 msgid "H1 Headings"
4767 msgstr "Загаловак (H1)"
4769 #: ../src/symbols.c:606
4770 msgid "H2 Headings"
4771 msgstr "Загаловак (H2)"
4773 #: ../src/symbols.c:607
4774 msgid "H3 Headings"
4775 msgstr "Загаловак (H3)"
4777 #: ../src/symbols.c:615
4778 msgid "ID Selectors"
4779 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4781 #: ../src/symbols.c:616
4782 msgid "Type Selectors"
4783 msgstr "Тыпы"
4785 #: ../src/symbols.c:635
4786 msgid "Section Level 1"
4787 msgstr "Раздзел узровень 1"
4789 #: ../src/symbols.c:636
4790 msgid "Section Level 2"
4791 msgstr "Раздзел узровень 2"
4793 #: ../src/symbols.c:637
4794 msgid "Section Level 3"
4795 msgstr "Раздзел узровень 3"
4797 #: ../src/symbols.c:638
4798 msgid "Section Level 4"
4799 msgstr "Раздзел узровень 4"
4801 #: ../src/symbols.c:647
4802 msgid "Singletons"
4803 msgstr "Сінглтоны"
4805 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4806 msgid "Procedures"
4807 msgstr "Працэдуры"
4809 #: ../src/symbols.c:669
4810 msgid "Imports"
4811 msgstr "Імпарт"
4813 #: ../src/symbols.c:677
4814 msgid "Entities"
4815 msgstr "Сутнасці"
4817 #: ../src/symbols.c:678
4818 msgid "Architectures"
4819 msgstr "Архітэктуры"
4821 #: ../src/symbols.c:680
4822 msgid "Functions / Procedures"
4823 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4825 #: ../src/symbols.c:681
4826 msgid "Variables / Signals"
4827 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4829 #: ../src/symbols.c:682
4830 msgid "Processes / Blocks / Components"
4831 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4833 #: ../src/symbols.c:690
4834 msgid "Events"
4835 msgstr "Падзеі"
4837 #: ../src/symbols.c:692
4838 msgid "Functions / Tasks"
4839 msgstr "Функцыі / Задачы"
4841 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4842 msgid "Enums"
4843 msgstr "Пералічэнні"
4845 #: ../src/symbols.c:754
4846 msgid "Programs"
4847 msgstr "Праграмы"
4849 #: ../src/symbols.c:756
4850 msgid "Functions / Subroutines"
4851 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4853 #: ../src/symbols.c:759
4854 msgid "Components"
4855 msgstr "Кампаненты"
4857 #: ../src/symbols.c:760
4858 msgid "Blocks"
4859 msgstr "Блокі"
4861 #: ../src/symbols.c:771
4862 msgid "Defines"
4863 msgstr "Вызначэнні"
4865 #: ../src/symbols.c:778
4866 msgid "Targets"
4867 msgstr "Мэты"
4869 #: ../src/symbols.c:787
4870 msgid "Indexes"
4871 msgstr "Індэксы"
4873 #: ../src/symbols.c:788
4874 msgid "Tables"
4875 msgstr "Табліцы"
4877 #: ../src/symbols.c:789
4878 msgid "Triggers"
4879 msgstr "Трыгеры"
4881 #: ../src/symbols.c:790
4882 msgid "Views"
4883 msgstr "Від"
4885 #: ../src/symbols.c:822
4886 msgid "Extern Variables"
4887 msgstr "Знешнія зменныя"
4889 #: ../src/symbols.c:1586
4890 #, c-format
4891 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4892 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1612
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4897 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4899 #: ../src/symbols.c:1619
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid ""
4902 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4903 "\n"
4904 msgstr ""
4905 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4906 "\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1620
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Example:\n"
4912 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4913 "gtk/gtk.h\n"
4914 msgstr ""
4915 "Прыклад:\n"
4916 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4917 "gtk/gtk.h\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1634
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Load Tags File"
4922 msgstr "Загрузіць тэгі"
4924 #: ../src/symbols.c:1641
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4927 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4929 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4930 #: ../src/symbols.c:1661
4931 #, c-format
4932 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4933 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4935 #: ../src/symbols.c:1664
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not load tags file '%s'."
4938 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4940 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4941 #: ../src/symbols.c:1899
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4944 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4946 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4947 #: ../src/symbols.c:1902
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %lu"
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/symbols.c:2111
4953 #, c-format
4954 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4955 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4957 #: ../src/symbols.c:2113
4958 #, c-format
4959 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4960 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4962 #: ../src/symbols.c:2490
4963 msgid "Sort by _Name"
4964 msgstr "Сартаваць па імені"
4966 #: ../src/symbols.c:2497
4967 msgid "Sort by _Appearance"
4968 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4970 #: ../src/templates.c:83
4971 #, c-format
4972 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4973 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4975 #: ../src/templates.c:618
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4979 "template."
4980 msgstr ""
4982 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4983 #: ../src/toolbar.c:58
4984 msgid "Save the current file"
4985 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4987 #: ../src/toolbar.c:60
4988 msgid "Save all open files"
4989 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4991 #: ../src/toolbar.c:61
4992 msgid "Reload the current file from disk"
4993 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4995 #: ../src/toolbar.c:62
4996 msgid "Close the current file"
4997 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4999 #: ../src/toolbar.c:63
5000 msgid "Close all open files"
5001 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5003 #: ../src/toolbar.c:64
5004 msgid "Cut the current selection"
5005 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5007 #: ../src/toolbar.c:65
5008 msgid "Copy the current selection"
5009 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5011 #: ../src/toolbar.c:66
5012 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5013 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5015 #: ../src/toolbar.c:67
5016 msgid "Delete the current selection"
5017 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5019 #: ../src/toolbar.c:68
5020 msgid "Undo the last modification"
5021 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5023 #: ../src/toolbar.c:69
5024 msgid "Redo the last modification"
5025 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5027 #: ../src/toolbar.c:72
5028 msgid "Compile the current file"
5029 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5031 #: ../src/toolbar.c:73
5032 msgid "Run or view the current file"
5033 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5035 #: ../src/toolbar.c:74
5036 msgid ""
5037 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5038 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5040 #: ../src/toolbar.c:75
5041 msgid "Zoom in the text"
5042 msgstr "Павялічыць тэкст"
5044 #: ../src/toolbar.c:76
5045 msgid "Zoom out the text"
5046 msgstr "Паменшыць тэкст"
5048 #: ../src/toolbar.c:77
5049 msgid "Decrease indentation"
5050 msgstr "Паменшыць водступ"
5052 #: ../src/toolbar.c:78
5053 msgid "Increase indentation"
5054 msgstr "Павялічыць водступ"
5056 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5057 msgid "Find the entered text in the current file"
5058 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5060 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5061 msgid "Jump to the entered line number"
5062 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5064 #: ../src/toolbar.c:81
5065 msgid "Show the preferences dialog"
5066 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5068 #: ../src/toolbar.c:82
5069 msgid "Quit Geany"
5070 msgstr "Выйсці з Geany"
5072 #: ../src/toolbar.c:83
5073 msgid "Print document"
5074 msgstr "Друкаваць дакумент"
5076 #: ../src/toolbar.c:84
5077 msgid "Replace text in the current document"
5078 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5080 #: ../src/toolbar.c:360
5081 msgid "Create a new file"
5082 msgstr "Стварыць новы файл"
5084 #: ../src/toolbar.c:361
5085 msgid "Create a new file from a template"
5086 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5088 #: ../src/toolbar.c:368
5089 msgid "Open an existing file"
5090 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5092 #: ../src/toolbar.c:369
5093 msgid "Open a recent file"
5094 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5096 #: ../src/toolbar.c:377
5097 msgid "Choose more build actions"
5098 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5100 #: ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Search Field"
5102 msgstr "Шукаць поле"
5104 #: ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Goto Field"
5106 msgstr "Перайсці да поля"
5108 #: ../src/toolbar.c:587
5109 msgid "Separator"
5110 msgstr "Раздзяляльны знак"
5112 #: ../src/toolbar.c:588
5113 msgid "--- Separator ---"
5114 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5116 #: ../src/toolbar.c:960
5117 msgid ""
5118 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5119 "and drop."
5120 msgstr ""
5121 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5122 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5124 #: ../src/toolbar.c:976
5125 msgid "Available Items"
5126 msgstr "Даступныя элементы"
5128 #: ../src/toolbar.c:997
5129 msgid "Displayed Items"
5130 msgstr "Паказаныя элементы"
5132 #: ../src/tools.c:86
5133 #, c-format
5134 msgid "Invalid command: %s"
5135 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5137 #: ../src/tools.c:217
5138 #, c-format
5139 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5140 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5142 #: ../src/tools.c:225
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5146 "changed. Error message: %s"
5147 msgstr ""
5148 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5149 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5151 #: ../src/tools.c:233
5152 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5153 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5155 #: ../src/tools.c:242
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid ""
5158 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5159 "Commands."
5160 msgstr ""
5161 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5163 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5164 msgid "Set Custom Commands"
5165 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5167 #: ../src/tools.c:365
5168 msgid ""
5169 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5170 "of the command replaces the current selection."
5171 msgstr ""
5172 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5173 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5175 #: ../src/tools.c:379
5176 msgid "ID"
5177 msgstr "ID"
5179 #: ../src/tools.c:597
5180 msgid "No custom commands defined."
5181 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5183 #: ../src/tools.c:695
5184 msgid "Word Count"
5185 msgstr "Падлік слоў"
5187 #: ../src/tools.c:704
5188 msgid "selection"
5189 msgstr "вылучэнне"
5191 #: ../src/tools.c:709
5192 msgid "whole document"
5193 msgstr "увесь дакумент"
5195 #: ../src/tools.c:718
5196 msgid "Range:"
5197 msgstr "Інтэрвал:"
5199 #: ../src/tools.c:730
5200 msgid "Lines:"
5201 msgstr "Радкі:"
5203 #: ../src/tools.c:744
5204 msgid "Words:"
5205 msgstr "Словы:"
5207 #: ../src/tools.c:758
5208 msgid "Characters:"
5209 msgstr "Сімвалы:"
5211 #: ../src/sidebar.c:178
5212 #, fuzzy
5213 msgid "No symbols found"
5214 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5216 #: ../src/sidebar.c:602
5217 msgid "Show S_ymbol List"
5218 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5220 #: ../src/sidebar.c:614
5221 msgid "Show _Document List"
5222 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5224 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5225 msgid "H_ide Sidebar"
5226 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5228 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5229 msgid "_Find in Files..."
5230 msgstr "Пошук у файлах"
5232 #: ../src/sidebar.c:741
5233 msgid "Show _Paths"
5234 msgstr "Паказваць шляхі"
5236 #: ../src/ui_utils.c:64
5237 msgid ""
5238 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5239 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5240 msgstr ""
5241 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5242 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5244 #. L = lines
5245 #: ../src/ui_utils.c:240
5246 #, c-format
5247 msgid "%dL"
5248 msgstr "%dL"
5250 #. RO = read-only
5251 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5252 msgid "RO "
5253 msgstr "ТЧ "
5255 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5256 #: ../src/ui_utils.c:252
5257 msgid "OVR"
5258 msgstr "ЗАМ"
5260 #: ../src/ui_utils.c:252
5261 msgid "INS"
5262 msgstr "УСТ"
5264 #: ../src/ui_utils.c:266
5265 msgid "TAB"
5266 msgstr "ТАБ"
5268 #. SP = space
5269 #: ../src/ui_utils.c:269
5270 msgid "SP"
5271 msgstr "ПРБ"
5273 #. T/S = tabs and spaces
5274 #: ../src/ui_utils.c:272
5275 msgid "T/S"
5276 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5278 #: ../src/ui_utils.c:280
5279 msgid "MOD"
5280 msgstr "Рэжым"
5282 #: ../src/ui_utils.c:408
5283 msgid " (new instance)"
5284 msgstr "(новы асобнік)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:438
5287 #, c-format
5288 msgid "Font updated (%s)."
5289 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5291 #: ../src/ui_utils.c:682
5292 msgid "C Standard Library"
5293 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5295 #: ../src/ui_utils.c:683
5296 msgid "ISO C99"
5297 msgstr "ISO C99"
5299 #: ../src/ui_utils.c:684
5300 msgid "C++ (C Standard Library)"
5301 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:685
5304 msgid "C++ Standard Library"
5305 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5307 #: ../src/ui_utils.c:686
5308 msgid "C++ STL"
5309 msgstr "C++ STL"
5311 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5312 msgid "dd.mm.yyyy"
5313 msgstr "дд.мм.гггг"
5315 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5316 msgid "mm.dd.yyyy"
5317 msgstr "мм.дд.гггг"
5319 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5320 msgid "yyyy/mm/dd"
5321 msgstr "гггг/мм/дддд"
5323 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5324 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5325 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5327 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5328 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5329 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5331 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5332 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5333 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5335 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5336 msgid "_Use Custom Date Format"
5337 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5339 #: ../src/ui_utils.c:724
5340 msgid "Custom Date Format"
5341 msgstr "Свой фармат даты"
5343 #: ../src/ui_utils.c:725
5344 msgid ""
5345 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5347 msgstr ""
5348 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5349 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5351 #: ../src/ui_utils.c:746
5352 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5353 msgstr ""
5354 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5356 #: ../src/ui_utils.c:821
5357 msgid "_Set Custom Date Format"
5358 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2007
5361 msgid "Select Folder"
5362 msgstr "Выбраць каталог"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2007
5365 msgid "Select File"
5366 msgstr "Выбраць файл"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2154
5369 msgid "_Filetype Configuration"
5370 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5372 #: ../src/ui_utils.c:2191
5373 msgid "Save All"
5374 msgstr "Захаваць усё"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2192
5377 msgid "Close All"
5378 msgstr "Закрыць усё"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2426
5381 msgid "Geany cannot start!"
5382 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5384 #: ../src/utils.c:87
5385 msgid "Select Browser"
5386 msgstr "Выберыце браўзэр"
5388 #: ../src/utils.c:88
5389 msgid ""
5390 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5391 "another one."
5392 msgstr ""
5393 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5394 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5396 #: ../src/utils.c:375
5397 msgid "Windows (CRLF)"
5398 msgstr "Windows (CRLF)"
5400 #: ../src/utils.c:376
5401 msgid "Classic Mac (CR)"
5402 msgstr "Classic Mac (CR)"
5404 #: ../src/utils.c:377
5405 msgid "Unix (LF)"
5406 msgstr "Unix (LF)"
5408 #: ../src/utils.c:386
5409 msgid "CRLF"
5410 msgstr "CRLF"
5412 #: ../src/utils.c:387
5413 msgid "CR"
5414 msgstr "CR"
5416 #: ../src/utils.c:388
5417 msgid "LF"
5418 msgstr "LF"
5420 #: ../src/vte.c:487
5421 #, c-format
5422 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5423 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5425 #: ../src/vte.c:636
5426 msgid "_Set Path From Document"
5427 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5429 #: ../src/vte.c:641
5430 msgid "_Restart Terminal"
5431 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5433 #: ../src/vte.c:664
5434 msgid "_Input Methods"
5435 msgstr "Метады ўводу"
5437 #: ../src/vte.c:754
5438 msgid ""
5439 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5440 "+C or Enter to clear it)."
5441 msgstr ""
5442 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5443 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5445 #: ../src/win32.c:211
5446 msgid "Geany project files"
5447 msgstr "Файлы праекта Geany "
5449 #: ../src/win32.c:216
5450 msgid "Executables"
5451 msgstr "Выканальныя файлы"
5453 #: ../src/win32.c:802
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5456 msgstr ""
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5459 msgid "Class Builder"
5460 msgstr "Генератар класаў"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5463 msgid "Creates source files for new class types."
5464 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5467 msgid "Create Class"
5468 msgstr "Стварыць клас"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5471 msgid "Create C++ Class"
5472 msgstr "Стварыць клас C++"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5475 msgid "Create GTK+ Class"
5476 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5479 msgid "Create PHP Class"
5480 msgstr "Стварыць клас PHP "
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5483 msgid "Namespace"
5484 msgstr "Прастора імёнаў"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5487 msgid "Class"
5488 msgstr "Клас"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5491 msgid "Header file:"
5492 msgstr "Загаловак файла:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5495 msgid "Source file:"
5496 msgstr "Зыходны файл:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5499 msgid "Inheritance"
5500 msgstr "Пераймальнасць"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5503 msgid "Base class:"
5504 msgstr "Базавы клас:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5507 msgid "Base source:"
5508 msgstr "Зыходны файл:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5511 msgid "Base header:"
5512 msgstr "Базавы загаловак:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5515 msgid "Global"
5516 msgstr "Агульныя"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5519 msgid "Base GType:"
5520 msgstr "Базавы GType:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5523 msgid "Implements:"
5524 msgstr "Рэалізацыі:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5527 msgid "Options"
5528 msgstr "Налады"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5531 msgid "Create constructor"
5532 msgstr "Стварыць канструктар"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5535 msgid "Create destructor"
5536 msgstr "Стварыць дэструктар"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5539 msgid "Is abstract"
5540 msgstr "Ці абстрактны"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5543 msgid "Is singleton"
5544 msgstr "Ці адзіночка"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5547 msgid "Constructor type:"
5548 msgstr "Тып канструктара:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5551 msgid "Create Cla_ss"
5552 msgstr "Стварыць клас"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5555 msgid "_C++ Class..."
5556 msgstr "C++ клас"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5559 msgid "_GTK+ Class..."
5560 msgstr "GTK+ клас"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5563 msgid "_PHP Class..."
5564 msgstr "PHP клас"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5567 msgid "HTML Characters"
5568 msgstr "HTML сімвалы"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5571 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5572 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5575 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5576 msgid "The Geany developer team"
5577 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5580 msgid "HTML characters"
5581 msgstr "HTML сімвалы"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5584 msgid "ISO 8859-1 characters"
5585 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5588 msgid "Greek characters"
5589 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5592 msgid "Mathematical characters"
5593 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5596 msgid "Technical characters"
5597 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5600 msgid "Arrow characters"
5601 msgstr "Указальныя сімвалы"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5604 msgid "Punctuation characters"
5605 msgstr "Знакі прыпынку"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5608 msgid "Miscellaneous characters"
5609 msgstr "Іншыя сімвалы"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5612 #: ../plugins/saveactions.c:538
5613 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5614 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5617 msgid "Special Characters"
5618 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5621 msgid "_Insert"
5622 msgstr "Уставіць"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5625 msgid ""
5626 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5627 "the button to insert it at the current cursor position."
5628 msgstr ""
5629 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5630 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5633 msgid "Character"
5634 msgstr "Сімвал"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5637 msgid "HTML (name)"
5638 msgstr "HTML (імя)"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5641 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5642 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5644 #. Add menuitem for html replacement functions
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5646 msgid "_HTML Replacement"
5647 msgstr "Замена ў HTML"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5650 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5651 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5654 msgid "_Replace Characters in Selection"
5655 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5658 msgid "Insert Special HTML Characters"
5659 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5662 msgid "Replace special characters"
5663 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5666 msgid "Toggle plugin status"
5667 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5669 #: ../plugins/export.c:37
5670 msgid "Export"
5671 msgstr "Экспарт"
5673 #: ../plugins/export.c:37
5674 msgid "Exports the current file into different formats."
5675 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5677 #: ../plugins/export.c:169
5678 msgid "Export File"
5679 msgstr "Экспартаваць файл"
5681 #: ../plugins/export.c:187
5682 msgid "_Insert line numbers"
5683 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5685 #: ../plugins/export.c:189
5686 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5687 msgstr ""
5688 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5690 #: ../plugins/export.c:199
5691 msgid "_Use current zoom level"
5692 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5694 #: ../plugins/export.c:201
5695 msgid ""
5696 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5697 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5699 #: ../plugins/export.c:279
5700 #, c-format
5701 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5702 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5704 #: ../plugins/export.c:281
5705 #, c-format
5706 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5707 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5709 #: ../plugins/export.c:749
5710 msgid "_Export"
5711 msgstr "Экспарт"
5713 #. HTML
5714 #: ../plugins/export.c:756
5715 msgid "As _HTML..."
5716 msgstr "Як HTML"
5718 #. LaTeX
5719 #: ../plugins/export.c:762
5720 msgid "As _LaTeX..."
5721 msgstr "Як LaTeX"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5724 msgid "File Browser"
5725 msgstr "Файлавы браўзэр"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5728 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5729 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5732 msgid "Too many items selected!"
5733 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5736 #, c-format
5737 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5738 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5741 msgid "Open in _Geany"
5742 msgstr "Адкрыць файл"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5745 msgid "Open _Externally"
5746 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5749 msgid "Show _Hidden Files"
5750 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5753 msgid "Up"
5754 msgstr "Уверх"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5757 msgid "Refresh"
5758 msgstr "Абнавіць"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5761 msgid "Home"
5762 msgstr "Дадому"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5765 msgid "Set path from document"
5766 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5769 msgid "Filter:"
5770 msgstr "Фільтр:"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5773 msgid ""
5774 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5775 "a space."
5776 msgstr ""
5777 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5778 "падзяляюцца прабеламі."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5781 msgid "Focus File List"
5782 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5785 msgid "Focus Path Entry"
5786 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5789 msgid "External open command:"
5790 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5796 "wildcards.\n"
5797 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5798 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5799 "filename"
5800 msgstr ""
5801 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5802 "абазначэнні %f і %d.\n"
5803 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5804 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5807 msgid "Show hidden files"
5808 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5811 msgid "Hide file extensions:"
5812 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5815 msgid "Follow the path of the current file"
5816 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5819 msgid "Use the project's base directory"
5820 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5823 msgid ""
5824 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5825 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:43
5828 msgid "Save Actions"
5829 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:43
5832 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5833 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5835 #: ../plugins/saveactions.c:175
5836 #, c-format
5837 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5838 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5840 #. it's unlikely that this happens
5841 #: ../plugins/saveactions.c:209
5842 #, c-format
5843 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5844 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:234
5847 #, c-format
5848 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5849 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:371
5852 #, c-format
5853 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5854 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5855 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5856 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5857 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5859 #. initialize the dialog
5860 #: ../plugins/saveactions.c:442
5861 msgid "Select Directory"
5862 msgstr "Выбраць каталог"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:530
5865 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5866 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:611
5869 msgid "Auto Save"
5870 msgstr "Аўтазахаванне"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:613
5873 msgid "Enable save when losing _focus"
5874 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5877 #: ../plugins/saveactions.c:722
5878 msgid "_Enable"
5879 msgstr "Дазволіць"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:627
5882 msgid "Auto save _interval:"
5883 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:635
5886 msgid "seconds"
5887 msgstr "секунды"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:644
5890 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5891 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:652
5894 msgid "Save only current open _file"
5895 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:659
5898 msgid "Sa_ve all open files"
5899 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:679
5902 msgid "Instant Save"
5903 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:689
5906 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5907 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:720
5910 msgid "Backup Copy"
5911 msgstr "Рэзервовая копія"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:730
5914 msgid "_Directory to save backup files in:"
5915 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:753
5918 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5919 msgstr ""
5920 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5921 "strftime\"):"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:766
5924 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5925 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5928 msgid "Split Window"
5929 msgstr "Падзяліць акно"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5932 msgid "Splits the editor view into two windows."
5933 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5936 msgid "Show the current document"
5937 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5941 msgid "_Unsplit"
5942 msgstr "Аб'яднаць"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5945 msgid "_Split Window"
5946 msgstr "Падзяліць акно"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5949 msgid "_Side by Side"
5950 msgstr "Па вертыкалі"
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5953 msgid "_Top and Bottom"
5954 msgstr "Па гарызанталі"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5957 msgid "Side by Side"
5958 msgstr "Па вертыкалі"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5961 msgid "Top and Bottom"
5962 msgstr "Па гарызанталі"
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5967 #~ "Preferences."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5970 #~ "Ўласцівасцях."
5972 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5973 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5975 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5976 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5978 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5979 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5981 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5982 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5984 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5985 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5989 #~ "Preferences)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5995 #~ "Preferences)"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5999 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6000 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6002 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6003 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"