Merge pull request #3643 from b4n/prefs-virtual-spaces-no-visual
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob5a7967b034d7f74e1f2ab23c8a1bee5b7412abd6
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-10-23 00:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4\n"
25 #: ../data/geany.glade.h:1
26 msgid "_Toolbar Preferences"
27 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
29 #: ../data/geany.glade.h:2
30 msgid "_Hide Toolbar"
31 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
33 #: ../data/geany.glade.h:3
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:4
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatar"
41 #: ../data/geany.glade.h:5
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "I_nserir"
45 #: ../data/geany.glade.h:6
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
49 #: ../data/geany.glade.h:7
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Inserir descrição da _função"
53 #: ../data/geany.glade.h:8
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
57 #: ../data/geany.glade.h:9
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Mais"
61 #: ../data/geany.glade.h:10
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
65 #: ../data/geany.glade.h:11
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Inserir aviso _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:12
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:13
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Ins_erir data"
77 #: ../data/geany.glade.h:14
78 msgid "invisible"
79 msgstr "invisível"
81 #: ../data/geany.glade.h:15
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
89 #: ../data/geany.glade.h:17
90 msgid "_Search"
91 msgstr "Pro_curar"
93 #: ../data/geany.glade.h:18
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
97 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Procurar _utilização"
101 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
105 #: ../data/geany.glade.h:21
106 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
107 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
109 #: ../data/geany.glade.h:22
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acção conte_xtual"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
122 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
123 msgid "None"
124 msgstr "Nenhuma"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Basic"
128 msgstr "Básica"
130 #: ../data/geany.glade.h:25
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Caracteres actuais"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Match braces"
136 msgstr "Corresponder chavetas"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Right"
144 msgstr "Direita"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid "Top"
148 msgstr "Topo"
150 #: ../data/geany.glade.h:30
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Fundo"
154 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
155 msgid "Preferences"
156 msgstr "Preferências"
158 #: ../data/geany.glade.h:32
159 msgid "Load files from the last session"
160 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
162 #: ../data/geany.glade.h:33
163 msgid "Opens at startup the files from the last session"
164 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
166 #: ../data/geany.glade.h:34
167 msgid "Load virtual terminal support"
168 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
170 #: ../data/geany.glade.h:35
171 msgid ""
172 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
173 "disable it if you do not need it"
174 msgstr ""
175 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
176 "desactive caso não precise"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "Enable plugin support"
180 msgstr "Activar o suporte de extensões"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "<b>Startup</b>"
184 msgstr "<b>Início</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid "Save window size"
188 msgstr "Gravar tamanho da janela"
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
192 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Save window position"
196 msgstr "Gravar posição da janela"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
200 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Confirmar saída"
206 #: ../data/geany.glade.h:43
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
210 #: ../data/geany.glade.h:44
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Desligar</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:45
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Caminho inicial:"
218 #: ../data/geany.glade.h:46
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
223 "absoluto."
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Ficheiros do projecto:"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Pasta de extensões extra:"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
244 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
245 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
247 #: ../data/geany.glade.h:51
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Caminhos</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:52
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Início"
255 #: ../data/geany.glade.h:53
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
259 #: ../data/geany.glade.h:54
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr ""
264 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
266 #: ../data/geany.glade.h:55
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
270 #: ../data/geany.glade.h:56
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
276 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
278 #: ../data/geany.glade.h:57
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:58
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
288 "mostradas na janela de mensagens de estado."
290 #: ../data/geany.glade.h:59
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
294 #: ../data/geany.glade.h:60
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
301 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
302 "para linha\" e no VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:61
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Usar diálogos do Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:62
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
314 "do GTK"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Diversos</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Ajustar sempre a procura"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
346 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Procurar</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
368 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
369 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
370 "diálogo Novo projecto."
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projectos</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Diversos"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
385 msgid "General"
386 msgstr "Geral"
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "Default symbol sorting mode"
398 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
405 msgid "Name"
406 msgstr "Nome"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
409 msgid "Appearance"
410 msgstr "Aparência"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Posição:"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Editor:"
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr ""
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Ambiente"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:103
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao actual"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
532 msgstr "Definir limite de caracteres no rótulo do separador."
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Tab label length:"
536 msgstr "Tamanho do rótulo:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
540 msgstr "Caracteres a ver no rótulo do separador do ficheiro."
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Barra lateral:"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Separadores de notas"
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
570 "vertical no editor"
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Pre_definição do sistema"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Im_agens e texto"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Só _imagens"
588 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Só _texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:125
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Predef_inição do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "Ícone_s pequenos"
604 #: ../data/geany.glade.h:128
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Ícones _muito pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:129
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "Ícones _grandes"
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:131
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Barra de ferramentas"
624 #: ../data/geany.glade.h:133
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Ajuste de linhas"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
635 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
636 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
642 #: ../data/geany.glade.h:136
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
651 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
652 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
653 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
654 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
656 #: ../data/geany.glade.h:137
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
660 #: ../data/geany.glade.h:138
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
666 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
667 "do editor"
669 #: ../data/geany.glade.h:139
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Activar dobra de código"
673 #: ../data/geany.glade.h:140
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
677 #: ../data/geany.glade.h:141
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
683 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
685 #: ../data/geany.glade.h:142
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
689 #: ../data/geany.glade.h:143
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
695 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
705 "anterior"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
721 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
723 #: ../data/geany.glade.h:149
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:150
728 msgid "Features"
729 msgstr "Funcionalidades"
731 #: ../data/geany.glade.h:151
732 msgid ""
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 msgstr ""
736 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
737 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "_Width:"
741 msgstr "_Largura:"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "Auto-indent _mode:"
749 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
755 #: ../data/geany.glade.h:156
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr ""
760 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
761 "ficheiro, quando este é aberto"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_abulações e espaços"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
772 "tabulação, caso contrário usar os dois"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "E_spaços"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulações"
786 #: ../data/geany.glade.h:162
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
790 #: ../data/geany.glade.h:163
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
800 "este é aberto"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Tipo:"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Tab _key indents"
808 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
815 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "_Backspace key unindents"
819 msgstr "Te_cla \"Recuo\" remove o avanço"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid ""
823 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
824 "deleting one character"
825 msgstr ""
826 "Com o cursor na indentação, premir a tecla de recuo remove o avanço, em vez "
827 "de apagar um carácter"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Indentação</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Indentation"
835 msgstr "Indentação"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Concluir excertos de código"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid ""
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
845 msgstr ""
846 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
847 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid ""
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
865 msgstr ""
866 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
867 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
868 "dentro desse comentário"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
880 "funções, variáveis globais, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
908 "de conclusão automática de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
929 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
930 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
931 "desactiva as actualizações em tempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Conclusões</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parênteses ()"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Curly brackets { }"
947 msgstr "Chavetas { }"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Square brackets [ ]"
955 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Single quotes ' '"
963 msgstr "Plicas \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
967 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Double quotes \" \""
971 msgstr "Aspas \" \""
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
982 msgid "Completions"
983 msgstr "Conclusões"
985 #: ../data/geany.glade.h:203
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
989 #: ../data/geany.glade.h:204
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
991 msgstr ""
992 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guias de indentação"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Mostrar finais de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid "Show only non-default line endings"
1020 msgstr "Mostrar fins de linha diferentes"
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid ""
1024 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1025 "line ending character"
1026 msgstr ""
1027 "Mostra fins de linha se forem diferentes do fim de linha pré-definido do "
1028 "ficheiro"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Show line numbers"
1032 msgstr "Mostrar números de linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "Show markers margin"
1040 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid ""
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "mark lines"
1046 msgstr ""
1047 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1048 "usada para marcar linhas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 msgid "Stop scrolling at last line"
1052 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1056 msgstr ""
1057 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1058 "documento"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1062 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Column:"
1070 msgstr "Coluna:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Color:"
1074 msgstr "Cor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1080 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Selector de cores"
1084 #: ../data/geany.glade.h:225
1085 msgid ""
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 msgstr ""
1090 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1091 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1092 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1093 "aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Linha"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1105 "campo Coluna)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fundo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1118 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1119 "de letra proporcionais)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1147 "desenhar uma selecção rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Sempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Mostrar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 msgstr ""
1176 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1177 "exista"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Final de linha predefinido:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:246
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1195 #: ../data/geany.glade.h:247
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1197 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid ""
1201 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1202 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1203 "(usually not needed)"
1204 msgstr ""
1205 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1206 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1207 "necessário)"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1211 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1214 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1215 msgstr ""
1216 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1217 "existentes"
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codificações</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid ""
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1239 msgstr ""
1240 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1241 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1242 "ficheiro"
1244 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1246 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1250 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1252 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1253 msgid "Replace tabs with space"
1254 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1256 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1258 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1260 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr ""
1271 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1273 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:264
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1283 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1286 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Ficheiros"
1290 #: ../data/geany.glade.h:266
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:267
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Navegador:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:269
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1305 "que o Geany executar)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr ""
1310 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "System default"
1314 msgstr "Predefinição do sistema"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Grep:"
1318 msgstr "Comando grep:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "<b>Tool paths</b>"
1322 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Context action:"
1326 msgstr "Acção contextual:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 #, no-c-format
1330 msgid ""
1331 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1332 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1333 "execution."
1334 msgstr ""
1335 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1336 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1337 "antes da execução."
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid "<b>Commands</b>"
1341 msgstr "<b>Comandos</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1344 msgid "Tools"
1345 msgstr "Ferramentas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "Email address of the developer"
1349 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid "Initials of the developer name"
1353 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 msgid "Initial version:"
1357 msgstr "Versão inicial:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "Version number, which a new file initially has"
1361 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1364 msgid "Company name"
1365 msgstr "Nome da empresa"
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1368 msgid "Developer:"
1369 msgstr "Programador:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 msgid "Company:"
1373 msgstr "Empresa:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 msgid "Mail address:"
1377 msgstr "Endereço de correio:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:287
1380 msgid "Initials:"
1381 msgstr "Iniciais:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid "The name of the developer"
1385 msgstr "O nome do programador"
1387 #: ../data/geany.glade.h:289
1388 msgid "Year:"
1389 msgstr "Ano:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:290
1392 msgid "Date:"
1393 msgstr "Data:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "Date & time:"
1397 msgstr "Data & hora:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1402 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1403 "html."
1404 msgstr ""
1405 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Veja https://"
1406 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de "
1407 "modificadores disponíveis."
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1412 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1413 msgstr ""
1414 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Veja https://docs."
1415 "gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1416 "disponíveis."
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1419 msgid ""
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1421 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1422 msgstr ""
1423 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Veja https://docs.gtk."
1424 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
1425 "disponíveis."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/prefs.c:1625
1432 msgid "Templates"
1433 msgstr "Modelos"
1435 #: ../data/geany.glade.h:297
1436 msgid "C_hange"
1437 msgstr "_Alterar"
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1444 #: ../src/prefs.c:1627
1445 msgid "Keybindings"
1446 msgstr "Atalhos de teclado"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300
1449 msgid "Command:"
1450 msgstr "Comando:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:302
1453 #, no-c-format
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr ""
1456 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303
1459 msgid "Use an external command for printing"
1460 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:237
1463 msgid "Print line numbers"
1464 msgstr "Imprimir os números de linha"
1466 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:239
1467 msgid "Add line numbers to the printed page"
1468 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:242
1471 msgid "Print page numbers"
1472 msgstr "Imprimir números de página"
1474 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:244
1475 msgid ""
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1479 "cada página."
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:247
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:249
1486 msgid ""
1487 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1488 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 msgstr ""
1490 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1491 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1492 "cada página."
1494 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:279
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1510 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1511 msgstr ""
1512 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1513 "cada página. Veja https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1514 "uma lista de modificadores disponíveis."
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impressão</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/prefs.c:1629
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Impressão"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de 1º plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fundo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Linha de comandos:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1570 "do terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr ""
1577 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1578 "emulador de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Scroll on keystroke"
1582 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Deslocar na saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr ""
1595 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1596 "comando"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Cursor blinks"
1600 msgstr "Cursor a piscar"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "Whether to blink the cursor"
1604 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334
1607 msgid "Override Geany keybindings"
1608 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid ""
1612 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 msgstr ""
1614 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337
1621 msgid ""
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "within the VTE."
1625 msgstr ""
1626 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1627 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1628 "VTE."
1630 #: ../data/geany.glade.h:338
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 msgstr ""
1637 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Executar programas no VTE"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1649 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1652 msgid "Don't use run script"
1653 msgstr "Não usar o script de execução"
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgid ""
1657 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1658 "status of the executed program"
1659 msgstr ""
1660 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1661 "final de um programa executado"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "<b>Terminal</b>"
1665 msgstr "<b>Terminal</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1668 msgid "Terminal"
1669 msgstr "Terminal"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1673 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1631
1680 msgid "Various"
1681 msgstr "Diversas"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Geany"
1685 msgstr "Geany"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Ficheiro"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Novo (com _modelo)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "_Open..."
1697 msgstr "_Abrir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Ficheiros recentes"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354
1704 msgid "Save _As..."
1705 msgstr "Gr_avar como..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1708 msgid "Sa_ve All"
1709 msgstr "Gra_var tudo"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1712 #: ../src/document.c:3619 ../src/sidebar.c:1215
1713 msgid "_Reload"
1714 msgstr "_Recarregar"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357
1717 msgid "R_eload As"
1718 msgstr "R_ecarregar como"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358
1721 msgid "Page Set_up"
1722 msgstr "Config_urar página"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359
1725 msgid "_Print..."
1726 msgstr "_Imprimir..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:498
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Fec_har outros documentos"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:510
1733 msgid "C_lose All"
1734 msgstr "Fechar _tudo"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "Co_mmands"
1738 msgstr "Co_mandos"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:439
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:436
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:389
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:386
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:449
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:452
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:503
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:508
1777 msgid "_Join Lines"
1778 msgstr "_Juntar linhas"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:505
1781 msgid "_Reflow Lines/Block"
1782 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:463
1785 msgid "T_oggle Case of Selection"
1786 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "_Comment Line(s)"
1790 msgstr "_Comentar linha(s)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "U_ncomment Line(s)"
1794 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "_Toggle Line Commentation"
1798 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Increase Indent"
1802 msgstr "Aumentar _indentação"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "_Decrease Indent"
1806 msgstr "_Diminuir indentação"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:482
1809 msgid "S_mart Line Indent"
1810 msgstr "_Indentação inteligente"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "_Send Selection to"
1814 msgstr "Enviar _selecção para"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "I_nsert Comments"
1818 msgstr "I_nserir comentários"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Preference_s"
1822 msgstr "Preferência_s"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:529
1825 msgid "P_lugin Preferences"
1826 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Find..."
1830 msgstr "_Localizar..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386
1833 msgid "Find _Next"
1834 msgstr "Localizar segui_nte"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "Find _Previous"
1838 msgstr "Localizar _anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/symbols.c:2215
1841 msgid "Find in F_iles..."
1842 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 msgid "_Replace..."
1846 msgstr "_Substituir..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Next Me_ssage"
1850 msgstr "Men_sagem seguinte"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Pr_evious Message"
1854 msgstr "Mensagem ant_erior"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:578
1857 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1858 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:581
1861 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1862 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "_Go to Line..."
1866 msgstr "Ir para a _linha..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:541
1869 msgid "Find Next _Selection"
1870 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:543
1873 msgid "Find Pre_vious Selection"
1874 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:560
1877 msgid "_Mark All"
1878 msgstr "_Marcar tudo"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1882 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "_View"
1886 msgstr "_Ver"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Change _Font..."
1890 msgstr "Alterar _letra..."
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Change _Color Scheme..."
1894 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Markers Margin"
1898 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Line Numbers"
1902 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show White S_pace"
1906 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "Show Line _Endings"
1910 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Show Indentation _Guides"
1914 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Full_screen"
1918 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1922 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "Show Message _Window"
1926 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "Show _Toolbar"
1930 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Show Side_bar"
1934 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "_Document"
1938 msgstr "_Documento"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_Line Wrapping"
1942 msgstr "Ajuste de _linha"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "Line _Breaking"
1946 msgstr "Quebra de l_inha"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_Auto-indentation"
1950 msgstr "Indentação _automática"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "In_dent Type"
1954 msgstr "Tipo de in_dentação"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_Detect from Content"
1958 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "T_abs and Spaces"
1962 msgstr "_Tabulações e espaços"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Indent Widt_h"
1966 msgstr "Lar_gura da indentação"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_1"
1970 msgstr "_1"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "_2"
1974 msgstr "_2"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_3"
1978 msgstr "_3"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "_4"
1982 msgstr "_4"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "_5"
1986 msgstr "_5"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "_6"
1990 msgstr "_6"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "_7"
1994 msgstr "_7"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "_8"
1998 msgstr "_8"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Read _Only"
2002 msgstr "_Só de leitura"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Write Unicode BOM"
2006 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Set File_type"
2010 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Set _Encoding"
2014 msgstr "Definir c_odificação"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "Set Line E_ndings"
2018 msgstr "Definir _finais de linha"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2022 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2026 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2030 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:669
2033 msgid "_Clone"
2034 msgstr "Clo_nar"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:671
2037 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2038 msgstr "Remover es_paços finais"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2042 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2046 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Fold All"
2050 msgstr "Do_brar tudo"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_Unfold All"
2054 msgstr "Desdobrar t_udo"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "Remove _Markers"
2058 msgstr "Remover _marcadores"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "Remove Error _Indicators"
2062 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Project"
2066 msgstr "_Projecto"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_New..."
2070 msgstr "_Novo..."
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "New from _Folder..."
2074 msgstr "Novo da _pasta..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Recent Projects"
2078 msgstr "Projectos _recentes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "_Close"
2082 msgstr "Fe_char"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2086 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "_Apply Default Indentation"
2090 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2092 #. build the code
2093 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2094 msgid "_Build"
2095 msgstr "_Gerar"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "_Tools"
2099 msgstr "Ferramen_tas"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Reload Configuration"
2103 msgstr "_Recarregar configuração"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "C_onfiguration Files"
2107 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "_Color Chooser"
2111 msgstr "Escolher _cores"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "_Word Count"
2115 msgstr "Contar _palavras"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 msgid "Load Ta_gs File..."
2119 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "_Help"
2123 msgstr "Aj_uda"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2127 msgstr "Tec_las de atalho"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Debug _Messages"
2131 msgstr "_Mensagens de depuração"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "_Website"
2135 msgstr "_Página web"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Wi_ki"
2139 msgstr "_Wiki"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Report a _Bug..."
2143 msgstr "_Reportar um erro..."
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 msgid "_Donate..."
2147 msgstr "_Doar..."
2149 #: ../data/geany.glade.h:465
2150 msgid ""
2151 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2152 "with a space."
2153 msgstr ""
2154 "Filtre a lista de símbolos usando o texto inserido. Separe múltiplos filtros "
2155 "com um espaço."
2157 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/sidebar.c:114
2158 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2159 msgid "Symbols"
2160 msgstr "Símbolos"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgid "Documents"
2164 msgstr "Documentos"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 msgid "Status"
2168 msgstr "Estado"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2171 msgid "Compiler"
2172 msgstr "Compilador"
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 msgid "Messages"
2176 msgstr "Mensagens"
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgid "Scribble"
2180 msgstr "Rabiscar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Project Properties"
2184 msgstr "Propriedades do projecto"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473 ../src/project.c:203
2187 msgid "Filename:"
2188 msgstr "Nome do ficheiro:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2191 msgid "_Name:"
2192 msgstr "_Nome:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 msgid "_Description:"
2196 msgstr "_Descrição:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 msgid "_Base path:"
2200 msgstr "Caminho _base:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:477 ../src/search.c:905
2203 msgid "File _patterns:"
2204 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2207 msgid ""
2208 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2209 "g. *.c *.h)"
2210 msgstr ""
2211 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2212 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/project.c:232
2215 msgid ""
2216 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2217 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2218 "project filename."
2219 msgstr ""
2220 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2221 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2222 "ficheiro de projecto."
2224 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/keybindings.c:320
2225 msgid "Project"
2226 msgstr "Projecto"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Display:"
2230 msgstr "Ver:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "Custom"
2234 msgstr "Personalizar"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Use global settings"
2238 msgstr "Usar definições globais"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Size:"
2242 msgstr "Tamanho:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Location:"
2246 msgstr "Localização:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Read-only:"
2250 msgstr "Só de leitura:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Encoding:"
2254 msgstr "Codificação:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Modified:"
2258 msgstr "Modificado:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 msgid "Changed:"
2262 msgstr "Alterado:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:490
2265 msgid "Accessed:"
2266 msgstr "Acedido:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:491
2269 msgid "(only inside Geany)"
2270 msgstr "(só dentro do Geany)"
2272 #: ../data/geany.glade.h:492
2273 msgid "Permissions:"
2274 msgstr "Permissões:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:493
2277 msgid "Read:"
2278 msgstr "Leitura:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:494
2281 msgid "Write:"
2282 msgstr "Escrita:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:495
2285 msgid "Execute:"
2286 msgstr "Executar:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:496
2289 msgid "Owner:"
2290 msgstr "Dono:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:497
2293 msgid "Group:"
2294 msgstr "Grupo:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:498
2297 msgid "Other:"
2298 msgstr "Outros:"
2300 #: ../src/about.c:47
2301 msgid ""
2302 "Copyright (c) 2005\n"
2303 "The Geany contributors"
2304 msgstr ""
2305 "Copyright (c) 2005\n"
2306 "Os colaboradores do Geany"
2308 #: ../src/about.c:173
2309 msgid "About Geany"
2310 msgstr "Sobre o Geany"
2312 #: ../src/about.c:217
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2316 #: ../src/about.c:239
2317 #, c-format
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2321 #: ../src/about.c:253
2322 #, c-format
2323 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2324 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2326 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2327 #: ../src/about.c:286
2328 msgid "Info"
2329 msgstr "Informação"
2331 #: ../src/about.c:302
2332 msgid "Developers"
2333 msgstr "Programadores"
2335 #: ../src/about.c:309
2336 msgid "maintainer"
2337 msgstr "manutenção"
2339 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2340 msgid "developer"
2341 msgstr "programador"
2343 #: ../src/about.c:341
2344 msgid "translation maintainer"
2345 msgstr "responsável pela tradução"
2347 #: ../src/about.c:350
2348 msgid "Translators"
2349 msgstr "Tradutores"
2351 #: ../src/about.c:370
2352 msgid "Previous Translators"
2353 msgstr "Tradutores anteriores"
2355 #: ../src/about.c:391
2356 msgid "Contributors"
2357 msgstr "Contribuidores"
2359 #: ../src/about.c:401
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2363 msgstr ""
2364 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2365 "ficheiro %s):"
2367 #: ../src/about.c:427
2368 msgid "Credits"
2369 msgstr "Créditos"
2371 #: ../src/about.c:444
2372 msgid "License"
2373 msgstr "Licença"
2375 #: ../src/about.c:453
2376 msgid ""
2377 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2378 "gpl-2.0.txt to view it online."
2379 msgstr ""
2380 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2381 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2383 #. fall back to %d
2384 #: ../src/build.c:756
2385 #, c-format
2386 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2387 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2389 #: ../src/build.c:784
2390 msgid "Process failed, no working directory"
2391 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2393 #: ../src/build.c:796
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (in directory: %s)"
2396 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2398 #: ../src/build.c:821
2399 #, c-format
2400 msgid "Process failed (%s)"
2401 msgstr "Erro no processo (%s)"
2403 #: ../src/build.c:855
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2406 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2408 #: ../src/build.c:891
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2411 msgstr ""
2412 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2414 #: ../src/build.c:933
2415 msgid ""
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2418 msgstr ""
2419 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2420 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2422 #: ../src/build.c:981
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2426 "Preferences"
2427 msgstr ""
2428 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2429 "definição do terminal nas Preferências"
2431 #: ../src/build.c:1098
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "A compilação falhou."
2435 #: ../src/build.c:1112
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2439 #: ../src/build.c:1272
2440 msgid "Custom Text"
2441 msgstr "Texto personalizado"
2443 #: ../src/build.c:1273
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2445 msgstr ""
2446 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2448 #: ../src/build.c:1352
2449 msgid "_Next Error"
2450 msgstr "Erro segui_nte"
2452 #: ../src/build.c:1354
2453 msgid "_Previous Error"
2454 msgstr "Erro _anterior"
2456 #. arguments
2457 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2458 msgid "_Set Build Commands"
2459 msgstr "Definir comando_s de geração"
2461 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2462 msgid "Build the current file"
2463 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2465 #: ../src/build.c:1652
2466 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2467 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2469 #: ../src/build.c:1654
2470 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2471 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2473 #: ../src/build.c:1656
2474 msgid "Compile the current file with Make"
2475 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2477 #: ../src/build.c:1675
2478 #, c-format
2479 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2480 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2482 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2483 msgid "No more build errors."
2484 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2486 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2487 msgid "Set menu item label"
2488 msgstr "Rótulo de item de menu"
2490 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2491 msgid "Label"
2492 msgstr "Rótulo"
2494 #. command column, holding status and command display
2495 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2496 msgid "Command"
2497 msgstr "Comando"
2499 #: ../src/build.c:1835
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Pasta de trabalho"
2503 #: ../src/build.c:1836
2504 msgid "Reset"
2505 msgstr "Repor"
2507 #: ../src/build.c:1889
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2511 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2512 #, c-format
2513 msgid "%s commands"
2514 msgstr "Comandos %s"
2516 #: ../src/build.c:1975
2517 msgid "No filetype"
2518 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2520 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Erro de expressão regular:"
2524 #: ../src/build.c:2012
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Comandos independentes"
2528 #: ../src/build.c:2044
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2530 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2532 #: ../src/build.c:2053
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Comandos para execução"
2536 #: ../src/build.c:2065
2537 msgid ""
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2540 msgstr ""
2541 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2542 "manual para detalhes."
2544 #: ../src/build.c:2223
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Definir comandos de geração"
2548 #: ../src/build.c:2439
2549 msgid "_Compile"
2550 msgstr "_Compilar"
2552 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2553 msgid "_Execute"
2554 msgstr "_Executar"
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Make de _objecto"
2566 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2567 msgid "_Make"
2568 msgstr "_Make"
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2729
2572 msgid "_Make All"
2573 msgstr "Make de _todos"
2575 #: ../src/callbacks.c:145
2576 #, c-format
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2580 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2582 #: ../src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2584 msgstr ""
2585 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2587 #: ../src/callbacks.c:354
2588 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2589 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2591 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2592 msgid "Go to Line"
2593 msgstr "Ir para a linha"
2595 #: ../src/callbacks.c:968
2596 msgid "Enter the line you want to go to:"
2597 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2599 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2600 msgid ""
2601 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2602 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2604 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Sem mais mensagens."
2608 #: ../src/callbacks.c:1493
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2613 #: ../src/callbacks.c:1542
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2617 #: ../src/callbacks.c:1547
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2621 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2622 #: ../src/callbacks.c:1560
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2625 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2627 #: ../src/callbacks.c:1569
2628 msgid "No context action set."
2629 msgstr "Sem acção contextual definida."
2631 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2632 #: ../src/document.c:2389
2633 #, c-format
2634 msgid "\"%s\" was not found."
2635 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2637 #. auto-detect
2638 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2639 msgid "Detect from file"
2640 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2642 #: ../src/dialogs.c:224
2643 msgid "Programming Languages"
2644 msgstr "Linguagens de programação"
2646 #: ../src/dialogs.c:226
2647 msgid "Scripting Languages"
2648 msgstr "Linguagens de script"
2650 #: ../src/dialogs.c:228
2651 msgid "Markup Languages"
2652 msgstr "Linguagens de Markup"
2654 #: ../src/dialogs.c:306
2655 msgid "_More Options"
2656 msgstr "_Mais opções"
2658 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2659 #: ../src/dialogs.c:313
2660 msgid "Show _hidden files"
2661 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2663 #: ../src/dialogs.c:324
2664 msgid "Set encoding:"
2665 msgstr "Definir a codificação:"
2667 #: ../src/dialogs.c:333
2668 msgid ""
2669 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2670 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2671 "correctly by Geany.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "encoding."
2674 msgstr ""
2675 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2676 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2677 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2678 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2679 "codificação escolhida."
2681 #. line 2 with filetype combo
2682 #: ../src/dialogs.c:340
2683 msgid "Set filetype:"
2684 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2686 #: ../src/dialogs.c:349
2687 msgid ""
2688 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2689 "filename extension.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "filetype."
2692 msgstr ""
2693 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2694 "da extensão.\n"
2695 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2696 "ficheiro escolhido."
2698 #: ../src/dialogs.c:375
2699 msgid "Open File"
2700 msgstr "Abrir ficheiro"
2702 #: ../src/dialogs.c:379
2703 msgctxt "Open dialog action"
2704 msgid "_View"
2705 msgstr "_Ver"
2707 #: ../src/dialogs.c:381
2708 msgid ""
2709 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2710 "all files will be opened read-only."
2711 msgstr ""
2712 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2713 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2715 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2716 msgid "Overwrite?"
2717 msgstr "Sobrescrever?"
2719 #: ../src/dialogs.c:529
2720 msgid "Filename already exists!"
2721 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2723 #: ../src/dialogs.c:558
2724 msgid "Save File"
2725 msgstr "Gravar ficheiro"
2727 #: ../src/dialogs.c:567
2728 msgid "R_ename"
2729 msgstr "R_enomear"
2731 #: ../src/dialogs.c:568
2732 msgid "Save the file and rename it"
2733 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2735 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2736 msgid "Error"
2737 msgstr "Erro"
2739 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2740 #: ../src/win32.c:297
2741 msgid "Question"
2742 msgstr "Questão"
2744 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2745 msgid "Warning"
2746 msgstr "Aviso"
2748 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2749 msgid "Information"
2750 msgstr "Informação"
2752 #: ../src/dialogs.c:766
2753 msgid "_Don't save"
2754 msgstr "Não gra_var"
2756 #: ../src/dialogs.c:795
2757 #, c-format
2758 msgid "The file '%s' is not saved."
2759 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2761 #: ../src/dialogs.c:796
2762 msgid "Do you want to save it before closing?"
2763 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2765 #: ../src/dialogs.c:866
2766 msgid "Choose font"
2767 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2769 #: ../src/dialogs.c:1160
2770 msgid ""
2771 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2772 "new file)."
2773 msgstr ""
2774 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2775 "novo ficheiro)."
2777 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2778 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2779 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2780 msgid "unknown"
2781 msgstr "desconhecido"
2783 #: ../src/dialogs.c:1194
2784 #, c-format
2785 msgid "%s Properties"
2786 msgstr "Propriedades %s"
2788 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2789 msgid "(with BOM)"
2790 msgstr "(com BOM)"
2792 #: ../src/dialogs.c:1226
2793 msgid "(without BOM)"
2794 msgstr "(sem BOM)"
2796 #: ../src/document.c:729
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s closed."
2799 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2801 #: ../src/document.c:882
2802 #, c-format
2803 msgid "New file \"%s\" opened."
2804 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2806 #: ../src/document.c:956
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not open file %s (%s)"
2809 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2811 #: ../src/document.c:1005
2812 #, c-format
2813 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2814 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2816 #: ../src/document.c:1011
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2820 "supported."
2821 msgstr ""
2822 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2823 "não é suportada."
2825 #: ../src/document.c:1021
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2829 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2830 "cause data loss.\n"
2831 "The file was set to read-only."
2832 msgstr ""
2833 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2834 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2835 "gravar poderá perder informação.\n"
2836 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2838 #: ../src/document.c:1233
2839 msgid "Spaces"
2840 msgstr "Espaços"
2842 #: ../src/document.c:1236
2843 msgid "Tabs"
2844 msgstr "Tabulações"
2846 #: ../src/document.c:1239
2847 msgid "Tabs and Spaces"
2848 msgstr "Tabulações e espaços"
2850 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 #. * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1244
2853 #, c-format
2854 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2855 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2857 #: ../src/document.c:1255
2858 #, c-format
2859 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2860 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2862 #: ../src/document.c:1509
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s reloaded."
2865 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2867 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2868 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2869 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2870 #: ../src/document.c:1517
2871 #, c-format
2872 msgid "File %s opened (%d%s)."
2873 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2875 #: ../src/document.c:1519
2876 msgid ", read-only"
2877 msgstr ", só de leitura"
2879 #: ../src/document.c:1637
2880 msgid "Discard history"
2881 msgstr "Descartar histórico"
2883 #: ../src/document.c:1638
2884 msgid ""
2885 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2886 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2887 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2888 "preferences."
2889 msgstr ""
2890 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2891 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2892 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2893 "preferências."
2895 #: ../src/document.c:1642
2896 msgid "The file has been reloaded."
2897 msgstr "O documento foi recarregado."
2899 #: ../src/document.c:1672
2900 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2901 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2903 #: ../src/document.c:1673
2904 msgid "Undo history will be lost."
2905 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2907 #: ../src/document.c:1674
2908 #, c-format
2909 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2910 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2912 #: ../src/document.c:1780
2913 msgid "Error renaming file."
2914 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2916 #: ../src/document.c:1898
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2920 "remains unsaved."
2921 msgstr ""
2922 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2923 "continua por gravar."
2925 #: ../src/document.c:1919
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Error message: %s\n"
2929 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2930 msgstr ""
2931 "Mensagem de erro: %s\n"
2932 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2934 #: ../src/document.c:1923
2935 #, c-format
2936 msgid "Error message: %s."
2937 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2939 #: ../src/document.c:1983
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2942 msgstr ""
2943 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2945 #: ../src/document.c:2001
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2948 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2950 #: ../src/document.c:2015
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2953 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2955 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3620
2956 msgid "_Overwrite"
2957 msgstr "S_obrescrever"
2959 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3623
2960 #, c-format
2961 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2962 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2964 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3672
2965 msgid "Try to resave the file?"
2966 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2968 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3673
2969 #, c-format
2970 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2971 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2973 #: ../src/document.c:2140
2974 #, c-format
2975 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2976 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2978 #: ../src/document.c:2208
2979 #, c-format
2980 msgid "Error saving file (%s)."
2981 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2983 #: ../src/document.c:2213
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "%s\n"
2987 "\n"
2988 "The file on disk may now be truncated!"
2989 msgstr ""
2990 "%s\n"
2991 "\n"
2992 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2994 #: ../src/document.c:2215
2995 msgid "Error saving file."
2996 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2998 #: ../src/document.c:2239
2999 #, c-format
3000 msgid "File %s saved."
3001 msgstr "Ficheiro %s gravado."
3003 #: ../src/document.c:2389
3004 msgid "Wrap search and find again?"
3005 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
3007 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3008 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3009 #, c-format
3010 msgid "No matches found for \"%s\"."
3011 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
3013 #: ../src/document.c:2484
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
3018 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
3020 #: ../src/document.c:3622
3021 msgid "Do you want to reload it?"
3022 msgstr "Quer recarregá-lo?"
3024 #: ../src/editor.c:4467
3025 msgid "Enter Tab Width"
3026 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3028 #: ../src/editor.c:4468
3029 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3030 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
3032 #: ../src/editor.c:4684
3033 #, c-format
3034 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3035 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3037 #: ../src/encodings.c:71
3038 msgid "Celtic"
3039 msgstr "Céltico"
3041 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3042 msgid "Greek"
3043 msgstr "Grego"
3045 #: ../src/encodings.c:74
3046 msgid "Nordic"
3047 msgstr "Nórdico"
3049 #: ../src/encodings.c:75
3050 msgid "South European"
3051 msgstr "Europa do Sul"
3053 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3054 #: ../src/encodings.c:79
3055 msgid "Western"
3056 msgstr "Ocidental"
3058 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3059 msgid "Baltic"
3060 msgstr "Báltico"
3062 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3063 msgid "Central European"
3064 msgstr "Europa Central"
3066 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3067 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3068 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3069 msgid "Cyrillic"
3070 msgstr "Cirílico"
3072 #: ../src/encodings.c:93
3073 msgid "Cyrillic/Russian"
3074 msgstr "Cirílico/Russo"
3076 #: ../src/encodings.c:94
3077 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3078 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3080 #: ../src/encodings.c:95
3081 msgid "Romanian"
3082 msgstr "Romeno"
3084 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3085 msgid "Arabic"
3086 msgstr "Árabe"
3088 #. not available at all, ?
3089 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3090 msgid "Hebrew"
3091 msgstr "Hebreu"
3093 #: ../src/encodings.c:104
3094 msgid "Hebrew Visual"
3095 msgstr "Hebraico visual"
3097 #: ../src/encodings.c:106
3098 msgid "Armenian"
3099 msgstr "Arménio"
3101 #: ../src/encodings.c:107
3102 msgid "Georgian"
3103 msgstr "Geórgia"
3105 #: ../src/encodings.c:108
3106 msgid "Thai"
3107 msgstr "Tailandês"
3109 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3110 msgid "Turkish"
3111 msgstr "Turco"
3113 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3114 msgid "Vietnamese"
3115 msgstr "Vietnamita"
3117 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3119 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3120 msgid "Unicode"
3121 msgstr "Unicode"
3123 #. maybe not available on Linux
3124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3125 #: ../src/encodings.c:129
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Chinês simplificado"
3129 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Chinês tradicional"
3133 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3134 #: ../src/encodings.c:136
3135 msgid "Japanese"
3136 msgstr "Japonês"
3138 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3139 #: ../src/encodings.c:140
3140 msgid "Korean"
3141 msgstr "Coreano"
3143 #: ../src/encodings.c:142
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Sem codificação"
3147 #: ../src/encodings.c:413
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "Europa _Ocidental"
3151 #: ../src/encodings.c:414
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "Europa de L_este"
3155 #: ../src/encodings.c:415
3156 msgid "East _Asian"
3157 msgstr "Ási_a de Leste"
3159 #: ../src/encodings.c:416
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3163 #: ../src/encodings.c:417
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Médio Oriente"
3167 #: ../src/encodings.c:418
3168 msgid "_Unicode"
3169 msgstr "_Unicode"
3171 #: ../src/encodings.c:534
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "Europa Ocidental"
3175 #: ../src/encodings.c:536
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "Europa de Leste"
3179 #: ../src/encodings.c:538
3180 msgid "East Asian"
3181 msgstr "Ásia de Leste"
3183 #: ../src/encodings.c:540
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3187 #: ../src/encodings.c:542
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "Médio Oriente"
3191 #: ../src/filetypes.c:86
3192 #, c-format
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:87
3197 #, c-format
3198 msgid "%s file"
3199 msgstr "Ficheiro %s"
3201 #: ../src/filetypes.c:88
3202 #, c-format
3203 msgid "%s script"
3204 msgstr "script %s"
3206 #: ../src/filetypes.c:89
3207 #, c-format
3208 msgid "%s document"
3209 msgstr "documento %s"
3211 #: ../src/filetypes.c:154
3212 msgid "Shell"
3213 msgstr "Linha de comandos"
3215 #: ../src/filetypes.c:155
3216 msgid "Makefile"
3217 msgstr "Makefile"
3219 #: ../src/filetypes.c:159
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3223 #: ../src/filetypes.c:169
3224 msgid "Config"
3225 msgstr "Configuração"
3227 #: ../src/filetypes.c:170
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Tradução Gettext"
3231 #: ../src/filetypes.c:434
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "Linguagens de _programação"
3235 #: ../src/filetypes.c:435
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "Linguagens de _script"
3239 #: ../src/filetypes.c:436
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "Linguagens de _markup"
3243 #: ../src/filetypes.c:437
3244 msgid "M_iscellaneous"
3245 msgstr "D_iversos"
3247 #: ../src/filetypes.c:1190
3248 msgid "All Source"
3249 msgstr "Toda a fonte"
3251 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Todos os ficheiros"
3255 #: ../src/filetypes.c:1264
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "sem título"
3264 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3265 #: ../src/templates.c:230
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1307
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "Predefinição"
3274 #: ../src/highlighting.c:1348
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3278 #: ../src/highlighting.c:1349
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3282 #: ../src/highlighting.c:1374
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Esquemas de cor"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3288 msgid "File"
3289 msgstr "Ficheiro"
3291 #: ../src/keybindings.c:311
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "Área de transferência"
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "Seleccionar"
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Formatar"
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Inserir"
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Preferências"
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Procurar"
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Ir para"
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Ver"
3323 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Documento"
3327 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3328 #: ../src/ui_utils.c:2270
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Gerar"
3332 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Ajuda"
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Foco"
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Separador Bloco notas"
3344 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Novo"
3348 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Abrir"
3352 #: ../src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Gravar"
3360 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Gravar como"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Gravar todos"
3368 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Propriedades"
3372 #: ../src/keybindings.c:350
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Imprimir"
3376 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Fechar"
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Fechar todos"
3384 #: ../src/keybindings.c:357
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Recarregar ficheiro"
3388 #: ../src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3392 #: ../src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3396 #: ../src/keybindings.c:363
3397 msgid "Quit"
3398 msgstr "Sair"
3400 #: ../src/keybindings.c:370
3401 msgid "New from Folder"
3402 msgstr "Novo da pasta"
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3405 msgid "Undo"
3406 msgstr "Desfazer"
3408 #: ../src/keybindings.c:384
3409 msgid "Redo"
3410 msgstr "Refazer"
3412 #: ../src/keybindings.c:393
3413 msgid "Delete to line end"
3414 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3416 #: ../src/keybindings.c:396
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "_Transpor a linha actual"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Completar excerto de código"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3448 #: ../src/keybindings.c:413
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Acção contextual"
3452 #: ../src/keybindings.c:415
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Completar palavra"
3456 #: ../src/keybindings.c:417
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Mostrar sugestão"
3460 #: ../src/keybindings.c:419
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Completar parte de palavra"
3464 #: ../src/keybindings.c:422
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3468 #: ../src/keybindings.c:425
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3472 #: ../src/keybindings.c:430
3473 msgid "Cut"
3474 msgstr "Cortar"
3476 #: ../src/keybindings.c:432
3477 msgid "Copy"
3478 msgstr "Copiar"
3480 #: ../src/keybindings.c:434
3481 msgid "Paste"
3482 msgstr "Colar"
3484 #: ../src/keybindings.c:445
3485 msgid "Select All"
3486 msgstr "Seleccionar tudo"
3488 #: ../src/keybindings.c:447
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3492 #: ../src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3496 #: ../src/keybindings.c:457
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3500 #: ../src/keybindings.c:465
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3504 #: ../src/keybindings.c:468
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3508 #: ../src/keybindings.c:470
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3512 #: ../src/keybindings.c:472
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Aumentar a indentação"
3516 #: ../src/keybindings.c:475
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Diminuir a indentação"
3520 #: ../src/keybindings.c:478
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3524 #: ../src/keybindings.c:480
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3528 #: ../src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3536 #: ../src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3540 #: ../src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 4"
3542 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3544 #: ../src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 5"
3546 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3548 #: ../src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 6"
3550 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3552 #: ../src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 7"
3554 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3556 #: ../src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 8"
3558 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3560 #: ../src/keybindings.c:500
3561 msgid "Send to Custom Command 9"
3562 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3564 #: ../src/keybindings.c:513
3565 msgid "Insert date"
3566 msgstr "Inserir data"
3568 #: ../src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3572 #: ../src/keybindings.c:521
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3576 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3577 msgid "Find"
3578 msgstr "Localizar"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Find Next"
3582 msgstr "Localizar seguinte"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Localizar anterior"
3588 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3589 msgid "Replace"
3590 msgstr "Substituir"
3592 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Localizar em ficheiros"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Mensagem seguinte"
3600 #: ../src/keybindings.c:552
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Mensagem anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:555
3605 msgid "Find Usage"
3606 msgstr "Localizar utilização"
3608 #: ../src/keybindings.c:558
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3612 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3616 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3620 #: ../src/keybindings.c:572
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3624 #: ../src/keybindings.c:575
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Alternar marcador"
3628 #: ../src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3632 #: ../src/keybindings.c:587
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3636 #: ../src/keybindings.c:589
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Ir para o início da linha"
3640 #: ../src/keybindings.c:591
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Ir para o fim da linha"
3644 #: ../src/keybindings.c:593
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Ir para linha de início"
3648 #: ../src/keybindings.c:595
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Ir para linha de fim"
3652 #: ../src/keybindings.c:597
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3656 #: ../src/keybindings.c:599
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3664 #: ../src/keybindings.c:607
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Ecrã completo"
3668 #: ../src/keybindings.c:609
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3672 #: ../src/keybindings.c:612
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3676 #: ../src/keybindings.c:614
3677 msgid "Zoom In"
3678 msgstr "Ampliar"
3680 #: ../src/keybindings.c:616
3681 msgid "Zoom Out"
3682 msgstr "Reduzir"
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3685 msgid "Zoom Reset"
3686 msgstr "Repor ampliação"
3688 #: ../src/keybindings.c:623
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Mudar para o editor"
3692 #: ../src/keybindings.c:625
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3696 #: ../src/keybindings.c:627
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3700 #: ../src/keybindings.c:629
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Mudar para o compilador"
3704 #: ../src/keybindings.c:631
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Mudar para mensagens"
3708 #: ../src/keybindings.c:633
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3712 #: ../src/keybindings.c:635
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Mudar para o terminal"
3716 #: ../src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3728 #: ../src/keybindings.c:646
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3732 #: ../src/keybindings.c:648
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3736 #: ../src/keybindings.c:650
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3740 #: ../src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3744 #: ../src/keybindings.c:656
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Mover o documento para a direita"
3748 #: ../src/keybindings.c:658
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3752 #: ../src/keybindings.c:660
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Mover o documento para último"
3756 #: ../src/keybindings.c:665
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3760 #: ../src/keybindings.c:667
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3764 #: ../src/keybindings.c:675
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3768 #: ../src/keybindings.c:677
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Alternar dobragem actual"
3772 #: ../src/keybindings.c:679
3773 msgid "Fold all"
3774 msgstr "Dobrar tudo"
3776 #: ../src/keybindings.c:681
3777 msgid "Unfold all"
3778 msgstr "Desdobrar tudo"
3780 #: ../src/keybindings.c:683
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3784 #: ../src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Remover marcadores"
3788 #: ../src/keybindings.c:687
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Remover indicadores de erro"
3792 #: ../src/keybindings.c:689
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3796 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3797 msgid "Compile"
3798 msgstr "Compilar"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3801 msgid "Make all"
3802 msgstr "Make de tudo"
3804 #: ../src/keybindings.c:701
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Make para destino personalizado"
3808 #: ../src/keybindings.c:703
3809 msgid "Make object"
3810 msgstr "Make de objecto"
3812 #: ../src/keybindings.c:705
3813 msgid "Next error"
3814 msgstr "Erro seguinte"
3816 #: ../src/keybindings.c:707
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Erro anterior"
3820 #: ../src/keybindings.c:709
3821 msgid "Run"
3822 msgstr "Executar"
3824 #: ../src/keybindings.c:711
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Opções de geração"
3828 #: ../src/keybindings.c:716
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3832 #: ../src/keybindings.c:999
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Atalhos de teclado"
3836 #: ../src/keybindings.c:1011
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3840 #: ../src/keyfile.c:1135
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3844 #: ../src/keyfile.c:1391
3845 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3848 #: ../src/libmain.c:121
3849 msgid ""
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3852 msgstr ""
3853 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3854 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3856 #: ../src/libmain.c:121
3857 msgid "COLUMN"
3858 msgstr "COLUNA"
3860 #: ../src/libmain.c:122
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3864 #: ../src/libmain.c:122
3865 msgid "DIR"
3866 msgstr "PASTA"
3868 #: ../src/libmain.c:123
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3872 #: ../src/libmain.c:124
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3880 #: ../src/libmain.c:127
3881 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3882 msgstr ""
3883 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3884 "uma nova instância"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 msgid ""
3888 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3889 msgstr ""
3890 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3891 "activa do Geany"
3893 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3894 msgid "FILE"
3895 msgstr "FICHEIRO"
3897 #: ../src/libmain.c:129
3898 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3899 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3901 #: ../src/libmain.c:131
3902 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3903 msgstr ""
3904 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3906 #: ../src/libmain.c:131
3907 msgid "LINE"
3908 msgstr "LINHA"
3910 #: ../src/libmain.c:132
3911 msgid "Don't show message window at startup"
3912 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3914 #: ../src/libmain.c:133
3915 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3916 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3918 #: ../src/libmain.c:135
3919 msgid "Don't load plugins"
3920 msgstr "Não carregar extensões"
3922 #: ../src/libmain.c:137
3923 msgid "Print Geany's installation prefix"
3924 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3928 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3930 #: ../src/libmain.c:139
3931 msgid "Don't load the previous session's files"
3932 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3934 #: ../src/libmain.c:141
3935 msgid "Don't load terminal support"
3936 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3938 #: ../src/libmain.c:142
3939 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3940 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3943 msgid "Be verbose"
3944 msgstr "Ser detalhado"
3946 #: ../src/libmain.c:145
3947 msgid "Show version and exit"
3948 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3950 #: ../src/libmain.c:555
3951 msgid "[FILES...]"
3952 msgstr "[FICHEIROS...]"
3954 #: ../src/libmain.c:557
3955 msgid "A fast and lightweight IDE."
3956 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3958 #: ../src/libmain.c:558
3959 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3960 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3962 #. note for translators: library versions are printed after this
3963 #: ../src/libmain.c:591
3964 #, c-format
3965 msgid "built on %s with "
3966 msgstr "gerado em %s com "
3968 #: ../src/libmain.c:684
3969 msgid "Move it now?"
3970 msgstr "Mover agora?"
3972 #: ../src/libmain.c:686
3973 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3974 msgstr ""
3975 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3977 #: ../src/libmain.c:695
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3981 "\"%s\"."
3982 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3984 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3985 #. * describes why moving the dir didn't work
3986 #: ../src/libmain.c:705
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3990 "Please move manually the directory to the new location."
3991 msgstr ""
3992 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3993 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
3995 #: ../src/libmain.c:787
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3999 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4000 "Start Geany anyway?"
4001 msgstr ""
4002 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
4003 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
4004 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4006 #: ../src/libmain.c:1174
4007 #, c-format
4008 msgid "This is Geany %s."
4009 msgstr "Este é o Geany %s."
4011 #: ../src/libmain.c:1177
4012 #, c-format
4013 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4014 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
4016 #: ../src/libmain.c:1185
4017 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4018 msgstr ""
4019 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
4020 "detalhes."
4022 #: ../src/libmain.c:1411
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
4026 #: ../src/libmain.c:1449
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
4030 #: ../src/log.c:185
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Mensagens de depuração"
4034 #: ../src/log.c:187
4035 msgid "Cl_ear"
4036 msgstr "_Limpar"
4038 #: ../src/msgwindow.c:208
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Mensagens de estado"
4042 #: ../src/msgwindow.c:658
4043 msgid "C_opy"
4044 msgstr "C_opiar"
4046 #: ../src/msgwindow.c:667
4047 msgid "Copy _All"
4048 msgstr "Copi_ar tudo"
4050 #: ../src/msgwindow.c:697
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4054 #: ../src/msgwindow.c:758
4055 #, c-format
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4057 msgstr ""
4058 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4059 "activo."
4061 #: ../src/msgwindow.c:1174
4062 msgid "The document has been closed."
4063 msgstr "O documento foi fechado."
4065 #: ../src/notebook.c:197
4066 msgid "Switch to Document"
4067 msgstr "Mudar para documento"
4069 #: ../src/notebook.c:479
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Abrir em nova _janela"
4073 #: ../src/notebook.c:504
4074 msgid "Close Documents to the _Right"
4075 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4077 #: ../src/plugins.c:231
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4081 "please recompile it."
4082 msgstr ""
4083 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4084 "recompile-a."
4086 #: ../src/plugins.c:1220
4087 msgid "_Plugin Manager"
4088 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4090 #: ../src/plugins.c:1599
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4094 "i>\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4098 "desactivação.</i>\n"
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1601
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Version:\t%s\n"
4105 "Author(s):\t%s\n"
4106 "Filename:\t%s"
4107 msgstr ""
4108 "Versão:\t%s\n"
4109 "Autor(es):\t%s\n"
4110 "Ficheiro:\t%s"
4112 #: ../src/plugins.c:1629
4113 msgid "No plugins available."
4114 msgstr "Não existem extensões."
4116 #: ../src/plugins.c:1761
4117 msgid "Active"
4118 msgstr "Activo"
4120 #: ../src/plugins.c:1768
4121 msgid "Plugin"
4122 msgstr "Extensão"
4124 #: ../src/plugins.c:1885
4125 msgid "Plugins"
4126 msgstr "Extensões"
4128 #: ../src/plugins.c:1926
4129 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4130 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4132 #: ../src/plugins.c:2019
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4136 "plugin."
4137 msgstr ""
4138 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4139 "extensão do proxy."
4141 #: ../src/pluginutils.c:426
4142 msgid "Configure Plugins"
4143 msgstr "Configurar extensões"
4145 #: ../src/prefs.c:180
4146 msgid "Grab Key"
4147 msgstr "Capturar tecla"
4149 #: ../src/prefs.c:186
4150 #, c-format
4151 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4152 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4154 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4155 msgid "_Expand All"
4156 msgstr "_Expandir tudo"
4158 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4159 msgid "_Collapse All"
4160 msgstr "_Colapsar tudo"
4162 #: ../src/prefs.c:291
4163 msgid "Action"
4164 msgstr "Acção"
4166 #: ../src/prefs.c:296
4167 msgid "Shortcut"
4168 msgstr "Atalho"
4170 #: ../src/prefs.c:1487
4171 msgid "_Allow"
4172 msgstr "_Permitir"
4174 #: ../src/prefs.c:1489
4175 msgid "_Override"
4176 msgstr "_Substituir"
4178 #: ../src/prefs.c:1490
4179 msgid "Override that keybinding?"
4180 msgstr "Substituir este atalho?"
4182 #: ../src/prefs.c:1491
4183 #, c-format
4184 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4185 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4187 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4188 #. page Tools
4189 #: ../src/prefs.c:1708
4190 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4191 msgstr ""
4192 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4193 "podem ser deixadas em branco."
4195 #. page Templates
4196 #: ../src/prefs.c:1713
4197 msgid ""
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4199 "details."
4200 msgstr ""
4201 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4202 "consulte a documentação."
4204 #. page Keybindings
4205 #: ../src/prefs.c:1718
4206 msgid ""
4207 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4208 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4209 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4210 msgstr ""
4211 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4212 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4213 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4215 #. page Editor->Indentation
4216 #: ../src/prefs.c:1723
4217 msgid ""
4218 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4219 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4220 msgstr ""
4221 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4222 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4224 #: ../src/printing.c:162
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4227 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4229 #: ../src/printing.c:232
4230 msgid "Document Setup"
4231 msgstr "Configuração de documento"
4233 #: ../src/printing.c:267
4234 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4235 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4237 #: ../src/printing.c:419
4238 msgid "Paginating"
4239 msgstr "A paginar"
4241 #: ../src/printing.c:443
4242 #, c-format
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "Página %d de %d"
4246 #: ../src/printing.c:499
4247 #, c-format
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4251 #: ../src/printing.c:501
4252 #, c-format
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4256 #: ../src/printing.c:552
4257 #, c-format
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4261 #: ../src/printing.c:590
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4265 #: ../src/printing.c:598
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4273 "\n"
4274 "%s"
4276 #: ../src/printing.c:613
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4280 "Preferences."
4281 msgstr ""
4282 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4283 "caminho nas Preferências."
4285 #: ../src/printing.c:620
4286 #, c-format
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:101
4293 msgid "projects"
4294 msgstr "projectos"
4296 #: ../src/project.c:124
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4300 #: ../src/project.c:176
4301 msgid "New Project"
4302 msgstr "Novo projecto"
4304 #: ../src/project.c:181
4305 msgid "C_reate"
4306 msgstr "C_riar"
4308 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4310 msgid "Name:"
4311 msgstr "Nome:"
4313 #: ../src/project.c:199
4314 msgid "Project name"
4315 msgstr "Nome do projecto"
4317 #: ../src/project.c:211
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4321 "should normally have the \"%s\" extension."
4322 msgstr ""
4323 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4324 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4326 #: ../src/project.c:225
4327 msgid "Base path:"
4328 msgstr "Caminho base:"
4330 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4331 msgid "Choose Project Base Path"
4332 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4334 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4335 msgid "Project file could not be written"
4336 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4338 #: ../src/project.c:282
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" created."
4341 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4343 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4344 #, c-format
4345 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4346 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4348 #: ../src/project.c:347
4349 msgid "Open Project"
4350 msgstr "Abrir projecto"
4352 #: ../src/project.c:367
4353 msgid "Project files"
4354 msgstr "Ficheiros de projecto"
4356 #: ../src/project.c:426
4357 #, c-format
4358 msgid "Project \"%s\" closed."
4359 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4361 #: ../src/project.c:633
4362 #, c-format
4363 msgid "Project \"%s\" saved."
4364 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4366 #: ../src/project.c:667
4367 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4368 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4370 #: ../src/project.c:668
4371 #, c-format
4372 msgid "The '%s' project is open."
4373 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4375 #: ../src/project.c:717
4376 msgid "The specified project name is too short."
4377 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4379 #: ../src/project.c:723
4380 #, c-format
4381 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4382 msgstr ""
4383 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4385 #: ../src/project.c:735
4386 msgid "You have specified an invalid project filename."
4387 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4389 #: ../src/project.c:758
4390 msgid "Create the project's base path directory?"
4391 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4393 #: ../src/project.c:759
4394 #, c-format
4395 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4396 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4398 #: ../src/project.c:768
4399 #, c-format
4400 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4401 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4403 #: ../src/project.c:781
4404 #, c-format
4405 msgid "Project file could not be written (%s)."
4406 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4408 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4409 msgid "_Replace"
4410 msgstr "Substitui_r"
4412 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4413 #, c-format
4414 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4415 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:935
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4422 #: ../src/project.c:1045
4423 #, c-format
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4427 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "_Usar expressões regulares"
4431 #: ../src/search.c:315
4432 msgid ""
4433 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4434 "regular expressions, please refer to the manual."
4435 msgstr ""
4436 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4437 "regulares, por favor consulte a documentação."
4439 #: ../src/search.c:320
4440 msgid "Use _escape sequences"
4441 msgstr "Usar sequências de _escape"
4443 #: ../src/search.c:324
4444 msgid ""
4445 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4446 "corresponding control characters"
4447 msgstr ""
4448 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4449 "caracteres de controlo correspondentes"
4451 #: ../src/search.c:327
4452 msgid "Use multi-line matchin_g"
4453 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4455 #: ../src/search.c:332
4456 msgid ""
4457 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4458 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4459 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4460 "the pattern."
4461 msgstr ""
4462 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4463 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4464 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4465 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4467 #: ../src/search.c:345
4468 msgid "Search _backwards"
4469 msgstr "Procurar para _trás"
4471 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4472 msgid "C_ase sensitive"
4473 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4475 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4476 msgid "Match only a _whole word"
4477 msgstr "Só palavras _completas"
4479 #: ../src/search.c:359
4480 msgid "Match from s_tart of word"
4481 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4483 #: ../src/search.c:476
4484 msgid "_Previous"
4485 msgstr "An_terior"
4487 #: ../src/search.c:481
4488 msgid "_Next"
4489 msgstr "Segui_nte"
4491 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4492 msgid "_Search for:"
4493 msgstr "_Procurar por:"
4495 #. Now add the multiple match options
4496 #: ../src/search.c:513
4497 msgid "_Find All"
4498 msgstr "Localizar t_udo"
4500 #: ../src/search.c:520
4501 msgid "_Mark"
4502 msgstr "_Marcar"
4504 #: ../src/search.c:522
4505 msgid "Mark all matches in the current document"
4506 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4508 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4509 msgid "In Sessi_on"
4510 msgstr "Na sessã_o"
4512 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4513 msgid "_In Document"
4514 msgstr "No _documento"
4516 #. close window checkbox
4517 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4518 msgid "Close _dialog"
4519 msgstr "Fechar _diálogo"
4521 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4522 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4523 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4525 #: ../src/search.c:639
4526 msgid "Replace & Fi_nd"
4527 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4529 #: ../src/search.c:648
4530 msgid "Replace wit_h:"
4531 msgstr "Substituir po_r:"
4533 #. Now add the multiple replace options
4534 #: ../src/search.c:697
4535 msgid "Re_place All"
4536 msgstr "Su_bstituir tudo"
4538 #: ../src/search.c:714
4539 msgid "In Se_lection"
4540 msgstr "Na se_lecção"
4542 #: ../src/search.c:716
4543 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4544 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4546 #: ../src/search.c:835
4547 msgid "all"
4548 msgstr "todos"
4550 #: ../src/search.c:837
4551 msgid "project"
4552 msgstr "projecto"
4554 #: ../src/search.c:839
4555 msgid "custom"
4556 msgstr "personalizar"
4558 #: ../src/search.c:843
4559 msgid ""
4560 "All: search all files in the directory\n"
4561 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4562 "Custom: specify file patterns manually"
4563 msgstr ""
4564 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4565 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4566 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4568 #: ../src/search.c:918
4569 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4570 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4572 #: ../src/search.c:930
4573 msgid "_Directory:"
4574 msgstr "_Pasta:"
4576 #: ../src/search.c:949
4577 msgid "E_ncoding:"
4578 msgstr "Codi_ficação:"
4580 #: ../src/search.c:973
4581 msgid "See grep's manual page for more information"
4582 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4584 #: ../src/search.c:975
4585 msgid "_Recurse in subfolders"
4586 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4588 #: ../src/search.c:988
4589 msgid "_Invert search results"
4590 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4592 #: ../src/search.c:992
4593 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4594 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4596 #: ../src/search.c:1009
4597 msgid "E_xtra options:"
4598 msgstr "Opções e_xtra:"
4600 #: ../src/search.c:1017
4601 msgid "Other options to pass to Grep"
4602 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4604 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4605 #, c-format
4606 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4607 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4608 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4609 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4611 #: ../src/search.c:1433
4612 #, c-format
4613 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4614 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4616 #: ../src/search.c:1464
4617 msgid ""
4618 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4619 msgstr ""
4620 "Esta operação vai modificar todos os ficheiros abertos que contenham o texto "
4621 "a substituir."
4623 #: ../src/search.c:1465
4624 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4625 msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir em toda a sessão?"
4627 #: ../src/search.c:1630
4628 msgid "Invalid directory for find in files."
4629 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4631 #: ../src/search.c:1647
4632 msgid "No text to find."
4633 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4635 #: ../src/search.c:1723
4636 msgid "Searching..."
4637 msgstr "A procurar..."
4639 #: ../src/search.c:1725
4640 #, c-format
4641 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4642 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4644 #: ../src/search.c:1733
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4648 msgstr ""
4649 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4650 "nas Preferências."
4652 #: ../src/search.c:1773
4653 #, c-format
4654 msgid "Could not open directory (%s)"
4655 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4657 #: ../src/search.c:1863
4658 msgid "Search failed."
4659 msgstr "A procura falhou."
4661 #: ../src/search.c:1887
4662 #, c-format
4663 msgid "Search completed with %d match."
4664 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4665 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4666 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4668 #: ../src/search.c:1895
4669 msgid "No matches found."
4670 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4672 #: ../src/search.c:1925
4673 #, c-format
4674 msgid "Bad regex: %s"
4675 msgstr "Má expressão regular: %s"
4677 #. TODO maybe this message needs a rewording
4678 #: ../src/socket.c:235
4679 msgid ""
4680 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4681 "another user.\n"
4682 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4683 msgstr ""
4684 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4685 "executada por outro utilizador.\n"
4686 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4688 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4689 msgid "Text ended before matching quote was found"
4690 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4692 #. TL note: from glib
4693 #: ../src/spawn.c:132
4694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4695 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4697 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4698 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4699 msgstr ""
4700 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4702 #: ../src/spawn.c:260
4703 msgid "Program not found"
4704 msgstr "Programa não encontrado"
4706 #: ../src/spawn.c:766
4707 msgid "Failed to change to the working directory"
4708 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4710 #: ../src/spawn.c:771
4711 msgid "Unknown error executing child process"
4712 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4714 #: ../src/stash.c:1226
4715 msgid "Value"
4716 msgstr "Valor"
4718 #: ../src/symbols.c:1218
4719 #, c-format
4720 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4721 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4723 #: ../src/symbols.c:1244
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4726 msgstr ""
4727 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4728 "encontrado.\n"
4730 #: ../src/symbols.c:1251
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4734 "\n"
4735 msgstr ""
4736 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4737 "\n"
4739 #: ../src/symbols.c:1252
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Example:\n"
4743 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4744 "gtk/gtk.h\n"
4745 msgstr ""
4746 "Example:\n"
4747 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4748 "gtk/gtk.h\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1266
4751 msgid "Load Tags File"
4752 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4754 #: ../src/symbols.c:1273
4755 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4756 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4758 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4759 #: ../src/symbols.c:1293
4760 #, c-format
4761 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4762 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4764 #: ../src/symbols.c:1296
4765 #, c-format
4766 msgid "Could not load tags file '%s'."
4767 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4769 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4770 #: ../src/symbols.c:1518
4771 #, c-format
4772 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4773 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4775 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4776 #: ../src/symbols.c:1521
4777 #, c-format
4778 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4779 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4781 #: ../src/symbols.c:1742
4782 #, c-format
4783 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4784 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4786 #: ../src/symbols.c:1744
4787 #, c-format
4788 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4789 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4791 #: ../src/symbols.c:2179
4792 msgid "Sort by _Name"
4793 msgstr "Ordenar por _nome"
4795 #: ../src/symbols.c:2186
4796 msgid "Sort by _Appearance"
4797 msgstr "Ordenar por _aparência"
4799 #: ../src/symbols.c:2196
4800 msgid "_Group by Type"
4801 msgstr "A_grupar por tipo"
4803 #: ../src/templates.c:81
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4806 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4808 #: ../src/templates.c:651
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4812 "are a common cause of errors. Error: %s."
4813 msgstr ""
4814 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
4815 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
4817 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4818 #: ../src/toolbar.c:57
4819 msgid "Save the current file"
4820 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4822 #: ../src/toolbar.c:59
4823 msgid "Save all open files"
4824 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4826 #: ../src/toolbar.c:60
4827 msgid "Reload the current file from disk"
4828 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
4830 #: ../src/toolbar.c:61
4831 msgid "Close the current file"
4832 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4834 #: ../src/toolbar.c:62
4835 msgid "Close all open files"
4836 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4838 #: ../src/toolbar.c:63
4839 msgid "Cut the current selection"
4840 msgstr "Cortar a selecção actual"
4842 #: ../src/toolbar.c:64
4843 msgid "Copy the current selection"
4844 msgstr "Copiar a selecção actual"
4846 #: ../src/toolbar.c:65
4847 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4848 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4850 #: ../src/toolbar.c:66
4851 msgid "Delete the current selection"
4852 msgstr "Eliminar a selecção actual"
4854 #: ../src/toolbar.c:67
4855 msgid "Undo the last modification"
4856 msgstr "Desfazer a última modificação"
4858 #: ../src/toolbar.c:68
4859 msgid "Redo the last modification"
4860 msgstr "Refazer a última modificação"
4862 #: ../src/toolbar.c:71
4863 msgid "Compile the current file"
4864 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4866 #: ../src/toolbar.c:72
4867 msgid "Run or view the current file"
4868 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
4870 #: ../src/toolbar.c:73
4871 msgid ""
4872 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4873 msgstr ""
4874 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
4875 "duma paleta"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4878 msgid "Zoom in the text"
4879 msgstr "Ampliar o texto"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom out the text"
4883 msgstr "Reduzir o texto"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Decrease indentation"
4887 msgstr "Diminuir indentação"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Increase indentation"
4891 msgstr "Aumentar indentação"
4893 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4894 msgid "Find the entered text in the current file"
4895 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4898 msgid "Jump to the entered line number"
4899 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4901 #: ../src/toolbar.c:80
4902 msgid "Show the preferences dialog"
4903 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4906 msgid "Quit Geany"
4907 msgstr "Sair do Geany"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4910 msgid "Print document"
4911 msgstr "Imprimir documento"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Replace text in the current document"
4915 msgstr "Substitui texto no documento actual"
4917 #: ../src/toolbar.c:359
4918 msgid "Create a new file"
4919 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file from a template"
4923 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
4925 #: ../src/toolbar.c:367
4926 msgid "Open an existing file"
4927 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open a recent file"
4931 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4933 #: ../src/toolbar.c:376
4934 msgid "Choose more build actions"
4935 msgstr "Escolher mais acções de geração"
4937 #: ../src/toolbar.c:383
4938 msgid "Search Field"
4939 msgstr "Campo de procura"
4941 #: ../src/toolbar.c:393
4942 msgid "Goto Field"
4943 msgstr "Ir para campo"
4945 #: ../src/toolbar.c:584
4946 msgid "Separator"
4947 msgstr "Separador"
4949 #: ../src/toolbar.c:585
4950 msgid "--- Separator ---"
4951 msgstr "--- Separador ---"
4953 #: ../src/toolbar.c:957
4954 msgid ""
4955 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4956 "and drop."
4957 msgstr ""
4958 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
4959 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
4961 #: ../src/toolbar.c:973
4962 msgid "Available Items"
4963 msgstr "Itens disponíveis"
4965 #: ../src/toolbar.c:994
4966 msgid "Displayed Items"
4967 msgstr "Itens mostrados"
4969 #: ../src/tools.c:83
4970 #, c-format
4971 msgid "Invalid command: %s"
4972 msgstr "Comando inválido: %s"
4974 #: ../src/tools.c:214
4975 #, c-format
4976 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4977 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4979 #: ../src/tools.c:222
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4984 msgstr ""
4985 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
4986 "modificada. Mensagem de erro: %s"
4988 #: ../src/tools.c:230
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
4992 #: ../src/tools.c:239
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4996 "Commands."
4997 msgstr ""
4998 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
4999 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5001 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Definir comandos personalizados"
5005 #: ../src/tools.c:362
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr ""
5010 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5011 "resultado substituirá a referida selecção."
5013 #: ../src/tools.c:376
5014 msgid "ID"
5015 msgstr "ID"
5017 #: ../src/tools.c:594
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5021 #: ../src/tools.c:693
5022 msgid "Word Count"
5023 msgstr "Contagem de palavras"
5025 #: ../src/tools.c:702
5026 msgid "selection"
5027 msgstr "selecção"
5029 #: ../src/tools.c:707
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "documento inteiro"
5033 #: ../src/tools.c:716
5034 msgid "Range:"
5035 msgstr "Intervalo:"
5037 #: ../src/tools.c:728
5038 msgid "Lines:"
5039 msgstr "Linhas:"
5041 #: ../src/tools.c:742
5042 msgid "Words:"
5043 msgstr "Palavras:"
5045 #: ../src/tools.c:756
5046 msgid "Characters:"
5047 msgstr "Caracteres:"
5049 #: ../src/sidebar.c:165
5050 msgid "No symbols found"
5051 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5053 #: ../src/sidebar.c:1070
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5057 #: ../src/sidebar.c:1077
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5061 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5065 #: ../src/sidebar.c:1173
5066 msgid "D_ocuments Only"
5067 msgstr "Só d_ocumentos"
5069 #: ../src/sidebar.c:1174
5070 msgid "Show _Paths"
5071 msgstr "Mostrar camin_hos"
5073 #: ../src/sidebar.c:1175
5074 msgid "Show _Tree"
5075 msgstr "Mostra_r árvore"
5077 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5078 msgid "_Find in Files..."
5079 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5081 #: ../src/ui_utils.c:62
5082 msgid ""
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5084 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5085 msgstr ""
5086 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5087 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5089 #. L = lines
5090 #: ../src/ui_utils.c:237
5091 #, c-format
5092 msgid "%dL"
5093 msgstr "%dL"
5095 #. RO = read-only
5096 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5097 msgid "RO "
5098 msgstr "SL "
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:249
5102 msgid "OVR"
5103 msgstr "SOBR"
5105 #: ../src/ui_utils.c:249
5106 msgid "INS"
5107 msgstr "INS"
5109 #: ../src/ui_utils.c:263
5110 msgid "TAB"
5111 msgstr "TAB"
5113 #. SP = space
5114 #: ../src/ui_utils.c:266
5115 msgid "SP"
5116 msgstr "ESP"
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:269
5120 msgid "T/S"
5121 msgstr "T/E"
5123 #: ../src/ui_utils.c:277
5124 msgid "MOD"
5125 msgstr "MOD"
5127 #: ../src/ui_utils.c:405
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (nova instância)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:435
5132 #, c-format
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5136 #: ../src/ui_utils.c:686
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5140 #: ../src/ui_utils.c:687
5141 msgid "ISO C99"
5142 msgstr "ISO C99"
5144 #: ../src/ui_utils.c:688
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:689
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5152 #: ../src/ui_utils.c:690
5153 msgid "C++ STL"
5154 msgstr "C++ STL"
5156 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5157 msgid "dd.mm.yyyy"
5158 msgstr "dd.mm.aaaa"
5160 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5161 msgid "mm.dd.yyyy"
5162 msgstr "mm.dd.aaaa"
5164 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5165 msgid "yyyy/mm/dd"
5166 msgstr "aaaa/mm/dd"
5168 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5184 #: ../src/ui_utils.c:728
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "Formato de data personalizado"
5188 #: ../src/ui_utils.c:729
5189 msgid ""
5190 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5191 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5192 msgstr ""
5193 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Veja https://docs.gtk."
5194 "org/glib/method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores "
5195 "disponíveis."
5197 #: ../src/ui_utils.c:750
5198 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5199 msgstr ""
5200 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:825
5203 msgid "_Set Custom Date Format"
5204 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2004
5207 msgid "Select Project Base Path"
5208 msgstr "Escolha o caminho base para o projecto"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2029
5211 msgid "Select Folder"
5212 msgstr "Seleccionar pasta"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2029
5215 msgid "Select File"
5216 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2231
5219 msgid "_Filetype Configuration"
5220 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5222 #: ../src/ui_utils.c:2268
5223 msgid "Save All"
5224 msgstr "Gravar tudo"
5226 #: ../src/ui_utils.c:2269
5227 msgid "Close All"
5228 msgstr "Fechar tudo"
5230 #: ../src/ui_utils.c:2505
5231 msgid "Geany cannot start!"
5232 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5234 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5235 #: ../src/utils.c:99
5236 msgid "Select Browser"
5237 msgstr "Seleccionar navegador"
5239 #: ../src/utils.c:100
5240 msgid ""
5241 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5242 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5243 msgstr ""
5244 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5245 "deixe em branco para utilizar o navegador predefinido."
5247 #: ../src/utils.c:388
5248 msgid "Windows (CRLF)"
5249 msgstr "Windows (CRLF)"
5251 #: ../src/utils.c:389
5252 msgid "Classic Mac (CR)"
5253 msgstr "Mac clássico (CR)"
5255 #: ../src/utils.c:390
5256 msgid "Unix (LF)"
5257 msgstr "Unix (LF)"
5259 #: ../src/utils.c:399
5260 msgid "CRLF"
5261 msgstr "CRLF"
5263 #: ../src/utils.c:400
5264 msgid "CR"
5265 msgstr "CR"
5267 #: ../src/utils.c:401
5268 msgid "LF"
5269 msgstr "LF"
5271 #: ../src/vte.c:574
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5276 #: ../src/vte.c:755
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5280 #: ../src/vte.c:760
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5284 #: ../src/vte.c:793
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "Métodos de _inserção"
5288 #: ../src/vte.c:888
5289 msgid ""
5290 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5291 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5292 msgstr ""
5293 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
5294 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
5296 #: ../src/win32.c:363
5297 #, c-format
5298 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5299 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5302 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5304 msgid "Namespaces"
5305 msgstr "Espaços de nomes"
5307 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5310 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5311 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5314 msgid "Classes"
5315 msgstr "Classes"
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5319 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5320 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5322 msgid "Interfaces"
5323 msgstr "Ambientes"
5325 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5330 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5331 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5336 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5339 msgid "Functions"
5340 msgstr "Funções"
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5345 msgid "Members"
5346 msgstr "Membros"
5348 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5349 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5350 msgid "Structs"
5351 msgstr "Estruturas"
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5355 msgid "Typedefs / Enums"
5356 msgstr "Typedefs / Enums"
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5362 msgid "Macros"
5363 msgstr "Macros"
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5371 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5373 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5376 msgid "Variables"
5377 msgstr "Variáveis"
5379 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5380 msgid "Extern Variables"
5381 msgstr "Variáveis externas"
5383 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5387 msgid "Other"
5388 msgstr "Outro"
5390 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5391 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5393 msgid "Package"
5394 msgstr "Pacote"
5396 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5400 msgid "Methods"
5401 msgstr "Métodos"
5403 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5405 msgid "Enums"
5406 msgstr "Enums"
5408 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5409 msgid "Targets"
5410 msgstr "Destinos"
5412 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5413 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5414 msgid "Labels"
5415 msgstr "Rótulos"
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5419 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5420 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5421 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5422 msgid "Constants"
5423 msgstr "Constantes"
5425 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5426 msgid "Traits"
5427 msgstr "Traços"
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5430 msgid "Imports"
5431 msgstr "Importações"
5433 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5434 msgid "Environment"
5435 msgstr "Ambiente"
5437 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5438 msgid "Part"
5439 msgstr "Parte"
5441 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5443 msgid "Chapter"
5444 msgstr "Capítulo"
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5447 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5448 msgid "Section"
5449 msgstr "Secção"
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5452 msgid "Subsection"
5453 msgstr "Sub-secção"
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5456 msgid "Subsubsection"
5457 msgstr "Sub-sub-secção"
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5460 msgid "Bibitem"
5461 msgstr "Bibitem"
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5464 msgid "Articles"
5465 msgstr "Artigos"
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5468 msgid "Book Chapters"
5469 msgstr "Capítulos do livro"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5472 msgid "Books & Conference Proceedings"
5473 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5476 msgid "Conference Papers"
5477 msgstr "Teses de conferências"
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5480 msgid "Theses"
5481 msgstr "Teses"
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5484 msgid "Strings"
5485 msgstr "Cadeias"
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5488 msgid "Unpublished"
5489 msgstr "Não publicados"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5492 msgid "Defines"
5493 msgstr "Definições"
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5496 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5497 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5498 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5500 msgid "Types"
5501 msgstr "Tipos"
5503 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5505 msgid "Sections"
5506 msgstr "Secções"
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5509 msgid "Keys"
5510 msgstr "Chaves"
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5513 msgid "Procedures"
5514 msgstr "Procedimentos"
5516 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5517 msgid "Indexes"
5518 msgstr "Índices"
5520 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5521 msgid "Tables"
5522 msgstr "Tabelas"
5524 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5525 msgid "Triggers"
5526 msgstr "Accionadores"
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5529 msgid "Views"
5530 msgstr "Vistas"
5532 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5533 msgid "Sect1"
5534 msgstr "Sec1"
5536 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5537 msgid "Sect2"
5538 msgstr "Sec2"
5540 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5541 msgid "Sect3"
5542 msgstr "Sec3"
5544 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5545 msgid "Appendix"
5546 msgstr "Apêndice"
5548 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5549 msgid "ID Selectors"
5550 msgstr "Selectores de ID"
5552 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5553 msgid "Type Selectors"
5554 msgstr "Selectores de tipo"
5556 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5557 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5558 msgid "Modules"
5559 msgstr "Módulos"
5561 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5562 msgid "Singletons"
5563 msgstr "Singletons"
5565 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5567 msgid "Module"
5568 msgstr "Módulo"
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5571 msgid "Entities"
5572 msgstr "Entidades"
5574 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5575 msgid "Architectures"
5576 msgstr "Arquitecturas"
5578 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5579 msgid "Functions / Procedures"
5580 msgstr "Funções/Procedimentos"
5582 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5583 msgid "Variables / Signals / Ports"
5584 msgstr "Variáveis/Sinais/Portas"
5586 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5587 msgid "Processes / Blocks / Components"
5588 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
5590 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5591 msgid "Type constructors"
5592 msgstr "Construtores de tipo"
5594 #. javascript functions from subparser
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5596 msgid "Anchors"
5597 msgstr "Âncoras"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5600 msgid "H1 Headings"
5601 msgstr "Títulos H1"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5604 msgid "H2 Headings"
5605 msgstr "Títulos H2"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5608 msgid "H3 Headings"
5609 msgstr "Títulos H3"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5612 msgid "Programs"
5613 msgstr "Programas"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5616 msgid "Functions / Subroutines"
5617 msgstr "Funções/Procedimentos"
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5620 msgid "Components"
5621 msgstr "Componentes"
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5624 msgid "Blocks"
5625 msgstr "Blocos"
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5628 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5629 msgid "Structures"
5630 msgstr "Estruturas"
5632 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5633 msgid "Chapters"
5634 msgstr "Capítulos"
5636 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5637 msgid "Subsections"
5638 msgstr "Subsecções"
5640 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5641 msgid "Subsubsections"
5642 msgstr "Sub-subsecções"
5644 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5645 msgid "Level 4 sections"
5646 msgstr "Secções de nível 4"
5648 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5649 msgid "Level 5 sections"
5650 msgstr "Secções de nível 5"
5652 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5653 msgid "Events"
5654 msgstr "Eventos"
5656 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5657 msgid "Functions / Tasks"
5658 msgstr "Funções/Tarefas"
5660 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5661 msgid "Program"
5662 msgstr "Programa"
5664 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5665 msgid "Divisions"
5666 msgstr "Divisões"
5668 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5669 msgid "Paragraph"
5670 msgstr "Parágrafo"
5672 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5673 msgid "Group"
5674 msgstr "Grupo"
5676 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5677 msgid "Data"
5678 msgstr "Data"
5680 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5681 msgid "Copies"
5682 msgstr "Cópias"
5684 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5685 msgid "Section Level 1"
5686 msgstr "Secção nível 1"
5688 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5689 msgid "Section Level 2"
5690 msgstr "Secção nível 2"
5692 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5693 msgid "Section Level 3"
5694 msgstr "Secção nível 3"
5696 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5697 msgid "Section Level 4"
5698 msgstr "Secção nível 4"
5700 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5701 msgid "Section Level 5"
5702 msgstr "Secção de nível 5"
5704 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5705 msgid "Parts"
5706 msgstr "Partes"
5708 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5709 msgid "Assembly"
5710 msgstr "Assembly"
5712 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5713 msgid "Steps"
5714 msgstr "Passos"
5716 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5717 msgid "Implementations"
5718 msgstr "Implementações"
5720 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5721 msgid "Fields"
5722 msgstr "Campos"
5724 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5725 msgid "Unknowns"
5726 msgstr "Desconhecidos"
5728 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5729 msgid "Packages"
5730 msgstr "Pacotes"
5732 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5733 msgid "Tasks"
5734 msgstr "Tarefas"
5736 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5737 msgid "Regions"
5738 msgstr "Regiões"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5741 msgid "Class Builder"
5742 msgstr "Construtor de classe"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5745 msgid "Creates source files for new class types."
5746 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5749 msgid "Create Class"
5750 msgstr "Criar classe"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5753 msgid "Create C++ Class"
5754 msgstr "Criar classe C++"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5757 msgid "Create GTK+ Class"
5758 msgstr "Criar classe GTK+"
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5761 msgid "Create PHP Class"
5762 msgstr "Criar classe PHP"
5764 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5765 msgid "Namespace"
5766 msgstr "Espaço de nome"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5769 msgid "Class"
5770 msgstr "Classe"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5773 msgid "Header file:"
5774 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5777 msgid "Source file:"
5778 msgstr "Ficheiro fonte:"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5781 msgid "Inheritance"
5782 msgstr "Herança"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5785 msgid "Base class:"
5786 msgstr "Classe base:"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5789 msgid "Base source:"
5790 msgstr "Fonte base:"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5793 msgid "Base header:"
5794 msgstr "Cabeçalho base:"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5797 msgid "Global"
5798 msgstr "Global"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5801 msgid "Base GType:"
5802 msgstr "GType base:"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5805 msgid "Implements:"
5806 msgstr "Implementa:"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5809 msgid "Options"
5810 msgstr "Opções"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5813 msgid "Create constructor"
5814 msgstr "Criar construtor"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5817 msgid "Create destructor"
5818 msgstr "Criar destrutor"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5821 msgid "Is abstract"
5822 msgstr "É abstracto"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5825 msgid "Is singleton"
5826 msgstr "É Singleton"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5829 msgid "Constructor type:"
5830 msgstr "Tipo de construtor:"
5832 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5833 msgid "Create Cla_ss"
5834 msgstr "Criar cla_sse"
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5837 msgid "_C++ Class..."
5838 msgstr "Classe _C++..."
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5841 msgid "_GTK+ Class..."
5842 msgstr "Classe _GTK+..."
5844 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5845 msgid "_PHP Class..."
5846 msgstr "Classe _PHP..."
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5849 msgid "HTML Characters"
5850 msgstr "Caracteres HTML"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5853 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5854 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5857 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5858 msgid "The Geany developer team"
5859 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5862 msgid "HTML characters"
5863 msgstr "Caracteres HTML"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5866 msgid "ISO 8859-1 characters"
5867 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5870 msgid "Greek characters"
5871 msgstr "Caracteres gregos"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5874 msgid "Mathematical characters"
5875 msgstr "Caracteres matemáticos"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5878 msgid "Technical characters"
5879 msgstr "Caracteres técnicos"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5882 msgid "Arrow characters"
5883 msgstr "Caracteres de setas"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5886 msgid "Punctuation characters"
5887 msgstr "Caracteres de pontuação"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5890 msgid "Miscellaneous characters"
5891 msgstr "Caracteres diversos"
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5894 #: ../plugins/saveactions.c:569
5895 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5896 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5899 msgid "Special Characters"
5900 msgstr "Caracteres especiais"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5903 msgid "_Insert"
5904 msgstr "_Inserir"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5907 msgid ""
5908 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5909 "the button to insert it at the current cursor position."
5910 msgstr ""
5911 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5912 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5915 msgid "Character"
5916 msgstr "Carácter"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5919 msgid "HTML (name)"
5920 msgstr "HTML (nome)"
5922 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5923 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5924 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5926 #. Add menuitem for html replacement functions
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5928 msgid "_HTML Replacement"
5929 msgstr "Substituição de _HTML"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5932 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5933 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5936 msgid "_Replace Characters in Selection"
5937 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5940 msgid "Insert Special HTML Characters"
5941 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5944 msgid "Replace special characters"
5945 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5948 msgid "Toggle plugin status"
5949 msgstr "Alternar estado da extensão"
5951 #: ../plugins/export.c:36
5952 msgid "Export"
5953 msgstr "Exportar"
5955 #: ../plugins/export.c:36
5956 msgid "Exports the current file into different formats."
5957 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5959 #: ../plugins/export.c:168
5960 msgid "Export File"
5961 msgstr "Exportar ficheiro"
5963 #: ../plugins/export.c:186
5964 msgid "_Insert line numbers"
5965 msgstr "_Inserir números de linha"
5967 #: ../plugins/export.c:188
5968 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5969 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5971 #: ../plugins/export.c:198
5972 msgid "_Use current zoom level"
5973 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5975 #: ../plugins/export.c:200
5976 msgid ""
5977 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5978 msgstr ""
5979 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5980 "ampliação"
5982 #: ../plugins/export.c:278
5983 #, c-format
5984 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5985 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5987 #: ../plugins/export.c:280
5988 #, c-format
5989 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5990 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5992 #: ../plugins/export.c:746
5993 msgid "_Export"
5994 msgstr "_Exportar"
5996 #. HTML
5997 #: ../plugins/export.c:753
5998 msgid "As _HTML..."
5999 msgstr "Como _HTML..."
6001 #. LaTeX
6002 #: ../plugins/export.c:759
6003 msgid "As _LaTeX..."
6004 msgstr "Como _LaTeX..."
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6007 msgid "File Browser"
6008 msgstr "Navegador de ficheiros"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6011 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6012 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6015 msgid "Too many items selected!"
6016 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6019 #, c-format
6020 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6021 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6024 msgid "Open in _Geany"
6025 msgstr "Abrir no _Geany"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6028 msgid "Open _Externally"
6029 msgstr "Abrir _externamente"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6032 msgid "Show _Hidden Files"
6033 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6036 msgid "Up"
6037 msgstr "Para cima"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6040 msgid "Refresh"
6041 msgstr "Actualizar"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6044 msgid "Home"
6045 msgstr "Pasta pessoal"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6048 msgid "Set path from document"
6049 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6052 msgid "Filter:"
6053 msgstr "Filtro:"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6056 msgid ""
6057 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6058 "a space."
6059 msgstr ""
6060 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
6061 "múltiplos padrões com um espaço."
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6064 msgid "Focus File List"
6065 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6068 msgid "Focus Path Entry"
6069 msgstr "Focar entrada de caminho"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6072 msgid "External open command:"
6073 msgstr "Comando externo para Abrir:"
6075 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6079 "wildcards.\n"
6080 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6081 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6082 "filename"
6083 msgstr ""
6084 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
6085 "%d.\n"
6086 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
6087 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
6088 "ficheiro"
6090 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6091 msgid "Show hidden files"
6092 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6095 msgid "Hide file extensions:"
6096 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6099 msgid "Follow the path of the current file"
6100 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6103 msgid "Use the project's base directory"
6104 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
6106 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6107 msgid ""
6108 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6109 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:42
6112 msgid "Save Actions"
6113 msgstr "Acções de Gravar"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:42
6116 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6117 msgstr ""
6118 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
6120 #: ../plugins/saveactions.c:176
6121 #, c-format
6122 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6123 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
6125 #. it's unlikely that this happens
6126 #: ../plugins/saveactions.c:210
6127 #, c-format
6128 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6129 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
6131 #: ../plugins/saveactions.c:235
6132 #, c-format
6133 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6134 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
6136 #: ../plugins/saveactions.c:286
6137 #, c-format
6138 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6139 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
6141 #: ../plugins/saveactions.c:386
6142 #, c-format
6143 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6144 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6145 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6146 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6148 #. initialize the dialog
6149 #: ../plugins/saveactions.c:454
6150 msgid "Select Directory"
6151 msgstr "Seleccione uma pasta"
6153 #: ../plugins/saveactions.c:544
6154 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6155 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6157 #: ../plugins/saveactions.c:561
6158 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6159 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6161 #: ../plugins/saveactions.c:642
6162 msgid "Auto Save"
6163 msgstr "Gravação automática"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:644
6166 msgid "Enable save when losing _focus"
6167 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6169 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6170 #: ../plugins/saveactions.c:786
6171 msgid "_Enable"
6172 msgstr "_Activar"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:658
6175 msgid "Auto save _interval:"
6176 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:666
6179 msgid "seconds"
6180 msgstr "segundos"
6182 #: ../plugins/saveactions.c:675
6183 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6184 msgstr ""
6185 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:683
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:690
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:711
6196 msgid "Instant Save"
6197 msgstr "Gravar instantâneo"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:721
6200 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6201 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6203 #: ../plugins/saveactions.c:742
6204 #, c-format
6205 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6206 msgstr ""
6207 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6208 "%s):"
6210 #: ../plugins/saveactions.c:766
6211 msgid ""
6212 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6213 "automatically cleared,\n"
6214 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6215 "plugin will not delete the created files.</i>"
6216 msgstr ""
6217 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6218 "automaticamente limpa,\n"
6219 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6220 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:784
6223 msgid "Backup Copy"
6224 msgstr "Cópia de segurança"
6226 #: ../plugins/saveactions.c:794
6227 msgid "_Directory to save backup files in:"
6228 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6230 #: ../plugins/saveactions.c:817
6231 msgid ""
6232 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6233 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6234 msgstr ""
6235 "Formato de data/_hora para salvaguardas (veja https://docs.gtk.org/glib/"
6236 "method.DateTime.format.html para uma lista de modificadores disponíveis):"
6238 #: ../plugins/saveactions.c:830
6239 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6240 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6243 msgid "Split Window"
6244 msgstr "Dividir janela"
6246 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6247 msgid "Splits the editor view into two windows."
6248 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6250 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6251 msgid "Show the current document"
6252 msgstr "Mostra o documento actual"
6254 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6255 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6256 msgid "_Unsplit"
6257 msgstr "J_untar janelas"
6259 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6260 msgid "_Split Window"
6261 msgstr "Dividir _janela"
6263 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6264 msgid "_Side by Side"
6265 msgstr "_Lado a lado"
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6268 msgid "_Top and Bottom"
6269 msgstr "_Topo e base"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6272 msgid "Side by Side"
6273 msgstr "Lado a lado"
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6276 msgid "Top and Bottom"
6277 msgstr "Topo e base"
6279 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6280 #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
6282 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6283 #~ msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
6285 #~ msgid "Text;Editor;"
6286 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6288 #~ msgid "Use project-based session files"
6289 #~ msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6293 #~ "the project"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos "
6296 #~ "aquando da reabertura do projecto"
6298 #, c-format
6299 #~ msgid "%s: %lu"
6300 #~ msgstr "%s: %lu"
6302 #~ msgid "Geany project files"
6303 #~ msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
6305 #~ msgid "Executables"
6306 #~ msgstr "Executáveis"
6308 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar "
6311 #~ "\"man strftime\")"
6313 #~ msgid "Fi_les:"
6314 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6316 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6317 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6321 #~ "Colomban Wendling\n"
6322 #~ "Nick Treleaven\n"
6323 #~ "Matthew Brush\n"
6324 #~ "Enrico Tröger\n"
6325 #~ "Frank Lanitz\n"
6326 #~ "All rights reserved."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6329 #~ "Colomban Wendling\n"
6330 #~ "Nick Treleaven\n"
6331 #~ "Matthew Brush\n"
6332 #~ "Enrico Tröger\n"
6333 #~ "Frank Lanitz\n"
6334 #~ "Todos os direitos reservados."
6336 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6337 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6339 #~ msgid "Background image:"
6340 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6342 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6348 #~ "the template."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6351 #~ "no modelo."
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6355 #~ "Preferences."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6358 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6360 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6361 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6363 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6364 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6366 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6367 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6369 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6370 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6372 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6373 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6377 #~ "command."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6380 #~ "comando."
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6384 #~ "Preferences)"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6387 #~ "do terminal nas Preferências)"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6391 #~ "Preferences)"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6394 #~ "terminal nas Preferências)"
6396 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6397 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6401 #~ "command."
6402 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6404 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6405 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6407 #~ msgid "Detect by file extension"
6408 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6410 #~ msgid "Close _without saving"
6411 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6413 #~ msgid "Show macro list"
6414 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6416 #~ msgid "%s %s"
6417 #~ msgstr "%s %s"
6419 #~ msgid "Description"
6420 #~ msgstr "Descrição"
6422 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6423 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6425 #~ msgid "Plugin:"
6426 #~ msgstr "Plugin:"
6428 #~ msgid "Author(s):"
6429 #~ msgstr "Autor(s):"
6431 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6432 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6434 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6435 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6437 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6438 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6440 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6441 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6443 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6444 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6446 #~ msgid "Shell script"
6447 #~ msgstr "Script de consola"
6449 #~ msgid "Subroutines"
6450 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6452 #~ msgid "pos: %d"
6453 #~ msgstr "pos: %d"
6455 #~ msgid "style: %d"
6456 #~ msgstr "estilo: %d"
6458 #~ msgid "Split Horizontally"
6459 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6461 #~ msgid "Split Vertically"
6462 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6466 #~ "the -e argument)"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6469 #~ "aceitar o argumento -e)"
6471 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6472 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6476 #~ "new tab"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6479 #~ "guardar numa nova aba"
6481 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6482 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6484 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6485 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6487 #~ msgid "Invalid filename"
6488 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6490 #~ msgid "_Debug Messages"
6491 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6493 #~ msgid "Project properties"
6494 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6496 #~ msgid "Goto"
6497 #~ msgstr "Ir Para"
6499 #~ msgid "Clear the filter"
6500 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6502 #~ msgid "Item"
6503 #~ msgstr "Item"
6505 #~ msgid "Clear"
6506 #~ msgstr "Limpar"
6508 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6509 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6511 #~ msgid "SQL Dump file"
6512 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6514 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6515 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6517 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6518 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Plugin: %s %s\n"
6522 #~ "Description: %s\n"
6523 #~ "Author(s): %s"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Plugin: %s %s\n"
6526 #~ "Descrição: %s\n"
6527 #~ "Autor(es): %s"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6531 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6532 #~ "Configuration.</i>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6535 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6536 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6540 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6541 #~ "above).</i>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6544 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6545 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6547 #~ msgid "Old"
6548 #~ msgstr "Antigo"
6550 #~ msgid "Namespace:"
6551 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6553 #~ msgid "Class name:"
6554 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6556 #~ msgid "Hide object files"
6557 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6561 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6564 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6566 #~ msgid "_Horizontally"
6567 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6569 #~ msgid "_Vertically"
6570 #~ msgstr "_Verticalmente"
6572 #~ msgid "Find _Selected"
6573 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6575 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6576 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6578 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6581 #~ "deste"
6583 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6587 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6588 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6590 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6591 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6593 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6596 #~ "base:"
6598 #~ msgid "Set"
6599 #~ msgstr "Definir"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6603 #~ "commands to use the base path"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6606 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6608 #~ msgid "Fixed s_trings"
6609 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6611 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6612 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6614 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6615 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6617 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6618 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6620 #~ msgid "mode: %s"
6621 #~ msgstr "modo: %s"
6623 #~ msgid "encoding: %s %s"
6624 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6626 #~ msgid "filetype: %s"
6627 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6629 #~ msgid "scope: %s"
6630 #~ msgstr "âmbito: %s"
6632 #~ msgid "_HTMLToggle"
6633 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6635 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6636 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6638 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6639 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6641 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6642 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6644 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6645 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6647 #~ msgid "_View DVI File"
6648 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6650 #~ msgid "V_iew PDF File"
6651 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6653 #~ msgid "_Set Arguments"
6654 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6656 #~ msgid "Set Arguments"
6657 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6659 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6662 #~ "(La)TeX."
6664 #~ msgid "DVI creation:"
6665 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6667 #~ msgid "PDF creation:"
6668 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6670 #~ msgid "DVI preview:"
6671 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6673 #~ msgid "PDF preview:"
6674 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6678 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6681 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6683 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6684 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6686 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6687 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6689 #~ msgid "Compile:"
6690 #~ msgstr "Compilar:"
6692 #~ msgid "Build:"
6693 #~ msgstr "Gerar:"
6695 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6696 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6698 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6699 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6701 #~ msgid "Icon size:"
6702 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6704 #~ msgid "Hard tab width:"
6705 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6707 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6710 #~ "para o documento"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6714 #~ "requires a restart of Geany"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6717 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6719 #~ msgid "Long line marker:"
6720 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6722 #~ msgid "Long line marker color:"
6723 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6725 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6726 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6728 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6729 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6731 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6732 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6734 #~ msgid "Run (alternative command)"
6735 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6739 #~ "loaded when Geany is started."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6742 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6744 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6745 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6747 #~ msgid "Make in base path"
6748 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6752 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6755 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6756 #~ "definido por defeito."
6758 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6759 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6761 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6762 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6763 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6764 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6766 #~ msgid "My"
6767 #~ msgstr "Meu"
6769 #~ msgid "Local"
6770 #~ msgstr "Local"
6772 #~ msgid "Our"
6773 #~ msgstr "Nosso"
6775 #~ msgid "Terminal plugin"
6776 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6780 #~ "if the VTE library could be loaded."
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6783 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6785 #~ msgid "Unsplit"
6786 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6788 #~ msgid "Select _All"
6789 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6791 #~ msgid "Diff file"
6792 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6794 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6795 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6797 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6798 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6804 #~ "página"
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6808 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6811 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6812 #~ "detalhes.</i>"