plugin api: export geanyobject
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob394b452fcb623ad979400972c4fe6bab32ddc7d5
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Змяніць"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Фармат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Уставіць"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "Больш"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Уставіць загаловак файла"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Уставіць дату"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "нябачна"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Шукаць"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Знайсці ўжыванне"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Нічога"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Базавы"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Парныя дужкі"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Злева"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Справа"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Уверх"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Уніз"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Уласцівасці"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
187 "не патрэбен."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Запуск</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Пацвярджаць выхад"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
226 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Файлы праекта:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
247 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Шляхі</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Запуск"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
288 "стану."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
301 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
302 "палей пераходу да радка і VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Іншае</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
344 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Шукаць</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
377 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
378 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Праекты</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Іншае"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
393 msgid "General"
394 msgstr "Агульнае"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
406 msgstr ""
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 #, fuzzy
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
414 msgid "Name"
415 msgstr "Імя:"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 #, fuzzy
419 msgid "Appearance"
420 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Position:"
436 msgstr "Пазіцыя:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "Акно паведамленняў:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "Спіс сімвалаў:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Акно паведамленняў:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "Рэдактар:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Паказваць радок стану"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Інтэрфейс"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
500 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
501 "Geany)."
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Адразу за цяперашней"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
537 #: ../data/geany.glade.h:110
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
542 msgid "Sidebar:"
543 msgstr "Бакавая панэль:"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "Укладкі"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
564 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Прадвызначаны"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Малюнкі і тэкст"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "Толькі малюнкі"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "Толькі тэкст"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Прадвызначаны"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "Паменшаныя значкі"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "Вельмі малыя значкі"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "Павялічаныя значкі"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "Панэль прыладаў"
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Перанос радкоў"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
629 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
630 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
645 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
646 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
647 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Забараніць перацягванне"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
659 "акне рэдактара або за яго межамі"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "Згортванне блокаў"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
675 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
687 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid ""
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
709 msgstr ""
710 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
711 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
712 "пераключаных."
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "Магчымасці"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
728 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Шырыня:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid ""
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 msgstr ""
760 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
761 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "Прабелы"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "Табуляцыя"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Тып:"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
802 "табуляцыі."
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Водступы</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "Водступы"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
817 msgid ""
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
820 msgstr ""
821 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
822 "складаную адным націскам клавішы"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
842 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
854 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr ""
881 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
902 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
903 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
904 "абнаўленне ў рэальным часе. "
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Дужкі ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr ""
925 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr ""
934 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
936 #: ../data/geany.glade.h:192
937 msgid "Single quotes ' '"
938 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:193
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
942 msgstr ""
943 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Double quotes \" \""
947 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
951 msgstr ""
952 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
956 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Completions"
960 msgstr "Аўтададатак"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Invert syntax highlighting colors"
964 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
968 msgstr ""
969 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
970 "фоне"
972 #: ../data/geany.glade.h:200
973 msgid "Show indentation guides"
974 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
976 #: ../data/geany.glade.h:201
977 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
978 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
980 #: ../data/geany.glade.h:202
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Паказваць прабелы"
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Паказваць канец радка"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 msgid ""
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1011 "mark lines"
1012 msgstr ""
1013 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1014 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1016 #: ../data/geany.glade.h:210
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "Слупок:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Color:"
1034 msgstr "Колер:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Выбар колеру"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid ""
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 msgstr ""
1050 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1051 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1052 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1053 "маркёр будже паказаны. "
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "Радок"
1059 #: ../data/geany.glade.h:219
1060 msgid ""
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "(see below)"
1063 msgstr ""
1064 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1065 "ніжэй)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 msgid "Background"
1069 msgstr "Фон"
1071 #: ../data/geany.glade.h:221
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1078 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1079 "прапарцыйныя шрыфты)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Дазволены"
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Забаронены"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Always"
1109 msgstr "Заўсёды"
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 msgid "Display"
1121 msgstr "Паказваць"
1123 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1124 msgid "Editor"
1125 msgstr "Рэдактар"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 msgstr ""
1134 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr ""
1155 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1156 "кадыроўкай"
1158 #: ../data/geany.glade.h:240
1159 msgid ""
1160 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1161 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1162 "(usually not needed)"
1163 msgstr ""
1164 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1165 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1166 "гэтым няма неабходнасці)."
1168 #: ../data/geany.glade.h:241
1169 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:242
1173 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 msgstr ""
1175 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1176 "Unicode кадыроўкай"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243
1179 msgid "<b>Encodings</b>"
1180 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Ensure new line at file end"
1184 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1188 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246
1191 msgid "Ensure consistent line endings"
1192 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 msgid ""
1196 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1197 "mixed line endings in the same file"
1198 msgstr ""
1199 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1200 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1201 "ў адным файле"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1205 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1209 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1211 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1212 msgid "Replace tabs with space"
1213 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1217 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "<b>Saving files</b>"
1221 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1224 msgid "Recent files list length:"
1225 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1229 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 msgid ""
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1239 msgstr ""
1240 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1241 "значэнне забараняе праверку."
1243 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1245 msgid "Files"
1246 msgstr "Файлы"
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1249 msgid "Terminal:"
1250 msgstr "Тэрмінал:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 msgid "Browser:"
1254 msgstr "Браўзер:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "filename)"
1261 msgstr ""
1262 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1263 "замест %c)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:262
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1270 msgid "Grep:"
1271 msgstr "Прылада Grep:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "<b>Tool paths</b>"
1275 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Context action:"
1279 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 #, no-c-format
1283 msgid ""
1284 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1285 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1286 "execution."
1287 msgstr ""
1288 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1289 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1290 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "<b>Commands</b>"
1294 msgstr "<b>Каманды</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1297 msgid "Tools"
1298 msgstr "Прылады"
1300 #: ../data/geany.glade.h:270
1301 msgid "email address of the developer"
1302 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1304 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 msgid "Initials of the developer name"
1306 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1308 #: ../data/geany.glade.h:272
1309 msgid "Initial version:"
1310 msgstr "Пачатковая версія:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 msgid "Version number, which a new file initially has"
1314 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1316 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 msgid "Company name"
1318 msgstr "Назва кампаніі"
1320 #: ../data/geany.glade.h:275
1321 msgid "Developer:"
1322 msgstr "Распрацоўшчык:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:276
1325 msgid "Company:"
1326 msgstr "Кампанія:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 msgid "Mail address:"
1330 msgstr "Паштовы адрас:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:278
1333 msgid "Initials:"
1334 msgstr "Ініцыялы:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 msgid "The name of the developer"
1338 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1340 #: ../data/geany.glade.h:280
1341 msgid "Year:"
1342 msgstr "Год:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:281
1345 msgid "Date:"
1346 msgstr "Дата:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:282
1349 msgid "Date & time:"
1350 msgstr "Дата і час:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:283
1353 msgid ""
1354 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 msgstr ""
1357 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1358 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1360 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1366 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1368 #: ../data/geany.glade.h:285
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1374 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 msgid "<b>Template data</b>"
1378 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1381 msgid "Templates"
1382 msgstr "Шаблоны"
1384 #: ../data/geany.glade.h:288
1385 msgid "C_hange"
1386 msgstr "Змяніць"
1388 #: ../data/geany.glade.h:289
1389 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1390 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1393 #: ../src/prefs.c:1612
1394 msgid "Keybindings"
1395 msgstr "Прывязкі клавіш"
1397 #: ../data/geany.glade.h:291
1398 msgid "Command:"
1399 msgstr "Каманда:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:293
1402 #, no-c-format
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1404 msgstr ""
1405 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 msgid "Use an external command for printing"
1409 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1412 msgid "Print line numbers"
1413 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1416 msgid "Add line numbers to the printed page"
1417 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1419 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1420 msgid "Print page numbers"
1421 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1423 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1424 msgid ""
1425 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1428 "старонцы."
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1435 msgid ""
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 msgstr ""
1439 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1440 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1442 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Фармат даты:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1459 msgstr ""
1460 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1461 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Друкаваць"
1475 #: ../data/geany.glade.h:308
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr "Шрыфт:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1483 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Колер тэксту:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:312
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Колер фону:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Фонавы малюнак:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:314
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Абалонка:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1511 #: ../data/geany.glade.h:317
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1515 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1519 #: ../data/geany.glade.h:319
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1543 #: ../data/geany.glade.h:324
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Мільганне курсорам"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid ""
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr ""
1563 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1564 "фокусу)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid ""
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "within the VTE."
1575 msgstr ""
1576 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1577 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1579 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1598 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1600 #: ../data/geany.glade.h:335
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1604 #: ../data/geany.glade.h:336
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1610 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1612 #: ../data/geany.glade.h:337
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Тэрмінал"
1620 #: ../data/geany.glade.h:339
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:340
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Рознае"
1632 #: ../data/geany.glade.h:343
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "Файл"
1636 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:345
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "Адкрыць"
1644 #: ../data/geany.glade.h:346
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Нядаўнія файлы"
1648 #: ../data/geany.glade.h:347
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Захаваць як"
1652 #: ../data/geany.glade.h:348
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "Захаваць усе"
1656 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Загрузіць зноў"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Загрузіць зноў як"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Налады старонкі"
1669 #: ../data/geany.glade.h:352
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "Друкаваць"
1673 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1677 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "Закрыць усе"
1681 #: ../data/geany.glade.h:355
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "Каманды"
1685 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1701 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1709 #: ../data/geany.glade.h:362
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1713 #: ../data/geany.glade.h:363
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1717 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1721 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1725 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "Пераключыць каментарый"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "Павялічыць водступ"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "Зменшыць водступ"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "Уставіць каментарый"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "Налады"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "Налады ўбудоў"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "Шукаць"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Шукаць наступны"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Шукаць папярэдні"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Шукаць у файлах"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "_Замяніць"
1789 #: ../data/geany.glade.h:382
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "Наступнае паведамленне"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "Ісці да радка"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "Пазначыць усё"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1824 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "_View"
1828 msgstr "_Выгляд"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "Змяніць шрыфт"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "Паказваць нумар радка"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Паказваць прабелы"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1859 msgid "Full_screen"
1860 msgstr "На ўвесь экран"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Document"
1880 msgstr "Дакумент"
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "Перанос радкоў"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Тып водступу"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Шырыня водступу"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1911 msgid "_1"
1912 msgstr "_1"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "_2"
1916 msgstr "_2"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1919 msgid "_3"
1920 msgstr "_3"
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "_4"
1924 msgstr "_4"
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "_5"
1928 msgstr "_5"
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "_6"
1932 msgstr "_6"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "_7"
1936 msgstr "_7"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "_8"
1940 msgstr "_8"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "Read _Only"
1944 msgstr "Талькі для чытання"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Усталяваць тып файла"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1964 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1968 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1972 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1975 msgid "_Clone"
1976 msgstr "Кланаваць"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1980 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1984 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1988 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "_Fold All"
1992 msgstr "Згарнуць усе"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "_Unfold All"
1996 msgstr "Разгарнуць усе"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Remove _Markers"
2000 msgstr "Выдаліць маркёры"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "Remove Error _Indicators"
2004 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgid "_Project"
2008 msgstr "Праект"
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_New..."
2012 msgstr "Новы"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_Recent Projects"
2016 msgstr "Нядаўнія праекты"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "_Close"
2020 msgstr "Закрыць"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2024 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_Apply Default Indentation"
2028 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2030 #. build the code
2031 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2032 msgid "_Build"
2033 msgstr "Зборка"
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgid "_Tools"
2037 msgstr "Прылады"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "Абнавіць налады "
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "Файлы наладаў"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "Выбар колеру"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 msgid "_Word Count"
2053 msgstr "Колькасць слоў"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Load Ta_gs File..."
2058 msgstr "Загрузіць тэгі"
2060 #: ../data/geany.glade.h:449
2061 msgid "_Help"
2062 msgstr "Даведка"
2064 #: ../data/geany.glade.h:450
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Клавіятурны скарот"
2068 #: ../data/geany.glade.h:451
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Паведамленні адладкі"
2072 #: ../data/geany.glade.h:452
2073 msgid "_Website"
2074 msgstr "Сайт праекта"
2076 #: ../data/geany.glade.h:453
2077 msgid "Wi_ki"
2078 msgstr "Wi_ki"
2080 #: ../data/geany.glade.h:454
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2084 #: ../data/geany.glade.h:455
2085 msgid "_Donate..."
2086 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2089 msgid "Symbols"
2090 msgstr "Сімвалы"
2092 #: ../data/geany.glade.h:457
2093 msgid "Documents"
2094 msgstr "Дакументы"
2096 #: ../data/geany.glade.h:458
2097 msgid "Status"
2098 msgstr "Статус"
2100 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 msgid "Compiler"
2102 msgstr "Кампілятар"
2104 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 msgid "Messages"
2106 msgstr "Паведамленні"
2108 #: ../data/geany.glade.h:461
2109 msgid "Scribble"
2110 msgstr "Для нататкаў"
2112 #: ../data/geany.glade.h:462
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Уласцівасці праекта"
2116 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2117 msgid "Filename:"
2118 msgstr "Імя файла:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr "Імя:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "Description:"
2127 msgstr "Апісанне:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2130 msgid "Base path:"
2131 msgstr "Базавы шлях:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid ""
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "g. *.c *.h)"
2141 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2144 msgid ""
2145 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2146 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2147 "project filename."
2148 msgstr ""
2149 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2150 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2151 "(адносна імені праекта)."
2153 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2154 msgid "Project"
2155 msgstr "Праект"
2157 #: ../data/geany.glade.h:471
2158 msgid "Display:"
2159 msgstr "Паказваць:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:472
2162 msgid "Custom"
2163 msgstr "Вызначыць"
2165 #: ../data/geany.glade.h:473
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2169 #: ../data/geany.glade.h:474
2170 msgid "Size:"
2171 msgstr "Памер:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:475
2174 msgid "Location:"
2175 msgstr "Размяшчэнне:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:476
2178 msgid "Read-only:"
2179 msgstr "Толькі для чытання:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:477
2182 msgid "Encoding:"
2183 msgstr "Кадыроўка:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:478
2186 msgid "Modified:"
2187 msgstr "Мадыфікаваны:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:479
2190 msgid "Changed:"
2191 msgstr "Зменены:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:480
2194 msgid "Accessed:"
2195 msgstr "Апошні доступ:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:481
2198 msgid "(only inside Geany)"
2199 msgstr "(толькі ў Geany)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:482
2202 msgid "Permissions:"
2203 msgstr "Дазволы:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:483
2206 msgid "Read:"
2207 msgstr "Чытанне:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:484
2210 msgid "Write:"
2211 msgstr "Запіс:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:485
2214 msgid "Execute:"
2215 msgstr "Выканаць:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:486
2218 msgid "Owner:"
2219 msgstr "Уладальнік:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:487
2222 msgid "Group:"
2223 msgstr "Група:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:488
2226 msgid "Other:"
2227 msgstr "Іншыя:"
2229 #: ../src/about.c:48
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2232 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2234 "Nick Treleaven\n"
2235 "Matthew Brush\n"
2236 "Enrico Tröger\n"
2237 "Frank Lanitz\n"
2238 "All rights reserved."
2239 msgstr ""
2240 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "Усе правы абаронены."
2248 #: ../src/about.c:168
2249 msgid "About Geany"
2250 msgstr "Пра Geany"
2252 #: ../src/about.c:212
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2254 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2256 #: ../src/about.c:234
2257 #, c-format
2258 msgid "(built on or after %s)"
2259 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:266
2263 msgid "Info"
2264 msgstr "Інфармацыя"
2266 #: ../src/about.c:282
2267 msgid "Developers"
2268 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2270 #: ../src/about.c:289
2271 msgid "maintainer"
2272 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2274 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2275 msgid "developer"
2276 msgstr "распрацоўшчык"
2278 #: ../src/about.c:321
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "вядучы перакладчык"
2282 #: ../src/about.c:330
2283 msgid "Translators"
2284 msgstr "Перакладчыкі"
2286 #: ../src/about.c:350
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2290 #: ../src/about.c:371
2291 msgid "Contributors"
2292 msgstr "Удзельнікі"
2294 #: ../src/about.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 msgstr ""
2299 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2301 #: ../src/about.c:407
2302 msgid "Credits"
2303 msgstr "Аўтары"
2305 #: ../src/about.c:424
2306 msgid "License"
2307 msgstr "Ліцэнзія"
2309 #: ../src/about.c:433
2310 msgid ""
2311 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt to view it online."
2313 msgstr ""
2314 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2315 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2317 #. fall back to %d
2318 #: ../src/build.c:714
2319 #, c-format
2320 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2321 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2323 #: ../src/build.c:746
2324 msgid "Process failed, no working directory"
2325 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2327 #: ../src/build.c:759
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (in directory: %s)"
2330 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2332 #: ../src/build.c:780
2333 #, c-format
2334 msgid "Process failed (%s)"
2335 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2337 #: ../src/build.c:813
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2340 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2342 #: ../src/build.c:838
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2347 #: ../src/build.c:880
2348 msgid ""
2349 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2350 "or Enter to clear it)."
2351 msgstr ""
2352 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2353 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2355 #: ../src/build.c:912
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2359 "Preferences."
2360 msgstr ""
2361 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2363 #: ../src/build.c:1020
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2367 #: ../src/build.c:1034
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2371 #: ../src/build.c:1203
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Свой тэкст"
2375 #: ../src/build.c:1204
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2379 #: ../src/build.c:1282
2380 msgid "_Next Error"
2381 msgstr "Наступная памылка"
2383 #: ../src/build.c:1284
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "Папярэдняя памылка"
2387 #. arguments
2388 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2392 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2396 #: ../src/build.c:1591
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2398 msgstr ""
2399 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2401 #: ../src/build.c:1593
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2405 #: ../src/build.c:1595
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2409 #: ../src/build.c:1614
2410 #, c-format
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2418 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2422 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2423 msgid "Label"
2424 msgstr "Пазнака"
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Каманда"
2431 #: ../src/build.c:1782
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2435 #: ../src/build.c:1783
2436 msgid "Reset"
2437 msgstr "Пераўсталяваць"
2439 #: ../src/build.c:1834
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2443 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2444 #, c-format
2445 msgid "%s commands"
2446 msgstr "%s Каманды"
2448 #: ../src/build.c:1920
2449 msgid "No filetype"
2450 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2452 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2456 #: ../src/build.c:1957
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Незалежныя каманды"
2460 #: ../src/build.c:1989
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2464 #: ../src/build.c:1998
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Выканаць каманды"
2468 #: ../src/build.c:2010
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2474 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2476 #: ../src/build.c:2168
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2480 #: ../src/build.c:2383
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "Скампіляваць"
2484 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "Выканаць"
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2498 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2499 msgid "_Make"
2500 msgstr "Сабраць "
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2679
2504 msgid "_Make All"
2505 msgstr "Сабраць усе"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2512 msgstr[1] "%d файла захавана."
2513 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2515 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Перайсці да радка"
2519 #: ../src/callbacks.c:886
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2523 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr ""
2527 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2528 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2530 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2534 #: ../src/callbacks.c:1414
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1463
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/callbacks.c:1468
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Check the path setting in Preferences."
2546 msgstr ""
2547 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2549 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2550 #: ../src/callbacks.c:1481
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2553 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2555 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2556 #: ../src/document.c:2386
2557 #, c-format
2558 msgid "\"%s\" was not found."
2559 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2561 #. auto-detect
2562 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2563 msgid "Detect from file"
2564 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2566 #: ../src/dialogs.c:226
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "Мовы праграміравання"
2570 #: ../src/dialogs.c:228
2571 msgid "Scripting Languages"
2572 msgstr "Мовы скрыптоў"
2574 #: ../src/dialogs.c:230
2575 msgid "Markup Languages"
2576 msgstr "Мовы разметкі"
2578 #: ../src/dialogs.c:308
2579 msgid "_More Options"
2580 msgstr "Больш наладаў"
2582 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2583 #: ../src/dialogs.c:315
2584 msgid "Show _hidden files"
2585 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2587 #: ../src/dialogs.c:326
2588 msgid "Set encoding:"
2589 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2591 #: ../src/dialogs.c:335
2592 msgid ""
2593 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2594 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2595 "correctly by Geany.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2597 "encoding."
2598 msgstr ""
2599 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2600 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2601 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2602 "кадыроўцы."
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:342
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Тып файла:"
2609 #: ../src/dialogs.c:351
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "filetype."
2615 msgstr ""
2616 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2617 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2618 "файла."
2620 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 msgid "Open File"
2622 msgstr "Адкрыць файл"
2624 #: ../src/dialogs.c:381
2625 msgctxt "Open dialog action"
2626 msgid "_View"
2627 msgstr "Від"
2629 #: ../src/dialogs.c:383
2630 msgid ""
2631 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2632 "all files will be opened read-only."
2633 msgstr ""
2634 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2635 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2637 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2638 msgid "Overwrite?"
2639 msgstr "Перапісаць?"
2641 #: ../src/dialogs.c:536
2642 msgid "Filename already exists!"
2643 msgstr "Файл ужо існуе!"
2645 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2646 msgid "Save File"
2647 msgstr "Захаваць файл"
2649 #: ../src/dialogs.c:574
2650 msgid "R_ename"
2651 msgstr "Пераназваць"
2653 #: ../src/dialogs.c:575
2654 msgid "Save the file and rename it"
2655 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2657 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2658 msgid "Error"
2659 msgstr "Памылка"
2661 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2662 #: ../src/win32.c:736
2663 msgid "Question"
2664 msgstr "Пытанне"
2666 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "Папярэджанне"
2670 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2671 msgid "Information"
2672 msgstr "Інфармацыя"
2674 #: ../src/dialogs.c:783
2675 msgid "_Don't save"
2676 msgstr "Не захоўваць"
2678 #: ../src/dialogs.c:812
2679 #, c-format
2680 msgid "The file '%s' is not saved."
2681 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2683 #: ../src/dialogs.c:813
2684 msgid "Do you want to save it before closing?"
2685 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2687 #: ../src/dialogs.c:891
2688 msgid "Choose font"
2689 msgstr "Выбраць шрыфт"
2691 #: ../src/dialogs.c:1185
2692 msgid ""
2693 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "new file)."
2695 msgstr ""
2696 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2697 "новы файл)."
2699 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2700 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2701 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2702 msgid "unknown"
2703 msgstr "невядомы"
2705 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 #, c-format
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s Уласцівасці"
2710 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2711 msgid "(with BOM)"
2712 msgstr "(з BOM)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251
2715 msgid "(without BOM)"
2716 msgstr "(без BOM)"
2718 #: ../src/document.c:749
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "Файл %s закрыт."
2723 #: ../src/document.c:905
2724 #, c-format
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2728 #: ../src/document.c:979
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1028
2734 #, c-format
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2738 #: ../src/document.c:1034
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "supported."
2743 msgstr ""
2744 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2746 #: ../src/document.c:1044
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2750 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2751 "cause data loss.\n"
2752 "The file was set to read-only."
2753 msgstr ""
2754 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2755 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2756 "страту дадзеных.\n"
2757 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2759 #: ../src/document.c:1256
2760 msgid "Spaces"
2761 msgstr "Прабелы"
2763 #: ../src/document.c:1259
2764 msgid "Tabs"
2765 msgstr "Табуляцыя"
2767 #: ../src/document.c:1262
2768 msgid "Tabs and Spaces"
2769 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2771 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2772 #. * and Spaces), the second one is the filename
2773 #: ../src/document.c:1267
2774 #, c-format
2775 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2776 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2778 #: ../src/document.c:1278
2779 #, c-format
2780 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2781 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2783 #: ../src/document.c:1502
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s reloaded."
2786 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2788 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2789 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2790 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2791 #: ../src/document.c:1510
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s opened(%d%s)."
2794 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2796 #: ../src/document.c:1512
2797 msgid ", read-only"
2798 msgstr ", толькі чытанне"
2800 #: ../src/document.c:1632
2801 msgid "Discard history"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/document.c:1633
2805 msgid ""
2806 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2807 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2808 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2809 "preferences."
2810 msgstr ""
2812 #: ../src/document.c:1637
2813 #, fuzzy
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2817 #: ../src/document.c:1667
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2821 #: ../src/document.c:1668
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2825 #: ../src/document.c:1669
2826 #, c-format
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2830 #: ../src/document.c:1775
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2834 #: ../src/document.c:1896
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "remains unsaved."
2839 msgstr ""
2840 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2841 "незахаваным."
2843 #: ../src/document.c:1917
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 msgstr ""
2849 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2850 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1921
2853 #, c-format
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2857 #: ../src/document.c:1981
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2862 #: ../src/document.c:1999
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2867 #: ../src/document.c:2013
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2872 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2873 msgid "_Overwrite"
2874 msgstr "Перапісаць?"
2876 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2877 #, c-format
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2881 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2885 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2886 #, c-format
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2890 #: ../src/document.c:2137
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2895 #: ../src/document.c:2205
2896 #, c-format
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2210
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2906 msgstr ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2911 #: ../src/document.c:2212
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2915 #: ../src/document.c:2236
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "Файл %s захаваны."
2920 #: ../src/document.c:2386
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2924 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2925 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2926 #, c-format
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2481
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2936 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2938 #: ../src/document.c:3599
2939 msgid "Do you want to reload it?"
2940 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2942 #: ../src/editor.c:4490
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2946 #: ../src/editor.c:4491
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2950 #: ../src/editor.c:4696
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:72
2956 msgid "Celtic"
2957 msgstr "Кельцкая"
2959 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 msgid "Greek"
2961 msgstr "Грэцкая"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Скандынаўская"
2967 #: ../src/encodings.c:76
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:80
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Заходняя"
2976 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Прыбалтыйская"
2980 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2986 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic"
2988 msgstr "Кірыліца"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Кірыліца/Руская"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2998 #: ../src/encodings.c:96
2999 msgid "Romanian"
3000 msgstr "Румынская"
3002 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3003 msgid "Arabic"
3004 msgstr "Арабская"
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew"
3009 msgstr "Іўрыт"
3011 #: ../src/encodings.c:105
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Armenian"
3017 msgstr "Армянская"
3019 #: ../src/encodings.c:108
3020 msgid "Georgian"
3021 msgstr "Грузінская"
3023 #: ../src/encodings.c:109
3024 msgid "Thai"
3025 msgstr "Тайская"
3027 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Турэцкая"
3031 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3032 msgid "Vietnamese"
3033 msgstr "В'етнамская"
3035 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3036 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3037 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3038 msgid "Unicode"
3039 msgstr "Unicode"
3041 #. maybe not available on Linux
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 #: ../src/encodings.c:130
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3047 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3051 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137
3053 msgid "Japanese"
3054 msgstr "Японская"
3056 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:141
3058 msgid "Korean"
3059 msgstr "Карэйская"
3061 #: ../src/encodings.c:143
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Без кадыроўкі"
3065 #: ../src/encodings.c:414
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3069 #: ../src/encodings.c:415
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3073 #: ../src/encodings.c:416
3074 msgid "East _Asian"
3075 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3077 #: ../src/encodings.c:417
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3081 #: ../src/encodings.c:418
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "Блізкаўсходняя"
3085 #: ../src/encodings.c:419
3086 msgid "_Unicode"
3087 msgstr "Unicode"
3089 #: ../src/encodings.c:536
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3093 #: ../src/encodings.c:538
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3097 #: ../src/encodings.c:540
3098 msgid "East Asian"
3099 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3101 #: ../src/encodings.c:542
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3105 #: ../src/encodings.c:544
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Блізкаўсходняя"
3109 #: ../src/filetypes.c:94
3110 #, c-format
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s зыходны файл"
3114 #: ../src/filetypes.c:95
3115 #, c-format
3116 msgid "%s file"
3117 msgstr "%s файл"
3119 #: ../src/filetypes.c:96
3120 #, c-format
3121 msgid "%s script"
3122 msgstr "Скрыпт %s "
3124 #: ../src/filetypes.c:97
3125 #, c-format
3126 msgid "%s document"
3127 msgstr "%s дакумент"
3129 #: ../src/filetypes.c:162
3130 msgid "Shell"
3131 msgstr "Абалонка:"
3133 #: ../src/filetypes.c:163
3134 msgid "Makefile"
3135 msgstr "Makefile"
3137 #: ../src/filetypes.c:167
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3141 #: ../src/filetypes.c:176
3142 msgid "Config"
3143 msgstr "Файл наладак"
3145 #: ../src/filetypes.c:177
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext файл перакладу"
3149 #: ../src/filetypes.c:436
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Мовы праграміравання"
3153 #: ../src/filetypes.c:437
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "Мовы скрыптоў"
3157 #: ../src/filetypes.c:438
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Мовы разметкі"
3161 #: ../src/filetypes.c:439
3162 msgid "M_iscellaneous"
3163 msgstr "Іншае"
3165 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3166 msgid "All Source"
3167 msgstr "Усе зыходныя"
3169 #. create meta file filter "All files"
3170 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3171 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3172 msgid "All files"
3173 msgstr "Усе файлы"
3175 #: ../src/filetypes.c:1274
3176 #, c-format
3177 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3178 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3180 #: ../src/geany.h:49
3181 msgid "untitled"
3182 msgstr "без назвы"
3184 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3185 #: ../src/templates.c:234
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not find file '%s'."
3188 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3190 #: ../src/highlighting.c:1296
3191 msgid "Default"
3192 msgstr "Прадвызначаны"
3194 #: ../src/highlighting.c:1337
3195 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3198 #: ../src/highlighting.c:1338
3199 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3202 #: ../src/highlighting.c:1363
3203 msgid "Color Schemes"
3204 msgstr "Каляровыя схемы"
3206 #. visual group order
3207 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3208 msgid "File"
3209 msgstr "Файл"
3211 #: ../src/keybindings.c:308
3212 msgid "Clipboard"
3213 msgstr "Буфер абмену"
3215 #: ../src/keybindings.c:309
3216 msgid "Select"
3217 msgstr "Выбраць"
3219 #: ../src/keybindings.c:310
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Фармат"
3223 #: ../src/keybindings.c:311
3224 msgid "Insert"
3225 msgstr "Уставіць"
3227 #: ../src/keybindings.c:312
3228 msgid "Settings"
3229 msgstr "Наладкі"
3231 #: ../src/keybindings.c:313
3232 msgid "Search"
3233 msgstr "Шукаць"
3235 #: ../src/keybindings.c:314
3236 msgid "Go to"
3237 msgstr "Перайсці да"
3239 #: ../src/keybindings.c:315
3240 msgid "View"
3241 msgstr "Від"
3243 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3244 msgid "Document"
3245 msgstr "Дакумент"
3247 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3248 #: ../src/ui_utils.c:2191
3249 msgid "Build"
3250 msgstr "Зборка"
3252 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3253 msgid "Help"
3254 msgstr "Даведка"
3256 #: ../src/keybindings.c:321
3257 msgid "Focus"
3258 msgstr "Фокус"
3260 #: ../src/keybindings.c:322
3261 msgid "Notebook tab"
3262 msgstr "Укладкі"
3264 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Новы"
3268 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3269 msgid "Open"
3270 msgstr "Адкрыць"
3272 #: ../src/keybindings.c:336
3273 msgid "Open selected file"
3274 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3276 #: ../src/keybindings.c:338
3277 msgid "Save"
3278 msgstr "Захаваць"
3280 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3281 msgid "Save as"
3282 msgstr "Захаваць як"
3284 #: ../src/keybindings.c:342
3285 msgid "Save all"
3286 msgstr "Захаваць усё"
3288 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3289 msgid "Properties"
3290 msgstr "Уласцівасці"
3292 #: ../src/keybindings.c:347
3293 msgid "Print"
3294 msgstr "Друкаваць"
3296 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3297 msgid "Close"
3298 msgstr "Закрыць"
3300 #: ../src/keybindings.c:351
3301 msgid "Close all"
3302 msgstr "Закрыць усё"
3304 #: ../src/keybindings.c:354
3305 msgid "Reload file"
3306 msgstr "Загрузіць зноў"
3308 #: ../src/keybindings.c:356
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3312 #: ../src/keybindings.c:358
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr "Выхад"
3316 #: ../src/keybindings.c:375
3317 msgid "Undo"
3318 msgstr "Вярнуць"
3320 #: ../src/keybindings.c:377
3321 msgid "Redo"
3322 msgstr "Паўтарыць"
3324 #: ../src/keybindings.c:386
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3328 #: ../src/keybindings.c:389
3329 msgid "_Transpose Current Line"
3330 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3332 #: ../src/keybindings.c:391
3333 msgid "Scroll to current line"
3334 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3336 #: ../src/keybindings.c:393
3337 msgid "Scroll up the view by one line"
3338 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3340 #: ../src/keybindings.c:395
3341 msgid "Scroll down the view by one line"
3342 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3344 #: ../src/keybindings.c:397
3345 msgid "Complete snippet"
3346 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3348 #: ../src/keybindings.c:399
3349 msgid "Move cursor in snippet"
3350 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3352 #: ../src/keybindings.c:401
3353 msgid "Suppress snippet completion"
3354 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3356 #: ../src/keybindings.c:403
3357 msgid "Context Action"
3358 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3360 #: ../src/keybindings.c:405
3361 msgid "Complete word"
3362 msgstr "Завяршыць слова"
3364 #: ../src/keybindings.c:407
3365 msgid "Show calltip"
3366 msgstr "Паказваць падказкі"
3368 #: ../src/keybindings.c:409
3369 msgid "Word part completion"
3370 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3372 #: ../src/keybindings.c:412
3373 msgid "Move line(s) up"
3374 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3376 #: ../src/keybindings.c:415
3377 msgid "Move line(s) down"
3378 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3380 #: ../src/keybindings.c:420
3381 msgid "Cut"
3382 msgstr "Выразаць"
3384 #: ../src/keybindings.c:422
3385 msgid "Copy"
3386 msgstr "Капіраваць"
3388 #: ../src/keybindings.c:424
3389 msgid "Paste"
3390 msgstr "Уставіць"
3392 #: ../src/keybindings.c:435
3393 msgid "Select All"
3394 msgstr "Вылучыць усё"
3396 #: ../src/keybindings.c:437
3397 msgid "Select current word"
3398 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:445
3401 msgid "Select to previous word part"
3402 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3404 #: ../src/keybindings.c:447
3405 msgid "Select to next word part"
3406 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Toggle line commentation"
3410 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3412 #: ../src/keybindings.c:458
3413 msgid "Comment line(s)"
3414 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3416 #: ../src/keybindings.c:460
3417 msgid "Uncomment line(s)"
3418 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3420 #: ../src/keybindings.c:462
3421 msgid "Increase indent"
3422 msgstr "Павялічыць водступ"
3424 #: ../src/keybindings.c:465
3425 msgid "Decrease indent"
3426 msgstr "Паменшыць водступ"
3428 #: ../src/keybindings.c:468
3429 msgid "Increase indent by one space"
3430 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3432 #: ../src/keybindings.c:470
3433 msgid "Decrease indent by one space"
3434 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3436 #: ../src/keybindings.c:474
3437 msgid "Send to Custom Command 1"
3438 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:476
3441 msgid "Send to Custom Command 2"
3442 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3444 #: ../src/keybindings.c:478
3445 msgid "Send to Custom Command 3"
3446 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3448 #: ../src/keybindings.c:480
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:482
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Send to Custom Command 5"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:484
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Send to Custom Command 6"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:486
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Send to Custom Command 7"
3466 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Send to Custom Command 8"
3471 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:490
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Send to Custom Command 9"
3476 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:498
3479 msgid "Join lines"
3480 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3482 #: ../src/keybindings.c:503
3483 msgid "Insert date"
3484 msgstr "Уставіць дату"
3486 #: ../src/keybindings.c:509
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3490 #: ../src/keybindings.c:511
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3494 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3495 msgid "Find"
3496 msgstr "Шукаць"
3498 #: ../src/keybindings.c:526
3499 msgid "Find Next"
3500 msgstr "Шукаць наступны"
3502 #: ../src/keybindings.c:528
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Шукаць папярэдні"
3506 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3507 msgid "Replace"
3508 msgstr "Замяніць"
3510 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Шукаць у файлах"
3514 #: ../src/keybindings.c:540
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Наступнае паведамленне"
3518 #: ../src/keybindings.c:542
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3522 #: ../src/keybindings.c:545
3523 msgid "Find Usage"
3524 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3526 #: ../src/keybindings.c:548
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3530 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3534 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3538 #: ../src/keybindings.c:562
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3542 #: ../src/keybindings.c:565
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Пераключыць маркёр"
3546 #: ../src/keybindings.c:574
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Go to Symbol Definition"
3549 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3551 #: ../src/keybindings.c:577
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Go to Symbol Declaration"
3554 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3556 #: ../src/keybindings.c:579
3557 msgid "Go to Start of Line"
3558 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3560 #: ../src/keybindings.c:581
3561 msgid "Go to End of Line"
3562 msgstr "Перайсці да канца радка"
3564 #: ../src/keybindings.c:583
3565 msgid "Go to Start of Display Line"
3566 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3568 #: ../src/keybindings.c:585
3569 msgid "Go to End of Display Line"
3570 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3572 #: ../src/keybindings.c:587
3573 msgid "Go to Previous Word Part"
3574 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3576 #: ../src/keybindings.c:589
3577 msgid "Go to Next Word Part"
3578 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3580 #: ../src/keybindings.c:594
3581 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3582 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3584 #: ../src/keybindings.c:597
3585 msgid "Fullscreen"
3586 msgstr "На ўвесь экран"
3588 #: ../src/keybindings.c:599
3589 msgid "Toggle Messages Window"
3590 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3592 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgid "Toggle Sidebar"
3594 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3596 #: ../src/keybindings.c:604
3597 msgid "Zoom In"
3598 msgstr "Павялічыць"
3600 #: ../src/keybindings.c:606
3601 msgid "Zoom Out"
3602 msgstr "Паменшыць"
3604 #: ../src/keybindings.c:608
3605 msgid "Zoom Reset"
3606 msgstr "Звычайны памер"
3608 #: ../src/keybindings.c:613
3609 msgid "Switch to Editor"
3610 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3612 #: ../src/keybindings.c:615
3613 msgid "Switch to Search Bar"
3614 msgstr "Перайсці да пошуку"
3616 #: ../src/keybindings.c:617
3617 msgid "Switch to Message Window"
3618 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3620 #: ../src/keybindings.c:619
3621 msgid "Switch to Compiler"
3622 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3624 #: ../src/keybindings.c:621
3625 msgid "Switch to Messages"
3626 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3628 #: ../src/keybindings.c:623
3629 msgid "Switch to Scribble"
3630 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3632 #: ../src/keybindings.c:625
3633 msgid "Switch to VTE"
3634 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3636 #: ../src/keybindings.c:627
3637 msgid "Switch to Sidebar"
3638 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3640 #: ../src/keybindings.c:629
3641 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3642 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3644 #: ../src/keybindings.c:631
3645 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3646 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3648 #: ../src/keybindings.c:636
3649 msgid "Switch to left document"
3650 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3652 #: ../src/keybindings.c:638
3653 msgid "Switch to right document"
3654 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3656 #: ../src/keybindings.c:640
3657 msgid "Switch to last used document"
3658 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3660 #: ../src/keybindings.c:643
3661 msgid "Move document left"
3662 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3664 #: ../src/keybindings.c:646
3665 msgid "Move document right"
3666 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3668 #: ../src/keybindings.c:648
3669 msgid "Move document first"
3670 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3672 #: ../src/keybindings.c:650
3673 msgid "Move document last"
3674 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3676 #: ../src/keybindings.c:655
3677 msgid "Toggle Line wrapping"
3678 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3680 #: ../src/keybindings.c:657
3681 msgid "Toggle Line breaking"
3682 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3684 #: ../src/keybindings.c:663
3685 msgid "Replace spaces with tabs"
3686 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3688 #: ../src/keybindings.c:665
3689 msgid "Toggle current fold"
3690 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3692 #: ../src/keybindings.c:667
3693 msgid "Fold all"
3694 msgstr "Згарнуць усё"
3696 #: ../src/keybindings.c:669
3697 msgid "Unfold all"
3698 msgstr "Разгарнуць усё"
3700 #: ../src/keybindings.c:671
3701 msgid "Reload symbol list"
3702 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3704 #: ../src/keybindings.c:673
3705 msgid "Remove Markers"
3706 msgstr "Выдаліць маркёры"
3708 #: ../src/keybindings.c:675
3709 msgid "Remove Error Indicators"
3710 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3712 #: ../src/keybindings.c:677
3713 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3714 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3716 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3717 msgid "Compile"
3718 msgstr "Кампіляваць"
3720 #: ../src/keybindings.c:686
3721 msgid "Make all"
3722 msgstr "Сабраць усё"
3724 #: ../src/keybindings.c:689
3725 msgid "Make custom target"
3726 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3728 #: ../src/keybindings.c:691
3729 msgid "Make object"
3730 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3732 #: ../src/keybindings.c:693
3733 msgid "Next error"
3734 msgstr "Наступная памылка"
3736 #: ../src/keybindings.c:695
3737 msgid "Previous error"
3738 msgstr "Папярэдняя памылка"
3740 #: ../src/keybindings.c:697
3741 msgid "Run"
3742 msgstr "Запусціць"
3744 #: ../src/keybindings.c:699
3745 msgid "Build options"
3746 msgstr "Опцыі зборкі"
3748 #: ../src/keybindings.c:704
3749 msgid "Show Color Chooser"
3750 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3752 #: ../src/keybindings.c:974
3753 msgid "Keyboard Shortcuts"
3754 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3756 #: ../src/keybindings.c:986
3757 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3758 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3760 #: ../src/keyfile.c:1027
3761 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3762 msgstr ""
3763 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3764 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3766 #: ../src/keyfile.c:1254
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3770 #: ../src/libmain.c:118
3771 msgid ""
3772 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3773 "with --line)"
3774 msgstr ""
3775 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3776 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3778 #: ../src/libmain.c:119
3779 msgid "Use an alternate configuration directory"
3780 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3782 #: ../src/libmain.c:120
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3786 #: ../src/libmain.c:121
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3790 #: ../src/libmain.c:122
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 msgstr ""
3798 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3800 #: ../src/libmain.c:125
3801 msgid ""
3802 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3803 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3805 #: ../src/libmain.c:126
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3807 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3809 #: ../src/libmain.c:128
3810 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3811 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid "Don't show message window at startup"
3815 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3817 #: ../src/libmain.c:130
3818 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3819 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3821 #: ../src/libmain.c:132
3822 msgid "Don't load plugins"
3823 msgstr "Не загружаць убудовы"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Print Geany's installation prefix"
3827 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3829 #: ../src/libmain.c:135
3830 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3831 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3833 #: ../src/libmain.c:136
3834 msgid "Don't load the previous session's files"
3835 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3837 #: ../src/libmain.c:138
3838 msgid "Don't load terminal support"
3839 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3841 #: ../src/libmain.c:139
3842 msgid "Filename of libvte.so"
3843 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3845 #: ../src/libmain.c:141
3846 msgid "Be verbose"
3847 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3849 #: ../src/libmain.c:142
3850 msgid "Show version and exit"
3851 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3853 #: ../src/libmain.c:525
3854 msgid "[FILES...]"
3855 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3857 #. note for translators: library versions are printed after this
3858 #: ../src/libmain.c:559
3859 #, c-format
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3863 #: ../src/libmain.c:652
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "Перамясціць гэта?"
3867 #: ../src/libmain.c:654
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3869 msgstr ""
3870 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3872 #: ../src/libmain.c:663
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3876 "\"."
3877 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/libmain.c:673
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3888 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3890 #: ../src/libmain.c:755
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3898 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3899 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3901 #: ../src/libmain.c:1154
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Гэта Geany %s."
3906 #: ../src/libmain.c:1156
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3911 #: ../src/libmain.c:1380
3912 msgid "Do you really want to quit?"
3913 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3915 #: ../src/libmain.c:1418
3916 msgid "Configuration files reloaded."
3917 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3919 #: ../src/log.c:186
3920 msgid "Debug Messages"
3921 msgstr "Паведамленні адладкі"
3923 #: ../src/log.c:188
3924 msgid "Cl_ear"
3925 msgstr "Ачысціць"
3927 #: ../src/msgwindow.c:177
3928 msgid "Status messages"
3929 msgstr "Паведамленні стану"
3931 #: ../src/msgwindow.c:582
3932 msgid "C_opy"
3933 msgstr "Капіраваць"
3935 #: ../src/msgwindow.c:591
3936 msgid "Copy _All"
3937 msgstr "Капіраваць усе"
3939 #: ../src/msgwindow.c:621
3940 msgid "_Hide Message Window"
3941 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3943 #: ../src/msgwindow.c:677
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3946 msgstr ""
3947 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3948 "дакумента."
3950 #: ../src/msgwindow.c:1109
3951 msgid "The document has been closed."
3952 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3954 #: ../src/notebook.c:199
3955 msgid "Switch to Document"
3956 msgstr "Перайсці да дакумента"
3958 #: ../src/notebook.c:451
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Open in New _Window"
3961 msgstr "Адкрыць файл"
3963 #: ../src/plugins.c:223
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3967 "please recompile it."
3968 msgstr ""
3969 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3970 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3972 #: ../src/plugins.c:1228
3973 msgid "_Plugin Manager"
3974 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3976 #: ../src/plugins.c:1607
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3980 "i>\n"
3981 msgstr ""
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1609
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Version:\t%s\n"
3988 "Author(s):\t%s\n"
3989 "Filename:\t%s"
3990 msgstr ""
3991 "Версія:\t%s\n"
3992 "Аўтар(ы):\t%s\n"
3993 "Імя файла:\t%s"
3995 #: ../src/plugins.c:1637
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3999 #: ../src/plugins.c:1769
4000 msgid "Active"
4001 msgstr "Актыўны"
4003 #: ../src/plugins.c:1776
4004 msgid "Plugin"
4005 msgstr "Убудова"
4007 #: ../src/plugins.c:1883
4008 msgid "Plugins"
4009 msgstr "Убудовы"
4011 #: ../src/plugins.c:1924
4012 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4013 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4015 #: ../src/pluginutils.c:396
4016 msgid "Configure Plugins"
4017 msgstr "Наладзіць убудовы"
4019 #: ../src/prefs.c:180
4020 msgid "Grab Key"
4021 msgstr "Захапіць клавішу"
4023 #: ../src/prefs.c:186
4024 #, c-format
4025 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4026 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4028 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4029 msgid "_Expand All"
4030 msgstr "Разгарнуць усё"
4032 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4033 msgid "_Collapse All"
4034 msgstr "Згарнуць усё"
4036 #: ../src/prefs.c:290
4037 msgid "Action"
4038 msgstr "Дзеянне"
4040 #: ../src/prefs.c:295
4041 msgid "Shortcut"
4042 msgstr "Клавіятурны скарот"
4044 #: ../src/prefs.c:1480
4045 msgid "_Allow"
4046 msgstr "Дазволіць"
4048 #: ../src/prefs.c:1482
4049 msgid "_Override"
4050 msgstr "Замяніць"
4052 #: ../src/prefs.c:1483
4053 msgid "Override that keybinding?"
4054 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4056 #: ../src/prefs.c:1484
4057 #, c-format
4058 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4059 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4061 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4062 #. page Tools
4063 #: ../src/prefs.c:1693
4064 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4065 msgstr ""
4066 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4067 "дазваляецца не ўказываць."
4069 #. page Templates
4070 #: ../src/prefs.c:1698
4071 msgid ""
4072 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4073 "details."
4074 msgstr ""
4075 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4076 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4078 #. page Keybindings
4079 #: ../src/prefs.c:1703
4080 msgid ""
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4084 msgstr ""
4085 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4086 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4087 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4089 #. page Editor->Indentation
4090 #: ../src/prefs.c:1708
4091 msgid ""
4092 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4093 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4094 msgstr ""
4095 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4096 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4098 #: ../src/printing.c:164
4099 #, c-format
4100 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4101 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4103 #: ../src/printing.c:234
4104 msgid "Document Setup"
4105 msgstr "Налады дакумента"
4107 #: ../src/printing.c:269
4108 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4109 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4111 #: ../src/printing.c:421
4112 msgid "Paginating"
4113 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4115 #: ../src/printing.c:445
4116 #, c-format
4117 msgid "Page %d of %d"
4118 msgstr "Старонка %d з %d"
4120 #: ../src/printing.c:501
4121 #, c-format
4122 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4125 #: ../src/printing.c:503
4126 #, c-format
4127 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4130 #: ../src/printing.c:554
4131 #, c-format
4132 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4133 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4135 #: ../src/printing.c:592
4136 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4137 msgstr ""
4138 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4140 #: ../src/printing.c:600
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4144 "\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4148 "\n"
4149 "%s"
4151 #: ../src/printing.c:615
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4155 "Preferences."
4156 msgstr ""
4157 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4159 #: ../src/printing.c:622
4160 #, c-format
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4167 msgid "projects"
4168 msgstr "праекты"
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4172 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4174 #: ../src/project.c:153
4175 msgid "New Project"
4176 msgstr "Новы праект"
4178 #: ../src/project.c:158
4179 msgid "C_reate"
4180 msgstr "Стварыць"
4182 #: ../src/project.c:176
4183 msgid "Project name"
4184 msgstr "Імя праекта"
4186 #: ../src/project.c:188
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4190 "should normally have the \"%s\" extension."
4191 msgstr ""
4192 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4193 "быць пашырэнне \"%s\"."
4195 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4199 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4203 #: ../src/project.c:256
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Адкрыць праект"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Файлы праекта"
4221 #: ../src/project.c:416
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4226 #: ../src/project.c:624
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4235 #: ../src/project.c:658
4236 #, c-format
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4244 #: ../src/project.c:713
4245 #, c-format
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4249 #: ../src/project.c:725
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4253 #: ../src/project.c:748
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4257 #: ../src/project.c:749
4258 #, c-format
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4262 #: ../src/project.c:758
4263 #, c-format
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4267 #: ../src/project.c:771
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4272 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4273 msgid "_Replace"
4274 msgstr "_Замяніць"
4276 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4277 #, c-format
4278 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4279 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4281 #. initialise the dialog
4282 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4283 msgid "Choose Project Filename"
4284 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4286 #: ../src/project.c:1011
4287 #, c-format
4288 msgid "Project \"%s\" opened."
4289 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4291 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4292 msgid "_Use regular expressions"
4293 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4295 #: ../src/search.c:311
4296 msgid ""
4297 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please read the documentation."
4299 msgstr ""
4300 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4301 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4303 #: ../src/search.c:316
4304 msgid "Use _escape sequences"
4305 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4307 #: ../src/search.c:320
4308 msgid ""
4309 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4310 "corresponding control characters"
4311 msgstr ""
4312 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4313 "кіруючыя сімвалы"
4315 #: ../src/search.c:323
4316 msgid "Use multi-line matchin_g"
4317 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4319 #: ../src/search.c:328
4320 msgid ""
4321 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4322 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4323 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4324 "characters by the pattern."
4325 msgstr ""
4326 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4327 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4328 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4329 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4331 #: ../src/search.c:341
4332 msgid "Search _backwards"
4333 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4335 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4336 msgid "C_ase sensitive"
4337 msgstr "З улікам рэгістру"
4339 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4340 msgid "Match only a _whole word"
4341 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4343 #: ../src/search.c:355
4344 msgid "Match from s_tart of word"
4345 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4347 #: ../src/search.c:471
4348 msgid "_Previous"
4349 msgstr "Папярэдні"
4351 #: ../src/search.c:476
4352 msgid "_Next"
4353 msgstr "Наступны"
4355 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4356 msgid "_Search for:"
4357 msgstr "Шукаць:"
4359 #. Now add the multiple match options
4360 #: ../src/search.c:508
4361 msgid "_Find All"
4362 msgstr "Шукаць усё"
4364 #: ../src/search.c:515
4365 msgid "_Mark"
4366 msgstr "Пазначыць"
4368 #: ../src/search.c:517
4369 msgid "Mark all matches in the current document"
4370 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4372 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4373 msgid "In Sessi_on"
4374 msgstr "У сесіі"
4376 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4377 msgid "_In Document"
4378 msgstr "У дакуменце"
4380 #. close window checkbox
4381 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4382 msgid "Close _dialog"
4383 msgstr "Закрыць дыялог"
4385 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4386 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4387 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4389 #: ../src/search.c:632
4390 msgid "Replace & Fi_nd"
4391 msgstr "Замяніць і шукаць"
4393 #: ../src/search.c:641
4394 msgid "Replace wit_h:"
4395 msgstr "Замяніць на:"
4397 #. Now add the multiple replace options
4398 #: ../src/search.c:690
4399 msgid "Re_place All"
4400 msgstr "Замяніць усё"
4402 #: ../src/search.c:707
4403 msgid "In Se_lection"
4404 msgstr "У вылучэнні"
4406 #: ../src/search.c:709
4407 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4408 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4410 #: ../src/search.c:826
4411 msgid "all"
4412 msgstr "усё"
4414 #: ../src/search.c:828
4415 msgid "project"
4416 msgstr "праекты"
4418 #: ../src/search.c:830
4419 msgid "custom"
4420 msgstr "пазначыць"
4422 #: ../src/search.c:834
4423 msgid ""
4424 "All: search all files in the directory\n"
4425 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4426 "Custom: specify file patterns manually"
4427 msgstr ""
4428 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4429 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4430 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4432 #: ../src/search.c:896
4433 msgid "Fi_les:"
4434 msgstr "Файлы:"
4436 #: ../src/search.c:908
4437 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4438 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4440 #: ../src/search.c:920
4441 msgid "_Directory:"
4442 msgstr "Каталог:"
4444 #: ../src/search.c:939
4445 msgid "E_ncoding:"
4446 msgstr "Кадыроўка:"
4448 #: ../src/search.c:963
4449 msgid "See grep's manual page for more information"
4450 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4452 #: ../src/search.c:965
4453 msgid "_Recurse in subfolders"
4454 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4456 #: ../src/search.c:978
4457 msgid "_Invert search results"
4458 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4460 #: ../src/search.c:982
4461 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4462 msgstr ""
4463 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4465 #: ../src/search.c:999
4466 msgid "E_xtra options:"
4467 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4469 #: ../src/search.c:1007
4470 msgid "Other options to pass to Grep"
4471 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4473 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4474 #, c-format
4475 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4476 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4477 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4478 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4479 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4481 #: ../src/search.c:1425
4482 #, c-format
4483 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4484 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4486 #: ../src/search.c:1616
4487 msgid "Invalid directory for find in files."
4488 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4490 #: ../src/search.c:1633
4491 msgid "No text to find."
4492 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4494 #: ../src/search.c:1709
4495 msgid "Searching..."
4496 msgstr "Пошук..."
4498 #: ../src/search.c:1711
4499 #, c-format
4500 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4501 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4503 #: ../src/search.c:1719
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid ""
4506 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4507 msgstr ""
4508 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4510 #: ../src/search.c:1759
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not open directory (%s)"
4513 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4515 #: ../src/search.c:1849
4516 msgid "Search failed."
4517 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4519 #: ../src/search.c:1873
4520 #, c-format
4521 msgid "Search completed with %d match."
4522 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4523 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4524 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4525 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4527 #: ../src/search.c:1881
4528 msgid "No matches found."
4529 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4531 #: ../src/search.c:1910
4532 #, c-format
4533 msgid "Bad regex: %s"
4534 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4536 #. TODO maybe this message needs a rewording
4537 #: ../src/socket.c:237
4538 msgid ""
4539 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "another user.\n"
4541 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 msgstr ""
4543 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4544 "карыстальніка.\n"
4545 "Працяг працы немагчымы."
4547 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Text ended before matching quote was found"
4550 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4552 #. TL note: from glib
4553 #: ../src/spawn.c:130
4554 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4555 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4557 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4558 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4559 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4561 #: ../src/spawn.c:258
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Program not found"
4564 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4566 #: ../src/spawn.c:672
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Failed to change to the working directory"
4569 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4571 #: ../src/spawn.c:677
4572 msgid "Unknown error executing child process"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/stash.c:1177
4576 msgid "Value"
4577 msgstr "Значэнне"
4579 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4580 msgid "Chapter"
4581 msgstr "Глава"
4583 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4584 msgid "Section"
4585 msgstr "Раздзел"
4587 #: ../src/symbols.c:550
4588 msgid "Sect1"
4589 msgstr "Раздзел 1"
4591 #: ../src/symbols.c:551
4592 msgid "Sect2"
4593 msgstr "Раздзел 2"
4595 #: ../src/symbols.c:552
4596 msgid "Sect3"
4597 msgstr "Раздзел 3"
4599 #: ../src/symbols.c:553
4600 msgid "Appendix"
4601 msgstr "Дадатак"
4603 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4604 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4605 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4606 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4607 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4608 msgid "Other"
4609 msgstr "Іншае"
4611 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4612 msgid "Module"
4613 msgstr "Модуль"
4615 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4616 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4617 #: ../src/symbols.c:856
4618 msgid "Types"
4619 msgstr "Тыпы"
4621 #: ../src/symbols.c:562
4622 msgid "Type constructors"
4623 msgstr "Канструктары тыпаў"
4625 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4626 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4627 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4628 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4629 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4630 msgid "Functions"
4631 msgstr "Функцыі"
4633 #: ../src/symbols.c:568
4634 msgid "Program"
4635 msgstr "Праграма"
4637 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4638 msgid "Sections"
4639 msgstr "Раздзелы"
4641 #: ../src/symbols.c:571
4642 msgid "Paragraph"
4643 msgstr "Абзац"
4645 #: ../src/symbols.c:572
4646 msgid "Group"
4647 msgstr "Група"
4649 #: ../src/symbols.c:573
4650 msgid "Data"
4651 msgstr "Даныя"
4653 #: ../src/symbols.c:579
4654 msgid "Keys"
4655 msgstr "Клавішы"
4657 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4658 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4659 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4660 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4661 msgid "Variables"
4662 msgstr "Пераменныя"
4664 #: ../src/symbols.c:593
4665 msgid "Environment"
4666 msgstr "Асяродзе"
4668 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4669 msgid "Subsection"
4670 msgstr "Падраздзел"
4672 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4673 msgid "Subsubsection"
4674 msgstr "Субпадраздзел"
4676 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4677 msgid "Structures"
4678 msgstr "Структуры"
4680 #: ../src/symbols.c:614
4681 msgid "Parts"
4682 msgstr "Часткі"
4684 #: ../src/symbols.c:615
4685 msgid "Assembly"
4686 msgstr "Зборка"
4688 #: ../src/symbols.c:616
4689 msgid "Steps"
4690 msgstr "Крокі"
4692 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4693 msgid "Modules"
4694 msgstr "Модулі"
4696 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4697 msgid "Traits"
4698 msgstr "Характарыстыкі"
4700 #: ../src/symbols.c:634
4701 msgid "Implementations"
4702 msgstr "Рэалізацыі"
4704 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4705 msgid "Typedefs / Enums"
4706 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4708 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4709 #: ../src/symbols.c:902
4710 msgid "Macros"
4711 msgstr "Макрасы"
4713 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4714 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4715 msgid "Methods"
4716 msgstr "Метады"
4718 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4719 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4720 msgid "Package"
4721 msgstr "Пакет"
4723 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4724 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4725 #: ../src/symbols.c:892
4726 msgid "Interfaces"
4727 msgstr "Інтэрфэйсы"
4729 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4730 msgid "Structs"
4731 msgstr "Структуры"
4733 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4734 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4735 msgid "Constants"
4736 msgstr "Канстанты"
4738 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4739 msgid "Members"
4740 msgstr "Члены"
4742 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4743 msgid "Labels"
4744 msgstr "Меткі"
4746 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4747 msgid "Namespaces"
4748 msgstr "Прасторы імёнаў"
4750 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4751 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4752 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4753 msgid "Classes"
4754 msgstr "Класы"
4756 #: ../src/symbols.c:688
4757 msgid "Anchors"
4758 msgstr "Якары"
4760 #: ../src/symbols.c:689
4761 msgid "H1 Headings"
4762 msgstr "Загаловак (H1)"
4764 #: ../src/symbols.c:690
4765 msgid "H2 Headings"
4766 msgstr "Загаловак (H2)"
4768 #: ../src/symbols.c:691
4769 msgid "H3 Headings"
4770 msgstr "Загаловак (H3)"
4772 #: ../src/symbols.c:699
4773 msgid "ID Selectors"
4774 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4776 #: ../src/symbols.c:700
4777 msgid "Type Selectors"
4778 msgstr "Тыпы"
4780 #: ../src/symbols.c:719
4781 msgid "Section Level 1"
4782 msgstr "Раздзел узровень 1"
4784 #: ../src/symbols.c:720
4785 msgid "Section Level 2"
4786 msgstr "Раздзел узровень 2"
4788 #: ../src/symbols.c:721
4789 msgid "Section Level 3"
4790 msgstr "Раздзел узровень 3"
4792 #: ../src/symbols.c:722
4793 msgid "Section Level 4"
4794 msgstr "Раздзел узровень 4"
4796 #: ../src/symbols.c:731
4797 msgid "Singletons"
4798 msgstr "Сінглтоны"
4800 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4801 msgid "Procedures"
4802 msgstr "Працэдуры"
4804 #: ../src/symbols.c:753
4805 msgid "Imports"
4806 msgstr "Імпарт"
4808 #: ../src/symbols.c:761
4809 msgid "Entities"
4810 msgstr "Сутнасці"
4812 #: ../src/symbols.c:762
4813 msgid "Architectures"
4814 msgstr "Архітэктуры"
4816 #: ../src/symbols.c:764
4817 msgid "Functions / Procedures"
4818 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4820 #: ../src/symbols.c:765
4821 msgid "Variables / Signals"
4822 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4824 #: ../src/symbols.c:766
4825 msgid "Processes / Blocks / Components"
4826 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4828 #: ../src/symbols.c:774
4829 msgid "Events"
4830 msgstr "Падзеі"
4832 #: ../src/symbols.c:776
4833 msgid "Functions / Tasks"
4834 msgstr "Функцыі / Задачы"
4836 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4837 msgid "Enums"
4838 msgstr "Пералічэнні"
4840 #: ../src/symbols.c:838
4841 msgid "Programs"
4842 msgstr "Праграмы"
4844 #: ../src/symbols.c:840
4845 msgid "Functions / Subroutines"
4846 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4848 #: ../src/symbols.c:843
4849 msgid "Components"
4850 msgstr "Кампаненты"
4852 #: ../src/symbols.c:844
4853 msgid "Blocks"
4854 msgstr "Блокі"
4856 #: ../src/symbols.c:855
4857 msgid "Defines"
4858 msgstr "Вызначэнні"
4860 #: ../src/symbols.c:862
4861 msgid "Targets"
4862 msgstr "Мэты"
4864 #: ../src/symbols.c:871
4865 msgid "Indexes"
4866 msgstr "Індэксы"
4868 #: ../src/symbols.c:872
4869 msgid "Tables"
4870 msgstr "Табліцы"
4872 #: ../src/symbols.c:873
4873 msgid "Triggers"
4874 msgstr "Трыгеры"
4876 #: ../src/symbols.c:874
4877 msgid "Views"
4878 msgstr "Від"
4880 #: ../src/symbols.c:906
4881 msgid "Extern Variables"
4882 msgstr "Знешнія зменныя"
4884 #: ../src/symbols.c:1670
4885 #, c-format
4886 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4887 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1696
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4892 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1703
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid ""
4897 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4901 "\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1704
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Example:\n"
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4908 "gtk/gtk.h\n"
4909 msgstr ""
4910 "Прыклад:\n"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 "gtk/gtk.h\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1718
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Load Tags File"
4917 msgstr "Загрузіць тэгі"
4919 #: ../src/symbols.c:1725
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4922 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4924 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4925 #: ../src/symbols.c:1745
4926 #, c-format
4927 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4928 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4930 #: ../src/symbols.c:1748
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not load tags file '%s'."
4933 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4935 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4936 #: ../src/symbols.c:1983
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4939 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4941 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4942 #: ../src/symbols.c:1986
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: %lu"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/symbols.c:2161
4948 #, c-format
4949 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4950 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4952 #: ../src/symbols.c:2163
4953 #, c-format
4954 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4955 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4957 #: ../src/symbols.c:2540
4958 msgid "Sort by _Name"
4959 msgstr "Сартаваць па імені"
4961 #: ../src/symbols.c:2547
4962 msgid "Sort by _Appearance"
4963 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4965 #: ../src/templates.c:83
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4968 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4970 #: ../src/templates.c:620
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4974 "template."
4975 msgstr ""
4977 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4978 #: ../src/toolbar.c:58
4979 msgid "Save the current file"
4980 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Save all open files"
4984 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Reload the current file from disk"
4988 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Close the current file"
4992 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Close all open files"
4996 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Cut the current selection"
5000 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Copy the current selection"
5004 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5006 #: ../src/toolbar.c:66
5007 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5008 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5010 #: ../src/toolbar.c:67
5011 msgid "Delete the current selection"
5012 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5014 #: ../src/toolbar.c:68
5015 msgid "Undo the last modification"
5016 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5018 #: ../src/toolbar.c:69
5019 msgid "Redo the last modification"
5020 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5022 #: ../src/toolbar.c:72
5023 msgid "Compile the current file"
5024 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5026 #: ../src/toolbar.c:73
5027 msgid "Run or view the current file"
5028 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5030 #: ../src/toolbar.c:74
5031 msgid ""
5032 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5033 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5035 #: ../src/toolbar.c:75
5036 msgid "Zoom in the text"
5037 msgstr "Павялічыць тэкст"
5039 #: ../src/toolbar.c:76
5040 msgid "Zoom out the text"
5041 msgstr "Паменшыць тэкст"
5043 #: ../src/toolbar.c:77
5044 msgid "Decrease indentation"
5045 msgstr "Паменшыць водступ"
5047 #: ../src/toolbar.c:78
5048 msgid "Increase indentation"
5049 msgstr "Павялічыць водступ"
5051 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5052 msgid "Find the entered text in the current file"
5053 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5055 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5056 msgid "Jump to the entered line number"
5057 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5059 #: ../src/toolbar.c:81
5060 msgid "Show the preferences dialog"
5061 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5063 #: ../src/toolbar.c:82
5064 msgid "Quit Geany"
5065 msgstr "Выйсці з Geany"
5067 #: ../src/toolbar.c:83
5068 msgid "Print document"
5069 msgstr "Друкаваць дакумент"
5071 #: ../src/toolbar.c:84
5072 msgid "Replace text in the current document"
5073 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5075 #: ../src/toolbar.c:360
5076 msgid "Create a new file"
5077 msgstr "Стварыць новы файл"
5079 #: ../src/toolbar.c:361
5080 msgid "Create a new file from a template"
5081 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5083 #: ../src/toolbar.c:368
5084 msgid "Open an existing file"
5085 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5087 #: ../src/toolbar.c:369
5088 msgid "Open a recent file"
5089 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5091 #: ../src/toolbar.c:377
5092 msgid "Choose more build actions"
5093 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5095 #: ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Search Field"
5097 msgstr "Шукаць поле"
5099 #: ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Goto Field"
5101 msgstr "Перайсці да поля"
5103 #: ../src/toolbar.c:586
5104 msgid "Separator"
5105 msgstr "Раздзяляльны знак"
5107 #: ../src/toolbar.c:587
5108 msgid "--- Separator ---"
5109 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5111 #: ../src/toolbar.c:959
5112 msgid ""
5113 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5114 "and drop."
5115 msgstr ""
5116 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5117 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5119 #: ../src/toolbar.c:975
5120 msgid "Available Items"
5121 msgstr "Даступныя элементы"
5123 #: ../src/toolbar.c:996
5124 msgid "Displayed Items"
5125 msgstr "Паказаныя элементы"
5127 #: ../src/tools.c:86
5128 #, c-format
5129 msgid "Invalid command: %s"
5130 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5132 #: ../src/tools.c:217
5133 #, c-format
5134 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5135 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5137 #: ../src/tools.c:225
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5141 "changed. Error message: %s"
5142 msgstr ""
5143 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5144 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5146 #: ../src/tools.c:233
5147 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5148 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5150 #: ../src/tools.c:242
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid ""
5153 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5154 "Commands."
5155 msgstr ""
5156 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5158 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5159 msgid "Set Custom Commands"
5160 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5162 #: ../src/tools.c:365
5163 msgid ""
5164 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5165 "of the command replaces the current selection."
5166 msgstr ""
5167 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5168 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5170 #: ../src/tools.c:379
5171 msgid "ID"
5172 msgstr "ID"
5174 #: ../src/tools.c:597
5175 msgid "No custom commands defined."
5176 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5178 #: ../src/tools.c:695
5179 msgid "Word Count"
5180 msgstr "Падлік слоў"
5182 #: ../src/tools.c:704
5183 msgid "selection"
5184 msgstr "вылучэнне"
5186 #: ../src/tools.c:709
5187 msgid "whole document"
5188 msgstr "увесь дакумент"
5190 #: ../src/tools.c:718
5191 msgid "Range:"
5192 msgstr "Інтэрвал:"
5194 #: ../src/tools.c:730
5195 msgid "Lines:"
5196 msgstr "Радкі:"
5198 #: ../src/tools.c:744
5199 msgid "Words:"
5200 msgstr "Словы:"
5202 #: ../src/tools.c:758
5203 msgid "Characters:"
5204 msgstr "Сімвалы:"
5206 #: ../src/sidebar.c:178
5207 #, fuzzy
5208 msgid "No symbols found"
5209 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5211 #: ../src/sidebar.c:602
5212 msgid "Show S_ymbol List"
5213 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5215 #: ../src/sidebar.c:614
5216 msgid "Show _Document List"
5217 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5219 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5220 msgid "H_ide Sidebar"
5221 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5223 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5224 msgid "_Find in Files..."
5225 msgstr "Пошук у файлах"
5227 #: ../src/sidebar.c:741
5228 msgid "Show _Paths"
5229 msgstr "Паказваць шляхі"
5231 #: ../src/ui_utils.c:64
5232 msgid ""
5233 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5234 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5235 msgstr ""
5236 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5237 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5239 #. L = lines
5240 #: ../src/ui_utils.c:240
5241 #, c-format
5242 msgid "%dL"
5243 msgstr "%dL"
5245 #. RO = read-only
5246 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5247 msgid "RO "
5248 msgstr "ТЧ "
5250 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5252 msgid "OVR"
5253 msgstr "ЗАМ"
5255 #: ../src/ui_utils.c:252
5256 msgid "INS"
5257 msgstr "УСТ"
5259 #: ../src/ui_utils.c:266
5260 msgid "TAB"
5261 msgstr "ТАБ"
5263 #. SP = space
5264 #: ../src/ui_utils.c:269
5265 msgid "SP"
5266 msgstr "ПРБ"
5268 #. T/S = tabs and spaces
5269 #: ../src/ui_utils.c:272
5270 msgid "T/S"
5271 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5273 #: ../src/ui_utils.c:280
5274 msgid "MOD"
5275 msgstr "Рэжым"
5277 #: ../src/ui_utils.c:408
5278 msgid " (new instance)"
5279 msgstr "(новы асобнік)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:438
5282 #, c-format
5283 msgid "Font updated (%s)."
5284 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5286 #: ../src/ui_utils.c:683
5287 msgid "C Standard Library"
5288 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5290 #: ../src/ui_utils.c:684
5291 msgid "ISO C99"
5292 msgstr "ISO C99"
5294 #: ../src/ui_utils.c:685
5295 msgid "C++ (C Standard Library)"
5296 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:686
5299 msgid "C++ Standard Library"
5300 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5302 #: ../src/ui_utils.c:687
5303 msgid "C++ STL"
5304 msgstr "C++ STL"
5306 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5307 msgid "dd.mm.yyyy"
5308 msgstr "дд.мм.гггг"
5310 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5311 msgid "mm.dd.yyyy"
5312 msgstr "мм.дд.гггг"
5314 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5315 msgid "yyyy/mm/dd"
5316 msgstr "гггг/мм/дддд"
5318 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5319 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5320 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5322 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5323 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5324 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5326 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5327 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5328 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5330 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5331 msgid "_Use Custom Date Format"
5332 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5334 #: ../src/ui_utils.c:725
5335 msgid "Custom Date Format"
5336 msgstr "Свой фармат даты"
5338 #: ../src/ui_utils.c:726
5339 msgid ""
5340 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5342 msgstr ""
5343 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5344 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5346 #: ../src/ui_utils.c:747
5347 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5348 msgstr ""
5349 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:822
5352 msgid "_Set Custom Date Format"
5353 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2005
5356 msgid "Select Folder"
5357 msgstr "Выбраць каталог"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2005
5360 msgid "Select File"
5361 msgstr "Выбраць файл"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2152
5364 msgid "_Filetype Configuration"
5365 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5367 #: ../src/ui_utils.c:2189
5368 msgid "Save All"
5369 msgstr "Захаваць усё"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2190
5372 msgid "Close All"
5373 msgstr "Закрыць усё"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2424
5376 msgid "Geany cannot start!"
5377 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5379 #: ../src/utils.c:87
5380 msgid "Select Browser"
5381 msgstr "Выберыце браўзэр"
5383 #: ../src/utils.c:88
5384 msgid ""
5385 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5386 "another one."
5387 msgstr ""
5388 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5389 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5391 #: ../src/utils.c:375
5392 msgid "Windows (CRLF)"
5393 msgstr "Windows (CRLF)"
5395 #: ../src/utils.c:376
5396 msgid "Classic Mac (CR)"
5397 msgstr "Classic Mac (CR)"
5399 #: ../src/utils.c:377
5400 msgid "Unix (LF)"
5401 msgstr "Unix (LF)"
5403 #: ../src/utils.c:386
5404 msgid "CRLF"
5405 msgstr "CRLF"
5407 #: ../src/utils.c:387
5408 msgid "CR"
5409 msgstr "CR"
5411 #: ../src/utils.c:388
5412 msgid "LF"
5413 msgstr "LF"
5415 #: ../src/vte.c:489
5416 #, c-format
5417 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5418 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5420 #: ../src/vte.c:638
5421 msgid "_Set Path From Document"
5422 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5424 #: ../src/vte.c:643
5425 msgid "_Restart Terminal"
5426 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5428 #: ../src/vte.c:666
5429 msgid "_Input Methods"
5430 msgstr "Метады ўводу"
5432 #: ../src/vte.c:759
5433 msgid ""
5434 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5435 "+C or Enter to clear it)."
5436 msgstr ""
5437 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5438 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5440 #: ../src/win32.c:211
5441 msgid "Geany project files"
5442 msgstr "Файлы праекта Geany "
5444 #: ../src/win32.c:216
5445 msgid "Executables"
5446 msgstr "Выканальныя файлы"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Class Builder"
5450 msgstr "Генератар класаў"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5453 msgid "Creates source files for new class types."
5454 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5457 msgid "Create Class"
5458 msgstr "Стварыць клас"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5461 msgid "Create C++ Class"
5462 msgstr "Стварыць клас C++"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5465 msgid "Create GTK+ Class"
5466 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5469 msgid "Create PHP Class"
5470 msgstr "Стварыць клас PHP "
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5473 msgid "Namespace"
5474 msgstr "Прастора імёнаў"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5477 msgid "Class"
5478 msgstr "Клас"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "Загаловак файла:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "Зыходны файл:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5489 msgid "Inheritance"
5490 msgstr "Пераймальнасць"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5493 msgid "Base class:"
5494 msgstr "Базавы клас:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5497 msgid "Base source:"
5498 msgstr "Зыходны файл:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5501 msgid "Base header:"
5502 msgstr "Базавы загаловак:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5505 msgid "Global"
5506 msgstr "Агульныя"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5509 msgid "Base GType:"
5510 msgstr "Базавы GType:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5513 msgid "Implements:"
5514 msgstr "Рэалізацыі:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5517 msgid "Options"
5518 msgstr "Налады"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5521 msgid "Create constructor"
5522 msgstr "Стварыць канструктар"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5525 msgid "Create destructor"
5526 msgstr "Стварыць дэструктар"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5529 msgid "Is abstract"
5530 msgstr "Ці абстрактны"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5533 msgid "Is singleton"
5534 msgstr "Ці адзіночка"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5537 msgid "Constructor type:"
5538 msgstr "Тып канструктара:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5541 msgid "Create Cla_ss"
5542 msgstr "Стварыць клас"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5545 msgid "_C++ Class..."
5546 msgstr "C++ клас"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5549 msgid "_GTK+ Class..."
5550 msgstr "GTK+ клас"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5553 msgid "_PHP Class..."
5554 msgstr "PHP клас"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5557 msgid "HTML Characters"
5558 msgstr "HTML сімвалы"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5561 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5562 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5565 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5566 msgid "The Geany developer team"
5567 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5570 msgid "HTML characters"
5571 msgstr "HTML сімвалы"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5574 msgid "ISO 8859-1 characters"
5575 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5578 msgid "Greek characters"
5579 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5582 msgid "Mathematical characters"
5583 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5586 msgid "Technical characters"
5587 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5590 msgid "Arrow characters"
5591 msgstr "Указальныя сімвалы"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5594 msgid "Punctuation characters"
5595 msgstr "Знакі прыпынку"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5598 msgid "Miscellaneous characters"
5599 msgstr "Іншыя сімвалы"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5602 #: ../plugins/saveactions.c:538
5603 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5604 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5607 msgid "Special Characters"
5608 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5611 msgid "_Insert"
5612 msgstr "Уставіць"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5615 msgid ""
5616 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5617 "the button to insert it at the current cursor position."
5618 msgstr ""
5619 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5620 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5623 msgid "Character"
5624 msgstr "Сімвал"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5627 msgid "HTML (name)"
5628 msgstr "HTML (імя)"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5631 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5632 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5634 #. Add menuitem for html replacement functions
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5636 msgid "_HTML Replacement"
5637 msgstr "Замена ў HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5640 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5641 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5644 msgid "_Replace Characters in Selection"
5645 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5648 msgid "Insert Special HTML Characters"
5649 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5652 msgid "Replace special characters"
5653 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5656 msgid "Toggle plugin status"
5657 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5659 #: ../plugins/export.c:37
5660 msgid "Export"
5661 msgstr "Экспарт"
5663 #: ../plugins/export.c:37
5664 msgid "Exports the current file into different formats."
5665 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5667 #: ../plugins/export.c:169
5668 msgid "Export File"
5669 msgstr "Экспартаваць файл"
5671 #: ../plugins/export.c:187
5672 msgid "_Insert line numbers"
5673 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5675 #: ../plugins/export.c:189
5676 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5677 msgstr ""
5678 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5680 #: ../plugins/export.c:199
5681 msgid "_Use current zoom level"
5682 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5684 #: ../plugins/export.c:201
5685 msgid ""
5686 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5687 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5689 #: ../plugins/export.c:279
5690 #, c-format
5691 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5692 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5694 #: ../plugins/export.c:281
5695 #, c-format
5696 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5697 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5699 #: ../plugins/export.c:749
5700 msgid "_Export"
5701 msgstr "Экспарт"
5703 #. HTML
5704 #: ../plugins/export.c:756
5705 msgid "As _HTML..."
5706 msgstr "Як HTML"
5708 #. LaTeX
5709 #: ../plugins/export.c:762
5710 msgid "As _LaTeX..."
5711 msgstr "Як LaTeX"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5714 msgid "File Browser"
5715 msgstr "Файлавы браўзэр"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5719 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5722 msgid "Too many items selected!"
5723 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5726 #, c-format
5727 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5728 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5731 msgid "Open in _Geany"
5732 msgstr "Адкрыць файл"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5735 msgid "Open _Externally"
5736 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5739 msgid "Show _Hidden Files"
5740 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5743 msgid "Up"
5744 msgstr "Уверх"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5747 msgid "Refresh"
5748 msgstr "Абнавіць"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5751 msgid "Home"
5752 msgstr "Дадому"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5755 msgid "Set path from document"
5756 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5759 msgid "Filter:"
5760 msgstr "Фільтр:"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5763 msgid ""
5764 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5765 "a space."
5766 msgstr ""
5767 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5768 "падзяляюцца прабеламі."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5771 msgid "Focus File List"
5772 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5775 msgid "Focus Path Entry"
5776 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5779 msgid "External open command:"
5780 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5786 "wildcards.\n"
5787 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5788 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5789 "filename"
5790 msgstr ""
5791 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5792 "абазначэнні %f і %d.\n"
5793 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5794 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5797 msgid "Show hidden files"
5798 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5801 msgid "Hide file extensions:"
5802 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5805 msgid "Follow the path of the current file"
5806 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5809 msgid "Use the project's base directory"
5810 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5813 msgid ""
5814 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5815 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:43
5818 msgid "Save Actions"
5819 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:43
5822 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5823 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5825 #: ../plugins/saveactions.c:175
5826 #, c-format
5827 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5828 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5830 #. it's unlikely that this happens
5831 #: ../plugins/saveactions.c:209
5832 #, c-format
5833 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5834 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5836 #: ../plugins/saveactions.c:234
5837 #, c-format
5838 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5839 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:371
5842 #, c-format
5843 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5844 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5845 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5846 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5847 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5849 #. initialize the dialog
5850 #: ../plugins/saveactions.c:442
5851 msgid "Select Directory"
5852 msgstr "Выбраць каталог"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:530
5855 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5856 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5858 #: ../plugins/saveactions.c:611
5859 msgid "Auto Save"
5860 msgstr "Аўтазахаванне"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:613
5863 msgid "Enable save when losing _focus"
5864 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5867 #: ../plugins/saveactions.c:722
5868 msgid "_Enable"
5869 msgstr "Дазволіць"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:627
5872 msgid "Auto save _interval:"
5873 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:635
5876 msgid "seconds"
5877 msgstr "секунды"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:644
5880 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5881 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:652
5884 msgid "Save only current open _file"
5885 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:659
5888 msgid "Sa_ve all open files"
5889 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:679
5892 msgid "Instant Save"
5893 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:689
5896 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5897 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:720
5900 msgid "Backup Copy"
5901 msgstr "Рэзервовая копія"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:730
5904 msgid "_Directory to save backup files in:"
5905 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:753
5908 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5909 msgstr ""
5910 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5911 "strftime\"):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:766
5914 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5915 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Split Window"
5919 msgstr "Падзяліць акно"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Splits the editor view into two windows."
5923 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5926 msgid "Show the current document"
5927 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Unsplit"
5932 msgstr "Аб'яднаць"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5935 msgid "_Split Window"
5936 msgstr "Падзяліць акно"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5939 msgid "_Side by Side"
5940 msgstr "Па вертыкалі"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5943 msgid "_Top and Bottom"
5944 msgstr "Па гарызанталі"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5947 msgid "Side by Side"
5948 msgstr "Па вертыкалі"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5951 msgid "Top and Bottom"
5952 msgstr "Па гарызанталі"
5954 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5955 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5957 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5958 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5960 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5961 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5963 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5964 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5966 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5967 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5971 #~ "Preferences)"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5977 #~ "Preferences)"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5981 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5982 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
5984 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5985 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"