Merge pull request #1109 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob296f589bdb3ed0cdbe8b5bff7675a4d4a13805e6
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmar a saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Apagar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camiño de inicio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
228 "absoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
249 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
250 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Camiños</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Inicio"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
270 "compilación?"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
282 "se chega unha nova mensaxe de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
294 "na xanela de mensaxes de estado."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
307 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
308 "ferramentas e o ETV."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
320 "predefinidos de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
342 "anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
354 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Busca</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
374 "o proxecto?"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
388 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
389 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
390 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proxectos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelánea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
405 msgid "General"
406 msgstr "Xeral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparencia</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Mostrar a barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posición:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Xanela de mensaxes."
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostrar a barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr ""
493 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
494 "ser visíbel."
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Interface"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
514 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Pegado ao actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
538 "do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Lapelas de caderno"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
580 "vertical"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_definido do sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Im_axes e texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Só _imaxes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Só _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Predefinido do s_istema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Iconas pequena_s"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconas _moi pequenas"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Iconas _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Barra de ferramentas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Axuste de liñas longas"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
645 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
646 "que debería desactivarse en equipos lentos."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
661 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
662 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
663 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
664 "da igual a súa posición actual."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
676 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
677 "do editor"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Pregado de código"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
693 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
694 "comportamento contrario."
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
706 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr ""
715 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Columna de rotura de liña:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
731 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Características</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "Features"
739 msgstr "Características"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid ""
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 msgstr ""
746 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
747 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Width:"
751 msgstr "Largura:"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Modo de sangría automática:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
771 "abre?"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "T_abulacións e espazos"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 msgstr ""
781 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
782 "non, usar ambos."
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "E_spazos"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "_Tabulacións"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr ""
809 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
810 "abre?"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Tipo:"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
825 "canto de inserir un carácter de tabulación"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Sangría</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Sangría"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completado de recortes de código"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
845 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
865 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Completado automático de símbolos"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
877 "funcións, variables globais, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altura da lista de completado:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
905 "de símbolos"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
926 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
927 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
928 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Completados</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parénteses ()"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Chaves { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Corchetes [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Comiñas simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Comiñas dobres \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr ""
974 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
978 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Completions"
982 msgstr "Completados"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Invert syntax highlighting colors"
986 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
990 msgstr ""
991 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
992 "predeterminado"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guías de sangría"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr ""
1001 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1002 "correcto"
1004 #: ../data/geany.glade.h:202
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Mostrar remates de liña"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line numbers"
1022 msgstr "Mostrar números de liña"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1026 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid ""
1034 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "mark lines"
1036 msgstr ""
1037 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1038 "para marcar liñas"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1047 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "Column:"
1055 msgstr "Columna:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Color:"
1059 msgstr "Cor:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector de cores"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgid ""
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 msgstr ""
1075 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1076 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1077 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Line"
1081 msgstr "Liña"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid ""
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "(see below)"
1087 msgstr ""
1088 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1089 "abaixo)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:220
1092 msgid "Background"
1093 msgstr "Fondo"
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid ""
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1100 msgstr ""
1101 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1102 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1103 "proporcionais)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:222
1106 msgid "Enabled"
1107 msgstr "Activado"
1109 #: ../data/geany.glade.h:223
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:224
1114 msgid "Disabled"
1115 msgstr "Desactivado"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid ""
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "selection"
1129 msgstr ""
1130 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1131 "rectangular"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Always"
1135 msgstr "Sempre"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1139 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1143 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 msgid "Display"
1147 msgstr "Mostrar"
1149 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1150 msgid "Editor"
1151 msgstr "Editor"
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 msgid "Open new documents from the command-line"
1155 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1160 msgstr ""
1161 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1162 "exista"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1178 msgstr ""
1179 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1181 #: ../data/geany.glade.h:239
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid ""
1188 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1189 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1190 "(usually not needed)"
1191 msgstr ""
1192 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1193 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1194 "especificada (normalmente non se necesita)"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1198 msgstr ""
1199 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1201 #: ../data/geany.glade.h:242
1202 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1203 msgstr ""
1204 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1205 "non estean en Unicode"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1217 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Ensure consistent line endings"
1221 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid ""
1225 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1226 "mixed line endings in the same file"
1227 msgstr ""
1228 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1229 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1237 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1240 msgid "Replace tabs with space"
1241 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1245 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "<b>Saving files</b>"
1249 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253
1252 msgid "Recent files list length:"
1253 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1257 msgstr ""
1258 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid ""
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1268 msgstr ""
1269 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1270 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1272 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1273 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Ficheiros"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Terminal:"
1279 msgstr "Terminal:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid "Browser:"
1283 msgstr "Navegador:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1289 "filename)"
1290 msgstr ""
1291 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1293 #: ../data/geany.glade.h:262
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr ""
1296 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Grep:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Acción de contexto:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1318 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1319 "despois da execución."
1321 #: ../data/geany.glade.h:268
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Ordes</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1326 msgid "Tools"
1327 msgstr "Ferramentas"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Versión inicial:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Nome da empresa"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Developer:"
1351 msgstr "Desenvolvedor:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Company:"
1355 msgstr "Empresa:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "Enderezo de correo:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Initials:"
1363 msgstr "Iniciais:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Year:"
1371 msgstr "Ano:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Date:"
1375 msgstr "Data:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Data e Hora:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1387 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1388 "C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1396 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1397 "C."
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1405 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1406 "C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:286
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Modelos"
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "_Cambiar"
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1425 #: ../src/prefs.c:1618
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Asignacións de teclas"
1429 #: ../data/geany.glade.h:291
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Orde:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr ""
1437 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1438 "ficheiro)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:294
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1444 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Imprimir números de liña"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "Imprimir números de páxina"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1457 msgid ""
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1462 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1463 msgid "Print page header"
1464 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1467 msgid ""
1468 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1469 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1472 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1474 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1475 msgid "Use the basename of the printed file"
1476 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1478 #: ../data/geany.glade.h:302
1479 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1480 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1483 msgid "Date format:"
1484 msgstr "Formato da data:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1487 msgid ""
1488 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1489 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1490 "with the ANSI C strftime function."
1491 msgstr ""
1492 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1493 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1494 "usado coa función strftime de ANSI C."
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Use native GTK printing"
1498 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "<b>Printing</b>"
1502 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1505 msgid "Printing"
1506 msgstr "Impresión"
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 msgid "Font:"
1510 msgstr "Tipo de letra:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Choose Terminal Font"
1518 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Foreground color:"
1522 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Background color:"
1526 msgstr "Cor de fondo:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background image:"
1530 msgstr "Imaxe de fondo"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Intérprete de ordes:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1550 msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid ""
1554 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1555 "widget"
1556 msgstr ""
1557 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1559 #: ../data/geany.glade.h:320
1560 msgid ""
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1562 "emulation"
1563 msgstr ""
1564 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1565 "emulador de terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:321
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1571 #: ../data/geany.glade.h:322
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1573 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1575 #: ../data/geany.glade.h:323
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Desprazar con saída"
1579 #: ../data/geany.glade.h:324
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1583 #: ../data/geany.glade.h:325
1584 msgid "Cursor blinks"
1585 msgstr "O cursor pestanexa"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Whether to blink the cursor"
1589 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Override Geany keybindings"
1593 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid ""
1597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1598 msgstr ""
1599 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid ""
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "within the VTE."
1610 msgstr ""
1611 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1612 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1613 "Midnight Commander dentro do ETV."
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 msgstr ""
1623 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1625 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Executar os programas no VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:334
1630 msgid ""
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 msgstr ""
1634 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1635 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1637 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 msgid "Don't use run script"
1639 msgstr "Non usar o script de executar"
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid ""
1643 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1644 "status of the executed program"
1645 msgstr ""
1646 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1647 "o estado de saída do programa executado"
1649 #: ../data/geany.glade.h:337
1650 msgid "<b>Terminal</b>"
1651 msgstr "<b>Terminal</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1654 msgid "Terminal"
1655 msgstr "Terminal"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339
1658 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1659 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<b>Various preferences</b>"
1663 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1666 msgid "Various"
1667 msgstr "Varios"
1669 #: ../data/geany.glade.h:343
1670 msgid "_File"
1671 msgstr "_Ficheiro"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "Novo (con _modelo)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "_Open..."
1679 msgstr "_Abrir..."
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "Recent _Files"
1683 msgstr "_Ficheiros recentes"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Save _As..."
1687 msgstr "Gardar c_omo..."
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Sa_ve All"
1691 msgstr "Gardar _todos"
1693 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1694 #: ../src/sidebar.c:718
1695 msgid "_Reload"
1696 msgstr "_Recargar"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "R_eload As"
1700 msgstr "R_ecargar como"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "Page Set_up"
1704 msgstr "Config_uración da páxina"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "_Print..."
1708 msgstr "Im_primir..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1711 msgid "Close Ot_her Documents"
1712 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1715 msgid "C_lose All"
1716 msgstr "P_echar todos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1719 msgid "Co_mmands"
1720 msgstr "_Ordes"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1723 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1724 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1727 msgid "_Copy Current Line(s)"
1728 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1735 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1736 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1739 msgid "S_elect Current Line(s)"
1740 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1743 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1744 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363
1751 msgid "M_ove Line(s) Down"
1752 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Comentar liña(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Increase Indent"
1780 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "_Diminuír a sangría"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1787 msgid "S_mart Line Indent"
1788 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Enviar a _selección a"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "I_nserir comentarios"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 msgid "Preference_s"
1800 msgstr "Preferencia_s"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1807 msgid "_Find..."
1808 msgstr "_Buscar..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1811 msgid "Find _Next"
1812 msgstr "Buscar _seguinte"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Buscar _anterior"
1818 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1819 msgid "Find in F_iles..."
1820 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1823 msgid "_Replace..."
1824 msgstr "Substituí_r..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Next Me_ssage"
1828 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1839 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1840 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1842 #: ../data/geany.glade.h:386
1843 msgid "_Go to Line..."
1844 msgstr "_Ir á liña..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1855 msgid "_Mark All"
1856 msgstr "_Marcar todo"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1861 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "_View"
1865 msgstr "_Ver"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "Change _Font..."
1869 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Color Scheme..."
1873 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Show _Markers Margin"
1877 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Line Numbers"
1881 msgstr "Mostrar números de _liña"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show White S_pace"
1885 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show Line _Endings"
1889 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Indentation _Guides"
1893 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Full_screen"
1897 msgstr "_Pantalla completa"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1901 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Show Message _Window"
1905 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show _Toolbar"
1909 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show Side_bar"
1913 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "_Document"
1917 msgstr "_Documento"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Line Wrapping"
1921 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "Line _Breaking"
1925 msgstr "_Salto de liña"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "_Auto-indentation"
1929 msgstr "Sangría _automática"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "In_dent Type"
1933 msgstr "T_ipo de sangría"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "_Detect from Content"
1937 msgstr "_Detectar dende o contido"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "T_abs and Spaces"
1941 msgstr "T_abulacións e espazos"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "Indent Widt_h"
1945 msgstr "Anc_ho da sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "_1"
1949 msgstr "_1"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_2"
1953 msgstr "_2"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_3"
1957 msgstr "_3"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_4"
1961 msgstr "_4"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_5"
1965 msgstr "_5"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_6"
1969 msgstr "_6"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "_7"
1973 msgstr "_7"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_8"
1977 msgstr "_8"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "Read _Only"
1981 msgstr "S_ó lectura"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "_Write Unicode BOM"
1985 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "Set File_type"
1989 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set _Encoding"
1993 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set Line E_ndings"
1997 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2011 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2014 msgid "_Clone"
2015 msgstr "_Clonar"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2019 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2023 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2027 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2030 msgid "_Fold All"
2031 msgstr "_Contraer todo"
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2034 msgid "_Unfold All"
2035 msgstr "_Expandir todo"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "Remove _Markers"
2039 msgstr "Eliminar _marcadores"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 msgid "Remove Error _Indicators"
2043 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "_Project"
2047 msgstr "_Proxecto"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_New..."
2051 msgstr "_Novo..."
2053 #: ../data/geany.glade.h:438
2054 msgid "_Recent Projects"
2055 msgstr "Proxectos _recentes"
2057 #: ../data/geany.glade.h:439
2058 msgid "_Close"
2059 msgstr "Pe_char"
2061 #: ../data/geany.glade.h:440
2062 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2063 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2065 #: ../data/geany.glade.h:441
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2069 #. build the code
2070 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2071 msgid "_Build"
2072 msgstr "Constr_uír"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 msgid "_Tools"
2076 msgstr "Ferramen_tas"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "_Recargar a configuración"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "Selector de _cor"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 msgid "_Word Count"
2092 msgstr "Contar pala_bras"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Load Ta_gs File..."
2097 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2099 #: ../data/geany.glade.h:449
2100 msgid "_Help"
2101 msgstr "A_xuda"
2103 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2105 msgstr "Atallos de t_eclado"
2107 #: ../data/geany.glade.h:451
2108 msgid "Debug _Messages"
2109 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2111 #: ../data/geany.glade.h:452
2112 msgid "_Website"
2113 msgstr "Sitio _web"
2115 #: ../data/geany.glade.h:453
2116 msgid "Wi_ki"
2117 msgstr "Wi_ki"
2119 #: ../data/geany.glade.h:454
2120 msgid "Report a _Bug..."
2121 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2123 #: ../data/geany.glade.h:455
2124 msgid "_Donate..."
2125 msgstr "_Donar..."
2127 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2128 msgid "Symbols"
2129 msgstr "Símbolos"
2131 #: ../data/geany.glade.h:457
2132 msgid "Documents"
2133 msgstr "Documentos"
2135 #: ../data/geany.glade.h:458
2136 msgid "Status"
2137 msgstr "Estado"
2139 #: ../data/geany.glade.h:459
2140 msgid "Compiler"
2141 msgstr "Compilador"
2143 #: ../data/geany.glade.h:460
2144 msgid "Messages"
2145 msgstr "Mensaxes"
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 msgid "Scribble"
2149 msgstr "Anotacións"
2151 #: ../data/geany.glade.h:462
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Propiedades do proxecto"
2155 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Nome do ficheiro:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2161 msgid "Name:"
2162 msgstr "Nome:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:465
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descrición:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2169 msgid "Base path:"
2170 msgstr "Camiño base:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:467
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid ""
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2179 "g. *.c *.h)"
2180 msgstr ""
2181 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2182 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2185 msgid ""
2186 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2187 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2188 "project filename."
2189 msgstr ""
2190 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2191 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2192 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2194 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2195 msgid "Project"
2196 msgstr "Proxecto"
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2199 msgid "Display:"
2200 msgstr "Pantalla:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 msgid "Custom"
2204 msgstr "Personalizado"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Use global settings"
2208 msgstr "Usar as propiedades globais"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Size:"
2212 msgstr "Tamaño:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2215 msgid "Location:"
2216 msgstr "Localización:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 msgid "Read-only:"
2220 msgstr "Só lectura:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Encoding:"
2224 msgstr "Codificación:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Modified:"
2228 msgstr "Modificado:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgid "Changed:"
2232 msgstr "Cambiado:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgid "Accessed:"
2236 msgstr "Accedido:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2239 msgid "(only inside Geany)"
2240 msgstr "(só dentro de Geany)"
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "Permissions:"
2244 msgstr "Permisos:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2247 msgid "Read:"
2248 msgstr "Ler:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2251 msgid "Write:"
2252 msgstr "Escribir:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2255 msgid "Execute:"
2256 msgstr "Executar:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2259 msgid "Owner:"
2260 msgstr "Propietario:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Group:"
2264 msgstr "Grupo:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Other:"
2268 msgstr "Outro:"
2270 #: ../src/about.c:48
2271 #, fuzzy
2272 msgid ""
2273 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2274 "Colomban Wendling\n"
2275 "Nick Treleaven\n"
2276 "Matthew Brush\n"
2277 "Enrico Tröger\n"
2278 "Frank Lanitz\n"
2279 "All rights reserved."
2280 msgstr ""
2281 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2283 "Nick Treleaven\n"
2284 "Matthew Brush\n"
2285 "Enrico Tröger\n"
2286 "Frank Lanitz\n"
2287 "Tódolos dereitos reservados."
2289 #: ../src/about.c:168
2290 msgid "About Geany"
2291 msgstr "Acerca de Geany"
2293 #: ../src/about.c:212
2294 msgid "A fast and lightweight IDE"
2295 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2297 #: ../src/about.c:234
2298 #, c-format
2299 msgid "(built on or after %s)"
2300 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2302 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2303 #: ../src/about.c:266
2304 msgid "Info"
2305 msgstr "Información"
2307 #: ../src/about.c:282
2308 msgid "Developers"
2309 msgstr "Desenvolvedores"
2311 #: ../src/about.c:289
2312 msgid "maintainer"
2313 msgstr "mantedor"
2315 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2316 msgid "developer"
2317 msgstr "desenvolvedor"
2319 #: ../src/about.c:321
2320 msgid "translation maintainer"
2321 msgstr "mantedor da tradución"
2323 #: ../src/about.c:330
2324 msgid "Translators"
2325 msgstr "Tradutores"
2327 #: ../src/about.c:350
2328 msgid "Previous Translators"
2329 msgstr "Tradutores anteriores"
2331 #: ../src/about.c:371
2332 msgid "Contributors"
2333 msgstr "Contribuíntes"
2335 #: ../src/about.c:381
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2339 msgstr ""
2340 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2341 "ficheiro %s):"
2343 #: ../src/about.c:407
2344 msgid "Credits"
2345 msgstr "Créditos"
2347 #: ../src/about.c:424
2348 msgid "License"
2349 msgstr "Licenza"
2351 #: ../src/about.c:433
2352 msgid ""
2353 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2354 "gpl-2.0.txt to view it online."
2355 msgstr ""
2356 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2359 #. fall back to %d
2360 #: ../src/build.c:710
2361 #, c-format
2362 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2365 #: ../src/build.c:738
2366 msgid "Process failed, no working directory"
2367 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2369 #: ../src/build.c:750
2370 #, c-format
2371 msgid "%s (in directory: %s)"
2372 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2374 #: ../src/build.c:773
2375 #, c-format
2376 msgid "Process failed (%s)"
2377 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2379 #: ../src/build.c:807
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2382 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2384 #: ../src/build.c:832
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2387 msgstr ""
2388 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2389 "inicio: %s)"
2391 #: ../src/build.c:874
2392 msgid ""
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/build.c:907
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2401 "Preferences"
2402 msgstr ""
2403 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2404 "do camiño en Preferencias."
2406 #: ../src/build.c:1016
2407 msgid "Compilation failed."
2408 msgstr "Fallou a compilación."
2410 #: ../src/build.c:1030
2411 msgid "Compilation finished successfully."
2412 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2414 #: ../src/build.c:1199
2415 msgid "Custom Text"
2416 msgstr "Texto personalizado"
2418 #: ../src/build.c:1200
2419 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2420 msgstr ""
2421 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2422 "orde."
2424 #: ../src/build.c:1278
2425 msgid "_Next Error"
2426 msgstr "Segui_nte erro"
2428 #: ../src/build.c:1280
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Erro _anterior"
2432 #. arguments
2433 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2434 msgid "_Set Build Commands"
2435 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2437 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2438 msgid "Build the current file"
2439 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2441 #: ../src/build.c:1587
2442 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2443 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2445 #: ../src/build.c:1589
2446 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2447 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2449 #: ../src/build.c:1591
2450 msgid "Compile the current file with Make"
2451 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2453 #: ../src/build.c:1610
2454 #, c-format
2455 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2456 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2458 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2459 msgid "No more build errors."
2460 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2462 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2463 msgid "Set menu item label"
2464 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2466 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2467 msgid "Label"
2468 msgstr "Etiqueta"
2470 #. command column, holding status and command display
2471 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2472 msgid "Command"
2473 msgstr "Orde"
2475 #: ../src/build.c:1778
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Directorio de traballo"
2479 #: ../src/build.c:1779
2480 msgid "Reset"
2481 msgstr "Reiniciar"
2483 #: ../src/build.c:1836
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2487 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2488 #, c-format
2489 msgid "%s commands"
2490 msgstr "Ordes para %s"
2492 #: ../src/build.c:1922
2493 msgid "No filetype"
2494 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2496 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2500 #: ../src/build.c:1959
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Ordes independentes"
2504 #: ../src/build.c:1991
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2508 #: ../src/build.c:2000
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Ordes para executar"
2512 #: ../src/build.c:2012
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2517 msgstr ""
2518 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2519 "para coñecer os detalles."
2521 #: ../src/build.c:2170
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2525 #: ../src/build.c:2385
2526 msgid "_Compile"
2527 msgstr "_Compilar"
2529 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2530 msgid "_Execute"
2531 msgstr "_Executar"
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Make (_obxecto)"
2543 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Make"
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2681
2549 msgid "_Make All"
2550 msgstr "Lanzar un _make all"
2552 #: ../src/callbacks.c:147
2553 #, c-format
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2557 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2559 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2560 msgid "Go to Line"
2561 msgstr "Ir á liña"
2563 #: ../src/callbacks.c:891
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2567 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2568 msgid ""
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr ""
2571 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2572 "función."
2574 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2578 #: ../src/callbacks.c:1419
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1468
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr ""
2587 #: ../src/callbacks.c:1473
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Check the path setting in Preferences."
2590 msgstr ""
2591 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2592 "do camiño en Preferencias."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1486
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2600 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2601 #: ../src/document.c:2367
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2606 #. auto-detect
2607 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2611 #: ../src/dialogs.c:226
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Programming Languages"
2614 msgstr "Linguaxes de _programación"
2616 #: ../src/dialogs.c:228
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Scripting Languages"
2619 msgstr "Linguaxes de _script"
2621 #: ../src/dialogs.c:230
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2626 #: ../src/dialogs.c:308
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Máis opcións"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:315
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2635 #: ../src/dialogs.c:326
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2639 #: ../src/dialogs.c:335
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "encoding."
2646 msgstr ""
2647 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2648 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2649 "dun ficheiro correctamente.\n"
2650 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2651 "codificación escollida."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:342
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2658 #: ../src/dialogs.c:351
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "filetype."
2664 msgstr ""
2665 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2666 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2667 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2668 "ficheiro escollido."
2670 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2671 msgid "Open File"
2672 msgstr "Abrir ficheiro"
2674 #: ../src/dialogs.c:381
2675 #, fuzzy
2676 msgctxt "Open dialog action"
2677 msgid "_View"
2678 msgstr "_Ver"
2680 #: ../src/dialogs.c:383
2681 msgid ""
2682 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2683 "all files will be opened read-only."
2684 msgstr ""
2685 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2686 "abriránen modo só lectura."
2688 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2689 msgid "Overwrite?"
2690 msgstr "Sobrescribir?"
2692 #: ../src/dialogs.c:536
2693 msgid "Filename already exists!"
2694 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2696 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2697 msgid "Save File"
2698 msgstr "Gardar o ficheiro"
2700 #: ../src/dialogs.c:574
2701 msgid "R_ename"
2702 msgstr "R_enomear"
2704 #: ../src/dialogs.c:575
2705 msgid "Save the file and rename it"
2706 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2708 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2709 msgid "Error"
2710 msgstr "Erro"
2712 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2713 #: ../src/win32.c:736
2714 msgid "Question"
2715 msgstr "Pregunta"
2717 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2718 msgid "Warning"
2719 msgstr "Aviso"
2721 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2722 msgid "Information"
2723 msgstr "Información"
2725 #: ../src/dialogs.c:783
2726 msgid "_Don't save"
2727 msgstr "_Non gardar"
2729 #: ../src/dialogs.c:812
2730 #, c-format
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2734 #: ../src/dialogs.c:813
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2738 #: ../src/dialogs.c:891
2739 msgid "Choose font"
2740 msgstr "Escoller tipo de letra"
2742 #: ../src/dialogs.c:1185
2743 msgid ""
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2745 "new file)."
2746 msgstr ""
2747 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2748 "cun ficheiro novo)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2751 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2752 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2753 msgid "unknown"
2754 msgstr "descoñecido"
2756 #: ../src/dialogs.c:1219
2757 #, c-format
2758 msgid "%s Properties"
2759 msgstr "Propiedades de %s"
2761 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2762 msgid "(with BOM)"
2763 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251
2766 msgid "(without BOM)"
2767 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2769 #: ../src/document.c:730
2770 #, c-format
2771 msgid "File %s closed."
2772 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2774 #: ../src/document.c:886
2775 #, c-format
2776 msgid "New file \"%s\" opened."
2777 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2779 #: ../src/document.c:960
2780 #, c-format
2781 msgid "Could not open file %s (%s)"
2782 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2784 #: ../src/document.c:1009
2785 #, c-format
2786 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2787 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2789 #: ../src/document.c:1015
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2793 "supported."
2794 msgstr ""
2795 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2796 "ficheiro non é compatíbel."
2798 #: ../src/document.c:1025
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2805 msgstr ""
2806 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2807 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2808 "producir perda de datos.\n"
2809 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2811 #: ../src/document.c:1237
2812 msgid "Spaces"
2813 msgstr "Espazos"
2815 #: ../src/document.c:1240
2816 msgid "Tabs"
2817 msgstr "Tabulacións"
2819 #: ../src/document.c:1243
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Tabulacións e espazos"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1248
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2830 #: ../src/document.c:1259
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2835 #: ../src/document.c:1483
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1491
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s opened(%d%s)."
2846 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1493
2849 msgid ", read-only"
2850 msgstr ", só lectura"
2852 #: ../src/document.c:1613
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr ""
2856 #: ../src/document.c:1614
2857 msgid ""
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2861 "preferences."
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:1618
2865 #, fuzzy
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2869 #: ../src/document.c:1648
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2873 #: ../src/document.c:1649
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2878 #: ../src/document.c:1650
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2883 #: ../src/document.c:1756
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2887 #: ../src/document.c:1877
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2894 "ficheiro queda sen gardar."
2896 #: ../src/document.c:1898
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Mensaxe de erro: %s\n"
2903 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2905 #: ../src/document.c:1902
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2910 #: ../src/document.c:1962
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2915 "%s"
2917 #: ../src/document.c:1980
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2922 #: ../src/document.c:1994
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2927 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2928 #, fuzzy
2929 msgid "_Overwrite"
2930 msgstr "Sobrescribir?"
2932 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2935 msgstr ""
2936 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2937 "o búfer actual."
2939 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2943 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2944 #, c-format
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2948 #: ../src/document.c:2118
2949 #, c-format
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 msgstr ""
2953 #: ../src/document.c:2186
2954 #, c-format
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2191
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2964 msgstr ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2969 #: ../src/document.c:2193
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2973 #: ../src/document.c:2217
2974 #, c-format
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2978 #: ../src/document.c:2367
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2982 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2983 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2984 #, c-format
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:2462
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3619
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Quere recargalo?"
2999 #: ../src/editor.c:4455
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3003 #: ../src/editor.c:4456
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr ""
3006 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3007 "de tabulador."
3009 #: ../src/editor.c:4661
3010 #, c-format
3011 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3012 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3014 #: ../src/encodings.c:72
3015 msgid "Celtic"
3016 msgstr "Celta"
3018 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3019 msgid "Greek"
3020 msgstr "Grego"
3022 #: ../src/encodings.c:75
3023 msgid "Nordic"
3024 msgstr "Nórdico"
3026 #: ../src/encodings.c:76
3027 msgid "South European"
3028 msgstr "Europa do Sur"
3030 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3031 #: ../src/encodings.c:80
3032 msgid "Western"
3033 msgstr "Occidental"
3035 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3036 msgid "Baltic"
3037 msgstr "Báltico"
3039 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europa Central"
3043 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3044 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3045 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3046 msgid "Cyrillic"
3047 msgstr "Cirílico"
3049 #: ../src/encodings.c:94
3050 msgid "Cyrillic/Russian"
3051 msgstr "Cirílico/Ruso"
3053 #: ../src/encodings.c:95
3054 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3055 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3057 #: ../src/encodings.c:96
3058 msgid "Romanian"
3059 msgstr "Romanés"
3061 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3062 msgid "Arabic"
3063 msgstr "Árabe"
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3067 msgid "Hebrew"
3068 msgstr "Hebreo"
3070 #: ../src/encodings.c:105
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebreo visual"
3074 #: ../src/encodings.c:107
3075 msgid "Armenian"
3076 msgstr "Armenio"
3078 #: ../src/encodings.c:108
3079 msgid "Georgian"
3080 msgstr "Xeorxiano"
3082 #: ../src/encodings.c:109
3083 msgid "Thai"
3084 msgstr "Thai"
3086 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Turco"
3090 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3091 msgid "Vietnamese"
3092 msgstr "Vietnamita"
3094 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3095 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3096 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3097 msgid "Unicode"
3098 msgstr "Unicode"
3100 #. maybe not available on Linux
3101 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3102 #: ../src/encodings.c:130
3103 msgid "Chinese Simplified"
3104 msgstr "Chinés simplificado"
3106 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3107 msgid "Chinese Traditional"
3108 msgstr "Chinés tradicional"
3110 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3111 #: ../src/encodings.c:137
3112 msgid "Japanese"
3113 msgstr "Xaponés"
3115 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3116 #: ../src/encodings.c:141
3117 msgid "Korean"
3118 msgstr "Coreano"
3120 #: ../src/encodings.c:143
3121 msgid "Without encoding"
3122 msgstr "Sen codificación"
3124 #: ../src/encodings.c:414
3125 msgid "_West European"
3126 msgstr "Europeo _occidental"
3128 #: ../src/encodings.c:415
3129 msgid "_East European"
3130 msgstr "_Europeo oriental"
3132 #: ../src/encodings.c:416
3133 msgid "East _Asian"
3134 msgstr "_Asiático oriental"
3136 #: ../src/encodings.c:417
3137 msgid "_SE & SW Asian"
3138 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3140 #: ../src/encodings.c:418
3141 msgid "_Middle Eastern"
3142 msgstr "_Medio oriente"
3144 #: ../src/encodings.c:419
3145 msgid "_Unicode"
3146 msgstr "_Unicode"
3148 #: ../src/encodings.c:535
3149 msgid "West European"
3150 msgstr "Europeo occidental"
3152 #: ../src/encodings.c:537
3153 msgid "East European"
3154 msgstr "Europeo oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:539
3157 msgid "East Asian"
3158 msgstr "Asiático oriental"
3160 #: ../src/encodings.c:541
3161 msgid "SE & SW Asian"
3162 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3164 #: ../src/encodings.c:543
3165 msgid "Middle Eastern"
3166 msgstr "Medio oriente"
3168 #: ../src/filetypes.c:87
3169 #, c-format
3170 msgid "%s source file"
3171 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:88
3174 #, c-format
3175 msgid "%s file"
3176 msgstr "Ficheiro %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:89
3179 #, c-format
3180 msgid "%s script"
3181 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:90
3184 #, c-format
3185 msgid "%s document"
3186 msgstr "Documento %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:155
3189 msgid "Shell"
3190 msgstr "Intérprete de ordes"
3192 #: ../src/filetypes.c:156
3193 msgid "Makefile"
3194 msgstr "Makefile"
3196 #: ../src/filetypes.c:160
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3201 msgid "Config"
3202 msgstr "Ficheiro de configuración"
3204 #: ../src/filetypes.c:170
3205 msgid "Gettext translation"
3206 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3208 #: ../src/filetypes.c:431
3209 msgid "_Programming Languages"
3210 msgstr "Linguaxes de _programación"
3212 #: ../src/filetypes.c:432
3213 msgid "_Scripting Languages"
3214 msgstr "Linguaxes de _script"
3216 #: ../src/filetypes.c:433
3217 msgid "_Markup Languages"
3218 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3220 #: ../src/filetypes.c:434
3221 msgid "M_iscellaneous"
3222 msgstr "M_iscelánea"
3224 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3225 msgid "All Source"
3226 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3228 #. create meta file filter "All files"
3229 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3230 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3231 msgid "All files"
3232 msgstr "Todos os ficheiros"
3234 #: ../src/filetypes.c:1269
3235 #, c-format
3236 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3237 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3239 #: ../src/geany.h:50
3240 msgid "untitled"
3241 msgstr "Sen título"
3243 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3244 #: ../src/templates.c:232
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not find file '%s'."
3247 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3249 #: ../src/highlighting.c:1296
3250 msgid "Default"
3251 msgstr "Predefinido"
3253 #: ../src/highlighting.c:1337
3254 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3257 #: ../src/highlighting.c:1338
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3259 msgstr ""
3260 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3262 #: ../src/highlighting.c:1363
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Esquemas de cor"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3268 msgid "File"
3269 msgstr "Ficheiro"
3271 #: ../src/keybindings.c:309
3272 msgid "Clipboard"
3273 msgstr "Portaretallos"
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3276 msgid "Select"
3277 msgstr "Seleccionar"
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3280 msgid "Format"
3281 msgstr "Formato"
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgid "Insert"
3285 msgstr "Inserir"
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3288 msgid "Settings"
3289 msgstr "Configuración"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Search"
3293 msgstr "Buscar"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Go to"
3297 msgstr "Ir a"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "View"
3301 msgstr "Ver"
3303 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3304 msgid "Document"
3305 msgstr "Documento"
3307 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3308 #: ../src/ui_utils.c:2193
3309 msgid "Build"
3310 msgstr "Construír"
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3313 msgid "Help"
3314 msgstr "Axuda"
3316 #: ../src/keybindings.c:322
3317 msgid "Focus"
3318 msgstr "Foco"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Separador do caderno"
3324 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3325 msgid "New"
3326 msgstr "Novo"
3328 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3329 msgid "Open"
3330 msgstr "Abrir"
3332 #: ../src/keybindings.c:337
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3336 #: ../src/keybindings.c:339
3337 msgid "Save"
3338 msgstr "Gardar"
3340 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3341 msgid "Save as"
3342 msgstr "Gardar como"
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3345 msgid "Save all"
3346 msgstr "Gardar todos"
3348 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3349 msgid "Properties"
3350 msgstr "Propiedades"
3352 #: ../src/keybindings.c:348
3353 msgid "Print"
3354 msgstr "Imprimir"
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3357 msgid "Close"
3358 msgstr "Pechar"
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3361 msgid "Close all"
3362 msgstr "Pechar todo"
3364 #: ../src/keybindings.c:355
3365 msgid "Reload file"
3366 msgstr "Recargar o ficheiro"
3368 #: ../src/keybindings.c:357
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3370 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3373 msgid "Quit"
3374 msgstr "Saír"
3376 #: ../src/keybindings.c:376
3377 msgid "Undo"
3378 msgstr "Desfacer"
3380 #: ../src/keybindings.c:378
3381 msgid "Redo"
3382 msgstr "Refacer"
3384 #: ../src/keybindings.c:387
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3388 #: ../src/keybindings.c:390
3389 msgid "_Transpose Current Line"
3390 msgstr "_Traspor a liña actual"
3392 #: ../src/keybindings.c:392
3393 msgid "Scroll to current line"
3394 msgstr "Ir á liña actual"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3397 msgid "Scroll up the view by one line"
3398 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "Scroll down the view by one line"
3402 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Complete snippet"
3406 msgstr "Completar fragmentos"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Move cursor in snippet"
3410 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Suppress snippet completion"
3414 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Context Action"
3418 msgstr "Acción de contexto"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Complete word"
3422 msgstr "Completar palabra"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Show calltip"
3426 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Word part completion"
3430 msgstr "Completado de partes de palabras"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3436 #: ../src/keybindings.c:416
3437 msgid "Move line(s) down"
3438 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3440 #: ../src/keybindings.c:421
3441 msgid "Cut"
3442 msgstr "Cortar"
3444 #: ../src/keybindings.c:423
3445 msgid "Copy"
3446 msgstr "Copiar"
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3449 msgid "Paste"
3450 msgstr "Pegar"
3452 #: ../src/keybindings.c:436
3453 msgid "Select All"
3454 msgstr "Seleccionar todo"
3456 #: ../src/keybindings.c:438
3457 msgid "Select current word"
3458 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3460 #: ../src/keybindings.c:446
3461 msgid "Select to previous word part"
3462 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3464 #: ../src/keybindings.c:448
3465 msgid "Select to next word part"
3466 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3468 #: ../src/keybindings.c:456
3469 msgid "Toggle line commentation"
3470 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3472 #: ../src/keybindings.c:459
3473 msgid "Comment line(s)"
3474 msgstr "Comentar liña(s)"
3476 #: ../src/keybindings.c:461
3477 msgid "Uncomment line(s)"
3478 msgstr "Descomentar liña(s)"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Increase indent"
3482 msgstr "Aumentar a sangría"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Decrease indent"
3486 msgstr "Diminuír a sangría"
3488 #: ../src/keybindings.c:469
3489 msgid "Increase indent by one space"
3490 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3492 #: ../src/keybindings.c:471
3493 msgid "Decrease indent by one space"
3494 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3496 #: ../src/keybindings.c:475
3497 msgid "Send to Custom Command 1"
3498 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:477
3501 msgid "Send to Custom Command 2"
3502 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3504 #: ../src/keybindings.c:479
3505 msgid "Send to Custom Command 3"
3506 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 6"
3521 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:489
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3539 msgid "Join lines"
3540 msgstr "Unir liñas"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3543 msgid "Insert date"
3544 msgstr "Inserir data"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3555 msgid "Find"
3556 msgstr "Buscar"
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3559 msgid "Find Next"
3560 msgstr "Buscar seguinte"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Buscar anterior"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3567 msgid "Replace"
3568 msgstr "Substituír"
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "Buscar en ficheiros"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Seguinte mensaxe"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Mensaxe anterior"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3583 msgid "Find Usage"
3584 msgstr "Uso da busca"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Uso da busca en documentos"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Intercambiar marcador"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Go to Symbol Declaration"
3614 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3616 #: ../src/keybindings.c:580
3617 msgid "Go to Start of Line"
3618 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 msgid "Go to End of Line"
3622 msgstr "Ir ao final de liña"
3624 #: ../src/keybindings.c:584
3625 msgid "Go to Start of Display Line"
3626 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3628 #: ../src/keybindings.c:586
3629 msgid "Go to End of Display Line"
3630 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3632 #: ../src/keybindings.c:588
3633 msgid "Go to Previous Word Part"
3634 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to Next Word Part"
3638 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3640 #: ../src/keybindings.c:595
3641 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3642 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3644 #: ../src/keybindings.c:598
3645 msgid "Fullscreen"
3646 msgstr "Pantalla completa"
3648 #: ../src/keybindings.c:600
3649 msgid "Toggle Messages Window"
3650 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3652 #: ../src/keybindings.c:603
3653 msgid "Toggle Sidebar"
3654 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3657 msgid "Zoom In"
3658 msgstr "Achegar"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Zoom Out"
3662 msgstr "Alonxar"
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3665 msgid "Zoom Reset"
3666 msgstr "Reiniciar o zoom"
3668 #: ../src/keybindings.c:614
3669 msgid "Switch to Editor"
3670 msgstr "Cambiar ao editor"
3672 #: ../src/keybindings.c:616
3673 msgid "Switch to Search Bar"
3674 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Message Window"
3678 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Compiler"
3682 msgstr "Cambiar ao compilador"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Messages"
3686 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Scribble"
3690 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to VTE"
3694 msgstr "Cambiar ao ETV"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Sidebar"
3698 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3702 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3708 #: ../src/keybindings.c:637
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3712 #: ../src/keybindings.c:639
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3724 #: ../src/keybindings.c:647
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Mover o documento á dereita"
3728 #: ../src/keybindings.c:649
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Mover o documento ao final"
3736 #: ../src/keybindings.c:656
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3740 #: ../src/keybindings.c:658
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3748 #: ../src/keybindings.c:666
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3753 msgid "Fold all"
3754 msgstr "Pregar todo"
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3757 msgid "Unfold all"
3758 msgstr "Despregar todo"
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "Eliminar marcadores"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Remove Error Indicators"
3770 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3774 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3776 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3777 msgid "Compile"
3778 msgstr "Compilar"
3780 #: ../src/keybindings.c:687
3781 msgid "Make all"
3782 msgstr "Make all"
3784 #: ../src/keybindings.c:690
3785 msgid "Make custom target"
3786 msgstr "Make (destino personalizado)"
3788 #: ../src/keybindings.c:692
3789 msgid "Make object"
3790 msgstr "Make object"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgid "Next error"
3794 msgstr "Seguinte erro"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3797 msgid "Previous error"
3798 msgstr "Erro anterior"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3801 msgid "Run"
3802 msgstr "Executar"
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Build options"
3806 msgstr "Opcións para construír"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Show Color Chooser"
3810 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3812 #: ../src/keybindings.c:975
3813 msgid "Keyboard Shortcuts"
3814 msgstr "Atallos de teclado"
3816 #: ../src/keybindings.c:987
3817 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3818 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3820 #: ../src/keyfile.c:1027
3821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3824 #: ../src/keyfile.c:1254
3825 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3829 msgid ""
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3831 "with --line)"
3832 msgstr ""
3833 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3834 "cando se usa xunto con --line)"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr ""
3856 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3857 "instancia"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3860 msgid ""
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3864 "de Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3869 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3873 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3879 #: ../src/libmain.c:130
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Non cargar os plugins"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3908 msgid "Be verbose"
3909 msgstr "Ser detallado"
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3915 #: ../src/libmain.c:524
3916 msgid "[FILES...]"
3917 msgstr "[Ficheiros...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:558
3921 #, c-format
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "compilado no %s con"
3925 #: ../src/libmain.c:651
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Movelo agora?"
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 msgstr ""
3932 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3934 #: ../src/libmain.c:662
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 "\"."
3939 msgstr ""
3940 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3942 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3943 #. * describes why moving the dir didn't work
3944 #: ../src/libmain.c:672
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3948 "Please move manually the directory to the new location."
3949 msgstr ""
3950 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3951 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3953 #: ../src/libmain.c:754
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3957 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3958 "Start Geany anyway?"
3959 msgstr ""
3960 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3961 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3962 "configuración.\n"
3963 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3965 #: ../src/libmain.c:1155
3966 #, c-format
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Isto é Geany %s"
3970 #: ../src/libmain.c:1157
3971 #, c-format
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3975 #: ../src/libmain.c:1381
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3979 #: ../src/libmain.c:1419
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3983 #: ../src/log.c:186
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Mensaxes de depuración"
3987 #: ../src/log.c:188
3988 msgid "Cl_ear"
3989 msgstr "L_impar"
3991 #: ../src/msgwindow.c:177
3992 msgid "Status messages"
3993 msgstr "Mensaxes de estado"
3995 #: ../src/msgwindow.c:582
3996 msgid "C_opy"
3997 msgstr "C_opiar"
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4000 msgid "Copy _All"
4001 msgstr "Copi_ar todo"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4007 #: ../src/msgwindow.c:682
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4010 msgstr ""
4011 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4012 "actual"
4014 #: ../src/msgwindow.c:1118
4015 msgid "The document has been closed."
4016 msgstr ""
4018 #: ../src/notebook.c:199
4019 msgid "Switch to Document"
4020 msgstr "Cambiar ao documento"
4022 #: ../src/notebook.c:451
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Open in New _Window"
4025 msgstr "Abrir ficheiro"
4027 #: ../src/plugins.c:224
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4032 msgstr ""
4033 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4034 "por favor, recompíleo. "
4036 #: ../src/plugins.c:1229
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Xestor de _plugins"
4040 #: ../src/plugins.c:1608
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "i>\n"
4045 msgstr ""
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1610
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Version:\t%s\n"
4052 "Author(s):\t%s\n"
4053 "Filename:\t%s"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/plugins.c:1638
4057 msgid "No plugins available."
4058 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4060 #: ../src/plugins.c:1770
4061 msgid "Active"
4062 msgstr "Activo"
4064 #: ../src/plugins.c:1777
4065 msgid "Plugin"
4066 msgstr "Plugin"
4068 #: ../src/plugins.c:1884
4069 msgid "Plugins"
4070 msgstr "Plugins"
4072 #: ../src/plugins.c:1925
4073 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4074 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4076 #: ../src/pluginutils.c:403
4077 msgid "Configure Plugins"
4078 msgstr "Configurar plugins"
4080 #: ../src/prefs.c:181
4081 msgid "Grab Key"
4082 msgstr "Captura de teclas"
4084 #: ../src/prefs.c:187
4085 #, c-format
4086 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4087 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4089 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4090 msgid "_Expand All"
4091 msgstr "_Expandir todo"
4093 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4094 msgid "_Collapse All"
4095 msgstr "_Contraer todo"
4097 #: ../src/prefs.c:292
4098 msgid "Action"
4099 msgstr "Acción"
4101 #: ../src/prefs.c:297
4102 msgid "Shortcut"
4103 msgstr "Atallo"
4105 #: ../src/prefs.c:1486
4106 msgid "_Allow"
4107 msgstr "_Permitir"
4109 #: ../src/prefs.c:1488
4110 msgid "_Override"
4111 msgstr "S_obrescribir"
4113 #: ../src/prefs.c:1489
4114 msgid "Override that keybinding?"
4115 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4117 #: ../src/prefs.c:1490
4118 #, c-format
4119 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4120 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4122 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4123 #. page Tools
4124 #: ../src/prefs.c:1699
4125 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4126 msgstr ""
4127 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4128 "ferramentas que non necesite."
4130 #. page Templates
4131 #: ../src/prefs.c:1704
4132 msgid ""
4133 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4134 "details."
4135 msgstr ""
4136 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4137 "quere máis detalles."
4139 #. page Keybindings
4140 #: ../src/prefs.c:1709
4141 msgid ""
4142 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4143 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4144 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4145 msgstr ""
4146 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4147 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4148 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4149 "atallo."
4151 #. page Editor->Indentation
4152 #: ../src/prefs.c:1714
4153 msgid ""
4154 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4155 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4156 msgstr ""
4157 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4158 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4160 #: ../src/printing.c:164
4161 #, c-format
4162 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4163 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4165 #: ../src/printing.c:234
4166 msgid "Document Setup"
4167 msgstr "Configuración do documento"
4169 #: ../src/printing.c:269
4170 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4171 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4173 #: ../src/printing.c:421
4174 msgid "Paginating"
4175 msgstr "Paxinación"
4177 #: ../src/printing.c:445
4178 #, c-format
4179 msgid "Page %d of %d"
4180 msgstr "Páxina %d de %d"
4182 #: ../src/printing.c:501
4183 #, c-format
4184 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4185 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4187 #: ../src/printing.c:503
4188 #, c-format
4189 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4190 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4192 #: ../src/printing.c:554
4193 #, c-format
4194 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4195 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4197 #: ../src/printing.c:592
4198 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4199 msgstr ""
4200 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4201 "preferencias."
4203 #: ../src/printing.c:600
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4207 "\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4211 "\n"
4212 "%s"
4214 #: ../src/printing.c:615
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4218 "Preferences."
4219 msgstr ""
4220 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4221 "do camiño en Preferencias."
4223 #: ../src/printing.c:622
4224 #, c-format
4225 msgid "File %s printed."
4226 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4228 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4229 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4230 #: ../src/project.c:100
4231 msgid "projects"
4232 msgstr "proxectos"
4234 #: ../src/project.c:135
4235 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4236 msgstr ""
4238 #: ../src/project.c:153
4239 msgid "New Project"
4240 msgstr "Proxecto novo"
4242 #: ../src/project.c:158
4243 msgid "C_reate"
4244 msgstr "C_rear"
4246 #: ../src/project.c:176
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Project name"
4249 msgstr "Proxecto"
4251 #: ../src/project.c:188
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4255 "should normally have the \"%s\" extension."
4256 msgstr ""
4258 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4259 msgid "Choose Project Base Path"
4260 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4262 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4263 msgid "Project file could not be written"
4264 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4266 #: ../src/project.c:256
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" created."
4269 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4271 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4272 #, c-format
4273 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4274 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4277 msgid "Open Project"
4278 msgstr "Abrir un proxecto"
4280 #: ../src/project.c:354
4281 msgid "Project files"
4282 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4284 #: ../src/project.c:416
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" closed."
4287 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:624
4290 #, c-format
4291 msgid "Project \"%s\" saved."
4292 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4294 #: ../src/project.c:657
4295 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4296 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4298 #: ../src/project.c:658
4299 #, c-format
4300 msgid "The '%s' project is open."
4301 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4303 #: ../src/project.c:707
4304 msgid "The specified project name is too short."
4305 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4307 #: ../src/project.c:713
4308 #, c-format
4309 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4310 msgstr ""
4311 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4312 "caracteres)."
4314 #: ../src/project.c:725
4315 msgid "You have specified an invalid project filename."
4316 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4318 #: ../src/project.c:748
4319 msgid "Create the project's base path directory?"
4320 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4322 #: ../src/project.c:749
4323 #, c-format
4324 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4325 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4327 #: ../src/project.c:758
4328 #, c-format
4329 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4330 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4332 #: ../src/project.c:771
4333 #, c-format
4334 msgid "Project file could not be written (%s)."
4335 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4337 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4338 msgid "_Replace"
4339 msgstr "Substituí_r"
4341 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4342 #, c-format
4343 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4344 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4346 #. initialise the dialog
4347 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4348 msgid "Choose Project Filename"
4349 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4351 #: ../src/project.c:1011
4352 #, c-format
4353 msgid "Project \"%s\" opened."
4354 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4356 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4357 msgid "_Use regular expressions"
4358 msgstr "_Usar expresións regulares"
4360 #: ../src/search.c:311
4361 msgid ""
4362 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please read the documentation."
4364 msgstr ""
4365 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4366 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4368 #: ../src/search.c:316
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4372 #: ../src/search.c:320
4373 msgid ""
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4376 msgstr ""
4377 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4378 "correspondentes caracteres de control"
4380 #: ../src/search.c:323
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4382 msgstr ""
4384 #: ../src/search.c:328
4385 msgid ""
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4388 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4389 "characters by the pattern."
4390 msgstr ""
4392 #: ../src/search.c:341
4393 msgid "Search _backwards"
4394 msgstr "_Buscar cara atrás"
4396 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4397 msgid "C_ase sensitive"
4398 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4400 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4401 msgid "Match only a _whole word"
4402 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4404 #: ../src/search.c:355
4405 msgid "Match from s_tart of word"
4406 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4408 #: ../src/search.c:471
4409 msgid "_Previous"
4410 msgstr "_Anterior"
4412 #: ../src/search.c:476
4413 msgid "_Next"
4414 msgstr "_Seguinte"
4416 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4417 msgid "_Search for:"
4418 msgstr "_Buscar:"
4420 #. Now add the multiple match options
4421 #: ../src/search.c:508
4422 msgid "_Find All"
4423 msgstr "_Buscar todo"
4425 #: ../src/search.c:515
4426 msgid "_Mark"
4427 msgstr "_Marcar"
4429 #: ../src/search.c:517
4430 msgid "Mark all matches in the current document"
4431 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4433 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4434 msgid "In Sessi_on"
4435 msgstr "Na sesi_ón"
4437 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4438 msgid "_In Document"
4439 msgstr "_No documento"
4441 #. close window checkbox
4442 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4443 msgid "Close _dialog"
4444 msgstr "Pechar o _diálogo"
4446 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4447 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4448 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4450 #: ../src/search.c:632
4451 msgid "Replace & Fi_nd"
4452 msgstr "Substituír e _buscar"
4454 #: ../src/search.c:641
4455 msgid "Replace wit_h:"
4456 msgstr "Substituír _por:"
4458 #. Now add the multiple replace options
4459 #: ../src/search.c:690
4460 msgid "Re_place All"
4461 msgstr "Su_bstituír todo"
4463 #: ../src/search.c:707
4464 msgid "In Se_lection"
4465 msgstr "Na se_lección"
4467 #: ../src/search.c:709
4468 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4469 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4471 #: ../src/search.c:826
4472 msgid "all"
4473 msgstr "Todo"
4475 #: ../src/search.c:828
4476 msgid "project"
4477 msgstr "Proxecto"
4479 #: ../src/search.c:830
4480 msgid "custom"
4481 msgstr "Personalizado"
4483 #: ../src/search.c:834
4484 msgid ""
4485 "All: search all files in the directory\n"
4486 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4487 "Custom: specify file patterns manually"
4488 msgstr ""
4489 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4490 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4491 "proxecto\n"
4492 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4494 #: ../src/search.c:896
4495 msgid "Fi_les:"
4496 msgstr "Fi_cheiros:"
4498 #: ../src/search.c:908
4499 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4500 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4502 #: ../src/search.c:920
4503 msgid "_Directory:"
4504 msgstr "_directorio:"
4506 #: ../src/search.c:939
4507 msgid "E_ncoding:"
4508 msgstr "Codificació_n:"
4510 #: ../src/search.c:963
4511 msgid "See grep's manual page for more information"
4512 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4514 #: ../src/search.c:965
4515 msgid "_Recurse in subfolders"
4516 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4518 #: ../src/search.c:978
4519 msgid "_Invert search results"
4520 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4522 #: ../src/search.c:982
4523 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4524 msgstr ""
4525 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4527 #: ../src/search.c:999
4528 msgid "E_xtra options:"
4529 msgstr "Opcións e_xtra:"
4531 #: ../src/search.c:1007
4532 msgid "Other options to pass to Grep"
4533 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4535 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4536 #, c-format
4537 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4538 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4539 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4540 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4542 #: ../src/search.c:1425
4543 #, c-format
4544 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4545 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4547 #: ../src/search.c:1616
4548 msgid "Invalid directory for find in files."
4549 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4551 #: ../src/search.c:1633
4552 msgid "No text to find."
4553 msgstr "Non hai texto que buscar."
4555 #: ../src/search.c:1709
4556 msgid "Searching..."
4557 msgstr "Buscando..."
4559 #: ../src/search.c:1711
4560 #, c-format
4561 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4562 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4564 #: ../src/search.c:1719
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid ""
4567 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4568 msgstr ""
4569 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4570 "do camiño en Preferencias."
4572 #: ../src/search.c:1759
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not open directory (%s)"
4575 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4577 #: ../src/search.c:1849
4578 msgid "Search failed."
4579 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4581 #: ../src/search.c:1873
4582 #, c-format
4583 msgid "Search completed with %d match."
4584 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4585 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4586 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4588 #: ../src/search.c:1881
4589 msgid "No matches found."
4590 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4592 #: ../src/search.c:1910
4593 #, c-format
4594 msgid "Bad regex: %s"
4595 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4597 #. TODO maybe this message needs a rewording
4598 #: ../src/socket.c:236
4599 msgid ""
4600 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4601 "another user.\n"
4602 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4603 msgstr ""
4604 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4605 "executándose baixo outro usuario.\n"
4606 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4608 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4609 msgid "Text ended before matching quote was found"
4610 msgstr ""
4612 #. TL note: from glib
4613 #: ../src/spawn.c:130
4614 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4615 msgstr ""
4617 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4618 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/spawn.c:258
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Program not found"
4624 msgstr "Non se encontrou a orde"
4626 #: ../src/spawn.c:672
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Failed to change to the working directory"
4629 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4631 #: ../src/spawn.c:677
4632 msgid "Unknown error executing child process"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/stash.c:1177
4636 msgid "Value"
4637 msgstr "Valor"
4639 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4640 msgid "Chapter"
4641 msgstr "Capítulo"
4643 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4644 msgid "Section"
4645 msgstr "Sección"
4647 #: ../src/symbols.c:466
4648 msgid "Sect1"
4649 msgstr "Secc1"
4651 #: ../src/symbols.c:467
4652 msgid "Sect2"
4653 msgstr "Secc2"
4655 #: ../src/symbols.c:468
4656 msgid "Sect3"
4657 msgstr "Secc3"
4659 #: ../src/symbols.c:469
4660 msgid "Appendix"
4661 msgstr "Apéndice"
4663 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4664 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4665 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4666 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4667 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4668 msgid "Other"
4669 msgstr "Outro"
4671 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4672 msgid "Module"
4673 msgstr "Módulo"
4675 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4676 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4677 #: ../src/symbols.c:772
4678 msgid "Types"
4679 msgstr "Tipos"
4681 #: ../src/symbols.c:478
4682 msgid "Type constructors"
4683 msgstr "Construtores de tipo"
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4686 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4687 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4688 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4689 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4690 msgid "Functions"
4691 msgstr "Funcións"
4693 #: ../src/symbols.c:484
4694 msgid "Program"
4695 msgstr "Programa"
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4698 msgid "Sections"
4699 msgstr "Seccións"
4701 #: ../src/symbols.c:487
4702 msgid "Paragraph"
4703 msgstr "Parágrafo"
4705 #: ../src/symbols.c:488
4706 msgid "Group"
4707 msgstr "Grupo"
4709 #: ../src/symbols.c:489
4710 msgid "Data"
4711 msgstr "Datos"
4713 #: ../src/symbols.c:495
4714 msgid "Keys"
4715 msgstr "Teclas"
4717 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4718 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4719 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4720 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4721 msgid "Variables"
4722 msgstr "Variábeis"
4724 #: ../src/symbols.c:509
4725 msgid "Environment"
4726 msgstr "Contorno"
4728 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4729 msgid "Subsection"
4730 msgstr "Subsección"
4732 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4733 msgid "Subsubsection"
4734 msgstr "Sub-subsección"
4736 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4737 msgid "Structures"
4738 msgstr "Estruturas"
4740 #: ../src/symbols.c:530
4741 msgid "Parts"
4742 msgstr "Partes"
4744 #: ../src/symbols.c:531
4745 msgid "Assembly"
4746 msgstr "Ensamblado"
4748 #: ../src/symbols.c:532
4749 msgid "Steps"
4750 msgstr "Pasos"
4752 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4753 msgid "Modules"
4754 msgstr "Módulos"
4756 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4757 msgid "Traits"
4758 msgstr "Traits"
4760 #: ../src/symbols.c:550
4761 msgid "Implementations"
4762 msgstr "Implementacións"
4764 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4765 msgid "Typedefs / Enums"
4766 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4768 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4769 #: ../src/symbols.c:818
4770 msgid "Macros"
4771 msgstr "Macros"
4773 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4774 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4775 msgid "Methods"
4776 msgstr "Métodos"
4778 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4779 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4780 msgid "Package"
4781 msgstr "Paquete"
4783 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4785 #: ../src/symbols.c:808
4786 msgid "Interfaces"
4787 msgstr "Interfaces"
4789 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4790 msgid "Structs"
4791 msgstr "Estruturas"
4793 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4794 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4795 msgid "Constants"
4796 msgstr "Constantes"
4798 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4799 msgid "Members"
4800 msgstr "Membros "
4802 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4803 msgid "Labels"
4804 msgstr "Etiquetas"
4806 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4807 msgid "Namespaces"
4808 msgstr "Espazos de nomes"
4810 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4811 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4812 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4813 msgid "Classes"
4814 msgstr "Clases"
4816 #: ../src/symbols.c:604
4817 msgid "Anchors"
4818 msgstr "Áncoras"
4820 #: ../src/symbols.c:605
4821 msgid "H1 Headings"
4822 msgstr "Encabezamentos H1"
4824 #: ../src/symbols.c:606
4825 msgid "H2 Headings"
4826 msgstr "Encabezamentos H2"
4828 #: ../src/symbols.c:607
4829 msgid "H3 Headings"
4830 msgstr "Encabezamentos H3"
4832 #: ../src/symbols.c:615
4833 msgid "ID Selectors"
4834 msgstr "Selectores de ID"
4836 #: ../src/symbols.c:616
4837 msgid "Type Selectors"
4838 msgstr "Selectores de tipo"
4840 #: ../src/symbols.c:635
4841 msgid "Section Level 1"
4842 msgstr "Nivel de sección 1"
4844 #: ../src/symbols.c:636
4845 msgid "Section Level 2"
4846 msgstr "Nivel de sección 2"
4848 #: ../src/symbols.c:637
4849 msgid "Section Level 3"
4850 msgstr "Nivel de sección 3"
4852 #: ../src/symbols.c:638
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr "Nivel de sección 4"
4856 #: ../src/symbols.c:647
4857 msgid "Singletons"
4858 msgstr "Singletons"
4860 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4861 msgid "Procedures"
4862 msgstr "Procedementos"
4864 #: ../src/symbols.c:669
4865 msgid "Imports"
4866 msgstr "Importacións"
4868 #: ../src/symbols.c:677
4869 msgid "Entities"
4870 msgstr "Entidades"
4872 #: ../src/symbols.c:678
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr "Arquitecturas"
4876 #: ../src/symbols.c:680
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr "Funcións / procedementos"
4880 #: ../src/symbols.c:681
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr "Variábeis / sinais"
4884 #: ../src/symbols.c:682
4885 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4888 #: ../src/symbols.c:690
4889 msgid "Events"
4890 msgstr "Eventos"
4892 #: ../src/symbols.c:692
4893 msgid "Functions / Tasks"
4894 msgstr "Funcións / tarefas"
4896 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4897 msgid "Enums"
4898 msgstr "Enums"
4900 #: ../src/symbols.c:754
4901 msgid "Programs"
4902 msgstr "Programas"
4904 #: ../src/symbols.c:756
4905 msgid "Functions / Subroutines"
4906 msgstr "Funcións / subrutinas"
4908 #: ../src/symbols.c:759
4909 msgid "Components"
4910 msgstr "Compoñentes"
4912 #: ../src/symbols.c:760
4913 msgid "Blocks"
4914 msgstr "Bloques"
4916 #: ../src/symbols.c:771
4917 msgid "Defines"
4918 msgstr "Definicións"
4920 #: ../src/symbols.c:778
4921 msgid "Targets"
4922 msgstr "Obxectivos"
4924 #: ../src/symbols.c:787
4925 msgid "Indexes"
4926 msgstr "Índices"
4928 #: ../src/symbols.c:788
4929 msgid "Tables"
4930 msgstr "Táboas"
4932 #: ../src/symbols.c:789
4933 msgid "Triggers"
4934 msgstr "Disparadores"
4936 #: ../src/symbols.c:790
4937 msgid "Views"
4938 msgstr "Vistas"
4940 #: ../src/symbols.c:822
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Variábeis externas"
4944 #: ../src/symbols.c:1586
4945 #, c-format
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1612
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4952 msgstr ""
4953 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4954 "atoparon etiquetas.\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1619
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid ""
4959 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4963 "\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1620
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Example:\n"
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 "gtk/gtk.h\n"
4971 msgstr ""
4972 "Exemplo:\n"
4973 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4974 "gtk/gtk.h\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1634
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Load Tags File"
4979 msgstr "Cargar etiquetas"
4981 #: ../src/symbols.c:1641
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1661
4988 #, c-format
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4992 #: ../src/symbols.c:1664
4993 #, c-format
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1899
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1902
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: %lu"
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/symbols.c:2111
5010 #, c-format
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5014 #: ../src/symbols.c:2113
5015 #, c-format
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5019 #: ../src/symbols.c:2490
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Ordenar por _nome"
5023 #: ../src/symbols.c:2497
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Ordenar por _aparición"
5027 #: ../src/templates.c:83
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5036 "template."
5037 msgstr ""
5039 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5040 #: ../src/toolbar.c:58
5041 msgid "Save the current file"
5042 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5044 #: ../src/toolbar.c:60
5045 msgid "Save all open files"
5046 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5048 #: ../src/toolbar.c:61
5049 msgid "Reload the current file from disk"
5050 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5052 #: ../src/toolbar.c:62
5053 msgid "Close the current file"
5054 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5056 #: ../src/toolbar.c:63
5057 msgid "Close all open files"
5058 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5060 #: ../src/toolbar.c:64
5061 msgid "Cut the current selection"
5062 msgstr "Cortar a selección actual"
5064 #: ../src/toolbar.c:65
5065 msgid "Copy the current selection"
5066 msgstr "Copiar a selección actual"
5068 #: ../src/toolbar.c:66
5069 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5070 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5072 #: ../src/toolbar.c:67
5073 msgid "Delete the current selection"
5074 msgstr "Borrar a selección actual"
5076 #: ../src/toolbar.c:68
5077 msgid "Undo the last modification"
5078 msgstr "Desfacer a última modificación"
5080 #: ../src/toolbar.c:69
5081 msgid "Redo the last modification"
5082 msgstr "Refacer a última modificación"
5084 #: ../src/toolbar.c:72
5085 msgid "Compile the current file"
5086 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5088 #: ../src/toolbar.c:73
5089 msgid "Run or view the current file"
5090 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5092 #: ../src/toolbar.c:74
5093 msgid ""
5094 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5095 msgstr ""
5096 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5097 "xeito interactivo"
5099 #: ../src/toolbar.c:75
5100 msgid "Zoom in the text"
5101 msgstr "Achegar o texto"
5103 #: ../src/toolbar.c:76
5104 msgid "Zoom out the text"
5105 msgstr "Alonxar o texto"
5107 #: ../src/toolbar.c:77
5108 msgid "Decrease indentation"
5109 msgstr "Diminuír a sangría"
5111 #: ../src/toolbar.c:78
5112 msgid "Increase indentation"
5113 msgstr "Aumentar a sangría"
5115 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5116 msgid "Find the entered text in the current file"
5117 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5120 msgid "Jump to the entered line number"
5121 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5123 #: ../src/toolbar.c:81
5124 msgid "Show the preferences dialog"
5125 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5127 #: ../src/toolbar.c:82
5128 msgid "Quit Geany"
5129 msgstr "Saír de Geany"
5131 #: ../src/toolbar.c:83
5132 msgid "Print document"
5133 msgstr "Imprimir o documento"
5135 #: ../src/toolbar.c:84
5136 msgid "Replace text in the current document"
5137 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5139 #: ../src/toolbar.c:360
5140 msgid "Create a new file"
5141 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5143 #: ../src/toolbar.c:361
5144 msgid "Create a new file from a template"
5145 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5147 #: ../src/toolbar.c:368
5148 msgid "Open an existing file"
5149 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5151 #: ../src/toolbar.c:369
5152 msgid "Open a recent file"
5153 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5155 #: ../src/toolbar.c:377
5156 msgid "Choose more build actions"
5157 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5159 #: ../src/toolbar.c:384
5160 msgid "Search Field"
5161 msgstr "Campo de busca"
5163 #: ../src/toolbar.c:394
5164 msgid "Goto Field"
5165 msgstr "Campo \"Ir a\""
5167 #: ../src/toolbar.c:587
5168 msgid "Separator"
5169 msgstr "Separador"
5171 #: ../src/toolbar.c:588
5172 msgid "--- Separator ---"
5173 msgstr "--- Separador ---"
5175 #: ../src/toolbar.c:960
5176 msgid ""
5177 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5178 "and drop."
5179 msgstr ""
5180 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5181 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5183 #: ../src/toolbar.c:976
5184 msgid "Available Items"
5185 msgstr "Elementos dispoñibles"
5187 #: ../src/toolbar.c:997
5188 msgid "Displayed Items"
5189 msgstr "Elementos mostrados"
5191 #: ../src/tools.c:86
5192 #, c-format
5193 msgid "Invalid command: %s"
5194 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5196 #: ../src/tools.c:217
5197 #, c-format
5198 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5199 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5201 #: ../src/tools.c:225
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5205 "changed. Error message: %s"
5206 msgstr ""
5207 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5208 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5210 #: ../src/tools.c:233
5211 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5212 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5214 #: ../src/tools.c:242
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5218 "Commands."
5219 msgstr ""
5220 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5221 "do camiño en Preferencias."
5223 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5224 msgid "Set Custom Commands"
5225 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5227 #: ../src/tools.c:365
5228 msgid ""
5229 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5230 "of the command replaces the current selection."
5231 msgstr ""
5232 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5233 "substituirá á selección actual."
5235 #: ../src/tools.c:379
5236 msgid "ID"
5237 msgstr "ID"
5239 #: ../src/tools.c:597
5240 msgid "No custom commands defined."
5241 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5243 #: ../src/tools.c:695
5244 msgid "Word Count"
5245 msgstr "Conta de palabras"
5247 #: ../src/tools.c:704
5248 msgid "selection"
5249 msgstr "selección"
5251 #: ../src/tools.c:709
5252 msgid "whole document"
5253 msgstr "todo o documento"
5255 #: ../src/tools.c:718
5256 msgid "Range:"
5257 msgstr "Intervalo:"
5259 #: ../src/tools.c:730
5260 msgid "Lines:"
5261 msgstr "Liñas:"
5263 #: ../src/tools.c:744
5264 msgid "Words:"
5265 msgstr "Palabras:"
5267 #: ../src/tools.c:758
5268 msgid "Characters:"
5269 msgstr "Caracteres:"
5271 #: ../src/sidebar.c:178
5272 #, fuzzy
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5276 #: ../src/sidebar.c:602
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5280 #: ../src/sidebar.c:614
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5284 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5288 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5293 msgid "Show _Paths"
5294 msgstr "Mostrar _camiños"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5297 msgid ""
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5299 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5300 msgstr ""
5301 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5302 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5304 #. L = lines
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #, c-format
5307 msgid "%dL"
5308 msgstr "%dL"
5310 # SL=so lectura
5311 #. RO = read-only
5312 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5313 msgid "RO "
5314 msgstr "SL"
5316 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5317 #: ../src/ui_utils.c:252
5318 msgid "OVR"
5319 msgstr "SOB"
5321 #: ../src/ui_utils.c:252
5322 msgid "INS"
5323 msgstr "INS"
5325 #: ../src/ui_utils.c:266
5326 msgid "TAB"
5327 msgstr "TAB"
5329 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5330 #. SP = space
5331 #: ../src/ui_utils.c:269
5332 msgid "SP"
5333 msgstr "ES"
5335 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5336 #. T/S = tabs and spaces
5337 #: ../src/ui_utils.c:272
5338 msgid "T/S"
5339 msgstr "T/E"
5341 #: ../src/ui_utils.c:280
5342 msgid "MOD"
5343 msgstr "MOD"
5345 #: ../src/ui_utils.c:408
5346 msgid " (new instance)"
5347 msgstr "(nova instancia)"
5349 #: ../src/ui_utils.c:438
5350 #, c-format
5351 msgid "Font updated (%s)."
5352 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5354 #: ../src/ui_utils.c:682
5355 msgid "C Standard Library"
5356 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5358 #: ../src/ui_utils.c:683
5359 msgid "ISO C99"
5360 msgstr "ISO C99"
5362 #: ../src/ui_utils.c:684
5363 msgid "C++ (C Standard Library)"
5364 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5366 #: ../src/ui_utils.c:685
5367 msgid "C++ Standard Library"
5368 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5370 #: ../src/ui_utils.c:686
5371 msgid "C++ STL"
5372 msgstr "STL de C++"
5374 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5375 msgid "dd.mm.yyyy"
5376 msgstr "dd.mm.aaaa"
5378 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5379 msgid "mm.dd.yyyy"
5380 msgstr "mm.dd.aaaa"
5382 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5383 msgid "yyyy/mm/dd"
5384 msgstr "aaaa/mm/dd"
5386 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5387 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5388 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5390 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5391 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5392 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5394 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5395 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5396 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5398 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5399 msgid "_Use Custom Date Format"
5400 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5402 #: ../src/ui_utils.c:724
5403 msgid "Custom Date Format"
5404 msgstr "Formato de data personalizado"
5406 #: ../src/ui_utils.c:725
5407 msgid ""
5408 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5410 msgstr ""
5411 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5412 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5414 #: ../src/ui_utils.c:746
5415 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5416 msgstr ""
5417 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5418 "longa)."
5420 #: ../src/ui_utils.c:821
5421 msgid "_Set Custom Date Format"
5422 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2007
5425 msgid "Select Folder"
5426 msgstr "Seleccionar cartafol"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2007
5429 msgid "Select File"
5430 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2154
5433 #, fuzzy
5434 msgid "_Filetype Configuration"
5435 msgstr "_Recargar a configuración"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2191
5438 msgid "Save All"
5439 msgstr "Gardar todo"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2192
5442 msgid "Close All"
5443 msgstr "Pechar todo"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2426
5446 msgid "Geany cannot start!"
5447 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5449 #: ../src/utils.c:87
5450 msgid "Select Browser"
5451 msgstr "Escoller navegador"
5453 #: ../src/utils.c:88
5454 msgid ""
5455 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5456 "another one."
5457 msgstr ""
5458 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5459 "ou introduza outro."
5461 #: ../src/utils.c:375
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Windows (CRLF)"
5464 msgstr "Win (CRLF)"
5466 #: ../src/utils.c:376
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Classic Mac (CR)"
5469 msgstr "Mac (CR)"
5471 #: ../src/utils.c:377
5472 msgid "Unix (LF)"
5473 msgstr "Unix (LF)"
5475 #: ../src/utils.c:386
5476 msgid "CRLF"
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/utils.c:387
5480 msgid "CR"
5481 msgstr ""
5483 #: ../src/utils.c:388
5484 msgid "LF"
5485 msgstr ""
5487 #: ../src/vte.c:487
5488 #, c-format
5489 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5490 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5492 #: ../src/vte.c:636
5493 msgid "_Set Path From Document"
5494 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5496 #: ../src/vte.c:641
5497 msgid "_Restart Terminal"
5498 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5500 #: ../src/vte.c:664
5501 msgid "_Input Methods"
5502 msgstr "Métodos de _entrada"
5504 #: ../src/vte.c:754
5505 msgid ""
5506 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5507 "+C or Enter to clear it)."
5508 msgstr ""
5510 #: ../src/win32.c:211
5511 msgid "Geany project files"
5512 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5514 #: ../src/win32.c:216
5515 msgid "Executables"
5516 msgstr "Executables"
5518 #: ../src/win32.c:802
5519 #, c-format
5520 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5521 msgstr ""
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5524 msgid "Class Builder"
5525 msgstr "Construtor de clase"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5528 msgid "Creates source files for new class types."
5529 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5532 msgid "Create Class"
5533 msgstr "Crear unha clase"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5536 msgid "Create C++ Class"
5537 msgstr "Crear unha clase C++"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5540 msgid "Create GTK+ Class"
5541 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5544 msgid "Create PHP Class"
5545 msgstr "Crear unha clase PHP"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5548 msgid "Namespace"
5549 msgstr "Espazo de nomes"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5552 msgid "Class"
5553 msgstr "Clase"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5556 msgid "Header file:"
5557 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5560 msgid "Source file:"
5561 msgstr "Ficheiro fonte:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5564 msgid "Inheritance"
5565 msgstr "Herdanza"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5568 msgid "Base class:"
5569 msgstr "Clase base:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5572 msgid "Base source:"
5573 msgstr "Fonte base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5576 msgid "Base header:"
5577 msgstr "Cabeceira base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5580 msgid "Global"
5581 msgstr "Global"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5584 msgid "Base GType:"
5585 msgstr "GType base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5588 msgid "Implements:"
5589 msgstr "Implementa:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5592 msgid "Options"
5593 msgstr "Opcións"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5596 msgid "Create constructor"
5597 msgstr "Crear construtor"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5600 msgid "Create destructor"
5601 msgstr "Crear destrutor"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5604 msgid "Is abstract"
5605 msgstr "É abstracto"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5608 msgid "Is singleton"
5609 msgstr "É singleton"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5612 msgid "Constructor type:"
5613 msgstr "Tipo de constructor:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5616 msgid "Create Cla_ss"
5617 msgstr "Crear cla_se"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5620 msgid "_C++ Class..."
5621 msgstr "Clase _C++..."
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5624 msgid "_GTK+ Class..."
5625 msgstr "Clase _GTK+..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5628 msgid "_PHP Class..."
5629 msgstr "Clase _PHP..."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5632 msgid "HTML Characters"
5633 msgstr "Caracteres HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5636 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5637 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5640 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5641 msgid "The Geany developer team"
5642 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5645 msgid "HTML characters"
5646 msgstr "Caracteres HTML"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5649 msgid "ISO 8859-1 characters"
5650 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5653 msgid "Greek characters"
5654 msgstr "Caracteres gregos"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5657 msgid "Mathematical characters"
5658 msgstr "Caracteres matemáticos"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5661 msgid "Technical characters"
5662 msgstr "Caracteres técnicos"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5665 msgid "Arrow characters"
5666 msgstr "Caracteres de frecha"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5669 msgid "Punctuation characters"
5670 msgstr "Caracteres de puntuación"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5673 msgid "Miscellaneous characters"
5674 msgstr "Caracteres variados"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5677 #: ../plugins/saveactions.c:538
5678 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5679 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5682 msgid "Special Characters"
5683 msgstr "Caracteres especiais"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5686 msgid "_Insert"
5687 msgstr "_Inserir"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5690 msgid ""
5691 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5692 "the button to insert it at the current cursor position."
5693 msgstr ""
5694 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5695 "para inserilo na posición actual do cursor."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5698 msgid "Character"
5699 msgstr "Carácter"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5702 msgid "HTML (name)"
5703 msgstr "HTML (nome)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5706 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5707 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5709 #. Add menuitem for html replacement functions
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5711 msgid "_HTML Replacement"
5712 msgstr "Substitución _HTML"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5719 msgid "_Replace Characters in Selection"
5720 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5723 msgid "Insert Special HTML Characters"
5724 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5727 msgid "Replace special characters"
5728 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5731 msgid "Toggle plugin status"
5732 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5734 #: ../plugins/export.c:37
5735 msgid "Export"
5736 msgstr "Exportar"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Exports the current file into different formats."
5740 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5742 #: ../plugins/export.c:169
5743 msgid "Export File"
5744 msgstr "Exportar ficheiro"
5746 #: ../plugins/export.c:187
5747 msgid "_Insert line numbers"
5748 msgstr "_Inserir números de liña"
5750 #: ../plugins/export.c:189
5751 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5752 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5754 #: ../plugins/export.c:199
5755 msgid "_Use current zoom level"
5756 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5758 #: ../plugins/export.c:201
5759 msgid ""
5760 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5761 msgstr ""
5762 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5764 #: ../plugins/export.c:279
5765 #, c-format
5766 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5767 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5769 #: ../plugins/export.c:281
5770 #, c-format
5771 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5772 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5774 #: ../plugins/export.c:749
5775 msgid "_Export"
5776 msgstr "_Exportar"
5778 #. HTML
5779 #: ../plugins/export.c:756
5780 msgid "As _HTML..."
5781 msgstr "Como _HTML..."
5783 #. LaTeX
5784 #: ../plugins/export.c:762
5785 msgid "As _LaTeX..."
5786 msgstr "Como _LaTeX..."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5789 msgid "File Browser"
5790 msgstr "Navegador de ficheiros"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5793 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5794 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5797 msgid "Too many items selected!"
5798 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5801 #, c-format
5802 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5803 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Open in _Geany"
5808 msgstr "Abrir ficheiro"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Abrir _externamente"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5819 msgid "Up"
5820 msgstr "Arriba"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5823 msgid "Refresh"
5824 msgstr "Refrescar"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5827 msgid "Home"
5828 msgstr "Inicio"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5835 msgid "Filter:"
5836 msgstr "Filtro: "
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5839 msgid ""
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "a space."
5842 msgstr ""
5843 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5844 "cun espazo."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5847 msgid "Focus File List"
5848 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5851 msgid "Focus Path Entry"
5852 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5855 msgid "External open command:"
5856 msgstr "Orde externa para abrir:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5862 "wildcards.\n"
5863 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5864 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5865 "filename"
5866 msgstr ""
5867 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5868 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5869 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5888 msgid ""
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Accións de gardar"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5898 msgstr ""
5899 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:175
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:209
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:234
5913 #, c-format
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:371
5918 #, c-format
5919 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5920 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5921 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5922 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5924 #. initialize the dialog
5925 #: ../plugins/saveactions.c:442
5926 msgid "Select Directory"
5927 msgstr "Seleccionar directorio"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:530
5930 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5931 msgstr ""
5932 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5933 "nel."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:611
5936 msgid "Auto Save"
5937 msgstr "Gardado automático"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:613
5940 msgid "Enable save when losing _focus"
5941 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5944 #: ../plugins/saveactions.c:722
5945 msgid "_Enable"
5946 msgstr "_Activar"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:627
5949 msgid "Auto save _interval:"
5950 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:635
5953 msgid "seconds"
5954 msgstr "segundos"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:644
5957 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5958 msgstr ""
5959 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:652
5962 msgid "Save only current open _file"
5963 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:659
5966 msgid "Sa_ve all open files"
5967 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:679
5970 msgid "Instant Save"
5971 msgstr "Gardado instantáneo"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:689
5974 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5975 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:720
5978 msgid "Backup Copy"
5979 msgstr "Copia de seguranza"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:730
5982 msgid "_Directory to save backup files in:"
5983 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:753
5986 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5987 msgstr ""
5988 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5989 "strftime\" para obter detalles):"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:766
5992 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5993 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5996 msgid "Split Window"
5997 msgstr "Partir a xanela"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Splits the editor view into two windows."
6001 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6004 msgid "Show the current document"
6005 msgstr "Mostrar o documento actual"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6009 msgid "_Unsplit"
6010 msgstr "X_untar"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6013 msgid "_Split Window"
6014 msgstr "Dividir a _xanela"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6017 msgid "_Side by Side"
6018 msgstr "_Lado a lado"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6021 msgid "_Top and Bottom"
6022 msgstr "A_rriba e abaixo"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6025 msgid "Side by Side"
6026 msgstr "Lado a lado"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6029 msgid "Top and Bottom"
6030 msgstr "Arriba e abaixo"
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6035 #~ "Preferences."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6038 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6040 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6041 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6043 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6044 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6046 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6047 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "command."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6061 #~ "unha orde."
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6065 #~ "Preferences)"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6068 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6072 #~ "Preferences)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6075 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6080 #~ msgid "Close _without saving"
6081 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6083 #~ msgid "Show macro list"
6084 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6086 #~ msgid "%s %s"
6087 #~ msgstr "%s %s"
6089 #~ msgid "Description"
6090 #~ msgstr "Descrición"
6092 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6095 #~ msgid "Plugin:"
6096 #~ msgstr "Plugin:"
6098 #~ msgid "Author(s):"
6099 #~ msgstr "Autor(es):"
6101 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6102 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6106 #~ "command."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6109 #~ "unha orde."
6111 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6112 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6129 #~ msgid "Shell script"
6130 #~ msgstr "Script de shell"
6132 #~ msgid "Subroutines"
6133 #~ msgstr "Subrutinas"
6135 #~ msgid "pos: %d"
6136 #~ msgstr "pos: %d"
6138 #~ msgid "style: %d"
6139 #~ msgstr "estilo: %d"
6141 #~ msgid "Split Horizontally"
6142 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6144 #~ msgid "Split Vertically"
6145 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6149 #~ "the -e argument)"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6152 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6154 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6155 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6159 #~ "new tab"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6162 #~ "agora nun novo separador"
6164 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6165 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6167 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6168 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6170 #~ msgid "Invalid filename"
6171 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6173 #~ msgid "_Debug Messages"
6174 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6176 #~ msgid "Project properties"
6177 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6179 #~ msgid "Goto"
6180 #~ msgstr "Ir a"
6182 #~ msgid "Clear the filter"
6183 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6185 #~ msgid "Item"
6186 #~ msgstr "Elemento"
6188 #~ msgid "Clear"
6189 #~ msgstr "Limpar"
6191 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6192 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6194 #~ msgid "SQL Dump file"
6195 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6197 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6198 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6200 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6201 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Plugin: %s %s\n"
6205 #~ "Description: %s\n"
6206 #~ "Author(s): %s"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Plugin: %s %s\n"
6209 #~ "Descrición: %s\n"
6210 #~ "Autor(es): %s"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6214 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6215 #~ "Configuration.</i>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6218 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6219 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6223 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6224 #~ "above).</i>"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6227 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6228 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6230 #~ msgid "Old"
6231 #~ msgstr "Antigo "
6233 #~ msgid "Namespace:"
6234 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6236 #~ msgid "Class name:"
6237 #~ msgstr "Nome da clase:"
6239 #~ msgid "Hide object files"
6240 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6244 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6247 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6249 #~ msgid "_Horizontally"
6250 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6252 #~ msgid "_Vertically"
6253 #~ msgstr "_Verticalmente"
6255 #~ msgid "Find _Selected"
6256 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6258 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6259 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6261 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6262 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6264 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6267 #~ "HTML)"
6269 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6270 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6272 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6273 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6275 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6278 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6280 #~ msgid "Set"
6281 #~ msgstr "Configurar"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6285 #~ "commands to use the base path"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6288 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6289 #~ "base"
6291 #~ msgid "Fixed s_trings"
6292 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6294 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6295 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6297 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6298 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6300 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6301 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6303 #~ msgid "mode: %s"
6304 #~ msgstr "Modo: %s"
6306 #~ msgid "encoding: %s %s"
6307 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6309 #~ msgid "filetype: %s"
6310 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6312 #~ msgid "scope: %s"
6313 #~ msgstr "ámbito: %s"
6315 #~ msgid "_HTMLToggle"
6316 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6318 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6319 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6321 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6322 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6324 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6325 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6327 #~ msgid "Icon size:"
6328 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6330 #~ msgid "Hard tab width:"
6331 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6333 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6336 #~ "un documento"
6338 #~ msgid "Long line marker:"
6339 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6341 #~ msgid "Long line marker color:"
6342 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6344 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6345 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6347 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6348 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6350 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6351 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6352 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6353 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6355 #~ msgid "Terminal plugin"
6356 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6360 #~ "if the VTE library could be loaded."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6363 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6365 #~ msgid "Unsplit"
6366 #~ msgstr "Xuntar"
6368 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6369 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6371 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6372 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6374 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6375 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6377 #~ msgid "_View DVI File"
6378 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6380 #~ msgid "V_iew PDF File"
6381 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6383 #~ msgid "_Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6386 #~ msgid "Set Arguments"
6387 #~ msgstr "Definir argumentos"
6389 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6390 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6392 #~ msgid "DVI creation:"
6393 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6395 #~ msgid "PDF creation:"
6396 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6398 #~ msgid "DVI preview:"
6399 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6401 #~ msgid "PDF preview:"
6402 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6406 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6409 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6410 #~ "ficheiro_proba"
6412 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6413 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6415 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6416 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6418 #~ msgid "Compile:"
6419 #~ msgstr "Compilar:"
6421 #~ msgid "Build:"
6422 #~ msgstr "Construír:"
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Make Custom Target"
6426 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6428 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6429 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6433 #~ "requires a restart of Geany"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6436 #~ "opción require reiniciar Geany"
6438 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6439 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6441 #~ msgid "Run (alternative command)"
6442 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6446 #~ "loaded when Geany is started."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6449 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6453 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6456 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6457 #~ "predeterminada."
6459 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6460 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6462 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6465 #~ "obter detalles)."
6467 #~ msgid "Local"
6468 #~ msgstr "Local"