Fix segfault on Tools->Reload Configuration when no documents are
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blob48c5308222033099e5a44ffccf7e935a8b086587
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2010 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-28 22:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 04:13+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:281
26 #: ../src/interface.c:1624
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
34 #: ../src/about.c:146
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Acerca de Geany"
38 #: ../src/about.c:196
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
42 #: ../src/about.c:217
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:248
49 msgid "Info"
50 msgstr "Información"
52 #: ../src/about.c:264
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Desenvolvedores"
56 #: ../src/about.c:273
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "mantedor"
60 #: ../src/about.c:281
61 msgid "developer"
62 msgstr "desenvolvedor"
64 #: ../src/about.c:289
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "mantedor da tradución"
68 #: ../src/about.c:298
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Tradutores"
72 #: ../src/about.c:318
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Tradutores anteriores"
76 #: ../src/about.c:339
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Contribuíntes"
80 #: ../src/about.c:349
81 #, c-format
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
85 #: ../src/about.c:375
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Créditos"
89 #: ../src/about.c:389
90 msgid "License"
91 msgstr "Licenza"
93 #: ../src/about.c:398
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
97 #. fall back to %d
98 #: ../src/build.c:635
99 #, c-format
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
103 #: ../src/build.c:673
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
107 #: ../src/build.c:699
108 #, c-format
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (no directorio: %s)"
112 #: ../src/build.c:719
113 #: ../src/build.c:944
114 #: ../src/search.c:1475
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "O proceso fallou (%s)"
119 #: ../src/build.c:790
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
124 #: ../src/build.c:819
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
129 #: ../src/build.c:873
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
133 #: ../src/build.c:911
134 #, c-format
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
138 #: ../src/build.c:1083
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Fallou a compilación."
142 #: ../src/build.c:1097
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "A compilación rematou correctamente."
146 #: ../src/build.c:1254
147 msgid "Custom Text"
148 msgstr "Texto personalizado"
150 #: ../src/build.c:1255
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde."
154 #: ../src/build.c:1333
155 msgid "_Next Error"
156 msgstr "Segui_nte erro"
158 #: ../src/build.c:1335
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "Erro _anterior"
162 #: ../src/build.c:1345
163 msgid "_Set Build Commands"
164 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
166 #: ../src/build.c:1625
167 #: ../src/toolbar.c:373
168 msgid "Build the current file"
169 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
171 #: ../src/build.c:1639
172 msgid "Build the current file with Make and the default target"
173 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
175 #: ../src/build.c:1641
176 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
177 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
179 #: ../src/build.c:1643
180 msgid "Compile the current file with Make"
181 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
183 #: ../src/build.c:1670
184 #, c-format
185 msgid "Process could not be stopped (%s)."
186 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
188 #: ../src/build.c:1687
189 #: ../src/build.c:1699
190 msgid "No more build errors."
191 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
193 #: ../src/build.c:1780
194 msgid "Set menu item label"
195 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
197 #: ../src/build.c:1790
198 msgid "Item"
199 msgstr "Elemento"
201 #: ../src/build.c:1791
202 #: ../src/symbols.c:650
203 msgid "Label"
204 msgstr "Etiqueta"
206 #: ../src/build.c:1792
207 #: ../src/symbols.c:645
208 msgid "Command"
209 msgstr "Orde"
211 #: ../src/build.c:1793
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Directorio de traballo"
215 #: ../src/build.c:1794
216 msgid "Clear"
217 msgstr "Limpar"
219 #: ../src/build.c:1833
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
223 #: ../src/build.c:1906
224 #: ../src/build.c:1908
225 #, c-format
226 msgid "%s Commands"
227 msgstr "Ordes para ficheiros %s"
229 #: ../src/build.c:1908
230 msgid "No Filetype"
231 msgstr "sen tipo de ficheiro"
233 #: ../src/build.c:1916
234 #: ../src/build.c:1951
235 msgid "Error Regular Expression:"
236 msgstr "Expresión regular para os erros:"
238 #: ../src/build.c:1944
239 msgid "Non-Filetype Commands"
240 msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
242 #: ../src/build.c:1974
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
244 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
246 #: ../src/build.c:1983
247 msgid "Execute Commands"
248 msgstr "Ordes para executar"
250 #: ../src/build.c:1994
251 #, c-format
252 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
253 msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles."
255 #: ../src/build.c:2179
256 msgid "Set Build Commands"
257 msgstr "Definir as ordes de compilación"
259 #: ../src/build.c:2401
260 msgid "_Compile"
261 msgstr "_Compilar"
263 #. build the code
264 #: ../src/build.c:2408
265 #: ../src/build.c:2671
266 #: ../src/interface.c:1075
267 msgid "_Build"
268 msgstr "Constr_uír"
270 #: ../src/build.c:2415
271 #: ../src/build.c:2445
272 #: ../src/build.c:2638
273 msgid "_Execute"
274 msgstr "_Executar"
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2460
278 #: ../src/build.c:2636
279 #: ../src/build.c:2691
280 msgid "Make Custom _Target"
281 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
283 #. build the code with make object
284 #: ../src/build.c:2462
285 #: ../src/build.c:2637
286 #: ../src/build.c:2699
287 msgid "Make _Object"
288 msgstr "Make (_obxecto)"
290 #: ../src/build.c:2464
291 #: ../src/build.c:2635
292 msgid "_Make"
293 msgstr "_Make"
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2683
297 msgid "_Make All"
298 msgstr "Lanzar un _make all"
300 #. arguments
301 #: ../src/build.c:2711
302 msgid "_Set Build Menu Commands"
303 msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
305 #: ../src/callbacks.c:150
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
309 #: ../src/callbacks.c:228
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
314 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
316 #: ../src/callbacks.c:488
317 #: ../src/document.c:2895
318 #: ../src/interface.c:352
319 #: ../src/sidebar.c:618
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "_Recargar"
323 #: ../src/callbacks.c:489
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
327 #: ../src/callbacks.c:490
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1202
333 #: ../src/keybindings.c:428
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Ir á liña"
337 #: ../src/callbacks.c:1202
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
341 #: ../src/callbacks.c:1296
342 #: ../src/callbacks.c:1321
343 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
346 #: ../src/callbacks.c:1429
347 #: ../src/ui_utils.c:548
348 msgid "dd.mm.yyyy"
349 msgstr "dd.mm.aaaa"
351 #: ../src/callbacks.c:1431
352 #: ../src/ui_utils.c:549
353 msgid "mm.dd.yyyy"
354 msgstr "mm.dd.aaaa"
356 #: ../src/callbacks.c:1433
357 #: ../src/ui_utils.c:550
358 msgid "yyyy/mm/dd"
359 msgstr "aaaa/mm/dd"
361 #: ../src/callbacks.c:1435
362 #: ../src/ui_utils.c:559
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1437
367 #: ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439
372 #: ../src/ui_utils.c:561
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1441
377 #: ../src/ui_utils.c:570
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
381 #: ../src/callbacks.c:1446
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Formato de data personalizado"
385 #: ../src/callbacks.c:1447
386 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
389 #: ../src/callbacks.c:1466
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
393 #: ../src/callbacks.c:1689
394 #: ../src/callbacks.c:1699
395 msgid "No more message items."
396 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
398 #: ../src/dialogs.c:144
399 #: ../src/dialogs.c:229
400 msgid "Open File"
401 msgstr "Abrir ficheiro"
403 #: ../src/dialogs.c:148
404 #: ../src/interface.c:790
405 msgid "_View"
406 msgstr "_Ver"
408 #: ../src/dialogs.c:151
409 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
410 msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
412 #: ../src/dialogs.c:173
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
416 #: ../src/dialogs.c:200
417 #: ../src/interface.c:3651
418 #: ../src/interface.c:5263
419 msgid "Detect from file"
420 msgstr "Detectar dende ficheiro"
422 #: ../src/dialogs.c:262
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Máis opcións"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:269
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
431 #: ../src/dialogs.c:280
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
435 #: ../src/dialogs.c:290
436 msgid ""
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
439 msgstr ""
440 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
441 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
443 #. line 2 with filetype combo
444 #: ../src/dialogs.c:297
445 msgid "Set filetype:"
446 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
448 #: ../src/dialogs.c:307
449 msgid ""
450 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
452 msgstr ""
453 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
454 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
456 #: ../src/dialogs.c:389
457 msgid "Overwrite?"
458 msgstr "Sobrescribir?"
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
464 #: ../src/dialogs.c:422
465 #: ../src/dialogs.c:552
466 msgid "Save File"
467 msgstr "Gardar o ficheiro"
469 #: ../src/dialogs.c:430
470 msgid "R_ename"
471 msgstr "R_enomear"
473 #: ../src/dialogs.c:432
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
477 #: ../src/dialogs.c:440
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
481 #: ../src/dialogs.c:442
482 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
483 msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
485 #: ../src/dialogs.c:570
486 #: ../src/win32.c:681
487 msgid "Error"
488 msgstr "Erro"
490 #: ../src/dialogs.c:573
491 #: ../src/dialogs.c:1443
492 #: ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
494 msgid "Question"
495 msgstr "Pregunta"
497 #: ../src/dialogs.c:576
498 #: ../src/win32.c:693
499 msgid "Warning"
500 msgstr "Aviso"
502 #: ../src/dialogs.c:579
503 #: ../src/win32.c:699
504 msgid "Information"
505 msgstr "Información"
507 #: ../src/dialogs.c:660
508 msgid "_Don't save"
509 msgstr "_Non gardar"
511 #: ../src/dialogs.c:691
512 #, c-format
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
516 #: ../src/dialogs.c:693
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
520 #: ../src/dialogs.c:768
521 msgid "Choose font"
522 msgstr "Escoller tipo de letra"
524 #: ../src/dialogs.c:1057
525 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
526 msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
528 #: ../src/dialogs.c:1076
529 #: ../src/dialogs.c:1077
530 #: ../src/dialogs.c:1078
531 #: ../src/dialogs.c:1084
532 #: ../src/dialogs.c:1085
533 #: ../src/dialogs.c:1086
534 #: ../src/symbols.c:1724
535 #: ../src/symbols.c:1745
536 #: ../src/symbols.c:1797
537 #: ../src/ui_utils.c:222
538 msgid "unknown"
539 msgstr "descoñecido"
541 #: ../src/dialogs.c:1091
542 #: ../src/symbols.c:800
543 msgid "Properties"
544 msgstr "Propiedades"
546 #: ../src/dialogs.c:1120
547 msgid "<b>Type:</b>"
548 msgstr "<b>Tipo:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1134
551 msgid "<b>Size:</b>"
552 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1150
555 msgid "<b>Location:</b>"
556 msgstr "<b>Localización:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1164
559 msgid "<b>Read-only:</b>"
560 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1171
563 msgid "(only inside Geany)"
564 msgstr "(só dentro de Geany)"
566 #: ../src/dialogs.c:1180
567 msgid "<b>Encoding:</b>"
568 msgstr "<b>Codificación:</b>"
570 #. BOM = byte order mark
571 #: ../src/dialogs.c:1190
572 #: ../src/ui_utils.c:225
573 msgid "(with BOM)"
574 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
576 #: ../src/dialogs.c:1190
577 msgid "(without BOM)"
578 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
580 #: ../src/dialogs.c:1201
581 msgid "<b>Modified:</b>"
582 msgstr "<b>Modificado:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1215
585 msgid "<b>Changed:</b>"
586 msgstr "<b>Modificado:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1229
589 msgid "<b>Accessed:</b>"
590 msgstr "<b>Accedido:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1251
593 msgid "<b>Permissions:</b>"
594 msgstr "<b>Permisos:</b>"
596 #. Header
597 #: ../src/dialogs.c:1259
598 msgid "Read:"
599 msgstr "Ler:"
601 #: ../src/dialogs.c:1266
602 msgid "Write:"
603 msgstr "Escribir:"
605 #: ../src/dialogs.c:1273
606 msgid "Execute:"
607 msgstr "Executar:"
609 #. Owner
610 #: ../src/dialogs.c:1281
611 msgid "Owner:"
612 msgstr "Propietario:"
614 #. Group
615 #: ../src/dialogs.c:1317
616 msgid "Group:"
617 msgstr "Grupo:"
619 #. Other
620 #: ../src/dialogs.c:1353
621 msgid "Other:"
622 msgstr "Outro:"
624 #: ../src/document.c:648
625 #, c-format
626 msgid "File %s closed."
627 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
629 #: ../src/document.c:775
630 #, c-format
631 msgid "New file \"%s\" opened."
632 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
634 #: ../src/document.c:948
635 #: ../src/document.c:1464
636 #, c-format
637 msgid "Could not open file %s (%s)"
638 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
640 #: ../src/document.c:978
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
644 "The file was set to read-only."
645 msgstr ""
646 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
647 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
656 #: ../src/document.c:1014
657 #, c-format
658 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
659 msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
661 #: ../src/document.c:1163
662 msgid "Spaces"
663 msgstr "Espazos"
665 #: ../src/document.c:1166
666 msgid "Tabs"
667 msgstr "Tabulacións"
669 #: ../src/document.c:1169
670 msgid "Tabs and Spaces"
671 msgstr "Tabulacións e espazos"
673 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
674 #. * and Spaces), the second one is the filename
675 #: ../src/document.c:1174
676 #, c-format
677 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
678 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
680 #: ../src/document.c:1227
681 msgid "Invalid filename"
682 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
684 #: ../src/document.c:1342
685 #, c-format
686 msgid "File %s reloaded."
687 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
689 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
690 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
691 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
692 #: ../src/document.c:1347
693 #, c-format
694 msgid "File %s opened(%d%s)."
695 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
697 #: ../src/document.c:1349
698 msgid ", read-only"
699 msgstr ", só lectura"
701 #: ../src/document.c:1558
702 msgid "Error renaming file."
703 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
705 #: ../src/document.c:1643
706 #, c-format
707 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
708 msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
710 #: ../src/document.c:1665
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 msgstr ""
716 "Mensaxe de erro: %s\n"
717 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
719 #: ../src/document.c:1670
720 #, c-format
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
724 #: ../src/document.c:1770
725 #: ../src/document.c:1833
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
729 #: ../src/document.c:1832
730 #, c-format
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
734 #: ../src/document.c:1857
735 #, c-format
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
739 #: ../src/document.c:1925
740 #: ../src/document.c:1982
741 #: ../src/document.c:1990
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
746 #: ../src/document.c:1990
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
750 #: ../src/document.c:2069
751 #: ../src/search.c:1127
752 #: ../src/search.c:1171
753 #: ../src/search.c:1875
754 #: ../src/search.c:1876
755 #, c-format
756 msgid "No matches found for \"%s\"."
757 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
759 #: ../src/document.c:2080
760 #: ../src/document.c:2089
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
767 #: ../src/document.c:2896
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "Quere recargalo?"
771 #: ../src/document.c:2897
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
776 msgstr ""
777 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
778 "o búfer actual."
780 #: ../src/document.c:2915
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Pechar _sen gardar"
784 #: ../src/document.c:2919
785 #, c-format
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco! Quere intentar gardar de novo o ficheiro?"
789 #: ../src/editor.c:4425
790 msgid "Enter Tab Width"
791 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
793 #: ../src/editor.c:4426
794 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
795 msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
797 #: ../src/editor.c:4577
798 #, c-format
799 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
802 #: ../src/encodings.c:76
803 msgid "Celtic"
804 msgstr "Celta"
806 #: ../src/encodings.c:77
807 #: ../src/encodings.c:78
808 msgid "Greek"
809 msgstr "Grego"
811 #: ../src/encodings.c:79
812 msgid "Nordic"
813 msgstr "Nórdico"
815 #: ../src/encodings.c:80
816 msgid "South European"
817 msgstr "Europa do Sur"
819 #: ../src/encodings.c:81
820 #: ../src/encodings.c:82
821 #: ../src/encodings.c:83
822 #: ../src/encodings.c:84
823 msgid "Western"
824 msgstr "Occidental"
826 #: ../src/encodings.c:86
827 #: ../src/encodings.c:87
828 #: ../src/encodings.c:88
829 msgid "Baltic"
830 msgstr "Báltico"
832 #: ../src/encodings.c:89
833 #: ../src/encodings.c:90
834 #: ../src/encodings.c:91
835 msgid "Central European"
836 msgstr "Europa Central"
838 #. ISO-IR-111 not available on Windows
839 #: ../src/encodings.c:92
840 #: ../src/encodings.c:93
841 #: ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96
843 #: ../src/encodings.c:97
844 msgid "Cyrillic"
845 msgstr "Cirílico"
847 #: ../src/encodings.c:98
848 msgid "Cyrillic/Russian"
849 msgstr "Cirílico/Ruso"
851 #: ../src/encodings.c:99
852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
853 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
855 #: ../src/encodings.c:100
856 msgid "Romanian"
857 msgstr "Romanés"
859 #: ../src/encodings.c:102
860 #: ../src/encodings.c:103
861 #: ../src/encodings.c:104
862 msgid "Arabic"
863 msgstr "Árabe"
865 #. not available at all, ?
866 #: ../src/encodings.c:105
867 #: ../src/encodings.c:107
868 #: ../src/encodings.c:108
869 msgid "Hebrew"
870 msgstr "Hebreo"
872 #: ../src/encodings.c:109
873 msgid "Hebrew Visual"
874 msgstr "Hebreo visual"
876 #: ../src/encodings.c:111
877 msgid "Armenian"
878 msgstr "Armenio"
880 #: ../src/encodings.c:112
881 msgid "Georgian"
882 msgstr "Xeorxiano"
884 #: ../src/encodings.c:113
885 msgid "Thai"
886 msgstr "Thai"
888 #: ../src/encodings.c:114
889 #: ../src/encodings.c:115
890 #: ../src/encodings.c:116
891 msgid "Turkish"
892 msgstr "Turco"
894 #: ../src/encodings.c:117
895 #: ../src/encodings.c:118
896 #: ../src/encodings.c:119
897 msgid "Vietnamese"
898 msgstr "Vietnamita"
900 #: ../src/encodings.c:121
901 #: ../src/encodings.c:122
902 #: ../src/encodings.c:123
903 #: ../src/encodings.c:124
904 #: ../src/encodings.c:125
905 #: ../src/encodings.c:126
906 #: ../src/encodings.c:127
907 #: ../src/encodings.c:128
908 msgid "Unicode"
909 msgstr "Unicode"
911 #. maybe not available on Linux
912 #: ../src/encodings.c:130
913 #: ../src/encodings.c:131
914 #: ../src/encodings.c:132
915 #: ../src/encodings.c:134
916 msgid "Chinese Simplified"
917 msgstr "Chinés simplificado"
919 #: ../src/encodings.c:135
920 #: ../src/encodings.c:136
921 #: ../src/encodings.c:137
922 msgid "Chinese Traditional"
923 msgstr "Chinés tradicional"
925 #: ../src/encodings.c:138
926 #: ../src/encodings.c:139
927 #: ../src/encodings.c:140
928 #: ../src/encodings.c:141
929 msgid "Japanese"
930 msgstr "Xaponés"
932 #: ../src/encodings.c:142
933 #: ../src/encodings.c:143
934 #: ../src/encodings.c:144
935 #: ../src/encodings.c:145
936 msgid "Korean"
937 msgstr "Coreano"
939 #: ../src/encodings.c:147
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Sen codificación"
943 #: ../src/encodings.c:375
944 msgid "_West European"
945 msgstr "Europeo _occidental"
947 #: ../src/encodings.c:381
948 msgid "_East European"
949 msgstr "_Europeo oriental"
951 #: ../src/encodings.c:387
952 msgid "East _Asian"
953 msgstr "_Asiático oriental"
955 #: ../src/encodings.c:393
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
959 #: ../src/encodings.c:399
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "_Medio oriente"
963 #: ../src/encodings.c:405
964 msgid "_Unicode"
965 msgstr "_Unicode"
967 #: ../src/filetypes.c:101
968 #: ../src/filetypes.c:209
969 #: ../src/filetypes.c:231
970 #: ../src/filetypes.c:242
971 #: ../src/filetypes.c:264
972 #, c-format
973 msgid "%s source file"
974 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
976 #: ../src/filetypes.c:102
977 #, c-format
978 msgid "%s file"
979 msgstr "Ficheiro %s"
981 #: ../src/filetypes.c:118
982 #: ../src/filetypes.c:119
983 #: ../src/interface.c:3594
984 #: ../src/interface.c:5206
985 msgid "None"
986 msgstr "Ningún"
988 #: ../src/filetypes.c:409
989 msgid "Shell script file"
990 msgstr "Script de shell"
992 #: ../src/filetypes.c:421
993 msgid "Makefile"
994 msgstr "Makefile"
996 #: ../src/filetypes.c:433
997 msgid "XML document"
998 msgstr "Documento XML"
1000 #: ../src/filetypes.c:468
1001 msgid "Cascading StyleSheet"
1002 msgstr "Folla de estilo en cascada"
1004 #: ../src/filetypes.c:479
1005 msgid "SQL Dump file"
1006 msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
1008 #: ../src/filetypes.c:534
1009 msgid "Config file"
1010 msgstr "Ficheiro de configuración"
1012 #: ../src/filetypes.c:546
1013 msgid "Gettext translation file"
1014 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
1016 #: ../src/filetypes.c:579
1017 #, c-format
1018 msgid "%s script file"
1019 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:826
1022 msgid "_Programming Languages"
1023 msgstr "Linguaxes de _programación"
1025 #: ../src/filetypes.c:827
1026 msgid "_Scripting Languages"
1027 msgstr "Linguaxes de _script"
1029 #: ../src/filetypes.c:828
1030 msgid "_Markup Languages"
1031 msgstr "Linguaxes de _marcado"
1033 #: ../src/filetypes.c:829
1034 msgid "M_iscellaneous Languages"
1035 msgstr "Linguaxes var_iados"
1037 #: ../src/filetypes.c:830
1038 msgid "_Custom Filetypes"
1039 msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
1041 #: ../src/filetypes.c:1403
1042 #: ../src/win32.c:105
1043 msgid "All Source"
1044 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
1046 #. create meta file filter "All files"
1047 #: ../src/filetypes.c:1428
1048 #: ../src/project.c:285
1049 #: ../src/win32.c:95
1050 #: ../src/win32.c:143
1051 #: ../src/win32.c:145
1052 msgid "All files"
1053 msgstr "Todos os ficheiros"
1055 #: ../src/filetypes.c:1487
1056 #, c-format
1057 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1058 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
1060 #: ../src/geany.h:52
1061 msgid "untitled"
1062 msgstr "Sen título"
1064 #: ../src/highlighting.c:3349
1065 #: ../src/main.c:802
1066 #: ../src/socket.c:165
1067 #: ../src/templates.c:384
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not find file '%s'."
1070 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
1072 #: ../src/highlighting.c:3398
1073 msgid "_Color Schemes"
1074 msgstr "Esquemas de _cor"
1076 #: ../src/highlighting.c:3405
1077 msgid "_Default"
1078 msgstr "Pre_definido"
1080 #: ../src/interface.c:295
1081 msgid "_File"
1082 msgstr "_Ficheiro"
1084 #: ../src/interface.c:306
1085 msgid "New (with _Template)"
1086 msgstr "Novo (con _modelo)"
1088 #: ../src/interface.c:323
1089 #: ../src/interface.c:2022
1090 msgid "Open Selected F_ile"
1091 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
1093 #: ../src/interface.c:327
1094 msgid "Recent _Files"
1095 msgstr "_Ficheiros recentes"
1097 #: ../src/interface.c:344
1098 msgid "Save A_ll"
1099 msgstr "Gardar _todos"
1101 #: ../src/interface.c:360
1102 msgid "R_eload As"
1103 msgstr "R_ecargar como"
1105 #: ../src/interface.c:371
1106 #: ../src/interface.c:553
1107 #: ../src/interface.c:682
1108 #: ../src/interface.c:696
1109 #: ../src/interface.c:950
1110 #: ../src/interface.c:960
1111 #: ../src/interface.c:2090
1112 #: ../src/interface.c:2104
1113 msgid "invisible"
1114 msgstr "invisible"
1116 #: ../src/interface.c:388
1117 msgid "Page Set_up"
1118 msgstr "Config_uración da páxina"
1120 #: ../src/interface.c:405
1121 #: ../src/notebook.c:214
1122 msgid "Close Ot_her Documents"
1123 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1125 #: ../src/interface.c:413
1126 #: ../src/notebook.c:219
1127 msgid "C_lose All"
1128 msgstr "P_echar todos"
1130 #: ../src/interface.c:430
1131 msgid "_Edit"
1132 msgstr "_Editar"
1134 #: ../src/interface.c:480
1135 #: ../src/interface.c:2031
1136 msgid "_Format"
1137 msgstr "_Formato"
1139 #: ../src/interface.c:487
1140 #: ../src/keybindings.c:372
1141 msgid "_Reflow Lines/Block"
1142 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1144 #: ../src/interface.c:491
1145 msgid "T_oggle Case of Selection"
1146 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1148 #: ../src/interface.c:495
1149 #: ../src/keybindings.c:277
1150 msgid "_Transpose Current Line"
1151 msgstr "_Traspor a liña actual"
1153 #: ../src/interface.c:504
1154 msgid "_Comment Line(s)"
1155 msgstr "_Comentar liña(s)"
1157 #: ../src/interface.c:508
1158 msgid "U_ncomment Line(s)"
1159 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1161 #: ../src/interface.c:512
1162 msgid "_Toggle Line Commentation"
1163 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1165 #: ../src/interface.c:521
1166 msgid "_Increase Indent"
1167 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1169 #: ../src/interface.c:529
1170 msgid "_Decrease Indent"
1171 msgstr "_Diminuír a sangría"
1173 #: ../src/interface.c:537
1174 #: ../src/keybindings.c:361
1175 msgid "_Smart Line Indent"
1176 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1178 #: ../src/interface.c:546
1179 msgid "_Send Selection to"
1180 msgstr "Enviar a _selección a"
1182 #: ../src/interface.c:556
1183 #: ../src/interface.c:2035
1184 msgid "_Commands"
1185 msgstr "_Ordes"
1187 #: ../src/interface.c:563
1188 #: ../src/keybindings.c:318
1189 msgid "_Cut Current Line(s)"
1190 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1192 #: ../src/interface.c:571
1193 #: ../src/keybindings.c:315
1194 msgid "_Copy Current Line(s)"
1195 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1197 #: ../src/interface.c:579
1198 #: ../src/keybindings.c:270
1199 msgid "_Delete Current Line(s)"
1200 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1202 #: ../src/interface.c:583
1203 #: ../src/keybindings.c:267
1204 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1205 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1207 #: ../src/interface.c:592
1208 #: ../src/keybindings.c:328
1209 msgid "_Select Current Line(s)"
1210 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1212 #: ../src/interface.c:596
1213 #: ../src/keybindings.c:331
1214 msgid "_Select Current Paragraph"
1215 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1217 #: ../src/interface.c:605
1218 #: ../src/keybindings.c:381
1219 msgid "_Insert Alternative White Space"
1220 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
1222 #: ../src/interface.c:614
1223 #: ../src/keybindings.c:437
1224 msgid "_Go to Next Marker"
1225 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1227 #: ../src/interface.c:618
1228 #: ../src/keybindings.c:440
1229 msgid "_Go to Previous Marker"
1230 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1232 #: ../src/interface.c:627
1233 #: ../src/keybindings.c:370
1234 msgid "_Send Selection to Terminal"
1235 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1237 #: ../src/interface.c:636
1238 #: ../src/interface.c:2044
1239 msgid "I_nsert Comments"
1240 msgstr "I_nserir comentarios"
1242 #: ../src/interface.c:647
1243 #: ../src/interface.c:2055
1244 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1245 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
1247 #: ../src/interface.c:651
1248 #: ../src/interface.c:2059
1249 msgid "Insert File _Header"
1250 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
1252 #: ../src/interface.c:655
1253 #: ../src/interface.c:2063
1254 msgid "Insert _Function Description"
1255 msgstr "Inserir descrición de _función"
1257 #: ../src/interface.c:659
1258 #: ../src/interface.c:2067
1259 msgid "Insert _Multiline Comment"
1260 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
1262 #: ../src/interface.c:663
1263 #: ../src/interface.c:2071
1264 msgid "Insert _GPL Notice"
1265 msgstr "Inserir texto da _GPL"
1267 #: ../src/interface.c:667
1268 #: ../src/interface.c:2075
1269 msgid "Insert _BSD License Notice"
1270 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
1272 #: ../src/interface.c:671
1273 #: ../src/interface.c:2079
1274 msgid "Insert Dat_e"
1275 msgstr "Inserir D_ata"
1277 #: ../src/interface.c:685
1278 #: ../src/interface.c:2093
1279 msgid "_Insert \"include <...>\""
1280 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1282 #: ../src/interface.c:704
1283 msgid "Preference_s"
1284 msgstr "Preferencia_s"
1286 #: ../src/interface.c:712
1287 #: ../src/keybindings.c:390
1288 msgid "P_lugin Preferences"
1289 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1291 #: ../src/interface.c:720
1292 msgid "_Search"
1293 msgstr "Bu_scar"
1295 #: ../src/interface.c:731
1296 msgid "Find _Next"
1297 msgstr "Buscar _seguinte"
1299 #: ../src/interface.c:735
1300 msgid "Find _Previous"
1301 msgstr "Buscar _anterior"
1303 #: ../src/interface.c:739
1304 msgid "Find in F_iles"
1305 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1307 #: ../src/interface.c:743
1308 #: ../src/search.c:551
1309 msgid "_Replace"
1310 msgstr "Substituí_r"
1312 #: ../src/interface.c:756
1313 msgid "Find _Selected"
1314 msgstr "Buscar a _selección"
1316 #: ../src/interface.c:760
1317 msgid "Find Pre_vious Selected"
1318 msgstr "Buscar a selección pre_via"
1320 #: ../src/interface.c:769
1321 msgid "Next _Message"
1322 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1324 #: ../src/interface.c:773
1325 msgid "Pr_evious Message"
1326 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1328 #: ../src/interface.c:782
1329 #: ../src/interface.c:2145
1330 msgid "_Go to Line"
1331 msgstr "_Ir á liña"
1333 #: ../src/interface.c:797
1334 msgid "Change _Font"
1335 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1337 #: ../src/interface.c:810
1338 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1339 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1341 #: ../src/interface.c:814
1342 msgid "Full_screen"
1343 msgstr "_Pantalla completa"
1345 #: ../src/interface.c:818
1346 msgid "Show Message _Window"
1347 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1349 #: ../src/interface.c:823
1350 msgid "Show _Toolbar"
1351 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1353 #: ../src/interface.c:828
1354 msgid "Show Side_bar"
1355 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1357 #: ../src/interface.c:833
1358 #: ../src/interface.c:4025
1359 #: ../src/interface.c:5347
1360 #: ../src/keybindings.c:260
1361 #: ../src/prefs.c:1531
1362 msgid "Editor"
1363 msgstr "Editor"
1365 #: ../src/interface.c:840
1366 msgid "Show _Markers Margin"
1367 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1369 #: ../src/interface.c:845
1370 msgid "Show _Line Numbers"
1371 msgstr "Mostrar números de _liña"
1373 #: ../src/interface.c:850
1374 msgid "Show _White Space"
1375 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1377 #: ../src/interface.c:854
1378 msgid "Show Line _Endings"
1379 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1381 #: ../src/interface.c:858
1382 msgid "Show _Indentation Guides"
1383 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1385 #: ../src/interface.c:879
1386 msgid "_Document"
1387 msgstr "_Documento"
1389 #: ../src/interface.c:886
1390 msgid "_Line Wrapping"
1391 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1393 #: ../src/interface.c:891
1394 msgid "Line _Breaking"
1395 msgstr "_Salto de liña"
1397 #: ../src/interface.c:895
1398 msgid "_Auto-indentation"
1399 msgstr "Sangría _automática"
1401 #: ../src/interface.c:900
1402 msgid "In_dent Type"
1403 msgstr "T_ipo de sangría"
1405 #: ../src/interface.c:907
1406 #: ../src/interface.c:3633
1407 #: ../src/interface.c:5245
1408 msgid "_Tabs"
1409 msgstr "_Tabulacións"
1411 #: ../src/interface.c:913
1412 #: ../src/interface.c:3624
1413 #: ../src/interface.c:5236
1414 msgid "_Spaces"
1415 msgstr "E_spazos"
1417 #: ../src/interface.c:919
1418 #: ../src/interface.c:3642
1419 #: ../src/interface.c:5254
1420 msgid "T_abs and Spaces"
1421 msgstr "T_abulacións e espazos"
1423 #: ../src/interface.c:930
1424 msgid "Read _Only"
1425 msgstr "S_ó lectura"
1427 #: ../src/interface.c:934
1428 msgid "_Write Unicode BOM"
1429 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1431 #: ../src/interface.c:943
1432 msgid "Set File_type"
1433 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1435 #: ../src/interface.c:953
1436 msgid "Set _Encoding"
1437 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1439 #: ../src/interface.c:963
1440 msgid "Set Line E_ndings"
1441 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1443 #: ../src/interface.c:970
1444 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1445 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1447 #: ../src/interface.c:976
1448 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1449 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1451 #: ../src/interface.c:982
1452 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1453 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1455 #: ../src/interface.c:993
1456 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1457 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1459 #: ../src/interface.c:997
1460 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1461 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1463 #: ../src/interface.c:1001
1464 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1465 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1467 #: ../src/interface.c:1010
1468 msgid "_Fold All"
1469 msgstr "_Contraer todo"
1471 #: ../src/interface.c:1014
1472 msgid "_Unfold All"
1473 msgstr "_Expandir todo"
1475 #: ../src/interface.c:1023
1476 msgid "Remove _Markers"
1477 msgstr "Eliminar _marcadores"
1479 #: ../src/interface.c:1027
1480 msgid "Remove Error _Indicators"
1481 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1483 #: ../src/interface.c:1031
1484 msgid "_Project"
1485 msgstr "_Proxecto"
1487 #: ../src/interface.c:1038
1488 msgid "_New"
1489 msgstr "_Novo"
1491 #: ../src/interface.c:1046
1492 msgid "_Open"
1493 msgstr "_Abrir"
1495 #: ../src/interface.c:1054
1496 msgid "_Recent Projects"
1497 msgstr "Proxectos _recentes"
1499 #: ../src/interface.c:1058
1500 msgid "_Close"
1501 msgstr "Pe_char"
1503 #: ../src/interface.c:1079
1504 msgid "_Tools"
1505 msgstr "Ferramen_tas"
1507 #: ../src/interface.c:1086
1508 msgid "_Reload Configuration"
1509 msgstr "_Recargar a configuración"
1511 #: ../src/interface.c:1094
1512 msgid "C_onfiguration Files"
1513 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
1515 #: ../src/interface.c:1107
1516 msgid "_Color Chooser"
1517 msgstr "Selector de _cor"
1519 #: ../src/interface.c:1115
1520 msgid "_Word Count"
1521 msgstr "Contar pala_bras"
1523 #: ../src/interface.c:1119
1524 msgid "Load Ta_gs"
1525 msgstr "Car_gar etiquetas"
1527 #: ../src/interface.c:1123
1528 #: ../src/interface.c:1130
1529 msgid "_Help"
1530 msgstr "A_xuda"
1532 #: ../src/interface.c:1138
1533 msgid "_Website"
1534 msgstr "Sitio _web"
1536 #: ../src/interface.c:1142
1537 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1538 msgstr "Atallos de t_eclado"
1540 #: ../src/interface.c:1146
1541 msgid "_Debug Messages"
1542 msgstr "Mensaxes de _depuración"
1544 #: ../src/interface.c:1185
1545 #: ../src/sidebar.c:130
1546 msgid "Symbols"
1547 msgstr "Símbolos"
1549 #: ../src/interface.c:1199
1550 msgid "Documents"
1551 msgstr "Documentos"
1553 #: ../src/interface.c:1235
1554 msgid "Status"
1555 msgstr "Estado"
1557 #: ../src/interface.c:1249
1558 msgid "Compiler"
1559 msgstr "Compilador"
1561 #: ../src/interface.c:1264
1562 msgid "Messages"
1563 msgstr "Mensaxes"
1565 #: ../src/interface.c:1277
1566 msgid "Scribble"
1567 msgstr "Anotacións"
1569 #: ../src/interface.c:1887
1570 msgid "_Toolbar Preferences"
1571 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
1573 #: ../src/interface.c:1900
1574 msgid "_Hide Toolbar"
1575 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1577 #: ../src/interface.c:2112
1578 msgid "Find _Usage"
1579 msgstr "_Uso da busca"
1581 #: ../src/interface.c:2120
1582 msgid "Find _Document Usage"
1583 msgstr "Uso da busca en _documentos"
1585 #: ../src/interface.c:2128
1586 msgid "Go to _Tag Definition"
1587 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
1589 #: ../src/interface.c:2132
1590 msgid "Go to T_ag Declaration"
1591 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1593 #: ../src/interface.c:2136
1594 msgid "Conte_xt Action"
1595 msgstr "Acción do conte_xto"
1597 #: ../src/interface.c:2669
1598 #: ../src/keybindings.c:387
1599 msgid "Preferences"
1600 msgstr "Preferencias"
1602 #: ../src/interface.c:2705
1603 msgid "Load files from the last session"
1604 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
1606 #: ../src/interface.c:2708
1607 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1608 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
1610 #: ../src/interface.c:2710
1611 msgid "Load virtual terminal support"
1612 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
1614 #: ../src/interface.c:2712
1615 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1616 msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
1618 #: ../src/interface.c:2714
1619 msgid "Enable plugin support"
1620 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
1622 #: ../src/interface.c:2718
1623 msgid "<b>Startup</b>"
1624 msgstr "<b>Inicio</b>"
1626 #: ../src/interface.c:2737
1627 msgid "Save window position and geometry"
1628 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
1630 #: ../src/interface.c:2740
1631 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1632 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
1634 #: ../src/interface.c:2742
1635 msgid "Confirm exit"
1636 msgstr "Confirmar a saída"
1638 #: ../src/interface.c:2745
1639 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1640 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
1642 #: ../src/interface.c:2747
1643 msgid "<b>Shutdown</b>"
1644 msgstr "<b>Apagar</b>"
1646 #: ../src/interface.c:2768
1647 msgid "Startup path:"
1648 msgstr "Camiño de inicio:"
1650 #: ../src/interface.c:2780
1651 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1652 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
1654 #: ../src/interface.c:2793
1655 msgid "Project files:"
1656 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
1658 #: ../src/interface.c:2805
1659 msgid "Path to start in when opening project files"
1660 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
1662 #: ../src/interface.c:2818
1663 msgid "Extra plugin path:"
1664 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
1666 #: ../src/interface.c:2830
1667 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1668 msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
1670 #: ../src/interface.c:2843
1671 msgid "<b>Paths</b>"
1672 msgstr "<b>Camiños</b>"
1674 #: ../src/interface.c:2848
1675 msgid "Startup"
1676 msgstr "Inicio"
1678 #: ../src/interface.c:2871
1679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1680 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
1682 #: ../src/interface.c:2874
1683 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1684 msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
1686 #: ../src/interface.c:2876
1687 msgid "Switch to status message list at new message"
1688 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
1690 #: ../src/interface.c:2879
1691 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1692 msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
1694 #: ../src/interface.c:2881
1695 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1696 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
1698 #: ../src/interface.c:2884
1699 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1700 msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
1702 #: ../src/interface.c:2886
1703 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1704 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
1706 #: ../src/interface.c:2889
1707 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1708 msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
1710 #: ../src/interface.c:2891
1711 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1712 msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows"
1714 #: ../src/interface.c:2894
1715 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1716 msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK"
1718 #: ../src/interface.c:2896
1719 #: ../src/interface.c:3275
1720 #: ../src/interface.c:4230
1721 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1722 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
1724 #: ../src/interface.c:2915
1725 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1726 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
1728 #: ../src/interface.c:2918
1729 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1730 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
1732 #: ../src/interface.c:2920
1733 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1734 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
1736 #: ../src/interface.c:2923
1737 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1738 msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
1740 #: ../src/interface.c:2925
1741 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1742 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
1744 #: ../src/interface.c:2929
1745 msgid "<b>Search</b>"
1746 msgstr "<b>Busca</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2948
1749 msgid "Use project-based session files"
1750 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
1752 #: ../src/interface.c:2951
1753 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1754 msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
1756 #: ../src/interface.c:2953
1757 msgid "Store project file inside the project base directory"
1758 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
1760 #: ../src/interface.c:2956
1761 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1762 msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
1764 #: ../src/interface.c:2958
1765 msgid "<b>Projects</b>"
1766 msgstr "<b>Proxectos</b>"
1768 #: ../src/interface.c:2963
1769 msgid "Miscellaneous"
1770 msgstr "Miscelánea"
1772 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775 #. * tab label object.
1776 #: ../src/interface.c:2967
1777 #: ../src/prefs.c:1525
1778 msgid "General"
1779 msgstr "Xeral"
1781 #: ../src/interface.c:3004
1782 msgid "Show symbol list"
1783 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
1785 #: ../src/interface.c:3007
1786 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1787 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
1789 #: ../src/interface.c:3009
1790 msgid "Show documents list"
1791 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
1793 #: ../src/interface.c:3012
1794 msgid "Toggle the documents list on and off"
1795 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
1797 #: ../src/interface.c:3014
1798 msgid "Show sidebar"
1799 msgstr "Mostrar a barra lateral"
1801 #: ../src/interface.c:3022
1802 msgid "Position:"
1803 msgstr "Posición:"
1805 #: ../src/interface.c:3026
1806 #: ../src/interface.c:3149
1807 #: ../src/interface.c:3210
1808 #: ../src/interface.c:3228
1809 #: ../src/interface.c:3246
1810 msgid "Left"
1811 msgstr "Left"
1813 #: ../src/interface.c:3033
1814 #: ../src/interface.c:3157
1815 #: ../src/interface.c:3211
1816 #: ../src/interface.c:3229
1817 #: ../src/interface.c:3247
1818 msgid "Right"
1819 msgstr "Right"
1821 #: ../src/interface.c:3039
1822 msgid "<b>Sidebar</b>"
1823 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3060
1826 msgid "Symbol list:"
1827 msgstr "Lista de símbolos:"
1829 #: ../src/interface.c:3067
1830 #: ../src/interface.c:3197
1831 msgid "Message window:"
1832 msgstr "Xanela de mensaxes."
1834 #: ../src/interface.c:3074
1835 #: ../src/interface.c:3233
1836 msgid "Editor:"
1837 msgstr "Editor:"
1839 #: ../src/interface.c:3086
1840 msgid "Sets the font for the message window"
1841 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
1843 #: ../src/interface.c:3094
1844 msgid "Sets the font for the symbol list"
1845 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
1847 #: ../src/interface.c:3102
1848 msgid "Sets the editor font"
1849 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
1851 #: ../src/interface.c:3104
1852 msgid "<b>Fonts</b>"
1853 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
1855 #: ../src/interface.c:3123
1856 msgid "Show editor tabs"
1857 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
1859 #: ../src/interface.c:3127
1860 msgid "Show close buttons"
1861 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
1863 #: ../src/interface.c:3130
1864 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1865 msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
1867 #: ../src/interface.c:3136
1868 msgid "Placement of new file tabs:"
1869 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
1871 #: ../src/interface.c:3152
1872 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1873 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
1875 #: ../src/interface.c:3160
1876 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1877 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
1879 #: ../src/interface.c:3164
1880 msgid "Next to current"
1881 msgstr "Pegado ao actual"
1883 #: ../src/interface.c:3169
1884 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885 msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno"
1887 #: ../src/interface.c:3171
1888 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1889 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
1891 #: ../src/interface.c:3174
1892 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1893 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
1895 #: ../src/interface.c:3176
1896 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1897 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
1899 #: ../src/interface.c:3212
1900 #: ../src/interface.c:3230
1901 #: ../src/interface.c:3248
1902 msgid "Top"
1903 msgstr "Arriba"
1905 #: ../src/interface.c:3213
1906 #: ../src/interface.c:3231
1907 #: ../src/interface.c:3249
1908 msgid "Bottom"
1909 msgstr "Abaixo"
1911 #: ../src/interface.c:3215
1912 msgid "Sidebar:"
1913 msgstr "Barra lateral:"
1915 #: ../src/interface.c:3251
1916 msgid "<b>Tab positions</b>"
1917 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
1919 #: ../src/interface.c:3270
1920 msgid "Show status bar"
1921 msgstr "Mostrar a barra de estado"
1923 #: ../src/interface.c:3273
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
1927 #: ../src/interface.c:3280
1928 #: ../src/prefs.c:1527
1929 msgid "Interface"
1930 msgstr "Interface"
1932 #: ../src/interface.c:3311
1933 msgid "Show T_oolbar"
1934 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
1936 #: ../src/interface.c:3315
1937 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1938 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
1940 #: ../src/interface.c:3318
1941 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1942 msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
1944 #: ../src/interface.c:3340
1945 #: ../src/toolbar.c:930
1946 msgid "Customize Toolbar"
1947 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1949 #: ../src/interface.c:3360
1950 msgid "System _Default"
1951 msgstr "Pre_definido do sistema"
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "Im_axes e texto"
1957 #: ../src/interface.c:3376
1958 msgid "_Images Only"
1959 msgstr "Só _imaxes"
1961 #: ../src/interface.c:3384
1962 msgid "_Text Only"
1963 msgstr "Só _texto"
1965 #: ../src/interface.c:3392
1966 msgid "<b>Icon Style</b>"
1967 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3413
1970 msgid "S_ystem Default"
1971 msgstr "Predefinido do s_istema"
1973 #: ../src/interface.c:3421
1974 msgid "_Small Icons"
1975 msgstr "Iconas _pequenas"
1977 #: ../src/interface.c:3429
1978 msgid "_Very Small Icons"
1979 msgstr "Iconas _moi pequenas"
1981 #: ../src/interface.c:3437
1982 msgid "_Large Icons"
1983 msgstr "Iconas _grandes"
1985 #: ../src/interface.c:3445
1986 msgid "<b>Icon Size</b>"
1987 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3450
1990 msgid "<b>Toolbar</b>"
1991 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1993 #: ../src/interface.c:3455
1994 #: ../src/prefs.c:1529
1995 msgid "Toolbar"
1996 msgstr "Barra de ferramentas"
1998 #: ../src/interface.c:3482
1999 msgid "Line wrapping"
2000 msgstr "Axuste de liñas longas"
2002 #: ../src/interface.c:3485
2003 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2004 msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
2006 #: ../src/interface.c:3487
2007 msgid "Enable \"smart\" home key"
2008 msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
2010 #: ../src/interface.c:3490
2011 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2012 msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
2014 #: ../src/interface.c:3492
2015 msgid "Disable Drag and Drop"
2016 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
2018 #: ../src/interface.c:3495
2019 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2020 msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
2022 #: ../src/interface.c:3497
2023 msgid "Enable folding"
2024 msgstr "Activar o pregado"
2026 #: ../src/interface.c:3500
2027 msgid "Whether to enable folding the code"
2028 msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
2030 #: ../src/interface.c:3502
2031 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2032 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
2034 #: ../src/interface.c:3505
2035 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2036 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
2038 #: ../src/interface.c:3507
2039 msgid "Use indicators to show compile errors"
2040 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
2042 #: ../src/interface.c:3510
2043 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2044 msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
2046 #: ../src/interface.c:3512
2047 msgid "Newline strips trailing spaces"
2048 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
2050 #: ../src/interface.c:3515
2051 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2052 msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
2054 #: ../src/interface.c:3521
2055 msgid "Line breaking column:"
2056 msgstr "Columna de rotura de liña:"
2058 #: ../src/interface.c:3535
2059 msgid "Comment toggle marker:"
2060 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
2062 #: ../src/interface.c:3542
2063 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2064 msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
2066 #: ../src/interface.c:3544
2067 msgid "<b>Features</b>"
2068 msgstr "<b>Características</b>"
2070 #: ../src/interface.c:3549
2071 msgid "Features"
2072 msgstr "Características"
2074 #: ../src/interface.c:3582
2075 #: ../src/interface.c:5194
2076 msgid "Auto-indent mode:"
2077 msgstr "Modo de sangría automática:"
2079 #: ../src/interface.c:3595
2080 #: ../src/interface.c:5207
2081 msgid "Basic"
2082 msgstr "Basic"
2084 #: ../src/interface.c:3596
2085 #: ../src/interface.c:5208
2086 msgid "Current chars"
2087 msgstr "Caracteres actuais"
2089 #: ../src/interface.c:3597
2090 #: ../src/interface.c:5209
2091 msgid "Match braces"
2092 msgstr "Parénteses correspondentes"
2094 #: ../src/interface.c:3599
2095 #: ../src/interface.c:3925
2096 #: ../src/interface.c:5211
2097 msgid "Type:"
2098 msgstr "Tipo:"
2100 #: ../src/interface.c:3606
2101 #: ../src/interface.c:5218
2102 msgid "Width:"
2103 msgstr "Largura:"
2105 #: ../src/interface.c:3619
2106 #: ../src/interface.c:5231
2107 msgid "The width in chars of a single indent"
2108 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
2110 #: ../src/interface.c:3629
2111 #: ../src/interface.c:5241
2112 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2113 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
2115 #: ../src/interface.c:3638
2116 #: ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2120 #: ../src/interface.c:3647
2121 #: ../src/interface.c:5259
2122 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2123 msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
2125 #: ../src/interface.c:3656
2126 #: ../src/interface.c:5268
2127 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2128 msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
2130 #: ../src/interface.c:3658
2131 msgid "Tab key indents"
2132 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2134 #: ../src/interface.c:3661
2135 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2136 msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
2138 #: ../src/interface.c:3663
2139 msgid "<b>Indentation</b>"
2140 msgstr "<b>Sangría</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3668
2143 #: ../src/interface.c:5270
2144 msgid "Indentation"
2145 msgstr "Sangría"
2147 #: ../src/interface.c:3691
2148 msgid "Snippet completion"
2149 msgstr "Completado de recortes de código"
2151 #: ../src/interface.c:3694
2152 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2153 msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2155 #: ../src/interface.c:3696
2156 msgid "XML tag autocompletion"
2157 msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2159 #: ../src/interface.c:3699
2160 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2161 msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
2163 #: ../src/interface.c:3701
2164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2165 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2167 #: ../src/interface.c:3704
2168 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2169 msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2171 #: ../src/interface.c:3706
2172 msgid "Autocomplete symbols"
2173 msgstr "Completado automático de símbolos"
2175 #: ../src/interface.c:3709
2176 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2177 msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
2179 #: ../src/interface.c:3711
2180 msgid "Autocomplete all words in document"
2181 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2183 #: ../src/interface.c:3715
2184 msgid "Drop rest of word on completion"
2185 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2187 #: ../src/interface.c:3725
2188 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2189 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2191 #: ../src/interface.c:3732
2192 msgid "Completion list height:"
2193 msgstr "Altura da lista de completado:"
2195 #: ../src/interface.c:3739
2196 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2197 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2199 #: ../src/interface.c:3752
2200 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2201 msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
2203 #: ../src/interface.c:3761
2204 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2205 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2207 #: ../src/interface.c:3770
2208 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2209 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2211 #: ../src/interface.c:3773
2212 msgid "<b>Completions</b>"
2213 msgstr "<b>Completados</b>"
2215 #: ../src/interface.c:3792
2216 msgid "Parenthesis ( )"
2217 msgstr "Parénteses ()"
2219 #: ../src/interface.c:3797
2220 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2221 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2223 #: ../src/interface.c:3799
2224 msgid "Single quotes ' '"
2225 msgstr "Comiñas simples ' '"
2227 #: ../src/interface.c:3804
2228 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2229 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2231 #: ../src/interface.c:3806
2232 msgid "Curly brackets { }"
2233 msgstr "Chaves { }"
2235 #: ../src/interface.c:3811
2236 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2237 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2239 #: ../src/interface.c:3813
2240 msgid "Square brackets [ ]"
2241 msgstr "Corchetes [ ]"
2243 #: ../src/interface.c:3818
2244 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2245 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2247 #: ../src/interface.c:3820
2248 msgid "Double quotes \" \""
2249 msgstr "Comiñas dobres \" \""
2251 #: ../src/interface.c:3825
2252 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2253 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2255 #: ../src/interface.c:3827
2256 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2257 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3832
2260 msgid "Completions"
2261 msgstr "Completados"
2263 #: ../src/interface.c:3855
2264 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2265 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2267 #: ../src/interface.c:3858
2268 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2269 msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado"
2271 #: ../src/interface.c:3860
2272 msgid "Show indentation guides"
2273 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2275 #: ../src/interface.c:3863
2276 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2277 msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
2279 #: ../src/interface.c:3865
2280 msgid "Show white space"
2281 msgstr "Mostrar espazos en branco"
2283 #: ../src/interface.c:3868
2284 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2285 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2287 #: ../src/interface.c:3870
2288 msgid "Show line endings"
2289 msgstr "Mostrar remates de liña"
2291 #: ../src/interface.c:3873
2292 msgid "Shows the line ending character"
2293 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2295 #: ../src/interface.c:3875
2296 msgid "Show line numbers"
2297 msgstr "Mostrar números de liña"
2299 #: ../src/interface.c:3878
2300 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2301 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2303 #: ../src/interface.c:3880
2304 msgid "Show markers margin"
2305 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2307 #: ../src/interface.c:3883
2308 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2309 msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
2311 #: ../src/interface.c:3885
2312 msgid "Stop scrolling at last line"
2313 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2315 #: ../src/interface.c:3888
2316 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2317 msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2319 #: ../src/interface.c:3890
2320 msgid "<b>Display</b>"
2321 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2323 #: ../src/interface.c:3911
2324 #: ../src/interface.c:5302
2325 msgid "Column:"
2326 msgstr "Columna:"
2328 #: ../src/interface.c:3918
2329 msgid "Color:"
2330 msgstr "Cor:"
2332 #: ../src/interface.c:3937
2333 msgid "Sets the color of the long line marker"
2334 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2336 #: ../src/interface.c:3938
2337 #: ../src/toolbar.c:71
2338 #: ../src/tools.c:717
2339 #: ../src/vte.c:765
2340 #: ../src/vte.c:772
2341 msgid "Color Chooser"
2342 msgstr "Selector de cores"
2344 #: ../src/interface.c:3946
2345 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2346 msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2348 #: ../src/interface.c:3956
2349 msgid "Line"
2350 msgstr "Liña"
2352 #: ../src/interface.c:3959
2353 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2354 msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
2356 #: ../src/interface.c:3963
2357 msgid "Background"
2358 msgstr "Fondo"
2360 #: ../src/interface.c:3966
2361 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2362 msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
2364 #: ../src/interface.c:3970
2365 msgid "Enabled"
2366 msgstr "Activado"
2368 #: ../src/interface.c:3976
2369 #: ../src/interface.c:5342
2370 msgid "<b>Long line marker</b>"
2371 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3995
2374 #: ../src/interface.c:5309
2375 msgid "Disabled"
2376 msgstr "Desactivado"
2378 #: ../src/interface.c:3998
2379 msgid "Do not show virtual spaces"
2380 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
2382 #: ../src/interface.c:4002
2383 msgid "Only for rectangular selections"
2384 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
2386 #: ../src/interface.c:4005
2387 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2388 msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular"
2390 #: ../src/interface.c:4009
2391 msgid "Always"
2392 msgstr "Sempre"
2394 #: ../src/interface.c:4012
2395 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2396 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
2398 #: ../src/interface.c:4016
2399 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2400 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
2402 #: ../src/interface.c:4021
2403 msgid "Display"
2404 msgstr "Mostrar"
2406 #: ../src/interface.c:4052
2407 msgid "Open new documents from the command-line"
2408 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2410 #: ../src/interface.c:4055
2411 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2412 msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
2414 #: ../src/interface.c:4069
2415 msgid "Default end of line characters:"
2416 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2418 #: ../src/interface.c:4076
2419 msgid "<b>New files</b>"
2420 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4099
2423 msgid "Default encoding (new files):"
2424 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2426 #: ../src/interface.c:4107
2427 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2428 msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2430 #: ../src/interface.c:4113
2431 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2432 msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
2434 #: ../src/interface.c:4116
2435 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2436 msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
2438 #: ../src/interface.c:4122
2439 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2440 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
2442 #: ../src/interface.c:4130
2443 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2444 msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode"
2446 #: ../src/interface.c:4136
2447 msgid "<b>Encodings</b>"
2448 msgstr "<b>Codificacións</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4155
2451 msgid "Ensure new line at file end"
2452 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2454 #: ../src/interface.c:4158
2455 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2456 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2458 #: ../src/interface.c:4160
2459 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2460 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2462 #: ../src/interface.c:4163
2463 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2464 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2466 #: ../src/interface.c:4165
2467 #: ../src/keybindings.c:522
2468 msgid "Replace tabs by space"
2469 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2471 #: ../src/interface.c:4168
2472 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2473 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2475 #: ../src/interface.c:4170
2476 msgid "<b>Saving files</b>"
2477 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2479 #: ../src/interface.c:4195
2480 msgid "Recent files list length:"
2481 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2483 #: ../src/interface.c:4209
2484 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2485 msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2487 #: ../src/interface.c:4213
2488 msgid "Disk check timeout:"
2489 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2491 #: ../src/interface.c:4226
2492 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2493 msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2495 #: ../src/interface.c:4235
2496 #: ../src/prefs.c:1533
2497 #: ../src/symbols.c:605
2498 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2499 msgid "Files"
2500 msgstr "Ficheiros"
2502 #: ../src/interface.c:4268
2503 msgid "Terminal:"
2504 msgstr "Terminal:"
2506 #: ../src/interface.c:4275
2507 msgid "Browser:"
2508 msgstr "Navegador:"
2510 #: ../src/interface.c:4287
2511 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2512 msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
2514 #: ../src/interface.c:4294
2515 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2516 msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2518 #: ../src/interface.c:4316
2519 msgid "Grep:"
2520 msgstr "Grep:"
2522 #: ../src/interface.c:4339
2523 msgid "<b>Tool paths</b>"
2524 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
2526 #: ../src/interface.c:4360
2527 msgid "Context action:"
2528 msgstr "Acción de contexto:"
2530 #: ../src/interface.c:4371
2531 #, c-format
2532 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2533 msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
2535 #: ../src/interface.c:4384
2536 msgid "<b>Commands</b>"
2537 msgstr "<b>Ordes</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4389
2540 #: ../src/keybindings.c:560
2541 #: ../src/prefs.c:1535
2542 msgid "Tools"
2543 msgstr "Ferramentas"
2545 #: ../src/interface.c:4427
2546 msgid "email address of the developer"
2547 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2549 #: ../src/interface.c:4434
2550 msgid "Initials of the developer name"
2551 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2553 #: ../src/interface.c:4436
2554 msgid "Initial version:"
2555 msgstr "Versión inicial:"
2557 #: ../src/interface.c:4448
2558 msgid "Version number, which a new file initially has"
2559 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2561 #: ../src/interface.c:4455
2562 msgid "Company name"
2563 msgstr "Nome da empresa"
2565 #: ../src/interface.c:4457
2566 msgid "Developer:"
2567 msgstr "Desenvolvedor:"
2569 #: ../src/interface.c:4464
2570 msgid "Company:"
2571 msgstr "Empresa:"
2573 #: ../src/interface.c:4471
2574 msgid "Mail address:"
2575 msgstr "Enderezo de correo:"
2577 #: ../src/interface.c:4478
2578 msgid "Initials:"
2579 msgstr "Iniciais:"
2581 #: ../src/interface.c:4490
2582 msgid "The name of the developer"
2583 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2585 #: ../src/interface.c:4492
2586 msgid "Year:"
2587 msgstr "Ano:"
2589 #: ../src/interface.c:4499
2590 msgid "Date:"
2591 msgstr "Data:"
2593 #: ../src/interface.c:4506
2594 msgid "Date & Time:"
2595 msgstr "Data e Hora:"
2597 #: ../src/interface.c:4518
2598 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2599 msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2601 #: ../src/interface.c:4525
2602 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2603 msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2605 #: ../src/interface.c:4532
2606 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2607 msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2609 #: ../src/interface.c:4534
2610 msgid "<b>Template data</b>"
2611 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2613 #: ../src/interface.c:4539
2614 #: ../src/prefs.c:1537
2615 msgid "Templates"
2616 msgstr "Modelos"
2618 #: ../src/interface.c:4577
2619 msgid "C_hange"
2620 msgstr "_Cambiar"
2622 #: ../src/interface.c:4581
2623 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2624 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2626 #: ../src/interface.c:4586
2627 #: ../src/prefs.c:1539
2628 msgid "Keybindings"
2629 msgstr "Asignacións de teclas"
2631 #: ../src/interface.c:4620
2632 msgid "Command:"
2633 msgstr "Orde:"
2635 #: ../src/interface.c:4627
2636 #, c-format
2637 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2638 msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)"
2640 #: ../src/interface.c:4637
2641 msgid "Use an external command for printing"
2642 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2644 #: ../src/interface.c:4657
2645 #: ../src/printing.c:381
2646 msgid "Print line numbers"
2647 msgstr "Imprimir números de liña"
2649 #: ../src/interface.c:4660
2650 #: ../src/printing.c:383
2651 msgid "Add line numbers to the printed page"
2652 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2654 #: ../src/interface.c:4662
2655 #: ../src/printing.c:386
2656 msgid "Print page numbers"
2657 msgstr "Imprimir números de páxina"
2659 #: ../src/interface.c:4665
2660 #: ../src/printing.c:388
2661 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2662 msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2664 #: ../src/interface.c:4667
2665 #: ../src/printing.c:391
2666 msgid "Print page header"
2667 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2669 #: ../src/interface.c:4670
2670 #: ../src/printing.c:393
2671 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2672 msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2674 #: ../src/interface.c:4687
2675 #: ../src/printing.c:409
2676 msgid "Use the basename of the printed file"
2677 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2679 #: ../src/interface.c:4690
2680 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2681 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
2683 #: ../src/interface.c:4696
2684 #: ../src/printing.c:417
2685 msgid "Date format:"
2686 msgstr "Formato da data:"
2688 #: ../src/interface.c:4703
2689 #: ../src/printing.c:423
2690 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691 msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2693 #: ../src/interface.c:4706
2694 msgid "Use native GTK printing"
2695 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2697 #: ../src/interface.c:4712
2698 msgid "<b>Printing</b>"
2699 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4717
2702 #: ../src/prefs.c:1541
2703 msgid "Printing"
2704 msgstr "Impresión"
2706 #: ../src/interface.c:5177
2707 msgid "Project Properties"
2708 msgstr "Propiedades do proxecto"
2710 #: ../src/interface.c:5295
2711 msgid "Display:"
2712 msgstr "Pantalla:"
2714 #: ../src/interface.c:5317
2715 msgid "Custom"
2716 msgstr "Personalizado"
2718 #: ../src/interface.c:5325
2719 msgid "Use global settings"
2720 msgstr "Usar as propiedades globais"
2722 #: ../src/keybindings.c:227
2723 #: ../src/plugins.c:1171
2724 msgid "File"
2725 msgstr "Ficheiro"
2727 #: ../src/keybindings.c:230
2728 msgid "New"
2729 msgstr "Novo"
2731 #: ../src/keybindings.c:232
2732 msgid "Open"
2733 msgstr "Abrir"
2735 #: ../src/keybindings.c:235
2736 msgid "Open selected file"
2737 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2739 #: ../src/keybindings.c:237
2740 msgid "Save"
2741 msgstr "Gardar"
2743 #: ../src/keybindings.c:239
2744 msgid "Save as"
2745 msgstr "Gardar como"
2747 #: ../src/keybindings.c:241
2748 msgid "Save all"
2749 msgstr "Gardar todos"
2751 #: ../src/keybindings.c:244
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Imprimir"
2755 #: ../src/keybindings.c:246
2756 msgid "Close"
2757 msgstr "Pechar"
2759 #: ../src/keybindings.c:248
2760 msgid "Close all"
2761 msgstr "Pechar todo"
2763 #: ../src/keybindings.c:251
2764 msgid "Reload file"
2765 msgstr "Recargar o ficheiro"
2767 #: ../src/keybindings.c:253
2768 msgid "Re-open last closed tab"
2769 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
2771 #: ../src/keybindings.c:255
2772 #: ../src/project.c:519
2773 msgid "Project"
2774 msgstr "Proxecto"
2776 #: ../src/keybindings.c:258
2777 msgid "Project properties"
2778 msgstr "Propiedades do proxecto"
2780 #: ../src/keybindings.c:263
2781 msgid "Undo"
2782 msgstr "Desfacer"
2784 #: ../src/keybindings.c:265
2785 msgid "Redo"
2786 msgstr "Refacer"
2788 #: ../src/keybindings.c:274
2789 msgid "Delete to line end"
2790 msgstr "Borrar ata o final da liña"
2792 #: ../src/keybindings.c:280
2793 msgid "Scroll to current line"
2794 msgstr "Ir á liña actual"
2796 #: ../src/keybindings.c:282
2797 msgid "Scroll up the view by one line"
2798 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2800 #: ../src/keybindings.c:284
2801 msgid "Scroll down the view by one line"
2802 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2804 #: ../src/keybindings.c:286
2805 msgid "Complete snippet"
2806 msgstr "Completar fragmentos"
2808 #: ../src/keybindings.c:288
2809 msgid "Move cursor in snippet"
2810 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2812 #: ../src/keybindings.c:290
2813 msgid "Suppress snippet completion"
2814 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2816 #: ../src/keybindings.c:292
2817 msgid "Context Action"
2818 msgstr "Acción de contexto"
2820 #: ../src/keybindings.c:294
2821 msgid "Complete word"
2822 msgstr "Completar palabra"
2824 #: ../src/keybindings.c:296
2825 msgid "Show calltip"
2826 msgstr "Mostrar suxestións da función"
2828 #: ../src/keybindings.c:298
2829 msgid "Show macro list"
2830 msgstr "Mostrar a lista de macros"
2832 #: ../src/keybindings.c:300
2833 msgid "Word part completion"
2834 msgstr "Completado de partes de palabras"
2836 #: ../src/keybindings.c:302
2837 msgid "Move line(s) up"
2838 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
2840 #: ../src/keybindings.c:304
2841 msgid "Move line(s) down"
2842 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
2844 #: ../src/keybindings.c:306
2845 msgid "Clipboard"
2846 msgstr "Portaretallos"
2848 #: ../src/keybindings.c:309
2849 msgid "Cut"
2850 msgstr "Cortar"
2852 #: ../src/keybindings.c:311
2853 msgid "Copy"
2854 msgstr "Copiar"
2856 #: ../src/keybindings.c:313
2857 msgid "Paste"
2858 msgstr "Pegar"
2860 #: ../src/keybindings.c:321
2861 msgid "Select"
2862 msgstr "Seleccionar"
2864 #: ../src/keybindings.c:324
2865 msgid "Select All"
2866 msgstr "Seleccionar todo"
2868 #: ../src/keybindings.c:326
2869 msgid "Select current word"
2870 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2872 #: ../src/keybindings.c:334
2873 msgid "Select to previous word part"
2874 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
2876 #: ../src/keybindings.c:336
2877 msgid "Select to next word part"
2878 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
2880 #: ../src/keybindings.c:338
2881 msgid "Format"
2882 msgstr "Formato"
2884 #: ../src/keybindings.c:342
2885 msgid "Toggle Case of Selection"
2886 msgstr "Alternar a capitalización da selección"
2888 #: ../src/keybindings.c:344
2889 msgid "Toggle line commentation"
2890 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2892 #: ../src/keybindings.c:347
2893 msgid "Comment line(s)"
2894 msgstr "Comentar liña(s)"
2896 #: ../src/keybindings.c:349
2897 msgid "Uncomment line(s)"
2898 msgstr "Descomentar liña(s)"
2900 #: ../src/keybindings.c:351
2901 msgid "Increase indent"
2902 msgstr "Aumentar a sangría"
2904 #: ../src/keybindings.c:354
2905 msgid "Decrease indent"
2906 msgstr "Diminuír a sangría"
2908 #: ../src/keybindings.c:357
2909 msgid "Increase indent by one space"
2910 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2912 #: ../src/keybindings.c:359
2913 msgid "Decrease indent by one space"
2914 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2916 #: ../src/keybindings.c:363
2917 msgid "Send to Custom Command 1"
2918 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2920 #: ../src/keybindings.c:365
2921 msgid "Send to Custom Command 2"
2922 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2924 #: ../src/keybindings.c:367
2925 msgid "Send to Custom Command 3"
2926 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2928 #: ../src/keybindings.c:375
2929 msgid "Insert"
2930 msgstr "Inserir"
2932 #: ../src/keybindings.c:378
2933 msgid "Insert date"
2934 msgstr "Inserir data"
2936 #: ../src/keybindings.c:384
2937 msgid "Settings"
2938 msgstr "Configuración"
2940 #: ../src/keybindings.c:392
2941 #: ../src/toolbar.c:381
2942 msgid "Search"
2943 msgstr "Buscar"
2945 #: ../src/keybindings.c:395
2946 #: ../src/search.c:396
2947 msgid "Find"
2948 msgstr "Buscar"
2950 #: ../src/keybindings.c:397
2951 msgid "Find Next"
2952 msgstr "Buscar seguinte"
2954 #: ../src/keybindings.c:399
2955 msgid "Find Previous"
2956 msgstr "Buscar anterior"
2958 #: ../src/keybindings.c:402
2959 msgid "Find Next Selection"
2960 msgstr "Buscar a seguinte selección"
2962 #: ../src/keybindings.c:404
2963 msgid "Find Previous Selection"
2964 msgstr "Buscar a anterior selección"
2966 #: ../src/keybindings.c:406
2967 #: ../src/search.c:541
2968 msgid "Replace"
2969 msgstr "Substituír"
2971 #: ../src/keybindings.c:408
2972 #: ../src/search.c:715
2973 msgid "Find in Files"
2974 msgstr "Buscar en ficheiros"
2976 #: ../src/keybindings.c:411
2977 msgid "Next Message"
2978 msgstr "Seguinte mensaxe"
2980 #: ../src/keybindings.c:413
2981 msgid "Previous Message"
2982 msgstr "Mensaxe anterior"
2984 #: ../src/keybindings.c:415
2985 msgid "Find Usage"
2986 msgstr "Uso da busca"
2988 #: ../src/keybindings.c:417
2989 msgid "Find Document Usage"
2990 msgstr "Uso da busca en documentos"
2992 #: ../src/keybindings.c:419
2993 msgid "Mark All"
2994 msgstr "Marcar todo"
2996 #: ../src/keybindings.c:421
2997 msgid "Go to"
2998 msgstr "Ir a"
3000 #: ../src/keybindings.c:424
3001 #: ../src/toolbar.c:67
3002 msgid "Navigate back a location"
3003 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3005 #: ../src/keybindings.c:426
3006 #: ../src/toolbar.c:68
3007 msgid "Navigate forward a location"
3008 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3010 #: ../src/keybindings.c:431
3011 msgid "Go to matching brace"
3012 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3014 #: ../src/keybindings.c:434
3015 msgid "Toggle marker"
3016 msgstr "Intercambiar marcador"
3018 #: ../src/keybindings.c:442
3019 msgid "Go to Tag Definition"
3020 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3022 #: ../src/keybindings.c:444
3023 msgid "Go to Tag Declaration"
3024 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3026 #: ../src/keybindings.c:446
3027 msgid "Go to Start of Line"
3028 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3030 #: ../src/keybindings.c:448
3031 msgid "Go to End of Line"
3032 msgstr "Ir ao final de liña"
3034 #: ../src/keybindings.c:450
3035 msgid "Go to End of Display Line"
3036 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3038 #: ../src/keybindings.c:452
3039 msgid "Go to Previous Word Part"
3040 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3042 #: ../src/keybindings.c:454
3043 msgid "Go to Next Word Part"
3044 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3046 #: ../src/keybindings.c:456
3047 msgid "View"
3048 msgstr "Ver"
3050 #: ../src/keybindings.c:459
3051 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3052 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3054 #: ../src/keybindings.c:462
3055 msgid "Fullscreen"
3056 msgstr "Pantalla completa"
3058 #: ../src/keybindings.c:464
3059 msgid "Toggle Messages Window"
3060 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3062 #: ../src/keybindings.c:467
3063 msgid "Toggle Sidebar"
3064 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3066 #: ../src/keybindings.c:469
3067 msgid "Zoom In"
3068 msgstr "Achegar"
3070 #: ../src/keybindings.c:471
3071 msgid "Zoom Out"
3072 msgstr "Alonxar"
3074 #: ../src/keybindings.c:473
3075 msgid "Zoom Reset"
3076 msgstr "Reiniciar o zoom"
3078 #: ../src/keybindings.c:475
3079 msgid "Focus"
3080 msgstr "Foco"
3082 #: ../src/keybindings.c:478
3083 msgid "Switch to Editor"
3084 msgstr "Cambiar ao editor"
3086 #: ../src/keybindings.c:480
3087 msgid "Switch to Scribble"
3088 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3090 #: ../src/keybindings.c:482
3091 msgid "Switch to VTE"
3092 msgstr "Cambiar ao ETV"
3094 #: ../src/keybindings.c:484
3095 msgid "Switch to Search Bar"
3096 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3098 #: ../src/keybindings.c:486
3099 msgid "Switch to Sidebar"
3100 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3102 #: ../src/keybindings.c:488
3103 msgid "Switch to Compiler"
3104 msgstr "Cambiar ao compilador"
3106 #: ../src/keybindings.c:490
3107 msgid "Switch to Messages"
3108 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3110 #: ../src/keybindings.c:492
3111 msgid "Switch to Message Window"
3112 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3114 #: ../src/keybindings.c:494
3115 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3116 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3118 #: ../src/keybindings.c:496
3119 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3120 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3122 #: ../src/keybindings.c:498
3123 msgid "Notebook tab"
3124 msgstr "Separador do caderno"
3126 #: ../src/keybindings.c:501
3127 msgid "Switch to left document"
3128 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3130 #: ../src/keybindings.c:503
3131 msgid "Switch to right document"
3132 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3134 #: ../src/keybindings.c:505
3135 msgid "Switch to last used document"
3136 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3138 #: ../src/keybindings.c:507
3139 msgid "Move document left"
3140 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3142 #: ../src/keybindings.c:509
3143 msgid "Move document right"
3144 msgstr "Mover o documento á dereita"
3146 #: ../src/keybindings.c:511
3147 msgid "Move document first"
3148 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3150 #: ../src/keybindings.c:513
3151 msgid "Move document last"
3152 msgstr "Mover o documento ao final"
3154 #: ../src/keybindings.c:515
3155 msgid "Document"
3156 msgstr "Documento"
3158 #: ../src/keybindings.c:518
3159 msgid "Toggle Line wrapping"
3160 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3162 #: ../src/keybindings.c:520
3163 msgid "Toggle Line breaking"
3164 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3166 #: ../src/keybindings.c:524
3167 msgid "Replace spaces by tabs"
3168 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3170 #: ../src/keybindings.c:526
3171 msgid "Toggle current fold"
3172 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3174 #: ../src/keybindings.c:528
3175 msgid "Fold all"
3176 msgstr "Pregar todo"
3178 #: ../src/keybindings.c:530
3179 msgid "Unfold all"
3180 msgstr "Despregar todo"
3182 #: ../src/keybindings.c:532
3183 msgid "Reload symbol list"
3184 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3186 #: ../src/keybindings.c:534
3187 msgid "Remove Markers"
3188 msgstr "Eliminar marcadores"
3190 #: ../src/keybindings.c:536
3191 msgid "Remove Error Indicators"
3192 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3194 #: ../src/keybindings.c:538
3195 #: ../src/keybindings.c:543
3196 #: ../src/project.c:477
3197 #: ../src/ui_utils.c:1815
3198 msgid "Build"
3199 msgstr "Construír"
3201 #: ../src/keybindings.c:541
3202 #: ../src/toolbar.c:69
3203 msgid "Compile"
3204 msgstr "Compilar"
3206 #: ../src/keybindings.c:545
3207 msgid "Make all"
3208 msgstr "Make all"
3210 #: ../src/keybindings.c:548
3211 msgid "Make custom target"
3212 msgstr "Make (destino personalizado)"
3214 #: ../src/keybindings.c:550
3215 msgid "Make object"
3216 msgstr "Make object"
3218 #: ../src/keybindings.c:552
3219 msgid "Next error"
3220 msgstr "Seguinte erro"
3222 #: ../src/keybindings.c:554
3223 msgid "Previous error"
3224 msgstr "Erro anterior"
3226 #: ../src/keybindings.c:556
3227 msgid "Run"
3228 msgstr "Executar"
3230 #: ../src/keybindings.c:558
3231 msgid "Build options"
3232 msgstr "Opcións para construír"
3234 #: ../src/keybindings.c:563
3235 msgid "Show Color Chooser"
3236 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3238 #: ../src/keybindings.c:565
3239 #: ../src/keybindings.c:568
3240 msgid "Help"
3241 msgstr "Axuda"
3243 #: ../src/keybindings.c:856
3244 msgid "Keyboard Shortcuts"
3245 msgstr "Atallos de teclado"
3247 #: ../src/keybindings.c:868
3248 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3249 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3251 #: ../src/keybindings.c:1791
3252 msgid "Switch to Document"
3253 msgstr "Cambiar ao documento"
3255 #: ../src/keyfile.c:852
3256 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3257 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3259 #: ../src/keyfile.c:1056
3260 msgid "Failed to load one or more session files."
3261 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3263 #: ../src/log.c:181
3264 msgid "Debug Messages"
3265 msgstr "Mensaxes de depuración"
3267 #: ../src/log.c:183
3268 msgid "Cl_ear"
3269 msgstr "L_impar"
3271 #: ../src/main.c:122
3272 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3273 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
3275 #: ../src/main.c:123
3276 msgid "Use an alternate configuration directory"
3277 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3279 #: ../src/main.c:124
3280 msgid "Print internal filetype names"
3281 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3283 #: ../src/main.c:125
3284 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3285 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3287 #: ../src/main.c:126
3288 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3289 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3291 #: ../src/main.c:128
3292 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3293 msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
3295 #: ../src/main.c:129
3296 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3297 msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany"
3299 #: ../src/main.c:130
3300 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3301 msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3303 #: ../src/main.c:132
3304 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3305 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3307 #: ../src/main.c:133
3308 msgid "Don't show message window at startup"
3309 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3311 #: ../src/main.c:134
3312 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3313 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3315 #: ../src/main.c:136
3316 msgid "Don't load plugins"
3317 msgstr "Non cargar os plugins"
3319 #: ../src/main.c:138
3320 msgid "Print Geany's installation prefix"
3321 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3323 #: ../src/main.c:139
3324 msgid "Don't load the previous session's files"
3325 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3327 #: ../src/main.c:141
3328 msgid "Don't load terminal support"
3329 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3331 #: ../src/main.c:142
3332 msgid "Filename of libvte.so"
3333 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3335 #: ../src/main.c:144
3336 msgid "Be verbose"
3337 msgstr "Ser detallado"
3339 #: ../src/main.c:145
3340 msgid "Show version and exit"
3341 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3343 #: ../src/main.c:498
3344 msgid "[FILES...]"
3345 msgstr "[Ficheiros...]"
3347 #: ../src/main.c:515
3348 #, c-format
3349 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3350 msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3352 #: ../src/main.c:614
3353 msgid "Move it now?"
3354 msgstr "Movelo agora?"
3356 #: ../src/main.c:616
3357 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3358 msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3360 #: ../src/main.c:625
3361 #, c-format
3362 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3363 msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3365 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3366 #. * describes why moving the dir didn't work
3367 #: ../src/main.c:635
3368 #, c-format
3369 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3370 msgstr "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3372 #: ../src/main.c:716
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3376 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3377 "Start Geany anyway?"
3378 msgstr ""
3379 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3380 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
3381 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3383 #: ../src/main.c:1031
3384 #, c-format
3385 msgid "This is Geany %s."
3386 msgstr "Isto é Geany %s"
3388 #: ../src/main.c:1033
3389 #, c-format
3390 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3391 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3393 #: ../src/main.c:1244
3394 msgid "Configuration files reloaded."
3395 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3397 #: ../src/msgwindow.c:147
3398 msgid "Status messages"
3399 msgstr "Mensaxes de estado"
3401 #: ../src/msgwindow.c:524
3402 msgid "C_opy"
3403 msgstr "C_opiar"
3405 #: ../src/msgwindow.c:533
3406 msgid "Copy _All"
3407 msgstr "Copi_ar todo"
3409 #: ../src/msgwindow.c:563
3410 msgid "_Hide Message Window"
3411 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3413 #: ../src/msgwindow.c:619
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3416 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual"
3418 #: ../src/plugins.c:464
3419 #, c-format
3420 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3421 msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
3423 #: ../src/plugins.c:906
3424 msgid "_Plugin Manager"
3425 msgstr "Xestor de _plugins"
3427 #: ../src/plugins.c:1083
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Plugin: %s %s\n"
3431 "Description: %s\n"
3432 "Author(s): %s"
3433 msgstr ""
3434 "Plugin: %s %s\n"
3435 "Descrición: %s\n"
3436 "Autor(es): %s"
3438 #: ../src/plugins.c:1159
3439 msgid "Active"
3440 msgstr "Activo"
3442 #: ../src/plugins.c:1165
3443 msgid "Plugin"
3444 msgstr "Plugin"
3446 #: ../src/plugins.c:1189
3447 msgid "No plugins available."
3448 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3450 #: ../src/plugins.c:1269
3451 msgid "Plugins"
3452 msgstr "Plugins"
3454 #: ../src/plugins.c:1289
3455 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3456 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
3458 #: ../src/plugins.c:1301
3459 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3460 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3462 #: ../src/pluginutils.c:207
3463 msgid "Configure Plugins"
3464 msgstr "Configurar plugins"
3466 #: ../src/prefs.c:165
3467 msgid "Grab Key"
3468 msgstr "Captura de teclas"
3470 #: ../src/prefs.c:171
3471 #, c-format
3472 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3473 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3475 #: ../src/prefs.c:214
3476 #: ../src/symbols.c:1866
3477 msgid "_Expand All"
3478 msgstr "_Expandir todo"
3480 #: ../src/prefs.c:219
3481 #: ../src/symbols.c:1871
3482 msgid "_Collapse All"
3483 msgstr "_Contraer todo"
3485 #: ../src/prefs.c:278
3486 msgid "Action"
3487 msgstr "Acción"
3489 #: ../src/prefs.c:283
3490 msgid "Shortcut"
3491 msgstr "Atallo"
3493 #: ../src/prefs.c:1408
3494 msgid "_Allow"
3495 msgstr "_Permitir"
3497 #: ../src/prefs.c:1410
3498 msgid "_Override"
3499 msgstr "S_obrescribir"
3501 #: ../src/prefs.c:1411
3502 msgid "Override that keybinding?"
3503 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3505 #: ../src/prefs.c:1412
3506 #, c-format
3507 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3508 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3510 #: ../src/prefs.c:1543
3511 #: ../src/vte.c:269
3512 #: ../src/vte.c:723
3513 #: ../src/vte.c:728
3514 msgid "Terminal"
3515 msgstr "Terminal"
3517 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3518 #. page Tools
3519 #: ../src/prefs.c:1619
3520 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3521 msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
3523 #. page Templates
3524 #: ../src/prefs.c:1624
3525 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3526 msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
3528 #: ../src/prefs.c:1628
3529 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3530 msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
3532 #. page Keybindings
3533 #: ../src/prefs.c:1634
3534 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3535 msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
3537 #. page Printing
3538 #: ../src/prefs.c:1639
3539 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3540 msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3542 #. page Editor->Indentation
3543 #: ../src/prefs.c:1645
3544 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3545 msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3547 #: ../src/printing.c:188
3548 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3549 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
3551 #: ../src/printing.c:189
3552 msgid "Text will be wrongly spaced."
3553 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
3555 #: ../src/printing.c:306
3556 #, c-format
3557 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3558 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3560 #: ../src/printing.c:376
3561 msgid "Document Setup"
3562 msgstr "Configuración do documento"
3564 #: ../src/printing.c:411
3565 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3566 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
3568 #: ../src/printing.c:527
3569 #, c-format
3570 msgid "Page %d of %d"
3571 msgstr "Páxina %d de %d"
3573 #: ../src/printing.c:781
3574 #, c-format
3575 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3576 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
3578 #: ../src/printing.c:783
3579 #, c-format
3580 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3581 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
3583 #: ../src/printing.c:835
3584 #, c-format
3585 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3586 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3588 #: ../src/printing.c:875
3589 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3590 msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
3592 #: ../src/printing.c:883
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3596 "\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3600 "\n"
3601 "%s"
3603 #: ../src/printing.c:899
3604 #, c-format
3605 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3606 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3608 #: ../src/printing.c:905
3609 #, c-format
3610 msgid "File %s printed."
3611 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3613 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3614 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3615 #: ../src/project.c:98
3616 msgid "projects"
3617 msgstr "proxectos"
3619 #: ../src/project.c:117
3620 msgid "New Project"
3621 msgstr "Proxecto novo"
3623 #: ../src/project.c:125
3624 msgid "C_reate"
3625 msgstr "C_rear"
3627 #: ../src/project.c:139
3628 #: ../src/project.c:413
3629 msgid "Name:"
3630 msgstr "Nome:"
3632 #: ../src/project.c:148
3633 #: ../src/project.c:426
3634 msgid "Filename:"
3635 msgstr "Nome do ficheiro:"
3637 #: ../src/project.c:164
3638 #: ../src/project.c:456
3639 msgid "Base path:"
3640 msgstr "Camiño base:"
3642 #: ../src/project.c:170
3643 #: ../src/project.c:465
3644 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3645 msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
3647 #: ../src/project.c:173
3648 #: ../src/project.c:468
3649 msgid "Choose Project Base Path"
3650 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
3652 #: ../src/project.c:231
3653 #: ../src/project.c:263
3654 #: ../src/project.c:957
3655 #, c-format
3656 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3657 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3659 #: ../src/project.c:257
3660 #: ../src/project.c:269
3661 msgid "Open Project"
3662 msgstr "Abrir un proxecto"
3664 #: ../src/project.c:289
3665 msgid "Project files"
3666 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3668 #: ../src/project.c:339
3669 #, c-format
3670 msgid "Project \"%s\" closed."
3671 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3673 #: ../src/project.c:439
3674 msgid "Description:"
3675 msgstr "Descrición:"
3677 #: ../src/project.c:481
3678 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3679 msgstr "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
3681 #: ../src/project.c:484
3682 msgid "Set"
3683 msgstr "Configurar"
3685 #: ../src/project.c:486
3686 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3687 msgstr "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base"
3689 #: ../src/project.c:501
3690 msgid "File patterns:"
3691 msgstr "Patróns de ficheiro:"
3693 #: ../src/project.c:610
3694 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3695 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3697 #: ../src/project.c:611
3698 #, c-format
3699 msgid "The '%s' project is already open."
3700 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
3702 #: ../src/project.c:658
3703 msgid "The specified project name is too short."
3704 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3706 #: ../src/project.c:664
3707 #, c-format
3708 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3709 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
3711 #: ../src/project.c:672
3712 msgid "You have specified an invalid project filename."
3713 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
3715 #: ../src/project.c:695
3716 msgid "Create the project's base path directory?"
3717 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
3719 #: ../src/project.c:696
3720 #, c-format
3721 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3722 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
3724 #: ../src/project.c:705
3725 #, c-format
3726 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3727 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
3729 #: ../src/project.c:717
3730 #, c-format
3731 msgid "Project file could not be written (%s)."
3732 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
3734 #: ../src/project.c:794
3735 #, c-format
3736 msgid "Project \"%s\" created."
3737 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3739 #: ../src/project.c:796
3740 #, c-format
3741 msgid "Project \"%s\" saved."
3742 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3744 #. initialise the dialog
3745 #: ../src/project.c:861
3746 #: ../src/project.c:872
3747 msgid "Choose Project Filename"
3748 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
3750 #: ../src/project.c:947
3751 #, c-format
3752 msgid "Project \"%s\" opened."
3753 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
3755 #: ../src/search.c:233
3756 msgid "_Use regular expressions"
3757 msgstr "_Usar expresións regulares"
3759 #: ../src/search.c:237
3760 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3761 msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
3763 #: ../src/search.c:244
3764 msgid "Search _backwards"
3765 msgstr "_Buscar cara atrás"
3767 #: ../src/search.c:258
3768 msgid "Use _escape sequences"
3769 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3771 #: ../src/search.c:263
3772 msgid ""
3773 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3774 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3775 msgstr ""
3776 "Substituír \\\\, \\t, \\n"
3777 ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
3779 #: ../src/search.c:272
3780 #: ../src/search.c:810
3781 msgid "C_ase sensitive"
3782 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
3784 #: ../src/search.c:277
3785 #: ../src/search.c:816
3786 msgid "Match only a _whole word"
3787 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
3789 #: ../src/search.c:282
3790 msgid "Match from s_tart of word"
3791 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
3793 #: ../src/search.c:403
3794 msgid "_Previous"
3795 msgstr "_Anterior"
3797 #: ../src/search.c:409
3798 msgid "_Next"
3799 msgstr "_Seguinte"
3801 #: ../src/search.c:413
3802 #: ../src/search.c:562
3803 #: ../src/search.c:740
3804 msgid "_Search for:"
3805 msgstr "_Buscar:"
3807 #. Now add the multiple match options
3808 #: ../src/search.c:441
3809 msgid "_Find All"
3810 msgstr "_Buscar todo"
3812 #: ../src/search.c:448
3813 msgid "_Mark"
3814 msgstr "_Marcar"
3816 #: ../src/search.c:450
3817 msgid "Mark all matches in the current document"
3818 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
3820 #: ../src/search.c:455
3821 #: ../src/search.c:622
3822 msgid "In Sessi_on"
3823 msgstr "Na sesi_ón"
3825 #: ../src/search.c:460
3826 #: ../src/search.c:627
3827 msgid "_In Document"
3828 msgstr "_No documento"
3830 #. close window checkbox
3831 #: ../src/search.c:466
3832 #: ../src/search.c:640
3833 msgid "Close _dialog"
3834 msgstr "Pechar o _diálogo"
3836 #: ../src/search.c:471
3837 #: ../src/search.c:645
3838 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3839 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
3841 #: ../src/search.c:556
3842 msgid "Replace & Fi_nd"
3843 msgstr "Substituír e _buscar"
3845 #: ../src/search.c:565
3846 msgid "Replace wit_h:"
3847 msgstr "Substituír _por:"
3849 #. Now add the multiple replace options
3850 #: ../src/search.c:615
3851 msgid "Re_place All"
3852 msgstr "Su_bstituír todo"
3854 #: ../src/search.c:632
3855 msgid "In Se_lection"
3856 msgstr "Na se_lección"
3858 #: ../src/search.c:634
3859 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3860 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
3862 #: ../src/search.c:725
3863 msgid "_Directory:"
3864 msgstr "_directorio:"
3866 #: ../src/search.c:756
3867 msgid "E_ncoding:"
3868 msgstr "Codificació_n:"
3870 #: ../src/search.c:781
3871 msgid "Fixed s_trings"
3872 msgstr "Ca_deas fixadas"
3874 #: ../src/search.c:790
3875 msgid "_Grep regular expressions"
3876 msgstr "Expresións regulares de _Grep"
3878 #: ../src/search.c:793
3879 #: ../src/search.c:801
3880 msgid "See grep's manual page for more information"
3881 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
3883 #: ../src/search.c:798
3884 msgid "_Extended regular expressions"
3885 msgstr "Expresións regulares _estendidas"
3887 #: ../src/search.c:805
3888 msgid "_Recurse in subfolders"
3889 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
3891 #: ../src/search.c:821
3892 msgid "_Invert search results"
3893 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
3895 #: ../src/search.c:826
3896 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3897 msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
3899 #: ../src/search.c:843
3900 msgid "E_xtra options:"
3901 msgstr "Opcións e_xtra:"
3903 #: ../src/search.c:851
3904 msgid "Other options to pass to Grep"
3905 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
3907 #: ../src/search.c:1130
3908 #: ../src/search.c:1881
3909 #: ../src/search.c:1884
3910 #, c-format
3911 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3912 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3913 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
3914 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
3916 #: ../src/search.c:1177
3917 #, c-format
3918 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3919 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
3921 #: ../src/search.c:1368
3922 msgid "Invalid directory for find in files."
3923 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
3925 #: ../src/search.c:1388
3926 msgid "No text to find."
3927 msgstr "Non hai texto que buscar."
3929 #: ../src/search.c:1415
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3932 msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias."
3934 #: ../src/search.c:1483
3935 msgid "Searching..."
3936 msgstr "Buscando..."
3938 #: ../src/search.c:1495
3939 #, c-format
3940 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3941 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
3943 #: ../src/search.c:1523
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not open directory (%s)"
3946 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
3948 #: ../src/search.c:1601
3949 msgid "Search failed."
3950 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
3952 #: ../src/search.c:1621
3953 #, c-format
3954 msgid "Search completed with %d match."
3955 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3956 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
3957 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
3959 #: ../src/search.c:1629
3960 msgid "No matches found."
3961 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
3963 #: ../src/search.c:1661
3964 #, c-format
3965 msgid "Bad regex: %s"
3966 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
3968 #. TODO maybe this message needs a rewording
3969 #: ../src/socket.c:227
3970 msgid ""
3971 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3972 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3973 msgstr ""
3974 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n"
3975 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
3977 #: ../src/symbols.c:611
3978 #: ../src/symbols.c:651
3979 #: ../src/symbols.c:718
3980 msgid "Chapter"
3981 msgstr "Capítulo"
3983 #: ../src/symbols.c:612
3984 #: ../src/symbols.c:647
3985 #: ../src/symbols.c:719
3986 msgid "Section"
3987 msgstr "Sección"
3989 #: ../src/symbols.c:613
3990 msgid "Sect1"
3991 msgstr "Secc1"
3993 #: ../src/symbols.c:614
3994 msgid "Sect2"
3995 msgstr "Secc2"
3997 #: ../src/symbols.c:615
3998 msgid "Sect3"
3999 msgstr "Secc3"
4001 #: ../src/symbols.c:616
4002 msgid "Appendix"
4003 msgstr "Apéndice"
4005 #: ../src/symbols.c:617
4006 #: ../src/symbols.c:652
4007 #: ../src/symbols.c:668
4008 #: ../src/symbols.c:679
4009 #: ../src/symbols.c:766
4010 #: ../src/symbols.c:777
4011 #: ../src/symbols.c:789
4012 #: ../src/symbols.c:803
4013 #: ../src/symbols.c:815
4014 #: ../src/symbols.c:827
4015 #: ../src/symbols.c:842
4016 #: ../src/symbols.c:887
4017 msgid "Other"
4018 msgstr "Outro"
4020 #: ../src/symbols.c:623
4021 #: ../src/symbols.c:835
4022 #: ../src/symbols.c:867
4023 msgid "Module"
4024 msgstr "Módulo"
4026 #: ../src/symbols.c:624
4027 #: ../src/symbols.c:762
4028 #: ../src/symbols.c:813
4029 #: ../src/symbols.c:825
4030 #: ../src/symbols.c:840
4031 #: ../src/symbols.c:852
4032 msgid "Types"
4033 msgstr "Tipos"
4035 #: ../src/symbols.c:625
4036 msgid "Type constructors"
4037 msgstr "Construtores de tipo"
4039 #: ../src/symbols.c:626
4040 #: ../src/symbols.c:638
4041 #: ../src/symbols.c:659
4042 #: ../src/symbols.c:667
4043 #: ../src/symbols.c:676
4044 #: ../src/symbols.c:688
4045 #: ../src/symbols.c:697
4046 #: ../src/symbols.c:750
4047 #: ../src/symbols.c:799
4048 #: ../src/symbols.c:822
4049 #: ../src/symbols.c:837
4050 #: ../src/symbols.c:874
4051 msgid "Functions"
4052 msgstr "Funcións"
4054 #: ../src/symbols.c:631
4055 #: ../src/symbols.c:637
4056 msgid "Sections"
4057 msgstr "Seccións"
4059 #: ../src/symbols.c:632
4060 msgid "Keys"
4061 msgstr "Teclas"
4063 #: ../src/symbols.c:639
4064 #: ../src/symbols.c:690
4065 #: ../src/symbols.c:751
4066 #: ../src/symbols.c:776
4067 #: ../src/symbols.c:801
4068 #: ../src/symbols.c:814
4069 #: ../src/symbols.c:823
4070 #: ../src/symbols.c:839
4071 #: ../src/symbols.c:886
4072 msgid "Variables"
4073 msgstr "Variábeis"
4075 #: ../src/symbols.c:646
4076 msgid "Environment"
4077 msgstr "Contorno"
4079 #: ../src/symbols.c:648
4080 #: ../src/symbols.c:720
4081 msgid "Subsection"
4082 msgstr "Subsección"
4084 #: ../src/symbols.c:649
4085 #: ../src/symbols.c:721
4086 msgid "Subsubsection"
4087 msgstr "Sub-subsección"
4089 #: ../src/symbols.c:660
4090 msgid "Structures"
4091 msgstr "Estruturas"
4093 #: ../src/symbols.c:675
4094 #: ../src/symbols.c:759
4095 #: ../src/symbols.c:784
4096 #: ../src/symbols.c:796
4097 msgid "Package"
4098 msgstr "Paquete"
4100 #: ../src/symbols.c:677
4101 #: ../src/symbols.c:826
4102 #: ../src/symbols.c:849
4103 msgid "Labels"
4104 msgstr "Etiquetas"
4106 #: ../src/symbols.c:678
4107 #: ../src/symbols.c:689
4108 #: ../src/symbols.c:802
4109 #: ../src/symbols.c:824
4110 msgid "Constants"
4111 msgstr "Constantes"
4113 #: ../src/symbols.c:686
4114 #: ../src/symbols.c:785
4115 #: ../src/symbols.c:797
4116 #: ../src/symbols.c:810
4117 #: ../src/symbols.c:836
4118 msgid "Interfaces"
4119 msgstr "Interfaces"
4121 #: ../src/symbols.c:687
4122 #: ../src/symbols.c:708
4123 #: ../src/symbols.c:729
4124 #: ../src/symbols.c:739
4125 #: ../src/symbols.c:748
4126 #: ../src/symbols.c:786
4127 #: ../src/symbols.c:798
4128 #: ../src/symbols.c:811
4129 #: ../src/symbols.c:873
4130 msgid "Classes"
4131 msgstr "Clases"
4133 #: ../src/symbols.c:698
4134 msgid "Anchors"
4135 msgstr "Áncoras"
4137 #: ../src/symbols.c:699
4138 msgid "H1 Headings"
4139 msgstr "Encabezamentos H1"
4141 #: ../src/symbols.c:700
4142 msgid "H2 Headings"
4143 msgstr "Encabezamentos H2"
4145 #: ../src/symbols.c:701
4146 msgid "H3 Headings"
4147 msgstr "Encabezamentos H3"
4149 #: ../src/symbols.c:709
4150 msgid "ID Selectors"
4151 msgstr "Selectores de ID"
4153 #: ../src/symbols.c:710
4154 msgid "Type Selectors"
4155 msgstr "Selectores de tipo"
4157 #: ../src/symbols.c:728
4158 #: ../src/symbols.c:774
4159 msgid "Modules"
4160 msgstr "Módulos"
4162 #: ../src/symbols.c:730
4163 msgid "Singletons"
4164 msgstr "Singletons"
4166 #: ../src/symbols.c:731
4167 #: ../src/symbols.c:740
4168 #: ../src/symbols.c:749
4169 #: ../src/symbols.c:787
4170 #: ../src/symbols.c:812
4171 msgid "Methods"
4172 msgstr "Métodos"
4174 #: ../src/symbols.c:738
4175 #: ../src/symbols.c:870
4176 msgid "Namespaces"
4177 msgstr "Espazos de nomes"
4179 #: ../src/symbols.c:741
4180 msgid "Procedures"
4181 msgstr "Procedementos"
4183 #: ../src/symbols.c:752
4184 msgid "Imports"
4185 msgstr "Importacións"
4187 #: ../src/symbols.c:760
4188 msgid "Entities"
4189 msgstr "Entidades"
4191 #: ../src/symbols.c:761
4192 msgid "Architectures"
4193 msgstr "Arquitecturas"
4195 #: ../src/symbols.c:763
4196 msgid "Functions / Procedures"
4197 msgstr "Funcións / procedementos"
4199 #: ../src/symbols.c:764
4200 msgid "Variables / Signals"
4201 msgstr "Variábeis / sinais"
4203 #: ../src/symbols.c:765
4204 msgid "Processes / Components"
4205 msgstr "Procesos / componentes"
4207 #: ../src/symbols.c:773
4208 msgid "Events"
4209 msgstr "Eventos"
4211 #: ../src/symbols.c:775
4212 msgid "Functions / Tasks"
4213 msgstr "Funcións / tarefas"
4215 #: ../src/symbols.c:788
4216 #: ../src/symbols.c:875
4217 msgid "Members"
4218 msgstr "Membros "
4220 #: ../src/symbols.c:838
4221 msgid "Subroutines"
4222 msgstr "Subrutinas"
4224 #: ../src/symbols.c:841
4225 msgid "Blocks"
4226 msgstr "Bloques"
4228 #: ../src/symbols.c:850
4229 #: ../src/symbols.c:859
4230 #: ../src/symbols.c:883
4231 msgid "Macros"
4232 msgstr "Macros"
4234 #: ../src/symbols.c:851
4235 msgid "Defines"
4236 msgstr "Definicións"
4238 #: ../src/symbols.c:858
4239 msgid "Targets"
4240 msgstr "Obxectivos"
4242 #: ../src/symbols.c:876
4243 msgid "Structs"
4244 msgstr "Estruturas"
4246 #: ../src/symbols.c:877
4247 msgid "Typedefs / Enums"
4248 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4250 #: ../src/symbols.c:1365
4251 #, c-format
4252 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4253 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4255 #: ../src/symbols.c:1389
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4258 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
4260 #: ../src/symbols.c:1396
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4267 "\n"
4269 #: ../src/symbols.c:1397
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Example:\n"
4273 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4274 msgstr ""
4275 "Exemplo:\n"
4276 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4278 #: ../src/symbols.c:1411
4279 msgid "Load Tags"
4280 msgstr "Cargar etiquetas"
4282 #: ../src/symbols.c:1418
4283 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4284 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4286 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4287 #: ../src/symbols.c:1438
4288 #, c-format
4289 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4290 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4292 #: ../src/symbols.c:1440
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not load tags file '%s'."
4295 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4297 #: ../src/symbols.c:1573
4298 #, c-format
4299 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4300 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4302 #: ../src/symbols.c:1575
4303 #, c-format
4304 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4305 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4307 #: ../src/symbols.c:1881
4308 msgid "Sort by _Name"
4309 msgstr "Ordenar por _nome"
4311 #: ../src/symbols.c:1888
4312 msgid "Sort by _Appearance"
4313 msgstr "Ordenar por _aparición"
4315 #: ../src/templates.c:278
4316 msgid "Old"
4317 msgstr "Antigo "
4319 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4320 #: ../src/toolbar.c:56
4321 msgid "Save the current file"
4322 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4324 #: ../src/toolbar.c:57
4325 msgid "Save all open files"
4326 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4328 #: ../src/toolbar.c:58
4329 msgid "Reload the current file from disk"
4330 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4332 #: ../src/toolbar.c:59
4333 msgid "Close the current file"
4334 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4336 #: ../src/toolbar.c:60
4337 msgid "Close all open files"
4338 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4340 #: ../src/toolbar.c:61
4341 msgid "Cut the current selection"
4342 msgstr "Cortar a selección actual"
4344 #: ../src/toolbar.c:62
4345 msgid "Copy the current selection"
4346 msgstr "Copiar a selección actual"
4348 #: ../src/toolbar.c:63
4349 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4350 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4352 #: ../src/toolbar.c:64
4353 msgid "Delete the current selection"
4354 msgstr "Borrar a selección actual"
4356 #: ../src/toolbar.c:65
4357 msgid "Undo the last modification"
4358 msgstr "Desfacer a última modificación"
4360 #: ../src/toolbar.c:66
4361 msgid "Redo the last modification"
4362 msgstr "Refacer a última modificación"
4364 #: ../src/toolbar.c:69
4365 msgid "Compile the current file"
4366 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4368 #: ../src/toolbar.c:70
4369 msgid "Run or view the current file"
4370 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4372 #: ../src/toolbar.c:71
4373 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4374 msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
4376 #: ../src/toolbar.c:72
4377 msgid "Zoom in the text"
4378 msgstr "Achegar o texto"
4380 #: ../src/toolbar.c:73
4381 msgid "Zoom out the text"
4382 msgstr "Alonxar o texto"
4384 #: ../src/toolbar.c:74
4385 msgid "Decrease indentation"
4386 msgstr "Diminuír a sangría"
4388 #: ../src/toolbar.c:75
4389 msgid "Increase indentation"
4390 msgstr "Aumentar a sangría"
4392 #: ../src/toolbar.c:76
4393 #: ../src/toolbar.c:381
4394 msgid "Find the entered text in the current file"
4395 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4397 #: ../src/toolbar.c:77
4398 #: ../src/toolbar.c:389
4399 msgid "Jump to the entered line number"
4400 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4402 #: ../src/toolbar.c:78
4403 msgid "Show the preferences dialog"
4404 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4406 #: ../src/toolbar.c:79
4407 msgid "Quit Geany"
4408 msgstr "Saír de Geany"
4410 #: ../src/toolbar.c:80
4411 msgid "Print document"
4412 msgstr "Imprimir o documento"
4414 #: ../src/toolbar.c:81
4415 msgid "Replace text in the current document"
4416 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4418 #: ../src/toolbar.c:357
4419 msgid "Create a new file"
4420 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4422 #: ../src/toolbar.c:358
4423 msgid "Create a new file from a template"
4424 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
4426 #: ../src/toolbar.c:365
4427 msgid "Open an existing file"
4428 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4430 #: ../src/toolbar.c:366
4431 msgid "Open a recent file"
4432 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
4434 #: ../src/toolbar.c:374
4435 msgid "Choose more build actions"
4436 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
4438 #: ../src/toolbar.c:389
4439 msgid "Goto"
4440 msgstr "Ir a"
4442 #: ../src/toolbar.c:578
4443 msgid "Separator"
4444 msgstr "Separador"
4446 #: ../src/toolbar.c:579
4447 msgid "--- Separator ---"
4448 msgstr "--- Separador ---"
4450 #: ../src/toolbar.c:946
4451 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4452 msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
4454 #: ../src/toolbar.c:962
4455 msgid "Available Items"
4456 msgstr "Elementos dispoñibles"
4458 #: ../src/toolbar.c:983
4459 msgid "Displayed Items"
4460 msgstr "Elementos mostrados"
4462 #: ../src/tools.c:153
4463 #, c-format
4464 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4465 msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
4467 #: ../src/tools.c:219
4468 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4469 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4471 #: ../src/tools.c:246
4472 #, c-format
4473 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4474 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4476 #: ../src/tools.c:290
4477 #, c-format
4478 msgid "Custom command failed: %s"
4479 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4481 #: ../src/tools.c:304
4482 #: ../src/tools.c:511
4483 msgid "Set Custom Commands"
4484 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4486 #: ../src/tools.c:311
4487 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4488 msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
4490 #: ../src/tools.c:486
4491 msgid "No custom commands defined."
4492 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4494 #: ../src/tools.c:586
4495 msgid "Word Count"
4496 msgstr "Conta de palabras"
4498 #: ../src/tools.c:596
4499 msgid "selection"
4500 msgstr "selección"
4502 #: ../src/tools.c:602
4503 msgid "whole document"
4504 msgstr "todo o documento"
4506 #: ../src/tools.c:611
4507 msgid "Range:"
4508 msgstr "Intervalo:"
4510 #: ../src/tools.c:623
4511 msgid "Lines:"
4512 msgstr "Liñas:"
4514 #: ../src/tools.c:637
4515 msgid "Words:"
4516 msgstr "Palabras:"
4518 #: ../src/tools.c:651
4519 msgid "Characters:"
4520 msgstr "Caracteres:"
4522 #: ../src/sidebar.c:186
4523 msgid "No tags found"
4524 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4526 #: ../src/sidebar.c:546
4527 msgid "Show S_ymbol List"
4528 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4530 #: ../src/sidebar.c:554
4531 msgid "Show _Document List"
4532 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4534 #: ../src/sidebar.c:562
4535 #: ../plugins/filebrowser.c:647
4536 msgid "H_ide Sidebar"
4537 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4539 #: ../src/sidebar.c:631
4540 msgid "Show _Paths"
4541 msgstr "Mostrar _camiños"
4543 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4544 #: ../src/ui_utils.c:194
4545 #, c-format
4546 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4547 msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4549 # SL=so lectura
4550 #. RO = read-only
4551 #: ../src/ui_utils.c:200
4552 msgid "RO "
4553 msgstr "SL"
4555 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4556 #: ../src/ui_utils.c:202
4557 msgid "OVR"
4558 msgstr "SOB"
4560 #: ../src/ui_utils.c:202
4561 msgid "INS"
4562 msgstr "INS"
4564 #: ../src/ui_utils.c:208
4565 msgid "TAB"
4566 msgstr "TAB"
4568 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
4569 #: ../src/ui_utils.c:211
4570 msgid "SP"
4571 msgstr "ES"
4573 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
4574 #: ../src/ui_utils.c:214
4575 msgid "T/S"
4576 msgstr "T/E"
4578 #: ../src/ui_utils.c:218
4579 #, c-format
4580 msgid "mode: %s"
4581 msgstr "Modo: %s"
4583 #: ../src/ui_utils.c:221
4584 #, c-format
4585 msgid "encoding: %s %s"
4586 msgstr "Codificación: %s %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:227
4589 #, c-format
4590 msgid "filetype: %s"
4591 msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
4593 #: ../src/ui_utils.c:231
4594 msgid "MOD"
4595 msgstr "MOD"
4597 #: ../src/ui_utils.c:236
4598 #, c-format
4599 msgid "scope: %s"
4600 msgstr "ámbito: %s"
4602 #: ../src/ui_utils.c:321
4603 #, c-format
4604 msgid "Font updated (%s)."
4605 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4607 #: ../src/ui_utils.c:517
4608 msgid "C Standard Library"
4609 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4611 #: ../src/ui_utils.c:518
4612 msgid "ISO C99"
4613 msgstr "ISO C99"
4615 #: ../src/ui_utils.c:519
4616 msgid "C++ (C Standard Library)"
4617 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4619 #: ../src/ui_utils.c:520
4620 msgid "C++ Standard Library"
4621 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4623 #: ../src/ui_utils.c:521
4624 msgid "C++ STL"
4625 msgstr "STL de C++"
4627 #: ../src/ui_utils.c:585
4628 msgid "_Set Custom Date Format"
4629 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
4631 #: ../src/ui_utils.c:1659
4632 msgid "Select Folder"
4633 msgstr "Seleccionar cartafol"
4635 #: ../src/ui_utils.c:1659
4636 msgid "Select File"
4637 msgstr "Seleccionar ficheiro"
4639 #: ../src/ui_utils.c:1813
4640 msgid "Save All"
4641 msgstr "Gardar todo"
4643 #: ../src/ui_utils.c:1814
4644 msgid "Close All"
4645 msgstr "Pechar todo"
4647 #: ../src/utils.c:338
4648 msgid "Win (CRLF)"
4649 msgstr "Win (CRLF)"
4651 #: ../src/utils.c:339
4652 msgid "Mac (CR)"
4653 msgstr "Mac (CR)"
4655 #: ../src/utils.c:340
4656 msgid "Unix (LF)"
4657 msgstr "Unix (LF)"
4659 #: ../src/vte.c:516
4660 msgid "_Set Path From Document"
4661 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
4663 #: ../src/vte.c:521
4664 msgid "_Restart Terminal"
4665 msgstr "_Reiniciar o terminal"
4667 #: ../src/vte.c:544
4668 msgid "_Input Methods"
4669 msgstr "Métodos de _entrada"
4671 #: ../src/vte.c:638
4672 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4673 msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
4675 #: ../src/vte.c:736
4676 msgid "Font:"
4677 msgstr "Tipo de letra:"
4679 #: ../src/vte.c:746
4680 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4681 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
4683 #: ../src/vte.c:748
4684 msgid "Foreground color:"
4685 msgstr "Cor de primeiro plano:"
4687 #: ../src/vte.c:754
4688 msgid "Background color:"
4689 msgstr "Cor de fondo:"
4691 #: ../src/vte.c:764
4692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4693 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
4695 #: ../src/vte.c:771
4696 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4697 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
4699 #: ../src/vte.c:774
4700 msgid "Scrollback lines:"
4701 msgstr "Liñas de desprazamento:"
4703 #: ../src/vte.c:786
4704 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4705 msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
4707 #: ../src/vte.c:790
4708 msgid "Shell:"
4709 msgstr "Intérprete de ordes:"
4711 #: ../src/vte.c:798
4712 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4713 msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
4715 #: ../src/vte.c:815
4716 msgid "Scroll on keystroke"
4717 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
4719 #: ../src/vte.c:816
4720 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4721 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
4723 #: ../src/vte.c:819
4724 msgid "Scroll on output"
4725 msgstr "Desprazar con saída"
4727 #: ../src/vte.c:820
4728 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4729 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
4731 #: ../src/vte.c:823
4732 msgid "Cursor blinks"
4733 msgstr "O cursor pestanexa"
4735 #: ../src/vte.c:824
4736 msgid "Whether to blink the cursor"
4737 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
4739 #: ../src/vte.c:827
4740 msgid "Override Geany keybindings"
4741 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
4743 #: ../src/vte.c:829
4744 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4745 msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
4747 #: ../src/vte.c:832
4748 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4749 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
4751 #: ../src/vte.c:833
4752 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4753 msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
4755 #: ../src/vte.c:836
4756 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
4757 msgid "Follow the path of the current file"
4758 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
4760 #: ../src/vte.c:837
4761 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4762 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
4764 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4765 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4766 #: ../src/vte.c:842
4767 msgid "Don't use run script"
4768 msgstr "Non usar o script de executar"
4770 #: ../src/vte.c:843
4771 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4772 msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
4774 #: ../src/vte.c:846
4775 msgid "Execute programs in VTE"
4776 msgstr "Executar os programas no ETV"
4778 #: ../src/vte.c:847
4779 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4780 msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
4782 #: ../src/win32.c:161
4783 msgid "Geany project files"
4784 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
4786 #: ../src/win32.c:167
4787 msgid "Executables"
4788 msgstr "Executables"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4791 msgid "Class Builder"
4792 msgstr "Construtor de clase"
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4795 msgid "Creates source files for new class types."
4796 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4799 msgid "Create Class"
4800 msgstr "Crear unha clase"
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4803 msgid "Namespace"
4804 msgstr "Espazo de nomes"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4807 msgid "Namespace:"
4808 msgstr "Espazo de nomes:"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4811 msgid "Class"
4812 msgstr "Clase"
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4815 msgid "Class name:"
4816 msgstr "Nome da clase:"
4818 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4819 msgid "Header file:"
4820 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
4822 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4823 msgid "Source file:"
4824 msgstr "Ficheiro fonte:"
4826 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4827 msgid "Inheritance"
4828 msgstr "Herdanza"
4830 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4831 msgid "Base class:"
4832 msgstr "Clase base:"
4834 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4835 msgid "Base source:"
4836 msgstr "Fonte base:"
4838 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4839 msgid "Base header:"
4840 msgstr "Cabeceira base:"
4842 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4843 msgid "Global"
4844 msgstr "Global"
4846 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4847 msgid "Base GType:"
4848 msgstr "GType base:"
4850 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4851 msgid "Implements:"
4852 msgstr "Implementa:"
4854 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4855 msgid "Options"
4856 msgstr "Opcións"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4859 msgid "Create constructor"
4860 msgstr "Crear construtor"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4863 msgid "Create destructor"
4864 msgstr "Crear destrutor"
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4867 msgid "Is abstract"
4868 msgstr "É abstracto"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4871 msgid "Is singleton"
4872 msgstr "É singleton"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4875 msgid "GTK+ constructor type"
4876 msgstr "Tipo de constructor GTK+"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4879 msgid "Create Cla_ss"
4880 msgstr "Crear cla_se"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4883 msgid "_C++ Class"
4884 msgstr "Clase _C++"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4887 msgid "_GTK+ Class"
4888 msgstr "Clase _GTK+"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4891 msgid "_PHP Class"
4892 msgstr "Clase _PHP"
4894 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4895 msgid "HTML Characters"
4896 msgstr "Caracteres HTML"
4898 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4899 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4900 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
4902 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4903 #: ../plugins/export.c:38
4904 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4905 #: ../plugins/saveactions.c:40
4906 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4907 msgid "The Geany developer team"
4908 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
4910 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4911 msgid "HTML characters"
4912 msgstr "Caracteres HTML"
4914 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4915 msgid "ISO 8859-1 characters"
4916 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4918 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4919 msgid "Greek characters"
4920 msgstr "Caracteres gregos"
4922 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4923 msgid "Mathematical characters"
4924 msgstr "Caracteres matemáticos"
4926 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4927 msgid "Technical characters"
4928 msgstr "Caracteres técnicos"
4930 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4931 msgid "Arrow characters"
4932 msgstr "Caracteres de frecha"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4935 msgid "Punctuation characters"
4936 msgstr "Caracteres de puntuación"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4939 msgid "Miscellaneous characters"
4940 msgstr "Caracteres variados"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4944 #: ../plugins/saveactions.c:470
4945 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4946 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4949 msgid "Special Characters"
4950 msgstr "Caracteres especiais"
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4953 msgid "_Insert"
4954 msgstr "_Inserir"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4957 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4958 msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4961 msgid "Character"
4962 msgstr "Carácter"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4965 msgid "HTML (name)"
4966 msgstr "HTML (nome)"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4969 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4970 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
4972 #. Add menuitem for html replacement functions
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4974 msgid "HTML Replacement"
4975 msgstr "Substitución HTML"
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4978 msgid "_HTMLToggle"
4979 msgstr "Intercambiar _HTML"
4981 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4982 msgid "Bulk replacement of special chars"
4983 msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4986 msgid "Insert Special HTML Characters"
4987 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4990 msgid "Replace special characters"
4991 msgstr "Substituír caracteres especiais"
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4994 msgid "Toggle plugin status"
4995 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
4997 #: ../plugins/export.c:37
4998 msgid "Export"
4999 msgstr "Exportar"
5001 #: ../plugins/export.c:37
5002 msgid "Exports the current file into different formats."
5003 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5005 #: ../plugins/export.c:166
5006 msgid "Export File"
5007 msgstr "Exportar ficheiro"
5009 #: ../plugins/export.c:183
5010 msgid "_Use current zoom level"
5011 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5013 #: ../plugins/export.c:185
5014 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5015 msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5017 #: ../plugins/export.c:268
5018 #, c-format
5019 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5020 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5022 #: ../plugins/export.c:270
5023 #, c-format
5024 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5025 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5027 #: ../plugins/export.c:317
5028 #, c-format
5029 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5030 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
5032 #: ../plugins/export.c:704
5033 msgid "_Export"
5034 msgstr "_Exportar"
5036 #. HTML
5037 #: ../plugins/export.c:711
5038 msgid "As _HTML"
5039 msgstr "Como _HTML"
5041 #. LaTeX
5042 #: ../plugins/export.c:717
5043 msgid "As _LaTeX"
5044 msgstr "Como _LaTeX"
5046 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5047 msgid "File Browser"
5048 msgstr "Navegador de ficheiros"
5050 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5051 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5052 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5054 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5055 msgid "Too many items selected!"
5056 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5059 #, c-format
5060 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5061 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5063 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5064 msgid "Open _externally"
5065 msgstr "Abrir _externamente"
5067 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5068 msgid "_Find in Files"
5069 msgstr "Buscar en _ficheiros"
5071 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5072 msgid "Show _Hidden Files"
5073 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5075 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5076 msgid "Up"
5077 msgstr "Arriba"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5080 msgid "Refresh"
5081 msgstr "Refrescar"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5084 msgid "Home"
5085 msgstr "Inicio"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5088 msgid "Set path from document"
5089 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5092 msgid "Clear the filter"
5093 msgstr "Limpar o filtro"
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5096 msgid "Filter:"
5097 msgstr "Filtro: "
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5100 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5101 msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais"
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5104 msgid "Focus File List"
5105 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5108 msgid "Focus Path Entry"
5109 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5112 msgid "External open command:"
5113 msgstr "Orde externa para abrir:"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5119 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5120 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5121 msgstr ""
5122 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5123 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5124 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5126 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5127 msgid "Show hidden files"
5128 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5130 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5131 msgid "Hide object files"
5132 msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
5134 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5135 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5136 msgstr "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5138 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5139 msgid "Use the project's base directory"
5140 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5142 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5143 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5144 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5146 #: ../plugins/saveactions.c:39
5147 msgid "Save Actions"
5148 msgstr "Accións de gardar"
5150 #: ../plugins/saveactions.c:39
5151 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5152 msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5154 #: ../plugins/saveactions.c:169
5155 #, c-format
5156 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5157 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5159 #. it's unlikely that this happens
5160 #: ../plugins/saveactions.c:201
5161 #, c-format
5162 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5163 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5165 #: ../plugins/saveactions.c:219
5166 #, c-format
5167 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5168 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5170 #: ../plugins/saveactions.c:311
5171 #, c-format
5172 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5173 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5174 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5175 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5177 #. initialize the dialog
5178 #: ../plugins/saveactions.c:380
5179 msgid "Select Directory"
5180 msgstr "Seleccionar directorio"
5182 #: ../plugins/saveactions.c:463
5183 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5184 msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
5186 #: ../plugins/saveactions.c:543
5187 msgid "Auto Save"
5188 msgstr "Gardado automático"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:545
5191 #: ../plugins/saveactions.c:607
5192 #: ../plugins/saveactions.c:648
5193 msgid "_Enable"
5194 msgstr "_Activar"
5196 #: ../plugins/saveactions.c:553
5197 msgid "Auto save _interval:"
5198 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5200 #: ../plugins/saveactions.c:561
5201 msgid "seconds"
5202 msgstr "segundos"
5204 #: ../plugins/saveactions.c:570
5205 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5206 msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5208 #: ../plugins/saveactions.c:578
5209 msgid "Save only current open _file"
5210 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5212 #: ../plugins/saveactions.c:585
5213 msgid "Sa_ve all open files"
5214 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5216 #: ../plugins/saveactions.c:605
5217 msgid "Instant Save"
5218 msgstr "Gardado instantáneo"
5220 #: ../plugins/saveactions.c:615
5221 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5222 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5224 #: ../plugins/saveactions.c:646
5225 msgid "Backup Copy"
5226 msgstr "Copia de seguranza"
5228 #: ../plugins/saveactions.c:656
5229 msgid "_Directory to save backup files in:"
5230 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5232 #: ../plugins/saveactions.c:679
5233 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5234 msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
5236 #: ../plugins/saveactions.c:692
5237 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5238 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5240 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5241 msgid "Split Window"
5242 msgstr "Partir a xanela"
5244 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5245 msgid "Splits the editor view into two windows."
5246 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5249 msgid "Show the current document"
5250 msgstr "Mostrar o documento actual"
5252 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5253 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5254 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5255 msgid "_Unsplit"
5256 msgstr "X_untar"
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5259 msgid "_Split Window"
5260 msgstr "Dividir a _xanela"
5262 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5263 msgid "_Horizontally"
5264 msgstr "_Horizontalmente"
5266 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5267 msgid "_Vertically"
5268 msgstr "_Verticalmente"
5270 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5271 msgid "Split Horizontally"
5272 msgstr "Dividir horizontalmente"
5274 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5275 msgid "Split Vertically"
5276 msgstr "Dividir verticalmente"
5278 #~ msgid "Try to resave the file?"
5279 #~ msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
5280 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5281 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
5282 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5283 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
5284 #~ msgid "Icon style:"
5285 #~ msgstr "Estilo das iconas:"
5286 #~ msgid "Icon size:"
5287 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
5288 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5289 #~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
5290 #~ msgid "Hard tab width:"
5291 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
5292 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
5295 #~ "un documento"
5296 #~ msgid "Long line marker:"
5297 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
5298 #~ msgid "Long line marker color:"
5299 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
5300 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5301 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
5302 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5303 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
5304 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5305 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5306 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
5307 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
5308 #~ msgid "Terminal plugin"
5309 #~ msgstr "Plugin de terminal"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5312 #~ "if the VTE library could be loaded."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
5315 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
5316 #~ msgid "Terminal font:"
5317 #~ msgstr "Tipo de letra do terminal:"
5318 #~ msgid "Unsplit"
5319 #~ msgstr "Xuntar"
5320 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5321 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
5322 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5323 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5324 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5325 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5326 #~ msgid "_View DVI File"
5327 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
5328 #~ msgid "V_iew PDF File"
5329 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
5330 #~ msgid "_Set Arguments"
5331 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
5332 #~ msgid "Set Arguments"
5333 #~ msgstr "Definir argumentos"
5334 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5335 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
5336 #~ msgid "DVI creation:"
5337 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5338 #~ msgid "PDF creation:"
5339 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5340 #~ msgid "DVI preview:"
5341 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
5342 #~ msgid "PDF preview:"
5343 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5346 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
5349 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
5350 #~ "ficheiro_proba"
5351 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5352 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
5353 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5354 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
5355 #~ msgid "Compile:"
5356 #~ msgstr "Compilar:"
5357 #~ msgid "Build:"
5358 #~ msgstr "Construír:"
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "Make Custom Target"
5362 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
5363 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5364 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5367 #~ "requires a restart of Geany"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
5370 #~ "opción require reiniciar Geany"
5371 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5372 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
5373 #~ msgid "Run (alternative command)"
5374 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5377 #~ "loaded when Geany is started."
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
5380 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
5381 #~ msgid "Run command:"
5382 #~ msgstr "Orde de executar:"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5385 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
5388 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
5389 #~ "predeterminada."
5390 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5391 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
5392 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
5395 #~ "obter detalles)."
5396 #~ msgid "Local"
5397 #~ msgstr "Local"