Fix segfault on Tools->Reload Configuration when no documents are
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobe34cadaf5325ae1542fe8526e68c095b2c5df7de
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: be\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
36 #: ../src/about.c:145
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "Пра Geany"
40 #: ../src/about.c:195
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
44 #: ../src/about.c:216
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:247
51 msgid "Info"
52 msgstr "Інфармацыя"
54 #: ../src/about.c:263
55 msgid "Developers"
56 msgstr "Распрацоўшчыкі"
58 #: ../src/about.c:272
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
62 #: ../src/about.c:280
63 msgid "developer"
64 msgstr "распрацоўшчык"
66 #: ../src/about.c:288
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "падтрымка перакладу"
70 #: ../src/about.c:297
71 msgid "Translators"
72 msgstr "Перакладчыкі"
74 #: ../src/about.c:317
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Былыя перакладчыкі"
78 #: ../src/about.c:338
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "Удзельнікі"
82 #: ../src/about.c:348
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr ""
87 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
89 #: ../src/about.c:374
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Аўтары"
93 #: ../src/about.c:388
94 msgid "License"
95 msgstr "Ліцэнзія"
97 #: ../src/about.c:397
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:635
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
111 #: ../src/build.c:673
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
115 #: ../src/build.c:699
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
120 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
125 #: ../src/build.c:790
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:819
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
135 #: ../src/build.c:873
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
140 #: ../src/build.c:911
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
148 #: ../src/build.c:1081
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
152 #: ../src/build.c:1095
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
156 #: ../src/build.c:1252
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "Свой тэкст"
160 #: ../src/build.c:1253
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
164 #: ../src/build.c:1331
165 msgid "_Next Error"
166 msgstr "Наступная памылка"
168 #: ../src/build.c:1333
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Папярэдняя памылка"
172 #: ../src/build.c:1343
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
176 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
180 #: ../src/build.c:1637
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
182 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
184 #: ../src/build.c:1639
185 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
186 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
188 #: ../src/build.c:1641
189 msgid "Compile the current file with Make"
190 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
192 #: ../src/build.c:1668
193 #, c-format
194 msgid "Process could not be stopped (%s)."
195 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
197 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
198 msgid "No more build errors."
199 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
201 #: ../src/build.c:1778
202 msgid "Set menu item label"
203 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
205 #: ../src/build.c:1788
206 msgid "Item"
207 msgstr "Элемент"
209 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
210 msgid "Label"
211 msgstr "Метка"
213 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
214 msgid "Command"
215 msgstr "Каманда"
217 #: ../src/build.c:1791
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
221 #: ../src/build.c:1792
222 msgid "Clear"
223 msgstr "Ачысціць"
225 #: ../src/build.c:1831
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
229 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
230 #, c-format
231 msgid "%s Commands"
232 msgstr "%s Каманды"
234 #: ../src/build.c:1906
235 msgid "No Filetype"
236 msgstr "Без тыпа файла"
238 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
242 #: ../src/build.c:1942
243 msgid "Non-Filetype Commands"
244 msgstr "Каманды не звязаныя з тыпам файлаў"
246 #: ../src/build.c:1972
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
250 #: ../src/build.c:1981
251 msgid "Execute Commands"
252 msgstr "Выканаць каманды"
254 #: ../src/build.c:1992
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
258 "for details."
259 msgstr ""
260 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
261 "дэталяў."
263 #: ../src/build.c:2177
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
267 #: ../src/build.c:2399
268 msgid "_Compile"
269 msgstr "Кампіляваць"
271 #. build the code
272 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
273 msgid "_Build"
274 msgstr "Пабудаваць"
276 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
277 msgid "_Execute"
278 msgstr "Выканаць"
280 #. build the code with make custom
281 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
282 msgid "Make Custom _Target"
283 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
285 #. build the code with make object
286 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
287 msgid "Make _Object"
288 msgstr "Будаваць аб'ект"
290 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
291 msgid "_Make"
292 msgstr "Зрабіць"
294 #. build the code with make all
295 #: ../src/build.c:2681
296 msgid "_Make All"
297 msgstr "Будаваць усе"
299 #. arguments
300 #: ../src/build.c:2709
301 msgid "_Set Build Menu Commands"
302 msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
304 #: ../src/callbacks.c:150
305 msgid "Do you really want to quit?"
306 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
308 #: ../src/callbacks.c:228
309 #, c-format
310 msgid "%d file saved."
311 msgid_plural "%d files saved."
312 msgstr[0] "%d файл захаваны."
313 msgstr[1] "%d файла захавана."
314 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
316 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
317 #: ../src/sidebar.c:618
318 msgid "_Reload"
319 msgstr "Загрузіць зноў"
321 #: ../src/callbacks.c:489
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
325 #: ../src/callbacks.c:490
326 #, c-format
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
330 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
331 msgid "Go to Line"
332 msgstr "Перайсці да радка"
334 #: ../src/callbacks.c:1202
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
338 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
339 msgid ""
340 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr ""
342 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
343 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
345 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
346 msgid "dd.mm.yyyy"
347 msgstr "dd.mm.yyyy"
349 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
350 msgid "mm.dd.yyyy"
351 msgstr "mm.dd.yyyy"
353 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
354 msgid "yyyy/mm/dd"
355 msgstr "yyyy/mm/dd"
357 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
370 msgid "_Use Custom Date Format"
371 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
373 #: ../src/callbacks.c:1446
374 msgid "Custom Date Format"
375 msgstr "Свой фармат даты"
377 #: ../src/callbacks.c:1447
378 msgid ""
379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 msgstr ""
382 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
383 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
385 #: ../src/callbacks.c:1466
386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
387 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
389 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
390 msgid "No more message items."
391 msgstr "Паведамленняў больш няма."
393 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
394 msgid "Open File"
395 msgstr "Адчыніць файл"
397 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
398 msgid "_View"
399 msgstr "_Выгляд"
401 #: ../src/dialogs.c:151
402 msgid ""
403 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
404 "all files will be opened read-only."
405 msgstr ""
406 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
407 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
409 #: ../src/dialogs.c:173
410 msgid "Detect by file extension"
411 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
413 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
414 msgid "Detect from file"
415 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
417 #: ../src/dialogs.c:262
418 msgid "_More Options"
419 msgstr "Дадатковыя наладкі"
421 #. line 1 with checkbox and encoding combo
422 #: ../src/dialogs.c:269
423 msgid "Show _hidden files"
424 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
426 #: ../src/dialogs.c:280
427 msgid "Set encoding:"
428 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
430 #: ../src/dialogs.c:290
431 msgid ""
432 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
433 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
434 "correctly by Geany.\n"
435 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
436 "encoding."
437 msgstr ""
438 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
439 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
440 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
441 "знаканабору."
443 #. line 2 with filetype combo
444 #: ../src/dialogs.c:297
445 msgid "Set filetype:"
446 msgstr "Усталюйце тып файла:"
448 #: ../src/dialogs.c:307
449 msgid ""
450 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
451 "filename extension.\n"
452 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
453 "filetype."
454 msgstr ""
455 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
456 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
457 "файла."
459 #: ../src/dialogs.c:389
460 msgid "Overwrite?"
461 msgstr "Перапісаць?"
463 #: ../src/dialogs.c:390
464 msgid "Filename already exists!"
465 msgstr "Файл ужо існуе!"
467 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
468 msgid "Save File"
469 msgstr "Захаваць файл"
471 #: ../src/dialogs.c:430
472 msgid "R_ename"
473 msgstr "Пераназваць"
475 #: ../src/dialogs.c:432
476 msgid "Save the file and rename it"
477 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
479 #: ../src/dialogs.c:440
480 msgid "_Open file in a new tab"
481 msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
483 #: ../src/dialogs.c:442
484 msgid ""
485 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
486 "new tab"
487 msgstr ""
488 "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
489 "новай укладцы."
491 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
492 msgid "Error"
493 msgstr "Памылка"
495 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
496 #: ../src/win32.c:746
497 msgid "Question"
498 msgstr "Пытанне"
500 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
501 msgid "Warning"
502 msgstr "Папярэджанне"
504 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
505 msgid "Information"
506 msgstr "Інфармацыя"
508 #: ../src/dialogs.c:660
509 msgid "_Don't save"
510 msgstr "Не захоўваць"
512 #: ../src/dialogs.c:691
513 #, c-format
514 msgid "The file '%s' is not saved."
515 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
517 #: ../src/dialogs.c:693
518 msgid "Do you want to save it before closing?"
519 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
521 #: ../src/dialogs.c:768
522 msgid "Choose font"
523 msgstr "Абраць шрыфт"
525 #: ../src/dialogs.c:1057
526 msgid ""
527 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 "new file)."
529 msgstr ""
530 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
531 "новы файл)."
533 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
534 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
535 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
536 #: ../src/ui_utils.c:222
537 msgid "unknown"
538 msgstr "невядомы"
540 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
541 msgid "Properties"
542 msgstr "Уласцівасці"
544 #: ../src/dialogs.c:1120
545 msgid "<b>Type:</b>"
546 msgstr "<b>Тып:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1134
549 msgid "<b>Size:</b>"
550 msgstr "<b>Памер:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1150
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1164
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1171
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(толькі ў Geany)"
564 #: ../src/dialogs.c:1180
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
570 msgid "(with BOM)"
571 msgstr "(з BOM)"
573 #: ../src/dialogs.c:1190
574 msgid "(without BOM)"
575 msgstr "(без BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1201
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1215
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>Зменены:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1229
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1251
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
593 #. Header
594 #: ../src/dialogs.c:1259
595 msgid "Read:"
596 msgstr "Чытаць:"
598 #: ../src/dialogs.c:1266
599 msgid "Write:"
600 msgstr "Пісаць:"
602 #: ../src/dialogs.c:1273
603 msgid "Execute:"
604 msgstr "Выканаць:"
606 #. Owner
607 #: ../src/dialogs.c:1281
608 msgid "Owner:"
609 msgstr "Уладальнік:"
611 #. Group
612 #: ../src/dialogs.c:1317
613 msgid "Group:"
614 msgstr "Група:"
616 #. Other
617 #: ../src/dialogs.c:1353
618 msgid "Other:"
619 msgstr "Іншыя:"
621 #: ../src/document.c:648
622 #, c-format
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "Файл %s зачынены."
626 #: ../src/document.c:775
627 #, c-format
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
631 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
632 #, c-format
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:978
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
641 "cause data loss.\n"
642 "The file was set to read-only."
643 msgstr ""
644 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
645 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
646 "вызваць страту дадзеных.\n"
647 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
656 #: ../src/document.c:1014
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
660 "supported."
661 msgstr ""
662 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
664 #: ../src/document.c:1163
665 msgid "Spaces"
666 msgstr "Прабелы"
668 #: ../src/document.c:1166
669 msgid "Tabs"
670 msgstr "Укладкі"
672 #: ../src/document.c:1169
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Адступы і прабелы"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1174
679 #, c-format
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
683 #: ../src/document.c:1227
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Благое імя файла"
687 #: ../src/document.c:1342
688 #, c-format
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1347
696 #, c-format
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
700 #: ../src/document.c:1349
701 msgid ", read-only"
702 msgstr ", толькі чытаць"
704 #: ../src/document.c:1558
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
708 #: ../src/document.c:1643
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "remains unsaved."
713 msgstr ""
714 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
715 "незахаваным."
717 #: ../src/document.c:1665
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722 msgstr ""
723 "Паведамленне памылкі: %s\n"
724 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
726 #: ../src/document.c:1670
727 #, c-format
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
731 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
735 #: ../src/document.c:1832
736 #, c-format
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
740 #: ../src/document.c:1857
741 #, c-format
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Файл %s захаваны."
745 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
746 #, c-format
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
750 #: ../src/document.c:1990
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
754 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
755 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
756 #, c-format
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
760 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
766 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
768 #: ../src/document.c:2896
769 msgid "Do you want to reload it?"
770 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
772 #: ../src/document.c:2897
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
776 "the current buffer."
777 msgstr ""
778 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
779 "цяперашні буфер."
781 #: ../src/document.c:2915
782 msgid "Close _without saving"
783 msgstr "Зачыніць без захавання"
785 #: ../src/document.c:2919
786 #, c-format
787 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
788 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску! Паспрабаваць перазахаваць файл?"
790 #: ../src/editor.c:4425
791 msgid "Enter Tab Width"
792 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
794 #: ../src/editor.c:4426
795 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
796 msgstr ""
797 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
799 #: ../src/editor.c:4577
800 #, c-format
801 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
802 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
804 #: ../src/encodings.c:76
805 msgid "Celtic"
806 msgstr "Кельцкі"
808 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
809 msgid "Greek"
810 msgstr "Грэцкі"
812 #: ../src/encodings.c:79
813 msgid "Nordic"
814 msgstr "Скандынаўскі"
816 #: ../src/encodings.c:80
817 msgid "South European"
818 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
820 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
821 #: ../src/encodings.c:84
822 msgid "Western"
823 msgstr "Заходні"
825 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
826 msgid "Baltic"
827 msgstr "Прыбалтыйскі"
829 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
830 msgid "Central European"
831 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
833 #. ISO-IR-111 not available on Windows
834 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
835 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
836 msgid "Cyrillic"
837 msgstr "Кірыліца"
839 #: ../src/encodings.c:98
840 msgid "Cyrillic/Russian"
841 msgstr "Кірыліца/Рускі"
843 #: ../src/encodings.c:99
844 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
845 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
847 #: ../src/encodings.c:100
848 msgid "Romanian"
849 msgstr "Румынскі"
851 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
852 msgid "Arabic"
853 msgstr "Арабскі"
855 #. not available at all, ?
856 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
857 msgid "Hebrew"
858 msgstr "Іўрыт"
860 #: ../src/encodings.c:109
861 msgid "Hebrew Visual"
862 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
864 #: ../src/encodings.c:111
865 msgid "Armenian"
866 msgstr "Армянскі"
868 #: ../src/encodings.c:112
869 msgid "Georgian"
870 msgstr "Грузінскі"
872 #: ../src/encodings.c:113
873 msgid "Thai"
874 msgstr "Тайскі"
876 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
877 msgid "Turkish"
878 msgstr "Турэцкі"
880 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
881 msgid "Vietnamese"
882 msgstr "В'етнамскі"
884 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
885 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
886 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
887 msgid "Unicode"
888 msgstr "Юнікод"
890 #. maybe not available on Linux
891 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
892 #: ../src/encodings.c:134
893 msgid "Chinese Simplified"
894 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
896 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
897 msgid "Chinese Traditional"
898 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
900 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
901 #: ../src/encodings.c:141
902 msgid "Japanese"
903 msgstr "Японскі"
905 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
906 #: ../src/encodings.c:145
907 msgid "Korean"
908 msgstr "Карэйскі"
910 #: ../src/encodings.c:147
911 msgid "Without encoding"
912 msgstr "Без знаканабору"
914 #: ../src/encodings.c:375
915 msgid "_West European"
916 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
918 #: ../src/encodings.c:381
919 msgid "_East European"
920 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
922 #: ../src/encodings.c:387
923 msgid "East _Asian"
924 msgstr "Усходне Азіяцкі"
926 #: ../src/encodings.c:393
927 msgid "_SE & SW Asian"
928 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
930 #: ../src/encodings.c:399
931 msgid "_Middle Eastern"
932 msgstr "Сярэдні Усход"
934 #: ../src/encodings.c:405
935 msgid "_Unicode"
936 msgstr "Юнікод"
938 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
939 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
940 #, c-format
941 msgid "%s source file"
942 msgstr "%s зыходны файл"
944 #: ../src/filetypes.c:102
945 #, c-format
946 msgid "%s file"
947 msgstr "%s файл"
949 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
950 #: ../src/interface.c:5206
951 msgid "None"
952 msgstr "Нічога"
954 #: ../src/filetypes.c:409
955 msgid "Shell script file"
956 msgstr "файл абалонкі"
958 #: ../src/filetypes.c:421
959 msgid "Makefile"
960 msgstr "Makefile"
962 #: ../src/filetypes.c:433
963 msgid "XML document"
964 msgstr "XML дакумэнт"
966 #: ../src/filetypes.c:468
967 msgid "Cascading StyleSheet"
968 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
970 #: ../src/filetypes.c:479
971 msgid "SQL Dump file"
972 msgstr "SQL"
974 #: ../src/filetypes.c:534
975 msgid "Config file"
976 msgstr "Файл наладкаў"
978 #: ../src/filetypes.c:546
979 msgid "Gettext translation file"
980 msgstr "Gettext файл перакладу"
982 #: ../src/filetypes.c:579
983 #, c-format
984 msgid "%s script file"
985 msgstr "%s скрыпт файл"
987 #: ../src/filetypes.c:826
988 msgid "_Programming Languages"
989 msgstr "Мовы праграміравання"
991 #: ../src/filetypes.c:827
992 msgid "_Scripting Languages"
993 msgstr "Мовы скрыптоў"
995 #: ../src/filetypes.c:828
996 msgid "_Markup Languages"
997 msgstr "Мовы разметкі"
999 #: ../src/filetypes.c:829
1000 msgid "M_iscellaneous Languages"
1001 msgstr "Іншыя мовы"
1003 #: ../src/filetypes.c:830
1004 msgid "_Custom Filetypes"
1005 msgstr "Свой тып файла"
1007 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1008 msgid "All Source"
1009 msgstr "Усе зыходныя"
1011 #. create meta file filter "All files"
1012 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1013 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1014 msgid "All files"
1015 msgstr "Усе файлы"
1017 #: ../src/filetypes.c:1487
1018 #, c-format
1019 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1020 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
1022 #: ../src/geany.h:52
1023 msgid "untitled"
1024 msgstr "без назвы"
1026 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1027 #: ../src/templates.c:384
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not find file '%s'."
1030 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
1032 #: ../src/highlighting.c:3398
1033 msgid "_Color Schemes"
1034 msgstr "Выбар колеру"
1036 #: ../src/highlighting.c:3405
1037 msgid "_Default"
1038 msgstr "Прадвызначаны"
1040 #: ../src/interface.c:295
1041 msgid "_File"
1042 msgstr "Файл"
1044 #: ../src/interface.c:306
1045 msgid "New (with _Template)"
1046 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1048 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1049 msgid "Open Selected F_ile"
1050 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
1052 #: ../src/interface.c:327
1053 msgid "Recent _Files"
1054 msgstr "Нядаўнія файлы"
1056 #: ../src/interface.c:344
1057 msgid "Save A_ll"
1058 msgstr "Захаваць усе"
1060 #: ../src/interface.c:360
1061 msgid "R_eload As"
1062 msgstr "Загрузіць зноў як"
1064 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1065 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1066 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1067 msgid "invisible"
1068 msgstr "нябачна"
1070 #: ../src/interface.c:388
1071 msgid "Page Set_up"
1072 msgstr "Наладка старонкі"
1074 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1075 msgid "Close Ot_her Documents"
1076 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1078 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1079 msgid "C_lose All"
1080 msgstr "Зачыніць усе"
1082 #: ../src/interface.c:430
1083 msgid "_Edit"
1084 msgstr "Змена"
1086 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1087 msgid "_Format"
1088 msgstr "Фармат"
1090 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1091 msgid "_Reflow Lines/Block"
1092 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1094 #: ../src/interface.c:491
1095 msgid "T_oggle Case of Selection"
1096 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1098 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1099 msgid "_Transpose Current Line"
1100 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
1102 #: ../src/interface.c:504
1103 msgid "_Comment Line(s)"
1104 msgstr "Каментаваць радок"
1106 #: ../src/interface.c:508
1107 msgid "U_ncomment Line(s)"
1108 msgstr "Раскаментаваць радок"
1110 #: ../src/interface.c:512
1111 msgid "_Toggle Line Commentation"
1112 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1114 #: ../src/interface.c:521
1115 msgid "_Increase Indent"
1116 msgstr "Павялічыць адступ"
1118 #: ../src/interface.c:529
1119 msgid "_Decrease Indent"
1120 msgstr "Зменшыць адступ"
1122 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1123 msgid "_Smart Line Indent"
1124 msgstr "Разумныя адступы"
1126 #: ../src/interface.c:546
1127 msgid "_Send Selection to"
1128 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1130 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1131 msgid "_Commands"
1132 msgstr "Каманды"
1134 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1135 msgid "_Cut Current Line(s)"
1136 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1138 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1139 msgid "_Copy Current Line(s)"
1140 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1142 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1143 msgid "_Delete Current Line(s)"
1144 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1146 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1147 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1148 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1150 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1151 msgid "_Select Current Line(s)"
1152 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1154 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1155 msgid "_Select Current Paragraph"
1156 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1158 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1159 msgid "_Insert Alternative White Space"
1160 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
1162 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1163 msgid "_Go to Next Marker"
1164 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1166 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1167 msgid "_Go to Previous Marker"
1168 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1170 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1171 msgid "_Send Selection to Terminal"
1172 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1174 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1175 msgid "I_nsert Comments"
1176 msgstr "Уставіць каментарый"
1178 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1179 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1180 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
1182 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1183 msgid "Insert File _Header"
1184 msgstr "Уставіць загаловак файла"
1186 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1187 msgid "Insert _Function Description"
1188 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
1190 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1191 msgid "Insert _Multiline Comment"
1192 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
1194 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1195 msgid "Insert _GPL Notice"
1196 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
1198 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1199 msgid "Insert _BSD License Notice"
1200 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
1202 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1203 msgid "Insert Dat_e"
1204 msgstr "Уставіць дату"
1206 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1207 msgid "_Insert \"include <...>\""
1208 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
1210 #: ../src/interface.c:704
1211 msgid "Preference_s"
1212 msgstr "Уласцівасці"
1214 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1215 msgid "P_lugin Preferences"
1216 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1218 #: ../src/interface.c:720
1219 msgid "_Search"
1220 msgstr "Шукаць"
1222 #: ../src/interface.c:731
1223 msgid "Find _Next"
1224 msgstr "Шукаць наступны"
1226 #: ../src/interface.c:735
1227 msgid "Find _Previous"
1228 msgstr "Шукаць папярэдні"
1230 #: ../src/interface.c:739
1231 msgid "Find in F_iles"
1232 msgstr "Шукаць у файлах"
1234 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1235 msgid "_Replace"
1236 msgstr "_Замяніць"
1238 #: ../src/interface.c:756
1239 msgid "Find _Selected"
1240 msgstr "Шукаць вылучаны"
1242 #: ../src/interface.c:760
1243 msgid "Find Pre_vious Selected"
1244 msgstr "Шукаць папярэдні вылучаны"
1246 #: ../src/interface.c:769
1247 msgid "Next _Message"
1248 msgstr "Наступнае паведамленне"
1250 #: ../src/interface.c:773
1251 msgid "Pr_evious Message"
1252 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1254 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1255 msgid "_Go to Line"
1256 msgstr "Ісці да радка"
1258 #: ../src/interface.c:797
1259 msgid "Change _Font"
1260 msgstr "Змяніць шрыфт"
1262 #: ../src/interface.c:810
1263 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1264 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1266 #: ../src/interface.c:814
1267 msgid "Full_screen"
1268 msgstr "Увесь экран"
1270 #: ../src/interface.c:818
1271 msgid "Show Message _Window"
1272 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1274 #: ../src/interface.c:823
1275 msgid "Show _Toolbar"
1276 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1278 #: ../src/interface.c:828
1279 msgid "Show Side_bar"
1280 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1282 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1283 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1284 msgid "Editor"
1285 msgstr "Рэдактар"
1287 #: ../src/interface.c:840
1288 msgid "Show _Markers Margin"
1289 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1291 #: ../src/interface.c:845
1292 msgid "Show _Line Numbers"
1293 msgstr "Паказваць нумар радка"
1295 #: ../src/interface.c:850
1296 msgid "Show _White Space"
1297 msgstr "Паказваць прабелы"
1299 #: ../src/interface.c:854
1300 msgid "Show Line _Endings"
1301 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1303 #: ../src/interface.c:858
1304 msgid "Show _Indentation Guides"
1305 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1307 #: ../src/interface.c:879
1308 msgid "_Document"
1309 msgstr "Дакумент"
1311 #: ../src/interface.c:886
1312 msgid "_Line Wrapping"
1313 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1315 #: ../src/interface.c:891
1316 msgid "Line _Breaking"
1317 msgstr "Перанос радкоў"
1319 #: ../src/interface.c:895
1320 msgid "_Auto-indentation"
1321 msgstr "Аўта-водступ"
1323 #: ../src/interface.c:900
1324 msgid "In_dent Type"
1325 msgstr "Тып водступу"
1327 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1328 msgid "_Tabs"
1329 msgstr "Адступы"
1331 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1332 msgid "_Spaces"
1333 msgstr "Прабелы"
1335 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1336 msgid "T_abs and Spaces"
1337 msgstr "Адступы і прабелы"
1339 #: ../src/interface.c:930
1340 msgid "Read _Only"
1341 msgstr "Талькі чытаць"
1343 #: ../src/interface.c:934
1344 msgid "_Write Unicode BOM"
1345 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1347 #: ../src/interface.c:943
1348 msgid "Set File_type"
1349 msgstr "Усталяваць тып файла"
1351 #: ../src/interface.c:953
1352 msgid "Set _Encoding"
1353 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1355 #: ../src/interface.c:963
1356 msgid "Set Line E_ndings"
1357 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1359 #: ../src/interface.c:970
1360 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1361 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1363 #: ../src/interface.c:976
1364 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1365 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1367 #: ../src/interface.c:982
1368 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1369 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1371 #: ../src/interface.c:993
1372 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1373 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
1375 #: ../src/interface.c:997
1376 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1377 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
1379 #: ../src/interface.c:1001
1380 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1381 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
1383 #: ../src/interface.c:1010
1384 msgid "_Fold All"
1385 msgstr "Згарнуць усе"
1387 #: ../src/interface.c:1014
1388 msgid "_Unfold All"
1389 msgstr "Разгарнуць усе"
1391 #: ../src/interface.c:1023
1392 msgid "Remove _Markers"
1393 msgstr "Убраць пазначальнікі"
1395 #: ../src/interface.c:1027
1396 msgid "Remove Error _Indicators"
1397 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1399 #: ../src/interface.c:1031
1400 msgid "_Project"
1401 msgstr "Праект"
1403 #: ../src/interface.c:1038
1404 msgid "_New"
1405 msgstr "Новы"
1407 #: ../src/interface.c:1046
1408 msgid "_Open"
1409 msgstr "Адчыніць"
1411 #: ../src/interface.c:1054
1412 msgid "_Recent Projects"
1413 msgstr "Нядаўнія праекты"
1415 #: ../src/interface.c:1058
1416 msgid "_Close"
1417 msgstr "Зачыніць"
1419 #: ../src/interface.c:1079
1420 msgid "_Tools"
1421 msgstr "Прылады"
1423 #: ../src/interface.c:1086
1424 msgid "_Reload Configuration"
1425 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
1427 #: ../src/interface.c:1094
1428 msgid "C_onfiguration Files"
1429 msgstr "Файлы наладаў"
1431 #: ../src/interface.c:1107
1432 msgid "_Color Chooser"
1433 msgstr "Выбар колеру"
1435 #: ../src/interface.c:1115
1436 msgid "_Word Count"
1437 msgstr "Лічыць словы"
1439 #: ../src/interface.c:1119
1440 msgid "Load Ta_gs"
1441 msgstr "Загрузіць тэгі"
1443 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1444 msgid "_Help"
1445 msgstr "Дапамога"
1447 #: ../src/interface.c:1138
1448 msgid "_Website"
1449 msgstr "Інтэрнэт старонка"
1451 #: ../src/interface.c:1142
1452 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1453 msgstr "Клавішы"
1455 #: ../src/interface.c:1146
1456 msgid "_Debug Messages"
1457 msgstr "Паведамленні адладкі"
1459 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1460 msgid "Symbols"
1461 msgstr "Сімвалы"
1463 #: ../src/interface.c:1199
1464 msgid "Documents"
1465 msgstr "Дакументы"
1467 #: ../src/interface.c:1235
1468 msgid "Status"
1469 msgstr "Стан"
1471 #: ../src/interface.c:1249
1472 msgid "Compiler"
1473 msgstr "Кампілятар"
1475 #: ../src/interface.c:1264
1476 msgid "Messages"
1477 msgstr "Паведамленні"
1479 #: ../src/interface.c:1277
1480 msgid "Scribble"
1481 msgstr "Для заметак"
1483 #: ../src/interface.c:1887
1484 msgid "_Toolbar Preferences"
1485 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1487 #: ../src/interface.c:1900
1488 msgid "_Hide Toolbar"
1489 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1491 #: ../src/interface.c:2112
1492 msgid "Find _Usage"
1493 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
1495 #: ../src/interface.c:2120
1496 msgid "Find _Document Usage"
1497 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
1499 #: ../src/interface.c:2128
1500 msgid "Go to _Tag Definition"
1501 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
1503 #: ../src/interface.c:2132
1504 msgid "Go to T_ag Declaration"
1505 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1507 #: ../src/interface.c:2136
1508 msgid "Conte_xt Action"
1509 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
1511 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1512 msgid "Preferences"
1513 msgstr "Уласцівасці"
1515 #: ../src/interface.c:2705
1516 msgid "Load files from the last session"
1517 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
1519 #: ../src/interface.c:2708
1520 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1521 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
1523 #: ../src/interface.c:2710
1524 msgid "Load virtual terminal support"
1525 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
1527 #: ../src/interface.c:2712
1528 msgid ""
1529 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1530 "disable it if you do not need it"
1531 msgstr ""
1532 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
1533 "не патрэбен. "
1535 #: ../src/interface.c:2714
1536 msgid "Enable plugin support"
1537 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
1539 #: ../src/interface.c:2718
1540 msgid "<b>Startup</b>"
1541 msgstr "<b>Запуск</b>"
1543 #: ../src/interface.c:2737
1544 msgid "Save window position and geometry"
1545 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
1547 #: ../src/interface.c:2740
1548 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1549 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
1551 #: ../src/interface.c:2742
1552 msgid "Confirm exit"
1553 msgstr "Пацвярджаць выхад"
1555 #: ../src/interface.c:2745
1556 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1557 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
1559 #: ../src/interface.c:2747
1560 msgid "<b>Shutdown</b>"
1561 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
1563 #: ../src/interface.c:2768
1564 msgid "Startup path:"
1565 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
1567 #: ../src/interface.c:2780
1568 msgid ""
1569 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1570 "Leave blank to use the current working directory."
1571 msgstr ""
1572 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
1573 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
1574 "дырэкторыі. "
1576 #: ../src/interface.c:2793
1577 msgid "Project files:"
1578 msgstr "Файлы праекта:"
1580 #: ../src/interface.c:2805
1581 msgid "Path to start in when opening project files"
1582 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
1584 #: ../src/interface.c:2818
1585 msgid "Extra plugin path:"
1586 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
1588 #: ../src/interface.c:2830
1589 msgid ""
1590 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1591 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1592 "for plugins. Leave blank to disable."
1593 msgstr ""
1594 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
1595 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
1597 #: ../src/interface.c:2843
1598 msgid "<b>Paths</b>"
1599 msgstr "<b>Шляхі</b>"
1601 #: ../src/interface.c:2848
1602 msgid "Startup"
1603 msgstr "Запуск"
1605 #: ../src/interface.c:2871
1606 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1607 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
1609 #: ../src/interface.c:2874
1610 msgid ""
1611 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1612 "finished"
1613 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
1615 #: ../src/interface.c:2876
1616 msgid "Switch to status message list at new message"
1617 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
1619 #: ../src/interface.c:2879
1620 msgid ""
1621 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1622 "new status message arrives"
1623 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
1625 #: ../src/interface.c:2881
1626 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1627 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
1629 #: ../src/interface.c:2884
1630 msgid ""
1631 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1632 "in the status messages window."
1633 msgstr ""
1634 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
1635 "стану."
1637 #: ../src/interface.c:2886
1638 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1639 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
1641 #: ../src/interface.c:2889
1642 msgid ""
1643 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1644 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1645 "fields and the VTE."
1646 msgstr ""
1647 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
1648 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
1649 "панелі прыладаў."
1651 #: ../src/interface.c:2891
1652 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1653 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
1655 #: ../src/interface.c:2894
1656 msgid ""
1657 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1658 "to use the GTK default dialogs"
1659 msgstr ""
1660 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
1661 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
1663 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1664 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1665 msgstr "<b>Іншае</b>"
1667 #: ../src/interface.c:2915
1668 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1669 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
1671 #: ../src/interface.c:2918
1672 msgid ""
1673 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1674 "clicking Find Next/Previous"
1675 msgstr ""
1676 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
1677 "Наступны/Папярэдні."
1679 #: ../src/interface.c:2920
1680 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1681 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
1683 #: ../src/interface.c:2923
1684 msgid ""
1685 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1686 "Replace dialog and there is no selection"
1687 msgstr ""
1688 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
1689 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
1690 "\"\"Замяніць\"."
1692 #: ../src/interface.c:2925
1693 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1694 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
1696 #: ../src/interface.c:2929
1697 msgid "<b>Search</b>"
1698 msgstr "<b>Шукаць</b>"
1700 #: ../src/interface.c:2948
1701 msgid "Use project-based session files"
1702 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
1704 #: ../src/interface.c:2951
1705 msgid ""
1706 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1707 "project"
1708 msgstr ""
1709 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
1710 "праекта"
1712 #: ../src/interface.c:2953
1713 msgid "Store project file inside the project base directory"
1714 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
1716 #: ../src/interface.c:2956
1717 msgid ""
1718 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1719 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1720 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1721 "Project dialog."
1722 msgstr ""
1723 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
1724 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
1725 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
1727 #: ../src/interface.c:2958
1728 msgid "<b>Projects</b>"
1729 msgstr "<b>Праекты</b>"
1731 #: ../src/interface.c:2963
1732 msgid "Miscellaneous"
1733 msgstr "Разнастайнае"
1735 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1736 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1737 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1738 #. * tab label object.
1739 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1740 msgid "General"
1741 msgstr "Агульны"
1743 #: ../src/interface.c:3004
1744 msgid "Show symbol list"
1745 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
1747 #: ../src/interface.c:3007
1748 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1749 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
1751 #: ../src/interface.c:3009
1752 msgid "Show documents list"
1753 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
1755 #: ../src/interface.c:3012
1756 msgid "Toggle the documents list on and off"
1757 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
1759 #: ../src/interface.c:3014
1760 msgid "Show sidebar"
1761 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
1763 #: ../src/interface.c:3022
1764 msgid "Position:"
1765 msgstr "Пазіцыя:"
1767 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1768 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1769 msgid "Left"
1770 msgstr "Улева"
1772 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1773 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1774 msgid "Right"
1775 msgstr "Справа"
1777 #: ../src/interface.c:3039
1778 msgid "<b>Sidebar</b>"
1779 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
1781 #: ../src/interface.c:3060
1782 msgid "Symbol list:"
1783 msgstr "Спіс сімвалаў:"
1785 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1786 msgid "Message window:"
1787 msgstr "Акно паведамленняў:"
1789 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1790 msgid "Editor:"
1791 msgstr "Рэдактар:"
1793 #: ../src/interface.c:3086
1794 msgid "Sets the font for the message window"
1795 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
1797 #: ../src/interface.c:3094
1798 msgid "Sets the font for the symbol list"
1799 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
1801 #: ../src/interface.c:3102
1802 msgid "Sets the editor font"
1803 msgstr "Шрыфт рэдактара"
1805 #: ../src/interface.c:3104
1806 msgid "<b>Fonts</b>"
1807 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
1809 #: ../src/interface.c:3123
1810 msgid "Show editor tabs"
1811 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
1813 #: ../src/interface.c:3127
1814 msgid "Show close buttons"
1815 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
1817 #: ../src/interface.c:3130
1818 msgid ""
1819 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1820 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1821 msgstr ""
1822 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
1823 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
1825 #: ../src/interface.c:3136
1826 msgid "Placement of new file tabs:"
1827 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
1829 #: ../src/interface.c:3152
1830 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1831 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
1833 #: ../src/interface.c:3160
1834 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1835 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
1837 #: ../src/interface.c:3164
1838 msgid "Next to current"
1839 msgstr "Адразу за цяперашней"
1841 #: ../src/interface.c:3169
1842 msgid ""
1843 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1844 "of the notebook"
1845 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй  "
1847 #: ../src/interface.c:3171
1848 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1849 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
1851 #: ../src/interface.c:3174
1852 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1853 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
1855 #: ../src/interface.c:3176
1856 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1857 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1860 msgid "Top"
1861 msgstr "Верх"
1863 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1864 msgid "Bottom"
1865 msgstr "Ніз"
1867 #: ../src/interface.c:3215
1868 msgid "Sidebar:"
1869 msgstr "Бакавая панэль:"
1871 #: ../src/interface.c:3251
1872 msgid "<b>Tab positions</b>"
1873 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3270
1876 msgid "Show status bar"
1877 msgstr "Паказваць радок стану"
1879 #: ../src/interface.c:3273
1880 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1881 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
1883 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1884 msgid "Interface"
1885 msgstr "Інтэрфейс"
1887 #: ../src/interface.c:3311
1888 msgid "Show T_oolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../src/interface.c:3315
1892 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1893 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
1895 #: ../src/interface.c:3318
1896 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1897 msgstr ""
1898 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
1900 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1901 msgid "Customize Toolbar"
1902 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
1904 #: ../src/interface.c:3360
1905 msgid "System _Default"
1906 msgstr "Прадвызначаны"
1908 #: ../src/interface.c:3368
1909 msgid "Images _and Text"
1910 msgstr "Малюнкі і тэкст"
1912 #: ../src/interface.c:3376
1913 msgid "_Images Only"
1914 msgstr "Толькі малюнкі"
1916 #: ../src/interface.c:3384
1917 msgid "_Text Only"
1918 msgstr "Толькі тэкст"
1920 #: ../src/interface.c:3392
1921 msgid "<b>Icon Style</b>"
1922 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3413
1925 msgid "S_ystem Default"
1926 msgstr "Прадвызначаны"
1928 #: ../src/interface.c:3421
1929 msgid "_Small Icons"
1930 msgstr "Паменшаныя значкі"
1932 #: ../src/interface.c:3429
1933 msgid "_Very Small Icons"
1934 msgstr "Вельмі малыя значкі"
1936 #: ../src/interface.c:3437
1937 msgid "_Large Icons"
1938 msgstr "Павялічаныя значкі"
1940 #: ../src/interface.c:3445
1941 msgid "<b>Icon Size</b>"
1942 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3450
1945 msgid "<b>Toolbar</b>"
1946 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
1948 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1949 msgid "Toolbar"
1950 msgstr "Панэль прыладаў"
1952 #: ../src/interface.c:3482
1953 msgid "Line wrapping"
1954 msgstr "Перанос радкоў"
1956 #: ../src/interface.c:3485
1957 msgid ""
1958 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1959 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1960 "disabled on slow machines."
1961 msgstr ""
1962 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
1963 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
1964 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
1966 #: ../src/interface.c:3487
1967 msgid "Enable \"smart\" home key"
1968 msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
1970 #: ../src/interface.c:3490
1971 msgid ""
1972 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1973 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1974 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1975 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1976 "its current position."
1977 msgstr ""
1978 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
1979 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
1980 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
1981 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
1983 #: ../src/interface.c:3492
1984 msgid "Disable Drag and Drop"
1985 msgstr "Забараніць перацягванне"
1987 #: ../src/interface.c:3495
1988 msgid ""
1989 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1990 "drop any selections within or outside of the editor window"
1991 msgstr ""
1992 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
1993 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
1995 #: ../src/interface.c:3497
1996 msgid "Enable folding"
1997 msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
1999 #: ../src/interface.c:3500
2000 msgid "Whether to enable folding the code"
2001 msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
2003 #: ../src/interface.c:3502
2004 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2005 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
2007 #: ../src/interface.c:3505
2008 msgid ""
2009 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2010 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2011 msgstr ""
2012 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
2013 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
2015 #: ../src/interface.c:3507
2016 msgid "Use indicators to show compile errors"
2017 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
2019 #: ../src/interface.c:3510
2020 msgid ""
2021 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2022 "where the compiler found a warning or an error"
2023 msgstr ""
2024 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
2025 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
2027 #: ../src/interface.c:3512
2028 msgid "Newline strips trailing spaces"
2029 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
2031 #: ../src/interface.c:3515
2032 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2033 msgstr ""
2034 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
2036 #: ../src/interface.c:3521
2037 msgid "Line breaking column:"
2038 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
2040 #: ../src/interface.c:3535
2041 msgid "Comment toggle marker:"
2042 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
2044 #: ../src/interface.c:3542
2045 msgid ""
2046 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2047 "used to mark the comment as toggled."
2048 msgstr ""
2049 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
2050 "у зыходным файле."
2052 #: ../src/interface.c:3544
2053 msgid "<b>Features</b>"
2054 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3549
2057 msgid "Features"
2058 msgstr "Магчымасці"
2060 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2061 msgid "Auto-indent mode:"
2062 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
2064 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2065 msgid "Basic"
2066 msgstr "Базавы"
2068 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2069 msgid "Current chars"
2070 msgstr "Цяперашнія літары"
2072 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2073 msgid "Match braces"
2074 msgstr "Парныя дужкі"
2076 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2077 msgid "Type:"
2078 msgstr "Тып:"
2080 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2081 msgid "Width:"
2082 msgstr "Шырыня:"
2084 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2085 msgid "The width in chars of a single indent"
2086 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
2088 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2089 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2090 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
2092 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2093 msgid "Use one tab per indent"
2094 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
2096 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2097 msgid ""
2098 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2099 msgstr ""
2100 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
2101 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
2103 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2104 msgid ""
2105 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2106 "opened"
2107 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
2109 #: ../src/interface.c:3658
2110 msgid "Tab key indents"
2111 msgstr "Шырыня адступа"
2113 #: ../src/interface.c:3661
2114 msgid ""
2115 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2116 msgstr ""
2117 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
2118 "адступа."
2120 #: ../src/interface.c:3663
2121 msgid "<b>Indentation</b>"
2122 msgstr "<b>Водступы</b>"
2124 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2125 msgid "Indentation"
2126 msgstr "Водступы"
2128 #: ../src/interface.c:3691
2129 msgid "Snippet completion"
2130 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
2132 #: ../src/interface.c:3694
2133 msgid ""
2134 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2135 "string using a single keypress"
2136 msgstr ""
2137 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
2138 "складаную адным націскам клавішы"
2140 #: ../src/interface.c:3696
2141 msgid "XML tag autocompletion"
2142 msgstr "XML тэг аўта дадатак"
2144 #: ../src/interface.c:3699
2145 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2146 msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
2148 #: ../src/interface.c:3701
2149 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2150 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
2152 #: ../src/interface.c:3704
2153 msgid ""
2154 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2155 "when a new line is entered inside such a comment"
2156 msgstr ""
2157 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2158 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
2160 #: ../src/interface.c:3706
2161 msgid "Autocomplete symbols"
2162 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў "
2164 #: ../src/interface.c:3709
2165 msgid ""
2166 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2167 "variables, ...)"
2168 msgstr ""
2169 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
2170 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
2172 #: ../src/interface.c:3711
2173 msgid "Autocomplete all words in document"
2174 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
2176 #: ../src/interface.c:3715
2177 msgid "Drop rest of word on completion"
2178 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
2180 #: ../src/interface.c:3725
2181 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2182 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
2184 #: ../src/interface.c:3732
2185 msgid "Completion list height:"
2186 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
2188 #: ../src/interface.c:3739
2189 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2190 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
2192 #: ../src/interface.c:3752
2193 msgid ""
2194 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2195 "autocompletion list"
2196 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
2198 #: ../src/interface.c:3761
2199 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2200 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2202 #: ../src/interface.c:3770
2203 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2204 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2206 #: ../src/interface.c:3773
2207 msgid "<b>Completions</b>"
2208 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2210 #: ../src/interface.c:3792
2211 msgid "Parenthesis ( )"
2212 msgstr "Дужкі ( )"
2214 #: ../src/interface.c:3797
2215 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2216 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
2218 #: ../src/interface.c:3799
2219 msgid "Single quotes ' '"
2220 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
2222 #: ../src/interface.c:3804
2223 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2224 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
2226 #: ../src/interface.c:3806
2227 msgid "Curly brackets { }"
2228 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
2230 #: ../src/interface.c:3811
2231 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2232 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
2234 #: ../src/interface.c:3813
2235 msgid "Square brackets [ ]"
2236 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
2238 #: ../src/interface.c:3818
2239 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2240 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
2242 #: ../src/interface.c:3820
2243 msgid "Double quotes \" \""
2244 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
2246 #: ../src/interface.c:3825
2247 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2248 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
2250 #: ../src/interface.c:3827
2251 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2252 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
2254 #: ../src/interface.c:3832
2255 msgid "Completions"
2256 msgstr "Дадаткі"
2258 #: ../src/interface.c:3855
2259 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2260 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
2262 #: ../src/interface.c:3858
2263 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2264 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
2266 #: ../src/interface.c:3860
2267 msgid "Show indentation guides"
2268 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
2270 #: ../src/interface.c:3863
2271 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2272 msgstr ""
2273 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
2274 "водступу"
2276 #: ../src/interface.c:3865
2277 msgid "Show white space"
2278 msgstr "Паказваць прабелы"
2280 #: ../src/interface.c:3868
2281 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2282 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
2284 #: ../src/interface.c:3870
2285 msgid "Show line endings"
2286 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
2288 #: ../src/interface.c:3873
2289 msgid "Shows the line ending character"
2290 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
2292 #: ../src/interface.c:3875
2293 msgid "Show line numbers"
2294 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2296 #: ../src/interface.c:3878
2297 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2298 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
2300 #: ../src/interface.c:3880
2301 msgid "Show markers margin"
2302 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
2304 #: ../src/interface.c:3883
2305 msgid ""
2306 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2307 "mark lines"
2308 msgstr ""
2309 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
2310 "справа ад нумару радка"
2312 #: ../src/interface.c:3885
2313 msgid "Stop scrolling at last line"
2314 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
2316 #: ../src/interface.c:3888
2317 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2318 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
2320 #: ../src/interface.c:3890
2321 msgid "<b>Display</b>"
2322 msgstr "<b>Паказваць</b>"
2324 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2325 msgid "Column:"
2326 msgstr "Слупок:"
2328 #: ../src/interface.c:3918
2329 msgid "Color:"
2330 msgstr "Колер:"
2332 #: ../src/interface.c:3937
2333 msgid "Sets the color of the long line marker"
2334 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2336 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2337 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2338 msgid "Color Chooser"
2339 msgstr "Выбар колеру"
2341 #: ../src/interface.c:3946
2342 msgid ""
2343 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2344 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2345 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2346 msgstr ""
2347 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
2348 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння на якім "
2349 "радку яна павінна з'явіцца."
2351 #: ../src/interface.c:3956
2352 msgid "Line"
2353 msgstr "Рыса"
2355 #: ../src/interface.c:3959
2356 msgid ""
2357 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2358 "(see below)"
2359 msgstr ""
2360 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
2361 "ніжэй)"
2363 #: ../src/interface.c:3963
2364 msgid "Background"
2365 msgstr "Фон"
2367 #: ../src/interface.c:3966
2368 msgid ""
2369 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2370 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2371 "proportional fonts)"
2372 msgstr ""
2373 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
2374 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
2375 "шрыфты)"
2377 #: ../src/interface.c:3970
2378 msgid "Enabled"
2379 msgstr "Уключана"
2381 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2382 msgid "<b>Long line marker</b>"
2383 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
2385 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2386 msgid "Disabled"
2387 msgstr "Забаронены"
2389 #: ../src/interface.c:3998
2390 msgid "Do not show virtual spaces"
2391 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
2393 #: ../src/interface.c:4002
2394 msgid "Only for rectangular selections"
2395 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
2397 #: ../src/interface.c:4005
2398 msgid ""
2399 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2400 "selection"
2401 msgstr ""
2402 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
2403 "прамавугольнага вылучэння"
2405 #: ../src/interface.c:4009
2406 msgid "Always"
2407 msgstr "Заўсёды"
2409 #: ../src/interface.c:4012
2410 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2411 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
2413 #: ../src/interface.c:4016
2414 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2415 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
2417 #: ../src/interface.c:4021
2418 msgid "Display"
2419 msgstr "Паказваць"
2421 #: ../src/interface.c:4052
2422 msgid "Open new documents from the command-line"
2423 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
2425 #: ../src/interface.c:4055
2426 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2427 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
2429 #: ../src/interface.c:4069
2430 msgid "Default end of line characters:"
2431 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
2433 #: ../src/interface.c:4076
2434 msgid "<b>New files</b>"
2435 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
2437 #: ../src/interface.c:4099
2438 msgid "Default encoding (new files):"
2439 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2441 #: ../src/interface.c:4107
2442 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2443 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2445 #: ../src/interface.c:4113
2446 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2447 msgstr ""
2448 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
2450 #: ../src/interface.c:4116
2451 msgid ""
2452 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2453 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2454 "(usually not needed)"
2455 msgstr ""
2456 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
2457 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
2458 "няма неабходнасці)."
2460 #: ../src/interface.c:4122
2461 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2462 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
2464 #: ../src/interface.c:4130
2465 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2466 msgstr ""
2467 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
2469 #: ../src/interface.c:4136
2470 msgid "<b>Encodings</b>"
2471 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2473 #: ../src/interface.c:4155
2474 msgid "Ensure new line at file end"
2475 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2477 #: ../src/interface.c:4158
2478 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2479 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2481 #: ../src/interface.c:4160
2482 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2483 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2485 #: ../src/interface.c:4163
2486 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2487 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2489 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2490 msgid "Replace tabs by space"
2491 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
2493 #: ../src/interface.c:4168
2494 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2495 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
2497 #: ../src/interface.c:4170
2498 msgid "<b>Saving files</b>"
2499 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2501 #: ../src/interface.c:4195
2502 msgid "Recent files list length:"
2503 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
2505 #: ../src/interface.c:4209
2506 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2507 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
2509 #: ../src/interface.c:4213
2510 msgid "Disk check timeout:"
2511 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
2513 #: ../src/interface.c:4226
2514 msgid ""
2515 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2516 "disables checking."
2517 msgstr ""
2518 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2519 "значэнне адключае праверку."
2521 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2522 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2523 msgid "Files"
2524 msgstr "Файлы"
2526 #: ../src/interface.c:4268
2527 msgid "Terminal:"
2528 msgstr "Тэрмінал:"
2530 #: ../src/interface.c:4275
2531 msgid "Browser:"
2532 msgstr "Браўзер:"
2534 #: ../src/interface.c:4287
2535 msgid ""
2536 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2537 "-e argument)"
2538 msgstr ""
2539 "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
2540 "аргумент)"
2542 #: ../src/interface.c:4294
2543 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2544 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
2546 #: ../src/interface.c:4316
2547 msgid "Grep:"
2548 msgstr "Grep:"
2550 #: ../src/interface.c:4339
2551 msgid "<b>Tool paths</b>"
2552 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2554 #: ../src/interface.c:4360
2555 msgid "Context action:"
2556 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2558 #: ../src/interface.c:4371
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2562 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2563 "execution."
2564 msgstr ""
2565 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2566 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
2567 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
2569 #: ../src/interface.c:4384
2570 msgid "<b>Commands</b>"
2571 msgstr "<b>Каманды</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2574 msgid "Tools"
2575 msgstr "Прылады"
2577 #: ../src/interface.c:4427
2578 msgid "email address of the developer"
2579 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2581 #: ../src/interface.c:4434
2582 msgid "Initials of the developer name"
2583 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2585 #: ../src/interface.c:4436
2586 msgid "Initial version:"
2587 msgstr "Пачатковая версія:"
2589 #: ../src/interface.c:4448
2590 msgid "Version number, which a new file initially has"
2591 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
2593 #: ../src/interface.c:4455
2594 msgid "Company name"
2595 msgstr "Імя кампаніі"
2597 #: ../src/interface.c:4457
2598 msgid "Developer:"
2599 msgstr "Распрацоўшчык:"
2601 #: ../src/interface.c:4464
2602 msgid "Company:"
2603 msgstr "Кампанія:"
2605 #: ../src/interface.c:4471
2606 msgid "Mail address:"
2607 msgstr "Паштовы адрас:"
2609 #: ../src/interface.c:4478
2610 msgid "Initials:"
2611 msgstr "Ініцыялы:"
2613 #: ../src/interface.c:4490
2614 msgid "The name of the developer"
2615 msgstr "імя распрацоўшчыка"
2617 #: ../src/interface.c:4492
2618 msgid "Year:"
2619 msgstr "Год:"
2621 #: ../src/interface.c:4499
2622 msgid "Date:"
2623 msgstr "Дата:"
2625 #: ../src/interface.c:4506
2626 msgid "Date & Time:"
2627 msgstr "Дата & Час:"
2629 #: ../src/interface.c:4518
2630 msgid ""
2631 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2632 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2633 msgstr ""
2634 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2635 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2637 #: ../src/interface.c:4525
2638 msgid ""
2639 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2640 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2641 msgstr ""
2642 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2643 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2645 #: ../src/interface.c:4532
2646 msgid ""
2647 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2648 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2649 msgstr ""
2650 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2651 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2653 #: ../src/interface.c:4534
2654 msgid "<b>Template data</b>"
2655 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
2657 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2658 msgid "Templates"
2659 msgstr "Шаблоны"
2661 #: ../src/interface.c:4577
2662 msgid "C_hange"
2663 msgstr "Змяніць"
2665 #: ../src/interface.c:4581
2666 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2667 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
2669 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2670 msgid "Keybindings"
2671 msgstr "Прывязкі клавіш"
2673 #: ../src/interface.c:4620
2674 msgid "Command:"
2675 msgstr "Каманда:"
2677 #: ../src/interface.c:4627
2678 #, c-format
2679 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2680 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
2682 #: ../src/interface.c:4637
2683 msgid "Use an external command for printing"
2684 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
2686 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2687 msgid "Print line numbers"
2688 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2690 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2691 msgid "Add line numbers to the printed page"
2692 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
2694 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2695 msgid "Print page numbers"
2696 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2698 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2699 msgid ""
2700 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2701 msgstr ""
2702 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
2703 "старонцы."
2705 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2706 msgid "Print page header"
2707 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2709 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2710 msgid ""
2711 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2712 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2713 msgstr ""
2714 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
2715 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
2717 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2718 msgid "Use the basename of the printed file"
2719 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2721 #: ../src/interface.c:4690
2722 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2723 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
2725 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2726 msgid "Date format:"
2727 msgstr "Фармат даты:"
2729 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2730 msgid ""
2731 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2732 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2733 "with the ANSI C strftime function."
2734 msgstr ""
2735 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2736 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2738 #: ../src/interface.c:4706
2739 msgid "Use native GTK printing"
2740 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
2742 #: ../src/interface.c:4712
2743 msgid "<b>Printing</b>"
2744 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
2746 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2747 msgid "Printing"
2748 msgstr "Друкаваць"
2750 #: ../src/interface.c:5177
2751 msgid "Project Properties"
2752 msgstr "Уласцівасці праекта"
2754 #: ../src/interface.c:5295
2755 msgid "Display:"
2756 msgstr "Паказваць:"
2758 #: ../src/interface.c:5317
2759 msgid "Custom"
2760 msgstr "Свой"
2762 #: ../src/interface.c:5325
2763 msgid "Use global settings"
2764 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2766 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2767 msgid "File"
2768 msgstr "Файл"
2770 #: ../src/keybindings.c:230
2771 msgid "New"
2772 msgstr "Новы"
2774 #: ../src/keybindings.c:232
2775 msgid "Open"
2776 msgstr "Адчыніць"
2778 #: ../src/keybindings.c:235
2779 msgid "Open selected file"
2780 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2782 #: ../src/keybindings.c:237
2783 msgid "Save"
2784 msgstr "Захаваць"
2786 #: ../src/keybindings.c:239
2787 msgid "Save as"
2788 msgstr "Захаваць як"
2790 #: ../src/keybindings.c:241
2791 msgid "Save all"
2792 msgstr "Захаваць усе"
2794 #: ../src/keybindings.c:244
2795 msgid "Print"
2796 msgstr "Друкаваць"
2798 #: ../src/keybindings.c:246
2799 msgid "Close"
2800 msgstr "Зачыніць"
2802 #: ../src/keybindings.c:248
2803 msgid "Close all"
2804 msgstr "Зачыніць усе"
2806 #: ../src/keybindings.c:251
2807 msgid "Reload file"
2808 msgstr "Загрузіць зноў"
2810 #: ../src/keybindings.c:253
2811 msgid "Re-open last closed tab"
2812 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
2814 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2815 msgid "Project"
2816 msgstr "Праект"
2818 #: ../src/keybindings.c:258
2819 msgid "Project properties"
2820 msgstr "Уласцівасці праекта"
2822 #: ../src/keybindings.c:263
2823 msgid "Undo"
2824 msgstr "Вярнуць"
2826 #: ../src/keybindings.c:265
2827 msgid "Redo"
2828 msgstr "Паўтарыць"
2830 #: ../src/keybindings.c:274
2831 msgid "Delete to line end"
2832 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
2834 #: ../src/keybindings.c:280
2835 msgid "Scroll to current line"
2836 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
2838 #: ../src/keybindings.c:282
2839 msgid "Scroll up the view by one line"
2840 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
2842 #: ../src/keybindings.c:284
2843 msgid "Scroll down the view by one line"
2844 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
2846 #: ../src/keybindings.c:286
2847 msgid "Complete snippet"
2848 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
2850 #: ../src/keybindings.c:288
2851 msgid "Move cursor in snippet"
2852 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
2854 #: ../src/keybindings.c:290
2855 msgid "Suppress snippet completion"
2856 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
2858 #: ../src/keybindings.c:292
2859 msgid "Context Action"
2860 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
2862 #: ../src/keybindings.c:294
2863 msgid "Complete word"
2864 msgstr "Скончыць слова"
2866 #: ../src/keybindings.c:296
2867 msgid "Show calltip"
2868 msgstr "Паказваць падказкі"
2870 #: ../src/keybindings.c:298
2871 msgid "Show macro list"
2872 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
2874 #: ../src/keybindings.c:300
2875 msgid "Word part completion"
2876 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
2878 #: ../src/keybindings.c:302
2879 msgid "Move line(s) up"
2880 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
2882 #: ../src/keybindings.c:304
2883 msgid "Move line(s) down"
2884 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
2886 #: ../src/keybindings.c:306
2887 msgid "Clipboard"
2888 msgstr "Буфер абмену"
2890 #: ../src/keybindings.c:309
2891 msgid "Cut"
2892 msgstr "Выразаць"
2894 #: ../src/keybindings.c:311
2895 msgid "Copy"
2896 msgstr "Капіяваць"
2898 #: ../src/keybindings.c:313
2899 msgid "Paste"
2900 msgstr "Уставіць"
2902 #: ../src/keybindings.c:321
2903 msgid "Select"
2904 msgstr "Вылучыць"
2906 #: ../src/keybindings.c:324
2907 msgid "Select All"
2908 msgstr "Вылучыць усё"
2910 #: ../src/keybindings.c:326
2911 msgid "Select current word"
2912 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
2914 #: ../src/keybindings.c:334
2915 msgid "Select to previous word part"
2916 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
2918 #: ../src/keybindings.c:336
2919 msgid "Select to next word part"
2920 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
2922 #: ../src/keybindings.c:338
2923 msgid "Format"
2924 msgstr "Фармат"
2926 #: ../src/keybindings.c:342
2927 msgid "Toggle Case of Selection"
2928 msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
2930 #: ../src/keybindings.c:344
2931 msgid "Toggle line commentation"
2932 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
2934 #: ../src/keybindings.c:347
2935 msgid "Comment line(s)"
2936 msgstr "Каментаваць радок(і)"
2938 #: ../src/keybindings.c:349
2939 msgid "Uncomment line(s)"
2940 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
2942 #: ../src/keybindings.c:351
2943 msgid "Increase indent"
2944 msgstr "Павялічыць адступ"
2946 #: ../src/keybindings.c:354
2947 msgid "Decrease indent"
2948 msgstr "Зменшыць адступ"
2950 #: ../src/keybindings.c:357
2951 msgid "Increase indent by one space"
2952 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
2954 #: ../src/keybindings.c:359
2955 msgid "Decrease indent by one space"
2956 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
2958 #: ../src/keybindings.c:363
2959 msgid "Send to Custom Command 1"
2960 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
2962 #: ../src/keybindings.c:365
2963 msgid "Send to Custom Command 2"
2964 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
2966 #: ../src/keybindings.c:367
2967 msgid "Send to Custom Command 3"
2968 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
2970 #: ../src/keybindings.c:375
2971 msgid "Insert"
2972 msgstr "Уставіць"
2974 #: ../src/keybindings.c:378
2975 msgid "Insert date"
2976 msgstr "Уставіць дату"
2978 #: ../src/keybindings.c:384
2979 msgid "Settings"
2980 msgstr "Наладкі"
2982 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2983 msgid "Search"
2984 msgstr "Шукаць"
2986 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2987 msgid "Find"
2988 msgstr "Знайсці"
2990 #: ../src/keybindings.c:397
2991 msgid "Find Next"
2992 msgstr "Шукаць наступны"
2994 #: ../src/keybindings.c:399
2995 msgid "Find Previous"
2996 msgstr "Шукаць папярэдні"
2998 #: ../src/keybindings.c:402
2999 msgid "Find Next Selection"
3000 msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
3002 #: ../src/keybindings.c:404
3003 msgid "Find Previous Selection"
3004 msgstr "Шукаць вылучэнне ў папярэднім"
3006 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3007 msgid "Replace"
3008 msgstr "Замяніць"
3010 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3011 msgid "Find in Files"
3012 msgstr "Шукаць у файлах"
3014 #: ../src/keybindings.c:411
3015 msgid "Next Message"
3016 msgstr "Наступнае паведамленне"
3018 #: ../src/keybindings.c:413
3019 msgid "Previous Message"
3020 msgstr "Былое паведамленне"
3022 #: ../src/keybindings.c:415
3023 msgid "Find Usage"
3024 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3026 #: ../src/keybindings.c:417
3027 msgid "Find Document Usage"
3028 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3030 #: ../src/keybindings.c:419
3031 msgid "Mark All"
3032 msgstr "Пазначыць усё"
3034 #: ../src/keybindings.c:421
3035 msgid "Go to"
3036 msgstr "Перайсці да"
3038 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3039 msgid "Navigate back a location"
3040 msgstr "Перамясціцца назад"
3042 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3043 msgid "Navigate forward a location"
3044 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3046 #: ../src/keybindings.c:431
3047 msgid "Go to matching brace"
3048 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3050 #: ../src/keybindings.c:434
3051 msgid "Toggle marker"
3052 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3054 #: ../src/keybindings.c:442
3055 msgid "Go to Tag Definition"
3056 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3058 #: ../src/keybindings.c:444
3059 msgid "Go to Tag Declaration"
3060 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3062 #: ../src/keybindings.c:446
3063 msgid "Go to Start of Line"
3064 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3066 #: ../src/keybindings.c:448
3067 msgid "Go to End of Line"
3068 msgstr "Перайсці да канца радка"
3070 #: ../src/keybindings.c:450
3071 msgid "Go to End of Display Line"
3072 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3074 #: ../src/keybindings.c:452
3075 msgid "Go to Previous Word Part"
3076 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3078 #: ../src/keybindings.c:454
3079 msgid "Go to Next Word Part"
3080 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3082 #: ../src/keybindings.c:456
3083 msgid "View"
3084 msgstr "Выгляд"
3086 #: ../src/keybindings.c:459
3087 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3088 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3090 #: ../src/keybindings.c:462
3091 msgid "Fullscreen"
3092 msgstr "Увесь экран"
3094 #: ../src/keybindings.c:464
3095 msgid "Toggle Messages Window"
3096 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3098 #: ../src/keybindings.c:467
3099 msgid "Toggle Sidebar"
3100 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3102 #: ../src/keybindings.c:469
3103 msgid "Zoom In"
3104 msgstr "Павялічыць"
3106 #: ../src/keybindings.c:471
3107 msgid "Zoom Out"
3108 msgstr "Зменшыць"
3110 #: ../src/keybindings.c:473
3111 msgid "Zoom Reset"
3112 msgstr "Скінуць маштаб"
3114 #: ../src/keybindings.c:475
3115 msgid "Focus"
3116 msgstr "Фокус"
3118 #: ../src/keybindings.c:478
3119 msgid "Switch to Editor"
3120 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3122 #: ../src/keybindings.c:480
3123 msgid "Switch to Scribble"
3124 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3126 #: ../src/keybindings.c:482
3127 msgid "Switch to VTE"
3128 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3130 #: ../src/keybindings.c:484
3131 msgid "Switch to Search Bar"
3132 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3134 #: ../src/keybindings.c:486
3135 msgid "Switch to Sidebar"
3136 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3138 #: ../src/keybindings.c:488
3139 msgid "Switch to Compiler"
3140 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3142 #: ../src/keybindings.c:490
3143 msgid "Switch to Messages"
3144 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3146 #: ../src/keybindings.c:492
3147 msgid "Switch to Message Window"
3148 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3150 #: ../src/keybindings.c:494
3151 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3152 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3154 #: ../src/keybindings.c:496
3155 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3156 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3158 #: ../src/keybindings.c:498
3159 msgid "Notebook tab"
3160 msgstr "Укладкі"
3162 #: ../src/keybindings.c:501
3163 msgid "Switch to left document"
3164 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3166 #: ../src/keybindings.c:503
3167 msgid "Switch to right document"
3168 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3170 #: ../src/keybindings.c:505
3171 msgid "Switch to last used document"
3172 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3174 #: ../src/keybindings.c:507
3175 msgid "Move document left"
3176 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3178 #: ../src/keybindings.c:509
3179 msgid "Move document right"
3180 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3182 #: ../src/keybindings.c:511
3183 msgid "Move document first"
3184 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3186 #: ../src/keybindings.c:513
3187 msgid "Move document last"
3188 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3190 #: ../src/keybindings.c:515
3191 msgid "Document"
3192 msgstr "Дакумент"
3194 #: ../src/keybindings.c:518
3195 msgid "Toggle Line wrapping"
3196 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3198 #: ../src/keybindings.c:520
3199 msgid "Toggle Line breaking"
3200 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3202 #: ../src/keybindings.c:524
3203 msgid "Replace spaces by tabs"
3204 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3206 #: ../src/keybindings.c:526
3207 msgid "Toggle current fold"
3208 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3210 #: ../src/keybindings.c:528
3211 msgid "Fold all"
3212 msgstr "Згарнуць усе"
3214 #: ../src/keybindings.c:530
3215 msgid "Unfold all"
3216 msgstr "Разгарнуць усе"
3218 #: ../src/keybindings.c:532
3219 msgid "Reload symbol list"
3220 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3222 #: ../src/keybindings.c:534
3223 msgid "Remove Markers"
3224 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3226 #: ../src/keybindings.c:536
3227 msgid "Remove Error Indicators"
3228 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3230 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3231 #: ../src/ui_utils.c:1815
3232 msgid "Build"
3233 msgstr "Пабудаваць"
3235 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3236 msgid "Compile"
3237 msgstr "Кампіляваць"
3239 #: ../src/keybindings.c:545
3240 msgid "Make all"
3241 msgstr "Збудаваць усё"
3243 #: ../src/keybindings.c:548
3244 msgid "Make custom target"
3245 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3247 #: ../src/keybindings.c:550
3248 msgid "Make object"
3249 msgstr "Будаваць аб'ект"
3251 #: ../src/keybindings.c:552
3252 msgid "Next error"
3253 msgstr "Наступная памылка"
3255 #: ../src/keybindings.c:554
3256 msgid "Previous error"
3257 msgstr "Папярэдняя памылка"
3259 #: ../src/keybindings.c:556
3260 msgid "Run"
3261 msgstr "Запусціць"
3263 #: ../src/keybindings.c:558
3264 msgid "Build options"
3265 msgstr "Наладкі будоўлі"
3267 #: ../src/keybindings.c:563
3268 msgid "Show Color Chooser"
3269 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3271 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Дапамога"
3275 #: ../src/keybindings.c:856
3276 msgid "Keyboard Shortcuts"
3277 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3279 #: ../src/keybindings.c:868
3280 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3281 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3283 #: ../src/keybindings.c:1791
3284 msgid "Switch to Document"
3285 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3287 #: ../src/keyfile.c:852
3288 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3289 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3291 #: ../src/keyfile.c:1056
3292 msgid "Failed to load one or more session files."
3293 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3295 #: ../src/log.c:181
3296 msgid "Debug Messages"
3297 msgstr "Паведамленні адладкі"
3299 #: ../src/log.c:183
3300 msgid "Cl_ear"
3301 msgstr "Ачысціць"
3303 #: ../src/main.c:122
3304 msgid ""
3305 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3306 "with --line)"
3307 msgstr ""
3308 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3309 "line)"
3311 #: ../src/main.c:123
3312 msgid "Use an alternate configuration directory"
3313 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3315 #: ../src/main.c:124
3316 msgid "Print internal filetype names"
3317 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3319 #: ../src/main.c:125
3320 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3321 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3323 #: ../src/main.c:126
3324 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3325 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3327 #: ../src/main.c:128
3328 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3329 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3331 #: ../src/main.c:129
3332 msgid ""
3333 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3334 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3336 #: ../src/main.c:130
3337 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3338 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3340 #: ../src/main.c:132
3341 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3342 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3344 #: ../src/main.c:133
3345 msgid "Don't show message window at startup"
3346 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3348 #: ../src/main.c:134
3349 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3350 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3352 #: ../src/main.c:136
3353 msgid "Don't load plugins"
3354 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3356 #: ../src/main.c:138
3357 msgid "Print Geany's installation prefix"
3358 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3360 #: ../src/main.c:139
3361 msgid "Don't load the previous session's files"
3362 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3364 #: ../src/main.c:141
3365 msgid "Don't load terminal support"
3366 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3368 #: ../src/main.c:142
3369 msgid "Filename of libvte.so"
3370 msgstr "Імя файла libvte.so"
3372 #: ../src/main.c:144
3373 msgid "Be verbose"
3374 msgstr "Дэталёва"
3376 #: ../src/main.c:145
3377 msgid "Show version and exit"
3378 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3380 #: ../src/main.c:498
3381 msgid "[FILES...]"
3382 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3384 #: ../src/main.c:515
3385 #, c-format
3386 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3387 msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3389 #: ../src/main.c:614
3390 msgid "Move it now?"
3391 msgstr "Перамясціць зараз?"
3393 #: ../src/main.c:616
3394 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3395 msgstr ""
3396 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3398 #: ../src/main.c:625
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3402 "\"."
3403 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3405 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3406 #. * describes why moving the dir didn't work
3407 #: ../src/main.c:635
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3411 "Please move manually the directory to the new location."
3412 msgstr ""
3413 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3414 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3416 #: ../src/main.c:716
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3420 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3421 "Start Geany anyway?"
3422 msgstr ""
3423 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3424 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3425 "Запусціць Geany усё роўна?"
3427 #: ../src/main.c:1031
3428 #, c-format
3429 msgid "This is Geany %s."
3430 msgstr "Гэта Geany %s."
3432 #: ../src/main.c:1033
3433 #, c-format
3434 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3435 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю  наладкаў (%s)."
3437 #: ../src/main.c:1244
3438 msgid "Configuration files reloaded."
3439 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3441 #: ../src/msgwindow.c:147
3442 msgid "Status messages"
3443 msgstr "Статус паведамленні"
3445 #: ../src/msgwindow.c:524
3446 msgid "C_opy"
3447 msgstr "Капіяваць"
3449 #: ../src/msgwindow.c:533
3450 msgid "Copy _All"
3451 msgstr "Капіяваць усе"
3453 #: ../src/msgwindow.c:563
3454 msgid "_Hide Message Window"
3455 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3457 #: ../src/msgwindow.c:619
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3460 msgstr "Немагчыма знайсці файл  '%s'  па цяперашнім шляху дакумента."
3462 #: ../src/plugins.c:464
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3466 "please recompile it."
3467 msgstr ""
3468 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3469 "перакампілюйце яго."
3471 #: ../src/plugins.c:906
3472 msgid "_Plugin Manager"
3473 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3475 #: ../src/plugins.c:1083
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Plugin: %s %s\n"
3479 "Description: %s\n"
3480 "Author(s): %s"
3481 msgstr ""
3482 "Плагін: %s %s\n"
3483 "Апісанне: %s\n"
3484 "Аўтар(ы): %s"
3486 #: ../src/plugins.c:1159
3487 msgid "Active"
3488 msgstr "Актыўны"
3490 #: ../src/plugins.c:1165
3491 msgid "Plugin"
3492 msgstr "Плагін"
3494 #: ../src/plugins.c:1189
3495 msgid "No plugins available."
3496 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3498 #: ../src/plugins.c:1269
3499 msgid "Plugins"
3500 msgstr "Убудовы"
3502 #: ../src/plugins.c:1289
3503 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3504 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3506 #: ../src/plugins.c:1301
3507 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3508 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3510 #: ../src/pluginutils.c:207
3511 msgid "Configure Plugins"
3512 msgstr "Наладжваць убудовы"
3514 #: ../src/prefs.c:165
3515 msgid "Grab Key"
3516 msgstr "Захапіць клавішу"
3518 #: ../src/prefs.c:171
3519 #, c-format
3520 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3521 msgstr ""
3522 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3524 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3525 msgid "_Expand All"
3526 msgstr "Разгарнуць усё"
3528 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3529 msgid "_Collapse All"
3530 msgstr "Згарнуць усё"
3532 #: ../src/prefs.c:278
3533 msgid "Action"
3534 msgstr "Дзеянне"
3536 #: ../src/prefs.c:283
3537 msgid "Shortcut"
3538 msgstr "Цэтлік"
3540 #: ../src/prefs.c:1408
3541 msgid "_Allow"
3542 msgstr "Дазволіць"
3544 #: ../src/prefs.c:1410
3545 msgid "_Override"
3546 msgstr "Замяніць"
3548 #: ../src/prefs.c:1411
3549 msgid "Override that keybinding?"
3550 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3552 #: ../src/prefs.c:1412
3553 #, c-format
3554 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3555 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
3557 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3558 msgid "Terminal"
3559 msgstr "Тэрмінал"
3561 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3562 #. page Tools
3563 #: ../src/prefs.c:1619
3564 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3565 msgstr ""
3566 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
3567 "пустымі."
3569 #. page Templates
3570 #: ../src/prefs.c:1624
3571 msgid ""
3572 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3573 "details."
3574 msgstr ""
3575 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
3576 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
3578 #: ../src/prefs.c:1628
3579 msgid ""
3580 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3581 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3582 "</i>"
3583 msgstr ""
3584 "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
3585 "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
3586 "i>"
3588 #. page Keybindings
3589 #: ../src/prefs.c:1634
3590 msgid ""
3591 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3592 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3593 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3594 msgstr ""
3595 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
3596 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
3598 #. page Printing
3599 #: ../src/prefs.c:1639
3600 msgid ""
3601 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3602 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3603 msgstr ""
3604 "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
3605 "калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
3606 "і старэй.</i>"
3608 #. page Editor->Indentation
3609 #: ../src/prefs.c:1645
3610 msgid ""
3611 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3612 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3613 msgstr ""
3614 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
3615 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3617 #: ../src/printing.c:188
3618 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3619 msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны! "
3621 #: ../src/printing.c:189
3622 msgid "Text will be wrongly spaced."
3623 msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
3625 #: ../src/printing.c:306
3626 #, c-format
3627 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3628 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
3630 #: ../src/printing.c:376
3631 msgid "Document Setup"
3632 msgstr "Наладкі дакумента"
3634 #: ../src/printing.c:411
3635 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3636 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
3638 #: ../src/printing.c:527
3639 #, c-format
3640 msgid "Page %d of %d"
3641 msgstr "Старонка %d з %d "
3643 #: ../src/printing.c:781
3644 #, c-format
3645 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3646 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
3648 #: ../src/printing.c:783
3649 #, c-format
3650 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3651 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
3653 #: ../src/printing.c:835
3654 #, c-format
3655 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3656 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
3658 #: ../src/printing.c:875
3659 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3660 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
3662 #: ../src/printing.c:883
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3666 "\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
3670 "\n"
3671 "%s"
3673 #: ../src/printing.c:899
3674 #, c-format
3675 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3676 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
3678 #: ../src/printing.c:905
3679 #, c-format
3680 msgid "File %s printed."
3681 msgstr "Файл %s надрукаваны."
3683 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3684 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3685 #: ../src/project.c:98
3686 msgid "projects"
3687 msgstr "праекты"
3689 #: ../src/project.c:117
3690 msgid "New Project"
3691 msgstr "Новы праект"
3693 #: ../src/project.c:125
3694 msgid "C_reate"
3695 msgstr "Стварыць"
3697 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3698 msgid "Name:"
3699 msgstr "Імя:"
3701 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3702 msgid "Filename:"
3703 msgstr "Імя файла:"
3705 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3706 msgid "Base path:"
3707 msgstr "Базавы шлях:"
3709 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3710 msgid ""
3711 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3712 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3713 "project filename."
3714 msgstr ""
3715 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
3716 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
3717 "праекта."
3719 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3720 msgid "Choose Project Base Path"
3721 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
3723 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3724 #, c-format
3725 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3726 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
3728 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3729 msgid "Open Project"
3730 msgstr "Адчыніць праект"
3732 #: ../src/project.c:289
3733 msgid "Project files"
3734 msgstr "Зачыніць файлы"
3736 #: ../src/project.c:339
3737 #, c-format
3738 msgid "Project \"%s\" closed."
3739 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
3741 #: ../src/project.c:439
3742 msgid "Description:"
3743 msgstr "Апісанне:"
3745 #: ../src/project.c:481
3746 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3747 msgstr ""
3748 "Усталяваць працоўныя дырэкторыі на базавы шлях для тыпаў файлаў без каманд "
3749 "Будаваць:"
3751 #: ../src/project.c:484
3752 msgid "Set"
3753 msgstr "Прызначыць"
3755 #: ../src/project.c:486
3756 msgid ""
3757 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3758 "commands to use the base path"
3759 msgstr ""
3760 "Усталяваць працоўныя дырэкторыі (на укладцы Будаваць) для тыпаў файлаў без "
3761 "каманд будаваць выкарыстоўваць базавы шлях"
3763 #: ../src/project.c:501
3764 msgid "File patterns:"
3765 msgstr "Патэрны файла:"
3767 #: ../src/project.c:610
3768 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3769 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
3771 #: ../src/project.c:611
3772 #, c-format
3773 msgid "The '%s' project is already open."
3774 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
3776 #: ../src/project.c:658
3777 msgid "The specified project name is too short."
3778 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
3780 #: ../src/project.c:664
3781 #, c-format
3782 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3783 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
3785 #: ../src/project.c:672
3786 msgid "You have specified an invalid project filename."
3787 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
3789 #: ../src/project.c:695
3790 msgid "Create the project's base path directory?"
3791 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
3793 #: ../src/project.c:696
3794 #, c-format
3795 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3796 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
3798 #: ../src/project.c:705
3799 #, c-format
3800 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3801 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
3803 #: ../src/project.c:717
3804 #, c-format
3805 msgid "Project file could not be written (%s)."
3806 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3808 #: ../src/project.c:794
3809 #, c-format
3810 msgid "Project \"%s\" created."
3811 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
3813 #: ../src/project.c:796
3814 #, c-format
3815 msgid "Project \"%s\" saved."
3816 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
3818 #. initialise the dialog
3819 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3820 msgid "Choose Project Filename"
3821 msgstr "Выберы імя файла праекта"
3823 #: ../src/project.c:947
3824 #, c-format
3825 msgid "Project \"%s\" opened."
3826 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
3828 #: ../src/search.c:233
3829 msgid "_Use regular expressions"
3830 msgstr "Сталы выраз"
3832 #: ../src/search.c:237
3833 msgid ""
3834 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3835 "regular expressions, please read the documentation."
3836 msgstr ""
3837 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
3838 "выразам глядзі дакументацыю."
3840 #: ../src/search.c:244
3841 msgid "Search _backwards"
3842 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
3844 #: ../src/search.c:258
3845 msgid "Use _escape sequences"
3846 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
3848 #: ../src/search.c:263
3849 msgid ""
3850 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3851 "corresponding control characters"
3852 msgstr ""
3853 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
3854 "кіруючыя літары"
3856 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3857 msgid "C_ase sensitive"
3858 msgstr "З улікам рэгістру"
3860 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3861 msgid "Match only a _whole word"
3862 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
3864 #: ../src/search.c:282
3865 msgid "Match from s_tart of word"
3866 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
3868 #: ../src/search.c:403
3869 msgid "_Previous"
3870 msgstr "Папярэдні"
3872 #: ../src/search.c:409
3873 msgid "_Next"
3874 msgstr "Наступны"
3876 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3877 msgid "_Search for:"
3878 msgstr "Шукаць:"
3880 #. Now add the multiple match options
3881 #: ../src/search.c:441
3882 msgid "_Find All"
3883 msgstr "Знайсці ўсё"
3885 #: ../src/search.c:448
3886 msgid "_Mark"
3887 msgstr "Пазначыць"
3889 #: ../src/search.c:450
3890 msgid "Mark all matches in the current document"
3891 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
3893 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3894 msgid "In Sessi_on"
3895 msgstr "У сесіі"
3897 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3898 msgid "_In Document"
3899 msgstr "У дакуменце"
3901 #. close window checkbox
3902 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3903 msgid "Close _dialog"
3904 msgstr "Зачыніць дыялог"
3906 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3907 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3908 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
3910 #: ../src/search.c:556
3911 msgid "Replace & Fi_nd"
3912 msgstr "Замяніць і шукаць"
3914 #: ../src/search.c:565
3915 msgid "Replace wit_h:"
3916 msgstr "Замяніць на:"
3918 #. Now add the multiple replace options
3919 #: ../src/search.c:615
3920 msgid "Re_place All"
3921 msgstr "Замяніць усё"
3923 #: ../src/search.c:632
3924 msgid "In Se_lection"
3925 msgstr "У вылучэнні"
3927 #: ../src/search.c:634
3928 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3929 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
3931 #: ../src/search.c:725
3932 msgid "_Directory:"
3933 msgstr "Дырэкторыя:"
3935 #: ../src/search.c:756
3936 msgid "E_ncoding:"
3937 msgstr "Знаканабор:"
3939 #: ../src/search.c:781
3940 msgid "Fixed s_trings"
3941 msgstr "Сталыя радкі"
3943 #: ../src/search.c:790
3944 msgid "_Grep regular expressions"
3945 msgstr "Шукаць сталы выраз"
3947 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3948 msgid "See grep's manual page for more information"
3949 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
3951 #: ../src/search.c:798
3952 msgid "_Extended regular expressions"
3953 msgstr "Расшыраны сталы выраз"
3955 #: ../src/search.c:805
3956 msgid "_Recurse in subfolders"
3957 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
3959 #: ../src/search.c:821
3960 msgid "_Invert search results"
3961 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
3963 #: ../src/search.c:826
3964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3965 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
3967 #: ../src/search.c:843
3968 msgid "E_xtra options:"
3969 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
3971 #: ../src/search.c:851
3972 msgid "Other options to pass to Grep"
3973 msgstr "Наладкі для Grep"
3975 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3976 #, c-format
3977 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3978 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3979 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
3980 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
3981 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
3983 #: ../src/search.c:1177
3984 #, c-format
3985 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3986 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
3988 #: ../src/search.c:1368
3989 msgid "Invalid directory for find in files."
3990 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
3992 #: ../src/search.c:1388
3993 msgid "No text to find."
3994 msgstr "Тэкст не знойдзены"
3996 #: ../src/search.c:1415
3997 #, c-format
3998 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3999 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4001 #: ../src/search.c:1483
4002 msgid "Searching..."
4003 msgstr "Пошук..."
4005 #: ../src/search.c:1495
4006 #, c-format
4007 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4008 msgstr "%s %s -- %s  (у дырэкторыі: %s)"
4010 #: ../src/search.c:1523
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not open directory (%s)"
4013 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4015 #: ../src/search.c:1601
4016 msgid "Search failed."
4017 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4019 #: ../src/search.c:1621
4020 #, c-format
4021 msgid "Search completed with %d match."
4022 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4023 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4024 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4025 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4027 #: ../src/search.c:1629
4028 msgid "No matches found."
4029 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4031 #: ../src/search.c:1661
4032 #, c-format
4033 msgid "Bad regex: %s"
4034 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4036 #. TODO maybe this message needs a rewording
4037 #: ../src/socket.c:227
4038 msgid ""
4039 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4040 "another user.\n"
4041 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4042 msgstr ""
4043 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4044 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4045 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4047 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4048 msgid "Chapter"
4049 msgstr "Глава"
4051 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4052 msgid "Section"
4053 msgstr "Секцыя"
4055 #: ../src/symbols.c:613
4056 msgid "Sect1"
4057 msgstr "Секцыя 1"
4059 #: ../src/symbols.c:614
4060 msgid "Sect2"
4061 msgstr "Секцыя 2"
4063 #: ../src/symbols.c:615
4064 msgid "Sect3"
4065 msgstr "Секцыя 3"
4067 #: ../src/symbols.c:616
4068 msgid "Appendix"
4069 msgstr "Апендыкс"
4071 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4072 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4073 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4074 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4075 msgid "Other"
4076 msgstr "Іншы"
4078 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4079 msgid "Module"
4080 msgstr "Модуль"
4082 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4083 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4084 msgid "Types"
4085 msgstr "Тыпы"
4087 #: ../src/symbols.c:625
4088 msgid "Type constructors"
4089 msgstr "Канструктар тыпаў"
4091 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4092 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4093 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4094 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4095 msgid "Functions"
4096 msgstr "Функцыі"
4098 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4099 msgid "Sections"
4100 msgstr "Секцыі"
4102 #: ../src/symbols.c:632
4103 msgid "Keys"
4104 msgstr "Клавішы"
4106 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4107 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4108 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4109 msgid "Variables"
4110 msgstr "Пераменныя"
4112 #: ../src/symbols.c:646
4113 msgid "Environment"
4114 msgstr "Асяродзе"
4116 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4117 msgid "Subsection"
4118 msgstr "Падсекцыя"
4120 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4121 msgid "Subsubsection"
4122 msgstr "Пад-падсекцыя"
4124 #: ../src/symbols.c:660
4125 msgid "Structures"
4126 msgstr "Структуры"
4128 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4129 #: ../src/symbols.c:796
4130 msgid "Package"
4131 msgstr "Пакет"
4133 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4134 msgid "Labels"
4135 msgstr "Меткі"
4137 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4138 #: ../src/symbols.c:824
4139 msgid "Constants"
4140 msgstr "Канстанты"
4142 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4143 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4144 msgid "Interfaces"
4145 msgstr "Інтэрфэйс"
4147 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4148 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4149 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4150 msgid "Classes"
4151 msgstr "Класы"
4153 #: ../src/symbols.c:698
4154 msgid "Anchors"
4155 msgstr "Якары"
4157 #: ../src/symbols.c:699
4158 msgid "H1 Headings"
4159 msgstr "Загаловак (H1)"
4161 #: ../src/symbols.c:700
4162 msgid "H2 Headings"
4163 msgstr "Загаловак (H2)"
4165 #: ../src/symbols.c:701
4166 msgid "H3 Headings"
4167 msgstr "Загаловак (H3)"
4169 #: ../src/symbols.c:709
4170 msgid "ID Selectors"
4171 msgstr "Вылучэнне ID"
4173 #: ../src/symbols.c:710
4174 msgid "Type Selectors"
4175 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4177 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4178 msgid "Modules"
4179 msgstr "Модулі"
4181 #: ../src/symbols.c:730
4182 msgid "Singletons"
4183 msgstr "Сінглтоны"
4185 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4186 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4187 msgid "Methods"
4188 msgstr "Метады"
4190 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4191 msgid "Namespaces"
4192 msgstr "Прасторы імёнаў"
4194 #: ../src/symbols.c:741
4195 msgid "Procedures"
4196 msgstr "Працэдуры"
4198 #: ../src/symbols.c:752
4199 msgid "Imports"
4200 msgstr "Імпарты"
4202 #: ../src/symbols.c:760
4203 msgid "Entities"
4204 msgstr "Артыкулы"
4206 #: ../src/symbols.c:761
4207 msgid "Architectures"
4208 msgstr "Архітэктуры"
4210 #: ../src/symbols.c:763
4211 msgid "Functions / Procedures"
4212 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4214 #: ../src/symbols.c:764
4215 msgid "Variables / Signals"
4216 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4218 #: ../src/symbols.c:765
4219 msgid "Processes / Components"
4220 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4222 #: ../src/symbols.c:773
4223 msgid "Events"
4224 msgstr "Падзеі"
4226 #: ../src/symbols.c:775
4227 msgid "Functions / Tasks"
4228 msgstr "Функцыі / Задачы"
4230 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4231 msgid "Members"
4232 msgstr "Чальцы"
4234 #: ../src/symbols.c:838
4235 msgid "Subroutines"
4236 msgstr "Падпраграмы"
4238 #: ../src/symbols.c:841
4239 msgid "Blocks"
4240 msgstr "Блокі"
4242 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4243 msgid "Macros"
4244 msgstr "Макрасы"
4246 #: ../src/symbols.c:851
4247 msgid "Defines"
4248 msgstr "Аб'яўленні"
4250 #: ../src/symbols.c:858
4251 msgid "Targets"
4252 msgstr "Мэты"
4254 #: ../src/symbols.c:876
4255 msgid "Structs"
4256 msgstr "Структуры"
4258 #: ../src/symbols.c:877
4259 msgid "Typedefs / Enums"
4260 msgstr "Typedefs / Enums"
4262 #: ../src/symbols.c:1365
4263 #, c-format
4264 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4265 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4267 #: ../src/symbols.c:1389
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4273 #: ../src/symbols.c:1396
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4277 "\n"
4278 msgstr ""
4279 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4280 "\n"
4282 #: ../src/symbols.c:1397
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Example:\n"
4286 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4287 "gtk/gtk.h\n"
4288 msgstr ""
4289 "Прыклад:\n"
4290 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4291 "gtk/gtk.h\n"
4293 #: ../src/symbols.c:1411
4294 msgid "Load Tags"
4295 msgstr "Загрузіць тэгі"
4297 #: ../src/symbols.c:1418
4298 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4299 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4301 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4302 #: ../src/symbols.c:1438
4303 #, c-format
4304 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4305 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4307 #: ../src/symbols.c:1440
4308 #, c-format
4309 msgid "Could not load tags file '%s'."
4310 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4312 #: ../src/symbols.c:1573
4313 #, c-format
4314 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4315 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4317 #: ../src/symbols.c:1575
4318 #, c-format
4319 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4320 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4322 #: ../src/symbols.c:1881
4323 msgid "Sort by _Name"
4324 msgstr "Сартаваць па імені"
4326 #: ../src/symbols.c:1888
4327 msgid "Sort by _Appearance"
4328 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4330 #: ../src/templates.c:278
4331 msgid "Old"
4332 msgstr "Стары"
4334 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4335 #: ../src/toolbar.c:56
4336 msgid "Save the current file"
4337 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4339 #: ../src/toolbar.c:57
4340 msgid "Save all open files"
4341 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4343 #: ../src/toolbar.c:58
4344 msgid "Reload the current file from disk"
4345 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4347 #: ../src/toolbar.c:59
4348 msgid "Close the current file"
4349 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4351 #: ../src/toolbar.c:60
4352 msgid "Close all open files"
4353 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4355 #: ../src/toolbar.c:61
4356 msgid "Cut the current selection"
4357 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4359 #: ../src/toolbar.c:62
4360 msgid "Copy the current selection"
4361 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4363 #: ../src/toolbar.c:63
4364 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4365 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4367 #: ../src/toolbar.c:64
4368 msgid "Delete the current selection"
4369 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4371 #: ../src/toolbar.c:65
4372 msgid "Undo the last modification"
4373 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4375 #: ../src/toolbar.c:66
4376 msgid "Redo the last modification"
4377 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4379 #: ../src/toolbar.c:69
4380 msgid "Compile the current file"
4381 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4383 #: ../src/toolbar.c:70
4384 msgid "Run or view the current file"
4385 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4387 #: ../src/toolbar.c:71
4388 msgid ""
4389 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4390 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4392 #: ../src/toolbar.c:72
4393 msgid "Zoom in the text"
4394 msgstr "Павялічыць тэкст"
4396 #: ../src/toolbar.c:73
4397 msgid "Zoom out the text"
4398 msgstr "Зменшыць тэкст"
4400 #: ../src/toolbar.c:74
4401 msgid "Decrease indentation"
4402 msgstr "Зменшыць адступ"
4404 #: ../src/toolbar.c:75
4405 msgid "Increase indentation"
4406 msgstr "Павялічыць адступ"
4408 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4409 msgid "Find the entered text in the current file"
4410 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4412 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4413 msgid "Jump to the entered line number"
4414 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4416 #: ../src/toolbar.c:78
4417 msgid "Show the preferences dialog"
4418 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4420 #: ../src/toolbar.c:79
4421 msgid "Quit Geany"
4422 msgstr "Выхад"
4424 #: ../src/toolbar.c:80
4425 msgid "Print document"
4426 msgstr "Друкаваць дакумент"
4428 #: ../src/toolbar.c:81
4429 msgid "Replace text in the current document"
4430 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4432 #: ../src/toolbar.c:357
4433 msgid "Create a new file"
4434 msgstr "Стварыць новы файл"
4436 #: ../src/toolbar.c:358
4437 msgid "Create a new file from a template"
4438 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4440 #: ../src/toolbar.c:365
4441 msgid "Open an existing file"
4442 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4444 #: ../src/toolbar.c:366
4445 msgid "Open a recent file"
4446 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4448 #: ../src/toolbar.c:374
4449 msgid "Choose more build actions"
4450 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4452 #: ../src/toolbar.c:389
4453 msgid "Goto"
4454 msgstr "Перайсці"
4456 #: ../src/toolbar.c:578
4457 msgid "Separator"
4458 msgstr "Межавальнік"
4460 #: ../src/toolbar.c:579
4461 msgid "--- Separator ---"
4462 msgstr "--- Межавальнік ---"
4464 #: ../src/toolbar.c:946
4465 msgid ""
4466 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4467 "and drop."
4468 msgstr ""
4469 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4470 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4472 #: ../src/toolbar.c:962
4473 msgid "Available Items"
4474 msgstr "Даступныя элементы"
4476 #: ../src/toolbar.c:983
4477 msgid "Displayed Items"
4478 msgstr "Паказаныя рэчы"
4480 #: ../src/tools.c:153
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4484 "changed. Error message: %s"
4485 msgstr ""
4486 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4487 "зменена. Памылка: %s"
4489 #: ../src/tools.c:219
4490 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4491 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4493 #: ../src/tools.c:246
4494 #, c-format
4495 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4496 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4498 #: ../src/tools.c:290
4499 #, c-format
4500 msgid "Custom command failed: %s"
4501 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4503 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4504 msgid "Set Custom Commands"
4505 msgstr "Усталяваць свае каманды"
4507 #: ../src/tools.c:311
4508 msgid ""
4509 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4510 "of the command replaces the current selection."
4511 msgstr ""
4512 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
4513 "на вынік. "
4515 #: ../src/tools.c:486
4516 msgid "No custom commands defined."
4517 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
4519 #: ../src/tools.c:586
4520 msgid "Word Count"
4521 msgstr "Лічыць словы"
4523 #: ../src/tools.c:596
4524 msgid "selection"
4525 msgstr "вылучэнне"
4527 #: ../src/tools.c:602
4528 msgid "whole document"
4529 msgstr "увесь дакумент"
4531 #: ../src/tools.c:611
4532 msgid "Range:"
4533 msgstr "Дыстанцыя:"
4535 #: ../src/tools.c:623
4536 msgid "Lines:"
4537 msgstr "Радкі:"
4539 #: ../src/tools.c:637
4540 msgid "Words:"
4541 msgstr "Словы:"
4543 #: ../src/tools.c:651
4544 msgid "Characters:"
4545 msgstr "Літары:"
4547 #: ../src/sidebar.c:186
4548 msgid "No tags found"
4549 msgstr "Тагі не знойдзены"
4551 #: ../src/sidebar.c:546
4552 msgid "Show S_ymbol List"
4553 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
4555 #: ../src/sidebar.c:554
4556 msgid "Show _Document List"
4557 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
4559 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4560 msgid "H_ide Sidebar"
4561 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
4563 #: ../src/sidebar.c:631
4564 msgid "Show _Paths"
4565 msgstr "Паказваць Шляхі"
4567 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4568 #: ../src/ui_utils.c:194
4569 #, c-format
4570 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4571 msgstr "радок: %d / %d\t слупок: %d выл: %d\t"
4573 #. RO = read-only
4574 #: ../src/ui_utils.c:200
4575 msgid "RO "
4576 msgstr "ТЧ"
4578 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4579 #: ../src/ui_utils.c:202
4580 msgid "OVR"
4581 msgstr "OVR"
4583 #: ../src/ui_utils.c:202
4584 msgid "INS"
4585 msgstr "INS"
4587 #: ../src/ui_utils.c:208
4588 msgid "TAB"
4589 msgstr "Адступ"
4591 #: ../src/ui_utils.c:211
4592 msgid "SP"
4593 msgstr "ПРБ"
4595 #: ../src/ui_utils.c:214
4596 msgid "T/S"
4597 msgstr "АДСТ/ПРБ"
4599 #: ../src/ui_utils.c:218
4600 #, c-format
4601 msgid "mode: %s"
4602 msgstr "Рэжым: %s"
4604 #: ../src/ui_utils.c:221
4605 #, c-format
4606 msgid "encoding: %s %s"
4607 msgstr "знаканабор: %s %s"
4609 #: ../src/ui_utils.c:227
4610 #, c-format
4611 msgid "filetype: %s"
4612 msgstr "тып файла: %s"
4614 #: ../src/ui_utils.c:231
4615 msgid "MOD"
4616 msgstr "Рэжым"
4618 #: ../src/ui_utils.c:236
4619 #, c-format
4620 msgid "scope: %s"
4621 msgstr "вобласць бачнасці: %s"
4623 #: ../src/ui_utils.c:321
4624 #, c-format
4625 msgid "Font updated (%s)."
4626 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
4628 #: ../src/ui_utils.c:517
4629 msgid "C Standard Library"
4630 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
4632 #: ../src/ui_utils.c:518
4633 msgid "ISO C99"
4634 msgstr "ISO C99"
4636 #: ../src/ui_utils.c:519
4637 msgid "C++ (C Standard Library)"
4638 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
4640 #: ../src/ui_utils.c:520
4641 msgid "C++ Standard Library"
4642 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
4644 #: ../src/ui_utils.c:521
4645 msgid "C++ STL"
4646 msgstr "C++ STL"
4648 #: ../src/ui_utils.c:585
4649 msgid "_Set Custom Date Format"
4650 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
4652 #: ../src/ui_utils.c:1659
4653 msgid "Select Folder"
4654 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
4656 #: ../src/ui_utils.c:1659
4657 msgid "Select File"
4658 msgstr "Вылучыць файл"
4660 #: ../src/ui_utils.c:1813
4661 msgid "Save All"
4662 msgstr "Захаваць усё"
4664 #: ../src/ui_utils.c:1814
4665 msgid "Close All"
4666 msgstr "Зачыніць усё"
4668 #: ../src/utils.c:338
4669 msgid "Win (CRLF)"
4670 msgstr "Win (CRLF)"
4672 #: ../src/utils.c:339
4673 msgid "Mac (CR)"
4674 msgstr "Max (CR)"
4676 #: ../src/utils.c:340
4677 msgid "Unix (LF)"
4678 msgstr "Unix (LF)"
4680 #: ../src/vte.c:516
4681 msgid "_Set Path From Document"
4682 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
4684 #: ../src/vte.c:521
4685 msgid "_Restart Terminal"
4686 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
4688 #: ../src/vte.c:544
4689 msgid "_Input Methods"
4690 msgstr "Метады уводу"
4692 #: ../src/vte.c:638
4693 msgid ""
4694 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4695 "command."
4696 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
4698 #: ../src/vte.c:736
4699 msgid "Font:"
4700 msgstr "Шрыфт:"
4702 #: ../src/vte.c:746
4703 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4704 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
4706 #: ../src/vte.c:748
4707 msgid "Foreground color:"
4708 msgstr "Колер літар:"
4710 #: ../src/vte.c:754
4711 msgid "Background color:"
4712 msgstr "Колер фону:"
4714 #: ../src/vte.c:764
4715 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4716 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
4718 #: ../src/vte.c:771
4719 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4720 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
4722 #: ../src/vte.c:774
4723 msgid "Scrollback lines:"
4724 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
4726 #: ../src/vte.c:786
4727 msgid ""
4728 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4729 "widget"
4730 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
4732 #: ../src/vte.c:790
4733 msgid "Shell:"
4734 msgstr "Абалонка:"
4736 #: ../src/vte.c:798
4737 msgid ""
4738 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4739 "emulation"
4740 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
4742 #: ../src/vte.c:815
4743 msgid "Scroll on keystroke"
4744 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
4746 #: ../src/vte.c:816
4747 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4748 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
4750 #: ../src/vte.c:819
4751 msgid "Scroll on output"
4752 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
4754 #: ../src/vte.c:820
4755 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4756 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
4758 #: ../src/vte.c:823
4759 msgid "Cursor blinks"
4760 msgstr "Мільганне курсорам"
4762 #: ../src/vte.c:824
4763 msgid "Whether to blink the cursor"
4764 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
4766 #: ../src/vte.c:827
4767 msgid "Override Geany keybindings"
4768 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
4770 #: ../src/vte.c:829
4771 msgid ""
4772 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4773 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
4775 #: ../src/vte.c:832
4776 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4777 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
4779 #: ../src/vte.c:833
4780 msgid ""
4781 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4782 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4783 "within the VTE."
4784 msgstr ""
4785 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
4786 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
4788 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4789 msgid "Follow the path of the current file"
4790 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
4792 #: ../src/vte.c:837
4793 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4794 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
4796 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4797 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4798 #: ../src/vte.c:842
4799 msgid "Don't use run script"
4800 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
4802 #: ../src/vte.c:843
4803 msgid ""
4804 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4805 "status of the executed program"
4806 msgstr ""
4807 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
4808 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
4810 #: ../src/vte.c:846
4811 msgid "Execute programs in VTE"
4812 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
4814 #: ../src/vte.c:847
4815 msgid ""
4816 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4817 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4818 msgstr ""
4819 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
4820 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
4822 #: ../src/win32.c:161
4823 msgid "Geany project files"
4824 msgstr "Файлы Geany праектаў"
4826 #: ../src/win32.c:167
4827 msgid "Executables"
4828 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
4830 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4831 msgid "Class Builder"
4832 msgstr "Будаўнічы класаў"
4834 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4835 msgid "Creates source files for new class types."
4836 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
4838 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4839 msgid "Create Class"
4840 msgstr "Стварыць клас"
4842 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4843 msgid "Namespace"
4844 msgstr "Прастора імёнаў"
4846 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4847 msgid "Namespace:"
4848 msgstr "Прастора імёнаў:"
4850 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4851 msgid "Class"
4852 msgstr "Клас"
4854 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4855 msgid "Class name:"
4856 msgstr "Імя класа:"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4859 msgid "Header file:"
4860 msgstr "Загаловак файла:"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4863 msgid "Source file:"
4864 msgstr "Зыходны файл:"
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4867 msgid "Inheritance"
4868 msgstr "Спадчыннасць"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4871 msgid "Base class:"
4872 msgstr "Базавы клас:"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4875 msgid "Base source:"
4876 msgstr "Зыходны файл:"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4879 msgid "Base header:"
4880 msgstr "Базавы загаловак:"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4883 msgid "Global"
4884 msgstr "Агульныя"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4887 msgid "Base GType:"
4888 msgstr "Базавы GType:"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4891 msgid "Implements:"
4892 msgstr "Рэалізоўвае:"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4895 msgid "Options"
4896 msgstr "Наладкі"
4898 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4899 msgid "Create constructor"
4900 msgstr "Стварыць канструктар"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4903 msgid "Create destructor"
4904 msgstr "Стварыць дэструктар"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4907 msgid "Is abstract"
4908 msgstr "Ці абстрактны"
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4911 msgid "Is singleton"
4912 msgstr "Ці сінглтон"
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4915 msgid "GTK+ constructor type"
4916 msgstr "Канструктар GTK+"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4919 msgid "Create Cla_ss"
4920 msgstr "Стварыць клас"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4923 msgid "_C++ Class"
4924 msgstr "C++ клас"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4927 msgid "_GTK+ Class"
4928 msgstr "GTK+ клас"
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4931 msgid "_PHP Class"
4932 msgstr "PHP клас"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4935 msgid "HTML Characters"
4936 msgstr "HTML літары"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4939 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4940 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4944 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4945 msgid "The Geany developer team"
4946 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4949 msgid "HTML characters"
4950 msgstr "HTML літары"
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4953 msgid "ISO 8859-1 characters"
4954 msgstr "SO 8859-1 літары"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4957 msgid "Greek characters"
4958 msgstr "Грэцкія літары"
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4961 msgid "Mathematical characters"
4962 msgstr "Матэматычныя літары"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4965 msgid "Technical characters"
4966 msgstr "Тэхнічныя літары"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4969 msgid "Arrow characters"
4970 msgstr "Указальныя літары"
4972 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4973 msgid "Punctuation characters"
4974 msgstr "Знакі прыпынку"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4977 msgid "Miscellaneous characters"
4978 msgstr "Іншыя літары"
4980 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
4981 #: ../plugins/saveactions.c:470
4982 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4983 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4986 msgid "Special Characters"
4987 msgstr "Адмысловыя літары"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4990 msgid "_Insert"
4991 msgstr "Уставіць"
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4994 msgid ""
4995 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4996 "the button to insert it at the current cursor position."
4997 msgstr ""
4998 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
4999 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5001 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5002 msgid "Character"
5003 msgstr "Літара"
5005 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5006 msgid "HTML (name)"
5007 msgstr "HTML (імя)"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5010 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5011 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5013 #. Add menuitem for html replacement functions
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5015 msgid "HTML Replacement"
5016 msgstr "HTML змяненні"
5018 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5019 msgid "_HTMLToggle"
5020 msgstr "Перамкнуць HTML"
5022 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5023 msgid "Bulk replacement of special chars"
5024 msgstr "Змена адмысловых літараў"
5026 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5027 msgid "Insert Special HTML Characters"
5028 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5031 msgid "Replace special characters"
5032 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5035 msgid "Toggle plugin status"
5036 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5038 #: ../plugins/export.c:37
5039 msgid "Export"
5040 msgstr "Экспарт"
5042 #: ../plugins/export.c:37
5043 msgid "Exports the current file into different formats."
5044 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5046 #: ../plugins/export.c:166
5047 msgid "Export File"
5048 msgstr "Экспартаваць файл"
5050 #: ../plugins/export.c:183
5051 msgid "_Use current zoom level"
5052 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5054 #: ../plugins/export.c:185
5055 msgid ""
5056 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5057 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5059 #: ../plugins/export.c:268
5060 #, c-format
5061 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5062 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5064 #: ../plugins/export.c:270
5065 #, c-format
5066 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5067 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5069 #: ../plugins/export.c:317
5070 #, c-format
5071 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5072 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5074 #: ../plugins/export.c:704
5075 msgid "_Export"
5076 msgstr "Экспарт"
5078 #. HTML
5079 #: ../plugins/export.c:711
5080 msgid "As _HTML"
5081 msgstr "Як HTML"
5083 #. LaTeX
5084 #: ../plugins/export.c:717
5085 msgid "As _LaTeX"
5086 msgstr "Як LaTeX"
5088 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5089 msgid "File Browser"
5090 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5092 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5093 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5094 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5096 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5097 msgid "Too many items selected!"
5098 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5100 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5103 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5105 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5106 msgid "Open _externally"
5107 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5109 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5110 msgid "_Find in Files"
5111 msgstr "Знайсці ў файлах"
5113 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5114 msgid "Show _Hidden Files"
5115 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5117 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5118 msgid "Up"
5119 msgstr "Уверх"
5121 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5122 msgid "Refresh"
5123 msgstr "Абнавіць"
5125 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5126 msgid "Home"
5127 msgstr "Home"
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5130 msgid "Set path from document"
5131 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5134 msgid "Clear the filter"
5135 msgstr "Чысціць фільтр"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5138 msgid "Filter:"
5139 msgstr "Фільтр:"
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5142 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5143 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5146 msgid "Focus File List"
5147 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5150 msgid "Focus Path Entry"
5151 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5154 msgid "External open command:"
5155 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5161 "wildcards.\n"
5162 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5163 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5164 "filename"
5165 msgstr ""
5166 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
5167 "f і %d падмены.\n"
5168 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5169 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5171 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5172 msgid "Show hidden files"
5173 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5175 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5176 msgid "Hide object files"
5177 msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5179 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5180 msgid ""
5181 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5182 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5183 msgstr ""
5184 "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як  *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
5185 "a, *.lib"
5187 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5188 msgid "Use the project's base directory"
5189 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5192 msgid ""
5193 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5194 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5196 #: ../plugins/saveactions.c:39
5197 msgid "Save Actions"
5198 msgstr "Захаваць дзеянні"
5200 #: ../plugins/saveactions.c:39
5201 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5202 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5204 #: ../plugins/saveactions.c:169
5205 #, c-format
5206 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5207 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5209 #. it's unlikely that this happens
5210 #: ../plugins/saveactions.c:201
5211 #, c-format
5212 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5213 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5215 #: ../plugins/saveactions.c:219
5216 #, c-format
5217 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5218 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5220 #: ../plugins/saveactions.c:311
5221 #, c-format
5222 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5223 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5224 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5225 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5226 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5228 #. initialize the dialog
5229 #: ../plugins/saveactions.c:380
5230 msgid "Select Directory"
5231 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5233 #: ../plugins/saveactions.c:463
5234 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5235 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5237 #: ../plugins/saveactions.c:543
5238 msgid "Auto Save"
5239 msgstr "Аўта захаванне"
5241 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5242 #: ../plugins/saveactions.c:648
5243 msgid "_Enable"
5244 msgstr "Дазволіць"
5246 #: ../plugins/saveactions.c:553
5247 msgid "Auto save _interval:"
5248 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5250 #: ../plugins/saveactions.c:561
5251 msgid "seconds"
5252 msgstr "секунды"
5254 #: ../plugins/saveactions.c:570
5255 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5256 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5258 #: ../plugins/saveactions.c:578
5259 msgid "Save only current open _file"
5260 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5262 #: ../plugins/saveactions.c:585
5263 msgid "Sa_ve all open files"
5264 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:605
5267 msgid "Instant Save"
5268 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5270 #: ../plugins/saveactions.c:615
5271 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5272 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5274 #: ../plugins/saveactions.c:646
5275 msgid "Backup Copy"
5276 msgstr "Падменная копія"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:656
5279 msgid "_Directory to save backup files in:"
5280 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5282 #: ../plugins/saveactions.c:679
5283 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5284 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5286 #: ../plugins/saveactions.c:692
5287 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5288 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5290 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5291 msgid "Split Window"
5292 msgstr "Падзяліць вакно"
5294 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5295 msgid "Splits the editor view into two windows."
5296 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5298 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5299 msgid "Show the current document"
5300 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5303 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5304 msgid "_Unsplit"
5305 msgstr "Аб'яднаць"
5307 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5308 msgid "_Split Window"
5309 msgstr "Падзяліць вакно"
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5312 msgid "_Horizontally"
5313 msgstr "Гарызантальна"
5315 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5316 msgid "_Vertically"
5317 msgstr "Вертыкальна"
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5320 msgid "Split Horizontally"
5321 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5324 msgid "Split Vertically"
5325 msgstr "Падзяліць вертыкальна"