1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgstr "B_eaarbeschten"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Changelog Entrée androen "
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Kappzeil afügen"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL Notiz afügen"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Datum afüg_en"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Am _Dokument nosichen"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Konte_xt Aktioun"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Momentan Buschtawen"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
189 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Ophalen bestätegen"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
231 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichieren vum Projet:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Extra PlugIn Pad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
253 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
254 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgstr "<b>Weeër</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
274 "Compiléierviergang eriwwer ass"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
286 "eng nei Statusmeldung do ass."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
298 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
312 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
313 "Geschirleescht an fir den VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
348 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Sichen</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
379 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
393 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
394 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
395 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projeten</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Verschiddenes"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
429 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgstr "Beschreiwung:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Noriichtenfënster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Noriichtenfënster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "<b>Schrëften</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Statusleescht uweisen"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
503 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgstr "Saitenleescht:"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
574 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "System _default"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Biller _an Text"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgstr "Nëmmen B_iller"
593 #: ../data/geany.glade.h:117
596 msgstr "Nëmmen _Text"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Schrëften</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 msgid "S_ystem default"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgstr "_Kleng Symboler"
612 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgstr "_Grouss Symboler"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
633 msgstr "Geschirleescht"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
646 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
647 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
648 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
650 #: ../data/geany.glade.h:128
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
664 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
665 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
666 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
667 "Positioun Récksiicht ze huelen."
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
679 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
682 #: ../data/geany.glade.h:132
685 msgstr "Eranklappen aschalten"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
691 #: ../data/geany.glade.h:134
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
697 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
704 #: ../data/geany.glade.h:136
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
710 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
722 #: ../data/geany.glade.h:139
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
726 #: ../data/geany.glade.h:140
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
730 #: ../data/geany.glade.h:141
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
736 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
739 #: ../data/geany.glade.h:142
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:143
747 #: ../data/geany.glade.h:144
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 #: ../data/geany.glade.h:145
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "The width in chars of a single indent"
759 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Auto-indent mode:"
763 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
770 #: ../data/geany.glade.h:149
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
776 "Fichier soll erausfonnt ginn"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abs an Espacen"
783 #: ../data/geany.glade.h:151
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
788 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
794 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
798 #: ../data/geany.glade.h:154
802 #: ../data/geany.glade.h:155
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
811 #: ../data/geany.glade.h:157
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
818 "Fichier soll erausfonnt ginn"
820 #: ../data/geany.glade.h:158
824 #: ../data/geany.glade.h:159
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
828 #: ../data/geany.glade.h:160
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
833 "Tabulator Zeechen anzefügen"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
843 #: ../data/geany.glade.h:163
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Code Vervollstännegung"
847 #: ../data/geany.glade.h:164
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
852 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
855 #: ../data/geany.glade.h:165
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
860 #: ../data/geany.glade.h:166
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:167
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
868 #: ../data/geany.glade.h:168
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
873 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
874 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
886 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
904 #: ../data/geany.glade.h:175
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
916 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
918 #: ../data/geany.glade.h:177
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
923 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Symbol list update frequency:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 #: ../data/geany.glade.h:181
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Klameren ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Gewellten Klameren"
957 #: ../data/geany.glade.h:185
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
961 #: ../data/geany.glade.h:186
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:187
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
969 #: ../data/geany.glade.h:188
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
992 msgstr "Vervollstännegungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Espacen uweisen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1018 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1044 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209
1063 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 #: ../data/geany.glade.h:211
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Faarf auswielen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1082 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1083 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1084 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1096 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:216
1100 msgstr "Hannergrond"
1102 #: ../data/geany.glade.h:217
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1108 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1109 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1110 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 #: ../data/geany.glade.h:219
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1123 msgstr "Deaktivéiert"
1125 #: ../data/geany.glade.h:221
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1129 #: ../data/geany.glade.h:222
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1133 #: ../data/geany.glade.h:223
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 #: ../data/geany.glade.h:224
1143 #: ../data/geany.glade.h:225
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:227
1157 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1161 #: ../data/geany.glade.h:229
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1165 #: ../data/geany.glade.h:230
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1170 "aginn gouf mä net existéiert"
1172 #: ../data/geany.glade.h:231
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:232
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:233
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:234
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1188 #: ../data/geany.glade.h:235
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1193 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1200 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1201 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1202 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1214 #: ../data/geany.glade.h:239
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1226 #: ../data/geany.glade.h:242
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1231 #: ../data/geany.glade.h:243
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1237 #: ../data/geany.glade.h:244
1238 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1239 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1241 #: ../data/geany.glade.h:245
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1243 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:250
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1264 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1265 "Fichieren ugewisen ginn."
1267 #: ../data/geany.glade.h:251
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1276 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1277 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1279 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1284 #: ../data/geany.glade.h:254
1288 #: ../data/geany.glade.h:255
1292 #: ../data/geany.glade.h:257
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:261
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontext Aktioun:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1323 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1324 "Ausféierung ersat."
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Commanden</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1338 #: ../data/geany.glade.h:267
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1342 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1346 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1350 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Numm vun der Firma"
1354 #: ../data/geany.glade.h:271
1356 msgstr "Entwéckler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 #: ../data/geany.glade.h:273
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-mail Adress:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 #: ../data/geany.glade.h:275
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1374 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 #: ../data/geany.glade.h:278
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Datum & Zäit:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1393 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1394 "benotzt kënnen ginn."
1396 #: ../data/geany.glade.h:280
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1402 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1403 "benotzt kënnen ginn."
1405 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1411 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1412 "benotzt kënnen ginn."
1414 #: ../data/geany.glade.h:282
1415 msgid "<b>Template data</b>"
1416 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1422 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1428 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1431 #: ../src/prefs.c:1613
1435 #: ../data/geany.glade.h:287
1439 #: ../data/geany.glade.h:289
1441 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1443 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1446 #: ../data/geany.glade.h:290
1447 msgid "Use an external command for printing"
1448 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1450 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Print line numbers"
1452 msgstr "Zeilennummer drécken"
1454 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1455 msgid "Add line numbers to the printed page"
1456 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1458 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1459 msgid "Print page numbers"
1460 msgstr "Säitenzuel drécken"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1464 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1469 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Kappzeil drécken"
1473 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1479 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1482 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1486 #: ../data/geany.glade.h:298
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1490 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Format vum Datum:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1500 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1501 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1502 "benotzt kënnen ginn."
1504 #: ../data/geany.glade.h:301
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1508 #: ../data/geany.glade.h:302
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1517 #: ../data/geany.glade.h:304
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1523 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:307
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:308
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:309
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Hannergrond"
1543 #: ../data/geany.glade.h:310
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:311
1551 #: ../data/geany.glade.h:312
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:313
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1560 #: ../data/geany.glade.h:314
1562 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1563 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1565 #: ../data/geany.glade.h:315
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1571 #: ../data/geany.glade.h:316
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1579 #: ../data/geany.glade.h:317
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:318
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1587 #: ../data/geany.glade.h:319
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:320
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1595 #: ../data/geany.glade.h:321
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Curseur blénkt"
1599 #: ../data/geany.glade.h:322
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1603 #: ../data/geany.glade.h:323
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1607 #: ../data/geany.glade.h:324
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:326
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1624 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1625 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1627 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1635 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1637 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1640 #: ../data/geany.glade.h:329
1642 msgid "Execute programs in the VTE"
1643 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1645 #: ../data/geany.glade.h:330
1647 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1648 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1650 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1651 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1654 #: ../data/geany.glade.h:331
1655 msgid "Don't use run script"
1656 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1658 #: ../data/geany.glade.h:332
1660 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1661 "status of the executed program"
1663 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1664 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1666 #: ../data/geany.glade.h:333
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1675 #: ../data/geany.glade.h:335
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:336
1681 msgid "<b>Various preferences</b>"
1682 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1689 #: ../data/geany.glade.h:339
1693 #: ../data/geany.glade.h:340
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:341
1702 #: ../data/geany.glade.h:342
1703 msgid "Recent _Files"
1704 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1706 #: ../data/geany.glade.h:343
1709 msgstr "Späicheren als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:344
1713 msgstr "A_ll späicheren"
1715 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1716 #: ../src/sidebar.c:718
1718 msgstr "_Nei lueden"
1720 #: ../data/geany.glade.h:346
1722 msgstr "Nei _lueden als"
1724 #: ../data/geany.glade.h:347
1726 msgstr "Saitenastell_ungen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:348
1733 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1734 msgid "Close Ot_her Documents"
1735 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1739 msgstr "A_lles zoumaachen"
1741 #: ../data/geany.glade.h:351
1746 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1751 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1753 msgid "_Copy Current Line(s)"
1754 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1758 msgid "_Delete Current Line(s)"
1759 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1763 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1764 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1766 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1768 msgid "S_elect Current Line(s)"
1769 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1773 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1774 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:358
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1781 #: ../data/geany.glade.h:359
1783 msgid "M_ove Line(s) Down"
1784 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1786 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1787 msgid "_Send Selection to Terminal"
1788 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1790 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1791 msgid "_Reflow Lines/Block"
1794 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1795 msgid "T_oggle Case of Selection"
1796 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:363
1799 msgid "_Comment Line(s)"
1800 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:364
1803 msgid "U_ncomment Line(s)"
1804 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1806 #: ../data/geany.glade.h:365
1807 msgid "_Toggle Line Commentation"
1808 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1810 #: ../data/geany.glade.h:366
1811 msgid "_Increase Indent"
1812 msgstr "Mé_i arécken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:367
1815 msgid "_Decrease Indent"
1816 msgstr "M_anner arécken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1820 msgid "S_mart Line Indent"
1821 msgstr "Intelligent Arécken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:369
1824 msgid "_Send Selection to"
1825 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1827 #: ../data/geany.glade.h:370
1828 msgid "I_nsert Comments"
1829 msgstr "Kommentar _afügen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:371
1832 msgid "Preference_s"
1833 msgstr "A_stellungen"
1835 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1837 msgid "P_lugin Preferences"
1838 msgstr "Astellungen"
1840 #: ../data/geany.glade.h:373
1845 #: ../data/geany.glade.h:374
1847 msgstr "_Nächsten fannen"
1849 #: ../data/geany.glade.h:375
1850 msgid "Find _Previous"
1851 msgstr "_Viregen fannen"
1853 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1855 msgid "Find in F_iles..."
1856 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1858 #: ../data/geany.glade.h:377
1863 #: ../data/geany.glade.h:378
1864 msgid "Next Me_ssage"
1865 msgstr "Nächsten _Message"
1867 #: ../data/geany.glade.h:379
1868 msgid "Pr_evious Message"
1869 msgstr "M_essage vun virdrun"
1871 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1873 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1874 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1878 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1879 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1881 #: ../data/geany.glade.h:382
1883 msgid "_Go to Line..."
1884 msgstr "Zur Zeil _goen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1888 msgid "Find Next _Selection"
1889 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1893 msgid "Find Pre_vious Selection"
1894 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1901 #: ../data/geany.glade.h:386
1902 msgid "Go to T_ag Declaration"
1903 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:387
1909 #: ../data/geany.glade.h:388
1911 msgid "Change _Font..."
1912 msgstr "Schrë_ft änneren"
1914 #: ../data/geany.glade.h:389
1916 msgid "Change _Color Scheme..."
1917 msgstr "_Faarwe auswielen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:390
1920 msgid "Show _Markers Margin"
1921 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:391
1924 msgid "Show _Line Numbers"
1925 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:392
1928 msgid "Show White S_pace"
1929 msgstr "Espacen u_weisen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:393
1932 msgid "Show Line _Endings"
1933 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:394
1936 msgid "Show Indentation _Guides"
1937 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:395
1941 msgstr "Vollbild_schierm"
1943 #: ../data/geany.glade.h:396
1944 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1945 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:397
1948 msgid "Show Message _Window"
1949 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:398
1952 msgid "Show _Toolbar"
1953 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:399
1956 msgid "Show Side_bar"
1957 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:400
1963 #: ../data/geany.glade.h:401
1964 msgid "_Line Wrapping"
1965 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1967 #: ../data/geany.glade.h:402
1968 msgid "Line _Breaking"
1969 msgstr "Zeilenem_broch"
1971 #: ../data/geany.glade.h:403
1972 msgid "_Auto-indentation"
1973 msgstr "_Automatesch arécken"
1975 #: ../data/geany.glade.h:404
1976 msgid "In_dent Type"
1977 msgstr "Type vun _Aréckung"
1979 #: ../data/geany.glade.h:405
1981 msgid "_Detect from Content"
1982 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:406
1985 msgid "T_abs and Spaces"
1986 msgstr "T_abs an Espacen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:407
1989 msgid "Indent Widt_h"
1992 #: ../data/geany.glade.h:408
1996 #: ../data/geany.glade.h:409
2000 #: ../data/geany.glade.h:410
2004 #: ../data/geany.glade.h:411
2008 #: ../data/geany.glade.h:412
2012 #: ../data/geany.glade.h:413
2016 #: ../data/geany.glade.h:414
2020 #: ../data/geany.glade.h:415
2024 #: ../data/geany.glade.h:416
2026 msgstr "_Nëmmen liesen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:417
2029 msgid "_Write Unicode BOM"
2030 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:418
2033 msgid "Set File_type"
2034 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2036 #: ../data/geany.glade.h:419
2037 msgid "Set _Encoding"
2038 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:420
2041 msgid "Set Line E_ndings"
2042 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2044 #: ../data/geany.glade.h:421
2046 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2047 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:422
2050 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2051 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:423
2055 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2056 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2061 msgstr "_Zoumaachen"
2063 #: ../data/geany.glade.h:425
2064 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2065 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:426
2068 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2069 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2071 #: ../data/geany.glade.h:427
2073 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2074 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:428
2078 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:429
2082 msgstr "Alles Era_usklappen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:430
2085 msgid "Remove _Markers"
2086 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:431
2089 msgid "Remove Error _Indicators"
2090 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2092 #: ../data/geany.glade.h:432
2096 #: ../data/geany.glade.h:433
2101 #: ../data/geany.glade.h:434
2102 msgid "_Recent Projects"
2103 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2105 #: ../data/geany.glade.h:435
2107 msgstr "_Zoumaachen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:436
2110 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2113 #: ../data/geany.glade.h:437
2115 msgid "_Apply Default Indentation"
2116 msgstr "_Automatesch arécken"
2119 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2123 #: ../data/geany.glade.h:439
2127 #: ../data/geany.glade.h:440
2128 msgid "_Reload Configuration"
2129 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2131 #: ../data/geany.glade.h:441
2132 msgid "C_onfiguration Files"
2133 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2135 #: ../data/geany.glade.h:442
2136 msgid "_Color Chooser"
2137 msgstr "_Faarwe auswielen"
2139 #: ../data/geany.glade.h:443
2141 msgstr "_Wierder zielen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:444
2145 msgid "Load Ta_gs..."
2146 msgstr "Ta_gs lueden"
2148 #: ../data/geany.glade.h:445
2152 #: ../data/geany.glade.h:446
2153 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2156 #: ../data/geany.glade.h:447
2158 msgid "Debug _Messages"
2159 msgstr "Debug Messagen"
2161 #: ../data/geany.glade.h:448
2165 #: ../data/geany.glade.h:449
2169 #: ../data/geany.glade.h:450
2170 msgid "Report a _Bug..."
2173 #: ../data/geany.glade.h:451
2176 msgstr "_Net späicheren"
2178 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2182 #: ../data/geany.glade.h:453
2186 #: ../data/geany.glade.h:454
2190 #: ../data/geany.glade.h:455
2194 #: ../data/geany.glade.h:456
2198 #: ../data/geany.glade.h:457
2202 #: ../data/geany.glade.h:458
2203 msgid "Project Properties"
2204 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2206 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2208 msgstr "Numm vum Fichier:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2211 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2215 #: ../data/geany.glade.h:461
2216 msgid "Description:"
2217 msgstr "Beschreiwung:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2223 #: ../data/geany.glade.h:463
2224 msgid "File patterns:"
2225 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:464
2229 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2233 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2235 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2236 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2239 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2240 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2241 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2243 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2247 #: ../data/geany.glade.h:467
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2255 msgstr "Ausschneiden"
2257 #: ../data/geany.glade.h:469
2258 msgid "Use global settings"
2261 #: ../data/geany.glade.h:470
2265 #: ../data/geany.glade.h:471
2268 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2270 #: ../data/geany.glade.h:472
2273 msgstr ", schreifgeschützt"
2275 #: ../data/geany.glade.h:473
2280 #: ../data/geany.glade.h:474
2283 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2285 #: ../data/geany.glade.h:475
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2293 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2295 #: ../data/geany.glade.h:477
2296 msgid "(only inside Geany)"
2297 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2299 #: ../data/geany.glade.h:478
2301 msgid "Permissions:"
2302 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2304 #: ../data/geany.glade.h:479
2308 #: ../data/geany.glade.h:480
2312 #: ../data/geany.glade.h:481
2316 #: ../data/geany.glade.h:482
2320 #: ../data/geany.glade.h:483
2324 #: ../data/geany.glade.h:484
2328 #: ../src/about.c:48
2330 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2331 "Colomban Wendling\n"
2336 "All rights reserved."
2339 #: ../src/about.c:168
2341 msgstr "Iwwert Geany"
2343 #: ../src/about.c:213
2344 msgid "A fast and lightweight IDE"
2345 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2347 #: ../src/about.c:235
2349 msgid "(built on or after %s)"
2350 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2352 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2353 #: ../src/about.c:267
2357 #: ../src/about.c:283
2361 #: ../src/about.c:290
2363 msgstr "Haaptentwéckler"
2365 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2369 #: ../src/about.c:322
2370 msgid "translation maintainer"
2371 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2373 #: ../src/about.c:331
2375 msgstr "Iwwersetzer"
2377 #: ../src/about.c:351
2378 msgid "Previous Translators"
2379 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2381 #: ../src/about.c:372
2382 msgid "Contributors"
2383 msgstr "Kollaborateuren"
2385 #: ../src/about.c:382
2388 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2390 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2393 #: ../src/about.c:408
2397 #: ../src/about.c:425
2401 #: ../src/about.c:434
2403 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2404 "gpl-2.0.txt to view it online."
2406 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2407 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2410 #: ../src/build.c:714
2412 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2415 #: ../src/build.c:746
2417 msgid "Process failed, no working directory"
2418 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2420 #: ../src/build.c:759
2422 msgid "%s (in directory: %s)"
2423 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2425 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2427 msgid "Process failed (%s)"
2428 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2430 #: ../src/build.c:813
2432 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2433 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2435 #: ../src/build.c:838
2437 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2438 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2440 #: ../src/build.c:880
2442 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2443 "or Enter to clear it)."
2446 #: ../src/build.c:1020
2447 msgid "Compilation failed."
2448 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2450 #: ../src/build.c:1034
2451 msgid "Compilation finished successfully."
2452 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2454 #: ../src/build.c:1202
2457 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2459 #: ../src/build.c:1203
2461 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2463 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2466 #: ../src/build.c:1281
2468 msgstr "_Nächsten Feeler"
2470 #: ../src/build.c:1283
2471 msgid "_Previous Error"
2472 msgstr "_Viregen Feeler"
2475 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2477 msgid "_Set Build Commands"
2478 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2480 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2481 msgid "Build the current file"
2482 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2484 #: ../src/build.c:1590
2485 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2486 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2488 #: ../src/build.c:1592
2489 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2490 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2492 #: ../src/build.c:1594
2493 msgid "Compile the current file with Make"
2494 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2496 #: ../src/build.c:1613
2498 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2499 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2501 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2502 msgid "No more build errors."
2503 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2505 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2506 msgid "Set menu item label"
2509 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2513 #. command column, holding status and command display
2514 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2518 #: ../src/build.c:1767
2520 msgid "Working directory"
2521 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2523 #: ../src/build.c:1768
2526 msgstr "Eraus zoomen"
2528 #: ../src/build.c:1815
2529 msgid "Click to set menu item label"
2532 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2535 msgstr "Commanden fir %s"
2537 #: ../src/build.c:1901
2540 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2542 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2544 msgid "Error regular expression:"
2545 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2547 #: ../src/build.c:1938
2549 msgid "Independent commands"
2550 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2552 #: ../src/build.c:1970
2553 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2556 #: ../src/build.c:1979
2558 msgid "Execute commands"
2559 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2561 #: ../src/build.c:1991
2563 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2564 "manual for details."
2567 #: ../src/build.c:2149
2569 msgid "Set Build Commands"
2570 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2572 #: ../src/build.c:2364
2574 msgstr "_Compiléiren"
2576 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2581 #. build the code with make custom
2582 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2584 msgid "Make Custom _Target..."
2585 msgstr "Make Custom _Target"
2587 #. build the code with make object
2588 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2589 msgid "Make _Object"
2590 msgstr "Make _Object"
2592 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2597 #. build the code with make all
2598 #: ../src/build.c:2660
2602 #: ../src/callbacks.c:146
2604 msgid "%d file saved."
2605 msgid_plural "%d files saved."
2606 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2607 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2609 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2611 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2613 #: ../src/callbacks.c:896
2614 msgid "Enter the line you want to go to:"
2615 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2617 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2619 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2621 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2622 "Fonctioun benotzt."
2624 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2625 msgid "No more message items."
2626 msgstr "Keng weider Meldungen."
2628 #: ../src/callbacks.c:1424
2630 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2631 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2634 #: ../src/document.c:2304
2636 msgid "\"%s\" was not found."
2637 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2640 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2641 msgid "Detect from file"
2642 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2644 #: ../src/dialogs.c:225
2646 msgid "Programming Languages"
2647 msgstr "_Programméiersproochen"
2649 #: ../src/dialogs.c:227
2651 msgid "Scripting Languages"
2652 msgstr "_Skriptsproochen"
2654 #: ../src/dialogs.c:229
2656 msgid "Markup Languages"
2657 msgstr "_Markup Sproochen"
2659 #: ../src/dialogs.c:307
2660 msgid "_More Options"
2661 msgstr "_Méi Optiounen"
2663 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2664 #: ../src/dialogs.c:314
2665 msgid "Show _hidden files"
2666 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2668 #: ../src/dialogs.c:325
2669 msgid "Set encoding:"
2670 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2672 #: ../src/dialogs.c:334
2674 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2675 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2676 "correctly by Geany.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2681 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2682 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2683 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2684 "Zeechencodéierung opgemaach."
2686 #. line 2 with filetype combo
2687 #: ../src/dialogs.c:341
2688 msgid "Set filetype:"
2689 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2691 #: ../src/dialogs.c:350
2693 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2694 "filename extension.\n"
2695 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2698 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2699 "erausfonnt kann ginn.\n"
2700 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2701 "Fichierstyp opgemaach."
2703 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2705 msgstr "Fichier opmaachen"
2707 #: ../src/dialogs.c:380
2709 msgctxt "Open dialog action"
2713 #: ../src/dialogs.c:382
2715 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2716 "all files will be opened read-only."
2718 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2719 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2721 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2724 msgstr "I_wwerschreiwen"
2726 #: ../src/dialogs.c:535
2727 msgid "Filename already exists!"
2730 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2732 msgstr "Fichier späicheren"
2734 #: ../src/dialogs.c:573
2736 msgstr "Ëmb_enennen"
2738 #: ../src/dialogs.c:574
2739 msgid "Save the file and rename it"
2740 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2742 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2746 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2747 #: ../src/win32.c:750
2751 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2755 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2757 msgstr "Informatioun"
2759 #: ../src/dialogs.c:782
2761 msgstr "_Net späicheren"
2763 #: ../src/dialogs.c:811
2765 msgid "The file '%s' is not saved."
2766 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2768 #: ../src/dialogs.c:812
2769 msgid "Do you want to save it before closing?"
2770 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2772 #: ../src/dialogs.c:890
2774 msgstr "Schrëft auswielen"
2776 #: ../src/dialogs.c:1184
2778 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2781 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2782 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2785 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2786 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2790 #: ../src/dialogs.c:1218
2792 msgid "%s Properties"
2793 msgstr "Eegenschaften"
2795 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2799 #: ../src/dialogs.c:1250
2800 msgid "(without BOM)"
2803 #: ../src/document.c:740
2805 msgid "File %s closed."
2806 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2808 #: ../src/document.c:896
2810 msgid "New file \"%s\" opened."
2811 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2813 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2815 msgid "Could not open file %s (%s)"
2816 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2818 #: ../src/document.c:968
2820 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2821 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2823 #: ../src/document.c:974
2826 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2829 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2832 #: ../src/document.c:984
2835 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2836 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2837 "cause data loss.\n"
2838 "The file was set to read-only."
2840 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2841 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2842 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2843 "als schreifgeschützt agestallt."
2845 #: ../src/document.c:1196
2849 #: ../src/document.c:1199
2853 #: ../src/document.c:1202
2854 msgid "Tabs and Spaces"
2855 msgstr "Tabs an Espacen"
2857 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2858 #. * and Spaces), the second one is the filename
2859 #: ../src/document.c:1207
2861 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2862 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2864 #: ../src/document.c:1218
2866 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2867 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2869 #: ../src/document.c:1442
2871 msgid "File %s reloaded."
2872 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2874 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2875 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2876 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2877 #: ../src/document.c:1450
2879 msgid "File %s opened(%d%s)."
2880 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2882 #: ../src/document.c:1452
2884 msgstr ", schreifgeschützt"
2886 #: ../src/document.c:1573
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2890 #: ../src/document.c:1574
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2895 #: ../src/document.c:1575
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2900 #: ../src/document.c:1693
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2904 #: ../src/document.c:1814
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2910 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2911 "Den Fichier ass net gespäichert."
2913 #: ../src/document.c:1835
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 "Feelermeldung: %s\n"
2920 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2922 #: ../src/document.c:1839
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Feelermeldung: %s."
2927 #: ../src/document.c:1899
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2932 #: ../src/document.c:1917
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 #: ../src/document.c:1931
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2945 msgstr "I_wwerschreiwen"
2947 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2951 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
2952 "déi Versioun déi am Moment op ass."
2954 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
2958 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
2963 #: ../src/document.c:2055
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2123
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2128
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2981 #: ../src/document.c:2130
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
2985 #: ../src/document.c:2154
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Fichier %s gespäichert."
2990 #: ../src/document.c:2304
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
2994 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2995 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2399
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3005 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3007 #: ../src/document.c:3514
3008 msgid "Do you want to reload it?"
3009 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3011 #: ../src/editor.c:4375
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3015 #: ../src/editor.c:4376
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3019 #: ../src/editor.c:4540
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 #: ../src/encodings.c:71
3028 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3032 #: ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Südeuropäesch"
3040 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3041 #: ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3049 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Zentraleuropäesch"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3055 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3059 #: ../src/encodings.c:93
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3071 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3080 #: ../src/encodings.c:104
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebräesch visuell"
3084 #: ../src/encodings.c:106
3088 #: ../src/encodings.c:107
3092 #: ../src/encodings.c:108
3096 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3100 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3102 msgstr "Vietnamesesch"
3104 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3105 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3106 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3112 #: ../src/encodings.c:129
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3116 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3120 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3121 #: ../src/encodings.c:136
3125 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3126 #: ../src/encodings.c:140
3130 #: ../src/encodings.c:142
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3134 #: ../src/encodings.c:434
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Westeuropäesch"
3138 #: ../src/encodings.c:440
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "Ost_europäesch"
3142 #: ../src/encodings.c:446
3144 msgstr "Ost_asiatesch"
3146 #: ../src/encodings.c:452
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3150 #: ../src/encodings.c:458
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Mëttleren Osten"
3154 #: ../src/encodings.c:464
3158 #: ../src/encodings.c:555
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "_Westeuropäesch"
3163 #: ../src/encodings.c:557
3165 msgid "East European"
3166 msgstr "Ost_europäesch"
3168 #: ../src/encodings.c:559
3171 msgstr "Ost_asiatesch"
3173 #: ../src/encodings.c:561
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3178 #: ../src/encodings.c:563
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Mëttleren Osten"
3183 #: ../src/filetypes.c:94
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3188 #: ../src/filetypes.c:95
3191 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3193 #: ../src/filetypes.c:96
3196 msgstr "%s Skript Fichier"
3198 #: ../src/filetypes.c:97
3201 msgstr "XML Dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:162
3208 #: ../src/filetypes.c:163
3212 #: ../src/filetypes.c:167
3214 msgid "Cascading Stylesheet"
3215 msgstr "Cascading StyleSheet"
3217 #: ../src/filetypes.c:176
3220 msgstr "Config Fichier"
3222 #: ../src/filetypes.c:177
3224 msgid "Gettext translation"
3225 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3227 #: ../src/filetypes.c:436
3228 msgid "_Programming Languages"
3229 msgstr "_Programméiersproochen"
3231 #: ../src/filetypes.c:437
3232 msgid "_Scripting Languages"
3233 msgstr "_Skriptsproochen"
3235 #: ../src/filetypes.c:438
3236 msgid "_Markup Languages"
3237 msgstr "_Markup Sproochen"
3239 #: ../src/filetypes.c:439
3241 msgid "M_iscellaneous"
3242 msgstr "Verschiddenes"
3244 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3246 msgstr "All d'Quellen"
3248 #. create meta file filter "All files"
3249 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3250 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3252 msgstr "All d'Fichieren"
3254 #: ../src/filetypes.c:1274
3256 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3257 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3259 #: ../src/geany.h:49
3263 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3264 #: ../src/templates.c:234
3266 msgid "Could not find file '%s'."
3267 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3269 #: ../src/highlighting.c:1296
3273 #: ../src/highlighting.c:1337
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3278 #: ../src/highlighting.c:1338
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3282 #: ../src/highlighting.c:1363
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "_Faarwe auswielen"
3287 #. visual group order
3288 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3292 #: ../src/keybindings.c:249
3294 msgstr "Zwëschenspäicher"
3296 #: ../src/keybindings.c:250
3300 #: ../src/keybindings.c:251
3304 #: ../src/keybindings.c:252
3308 #: ../src/keybindings.c:253
3310 msgstr "Astellungen"
3312 #: ../src/keybindings.c:254
3316 #: ../src/keybindings.c:255
3320 #: ../src/keybindings.c:256
3324 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3328 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3329 #: ../src/ui_utils.c:2191
3333 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3337 #: ../src/keybindings.c:262
3339 msgstr "Fokusséiren"
3341 #: ../src/keybindings.c:263
3342 msgid "Notebook tab"
3345 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3349 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3353 #: ../src/keybindings.c:277
3354 msgid "Open selected file"
3355 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3357 #: ../src/keybindings.c:279
3361 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3363 msgstr "Späicheren als"
3365 #: ../src/keybindings.c:283
3367 msgstr "Alles späicheren"
3369 #: ../src/keybindings.c:286
3373 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3377 #: ../src/keybindings.c:290
3379 msgstr "Alles zoumaachen"
3381 #: ../src/keybindings.c:293
3383 msgstr "Fichier nei lueden"
3385 #: ../src/keybindings.c:295
3386 msgid "Re-open last closed tab"
3389 #: ../src/keybindings.c:297
3393 #: ../src/keybindings.c:314
3397 #: ../src/keybindings.c:316
3399 msgstr "Widderhuelen"
3401 #: ../src/keybindings.c:325
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3406 #: ../src/keybindings.c:328
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3411 #: ../src/keybindings.c:330
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3415 #: ../src/keybindings.c:332
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3419 #: ../src/keybindings.c:334
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3423 #: ../src/keybindings.c:336
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Code vervollstännegen"
3427 #: ../src/keybindings.c:338
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3431 #: ../src/keybindings.c:340
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3435 #: ../src/keybindings.c:342
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Kontext Aktioun"
3439 #: ../src/keybindings.c:344
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3443 #: ../src/keybindings.c:346
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Calltip uweisen"
3447 #: ../src/keybindings.c:348
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Code Vervollstännegung"
3452 #: ../src/keybindings.c:351
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3457 #: ../src/keybindings.c:354
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3462 #: ../src/keybindings.c:359
3464 msgstr "Ausschneiden"
3466 #: ../src/keybindings.c:361
3470 #: ../src/keybindings.c:363
3474 #: ../src/keybindings.c:374
3476 msgstr "Alles Auswielen"
3478 #: ../src/keybindings.c:376
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3482 #: ../src/keybindings.c:384
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3487 #: ../src/keybindings.c:386
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3492 #: ../src/keybindings.c:394
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3496 #: ../src/keybindings.c:397
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3500 #: ../src/keybindings.c:399
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:401
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Méi arécken"
3508 #: ../src/keybindings.c:404
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Manner arécken"
3512 #: ../src/keybindings.c:407
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3516 #: ../src/keybindings.c:409
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3520 #: ../src/keybindings.c:413
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3524 #: ../src/keybindings.c:415
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3528 #: ../src/keybindings.c:417
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3532 #: ../src/keybindings.c:425
3535 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3537 #: ../src/keybindings.c:430
3539 msgstr "Datum afügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:436
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 #: ../src/keybindings.c:438
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3549 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3553 #: ../src/keybindings.c:453
3555 msgstr "Nächsten fannen"
3557 #: ../src/keybindings.c:455
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Viregen fannen"
3561 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3565 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "An den Fichieren fannen"
3569 #: ../src/keybindings.c:467
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Nächsten Message"
3573 #: ../src/keybindings.c:469
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Viregen Message"
3577 #: ../src/keybindings.c:472
3579 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3581 #: ../src/keybindings.c:475
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Am Dokument nosichen"
3585 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3589 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3593 #: ../src/keybindings.c:489
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3597 #: ../src/keybindings.c:492
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Markéierung setzen"
3601 #: ../src/keybindings.c:501
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3605 #: ../src/keybindings.c:504
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3609 #: ../src/keybindings.c:506
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3613 #: ../src/keybindings.c:508
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3617 #: ../src/keybindings.c:510
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3622 #: ../src/keybindings.c:512
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3627 #: ../src/keybindings.c:514
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:516
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:521
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3639 #: ../src/keybindings.c:524
3641 msgstr "Vollbildschierm"
3643 #: ../src/keybindings.c:526
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3647 #: ../src/keybindings.c:529
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:531
3653 msgstr "Eran zoomen"
3655 #: ../src/keybindings.c:533
3657 msgstr "Eraus zoomen"
3659 #: ../src/keybindings.c:535
3662 msgstr "Eraus zoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:540
3665 msgid "Switch to Editor"
3666 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3668 #: ../src/keybindings.c:542
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3672 #: ../src/keybindings.c:544
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3677 #: ../src/keybindings.c:546
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3681 #: ../src/keybindings.c:548
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3686 #: ../src/keybindings.c:550
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3690 #: ../src/keybindings.c:552
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "An den VTE wiesselen"
3694 #: ../src/keybindings.c:554
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3698 #: ../src/keybindings.c:556
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3703 #: ../src/keybindings.c:558
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3708 #: ../src/keybindings.c:563
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3712 #: ../src/keybindings.c:565
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3716 #: ../src/keybindings.c:567
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3720 #: ../src/keybindings.c:570
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3724 #: ../src/keybindings.c:573
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3728 #: ../src/keybindings.c:575
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3732 #: ../src/keybindings.c:577
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3736 #: ../src/keybindings.c:582
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3740 #: ../src/keybindings.c:584
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:590
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3748 #: ../src/keybindings.c:592
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3752 #: ../src/keybindings.c:594
3754 msgstr "Zesummeklappen"
3756 #: ../src/keybindings.c:596
3758 msgstr "Erausklappen"
3760 #: ../src/keybindings.c:598
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3764 #: ../src/keybindings.c:600
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3769 #: ../src/keybindings.c:602
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3774 #: ../src/keybindings.c:604
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3779 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3781 msgstr "Compiléieren"
3783 #: ../src/keybindings.c:613
3787 #: ../src/keybindings.c:616
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3791 #: ../src/keybindings.c:618
3793 msgstr "Make object"
3795 #: ../src/keybindings.c:620
3797 msgstr "Nächsten Feeler"
3799 #: ../src/keybindings.c:622
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Viregen Feeler"
3803 #: ../src/keybindings.c:624
3807 #: ../src/keybindings.c:626
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3811 #: ../src/keybindings.c:631
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3815 #: ../src/keybindings.c:884
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Tastatur Kierzel"
3819 #: ../src/keybindings.c:896
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1018
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3827 #: ../src/keyfile.c:1245
3828 msgid "Failed to load one or more session files."
3829 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3831 #: ../src/libmain.c:118
3833 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3836 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3837 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3839 #: ../src/libmain.c:119
3840 msgid "Use an alternate configuration directory"
3841 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3843 #: ../src/libmain.c:120
3844 msgid "Print internal filetype names"
3845 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3847 #: ../src/libmain.c:121
3848 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3849 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3853 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3855 #: ../src/libmain.c:124
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3858 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3861 #: ../src/libmain.c:125
3863 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3870 #: ../src/libmain.c:128
3871 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3872 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3874 #: ../src/libmain.c:129
3875 msgid "Don't show message window at startup"
3876 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3878 #: ../src/libmain.c:130
3879 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3909 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3915 #: ../src/libmain.c:515
3917 msgstr "[FICHIEREN...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:549
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3925 #: ../src/libmain.c:642
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Elo Beweegen?"
3929 #: ../src/libmain.c:644
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3933 #: ../src/libmain.c:653
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:663
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3948 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3949 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3951 #: ../src/libmain.c:748
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3958 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3959 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3961 "Geany trotzdem starten?"
3963 #: ../src/libmain.c:1140
3965 msgid "This is Geany %s."
3966 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3968 #: ../src/libmain.c:1142
3970 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3971 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3973 #: ../src/libmain.c:1366
3974 msgid "Do you really want to quit?"
3975 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
3977 #: ../src/libmain.c:1404
3978 msgid "Configuration files reloaded."
3979 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3982 msgid "Debug Messages"
3983 msgstr "Debug Messagen"
3990 #: ../src/msgwindow.c:177
3991 msgid "Status messages"
3992 msgstr "Status Messagen"
3994 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4001 msgstr "_Alles kopeiren"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4007 #: ../src/msgwindow.c:677
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4012 #: ../src/msgwindow.c:1109
4013 msgid "The document has been closed."
4016 #: ../src/notebook.c:199
4017 msgid "Switch to Document"
4018 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4020 #: ../src/plugins.c:184
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4026 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4027 "musst en nei compiléieren."
4029 #: ../src/plugins.c:748
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "_PlugIn Manager"
4033 #: ../src/plugins.c:1012
4041 #: ../src/plugins.c:1037
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4045 #: ../src/plugins.c:1168
4049 #: ../src/plugins.c:1174
4053 #: ../src/plugins.c:1301
4057 #: ../src/plugins.c:1340
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4061 #: ../src/pluginutils.c:365
4062 msgid "Configure Plugins"
4065 #: ../src/prefs.c:180
4067 msgstr "Knäppchen drécken"
4069 #: ../src/prefs.c:186
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4074 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4076 msgstr "Alles _erausklappen"
4078 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4079 msgid "_Collapse All"
4080 msgstr "Alles eran_klappen"
4082 #: ../src/prefs.c:290
4086 #: ../src/prefs.c:295
4090 #: ../src/prefs.c:1480
4094 #: ../src/prefs.c:1482
4096 msgstr "I_wwerschreiwen"
4098 #: ../src/prefs.c:1483
4099 msgid "Override that keybinding?"
4100 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4102 #: ../src/prefs.c:1484
4104 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4105 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4107 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4109 #: ../src/prefs.c:1694
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4112 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4113 "kann eidel gelooss ginn."
4116 #: ../src/prefs.c:1699
4118 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4121 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4122 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4125 #: ../src/prefs.c:1704
4127 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4128 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4129 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4131 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4132 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4133 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4135 #. page Editor->Indentation
4136 #: ../src/prefs.c:1709
4138 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4139 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4141 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4142 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4144 #: ../src/printing.c:164
4146 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4147 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4149 #: ../src/printing.c:234
4150 msgid "Document Setup"
4151 msgstr "Dokument ariichten"
4153 #: ../src/printing.c:269
4154 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4155 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4157 #: ../src/printing.c:421
4162 #: ../src/printing.c:445
4164 msgid "Page %d of %d"
4165 msgstr "Säit %d vun %d"
4167 #: ../src/printing.c:501
4169 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4172 #: ../src/printing.c:503
4174 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4177 #: ../src/printing.c:554
4179 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4180 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4182 #: ../src/printing.c:592
4183 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4185 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4187 #: ../src/printing.c:600
4190 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4194 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4198 #: ../src/printing.c:615
4200 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4201 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
4203 #: ../src/printing.c:621
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4208 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4209 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4210 #: ../src/project.c:100
4214 #: ../src/project.c:135
4215 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4218 #: ../src/project.c:153
4220 msgstr "Neie Projet"
4222 #: ../src/project.c:158
4226 #: ../src/project.c:176
4228 msgid "Project name"
4231 #: ../src/project.c:188
4234 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4235 "should normally have the \"%s\" extension."
4238 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4239 msgid "Choose Project Base Path"
4240 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4242 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4244 msgid "Project file could not be written"
4245 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4247 #: ../src/project.c:256
4249 msgid "Project \"%s\" created."
4250 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4252 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4254 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4255 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4257 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4258 msgid "Open Project"
4259 msgstr "Projet Opmaachen"
4261 #: ../src/project.c:354
4262 msgid "Project files"
4263 msgstr "Fichieren vum Projet"
4265 #: ../src/project.c:416
4267 msgid "Project \"%s\" closed."
4268 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4270 #: ../src/project.c:624
4272 msgid "Project \"%s\" saved."
4273 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4275 #: ../src/project.c:657
4276 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4277 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4279 #: ../src/project.c:658
4281 msgid "The '%s' project is open."
4282 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4284 #: ../src/project.c:707
4285 msgid "The specified project name is too short."
4286 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4288 #: ../src/project.c:713
4290 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4291 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4293 #: ../src/project.c:725
4294 msgid "You have specified an invalid project filename."
4295 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4297 #: ../src/project.c:748
4298 msgid "Create the project's base path directory?"
4299 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4301 #: ../src/project.c:749
4303 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4304 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4306 #: ../src/project.c:758
4308 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4309 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4311 #: ../src/project.c:771
4313 msgid "Project file could not be written (%s)."
4314 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4316 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4320 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4322 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4323 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4325 #. initialise the dialog
4326 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4327 msgid "Choose Project Filename"
4328 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4330 #: ../src/project.c:1011
4332 msgid "Project \"%s\" opened."
4333 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4335 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4336 msgid "_Use regular expressions"
4337 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4339 #: ../src/search.c:310
4341 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4342 "regular expressions, please read the documentation."
4344 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4345 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4347 #: ../src/search.c:315
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4351 #: ../src/search.c:319
4353 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4354 "corresponding control characters"
4356 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4357 "entspriechend Zeechen"
4359 #: ../src/search.c:322
4360 msgid "Use multi-_line matching"
4363 #: ../src/search.c:327
4365 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4366 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4367 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4368 "characters by the pattern."
4371 #: ../src/search.c:340
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4375 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4379 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4383 #: ../src/search.c:354
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4387 #: ../src/search.c:470
4391 #: ../src/search.c:475
4395 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4396 msgid "_Search for:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:507
4402 msgstr "Alles _fannen"
4404 #: ../src/search.c:514
4406 msgstr "_Markéieren"
4408 #: ../src/search.c:516
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4412 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4414 msgstr "An der Sët_zung"
4416 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "Am _Dokument"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4425 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4429 #: ../src/search.c:631
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4433 #: ../src/search.c:640
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:689
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4442 #: ../src/search.c:706
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "An der Sé_lectioun"
4446 #: ../src/search.c:708
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4450 #: ../src/search.c:825
4454 #: ../src/search.c:827
4459 #: ../src/search.c:829
4462 msgstr "Ausschneiden"
4464 #: ../src/search.c:833
4466 "All: search all files in the directory\n"
4467 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4468 "Custom: specify file patterns manually"
4471 #: ../src/search.c:895
4475 #: ../src/search.c:907
4477 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4478 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4480 #: ../src/search.c:919
4484 #: ../src/search.c:938
4488 #: ../src/search.c:962
4489 msgid "See grep's manual page for more information"
4490 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4492 #: ../src/search.c:964
4493 msgid "_Recurse in subfolders"
4494 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4496 #: ../src/search.c:977
4497 msgid "_Invert search results"
4498 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4500 #: ../src/search.c:981
4501 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4503 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4506 #: ../src/search.c:998
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4510 #: ../src/search.c:1006
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4514 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4519 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4521 #: ../src/search.c:1424
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4526 #: ../src/search.c:1615
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "Ongültegen Ordner"
4530 #: ../src/search.c:1632
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4534 #: ../src/search.c:1708
4535 msgid "Searching..."
4536 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4538 #: ../src/search.c:1710
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1758
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1848
4550 msgid "Search failed."
4553 #: ../src/search.c:1872
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4558 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4560 #: ../src/search.c:1880
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4564 #: ../src/search.c:1909
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:237
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4577 #: ../src/spawn.c:122
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4582 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4584 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4587 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4593 #: ../src/spawn.c:235
4595 msgid "Program '%s' not found"
4596 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4598 #: ../src/spawn.c:272
4600 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4601 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
4603 #: ../src/stash.c:1150
4608 #: ../src/stash.c:1157
4612 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4616 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4620 #: ../src/symbols.c:635
4624 #: ../src/symbols.c:636
4628 #: ../src/symbols.c:637
4632 #: ../src/symbols.c:638
4636 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4637 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4638 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4639 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4640 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4644 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4648 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4649 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4650 #: ../src/symbols.c:941
4654 #: ../src/symbols.c:647
4655 msgid "Type constructors"
4656 msgstr "Konstruktor Typ"
4658 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4659 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4660 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4661 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4662 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4664 msgstr "Fonctiounen"
4666 #: ../src/symbols.c:653
4670 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4674 #: ../src/symbols.c:656
4678 #: ../src/symbols.c:657
4683 #: ../src/symbols.c:658
4687 #: ../src/symbols.c:664
4691 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4692 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4693 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4694 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4698 #: ../src/symbols.c:678
4700 msgstr "Environnement"
4702 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4704 msgstr "Ënner-sectioun"
4706 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4710 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4714 #: ../src/symbols.c:699
4718 #: ../src/symbols.c:700
4722 #: ../src/symbols.c:701
4726 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4730 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4734 #: ../src/symbols.c:719
4736 msgid "Implementations"
4739 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4740 msgid "Typedefs / Enums"
4741 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4743 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4744 #: ../src/symbols.c:987
4748 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4749 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4753 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4754 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4758 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4759 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4760 #: ../src/symbols.c:977
4764 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4768 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4769 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4773 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4777 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4781 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4786 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4787 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4788 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4792 #: ../src/symbols.c:773
4796 #: ../src/symbols.c:774
4798 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4800 #: ../src/symbols.c:775
4802 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4804 #: ../src/symbols.c:776
4806 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4808 #: ../src/symbols.c:784
4809 msgid "ID Selectors"
4812 #: ../src/symbols.c:785
4813 msgid "Type Selectors"
4816 #: ../src/symbols.c:804
4818 msgid "Section Level 1"
4821 #: ../src/symbols.c:805
4823 msgid "Section Level 2"
4826 #: ../src/symbols.c:806
4828 msgid "Section Level 3"
4831 #: ../src/symbols.c:807
4833 msgid "Section Level 4"
4836 #: ../src/symbols.c:816
4840 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4843 msgstr "Eegenschaften"
4845 #: ../src/symbols.c:838
4848 msgstr "Exportéiren"
4850 #: ../src/symbols.c:846
4855 #: ../src/symbols.c:847
4857 msgid "Architectures"
4860 #: ../src/symbols.c:849
4862 msgid "Functions / Procedures"
4863 msgstr "Eegenschaften"
4865 #: ../src/symbols.c:850
4867 msgid "Variables / Signals"
4870 #: ../src/symbols.c:851
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4874 #: ../src/symbols.c:859
4878 #: ../src/symbols.c:861
4880 msgid "Functions / Tasks"
4881 msgstr "Fonctiounen"
4883 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4887 #: ../src/symbols.c:887
4889 msgstr "Eegenschaften"
4891 #: ../src/symbols.c:923
4895 #: ../src/symbols.c:925
4897 msgid "Functions / Subroutines"
4898 msgstr "Eegenschaften"
4900 #: ../src/symbols.c:928
4903 msgstr "Vervollstännegungen"
4905 #: ../src/symbols.c:929
4909 #: ../src/symbols.c:940
4911 msgstr "Definitiounen"
4913 #: ../src/symbols.c:947
4917 #: ../src/symbols.c:956
4921 #: ../src/symbols.c:957
4926 #: ../src/symbols.c:958
4930 #: ../src/symbols.c:959
4935 #: ../src/symbols.c:991
4937 msgid "Extern Variables"
4940 #: ../src/symbols.c:1755
4942 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4943 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1781
4947 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4949 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4952 #: ../src/symbols.c:1788
4955 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4958 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1789
4965 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 #: ../src/symbols.c:1803
4974 msgstr "Tags lueden"
4976 #: ../src/symbols.c:1810
4978 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4979 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1830
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4987 #: ../src/symbols.c:1833
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4992 #: ../src/symbols.c:1971
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4997 #: ../src/symbols.c:1973
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5002 #: ../src/symbols.c:2350
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "No _Numm sënneren"
5006 #: ../src/symbols.c:2357
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5010 #: ../src/templates.c:83
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5015 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5016 #: ../src/toolbar.c:58
5017 msgid "Save the current file"
5018 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5020 #: ../src/toolbar.c:60
5021 msgid "Save all open files"
5022 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5024 #: ../src/toolbar.c:61
5025 msgid "Reload the current file from disk"
5026 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5028 #: ../src/toolbar.c:62
5029 msgid "Close the current file"
5030 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5032 #: ../src/toolbar.c:63
5033 msgid "Close all open files"
5034 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5036 #: ../src/toolbar.c:64
5037 msgid "Cut the current selection"
5038 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5040 #: ../src/toolbar.c:65
5041 msgid "Copy the current selection"
5042 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5044 #: ../src/toolbar.c:66
5045 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5046 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5048 #: ../src/toolbar.c:67
5049 msgid "Delete the current selection"
5050 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5052 #: ../src/toolbar.c:68
5053 msgid "Undo the last modification"
5054 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5056 #: ../src/toolbar.c:69
5057 msgid "Redo the last modification"
5058 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5060 #: ../src/toolbar.c:72
5061 msgid "Compile the current file"
5062 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5064 #: ../src/toolbar.c:73
5065 msgid "Run or view the current file"
5066 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5068 #: ../src/toolbar.c:74
5070 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5071 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5073 #: ../src/toolbar.c:75
5074 msgid "Zoom in the text"
5075 msgstr "An den Text eranzoomen"
5077 #: ../src/toolbar.c:76
5078 msgid "Zoom out the text"
5079 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5081 #: ../src/toolbar.c:77
5082 msgid "Decrease indentation"
5083 msgstr "Manner arécken"
5085 #: ../src/toolbar.c:78
5086 msgid "Increase indentation"
5087 msgstr "Méi arécken"
5089 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5090 msgid "Find the entered text in the current file"
5091 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5093 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5094 msgid "Jump to the entered line number"
5095 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5097 #: ../src/toolbar.c:81
5098 msgid "Show the preferences dialog"
5099 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5101 #: ../src/toolbar.c:82
5103 msgstr "Geany verloossen"
5105 #: ../src/toolbar.c:83
5106 msgid "Print document"
5107 msgstr "Dokument drécken"
5109 #: ../src/toolbar.c:84
5111 msgid "Replace text in the current document"
5112 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5114 #: ../src/toolbar.c:360
5115 msgid "Create a new file"
5116 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5118 #: ../src/toolbar.c:361
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "En Fichier opmaachen"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5134 msgid "Choose more build actions"
5135 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5137 #: ../src/toolbar.c:384
5139 msgid "Search Field"
5142 #: ../src/toolbar.c:394
5146 #: ../src/toolbar.c:586
5150 #: ../src/toolbar.c:587
5151 msgid "--- Separator ---"
5154 #: ../src/toolbar.c:959
5156 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5160 #: ../src/toolbar.c:975
5161 msgid "Available Items"
5164 #: ../src/toolbar.c:996
5166 msgid "Displayed Items"
5169 #: ../src/tools.c:86
5171 msgid "Invalid command: %s"
5172 msgstr "Commande ausféieren:"
5174 #: ../src/tools.c:217
5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5178 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5181 #: ../src/tools.c:225
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5187 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5188 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5192 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5194 #: ../src/tools.c:243
5196 msgid "Custom command failed: %s"
5197 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
5199 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5200 msgid "Set Custom Commands"
5201 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5203 #: ../src/tools.c:365
5205 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5206 "of the command replaces the current selection."
5208 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5209 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5211 #: ../src/tools.c:379
5215 #: ../src/tools.c:591
5216 msgid "No custom commands defined."
5217 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5219 #: ../src/tools.c:689
5221 msgstr "Wierder zielen"
5223 #: ../src/tools.c:698
5227 #: ../src/tools.c:703
5228 msgid "whole document"
5229 msgstr "ganzt Dokument"
5231 #: ../src/tools.c:712
5235 #: ../src/tools.c:724
5239 #: ../src/tools.c:738
5243 #: ../src/tools.c:752
5245 msgstr "Buschtawen:"
5247 #: ../src/sidebar.c:178
5248 msgid "No tags found"
5249 msgstr "Keng Tags fonnt."
5251 #: ../src/sidebar.c:602
5252 msgid "Show S_ymbol List"
5253 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5255 #: ../src/sidebar.c:614
5256 msgid "Show _Document List"
5257 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5259 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5260 msgid "H_ide Sidebar"
5261 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5263 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5268 #: ../src/sidebar.c:741
5271 msgstr "Statusleescht uweisen"
5273 #: ../src/ui_utils.c:64
5275 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5276 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5280 #: ../src/ui_utils.c:240
5286 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5290 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 #: ../src/ui_utils.c:266
5304 #: ../src/ui_utils.c:269
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:272
5313 #: ../src/ui_utils.c:280
5317 #: ../src/ui_utils.c:408
5319 msgid " (new instance)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:438
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:683
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5331 #: ../src/ui_utils.c:684
5335 #: ../src/ui_utils.c:685
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:686
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5343 #: ../src/ui_utils.c:687
5347 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5351 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5355 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5359 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5375 #: ../src/ui_utils.c:725
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5379 #: ../src/ui_utils.c:726
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5384 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5385 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5388 #: ../src/ui_utils.c:747
5389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5390 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:822
5393 msgid "_Set Custom Date Format"
5394 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2005
5397 msgid "Select Folder"
5398 msgstr "Ordner wielen"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2005
5402 msgstr "Fichier wielen"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2152
5406 msgid "_Filetype Configuration"
5407 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2189
5411 msgstr "Alles späicheren"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2190
5415 msgstr "Alles zoumaachen"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2424
5418 msgid "Geany cannot start!"
5421 #: ../src/utils.c:86
5423 msgid "Select Browser"
5424 msgstr "Fichier's Browser"
5426 #: ../src/utils.c:87
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5432 #: ../src/utils.c:374
5434 msgid "Windows (CRLF)"
5437 #: ../src/utils.c:375
5439 msgid "Classic Mac (CR)"
5442 #: ../src/utils.c:376
5446 #: ../src/utils.c:385
5450 #: ../src/utils.c:386
5454 #: ../src/utils.c:387
5460 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5464 msgid "_Set Path From Document"
5465 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5468 msgid "_Restart Terminal"
5469 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5482 #: ../src/win32.c:208
5483 msgid "Geany project files"
5484 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5486 #: ../src/win32.c:213
5488 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5491 msgid "Class Builder"
5492 msgstr "Klassengenerator"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5495 msgid "Creates source files for new class types."
5496 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5499 msgid "Create Class"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5504 msgid "Create C++ Class"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5509 msgid "Create GTK+ Class"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5514 msgid "Create PHP Class"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5527 msgid "Header file:"
5528 msgstr "Header Fichier:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5531 msgid "Source file:"
5532 msgstr "Quellcode Fichier:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5540 msgstr "Basis Klass"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5544 msgid "Base source:"
5545 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5548 msgid "Base header:"
5549 msgstr "Basis Header Fichier:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5557 msgstr "Basis GType:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5568 msgid "Create constructor"
5569 msgstr "Neie Konstruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5572 msgid "Create destructor"
5573 msgstr "Neie Destruktor"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5581 msgid "Is singleton"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5590 msgid "Create Cla_ss"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5595 msgid "_C++ Class..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5600 msgid "_GTK+ Class..."
5601 msgstr "_GTK+ Klass"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5605 msgid "_PHP Class..."
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5609 msgid "HTML Characters"
5610 msgstr "HTML Zeechen"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5613 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5614 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5618 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5619 msgid "The Geany developer team"
5620 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5623 msgid "HTML characters"
5624 msgstr "HTML Zeechen"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5627 msgid "ISO 8859-1 characters"
5628 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5631 msgid "Greek characters"
5632 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5635 msgid "Mathematical characters"
5636 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5639 msgid "Technical characters"
5640 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5643 msgid "Arrow characters"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5647 msgid "Punctuation characters"
5648 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5651 msgid "Miscellaneous characters"
5652 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5655 #: ../plugins/saveactions.c:538
5656 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5657 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5660 msgid "Special Characters"
5661 msgstr "Speziell Buschtawen"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5669 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5670 "the button to insert it at the current cursor position."
5672 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5673 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5682 msgstr "HTML (Numm)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5686 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5687 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5689 #. Add menuitem for html replacement functions
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5692 msgid "_HTML Replacement"
5693 msgstr "HTML ersetzen"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5697 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5698 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5702 msgid "_Replace Characters in Selection"
5703 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5706 msgid "Insert Special HTML Characters"
5707 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5710 msgid "Replace special characters"
5711 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5714 msgid "Toggle plugin status"
5715 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5719 msgstr "Exportéiren"
5721 #: ../plugins/export.c:37
5722 msgid "Exports the current file into different formats."
5723 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5725 #: ../plugins/export.c:169
5727 msgstr "Fichier exportéiren"
5729 #: ../plugins/export.c:187
5731 msgid "_Insert line numbers"
5732 msgstr "Zeilennummer drécken"
5734 #: ../plugins/export.c:189
5735 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5738 #: ../plugins/export.c:199
5739 msgid "_Use current zoom level"
5740 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5742 #: ../plugins/export.c:201
5744 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5746 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5748 #: ../plugins/export.c:279
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5760 msgstr "_Exportéiren"
5763 #: ../plugins/export.c:756
5769 #: ../plugins/export.c:762
5771 msgid "As _LaTeX..."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5775 msgid "File Browser"
5776 msgstr "Fichier's Browser"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5780 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5783 msgid "Too many items selected!"
5784 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5788 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5789 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5793 msgid "Open in _Geany"
5794 msgstr "Fichier opmaachen"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5798 msgid "Open _Externally"
5799 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5802 msgid "Show _Hidden Files"
5803 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5815 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5818 msgid "Set path from document"
5819 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5827 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5832 msgid "Focus File List"
5833 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5836 msgid "Focus Path Entry"
5837 msgstr "Pad fokusseiren"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5840 msgid "External open command:"
5841 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5846 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5848 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5849 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5852 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5853 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5854 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5855 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5858 msgid "Show hidden files"
5859 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5863 msgid "Hide file extensions:"
5864 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5867 msgid "Follow the path of the current file"
5868 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5872 msgid "Use the project's base directory"
5873 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5877 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5879 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Aktiounen späicheren"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5889 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5890 "Fichieren verbonnen sinn."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5913 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5915 #. initialize the dialog
5916 #: ../plugins/saveactions.c:442
5917 msgid "Select Directory"
5918 msgstr "Ordner auswielen"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:530
5921 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5928 msgstr "Automatesch späicheren"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Direkt späicheren"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5969 msgstr "Sécherheetskopie"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Fënster opdeelen"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5995 msgid "Show the current document"
5996 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6001 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6004 msgid "_Split Window"
6005 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6009 msgid "_Side by Side"
6010 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6013 msgid "_Top and Bottom"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6023 msgid "Top and Bottom"
6027 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6030 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6031 #~ "Commande enthält"
6035 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6038 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6039 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6042 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6045 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6046 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6048 #~ msgid "Detect by file extension"
6049 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6051 #~ msgid "Show macro list"
6052 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6055 #~ msgid "Description"
6056 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6058 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6066 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6068 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6072 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6075 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6077 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6080 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6093 #~ msgid "Shell script"
6094 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6096 #~ msgid "Subroutines"
6097 #~ msgstr "Subroutinen"
6100 #~ msgid "style: %d"
6101 #~ msgstr "Symbolstil:"
6103 #~ msgid "Split Horizontally"
6104 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6106 #~ msgid "Split Vertically"
6107 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6110 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6111 #~ "the -e argument)"
6113 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6114 #~ "-e Argument unhuelen)"
6116 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6117 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6120 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6123 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6124 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6126 #~ msgid "Invalid filename"
6127 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6129 #~ msgid "_Debug Messages"
6130 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6132 #~ msgid "Project properties"
6133 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6138 #~ msgid "Clear the filter"
6139 #~ msgstr "Filter läschen"
6143 #~ msgstr "Compiler"
6146 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6147 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6149 #~ msgid "SQL Dump file"
6150 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6152 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6153 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6156 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6157 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6160 #~ "Plugin: %s %s\n"
6161 #~ "Description: %s\n"
6164 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6165 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6169 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6170 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6171 #~ "Configuration.</i>"
6173 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6174 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6175 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6178 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6179 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6182 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6183 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6184 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6187 #~ msgid "Namespace:"
6188 #~ msgstr "Namespaces"
6190 #~ msgid "Class name:"
6191 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6193 #~ msgid "Hide object files"
6194 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6197 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6198 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6200 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6201 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6203 #~ msgid "_Horizontally"
6204 #~ msgstr "_Horizontal"
6206 #~ msgid "_Vertically"
6207 #~ msgstr "_Vertikal"
6209 #~ msgid "Find _Selected"
6210 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6212 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6213 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6215 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6217 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6220 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6222 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6224 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6225 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6227 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6234 #~ msgid "Fixed s_trings"
6235 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6237 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6238 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6240 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6241 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6244 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6245 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6248 #~ msgstr "Modus: %s"
6250 #~ msgid "encoding: %s %s"
6251 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6253 #~ msgid "filetype: %s"
6254 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6256 #~ msgid "scope: %s"
6257 #~ msgstr "Beräich: %s"
6259 #~ msgid "_HTMLToggle"
6260 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6265 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6268 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6269 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6271 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6272 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6274 #~ msgid "_View DVI File"
6275 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6277 #~ msgid "V_iew PDF File"
6278 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6280 #~ msgid "_Set Arguments"
6281 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6283 #~ msgid "Set Arguments"
6284 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6286 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6288 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6291 #~ msgid "DVI creation:"
6292 #~ msgstr "DVI erstellen"
6294 #~ msgid "PDF creation:"
6295 #~ msgstr "PDF erstellen"
6297 #~ msgid "DVI preview:"
6298 #~ msgstr "DVI Virschau"
6300 #~ msgid "PDF preview:"
6301 #~ msgstr "PDF Virschau"
6304 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6305 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6307 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6308 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6311 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6312 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6314 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6315 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6318 #~ msgstr "Compiléieren:"
6321 #~ msgstr "Erstellen:"
6323 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6324 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6326 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6327 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6330 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6331 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6333 #~ msgid "Icon size:"
6334 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6336 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6339 #~ msgid "Hard tab width:"
6340 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6342 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6344 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6351 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6352 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6364 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6365 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6367 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6368 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6370 #~ msgid "Run (alternative command)"
6371 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6374 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6375 #~ "loaded when Geany is started."
6377 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6378 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6380 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6381 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6383 #~ msgid "Make in base path"
6384 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6387 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6388 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6390 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6391 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6392 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6394 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6395 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6400 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6402 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6404 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6415 #~ msgid "Terminal plugin"
6416 #~ msgstr "Terminal plugin"
6419 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6420 #~ "if the VTE library could be loaded."
6422 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6423 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6426 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6428 #~ msgid "Diff file"
6429 #~ msgstr "Diff Fichier"
6431 #~ msgid "reStructuredText file"
6432 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6434 #~ msgid "Select _All"
6435 #~ msgstr "_All auswielen"
6437 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6438 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6441 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6442 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6444 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6445 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6448 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6451 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "