Remove anon_* elements when performing namespace search
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blobfee99ad3015ae8ad36a673387e74da98362f44ed
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 #, fuzzy
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Astellungen"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 #, fuzzy
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "B_eaarbeschten"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Formateiren"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #, fuzzy
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Afügen"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Changelog Entrée androen "
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr ""
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Kappzeil afügen"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL Notiz afügen"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Datum afüg_en"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "onsiichtbar"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 #, fuzzy
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Sichen"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Am _Dokument nosichen"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Konte_xt Aktioun"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 msgid "None"
137 msgstr "Ouni"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Einfach"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Momentan Buschtawen"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Lenks"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Riets"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Uewen"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Ënnen"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Astellungen"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
189 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
207 "sou an"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Ophalen bestätegen"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Startpad:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
231 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
232 "eidel."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichieren vum Projet:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Extra PlugIn Pad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
253 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
254 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Weeër</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Ufänken"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr ""
273 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
274 "Compiléierviergang eriwwer ass"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
286 "eng nei Statusmeldung do ass."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
298 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 #, fuzzy
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
312 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
313 "Geschirleescht an fir den VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr ""
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr ""
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 #, fuzzy
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 #, fuzzy
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 #, fuzzy
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr ""
347 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
348 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr ""
363 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Sichen</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
379 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
393 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
394 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
395 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projeten</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Verschiddenes"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
410 msgid "General"
411 msgstr "Allgemeng"
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 #, fuzzy
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #, fuzzy
436 msgid "Position:"
437 msgstr "Beschreiwung:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 #, fuzzy
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Noriichtenfënster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Noriichtenfënster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Editor:"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Schrëften</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Statusleescht uweisen"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
485 #, fuzzy
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Interface"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
503 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 #, fuzzy
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Saitenleescht:"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 #, fuzzy
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Tab"
558 #: ../data/geany.glade.h:110
559 #, fuzzy
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 #, fuzzy
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr ""
571 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
572 "spueren."
574 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
575 #, fuzzy
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "System _default"
581 msgstr ""
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 #, fuzzy
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Biller _an Text"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 #, fuzzy
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Nëmmen B_iller"
593 #: ../data/geany.glade.h:117
594 #, fuzzy
595 msgid "_Text only"
596 msgstr "Nëmmen _Text"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 #, fuzzy
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Schrëften</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr ""
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 #, fuzzy
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Kleng Symboler"
612 #: ../data/geany.glade.h:121
613 #, fuzzy
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
618 #, fuzzy
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Grouss Symboler"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
623 #, fuzzy
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Geschirleescht"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
646 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
647 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
648 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
650 #: ../data/geany.glade.h:128
651 #, fuzzy
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
664 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
665 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
666 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
667 "Positioun Récksiicht ze huelen."
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
679 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
680 "an hier beweegen."
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 #, fuzzy
684 msgid "Code folding"
685 msgstr "Eranklappen aschalten"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
691 #: ../data/geany.glade.h:134
692 msgid ""
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 msgstr ""
696 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
697 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
698 "gëtt."
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
704 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgid ""
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
708 msgstr ""
709 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
710 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
718 msgstr ""
719 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
720 "geläscht"
722 #: ../data/geany.glade.h:139
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
726 #: ../data/geany.glade.h:140
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
736 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
737 "kann ginn."
739 #: ../data/geany.glade.h:142
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:143
744 msgid "Features"
745 msgstr "Fonctiounen"
747 #: ../data/geany.glade.h:144
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
753 #: ../data/geany.glade.h:145
754 msgid "Width:"
755 msgstr "Breet:"
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "The width in chars of a single indent"
759 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Auto-indent mode:"
763 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
766 #, fuzzy
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
770 #: ../data/geany.glade.h:149
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
776 "Fichier soll erausfonnt ginn"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
779 #, fuzzy
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abs an Espacen"
783 #: ../data/geany.glade.h:151
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
788 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "_Espacen"
794 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
798 #: ../data/geany.glade.h:154
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabs"
802 #: ../data/geany.glade.h:155
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
807 #, fuzzy
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
811 #: ../data/geany.glade.h:157
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "opened"
816 msgstr ""
817 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
818 "Fichier soll erausfonnt ginn"
820 #: ../data/geany.glade.h:158
821 msgid "Type:"
822 msgstr "Typ:"
824 #: ../data/geany.glade.h:159
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
828 #: ../data/geany.glade.h:160
829 msgid ""
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 msgstr ""
832 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
833 "Tabulator Zeechen anzefügen"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
840 msgid "Indentation"
841 msgstr "Aréckung"
843 #: ../data/geany.glade.h:163
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Code Vervollstännegung"
847 #: ../data/geany.glade.h:164
848 msgid ""
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
851 msgstr ""
852 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
853 "Text erweideren"
855 #: ../data/geany.glade.h:165
856 #, fuzzy
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
860 #: ../data/geany.glade.h:166
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
862 msgstr ""
864 #: ../data/geany.glade.h:167
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
868 #: ../data/geany.glade.h:168
869 msgid ""
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
872 msgstr ""
873 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
874 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
878 msgstr ""
880 #: ../data/geany.glade.h:170
881 msgid ""
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "variables, ...)"
884 msgstr ""
885 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
886 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
890 msgstr ""
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
904 #: ../data/geany.glade.h:175
905 #, fuzzy
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
910 #, fuzzy
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
916 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
918 #: ../data/geany.glade.h:177
919 #, fuzzy
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
923 #: ../data/geany.glade.h:178
924 #, fuzzy
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr ""
927 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
928 "sollen ginn"
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:181
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Klameren ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Gewellten Klameren"
957 #: ../data/geany.glade.h:185
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
961 #: ../data/geany.glade.h:186
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:187
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
969 #: ../data/geany.glade.h:188
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:189
974 #, fuzzy
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
991 msgid "Completions"
992 msgstr "Vervollstännegungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 msgstr ""
1002 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Espacen uweisen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1018 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid ""
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1041 "mark lines"
1042 msgstr ""
1043 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1044 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Column:"
1061 msgstr "Firma:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:210
1064 msgid "Color:"
1065 msgstr ""
1067 #: ../data/geany.glade.h:211
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Faarf auswielen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid ""
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 msgstr ""
1081 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1082 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1083 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1084 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 msgid "Line"
1088 msgstr "Zeil"
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1091 msgid ""
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "(see below)"
1094 msgstr ""
1095 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1096 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:216
1099 msgid "Background"
1100 msgstr "Hannergrond"
1102 #: ../data/geany.glade.h:217
1103 msgid ""
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1107 msgstr ""
1108 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1109 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1110 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Aschalt_en"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Deaktivéiert"
1125 #: ../data/geany.glade.h:221
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr ""
1129 #: ../data/geany.glade.h:222
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr ""
1133 #: ../data/geany.glade.h:223
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1139 #: ../data/geany.glade.h:224
1140 msgid "Always"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:225
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 #, fuzzy
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:227
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Uweisen"
1157 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Editor"
1161 #: ../data/geany.glade.h:229
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1165 #: ../data/geany.glade.h:230
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr ""
1169 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1170 "aginn gouf mä net existéiert"
1172 #: ../data/geany.glade.h:231
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:232
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:233
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:234
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1188 #: ../data/geany.glade.h:235
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1193 #: ../data/geany.glade.h:236
1194 #, fuzzy
1195 msgid ""
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1199 msgstr ""
1200 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1201 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1202 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:237
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1214 #: ../data/geany.glade.h:239
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1226 #: ../data/geany.glade.h:242
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1231 #: ../data/geany.glade.h:243
1232 msgid ""
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1235 msgstr ""
1237 #: ../data/geany.glade.h:244
1238 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1239 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1241 #: ../data/geany.glade.h:245
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1243 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:250
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr ""
1264 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1265 "Fichieren ugewisen ginn."
1267 #: ../data/geany.glade.h:251
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:252
1272 msgid ""
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1275 msgstr ""
1276 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1277 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1279 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1281 msgid "Files"
1282 msgstr "Fichieren"
1284 #: ../data/geany.glade.h:254
1285 msgid "Terminal:"
1286 msgstr "Terminal:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:255
1289 msgid "Browser:"
1290 msgstr "Browser:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:257
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "filename)"
1297 msgstr ""
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:261
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontext Aktioun:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1323 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1324 "Ausféierung ersat."
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Commanden</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Geschir"
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1338 #: ../data/geany.glade.h:267
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1342 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1346 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1350 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Numm vun der Firma"
1354 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Entwéckler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:272
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Firma:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:273
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-mail Adress:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:274
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Initialen:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:275
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1374 #: ../data/geany.glade.h:276
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Joer:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:277
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Datum:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:278
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Datum & Zäit:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:279
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1393 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1394 "benotzt kënnen ginn."
1396 #: ../data/geany.glade.h:280
1397 msgid ""
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1402 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1403 "benotzt kënnen ginn."
1405 #: ../data/geany.glade.h:281
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1411 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1412 "benotzt kënnen ginn."
1414 #: ../data/geany.glade.h:282
1415 msgid "<b>Template data</b>"
1416 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1419 msgid "Templates"
1420 msgstr "Virlagen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:284
1423 msgid "C_hange"
1424 msgstr "Ä_nneren"
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1428 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1431 #: ../src/prefs.c:1613
1432 msgid "Keybindings"
1433 msgstr "Kierzel"
1435 #: ../data/geany.glade.h:287
1436 msgid "Command:"
1437 msgstr "Commande:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:289
1440 #, no-c-format
1441 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1442 msgstr ""
1443 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1444 "Fichier)"
1446 #: ../data/geany.glade.h:290
1447 msgid "Use an external command for printing"
1448 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1450 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Print line numbers"
1452 msgstr "Zeilennummer drécken"
1454 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1455 msgid "Add line numbers to the printed page"
1456 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1458 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1459 msgid "Print page numbers"
1460 msgstr "Säitenzuel drécken"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1463 msgid ""
1464 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1467 "gebraucht."
1469 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Kappzeil drécken"
1473 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1474 msgid ""
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1479 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1480 "Säit gebraucht"
1482 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1486 #: ../data/geany.glade.h:298
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1490 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Format vum Datum:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1495 msgid ""
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1499 msgstr ""
1500 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1501 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1502 "benotzt kënnen ginn."
1504 #: ../data/geany.glade.h:301
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1508 #: ../data/geany.glade.h:302
1509 #, fuzzy
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1514 msgid "Printing"
1515 msgstr "Drécken"
1517 #: ../data/geany.glade.h:304
1518 msgid "Font:"
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1523 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:307
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:308
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:309
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Hannergrond"
1543 #: ../data/geany.glade.h:310
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:311
1548 msgid "Shell:"
1549 msgstr "Shell:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:312
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:313
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1560 #: ../data/geany.glade.h:314
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1563 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1565 #: ../data/geany.glade.h:315
1566 msgid ""
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1568 "widget"
1569 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1571 #: ../data/geany.glade.h:316
1572 msgid ""
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "emulation"
1575 msgstr ""
1576 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1577 "soll ginn"
1579 #: ../data/geany.glade.h:317
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:318
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1587 #: ../data/geany.glade.h:319
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:320
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1595 #: ../data/geany.glade.h:321
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Curseur blénkt"
1599 #: ../data/geany.glade.h:322
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1603 #: ../data/geany.glade.h:323
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1607 #: ../data/geany.glade.h:324
1608 msgid ""
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1610 msgstr ""
1611 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:326
1618 msgid ""
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "within the VTE."
1622 msgstr ""
1623 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1624 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1625 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1627 #: ../data/geany.glade.h:327
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1636 msgstr ""
1637 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1638 "gewiesselt gëtt"
1640 #: ../data/geany.glade.h:329
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Execute programs in the VTE"
1643 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1645 #: ../data/geany.glade.h:330
1646 msgid ""
1647 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1648 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 msgstr ""
1650 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1651 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1652 "gestoppt ginn."
1654 #: ../data/geany.glade.h:331
1655 msgid "Don't use run script"
1656 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1658 #: ../data/geany.glade.h:332
1659 msgid ""
1660 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1661 "status of the executed program"
1662 msgstr ""
1663 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1664 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1666 #: ../data/geany.glade.h:333
1667 #, fuzzy
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1672 msgid "Terminal"
1673 msgstr "Terminal"
1675 #: ../data/geany.glade.h:335
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1677 msgstr ""
1679 #: ../data/geany.glade.h:336
1680 #, fuzzy
1681 msgid "<b>Various preferences</b>"
1682 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Various"
1687 msgstr "V_ireg"
1689 #: ../data/geany.glade.h:339
1690 msgid "_File"
1691 msgstr "_Fichier"
1693 #: ../data/geany.glade.h:340
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:341
1698 #, fuzzy
1699 msgid "_Open..."
1700 msgstr "_Opmaachen"
1702 #: ../data/geany.glade.h:342
1703 msgid "Recent _Files"
1704 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1706 #: ../data/geany.glade.h:343
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Save _As..."
1709 msgstr "Späicheren als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:344
1712 msgid "Sa_ve All"
1713 msgstr "A_ll späicheren"
1715 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1716 #: ../src/sidebar.c:718
1717 msgid "_Reload"
1718 msgstr "_Nei lueden"
1720 #: ../data/geany.glade.h:346
1721 msgid "R_eload As"
1722 msgstr "Nei _lueden als"
1724 #: ../data/geany.glade.h:347
1725 msgid "Page Set_up"
1726 msgstr "Saitenastell_ungen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:348
1729 #, fuzzy
1730 msgid "_Print..."
1731 msgstr "Drécken"
1733 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1734 msgid "Close Ot_her Documents"
1735 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1738 msgid "C_lose All"
1739 msgstr "A_lles zoumaachen"
1741 #: ../data/geany.glade.h:351
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Co_mmands"
1744 msgstr "Commande"
1746 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1751 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1752 #, fuzzy
1753 msgid "_Copy Current Line(s)"
1754 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1757 #, fuzzy
1758 msgid "_Delete Current Line(s)"
1759 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1762 #, fuzzy
1763 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1764 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1766 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1767 #, fuzzy
1768 msgid "S_elect Current Line(s)"
1769 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1771 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1774 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:358
1777 #, fuzzy
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1781 #: ../data/geany.glade.h:359
1782 #, fuzzy
1783 msgid "M_ove Line(s) Down"
1784 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1786 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1787 msgid "_Send Selection to Terminal"
1788 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1790 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1791 msgid "_Reflow Lines/Block"
1792 msgstr ""
1794 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1795 msgid "T_oggle Case of Selection"
1796 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:363
1799 msgid "_Comment Line(s)"
1800 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:364
1803 msgid "U_ncomment Line(s)"
1804 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1806 #: ../data/geany.glade.h:365
1807 msgid "_Toggle Line Commentation"
1808 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1810 #: ../data/geany.glade.h:366
1811 msgid "_Increase Indent"
1812 msgstr "Mé_i arécken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:367
1815 msgid "_Decrease Indent"
1816 msgstr "M_anner arécken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1819 #, fuzzy
1820 msgid "S_mart Line Indent"
1821 msgstr "Intelligent Arécken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:369
1824 msgid "_Send Selection to"
1825 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1827 #: ../data/geany.glade.h:370
1828 msgid "I_nsert Comments"
1829 msgstr "Kommentar _afügen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:371
1832 msgid "Preference_s"
1833 msgstr "A_stellungen"
1835 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1836 #, fuzzy
1837 msgid "P_lugin Preferences"
1838 msgstr "Astellungen"
1840 #: ../data/geany.glade.h:373
1841 #, fuzzy
1842 msgid "_Find..."
1843 msgstr "Fannen"
1845 #: ../data/geany.glade.h:374
1846 msgid "Find _Next"
1847 msgstr "_Nächsten fannen"
1849 #: ../data/geany.glade.h:375
1850 msgid "Find _Previous"
1851 msgstr "_Viregen fannen"
1853 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Find in F_iles..."
1856 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1858 #: ../data/geany.glade.h:377
1859 #, fuzzy
1860 msgid "_Replace..."
1861 msgstr "E_rsetzen"
1863 #: ../data/geany.glade.h:378
1864 msgid "Next Me_ssage"
1865 msgstr "Nächsten _Message"
1867 #: ../data/geany.glade.h:379
1868 msgid "Pr_evious Message"
1869 msgstr "M_essage vun virdrun"
1871 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1874 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1879 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1881 #: ../data/geany.glade.h:382
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Go to Line..."
1884 msgstr "Zur Zeil _goen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Find Next _Selection"
1889 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Find Pre_vious Selection"
1894 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1897 #, fuzzy
1898 msgid "_Mark All"
1899 msgstr "_Make all"
1901 #: ../data/geany.glade.h:386
1902 msgid "Go to T_ag Declaration"
1903 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:387
1906 msgid "_View"
1907 msgstr "_Usicht"
1909 #: ../data/geany.glade.h:388
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Change _Font..."
1912 msgstr "Schrë_ft änneren"
1914 #: ../data/geany.glade.h:389
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Change _Color Scheme..."
1917 msgstr "_Faarwe auswielen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:390
1920 msgid "Show _Markers Margin"
1921 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:391
1924 msgid "Show _Line Numbers"
1925 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:392
1928 msgid "Show White S_pace"
1929 msgstr "Espacen u_weisen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:393
1932 msgid "Show Line _Endings"
1933 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:394
1936 msgid "Show Indentation _Guides"
1937 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:395
1940 msgid "Full_screen"
1941 msgstr "Vollbild_schierm"
1943 #: ../data/geany.glade.h:396
1944 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1945 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:397
1948 msgid "Show Message _Window"
1949 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:398
1952 msgid "Show _Toolbar"
1953 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:399
1956 msgid "Show Side_bar"
1957 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:400
1960 msgid "_Document"
1961 msgstr "_Dokument"
1963 #: ../data/geany.glade.h:401
1964 msgid "_Line Wrapping"
1965 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1967 #: ../data/geany.glade.h:402
1968 msgid "Line _Breaking"
1969 msgstr "Zeilenem_broch"
1971 #: ../data/geany.glade.h:403
1972 msgid "_Auto-indentation"
1973 msgstr "_Automatesch arécken"
1975 #: ../data/geany.glade.h:404
1976 msgid "In_dent Type"
1977 msgstr "Type vun _Aréckung"
1979 #: ../data/geany.glade.h:405
1980 #, fuzzy
1981 msgid "_Detect from Content"
1982 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:406
1985 msgid "T_abs and Spaces"
1986 msgstr "T_abs an Espacen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:407
1989 msgid "Indent Widt_h"
1990 msgstr ""
1992 #: ../data/geany.glade.h:408
1993 msgid "_1"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:409
1997 msgid "_2"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:410
2001 msgid "_3"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:411
2005 msgid "_4"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:412
2009 msgid "_5"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:413
2013 msgid "_6"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:414
2017 msgid "_7"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:415
2021 msgid "_8"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:416
2025 msgid "Read _Only"
2026 msgstr "_Nëmmen liesen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:417
2029 msgid "_Write Unicode BOM"
2030 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:418
2033 msgid "Set File_type"
2034 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2036 #: ../data/geany.glade.h:419
2037 msgid "Set _Encoding"
2038 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:420
2041 msgid "Set Line E_ndings"
2042 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2044 #: ../data/geany.glade.h:421
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2047 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:422
2050 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2051 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:423
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2056 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2059 #, fuzzy
2060 msgid "_Clone"
2061 msgstr "_Zoumaachen"
2063 #: ../data/geany.glade.h:425
2064 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2065 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:426
2068 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2069 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2071 #: ../data/geany.glade.h:427
2072 #, fuzzy
2073 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2074 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:428
2077 msgid "_Fold All"
2078 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:429
2081 msgid "_Unfold All"
2082 msgstr "Alles Era_usklappen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:430
2085 msgid "Remove _Markers"
2086 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:431
2089 msgid "Remove Error _Indicators"
2090 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2092 #: ../data/geany.glade.h:432
2093 msgid "_Project"
2094 msgstr "_Projet"
2096 #: ../data/geany.glade.h:433
2097 #, fuzzy
2098 msgid "_New..."
2099 msgstr "_Nei"
2101 #: ../data/geany.glade.h:434
2102 msgid "_Recent Projects"
2103 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2105 #: ../data/geany.glade.h:435
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "_Zoumaachen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:436
2110 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2111 msgstr ""
2113 #: ../data/geany.glade.h:437
2114 #, fuzzy
2115 msgid "_Apply Default Indentation"
2116 msgstr "_Automatesch arécken"
2118 #. build the code
2119 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2120 msgid "_Build"
2121 msgstr "_Erstellen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:439
2124 msgid "_Tools"
2125 msgstr "_Geschir"
2127 #: ../data/geany.glade.h:440
2128 msgid "_Reload Configuration"
2129 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2131 #: ../data/geany.glade.h:441
2132 msgid "C_onfiguration Files"
2133 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2135 #: ../data/geany.glade.h:442
2136 msgid "_Color Chooser"
2137 msgstr "_Faarwe auswielen"
2139 #: ../data/geany.glade.h:443
2140 msgid "_Word Count"
2141 msgstr "_Wierder zielen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:444
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Load Ta_gs..."
2146 msgstr "Ta_gs lueden"
2148 #: ../data/geany.glade.h:445
2149 msgid "_Help"
2150 msgstr "_Hëllef"
2152 #: ../data/geany.glade.h:446
2153 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2154 msgstr "_Kierzel"
2156 #: ../data/geany.glade.h:447
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Debug _Messages"
2159 msgstr "Debug Messagen"
2161 #: ../data/geany.glade.h:448
2162 msgid "_Website"
2163 msgstr "_Websäit"
2165 #: ../data/geany.glade.h:449
2166 msgid "Wi_ki"
2167 msgstr ""
2169 #: ../data/geany.glade.h:450
2170 msgid "Report a _Bug..."
2171 msgstr ""
2173 #: ../data/geany.glade.h:451
2174 #, fuzzy
2175 msgid "_Donate..."
2176 msgstr "_Net späicheren"
2178 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2179 msgid "Symbols"
2180 msgstr "Symboler"
2182 #: ../data/geany.glade.h:453
2183 msgid "Documents"
2184 msgstr "Dokumenter"
2186 #: ../data/geany.glade.h:454
2187 msgid "Status"
2188 msgstr "Status"
2190 #: ../data/geany.glade.h:455
2191 msgid "Compiler"
2192 msgstr "Compiler"
2194 #: ../data/geany.glade.h:456
2195 msgid "Messages"
2196 msgstr "Messagen"
2198 #: ../data/geany.glade.h:457
2199 msgid "Scribble"
2200 msgstr "Notizen"
2202 #: ../data/geany.glade.h:458
2203 msgid "Project Properties"
2204 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2206 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2207 msgid "Filename:"
2208 msgstr "Numm vum Fichier:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2211 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2212 msgid "Name:"
2213 msgstr "Numm:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:461
2216 msgid "Description:"
2217 msgstr "Beschreiwung:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2220 msgid "Base path:"
2221 msgstr "Basis Pad:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:463
2224 msgid "File patterns:"
2225 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:464
2228 msgid ""
2229 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2230 "g. *.c *.h)"
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2234 msgid ""
2235 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2236 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2237 "project filename."
2238 msgstr ""
2239 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2240 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2241 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2243 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2244 msgid "Project"
2245 msgstr "Projet"
2247 #: ../data/geany.glade.h:467
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Display:"
2250 msgstr "Uweisen"
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Custom"
2255 msgstr "Ausschneiden"
2257 #: ../data/geany.glade.h:469
2258 msgid "Use global settings"
2259 msgstr ""
2261 #: ../data/geany.glade.h:470
2262 msgid "Size:"
2263 msgstr ""
2265 #: ../data/geany.glade.h:471
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Location:"
2268 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2270 #: ../data/geany.glade.h:472
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Read-only:"
2273 msgstr ", schreifgeschützt"
2275 #: ../data/geany.glade.h:473
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Encoding:"
2278 msgstr "E_ncodage:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:474
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Modified:"
2283 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2285 #: ../data/geany.glade.h:475
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Changed:"
2288 msgstr "Ä_nneren"
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Accessed:"
2293 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2295 #: ../data/geany.glade.h:477
2296 msgid "(only inside Geany)"
2297 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2299 #: ../data/geany.glade.h:478
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Permissions:"
2302 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2304 #: ../data/geany.glade.h:479
2305 msgid "Read:"
2306 msgstr "Liesen:"
2308 #: ../data/geany.glade.h:480
2309 msgid "Write:"
2310 msgstr "Schreiwen:"
2312 #: ../data/geany.glade.h:481
2313 msgid "Execute:"
2314 msgstr "Ausféieren"
2316 #: ../data/geany.glade.h:482
2317 msgid "Owner:"
2318 msgstr "Besëtzer:"
2320 #: ../data/geany.glade.h:483
2321 msgid "Group:"
2322 msgstr "Grupp:"
2324 #: ../data/geany.glade.h:484
2325 msgid "Other:"
2326 msgstr "Anerer"
2328 #: ../src/about.c:48
2329 msgid ""
2330 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2331 "Colomban Wendling\n"
2332 "Nick Treleaven\n"
2333 "Matthew Brush\n"
2334 "Enrico Tröger\n"
2335 "Frank Lanitz\n"
2336 "All rights reserved."
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/about.c:168
2340 msgid "About Geany"
2341 msgstr "Iwwert Geany"
2343 #: ../src/about.c:213
2344 msgid "A fast and lightweight IDE"
2345 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2347 #: ../src/about.c:235
2348 #, c-format
2349 msgid "(built on or after %s)"
2350 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2352 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2353 #: ../src/about.c:267
2354 msgid "Info"
2355 msgstr "Info"
2357 #: ../src/about.c:283
2358 msgid "Developers"
2359 msgstr "Entwéckler"
2361 #: ../src/about.c:290
2362 msgid "maintainer"
2363 msgstr "Haaptentwéckler"
2365 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2366 msgid "developer"
2367 msgstr "Entwéckler"
2369 #: ../src/about.c:322
2370 msgid "translation maintainer"
2371 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2373 #: ../src/about.c:331
2374 msgid "Translators"
2375 msgstr "Iwwersetzer"
2377 #: ../src/about.c:351
2378 msgid "Previous Translators"
2379 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2381 #: ../src/about.c:372
2382 msgid "Contributors"
2383 msgstr "Kollaborateuren"
2385 #: ../src/about.c:382
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2389 msgstr ""
2390 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2391 "Fichier %s):"
2393 #: ../src/about.c:408
2394 msgid "Credits"
2395 msgstr "Credits"
2397 #: ../src/about.c:425
2398 msgid "License"
2399 msgstr "Lizenz"
2401 #: ../src/about.c:434
2402 msgid ""
2403 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2404 "gpl-2.0.txt to view it online."
2405 msgstr ""
2406 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2407 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2409 #. fall back to %d
2410 #: ../src/build.c:714
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2413 msgstr ""
2415 #: ../src/build.c:746
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Process failed, no working directory"
2418 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2420 #: ../src/build.c:759
2421 #, c-format
2422 msgid "%s (in directory: %s)"
2423 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2425 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2426 #, c-format
2427 msgid "Process failed (%s)"
2428 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2430 #: ../src/build.c:813
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2433 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2435 #: ../src/build.c:838
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2438 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2440 #: ../src/build.c:880
2441 msgid ""
2442 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2443 "or Enter to clear it)."
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/build.c:1020
2447 msgid "Compilation failed."
2448 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2450 #: ../src/build.c:1034
2451 msgid "Compilation finished successfully."
2452 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2454 #: ../src/build.c:1202
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Custom Text"
2457 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2459 #: ../src/build.c:1203
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2462 msgstr ""
2463 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2464 "weiderginn."
2466 #: ../src/build.c:1281
2467 msgid "_Next Error"
2468 msgstr "_Nächsten Feeler"
2470 #: ../src/build.c:1283
2471 msgid "_Previous Error"
2472 msgstr "_Viregen Feeler"
2474 #. arguments
2475 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2476 #, fuzzy
2477 msgid "_Set Build Commands"
2478 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2480 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2481 msgid "Build the current file"
2482 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2484 #: ../src/build.c:1590
2485 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2486 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2488 #: ../src/build.c:1592
2489 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2490 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2492 #: ../src/build.c:1594
2493 msgid "Compile the current file with Make"
2494 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2496 #: ../src/build.c:1613
2497 #, c-format
2498 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2499 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2501 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2502 msgid "No more build errors."
2503 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2505 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2506 msgid "Set menu item label"
2507 msgstr ""
2509 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2510 msgid "Label"
2511 msgstr "Label"
2513 #. command column, holding status and command display
2514 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2515 msgid "Command"
2516 msgstr "Commande"
2518 #: ../src/build.c:1767
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Working directory"
2521 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2523 #: ../src/build.c:1768
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Reset"
2526 msgstr "Eraus zoomen"
2528 #: ../src/build.c:1815
2529 msgid "Click to set menu item label"
2530 msgstr ""
2532 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "%s commands"
2535 msgstr "Commanden fir %s"
2537 #: ../src/build.c:1901
2538 #, fuzzy
2539 msgid "No filetype"
2540 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2542 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Error regular expression:"
2545 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2547 #: ../src/build.c:1938
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Independent commands"
2550 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2552 #: ../src/build.c:1970
2553 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2554 msgstr ""
2556 #: ../src/build.c:1979
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Execute commands"
2559 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2561 #: ../src/build.c:1991
2562 msgid ""
2563 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2564 "manual for details."
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/build.c:2149
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Set Build Commands"
2570 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2572 #: ../src/build.c:2364
2573 msgid "_Compile"
2574 msgstr "_Compiléiren"
2576 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2577 #, fuzzy
2578 msgid "_Execute"
2579 msgstr "Ausféieren"
2581 #. build the code with make custom
2582 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Make Custom _Target..."
2585 msgstr "Make Custom _Target"
2587 #. build the code with make object
2588 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2589 msgid "Make _Object"
2590 msgstr "Make _Object"
2592 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2593 #, fuzzy
2594 msgid "_Make"
2595 msgstr "Make:"
2597 #. build the code with make all
2598 #: ../src/build.c:2660
2599 msgid "_Make All"
2600 msgstr "_Make all"
2602 #: ../src/callbacks.c:146
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "%d file saved."
2605 msgid_plural "%d files saved."
2606 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2607 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2609 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2610 msgid "Go to Line"
2611 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2613 #: ../src/callbacks.c:896
2614 msgid "Enter the line you want to go to:"
2615 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2617 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2618 msgid ""
2619 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2620 msgstr ""
2621 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2622 "Fonctioun benotzt."
2624 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2625 msgid "No more message items."
2626 msgstr "Keng weider Meldungen."
2628 #: ../src/callbacks.c:1424
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2631 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2633 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2634 #: ../src/document.c:2304
2635 #, c-format
2636 msgid "\"%s\" was not found."
2637 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2639 #. auto-detect
2640 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2641 msgid "Detect from file"
2642 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2644 #: ../src/dialogs.c:225
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Programming Languages"
2647 msgstr "_Programméiersproochen"
2649 #: ../src/dialogs.c:227
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Scripting Languages"
2652 msgstr "_Skriptsproochen"
2654 #: ../src/dialogs.c:229
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Markup Languages"
2657 msgstr "_Markup Sproochen"
2659 #: ../src/dialogs.c:307
2660 msgid "_More Options"
2661 msgstr "_Méi Optiounen"
2663 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2664 #: ../src/dialogs.c:314
2665 msgid "Show _hidden files"
2666 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2668 #: ../src/dialogs.c:325
2669 msgid "Set encoding:"
2670 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2672 #: ../src/dialogs.c:334
2673 msgid ""
2674 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2675 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2676 "correctly by Geany.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2678 "encoding."
2679 msgstr ""
2680 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2681 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2682 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2683 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2684 "Zeechencodéierung opgemaach."
2686 #. line 2 with filetype combo
2687 #: ../src/dialogs.c:341
2688 msgid "Set filetype:"
2689 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2691 #: ../src/dialogs.c:350
2692 msgid ""
2693 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2694 "filename extension.\n"
2695 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2696 "filetype."
2697 msgstr ""
2698 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2699 "erausfonnt kann ginn.\n"
2700 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2701 "Fichierstyp opgemaach."
2703 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2704 msgid "Open File"
2705 msgstr "Fichier opmaachen"
2707 #: ../src/dialogs.c:380
2708 #, fuzzy
2709 msgctxt "Open dialog action"
2710 msgid "_View"
2711 msgstr "_Usicht"
2713 #: ../src/dialogs.c:382
2714 msgid ""
2715 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2716 "all files will be opened read-only."
2717 msgstr ""
2718 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2719 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2721 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Overwrite?"
2724 msgstr "I_wwerschreiwen"
2726 #: ../src/dialogs.c:535
2727 msgid "Filename already exists!"
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2731 msgid "Save File"
2732 msgstr "Fichier späicheren"
2734 #: ../src/dialogs.c:573
2735 msgid "R_ename"
2736 msgstr "Ëmb_enennen"
2738 #: ../src/dialogs.c:574
2739 msgid "Save the file and rename it"
2740 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2742 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2743 msgid "Error"
2744 msgstr "Feeler"
2746 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2747 #: ../src/win32.c:750
2748 msgid "Question"
2749 msgstr "Fro"
2751 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2752 msgid "Warning"
2753 msgstr "Warnung"
2755 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2756 msgid "Information"
2757 msgstr "Informatioun"
2759 #: ../src/dialogs.c:782
2760 msgid "_Don't save"
2761 msgstr "_Net späicheren"
2763 #: ../src/dialogs.c:811
2764 #, c-format
2765 msgid "The file '%s' is not saved."
2766 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2768 #: ../src/dialogs.c:812
2769 msgid "Do you want to save it before closing?"
2770 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2772 #: ../src/dialogs.c:890
2773 msgid "Choose font"
2774 msgstr "Schrëft auswielen"
2776 #: ../src/dialogs.c:1184
2777 msgid ""
2778 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2779 "new file)."
2780 msgstr ""
2781 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2782 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2785 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2786 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "onbekannt"
2790 #: ../src/dialogs.c:1218
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%s Properties"
2793 msgstr "Eegenschaften"
2795 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2796 msgid "(with BOM)"
2797 msgstr "(mat BOM)"
2799 #: ../src/dialogs.c:1250
2800 msgid "(without BOM)"
2801 msgstr "(ouni BOM)"
2803 #: ../src/document.c:740
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s closed."
2806 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2808 #: ../src/document.c:896
2809 #, c-format
2810 msgid "New file \"%s\" opened."
2811 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2813 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not open file %s (%s)"
2816 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2818 #: ../src/document.c:968
2819 #, c-format
2820 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2821 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2823 #: ../src/document.c:974
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2827 "supported."
2828 msgstr ""
2829 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2830 "ënnerstetzt"
2832 #: ../src/document.c:984
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2836 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2837 "cause data loss.\n"
2838 "The file was set to read-only."
2839 msgstr ""
2840 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2841 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2842 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2843 "als schreifgeschützt agestallt."
2845 #: ../src/document.c:1196
2846 msgid "Spaces"
2847 msgstr "Espacen"
2849 #: ../src/document.c:1199
2850 msgid "Tabs"
2851 msgstr "Tabs"
2853 #: ../src/document.c:1202
2854 msgid "Tabs and Spaces"
2855 msgstr "Tabs an Espacen"
2857 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2858 #. * and Spaces), the second one is the filename
2859 #: ../src/document.c:1207
2860 #, c-format
2861 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2862 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2864 #: ../src/document.c:1218
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2867 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2869 #: ../src/document.c:1442
2870 #, c-format
2871 msgid "File %s reloaded."
2872 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2874 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2875 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2876 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2877 #: ../src/document.c:1450
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s opened(%d%s)."
2880 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2882 #: ../src/document.c:1452
2883 msgid ", read-only"
2884 msgstr ", schreifgeschützt"
2886 #: ../src/document.c:1573
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2890 #: ../src/document.c:1574
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2895 #: ../src/document.c:1575
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2900 #: ../src/document.c:1693
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2904 #: ../src/document.c:1814
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "remains unsaved."
2909 msgstr ""
2910 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2911 "Den Fichier ass net gespäichert."
2913 #: ../src/document.c:1835
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 msgstr ""
2919 "Feelermeldung: %s\n"
2920 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2922 #: ../src/document.c:1839
2923 #, c-format
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Feelermeldung: %s."
2927 #: ../src/document.c:1899
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 msgstr ""
2932 #: ../src/document.c:1917
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2935 msgstr ""
2937 #: ../src/document.c:1931
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2940 msgstr ""
2942 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2943 #, fuzzy
2944 msgid "_Overwrite"
2945 msgstr "I_wwerschreiwen"
2947 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr ""
2951 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
2952 "déi Versioun déi am Moment op ass."
2954 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
2958 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
2963 #: ../src/document.c:2055
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/document.c:2123
2969 #, c-format
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2128
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/document.c:2130
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
2985 #: ../src/document.c:2154
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Fichier %s gespäichert."
2990 #: ../src/document.c:2304
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
2994 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2995 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2399
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3005 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3007 #: ../src/document.c:3514
3008 msgid "Do you want to reload it?"
3009 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3011 #: ../src/editor.c:4375
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3015 #: ../src/editor.c:4376
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3019 #: ../src/editor.c:4540
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/encodings.c:71
3025 msgid "Celtic"
3026 msgstr "Keltesch"
3028 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3029 msgid "Greek"
3030 msgstr "Griichesch"
3032 #: ../src/encodings.c:74
3033 msgid "Nordic"
3034 msgstr "Nordesch"
3036 #: ../src/encodings.c:75
3037 msgid "South European"
3038 msgstr "Südeuropäesch"
3040 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3041 #: ../src/encodings.c:79
3042 msgid "Western"
3043 msgstr "Westlech"
3045 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltesch"
3049 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3050 msgid "Central European"
3051 msgstr "Zentraleuropäesch"
3053 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3054 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3055 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3056 msgid "Cyrillic"
3057 msgstr "Kyrillesch"
3059 #: ../src/encodings.c:93
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Romanian"
3069 msgstr "Rumänesch"
3071 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3072 msgid "Arabic"
3073 msgstr "Arabesch"
3075 #. not available at all, ?
3076 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3077 msgid "Hebrew"
3078 msgstr "Hebräesch"
3080 #: ../src/encodings.c:104
3081 msgid "Hebrew Visual"
3082 msgstr "Hebräesch visuell"
3084 #: ../src/encodings.c:106
3085 msgid "Armenian"
3086 msgstr "Armenesch"
3088 #: ../src/encodings.c:107
3089 msgid "Georgian"
3090 msgstr "Georgesch"
3092 #: ../src/encodings.c:108
3093 msgid "Thai"
3094 msgstr "Thai"
3096 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3097 msgid "Turkish"
3098 msgstr "Türkesch"
3100 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3101 msgid "Vietnamese"
3102 msgstr "Vietnamesesch"
3104 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3105 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3106 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3107 msgid "Unicode"
3108 msgstr "Unicode"
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3112 #: ../src/encodings.c:129
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3116 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3120 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3121 #: ../src/encodings.c:136
3122 msgid "Japanese"
3123 msgstr "Japanesch"
3125 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3126 #: ../src/encodings.c:140
3127 msgid "Korean"
3128 msgstr "Koreanesch"
3130 #: ../src/encodings.c:142
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3134 #: ../src/encodings.c:434
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Westeuropäesch"
3138 #: ../src/encodings.c:440
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "Ost_europäesch"
3142 #: ../src/encodings.c:446
3143 msgid "East _Asian"
3144 msgstr "Ost_asiatesch"
3146 #: ../src/encodings.c:452
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3150 #: ../src/encodings.c:458
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Mëttleren Osten"
3154 #: ../src/encodings.c:464
3155 msgid "_Unicode"
3156 msgstr "_Unicode"
3158 #: ../src/encodings.c:555
3159 #, fuzzy
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "_Westeuropäesch"
3163 #: ../src/encodings.c:557
3164 #, fuzzy
3165 msgid "East European"
3166 msgstr "Ost_europäesch"
3168 #: ../src/encodings.c:559
3169 #, fuzzy
3170 msgid "East Asian"
3171 msgstr "Ost_asiatesch"
3173 #: ../src/encodings.c:561
3174 #, fuzzy
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3178 #: ../src/encodings.c:563
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Mëttleren Osten"
3183 #: ../src/filetypes.c:94
3184 #, c-format
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3188 #: ../src/filetypes.c:95
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "%s file"
3191 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3193 #: ../src/filetypes.c:96
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "%s script"
3196 msgstr "%s Skript Fichier"
3198 #: ../src/filetypes.c:97
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "%s document"
3201 msgstr "XML Dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:162
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Shell"
3206 msgstr "Shell:"
3208 #: ../src/filetypes.c:163
3209 msgid "Makefile"
3210 msgstr "Makefile"
3212 #: ../src/filetypes.c:167
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Cascading Stylesheet"
3215 msgstr "Cascading StyleSheet"
3217 #: ../src/filetypes.c:176
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Config"
3220 msgstr "Config Fichier"
3222 #: ../src/filetypes.c:177
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Gettext translation"
3225 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3227 #: ../src/filetypes.c:436
3228 msgid "_Programming Languages"
3229 msgstr "_Programméiersproochen"
3231 #: ../src/filetypes.c:437
3232 msgid "_Scripting Languages"
3233 msgstr "_Skriptsproochen"
3235 #: ../src/filetypes.c:438
3236 msgid "_Markup Languages"
3237 msgstr "_Markup Sproochen"
3239 #: ../src/filetypes.c:439
3240 #, fuzzy
3241 msgid "M_iscellaneous"
3242 msgstr "Verschiddenes"
3244 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3245 msgid "All Source"
3246 msgstr "All d'Quellen"
3248 #. create meta file filter "All files"
3249 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3250 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3251 msgid "All files"
3252 msgstr "All d'Fichieren"
3254 #: ../src/filetypes.c:1274
3255 #, c-format
3256 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3257 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3259 #: ../src/geany.h:49
3260 msgid "untitled"
3261 msgstr "ouni Titel"
3263 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3264 #: ../src/templates.c:234
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not find file '%s'."
3267 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3269 #: ../src/highlighting.c:1296
3270 msgid "Default"
3271 msgstr ""
3273 #: ../src/highlighting.c:1337
3274 #, fuzzy
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3278 #: ../src/highlighting.c:1338
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/highlighting.c:1363
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "_Faarwe auswielen"
3287 #. visual group order
3288 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3289 msgid "File"
3290 msgstr "Fichier"
3292 #: ../src/keybindings.c:249
3293 msgid "Clipboard"
3294 msgstr "Zwëschenspäicher"
3296 #: ../src/keybindings.c:250
3297 msgid "Select"
3298 msgstr "Auswielen"
3300 #: ../src/keybindings.c:251
3301 msgid "Format"
3302 msgstr "Format"
3304 #: ../src/keybindings.c:252
3305 msgid "Insert"
3306 msgstr "Afügen"
3308 #: ../src/keybindings.c:253
3309 msgid "Settings"
3310 msgstr "Astellungen"
3312 #: ../src/keybindings.c:254
3313 msgid "Search"
3314 msgstr "Sichen"
3316 #: ../src/keybindings.c:255
3317 msgid "Go to"
3318 msgstr "Goen"
3320 #: ../src/keybindings.c:256
3321 msgid "View"
3322 msgstr "Usicht"
3324 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3325 msgid "Document"
3326 msgstr "Dokument"
3328 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3329 #: ../src/ui_utils.c:2191
3330 msgid "Build"
3331 msgstr "Erstellen"
3333 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3334 msgid "Help"
3335 msgstr "Hëllef"
3337 #: ../src/keybindings.c:262
3338 msgid "Focus"
3339 msgstr "Fokusséiren"
3341 #: ../src/keybindings.c:263
3342 msgid "Notebook tab"
3343 msgstr "Tab"
3345 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3346 msgid "New"
3347 msgstr "Nei"
3349 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3350 msgid "Open"
3351 msgstr "Opmaachen"
3353 #: ../src/keybindings.c:277
3354 msgid "Open selected file"
3355 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3357 #: ../src/keybindings.c:279
3358 msgid "Save"
3359 msgstr "Späicheren"
3361 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3362 msgid "Save as"
3363 msgstr "Späicheren als"
3365 #: ../src/keybindings.c:283
3366 msgid "Save all"
3367 msgstr "Alles späicheren"
3369 #: ../src/keybindings.c:286
3370 msgid "Print"
3371 msgstr "Drécken"
3373 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3374 msgid "Close"
3375 msgstr "Zoumaachen"
3377 #: ../src/keybindings.c:290
3378 msgid "Close all"
3379 msgstr "Alles zoumaachen"
3381 #: ../src/keybindings.c:293
3382 msgid "Reload file"
3383 msgstr "Fichier nei lueden"
3385 #: ../src/keybindings.c:295
3386 msgid "Re-open last closed tab"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/keybindings.c:297
3390 msgid "Quit"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/keybindings.c:314
3394 msgid "Undo"
3395 msgstr "Réckgängeg"
3397 #: ../src/keybindings.c:316
3398 msgid "Redo"
3399 msgstr "Widderhuelen"
3401 #: ../src/keybindings.c:325
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3406 #: ../src/keybindings.c:328
3407 #, fuzzy
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3411 #: ../src/keybindings.c:330
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3415 #: ../src/keybindings.c:332
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3419 #: ../src/keybindings.c:334
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3423 #: ../src/keybindings.c:336
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Code vervollstännegen"
3427 #: ../src/keybindings.c:338
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3431 #: ../src/keybindings.c:340
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3435 #: ../src/keybindings.c:342
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Kontext Aktioun"
3439 #: ../src/keybindings.c:344
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3443 #: ../src/keybindings.c:346
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Calltip uweisen"
3447 #: ../src/keybindings.c:348
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Code Vervollstännegung"
3452 #: ../src/keybindings.c:351
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3457 #: ../src/keybindings.c:354
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3462 #: ../src/keybindings.c:359
3463 msgid "Cut"
3464 msgstr "Ausschneiden"
3466 #: ../src/keybindings.c:361
3467 msgid "Copy"
3468 msgstr "Kopéieren"
3470 #: ../src/keybindings.c:363
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "Afügen"
3474 #: ../src/keybindings.c:374
3475 msgid "Select All"
3476 msgstr "Alles Auswielen"
3478 #: ../src/keybindings.c:376
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3482 #: ../src/keybindings.c:384
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3487 #: ../src/keybindings.c:386
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3492 #: ../src/keybindings.c:394
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3496 #: ../src/keybindings.c:397
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3500 #: ../src/keybindings.c:399
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:401
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Méi arécken"
3508 #: ../src/keybindings.c:404
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Manner arécken"
3512 #: ../src/keybindings.c:407
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3516 #: ../src/keybindings.c:409
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3520 #: ../src/keybindings.c:413
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3524 #: ../src/keybindings.c:415
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3528 #: ../src/keybindings.c:417
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3532 #: ../src/keybindings.c:425
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3537 #: ../src/keybindings.c:430
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Datum afügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:436
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/keybindings.c:438
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Fannen"
3553 #: ../src/keybindings.c:453
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Nächsten fannen"
3557 #: ../src/keybindings.c:455
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Viregen fannen"
3561 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Ersetzen"
3565 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "An den Fichieren fannen"
3569 #: ../src/keybindings.c:467
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Nächsten Message"
3573 #: ../src/keybindings.c:469
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Viregen Message"
3577 #: ../src/keybindings.c:472
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3581 #: ../src/keybindings.c:475
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Am Dokument nosichen"
3585 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3589 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3593 #: ../src/keybindings.c:489
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3597 #: ../src/keybindings.c:492
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Markéierung setzen"
3601 #: ../src/keybindings.c:501
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3605 #: ../src/keybindings.c:504
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3609 #: ../src/keybindings.c:506
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3613 #: ../src/keybindings.c:508
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3617 #: ../src/keybindings.c:510
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3622 #: ../src/keybindings.c:512
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3627 #: ../src/keybindings.c:514
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:516
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:521
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3639 #: ../src/keybindings.c:524
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Vollbildschierm"
3643 #: ../src/keybindings.c:526
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3647 #: ../src/keybindings.c:529
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:531
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Eran zoomen"
3655 #: ../src/keybindings.c:533
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Eraus zoomen"
3659 #: ../src/keybindings.c:535
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Zoom Reset"
3662 msgstr "Eraus zoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:540
3665 msgid "Switch to Editor"
3666 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3668 #: ../src/keybindings.c:542
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3672 #: ../src/keybindings.c:544
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3677 #: ../src/keybindings.c:546
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3681 #: ../src/keybindings.c:548
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3686 #: ../src/keybindings.c:550
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3690 #: ../src/keybindings.c:552
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "An den VTE wiesselen"
3694 #: ../src/keybindings.c:554
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3698 #: ../src/keybindings.c:556
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3703 #: ../src/keybindings.c:558
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3708 #: ../src/keybindings.c:563
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3712 #: ../src/keybindings.c:565
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3716 #: ../src/keybindings.c:567
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3720 #: ../src/keybindings.c:570
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3724 #: ../src/keybindings.c:573
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3728 #: ../src/keybindings.c:575
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3732 #: ../src/keybindings.c:577
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3736 #: ../src/keybindings.c:582
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3740 #: ../src/keybindings.c:584
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:590
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3748 #: ../src/keybindings.c:592
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3752 #: ../src/keybindings.c:594
3753 msgid "Fold all"
3754 msgstr "Zesummeklappen"
3756 #: ../src/keybindings.c:596
3757 msgid "Unfold all"
3758 msgstr "Erausklappen"
3760 #: ../src/keybindings.c:598
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3764 #: ../src/keybindings.c:600
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3769 #: ../src/keybindings.c:602
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3774 #: ../src/keybindings.c:604
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3779 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3780 msgid "Compile"
3781 msgstr "Compiléieren"
3783 #: ../src/keybindings.c:613
3784 msgid "Make all"
3785 msgstr "Make all"
3787 #: ../src/keybindings.c:616
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3791 #: ../src/keybindings.c:618
3792 msgid "Make object"
3793 msgstr "Make object"
3795 #: ../src/keybindings.c:620
3796 msgid "Next error"
3797 msgstr "Nächsten Feeler"
3799 #: ../src/keybindings.c:622
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Viregen Feeler"
3803 #: ../src/keybindings.c:624
3804 msgid "Run"
3805 msgstr "Ausféiren"
3807 #: ../src/keybindings.c:626
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3811 #: ../src/keybindings.c:631
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3815 #: ../src/keybindings.c:884
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Tastatur Kierzel"
3819 #: ../src/keybindings.c:896
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1018
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3827 #: ../src/keyfile.c:1245
3828 msgid "Failed to load one or more session files."
3829 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3831 #: ../src/libmain.c:118
3832 msgid ""
3833 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3834 "with --line)"
3835 msgstr ""
3836 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3837 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3839 #: ../src/libmain.c:119
3840 msgid "Use an alternate configuration directory"
3841 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3843 #: ../src/libmain.c:120
3844 msgid "Print internal filetype names"
3845 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3847 #: ../src/libmain.c:121
3848 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3849 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3853 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3855 #: ../src/libmain.c:124
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 msgstr ""
3858 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3859 "opmaachen"
3861 #: ../src/libmain.c:125
3862 msgid ""
3863 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3864 msgstr ""
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/libmain.c:128
3871 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3872 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3874 #: ../src/libmain.c:129
3875 msgid "Don't show message window at startup"
3876 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3878 #: ../src/libmain.c:130
3879 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3880 msgstr ""
3881 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr ""
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3908 msgid "Be verbose"
3909 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3915 #: ../src/libmain.c:515
3916 msgid "[FILES...]"
3917 msgstr "[FICHIEREN...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:549
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3925 #: ../src/libmain.c:642
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Elo Beweegen?"
3929 #: ../src/libmain.c:644
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3933 #: ../src/libmain.c:653
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 "\"."
3938 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:663
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3947 msgstr ""
3948 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3949 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3951 #: ../src/libmain.c:748
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3957 msgstr ""
3958 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3959 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3960 "gëtt.\n"
3961 "Geany trotzdem starten?"
3963 #: ../src/libmain.c:1140
3964 #, c-format
3965 msgid "This is Geany %s."
3966 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3968 #: ../src/libmain.c:1142
3969 #, c-format
3970 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3971 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3973 #: ../src/libmain.c:1366
3974 msgid "Do you really want to quit?"
3975 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
3977 #: ../src/libmain.c:1404
3978 msgid "Configuration files reloaded."
3979 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3981 #: ../src/log.c:186
3982 msgid "Debug Messages"
3983 msgstr "Debug Messagen"
3985 #: ../src/log.c:188
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Cl_ear"
3988 msgstr "_Sichen"
3990 #: ../src/msgwindow.c:177
3991 msgid "Status messages"
3992 msgstr "Status Messagen"
3994 #: ../src/msgwindow.c:582
3995 #, fuzzy
3996 msgid "C_opy"
3997 msgstr "Kopéieren"
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4000 msgid "Copy _All"
4001 msgstr "_Alles kopeiren"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4007 #: ../src/msgwindow.c:677
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4010 msgstr ""
4012 #: ../src/msgwindow.c:1109
4013 msgid "The document has been closed."
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/notebook.c:199
4017 msgid "Switch to Document"
4018 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4020 #: ../src/plugins.c:184
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4025 msgstr ""
4026 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4027 "musst en nei compiléieren."
4029 #: ../src/plugins.c:748
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "_PlugIn Manager"
4033 #: ../src/plugins.c:1012
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Version:\t%s\n"
4037 "Author(s):\t%s\n"
4038 "Filename:\t%s"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/plugins.c:1037
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4045 #: ../src/plugins.c:1168
4046 msgid "Active"
4047 msgstr "Aktiv"
4049 #: ../src/plugins.c:1174
4050 msgid "Plugin"
4051 msgstr "Plugin"
4053 #: ../src/plugins.c:1301
4054 msgid "Plugins"
4055 msgstr "Plugins"
4057 #: ../src/plugins.c:1340
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/pluginutils.c:365
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/prefs.c:180
4066 msgid "Grab Key"
4067 msgstr "Knäppchen drécken"
4069 #: ../src/prefs.c:186
4070 #, c-format
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4074 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4075 msgid "_Expand All"
4076 msgstr "Alles _erausklappen"
4078 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4079 msgid "_Collapse All"
4080 msgstr "Alles eran_klappen"
4082 #: ../src/prefs.c:290
4083 msgid "Action"
4084 msgstr "Aktioun"
4086 #: ../src/prefs.c:295
4087 msgid "Shortcut"
4088 msgstr "Ofkierzung"
4090 #: ../src/prefs.c:1480
4091 msgid "_Allow"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/prefs.c:1482
4095 msgid "_Override"
4096 msgstr "I_wwerschreiwen"
4098 #: ../src/prefs.c:1483
4099 msgid "Override that keybinding?"
4100 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4102 #: ../src/prefs.c:1484
4103 #, c-format
4104 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4105 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4107 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4108 #. page Tools
4109 #: ../src/prefs.c:1694
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4111 msgstr ""
4112 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4113 "kann eidel gelooss ginn."
4115 #. page Templates
4116 #: ../src/prefs.c:1699
4117 msgid ""
4118 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4119 "details."
4120 msgstr ""
4121 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4122 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4124 #. page Keybindings
4125 #: ../src/prefs.c:1704
4126 msgid ""
4127 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4128 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4129 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4130 msgstr ""
4131 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4132 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4133 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4135 #. page Editor->Indentation
4136 #: ../src/prefs.c:1709
4137 msgid ""
4138 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4139 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4140 msgstr ""
4141 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4142 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4144 #: ../src/printing.c:164
4145 #, c-format
4146 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4147 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4149 #: ../src/printing.c:234
4150 msgid "Document Setup"
4151 msgstr "Dokument ariichten"
4153 #: ../src/printing.c:269
4154 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4155 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4157 #: ../src/printing.c:421
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Paginating"
4160 msgstr "Drécken"
4162 #: ../src/printing.c:445
4163 #, c-format
4164 msgid "Page %d of %d"
4165 msgstr "Säit %d vun %d"
4167 #: ../src/printing.c:501
4168 #, c-format
4169 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4170 msgstr ""
4172 #: ../src/printing.c:503
4173 #, c-format
4174 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4175 msgstr ""
4177 #: ../src/printing.c:554
4178 #, c-format
4179 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4180 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4182 #: ../src/printing.c:592
4183 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4184 msgstr ""
4185 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4187 #: ../src/printing.c:600
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4191 "\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4195 "\n"
4196 "%s"
4198 #: ../src/printing.c:615
4199 #, c-format
4200 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4201 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
4203 #: ../src/printing.c:621
4204 #, c-format
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4208 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4209 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4210 #: ../src/project.c:100
4211 msgid "projects"
4212 msgstr "Projeten"
4214 #: ../src/project.c:135
4215 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4216 msgstr ""
4218 #: ../src/project.c:153
4219 msgid "New Project"
4220 msgstr "Neie Projet"
4222 #: ../src/project.c:158
4223 msgid "C_reate"
4224 msgstr "E_rstellen"
4226 #: ../src/project.c:176
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Project name"
4229 msgstr "Projet"
4231 #: ../src/project.c:188
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4235 "should normally have the \"%s\" extension."
4236 msgstr ""
4238 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4239 msgid "Choose Project Base Path"
4240 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4242 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Project file could not be written"
4245 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4247 #: ../src/project.c:256
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" created."
4250 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4252 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4253 #, c-format
4254 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4255 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4257 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4258 msgid "Open Project"
4259 msgstr "Projet Opmaachen"
4261 #: ../src/project.c:354
4262 msgid "Project files"
4263 msgstr "Fichieren vum Projet"
4265 #: ../src/project.c:416
4266 #, c-format
4267 msgid "Project \"%s\" closed."
4268 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4270 #: ../src/project.c:624
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" saved."
4273 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4275 #: ../src/project.c:657
4276 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4277 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4279 #: ../src/project.c:658
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "The '%s' project is open."
4282 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4284 #: ../src/project.c:707
4285 msgid "The specified project name is too short."
4286 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4288 #: ../src/project.c:713
4289 #, c-format
4290 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4291 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4293 #: ../src/project.c:725
4294 msgid "You have specified an invalid project filename."
4295 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4297 #: ../src/project.c:748
4298 msgid "Create the project's base path directory?"
4299 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4301 #: ../src/project.c:749
4302 #, c-format
4303 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4304 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4306 #: ../src/project.c:758
4307 #, c-format
4308 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4309 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4311 #: ../src/project.c:771
4312 #, c-format
4313 msgid "Project file could not be written (%s)."
4314 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4316 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4317 msgid "_Replace"
4318 msgstr "E_rsetzen"
4320 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4321 #, c-format
4322 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4323 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4325 #. initialise the dialog
4326 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4327 msgid "Choose Project Filename"
4328 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4330 #: ../src/project.c:1011
4331 #, c-format
4332 msgid "Project \"%s\" opened."
4333 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4335 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4336 msgid "_Use regular expressions"
4337 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4339 #: ../src/search.c:310
4340 msgid ""
4341 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4342 "regular expressions, please read the documentation."
4343 msgstr ""
4344 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4345 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4347 #: ../src/search.c:315
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4351 #: ../src/search.c:319
4352 msgid ""
4353 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4354 "corresponding control characters"
4355 msgstr ""
4356 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4357 "entspriechend Zeechen"
4359 #: ../src/search.c:322
4360 msgid "Use multi-_line matching"
4361 msgstr ""
4363 #: ../src/search.c:327
4364 msgid ""
4365 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4366 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4367 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4368 "characters by the pattern."
4369 msgstr ""
4371 #: ../src/search.c:340
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4375 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4379 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4383 #: ../src/search.c:354
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4387 #: ../src/search.c:470
4388 msgid "_Previous"
4389 msgstr "V_ireg"
4391 #: ../src/search.c:475
4392 msgid "_Next"
4393 msgstr "_Nächsten"
4395 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4396 msgid "_Search for:"
4397 msgstr "_Sichen:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:507
4401 msgid "_Find All"
4402 msgstr "Alles _fannen"
4404 #: ../src/search.c:514
4405 msgid "_Mark"
4406 msgstr "_Markéieren"
4408 #: ../src/search.c:516
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4412 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4413 msgid "In Sessi_on"
4414 msgstr "An der Sët_zung"
4416 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "Am _Dokument"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4425 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4429 #: ../src/search.c:631
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4433 #: ../src/search.c:640
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:689
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4442 #: ../src/search.c:706
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "An der Sé_lectioun"
4446 #: ../src/search.c:708
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4450 #: ../src/search.c:825
4451 msgid "all"
4452 msgstr ""
4454 #: ../src/search.c:827
4455 #, fuzzy
4456 msgid "project"
4457 msgstr "Projeten"
4459 #: ../src/search.c:829
4460 #, fuzzy
4461 msgid "custom"
4462 msgstr "Ausschneiden"
4464 #: ../src/search.c:833
4465 msgid ""
4466 "All: search all files in the directory\n"
4467 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4468 "Custom: specify file patterns manually"
4469 msgstr ""
4471 #: ../src/search.c:895
4472 msgid "Fi_les:"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/search.c:907
4476 #, fuzzy
4477 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4478 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4480 #: ../src/search.c:919
4481 msgid "_Directory:"
4482 msgstr "Or_dner:"
4484 #: ../src/search.c:938
4485 msgid "E_ncoding:"
4486 msgstr "E_ncodage:"
4488 #: ../src/search.c:962
4489 msgid "See grep's manual page for more information"
4490 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4492 #: ../src/search.c:964
4493 msgid "_Recurse in subfolders"
4494 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4496 #: ../src/search.c:977
4497 msgid "_Invert search results"
4498 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4500 #: ../src/search.c:981
4501 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4502 msgstr ""
4503 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4504 "ausgewielt ginn"
4506 #: ../src/search.c:998
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4510 #: ../src/search.c:1006
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4514 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4515 #, c-format
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4519 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4521 #: ../src/search.c:1424
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4526 #: ../src/search.c:1615
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "Ongültegen Ordner"
4530 #: ../src/search.c:1632
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4534 #: ../src/search.c:1708
4535 msgid "Searching..."
4536 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4538 #: ../src/search.c:1710
4539 #, c-format
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1758
4544 #, c-format
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1848
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "_Sichen:"
4553 #: ../src/search.c:1872
4554 #, c-format
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4558 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4560 #: ../src/search.c:1880
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4564 #: ../src/search.c:1909
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:237
4571 msgid ""
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "another user.\n"
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 msgstr ""
4577 #: ../src/spawn.c:122
4578 #, c-format
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4580 msgstr ""
4582 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4583 #, c-format
4584 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4588 #, c-format
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4590 msgstr ""
4592 #. or SPAWN error?
4593 #: ../src/spawn.c:235
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Program '%s' not found"
4596 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4598 #: ../src/spawn.c:272
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4601 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
4603 #: ../src/stash.c:1150
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Name"
4606 msgstr "Numm:"
4608 #: ../src/stash.c:1157
4609 msgid "Value"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4613 msgid "Chapter"
4614 msgstr "Kapitel"
4616 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4617 msgid "Section"
4618 msgstr "Sectioun"
4620 #: ../src/symbols.c:635
4621 msgid "Sect1"
4622 msgstr "Sect1"
4624 #: ../src/symbols.c:636
4625 msgid "Sect2"
4626 msgstr "Sect2"
4628 #: ../src/symbols.c:637
4629 msgid "Sect3"
4630 msgstr "Sect3"
4632 #: ../src/symbols.c:638
4633 msgid "Appendix"
4634 msgstr "Unhank"
4636 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4637 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4638 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4639 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4640 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4641 msgid "Other"
4642 msgstr "Anerer"
4644 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4645 msgid "Module"
4646 msgstr "Modul"
4648 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4649 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4650 #: ../src/symbols.c:941
4651 msgid "Types"
4652 msgstr "Typen"
4654 #: ../src/symbols.c:647
4655 msgid "Type constructors"
4656 msgstr "Konstruktor Typ"
4658 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4659 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4660 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4661 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4662 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4663 msgid "Functions"
4664 msgstr "Fonctiounen"
4666 #: ../src/symbols.c:653
4667 msgid "Program"
4668 msgstr ""
4670 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4671 msgid "Sections"
4672 msgstr "Sectiounen"
4674 #: ../src/symbols.c:656
4675 msgid "Paragraph"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:657
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Group"
4681 msgstr "Grupp:"
4683 #: ../src/symbols.c:658
4684 msgid "Data"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/symbols.c:664
4688 msgid "Keys"
4689 msgstr "Indicen"
4691 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4692 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4693 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4694 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4695 msgid "Variables"
4696 msgstr "Variabelen"
4698 #: ../src/symbols.c:678
4699 msgid "Environment"
4700 msgstr "Environnement"
4702 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4703 msgid "Subsection"
4704 msgstr "Ënner-sectioun"
4706 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4710 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4711 msgid "Structures"
4712 msgstr "Strukturen"
4714 #: ../src/symbols.c:699
4715 msgid "Parts"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:700
4719 msgid "Assembly"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:701
4723 msgid "Steps"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4727 msgid "Modules"
4728 msgstr "Moduler"
4730 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4731 msgid "Traits"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:719
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Implementations"
4737 msgstr "Aréckung"
4739 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4740 msgid "Typedefs / Enums"
4741 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4743 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4744 #: ../src/symbols.c:987
4745 msgid "Macros"
4746 msgstr "Makroen"
4748 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4749 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4750 msgid "Methods"
4751 msgstr "Methoden"
4753 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4754 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4755 msgid "Package"
4756 msgstr "Pak"
4758 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4759 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4760 #: ../src/symbols.c:977
4761 msgid "Interfaces"
4762 msgstr "Interface"
4764 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4765 msgid "Structs"
4766 msgstr "Strukturen"
4768 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4769 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4770 msgid "Constants"
4771 msgstr "Konstanten"
4773 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4774 msgid "Members"
4775 msgstr "Memberen"
4777 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4778 msgid "Labels"
4779 msgstr "Label"
4781 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Namespaces"
4784 msgstr "Namespaces"
4786 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4787 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4788 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4789 msgid "Classes"
4790 msgstr "Klassen"
4792 #: ../src/symbols.c:773
4793 msgid "Anchors"
4794 msgstr "Ankeren"
4796 #: ../src/symbols.c:774
4797 msgid "H1 Headings"
4798 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4800 #: ../src/symbols.c:775
4801 msgid "H2 Headings"
4802 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4804 #: ../src/symbols.c:776
4805 msgid "H3 Headings"
4806 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4808 #: ../src/symbols.c:784
4809 msgid "ID Selectors"
4810 msgstr "ID"
4812 #: ../src/symbols.c:785
4813 msgid "Type Selectors"
4814 msgstr "Typ"
4816 #: ../src/symbols.c:804
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Section Level 1"
4819 msgstr "Sectioun"
4821 #: ../src/symbols.c:805
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Section Level 2"
4824 msgstr "Sectioun"
4826 #: ../src/symbols.c:806
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Section Level 3"
4829 msgstr "Sectioun"
4831 #: ../src/symbols.c:807
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Section Level 4"
4834 msgstr "Sectioun"
4836 #: ../src/symbols.c:816
4837 msgid "Singletons"
4838 msgstr "Singletons"
4840 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Procedures"
4843 msgstr "Eegenschaften"
4845 #: ../src/symbols.c:838
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Imports"
4848 msgstr "Exportéiren"
4850 #: ../src/symbols.c:846
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Entities"
4853 msgstr "ouni Titel"
4855 #: ../src/symbols.c:847
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Architectures"
4858 msgstr "Strukturen"
4860 #: ../src/symbols.c:849
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Functions / Procedures"
4863 msgstr "Eegenschaften"
4865 #: ../src/symbols.c:850
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Variabelen"
4870 #: ../src/symbols.c:851
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/symbols.c:859
4875 msgid "Events"
4876 msgstr ""
4878 #: ../src/symbols.c:861
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Functions / Tasks"
4881 msgstr "Fonctiounen"
4883 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4884 msgid "Enums"
4885 msgstr ""
4887 #: ../src/symbols.c:887
4888 msgid "Properties"
4889 msgstr "Eegenschaften"
4891 #: ../src/symbols.c:923
4892 msgid "Programs"
4893 msgstr ""
4895 #: ../src/symbols.c:925
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Functions / Subroutines"
4898 msgstr "Eegenschaften"
4900 #: ../src/symbols.c:928
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Components"
4903 msgstr "Vervollstännegungen"
4905 #: ../src/symbols.c:929
4906 msgid "Blocks"
4907 msgstr "Bléck"
4909 #: ../src/symbols.c:940
4910 msgid "Defines"
4911 msgstr "Definitiounen"
4913 #: ../src/symbols.c:947
4914 msgid "Targets"
4915 msgstr "Zieler"
4917 #: ../src/symbols.c:956
4918 msgid "Indexes"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/symbols.c:957
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Tables"
4924 msgstr "Variabelen"
4926 #: ../src/symbols.c:958
4927 msgid "Triggers"
4928 msgstr ""
4930 #: ../src/symbols.c:959
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Views"
4933 msgstr "Usicht"
4935 #: ../src/symbols.c:991
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Extern Variables"
4938 msgstr "Variabelen"
4940 #: ../src/symbols.c:1755
4941 #, c-format
4942 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4943 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1781
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4950 "fonnt goufen.\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1788
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4959 "\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1789
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Example:\n"
4965 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4966 "gtk/gtk.h\n"
4967 msgstr ""
4968 "Beispill:\n"
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 "gtk/gtk.h\n"
4972 #: ../src/symbols.c:1803
4973 msgid "Load Tags"
4974 msgstr "Tags lueden"
4976 #: ../src/symbols.c:1810
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4979 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1830
4983 #, c-format
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4987 #: ../src/symbols.c:1833
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4992 #: ../src/symbols.c:1971
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4997 #: ../src/symbols.c:1973
4998 #, c-format
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5002 #: ../src/symbols.c:2350
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "No _Numm sënneren"
5006 #: ../src/symbols.c:2357
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5010 #: ../src/templates.c:83
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr ""
5015 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5016 #: ../src/toolbar.c:58
5017 msgid "Save the current file"
5018 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5020 #: ../src/toolbar.c:60
5021 msgid "Save all open files"
5022 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5024 #: ../src/toolbar.c:61
5025 msgid "Reload the current file from disk"
5026 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5028 #: ../src/toolbar.c:62
5029 msgid "Close the current file"
5030 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5032 #: ../src/toolbar.c:63
5033 msgid "Close all open files"
5034 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5036 #: ../src/toolbar.c:64
5037 msgid "Cut the current selection"
5038 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5040 #: ../src/toolbar.c:65
5041 msgid "Copy the current selection"
5042 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5044 #: ../src/toolbar.c:66
5045 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5046 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5048 #: ../src/toolbar.c:67
5049 msgid "Delete the current selection"
5050 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5052 #: ../src/toolbar.c:68
5053 msgid "Undo the last modification"
5054 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5056 #: ../src/toolbar.c:69
5057 msgid "Redo the last modification"
5058 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5060 #: ../src/toolbar.c:72
5061 msgid "Compile the current file"
5062 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5064 #: ../src/toolbar.c:73
5065 msgid "Run or view the current file"
5066 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5068 #: ../src/toolbar.c:74
5069 msgid ""
5070 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5071 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5073 #: ../src/toolbar.c:75
5074 msgid "Zoom in the text"
5075 msgstr "An den Text eranzoomen"
5077 #: ../src/toolbar.c:76
5078 msgid "Zoom out the text"
5079 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5081 #: ../src/toolbar.c:77
5082 msgid "Decrease indentation"
5083 msgstr "Manner arécken"
5085 #: ../src/toolbar.c:78
5086 msgid "Increase indentation"
5087 msgstr "Méi arécken"
5089 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5090 msgid "Find the entered text in the current file"
5091 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5093 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5094 msgid "Jump to the entered line number"
5095 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5097 #: ../src/toolbar.c:81
5098 msgid "Show the preferences dialog"
5099 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5101 #: ../src/toolbar.c:82
5102 msgid "Quit Geany"
5103 msgstr "Geany verloossen"
5105 #: ../src/toolbar.c:83
5106 msgid "Print document"
5107 msgstr "Dokument drécken"
5109 #: ../src/toolbar.c:84
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Replace text in the current document"
5112 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5114 #: ../src/toolbar.c:360
5115 msgid "Create a new file"
5116 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5118 #: ../src/toolbar.c:361
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "En Fichier opmaachen"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Choose more build actions"
5135 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5137 #: ../src/toolbar.c:384
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Search Field"
5140 msgstr "_Sichen:"
5142 #: ../src/toolbar.c:394
5143 msgid "Goto Field"
5144 msgstr ""
5146 #: ../src/toolbar.c:586
5147 msgid "Separator"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/toolbar.c:587
5151 msgid "--- Separator ---"
5152 msgstr ""
5154 #: ../src/toolbar.c:959
5155 msgid ""
5156 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "and drop."
5158 msgstr ""
5160 #: ../src/toolbar.c:975
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr ""
5164 #: ../src/toolbar.c:996
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Displayed Items"
5167 msgstr "Uweisen"
5169 #: ../src/tools.c:86
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Invalid command: %s"
5172 msgstr "Commande ausféieren:"
5174 #: ../src/tools.c:217
5175 #, c-format
5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5177 msgstr ""
5178 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5179 "ausgefouert."
5181 #: ../src/tools.c:225
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5186 msgstr ""
5187 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5188 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5192 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5194 #: ../src/tools.c:243
5195 #, c-format
5196 msgid "Custom command failed: %s"
5197 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
5199 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5200 msgid "Set Custom Commands"
5201 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5203 #: ../src/tools.c:365
5204 msgid ""
5205 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5206 "of the command replaces the current selection."
5207 msgstr ""
5208 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5209 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5211 #: ../src/tools.c:379
5212 msgid "ID"
5213 msgstr ""
5215 #: ../src/tools.c:591
5216 msgid "No custom commands defined."
5217 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5219 #: ../src/tools.c:689
5220 msgid "Word Count"
5221 msgstr "Wierder zielen"
5223 #: ../src/tools.c:698
5224 msgid "selection"
5225 msgstr "Sélectioun"
5227 #: ../src/tools.c:703
5228 msgid "whole document"
5229 msgstr "ganzt Dokument"
5231 #: ../src/tools.c:712
5232 msgid "Range:"
5233 msgstr "Beräich:"
5235 #: ../src/tools.c:724
5236 msgid "Lines:"
5237 msgstr "Zeilen:"
5239 #: ../src/tools.c:738
5240 msgid "Words:"
5241 msgstr "Wierder:"
5243 #: ../src/tools.c:752
5244 msgid "Characters:"
5245 msgstr "Buschtawen:"
5247 #: ../src/sidebar.c:178
5248 msgid "No tags found"
5249 msgstr "Keng Tags fonnt."
5251 #: ../src/sidebar.c:602
5252 msgid "Show S_ymbol List"
5253 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5255 #: ../src/sidebar.c:614
5256 msgid "Show _Document List"
5257 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5259 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5260 msgid "H_ide Sidebar"
5261 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5263 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5264 #, fuzzy
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5268 #: ../src/sidebar.c:741
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Show _Paths"
5271 msgstr "Statusleescht uweisen"
5273 #: ../src/ui_utils.c:64
5274 msgid ""
5275 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5276 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5277 msgstr ""
5279 #. L = lines
5280 #: ../src/ui_utils.c:240
5281 #, c-format
5282 msgid "%dL"
5283 msgstr ""
5285 #. RO = read-only
5286 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5287 msgid "RO "
5288 msgstr "RO"
5290 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 msgid "OVR"
5293 msgstr "OVR"
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 msgid "INS"
5297 msgstr "INS"
5299 #: ../src/ui_utils.c:266
5300 msgid "TAB"
5301 msgstr "Tabulator"
5303 #. SP = space
5304 #: ../src/ui_utils.c:269
5305 msgid "SP"
5306 msgstr "Ofstand"
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:272
5310 msgid "T/S"
5311 msgstr "T/S"
5313 #: ../src/ui_utils.c:280
5314 msgid "MOD"
5315 msgstr "MOD"
5317 #: ../src/ui_utils.c:408
5318 #, fuzzy
5319 msgid " (new instance)"
5320 msgstr "Veriewung"
5322 #: ../src/ui_utils.c:438
5323 #, c-format
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:683
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5331 #: ../src/ui_utils.c:684
5332 msgid "ISO C99"
5333 msgstr "ISO C99"
5335 #: ../src/ui_utils.c:685
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:686
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5343 #: ../src/ui_utils.c:687
5344 msgid "C++ STL"
5345 msgstr "C++ STL"
5347 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5348 msgid "dd.mm.yyyy"
5349 msgstr "dd.mm.yyyy"
5351 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5352 msgid "mm.dd.yyyy"
5353 msgstr "mm.dd.yyyy"
5355 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5356 msgid "yyyy/mm/dd"
5357 msgstr "yyyy/mm/dd"
5359 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5375 #: ../src/ui_utils.c:725
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5379 #: ../src/ui_utils.c:726
5380 msgid ""
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5383 msgstr ""
5384 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5385 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5386 "virkommen."
5388 #: ../src/ui_utils.c:747
5389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5390 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:822
5393 msgid "_Set Custom Date Format"
5394 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2005
5397 msgid "Select Folder"
5398 msgstr "Ordner wielen"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2005
5401 msgid "Select File"
5402 msgstr "Fichier wielen"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2152
5405 #, fuzzy
5406 msgid "_Filetype Configuration"
5407 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2189
5410 msgid "Save All"
5411 msgstr "Alles späicheren"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2190
5414 msgid "Close All"
5415 msgstr "Alles zoumaachen"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2424
5418 msgid "Geany cannot start!"
5419 msgstr ""
5421 #: ../src/utils.c:86
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Select Browser"
5424 msgstr "Fichier's Browser"
5426 #: ../src/utils.c:87
5427 msgid ""
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5429 "another one."
5430 msgstr ""
5432 #: ../src/utils.c:374
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Windows (CRLF)"
5435 msgstr "Win (CRLF)"
5437 #: ../src/utils.c:375
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Classic Mac (CR)"
5440 msgstr "Mac (CR)"
5442 #: ../src/utils.c:376
5443 msgid "Unix (LF)"
5444 msgstr "Unix (LF)"
5446 #: ../src/utils.c:385
5447 msgid "CRLF"
5448 msgstr ""
5450 #: ../src/utils.c:386
5451 msgid "CR"
5452 msgstr ""
5454 #: ../src/utils.c:387
5455 msgid "LF"
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/vte.c:477
5459 #, c-format
5460 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5461 msgstr ""
5463 #: ../src/vte.c:626
5464 msgid "_Set Path From Document"
5465 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5467 #: ../src/vte.c:631
5468 msgid "_Restart Terminal"
5469 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5471 #: ../src/vte.c:654
5472 #, fuzzy
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5476 #: ../src/vte.c:747
5477 msgid ""
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5480 msgstr ""
5482 #: ../src/win32.c:208
5483 msgid "Geany project files"
5484 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5486 #: ../src/win32.c:213
5487 msgid "Executables"
5488 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5491 msgid "Class Builder"
5492 msgstr "Klassengenerator"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5495 msgid "Creates source files for new class types."
5496 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5499 msgid "Create Class"
5500 msgstr "Nei Klass"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Nei Klass"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Create GTK+ Class"
5510 msgstr "Nei Klass"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Create PHP Class"
5515 msgstr "Nei Klass"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Namespace"
5520 msgstr "Namespaces"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5523 msgid "Class"
5524 msgstr "Klass"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5527 msgid "Header file:"
5528 msgstr "Header Fichier:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5531 msgid "Source file:"
5532 msgstr "Quellcode Fichier:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5535 msgid "Inheritance"
5536 msgstr "Veriewung"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5539 msgid "Base class:"
5540 msgstr "Basis Klass"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Base source:"
5545 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5548 msgid "Base header:"
5549 msgstr "Basis Header Fichier:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5552 msgid "Global"
5553 msgstr "Global"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5556 msgid "Base GType:"
5557 msgstr "Basis GType:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5560 msgid "Implements:"
5561 msgstr ""
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5564 msgid "Options"
5565 msgstr "Optiounen"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5568 msgid "Create constructor"
5569 msgstr "Neie Konstruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5572 msgid "Create destructor"
5573 msgstr "Neie Destruktor"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5576 msgid "Is abstract"
5577 msgstr ""
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Is singleton"
5582 msgstr "Singletons"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "Nei Kla_ss"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5594 #, fuzzy
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "_C++ Klass"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5599 #, fuzzy
5600 msgid "_GTK+ Class..."
5601 msgstr "_GTK+ Klass"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5604 #, fuzzy
5605 msgid "_PHP Class..."
5606 msgstr "_C++ Klass"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5609 msgid "HTML Characters"
5610 msgstr "HTML Zeechen"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5613 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5614 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5618 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5619 msgid "The Geany developer team"
5620 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5623 msgid "HTML characters"
5624 msgstr "HTML Zeechen"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5627 msgid "ISO 8859-1 characters"
5628 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5631 msgid "Greek characters"
5632 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5635 msgid "Mathematical characters"
5636 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5639 msgid "Technical characters"
5640 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5643 msgid "Arrow characters"
5644 msgstr "Feiler"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5647 msgid "Punctuation characters"
5648 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5651 msgid "Miscellaneous characters"
5652 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5655 #: ../plugins/saveactions.c:538
5656 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5657 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5660 msgid "Special Characters"
5661 msgstr "Speziell Buschtawen"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5664 msgid "_Insert"
5665 msgstr "_Afügen"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5668 msgid ""
5669 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5670 "the button to insert it at the current cursor position."
5671 msgstr ""
5672 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5673 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5674 "anzefügen."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5677 msgid "Character"
5678 msgstr "Buschtaaw"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5681 msgid "HTML (name)"
5682 msgstr "HTML (Numm)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5685 #, fuzzy
5686 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5687 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5689 #. Add menuitem for html replacement functions
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5691 #, fuzzy
5692 msgid "_HTML Replacement"
5693 msgstr "HTML ersetzen"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5696 #, fuzzy
5697 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5698 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5701 #, fuzzy
5702 msgid "_Replace Characters in Selection"
5703 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5706 msgid "Insert Special HTML Characters"
5707 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5710 msgid "Replace special characters"
5711 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5714 msgid "Toggle plugin status"
5715 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5718 msgid "Export"
5719 msgstr "Exportéiren"
5721 #: ../plugins/export.c:37
5722 msgid "Exports the current file into different formats."
5723 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5725 #: ../plugins/export.c:169
5726 msgid "Export File"
5727 msgstr "Fichier exportéiren"
5729 #: ../plugins/export.c:187
5730 #, fuzzy
5731 msgid "_Insert line numbers"
5732 msgstr "Zeilennummer drécken"
5734 #: ../plugins/export.c:189
5735 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5736 msgstr ""
5738 #: ../plugins/export.c:199
5739 msgid "_Use current zoom level"
5740 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5742 #: ../plugins/export.c:201
5743 msgid ""
5744 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5745 msgstr ""
5746 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5748 #: ../plugins/export.c:279
5749 #, c-format
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5754 #, c-format
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5759 msgid "_Export"
5760 msgstr "_Exportéiren"
5762 #. HTML
5763 #: ../plugins/export.c:756
5764 #, fuzzy
5765 msgid "As _HTML..."
5766 msgstr "Als _HTML"
5768 #. LaTeX
5769 #: ../plugins/export.c:762
5770 #, fuzzy
5771 msgid "As _LaTeX..."
5772 msgstr "Als _LateX"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5775 msgid "File Browser"
5776 msgstr "Fichier's Browser"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5780 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5783 msgid "Too many items selected!"
5784 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5787 #, c-format
5788 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5789 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Open in _Geany"
5794 msgstr "Fichier opmaachen"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Open _Externally"
5799 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5802 msgid "Show _Hidden Files"
5803 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5806 msgid "Up"
5807 msgstr "Erop"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5810 msgid "Refresh"
5811 msgstr "Nei lueden"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5814 msgid "Home"
5815 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5818 msgid "Set path from document"
5819 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5822 msgid "Filter:"
5823 msgstr "Filter:"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5826 msgid ""
5827 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5828 "a space."
5829 msgstr ""
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5832 msgid "Focus File List"
5833 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5836 msgid "Focus Path Entry"
5837 msgstr "Pad fokusseiren"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5840 msgid "External open command:"
5841 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5847 "wildcards.\n"
5848 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5849 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5850 "filename"
5851 msgstr ""
5852 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5853 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5854 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5855 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5858 msgid "Show hidden files"
5859 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Hide file extensions:"
5864 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5867 msgid "Follow the path of the current file"
5868 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Use the project's base directory"
5873 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5876 msgid ""
5877 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5878 msgstr ""
5879 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5880 "upassen"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "Save Actions"
5884 msgstr "Aktiounen späicheren"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5888 msgstr ""
5889 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5890 "Fichieren verbonnen sinn."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 #, c-format
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 #, c-format
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 #, c-format
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5913 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5915 #. initialize the dialog
5916 #: ../plugins/saveactions.c:442
5917 msgid "Select Directory"
5918 msgstr "Ordner auswielen"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:530
5921 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5922 msgstr ""
5923 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5924 "ginn."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5927 msgid "Auto Save"
5928 msgstr "Automatesch späicheren"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5932 msgstr ""
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5936 msgid "_Enable"
5937 msgstr "Aschalt_en"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5944 msgid "seconds"
5945 msgstr "sekonnen"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Direkt späicheren"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:689
5964 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5965 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:720
5968 msgid "Backup Copy"
5969 msgstr "Sécherheetskopie"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:730
5972 msgid "_Directory to save backup files in:"
5973 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:753
5976 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5977 msgstr ""
5978 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:766
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Fënster opdeelen"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Show the current document"
5996 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6000 msgid "_Unsplit"
6001 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6004 msgid "_Split Window"
6005 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6008 #, fuzzy
6009 msgid "_Side by Side"
6010 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6013 msgid "_Top and Bottom"
6014 msgstr ""
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Top and Bottom"
6024 msgstr "Ënnen"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6028 #~ "command."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6031 #~ "Commande enthält"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6036 #~ "Preferences)"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6039 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6043 #~ "Preferences)"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6046 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6048 #~ msgid "Detect by file extension"
6049 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6051 #~ msgid "Show macro list"
6052 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Description"
6056 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6058 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Plugin:"
6063 #~ msgstr "Plugin"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6069 #~ "Astellungen."
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6073 #~ "command."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6077 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6080 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Shell script"
6094 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6096 #~ msgid "Subroutines"
6097 #~ msgstr "Subroutinen"
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "style: %d"
6101 #~ msgstr "Symbolstil:"
6103 #~ msgid "Split Horizontally"
6104 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6106 #~ msgid "Split Vertically"
6107 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6111 #~ "the -e argument)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6114 #~ "-e Argument unhuelen)"
6116 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6117 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6121 #~ "new tab"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6124 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6126 #~ msgid "Invalid filename"
6127 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6129 #~ msgid "_Debug Messages"
6130 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6132 #~ msgid "Project properties"
6133 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6135 #~ msgid "Goto"
6136 #~ msgstr "Goen"
6138 #~ msgid "Clear the filter"
6139 #~ msgstr "Filter läschen"
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "Clear"
6143 #~ msgstr "Compiler"
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6147 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6149 #~ msgid "SQL Dump file"
6150 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6152 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6153 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6157 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Plugin: %s %s\n"
6161 #~ "Description: %s\n"
6162 #~ "Author(s): %s"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6165 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6166 #~ "Auteur(en): %s"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6170 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6171 #~ "Configuration.</i>"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6174 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6175 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6179 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6180 #~ "above).</i>"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6183 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6184 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "Namespace:"
6188 #~ msgstr "Namespaces"
6190 #~ msgid "Class name:"
6191 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6193 #~ msgid "Hide object files"
6194 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6198 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
6201 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6203 #~ msgid "_Horizontally"
6204 #~ msgstr "_Horizontal"
6206 #~ msgid "_Vertically"
6207 #~ msgstr "_Vertikal"
6209 #~ msgid "Find _Selected"
6210 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6212 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6213 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6215 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6218 #~ "auszeblennen"
6220 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6224 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6225 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6227 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid "Set"
6232 #~ msgstr "Sect1"
6234 #~ msgid "Fixed s_trings"
6235 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6237 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6238 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6240 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6241 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6245 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6247 #~ msgid "mode: %s"
6248 #~ msgstr "Modus: %s"
6250 #~ msgid "encoding: %s %s"
6251 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6253 #~ msgid "filetype: %s"
6254 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6256 #~ msgid "scope: %s"
6257 #~ msgstr "Beräich: %s"
6259 #~ msgid "_HTMLToggle"
6260 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6265 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6268 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6269 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6271 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6272 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6274 #~ msgid "_View DVI File"
6275 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6277 #~ msgid "V_iew PDF File"
6278 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6280 #~ msgid "_Set Arguments"
6281 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6283 #~ msgid "Set Arguments"
6284 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6286 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6289 #~ "kucken uginn"
6291 #~ msgid "DVI creation:"
6292 #~ msgstr "DVI erstellen"
6294 #~ msgid "PDF creation:"
6295 #~ msgstr "PDF erstellen"
6297 #~ msgid "DVI preview:"
6298 #~ msgstr "DVI Virschau"
6300 #~ msgid "PDF preview:"
6301 #~ msgstr "PDF Virschau"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6305 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6308 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6309 #~ "fichier"
6311 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6312 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6314 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6315 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6317 #~ msgid "Compile:"
6318 #~ msgstr "Compiléieren:"
6320 #~ msgid "Build:"
6321 #~ msgstr "Erstellen:"
6323 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6324 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6326 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6327 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6331 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6333 #~ msgid "Icon size:"
6334 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6336 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6339 #~ msgid "Hard tab width:"
6340 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6342 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6345 #~ "agestallt ass"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6352 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6365 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6367 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6368 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6370 #~ msgid "Run (alternative command)"
6371 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6375 #~ "loaded when Geany is started."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6378 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6380 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6381 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6383 #~ msgid "Make in base path"
6384 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6388 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6391 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6392 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6394 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6395 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6400 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6402 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6406 #~ msgid "My"
6407 #~ msgstr "Mäin"
6409 #~ msgid "Local"
6410 #~ msgstr "Lokal"
6412 #~ msgid "Our"
6413 #~ msgstr "Eisen"
6415 #~ msgid "Terminal plugin"
6416 #~ msgstr "Terminal plugin"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6420 #~ "if the VTE library could be loaded."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6423 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6425 #~ msgid "Unsplit"
6426 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6428 #~ msgid "Diff file"
6429 #~ msgstr "Diff Fichier"
6431 #~ msgid "reStructuredText file"
6432 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6434 #~ msgid "Select _All"
6435 #~ msgstr "_All auswielen"
6437 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6438 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6442 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6445 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6449 #~ "Geany."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6452 #~ "gestart ginn."