1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2011 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
21 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 #: ../src/interface.c:314
30 #: ../src/interface.c:1842
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
40 msgstr "Tietoja Geanystä"
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
48 msgid "(built on or after %s)"
49 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
51 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
83 msgstr "Avustavat kehittäjät"
87 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
99 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
103 #: ../src/build.c:657
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 #: ../src/build.c:695
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
112 #: ../src/build.c:721
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (kansiossa %s)"
117 #: ../src/build.c:741
118 #: ../src/build.c:963
119 #: ../src/search.c:1626
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
129 #: ../src/build.c:838
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda"
134 #: ../src/build.c:892
135 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
138 #: ../src/build.c:930
140 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
141 msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
143 #: ../src/build.c:1103
144 msgid "Compilation failed."
145 msgstr "Käännös epäonnistui."
147 #: ../src/build.c:1117
148 msgid "Compilation finished successfully."
149 msgstr "Käännös onnistui."
151 #: ../src/build.c:1276
154 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
156 #: ../src/build.c:1277
158 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
159 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
161 #: ../src/build.c:1355
163 msgstr "Seu_raava virhe"
165 #: ../src/build.c:1357
166 msgid "_Previous Error"
167 msgstr "_Edellinen virhe"
170 #: ../src/build.c:1367
171 #: ../src/build.c:2745
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Mukautetut komennot"
176 #: ../src/build.c:1651
177 #: ../src/toolbar.c:374
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
181 #: ../src/build.c:1662
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
185 #: ../src/build.c:1664
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
189 #: ../src/build.c:1666
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
193 #: ../src/build.c:1693
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
198 #: ../src/build.c:1710
199 #: ../src/build.c:1722
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1818
205 msgid "Set menu item label"
208 #: ../src/build.c:1844
209 #: ../src/symbols.c:737
213 #: ../src/build.c:1845
214 #: ../src/symbols.c:732
215 #: ../src/tools.c:526
219 #: ../src/build.c:1846
220 msgid "Working directory"
221 msgstr "Työhakemisto"
223 #: ../src/build.c:1847
228 #: ../src/build.c:1892
229 msgid "Click to set menu item label"
232 #: ../src/build.c:1976
233 #: ../src/build.c:1978
238 #: ../src/build.c:1978
240 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
242 #: ../src/build.c:1987
243 #: ../src/build.c:2022
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
248 #: ../src/build.c:2015
250 msgid "Independent commands"
251 msgstr "Mukautetut komennot"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
257 #: ../src/build.c:2056
259 msgid "Execute commands"
260 msgstr "Mukautetut komennot"
262 #: ../src/build.c:2068
264 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
267 #: ../src/build.c:2225
269 msgid "Set Build Commands"
270 msgstr "Mukautetut komennot"
272 #: ../src/build.c:2436
277 #: ../src/build.c:2443
278 #: ../src/build.c:2705
279 #: ../src/interface.c:1245
283 #: ../src/build.c:2450
284 #: ../src/build.c:2480
285 #: ../src/build.c:2673
289 #. build the code with make custom
290 #: ../src/build.c:2495
291 #: ../src/build.c:2671
292 #: ../src/build.c:2725
293 msgid "Make Custom _Target"
294 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2497
298 #: ../src/build.c:2672
299 #: ../src/build.c:2733
301 msgstr "Koosta o_lio"
303 #: ../src/build.c:2499
304 #: ../src/build.c:2670
308 #. build the code with make all
309 #: ../src/build.c:2717
311 msgstr "Koosta k_aikki"
313 #: ../src/callbacks.c:149
314 msgid "Do you really want to quit?"
315 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
317 #: ../src/callbacks.c:219
319 msgid "%d file saved."
320 msgid_plural "%d files saved."
321 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
322 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
324 #: ../src/callbacks.c:443
325 #: ../src/document.c:2925
326 #: ../src/interface.c:385
327 #: ../src/sidebar.c:684
329 msgstr "_Lataa uudelleen"
331 #: ../src/callbacks.c:444
332 msgid "Any unsaved changes will be lost."
333 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
335 #: ../src/callbacks.c:445
337 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
338 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
340 #: ../src/callbacks.c:1066
341 #: ../src/keybindings.c:425
343 msgstr "Siirry riville"
345 #: ../src/callbacks.c:1067
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
349 #: ../src/callbacks.c:1150
350 #: ../src/callbacks.c:1175
351 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
352 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
354 #: ../src/callbacks.c:1280
355 #: ../src/ui_utils.c:619
359 #: ../src/callbacks.c:1282
360 #: ../src/ui_utils.c:620
364 #: ../src/callbacks.c:1284
365 #: ../src/ui_utils.c:621
369 #: ../src/callbacks.c:1286
370 #: ../src/ui_utils.c:630
371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1288
375 #: ../src/ui_utils.c:631
376 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
377 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
379 #: ../src/callbacks.c:1290
380 #: ../src/ui_utils.c:632
381 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
382 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
384 #: ../src/callbacks.c:1292
385 #: ../src/ui_utils.c:641
386 msgid "_Use Custom Date Format"
387 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
389 #: ../src/callbacks.c:1296
390 msgid "Custom Date Format"
391 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
393 #: ../src/callbacks.c:1297
394 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
395 msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
397 #: ../src/callbacks.c:1320
398 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
399 msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä."
401 #: ../src/callbacks.c:1515
402 #: ../src/callbacks.c:1523
403 msgid "No more message items."
404 msgstr "Ei muita viestejä."
406 #: ../src/dialogs.c:229
407 msgid "Detect from file"
408 msgstr "Tunnista tiedostosta"
410 #: ../src/dialogs.c:232
411 msgid "West European"
412 msgstr "Länsieurooppalainen"
414 #: ../src/dialogs.c:234
415 msgid "East European"
416 msgstr "Itäeurooppalainen"
418 #: ../src/dialogs.c:236
420 msgstr "Itäaasialainen"
422 #: ../src/dialogs.c:238
423 msgid "SE & SW Asian"
424 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
426 #: ../src/dialogs.c:240
427 msgid "Middle Eastern"
430 #: ../src/dialogs.c:242
431 #: ../src/encodings.c:120
432 #: ../src/encodings.c:121
433 #: ../src/encodings.c:122
434 #: ../src/encodings.c:123
435 #: ../src/encodings.c:124
436 #: ../src/encodings.c:125
437 #: ../src/encodings.c:126
438 #: ../src/encodings.c:127
442 #: ../src/dialogs.c:291
443 msgid "_More Options"
444 msgstr "_Lisävalinnat"
446 #. line 1 with checkbox and encoding combo
447 #: ../src/dialogs.c:298
448 msgid "Show _hidden files"
449 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
451 #: ../src/dialogs.c:309
452 msgid "Set encoding:"
453 msgstr "Aseta merkistö:"
455 #: ../src/dialogs.c:318
457 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
460 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
461 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
463 #. line 2 with filetype combo
464 #: ../src/dialogs.c:325
465 msgid "Set filetype:"
466 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
468 #: ../src/dialogs.c:335
470 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
471 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
473 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n"
474 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
476 #: ../src/dialogs.c:364
477 #: ../src/dialogs.c:469
479 msgstr "Avaa tiedosto"
481 #: ../src/dialogs.c:368
482 #: ../src/interface.c:877
486 #: ../src/dialogs.c:370
487 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
488 msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
490 #: ../src/dialogs.c:391
491 msgid "Detect by file extension"
492 msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
494 #: ../src/dialogs.c:548
498 #: ../src/dialogs.c:549
499 msgid "Filename already exists!"
500 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
502 #: ../src/dialogs.c:584
503 #: ../src/dialogs.c:710
505 msgstr "Tallenna tiedosto"
507 #: ../src/dialogs.c:593
509 msgstr "_Nimeä uudelleen"
511 #: ../src/dialogs.c:594
512 msgid "Save the file and rename it"
513 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
515 #: ../src/dialogs.c:602
516 msgid "_Open file in a new tab"
517 msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
519 #: ../src/dialogs.c:605
520 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
521 msgstr "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen välilehteen"
523 #: ../src/dialogs.c:728
524 #: ../src/win32.c:683
528 #: ../src/dialogs.c:731
529 #: ../src/dialogs.c:1609
530 #: ../src/win32.c:689
531 #: ../src/win32.c:748
535 #: ../src/dialogs.c:734
536 #: ../src/win32.c:695
540 #: ../src/dialogs.c:737
541 #: ../src/win32.c:701
545 #: ../src/dialogs.c:818
547 msgstr "_Älä tallenna"
549 #: ../src/dialogs.c:849
551 msgid "The file '%s' is not saved."
552 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
554 #: ../src/dialogs.c:851
555 msgid "Do you want to save it before closing?"
556 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
558 #: ../src/dialogs.c:923
560 msgstr "Valitse kirjasin"
562 #: ../src/dialogs.c:1221
563 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
564 msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
566 #: ../src/dialogs.c:1240
567 #: ../src/dialogs.c:1241
568 #: ../src/dialogs.c:1242
569 #: ../src/dialogs.c:1248
570 #: ../src/dialogs.c:1249
571 #: ../src/dialogs.c:1250
572 #: ../src/symbols.c:1999
573 #: ../src/symbols.c:2020
574 #: ../src/symbols.c:2072
575 #: ../src/ui_utils.c:244
579 #: ../src/dialogs.c:1255
580 #: ../src/symbols.c:887
582 msgstr "Ominaisuudet"
584 #: ../src/dialogs.c:1286
586 msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1300
590 msgstr "<b>Koko:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1316
593 msgid "<b>Location:</b>"
594 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1330
597 msgid "<b>Read-only:</b>"
598 msgstr "<b>Vain luku:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1337
601 msgid "(only inside Geany)"
602 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
604 #: ../src/dialogs.c:1346
605 msgid "<b>Encoding:</b>"
606 msgstr "<b>Merkistö:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1356
609 #: ../src/ui_utils.c:248
611 msgstr "(BOM-merkintä)"
613 #: ../src/dialogs.c:1356
614 msgid "(without BOM)"
615 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
617 #: ../src/dialogs.c:1367
618 msgid "<b>Modified:</b>"
619 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
621 #: ../src/dialogs.c:1381
622 msgid "<b>Changed:</b>"
623 msgstr "<b>Muutettu:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1395
626 msgid "<b>Accessed:</b>"
627 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1417
630 msgid "<b>Permissions:</b>"
631 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
634 #: ../src/dialogs.c:1425
638 #: ../src/dialogs.c:1432
642 #: ../src/dialogs.c:1439
647 #: ../src/dialogs.c:1447
652 #: ../src/dialogs.c:1483
657 #: ../src/dialogs.c:1519
661 #: ../src/document.c:641
663 msgid "File %s closed."
664 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
666 #: ../src/document.c:789
668 msgid "New file \"%s\" opened."
669 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
671 #: ../src/document.c:840
672 #: ../src/document.c:1362
674 msgid "Could not open file %s (%s)"
675 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
677 #: ../src/document.c:860
679 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
680 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
682 #: ../src/document.c:866
684 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
685 msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
687 #: ../src/document.c:876
690 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
691 "The file was set to read-only."
692 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty."
694 #: ../src/document.c:1078
698 #: ../src/document.c:1081
702 #: ../src/document.c:1084
703 msgid "Tabs and Spaces"
704 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
706 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
707 #. * and Spaces), the second one is the filename
708 #: ../src/document.c:1089
710 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
711 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
713 #: ../src/document.c:1100
715 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
716 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
718 #: ../src/document.c:1137
719 #: ../src/document.c:1737
720 msgid "Invalid filename"
721 msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
723 #: ../src/document.c:1251
725 msgid "File %s reloaded."
726 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
728 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
729 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
730 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
731 #: ../src/document.c:1259
733 msgid "File %s opened(%d%s)."
734 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
736 #: ../src/document.c:1261
738 msgstr ", kirjoitussuojattu"
740 #: ../src/document.c:1456
741 msgid "Error renaming file."
742 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
744 #: ../src/document.c:1543
746 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
747 msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu."
749 #: ../src/document.c:1565
752 "Error message: %s\n"
753 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
755 "Virheilmoitus: %s\n"
756 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
758 #: ../src/document.c:1570
760 msgid "Error message: %s."
761 msgstr "Virheilmoitus: %s."
763 #: ../src/document.c:1630
765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
766 msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s"
768 #: ../src/document.c:1648
770 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
771 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
773 #: ../src/document.c:1662
775 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
776 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
778 #: ../src/document.c:1737
779 #: ../src/document.c:1802
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
784 #: ../src/document.c:1807
789 "The file on disk may now be truncated!"
792 #: ../src/document.c:1809
793 msgid "Error saving file."
794 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
796 #: ../src/document.c:1833
798 msgid "File %s saved."
799 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
801 #: ../src/document.c:1910
802 #: ../src/document.c:1974
803 #: ../src/document.c:1982
805 msgid "\"%s\" was not found."
806 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
808 #: ../src/document.c:1982
809 msgid "Wrap search and find again?"
810 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
812 #: ../src/document.c:2068
813 #: ../src/search.c:1281
814 #: ../src/search.c:1325
815 #: ../src/search.c:2063
816 #: ../src/search.c:2064
818 msgid "No matches found for \"%s\"."
819 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
821 #: ../src/document.c:2074
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
826 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
828 #: ../src/document.c:2926
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
832 #: ../src/document.c:2927
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
838 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
839 "Geanyn muistissa oleva."
841 #: ../src/document.c:2945
842 msgid "Close _without saving"
843 msgstr "Sulje _tallentamatta"
845 #: ../src/document.c:2948
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
849 #: ../src/document.c:2949
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
854 #: ../src/editor.c:4341
855 msgid "Enter Tab Width"
856 msgstr "Sarkaimen leveys"
858 #: ../src/editor.c:4342
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
862 #: ../src/editor.c:4494
864 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
867 #: ../src/encodings.c:75
869 msgstr "Kelttiläinen"
871 #: ../src/encodings.c:76
872 #: ../src/encodings.c:77
874 msgstr "Kreikkalainen"
876 #: ../src/encodings.c:78
878 msgstr "Pohjoismaalainen"
880 #: ../src/encodings.c:79
881 msgid "South European"
882 msgstr "Eteläeurooppalainen"
884 #: ../src/encodings.c:80
885 #: ../src/encodings.c:81
886 #: ../src/encodings.c:82
887 #: ../src/encodings.c:83
891 #: ../src/encodings.c:85
892 #: ../src/encodings.c:86
893 #: ../src/encodings.c:87
895 msgstr "Balttilainen"
897 #: ../src/encodings.c:88
898 #: ../src/encodings.c:89
899 #: ../src/encodings.c:90
900 msgid "Central European"
901 msgstr "Keskieurooppalainen"
903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
904 #: ../src/encodings.c:91
905 #: ../src/encodings.c:92
906 #: ../src/encodings.c:94
907 #: ../src/encodings.c:95
908 #: ../src/encodings.c:96
912 #: ../src/encodings.c:97
913 msgid "Cyrillic/Russian"
914 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
916 #: ../src/encodings.c:98
917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
918 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
920 #: ../src/encodings.c:99
922 msgstr "Romanialainen"
924 #: ../src/encodings.c:101
925 #: ../src/encodings.c:102
926 #: ../src/encodings.c:103
928 msgstr "Arabialainen"
930 #. not available at all, ?
931 #: ../src/encodings.c:104
932 #: ../src/encodings.c:106
933 #: ../src/encodings.c:107
935 msgstr "Heprealainen"
937 #: ../src/encodings.c:108
938 msgid "Hebrew Visual"
939 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
941 #: ../src/encodings.c:110
943 msgstr "Armenialainen"
945 #: ../src/encodings.c:111
947 msgstr "Georgialainen"
949 #: ../src/encodings.c:112
951 msgstr "Thaimaalainen"
953 #: ../src/encodings.c:113
954 #: ../src/encodings.c:114
955 #: ../src/encodings.c:115
957 msgstr "Turkkilainen"
959 #: ../src/encodings.c:116
960 #: ../src/encodings.c:117
961 #: ../src/encodings.c:118
963 msgstr "Vietnamilainen"
965 #. maybe not available on Linux
966 #: ../src/encodings.c:129
967 #: ../src/encodings.c:130
968 #: ../src/encodings.c:131
969 #: ../src/encodings.c:133
970 msgid "Chinese Simplified"
971 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
973 #: ../src/encodings.c:134
974 #: ../src/encodings.c:135
975 #: ../src/encodings.c:136
976 msgid "Chinese Traditional"
977 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
979 #: ../src/encodings.c:137
980 #: ../src/encodings.c:138
981 #: ../src/encodings.c:139
982 #: ../src/encodings.c:140
984 msgstr "Japanilainen"
986 #: ../src/encodings.c:141
987 #: ../src/encodings.c:142
988 #: ../src/encodings.c:143
989 #: ../src/encodings.c:144
993 #: ../src/encodings.c:146
994 msgid "Without encoding"
995 msgstr "Ei merkistöä"
997 #: ../src/encodings.c:430
998 msgid "_West European"
999 msgstr "_Länsieurooppalainen"
1001 #: ../src/encodings.c:436
1002 msgid "_East European"
1003 msgstr "_Itäeurooppalainen"
1005 #: ../src/encodings.c:442
1007 msgstr "Itä_aasialainen"
1009 #: ../src/encodings.c:448
1010 msgid "_SE & SW Asian"
1011 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
1013 #: ../src/encodings.c:454
1014 msgid "_Middle Eastern"
1017 #: ../src/encodings.c:460
1021 #: ../src/filetypes.c:84
1022 #: ../src/filetypes.c:166
1023 #: ../src/filetypes.c:180
1024 #: ../src/filetypes.c:188
1025 #: ../src/filetypes.c:202
1027 msgid "%s source file"
1028 msgstr "%s-lähdekoodi"
1030 #: ../src/filetypes.c:85
1033 msgstr "%s tiedosto"
1035 #: ../src/filetypes.c:103
1036 #: ../src/filetypes.c:1753
1037 #: ../src/interface.c:3918
1038 #: ../src/interface.c:5636
1042 #: ../src/filetypes.c:304
1044 msgid "Shell script"
1045 msgstr "Komentotiedosto"
1047 #: ../src/filetypes.c:312
1051 #: ../src/filetypes.c:319
1052 msgid "XML document"
1053 msgstr "XML-dokumentti"
1055 #: ../src/filetypes.c:343
1056 msgid "Cascading StyleSheet"
1057 msgstr "CSS-tyylisivu"
1059 #: ../src/filetypes.c:412
1061 msgstr "Asetustiedosto"
1063 #: ../src/filetypes.c:418
1064 msgid "Gettext translation file"
1065 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
1067 #: ../src/filetypes.c:713
1068 msgid "_Programming Languages"
1069 msgstr "_Ohjelmointikielet"
1071 #: ../src/filetypes.c:714
1072 msgid "_Scripting Languages"
1073 msgstr "_Tulkattavat kielet"
1075 #: ../src/filetypes.c:715
1076 msgid "_Markup Languages"
1077 msgstr "_Kuvauskielet"
1079 #: ../src/filetypes.c:716
1080 msgid "M_iscellaneous"
1083 #: ../src/filetypes.c:1431
1084 #: ../src/win32.c:105
1086 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
1088 #. create meta file filter "All files"
1089 #: ../src/filetypes.c:1456
1090 #: ../src/project.c:294
1091 #: ../src/win32.c:95
1092 #: ../src/win32.c:143
1093 #: ../src/win32.c:145
1095 msgstr "Kaikki tiedostot"
1097 #: ../src/filetypes.c:1514
1099 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1100 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
1102 #: ../src/geany.h:52
1106 #: ../src/highlighting.c:3623
1107 #: ../src/main.c:808
1108 #: ../src/socket.c:165
1109 #: ../src/templates.c:226
1111 msgid "Could not find file '%s'."
1112 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
1114 #: ../src/highlighting.c:3646
1118 #: ../src/highlighting.c:3714
1119 msgid "_Color Schemes"
1122 #: ../src/interface.c:328
1126 #: ../src/interface.c:339
1127 msgid "New (with _Template)"
1128 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1130 #: ../src/interface.c:356
1131 #: ../src/interface.c:2378
1132 msgid "Open Selected F_ile"
1133 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
1135 #: ../src/interface.c:360
1136 msgid "Recent _Files"
1137 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1139 #: ../src/interface.c:377
1141 msgstr "Tallenna _kaikki"
1143 #: ../src/interface.c:393
1145 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1147 #: ../src/interface.c:404
1148 #: ../src/interface.c:639
1149 #: ../src/interface.c:698
1150 #: ../src/interface.c:712
1151 #: ../src/interface.c:1110
1152 #: ../src/interface.c:1120
1153 #: ../src/interface.c:2343
1154 #: ../src/interface.c:2357
1158 #: ../src/interface.c:421
1160 msgstr "Sivun as_etukset"
1162 #: ../src/interface.c:438
1163 #: ../src/notebook.c:246
1164 msgid "Close Ot_her Documents"
1165 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1167 #: ../src/interface.c:446
1168 #: ../src/notebook.c:251
1170 msgstr "S_ulje kaikki"
1172 #: ../src/interface.c:463
1173 #: ../src/interface.c:2273
1177 #: ../src/interface.c:513
1181 #: ../src/interface.c:520
1182 #: ../src/keybindings.c:311
1183 msgid "_Cut Current Line(s)"
1184 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1186 #: ../src/interface.c:528
1187 #: ../src/keybindings.c:308
1188 msgid "_Copy Current Line(s)"
1189 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1191 #: ../src/interface.c:536
1192 #: ../src/keybindings.c:263
1193 msgid "_Delete Current Line(s)"
1194 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1196 #: ../src/interface.c:540
1197 #: ../src/keybindings.c:260
1198 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1199 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1201 #: ../src/interface.c:549
1202 #: ../src/keybindings.c:321
1204 msgid "_Select Current Line(s)"
1205 msgstr "Valitse rivi(t)"
1207 #: ../src/interface.c:553
1208 #: ../src/keybindings.c:324
1210 msgid "_Select Current Paragraph"
1211 msgstr "Valitse kappale"
1213 #: ../src/interface.c:562
1214 #: ../src/keybindings.c:363
1215 msgid "_Send Selection to Terminal"
1216 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1218 #: ../src/interface.c:566
1219 #: ../src/interface.c:2277
1223 #: ../src/interface.c:573
1224 #: ../src/keybindings.c:365
1226 msgid "_Reflow Lines/Block"
1227 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1229 #: ../src/interface.c:577
1230 #: ../src/keybindings.c:335
1231 msgid "T_oggle Case of Selection"
1232 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1234 #: ../src/interface.c:581
1235 #: ../src/keybindings.c:270
1236 msgid "_Transpose Current Line"
1237 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
1239 #: ../src/interface.c:590
1240 msgid "_Comment Line(s)"
1241 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1243 #: ../src/interface.c:594
1244 msgid "U_ncomment Line(s)"
1245 msgstr "_Poista kommentointi"
1247 #: ../src/interface.c:598
1248 msgid "_Toggle Line Commentation"
1249 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1251 #: ../src/interface.c:607
1252 msgid "_Increase Indent"
1253 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1255 #: ../src/interface.c:615
1256 msgid "_Decrease Indent"
1257 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1259 #: ../src/interface.c:623
1260 #: ../src/keybindings.c:354
1261 msgid "_Smart Line Indent"
1262 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1264 #: ../src/interface.c:632
1265 msgid "_Send Selection to"
1266 msgstr "_Lähetä valinta"
1268 #: ../src/interface.c:647
1269 msgid "I_nsert Comments"
1270 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1272 #: ../src/interface.c:658
1273 #: ../src/interface.c:2292
1274 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1275 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
1277 #: ../src/interface.c:662
1278 #: ../src/interface.c:2296
1279 msgid "Insert _Function Description"
1280 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
1282 #: ../src/interface.c:666
1283 #: ../src/interface.c:2300
1284 msgid "Insert _Multiline Comment"
1285 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
1287 #: ../src/interface.c:675
1288 #: ../src/interface.c:2315
1289 msgid "Insert File _Header"
1290 msgstr "Lisää _ylätunniste"
1292 #: ../src/interface.c:679
1293 #: ../src/interface.c:2319
1294 msgid "Insert _GPL Notice"
1295 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
1297 #: ../src/interface.c:683
1298 #: ../src/interface.c:2323
1299 msgid "Insert _BSD License Notice"
1300 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
1302 #: ../src/interface.c:687
1303 #: ../src/interface.c:2332
1304 msgid "Insert Dat_e"
1305 msgstr "Lisää _päivämäärä"
1307 #: ../src/interface.c:701
1308 #: ../src/interface.c:2346
1309 msgid "_Insert \"include <...>\""
1310 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
1312 #: ../src/interface.c:715
1313 #: ../src/interface.c:2365
1314 #: ../src/keybindings.c:374
1316 msgid "_Insert Alternative White Space"
1317 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
1319 #: ../src/interface.c:724
1320 msgid "Preference_s"
1323 #: ../src/interface.c:732
1324 #: ../src/keybindings.c:387
1325 msgid "P_lugin Preferences"
1326 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1328 #: ../src/interface.c:740
1329 #: ../src/interface.c:2369
1333 #: ../src/interface.c:751
1335 msgstr "Etsi _seuraava"
1337 #: ../src/interface.c:755
1338 msgid "Find _Previous"
1339 msgstr "Etsi e_dellinen"
1341 #: ../src/interface.c:764
1342 msgid "Find in F_iles"
1343 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1345 #: ../src/interface.c:772
1346 #: ../src/search.c:632
1350 #: ../src/interface.c:785
1351 msgid "Next _Message"
1352 msgstr "Seur_aava viesti"
1354 #: ../src/interface.c:793
1355 msgid "Pr_evious Message"
1356 msgstr "Ede_llinen viesti"
1358 #: ../src/interface.c:806
1359 #: ../src/keybindings.c:434
1360 msgid "_Go to Next Marker"
1361 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1363 #: ../src/interface.c:810
1364 #: ../src/keybindings.c:437
1365 msgid "_Go to Previous Marker"
1366 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1368 #: ../src/interface.c:819
1370 msgstr "Siirr_y riville"
1372 #: ../src/interface.c:827
1373 #: ../src/interface.c:2304
1377 #: ../src/interface.c:834
1378 #: ../src/keybindings.c:399
1380 msgid "Find Next _Selection"
1381 msgstr "Etsi seuraava valinta"
1383 #: ../src/interface.c:838
1384 #: ../src/keybindings.c:401
1386 msgid "Find Pre_vious Selection"
1387 msgstr "Etsi edellinen valinta"
1389 #: ../src/interface.c:847
1390 #: ../src/interface.c:2386
1392 msgstr "_Etsi avoimista"
1394 #: ../src/interface.c:851
1395 #: ../src/interface.c:2394
1396 msgid "Find _Document Usage"
1397 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
1399 #: ../src/interface.c:860
1400 #: ../src/keybindings.c:416
1402 msgstr "_Merkitse kaikki"
1404 #: ../src/interface.c:869
1405 #: ../src/interface.c:2402
1406 msgid "Go to _Tag Definition"
1407 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
1409 #: ../src/interface.c:873
1410 msgid "Go to T_ag Declaration"
1411 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1413 #: ../src/interface.c:884
1414 msgid "Change _Font"
1415 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1417 #: ../src/interface.c:897
1418 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1419 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1421 #: ../src/interface.c:901
1423 msgstr "Koko_ruututila"
1425 #: ../src/interface.c:905
1426 msgid "Show Message _Window"
1427 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1429 #: ../src/interface.c:910
1430 msgid "Show _Toolbar"
1431 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1433 #: ../src/interface.c:915
1434 msgid "Show Side_bar"
1435 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1437 #: ../src/interface.c:920
1438 #: ../src/interface.c:4354
1439 #: ../src/interface.c:5766
1440 #: ../src/keybindings.c:253
1441 #: ../src/prefs.c:1571
1445 #: ../src/interface.c:927
1446 msgid "Show _Markers Margin"
1447 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1449 #: ../src/interface.c:932
1450 msgid "Show _Line Numbers"
1451 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1453 #: ../src/interface.c:937
1454 msgid "Show _White Space"
1455 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1457 #: ../src/interface.c:941
1458 msgid "Show Line _Endings"
1459 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1461 #: ../src/interface.c:945
1462 msgid "Show _Indentation Guides"
1463 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1465 #: ../src/interface.c:966
1469 #: ../src/interface.c:973
1470 msgid "_Line Wrapping"
1473 #: ../src/interface.c:978
1474 msgid "Line _Breaking"
1475 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1477 #: ../src/interface.c:982
1478 msgid "_Auto-indentation"
1479 msgstr "A_utomaattisisennys"
1481 #: ../src/interface.c:987
1482 msgid "In_dent Type"
1483 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1485 #: ../src/interface.c:994
1486 #: ../src/interface.c:1028
1488 msgid "_Detect from Content"
1489 msgstr "Tunnista tiedostosta"
1491 #: ../src/interface.c:1003
1492 #: ../src/interface.c:3948
1493 #: ../src/interface.c:5666
1497 #: ../src/interface.c:1009
1498 #: ../src/interface.c:3939
1499 #: ../src/interface.c:5657
1501 msgstr "_Välilyönnit"
1503 #: ../src/interface.c:1015
1504 msgid "T_abs and Spaces"
1505 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1507 #: ../src/interface.c:1021
1508 msgid "Indent Widt_h"
1509 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1511 #: ../src/interface.c:1037
1515 #: ../src/interface.c:1043
1519 #: ../src/interface.c:1049
1523 #: ../src/interface.c:1055
1527 #: ../src/interface.c:1061
1531 #: ../src/interface.c:1067
1535 #: ../src/interface.c:1073
1539 #: ../src/interface.c:1079
1543 #: ../src/interface.c:1090
1547 #: ../src/interface.c:1094
1548 msgid "_Write Unicode BOM"
1549 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1551 #: ../src/interface.c:1103
1552 msgid "Set File_type"
1553 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1555 #: ../src/interface.c:1113
1556 msgid "Set _Encoding"
1557 msgstr "Aseta _merkistö"
1559 #: ../src/interface.c:1123
1560 msgid "Set Line E_ndings"
1561 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1563 #: ../src/interface.c:1130
1564 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1565 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1567 #: ../src/interface.c:1136
1568 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1569 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1571 #: ../src/interface.c:1142
1572 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1573 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1575 #: ../src/interface.c:1153
1576 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1577 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
1579 #: ../src/interface.c:1157
1580 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1581 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
1583 #: ../src/interface.c:1161
1584 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1585 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
1587 #: ../src/interface.c:1170
1589 msgstr "_Supista kaikki"
1591 #: ../src/interface.c:1174
1593 msgstr "_Laajenna kaikki"
1595 #: ../src/interface.c:1183
1596 msgid "Remove _Markers"
1597 msgstr "P_oista merkinnät"
1599 #: ../src/interface.c:1187
1600 msgid "Remove Error _Indicators"
1601 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
1603 #: ../src/interface.c:1191
1607 #: ../src/interface.c:1198
1611 #: ../src/interface.c:1206
1615 #: ../src/interface.c:1214
1616 msgid "_Recent Projects"
1617 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
1619 #: ../src/interface.c:1218
1623 #: ../src/interface.c:1231
1624 msgid "_Apply Default Indentation"
1625 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
1627 #: ../src/interface.c:1234
1628 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1631 #: ../src/interface.c:1249
1635 #: ../src/interface.c:1256
1636 msgid "_Reload Configuration"
1637 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
1639 #: ../src/interface.c:1264
1640 msgid "C_onfiguration Files"
1641 msgstr "Aset_ustiedostot"
1643 #: ../src/interface.c:1277
1644 msgid "_Color Chooser"
1645 msgstr "_Värivalitsin"
1647 #: ../src/interface.c:1285
1649 msgstr "Laske _sanat"
1651 #: ../src/interface.c:1289
1653 msgstr "Lataa _tunnisteet"
1655 #: ../src/interface.c:1293
1656 #: ../src/interface.c:1300
1660 #: ../src/interface.c:1308
1662 msgstr "Ve_rkkosivut"
1664 #: ../src/interface.c:1312
1665 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1666 msgstr "Pika_näppäimet"
1668 #: ../src/interface.c:1316
1669 msgid "_Debug Messages"
1670 msgstr "_Vianetsintäviestit"
1672 #: ../src/interface.c:1355
1673 #: ../src/sidebar.c:124
1677 #: ../src/interface.c:1369
1681 #: ../src/interface.c:1405
1685 #: ../src/interface.c:1419
1689 #: ../src/interface.c:1434
1693 #: ../src/interface.c:1447
1695 msgstr "Muistilappu"
1697 #: ../src/interface.c:2135
1698 msgid "_Toolbar Preferences"
1699 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
1701 #: ../src/interface.c:2148
1702 msgid "_Hide Toolbar"
1703 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
1705 #: ../src/interface.c:2281
1709 #: ../src/interface.c:2410
1710 msgid "Conte_xt Action"
1711 msgstr "_Kontekstitoiminto"
1713 #: ../src/interface.c:2952
1714 #: ../src/keybindings.c:384
1718 #: ../src/interface.c:2988
1719 msgid "Load files from the last session"
1720 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
1722 #: ../src/interface.c:2991
1723 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1724 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
1726 #: ../src/interface.c:2993
1727 msgid "Load virtual terminal support"
1728 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
1730 #: ../src/interface.c:2995
1731 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1732 msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse."
1734 #: ../src/interface.c:2997
1735 msgid "Enable plugin support"
1736 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
1738 #: ../src/interface.c:3001
1739 msgid "<b>Startup</b>"
1740 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
1742 #: ../src/interface.c:3020
1743 msgid "Save window position and geometry"
1744 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
1746 #: ../src/interface.c:3023
1747 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1748 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
1750 #: ../src/interface.c:3025
1751 msgid "Confirm exit"
1752 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
1754 #: ../src/interface.c:3028
1755 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1756 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
1758 #: ../src/interface.c:3030
1759 msgid "<b>Shutdown</b>"
1760 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
1762 #: ../src/interface.c:3051
1763 msgid "Startup path:"
1764 msgstr "Oletuspolku:"
1766 #: ../src/interface.c:3063
1767 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1768 msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota."
1770 #: ../src/interface.c:3076
1771 msgid "Project files:"
1772 msgstr "Projektitiedostot:"
1774 #: ../src/interface.c:3088
1775 msgid "Path to start in when opening project files"
1776 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
1778 #: ../src/interface.c:3101
1779 msgid "Extra plugin path:"
1780 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
1782 #: ../src/interface.c:3113
1783 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1784 msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
1786 #: ../src/interface.c:3126
1787 msgid "<b>Paths</b>"
1788 msgstr "<b>Polut</b>"
1790 #: ../src/interface.c:3131
1794 #: ../src/interface.c:3154
1795 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1796 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
1798 #: ../src/interface.c:3157
1799 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1800 msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä."
1802 #: ../src/interface.c:3159
1803 msgid "Switch to status message list at new message"
1804 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
1806 #: ../src/interface.c:3162
1807 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1808 msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa"
1810 #: ../src/interface.c:3164
1811 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1812 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
1814 #: ../src/interface.c:3167
1815 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1816 msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa."
1818 #: ../src/interface.c:3169
1819 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1820 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
1822 #: ../src/interface.c:3172
1823 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1824 msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
1826 #: ../src/interface.c:3174
1827 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1828 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
1830 #: ../src/interface.c:3177
1831 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1832 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
1834 #: ../src/interface.c:3179
1835 #: ../src/interface.c:3415
1836 #: ../src/interface.c:4564
1837 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1838 msgstr "<b>Muut</b>"
1840 #: ../src/interface.c:3198
1841 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1842 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
1844 #: ../src/interface.c:3201
1845 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1846 msgstr "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
1848 #: ../src/interface.c:3203
1849 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1850 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
1852 #: ../src/interface.c:3206
1853 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1854 msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
1856 #: ../src/interface.c:3208
1857 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1858 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
1860 #: ../src/interface.c:3212
1861 msgid "<b>Search</b>"
1862 msgstr "<b>Haku</b>"
1864 #: ../src/interface.c:3231
1865 msgid "Use project-based session files"
1866 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
1868 #: ../src/interface.c:3234
1869 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1870 msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana."
1872 #: ../src/interface.c:3236
1873 msgid "Store project file inside the project base directory"
1874 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
1876 #: ../src/interface.c:3239
1877 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1878 msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
1880 #: ../src/interface.c:3241
1881 msgid "<b>Projects</b>"
1882 msgstr "<b>Projektit</b>"
1884 #: ../src/interface.c:3246
1885 msgid "Miscellaneous"
1888 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1889 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1890 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1891 #. * tab label object.
1892 #: ../src/interface.c:3250
1893 #: ../src/prefs.c:1565
1897 #: ../src/interface.c:3291
1898 msgid "Show symbol list"
1899 msgstr "Näytä symboliluettelo"
1901 #: ../src/interface.c:3294
1902 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1903 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
1905 #: ../src/interface.c:3296
1906 msgid "Show documents list"
1907 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
1909 #: ../src/interface.c:3299
1910 msgid "Toggle the documents list on and off"
1911 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
1913 #: ../src/interface.c:3301
1914 msgid "Show sidebar"
1915 msgstr "Näytä sivupalkki"
1917 #: ../src/interface.c:3309
1921 #: ../src/interface.c:3313
1922 #: ../src/interface.c:3469
1923 #: ../src/interface.c:3530
1924 #: ../src/interface.c:3548
1925 #: ../src/interface.c:3566
1929 #: ../src/interface.c:3320
1930 #: ../src/interface.c:3477
1931 #: ../src/interface.c:3531
1932 #: ../src/interface.c:3549
1933 #: ../src/interface.c:3567
1937 #: ../src/interface.c:3326
1938 msgid "<b>Sidebar</b>"
1939 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3347
1942 msgid "Symbol list:"
1943 msgstr "Symboliluettelo:"
1945 #: ../src/interface.c:3354
1946 #: ../src/interface.c:3517
1947 msgid "Message window:"
1948 msgstr "Viesti-ikkuna:"
1950 #: ../src/interface.c:3361
1951 #: ../src/interface.c:3553
1955 #: ../src/interface.c:3373
1956 msgid "Sets the font for the message window"
1957 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
1959 #: ../src/interface.c:3381
1960 msgid "Sets the font for the symbol list"
1961 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
1963 #: ../src/interface.c:3389
1964 msgid "Sets the editor font"
1965 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
1967 #: ../src/interface.c:3391
1968 msgid "<b>Fonts</b>"
1969 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3410
1972 msgid "Show status bar"
1973 msgstr "Näytä tilapalkki"
1975 #: ../src/interface.c:3413
1976 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1977 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
1979 #: ../src/interface.c:3420
1980 #: ../src/interface.c:3755
1981 #: ../src/prefs.c:1567
1983 msgstr "Käyttöliittymä"
1985 #: ../src/interface.c:3443
1986 msgid "Show editor tabs"
1987 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
1989 #: ../src/interface.c:3447
1990 msgid "Show close buttons"
1991 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
1993 #: ../src/interface.c:3450
1994 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1995 msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
1997 #: ../src/interface.c:3456
1998 msgid "Placement of new file tabs:"
1999 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
2001 #: ../src/interface.c:3472
2002 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2003 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
2005 #: ../src/interface.c:3480
2006 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2007 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
2009 #: ../src/interface.c:3484
2010 msgid "Next to current"
2011 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
2013 #: ../src/interface.c:3489
2014 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2017 #: ../src/interface.c:3491
2018 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2019 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
2021 #: ../src/interface.c:3494
2022 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2023 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
2025 #: ../src/interface.c:3496
2026 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2027 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3532
2030 #: ../src/interface.c:3550
2031 #: ../src/interface.c:3568
2035 #: ../src/interface.c:3533
2036 #: ../src/interface.c:3551
2037 #: ../src/interface.c:3569
2041 #: ../src/interface.c:3535
2043 msgstr "Sivupalkki:"
2045 #: ../src/interface.c:3571
2046 msgid "<b>Tab positions</b>"
2047 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
2049 #: ../src/interface.c:3576
2051 msgid "Notebook tabs"
2054 #: ../src/interface.c:3607
2055 msgid "Show t_oolbar"
2056 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
2058 #: ../src/interface.c:3611
2060 msgid "_Append toolbar to the menu"
2061 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
2063 #: ../src/interface.c:3614
2064 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2065 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
2067 #: ../src/interface.c:3636
2068 #: ../src/toolbar.c:936
2069 msgid "Customize Toolbar"
2070 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
2072 #: ../src/interface.c:3656
2073 msgid "System _default"
2074 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
2076 #: ../src/interface.c:3664
2077 msgid "Images _and text"
2078 msgstr "Kuvat j_a teksti"
2080 #: ../src/interface.c:3672
2081 msgid "_Images only"
2082 msgstr "Vain _kuvat"
2084 #: ../src/interface.c:3680
2086 msgstr "Vain _teksti"
2088 #: ../src/interface.c:3688
2089 msgid "<b>Icon style</b>"
2090 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
2092 #: ../src/interface.c:3709
2093 msgid "S_ystem default"
2094 msgstr "Järjestelmän O_letus"
2096 #: ../src/interface.c:3717
2097 msgid "_Small icons"
2098 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
2100 #: ../src/interface.c:3725
2101 msgid "_Very small icons"
2102 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
2104 #: ../src/interface.c:3733
2105 msgid "_Large icons"
2106 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
2108 #: ../src/interface.c:3741
2109 msgid "<b>Icon size</b>"
2110 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
2112 #: ../src/interface.c:3746
2113 msgid "<b>Toolbar</b>"
2114 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
2116 #: ../src/interface.c:3751
2117 #: ../src/prefs.c:1569
2119 msgstr "Työkalupalkki"
2121 #: ../src/interface.c:3782
2122 msgid "Line wrapping"
2125 #: ../src/interface.c:3785
2126 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2127 msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
2129 #: ../src/interface.c:3787
2131 msgid "\"Smart\" home key"
2132 msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
2134 #: ../src/interface.c:3790
2135 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2136 msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista."
2138 #: ../src/interface.c:3792
2139 msgid "Disable Drag and Drop"
2140 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
2142 #: ../src/interface.c:3795
2143 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2144 msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois"
2146 #: ../src/interface.c:3797
2148 msgid "Code folding"
2149 msgstr "Salli supistaminen"
2151 #: ../src/interface.c:3801
2152 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2153 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
2155 #: ../src/interface.c:3804
2156 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2157 msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
2159 #: ../src/interface.c:3806
2160 msgid "Use indicators to show compile errors"
2161 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
2163 #: ../src/interface.c:3809
2164 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2165 msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen"
2167 #: ../src/interface.c:3811
2168 msgid "Newline strips trailing spaces"
2169 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
2171 #: ../src/interface.c:3814
2172 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2173 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
2175 #: ../src/interface.c:3820
2176 msgid "Line breaking column:"
2177 msgstr "Rivityssarake:"
2179 #: ../src/interface.c:3834
2180 msgid "Comment toggle marker:"
2181 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
2183 #: ../src/interface.c:3841
2184 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2185 msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin."
2187 #: ../src/interface.c:3843
2188 msgid "<b>Features</b>"
2189 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
2191 #: ../src/interface.c:3848
2193 msgstr "Ominaisuudet"
2195 #: ../src/interface.c:3861
2196 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2199 #: ../src/interface.c:3888
2200 #: ../src/interface.c:5606
2204 #: ../src/interface.c:3901
2205 #: ../src/interface.c:5619
2206 msgid "The width in chars of a single indent"
2207 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
2209 #: ../src/interface.c:3906
2210 #: ../src/interface.c:5624
2211 msgid "Auto-indent mode:"
2212 msgstr "Automaattisisennys:"
2214 #: ../src/interface.c:3919
2215 #: ../src/interface.c:5637
2219 #: ../src/interface.c:3920
2220 #: ../src/interface.c:5638
2221 msgid "Current chars"
2222 msgstr "Säilytä sisennys"
2224 #: ../src/interface.c:3921
2225 #: ../src/interface.c:5639
2226 msgid "Match braces"
2227 msgstr "Seuraa sulkeita"
2229 #: ../src/interface.c:3923
2230 #: ../src/interface.c:5641
2231 msgid "Detect type from file"
2232 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
2234 #: ../src/interface.c:3928
2235 #: ../src/interface.c:5646
2236 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2237 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
2239 #: ../src/interface.c:3930
2240 #: ../src/interface.c:5648
2241 msgid "T_abs and spaces"
2242 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
2244 #: ../src/interface.c:3935
2245 #: ../src/interface.c:5653
2246 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2247 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia"
2249 #: ../src/interface.c:3944
2250 #: ../src/interface.c:5662
2251 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2252 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
2254 #: ../src/interface.c:3953
2255 #: ../src/interface.c:5671
2256 msgid "Use one tab per indent"
2257 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
2259 #: ../src/interface.c:3957
2260 #: ../src/interface.c:5682
2261 msgid "Detect width from file"
2262 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
2264 #: ../src/interface.c:3962
2265 #: ../src/interface.c:5687
2267 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2268 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
2270 #: ../src/interface.c:3964
2271 #: ../src/interface.c:4254
2272 #: ../src/interface.c:5675
2276 #: ../src/interface.c:3971
2277 msgid "Tab key indents"
2278 msgstr "Sarkain sisentää"
2280 #: ../src/interface.c:3974
2281 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2282 msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
2284 #: ../src/interface.c:3976
2285 msgid "<b>Indentation</b>"
2286 msgstr "<b>Sisennys</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3981
2289 #: ../src/interface.c:5689
2293 #: ../src/interface.c:4004
2294 msgid "Snippet completion"
2295 msgstr "Katkelman täydennys"
2297 #: ../src/interface.c:4007
2298 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2299 msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella"
2301 #: ../src/interface.c:4009
2303 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2304 msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
2306 #: ../src/interface.c:4012
2307 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2310 #: ../src/interface.c:4014
2311 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2312 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
2314 #: ../src/interface.c:4017
2315 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2316 msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
2318 #: ../src/interface.c:4019
2319 msgid "Autocomplete symbols"
2320 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
2322 #: ../src/interface.c:4022
2323 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2324 msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
2326 #: ../src/interface.c:4024
2327 msgid "Autocomplete all words in document"
2328 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
2330 #: ../src/interface.c:4028
2331 msgid "Drop rest of word on completion"
2332 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
2334 #: ../src/interface.c:4038
2335 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2336 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
2338 #: ../src/interface.c:4045
2339 msgid "Completion list height:"
2340 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
2342 #: ../src/interface.c:4052
2343 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2344 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
2346 #: ../src/interface.c:4065
2347 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2348 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
2350 #: ../src/interface.c:4074
2351 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2352 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
2354 #: ../src/interface.c:4083
2355 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2356 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
2358 #: ../src/interface.c:4086
2359 msgid "Symbol list update frequency:"
2360 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
2362 #: ../src/interface.c:4099
2363 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2366 #: ../src/interface.c:4102
2367 msgid "<b>Completions</b>"
2368 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
2370 #: ../src/interface.c:4121
2371 msgid "Parenthesis ( )"
2372 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
2374 #: ../src/interface.c:4126
2375 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2376 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
2378 #: ../src/interface.c:4128
2379 msgid "Single quotes ' '"
2380 msgstr "Heittomerkit ' '"
2382 #: ../src/interface.c:4133
2384 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2385 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
2387 #: ../src/interface.c:4135
2388 msgid "Curly brackets { }"
2389 msgstr "Aaltosulkeet { }"
2391 #: ../src/interface.c:4140
2392 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2393 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
2395 #: ../src/interface.c:4142
2396 msgid "Square brackets [ ]"
2397 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
2399 #: ../src/interface.c:4147
2400 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2401 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
2403 #: ../src/interface.c:4149
2404 msgid "Double quotes \" \""
2405 msgstr "Lainausmerkit \" \""
2407 #: ../src/interface.c:4154
2408 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2409 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
2411 #: ../src/interface.c:4156
2412 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2413 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
2415 #: ../src/interface.c:4161
2417 msgstr "Täydennykset"
2419 #: ../src/interface.c:4184
2420 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2421 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
2423 #: ../src/interface.c:4187
2424 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2427 #: ../src/interface.c:4189
2428 msgid "Show indentation guides"
2429 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
2431 #: ../src/interface.c:4192
2432 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2433 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
2435 #: ../src/interface.c:4194
2436 msgid "Show white space"
2437 msgstr "Näytä tyhjä tila"
2439 #: ../src/interface.c:4197
2440 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2441 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
2443 #: ../src/interface.c:4199
2444 msgid "Show line endings"
2445 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
2447 #: ../src/interface.c:4202
2448 msgid "Shows the line ending character"
2449 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
2451 #: ../src/interface.c:4204
2452 msgid "Show line numbers"
2453 msgstr "Näytä rivinumerot"
2455 #: ../src/interface.c:4207
2456 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2457 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
2459 #: ../src/interface.c:4209
2460 msgid "Show markers margin"
2461 msgstr "Näytä merkintäreunus"
2463 #: ../src/interface.c:4212
2464 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2465 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen"
2467 #: ../src/interface.c:4214
2468 msgid "Stop scrolling at last line"
2469 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
2471 #: ../src/interface.c:4217
2472 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2473 msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen"
2475 #: ../src/interface.c:4219
2476 msgid "<b>Display</b>"
2477 msgstr "<b>Näyttö</b>"
2479 #: ../src/interface.c:4240
2480 #: ../src/interface.c:5721
2484 #: ../src/interface.c:4247
2488 #: ../src/interface.c:4266
2489 msgid "Sets the color of the long line marker"
2490 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
2492 #: ../src/interface.c:4267
2493 #: ../src/toolbar.c:72
2494 #: ../src/tools.c:931
2497 msgid "Color Chooser"
2498 msgstr "Värin valitsin"
2500 #: ../src/interface.c:4275
2501 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2502 msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
2504 #: ../src/interface.c:4285
2508 #: ../src/interface.c:4288
2509 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2510 msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)"
2512 #: ../src/interface.c:4292
2516 #: ../src/interface.c:4295
2517 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2518 msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)"
2520 #: ../src/interface.c:4299
2524 #: ../src/interface.c:4305
2525 #: ../src/interface.c:5761
2526 msgid "<b>Long line marker</b>"
2527 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
2529 #: ../src/interface.c:4324
2530 #: ../src/interface.c:5728
2532 msgstr "Ei käytössä"
2534 #: ../src/interface.c:4327
2535 msgid "Do not show virtual spaces"
2536 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
2538 #: ../src/interface.c:4331
2539 msgid "Only for rectangular selections"
2540 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
2542 #: ../src/interface.c:4334
2543 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2544 msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
2546 #: ../src/interface.c:4338
2550 #: ../src/interface.c:4341
2551 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2552 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
2554 #: ../src/interface.c:4345
2555 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2556 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4350
2562 #: ../src/interface.c:4381
2563 msgid "Open new documents from the command-line"
2564 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
2566 #: ../src/interface.c:4384
2567 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2568 msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa"
2570 #: ../src/interface.c:4398
2571 msgid "Default end of line characters:"
2572 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
2574 #: ../src/interface.c:4405
2575 msgid "<b>New files</b>"
2576 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
2578 #: ../src/interface.c:4428
2579 msgid "Default encoding (new files):"
2580 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
2582 #: ../src/interface.c:4436
2583 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2584 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
2586 #: ../src/interface.c:4442
2587 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2588 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
2590 #: ../src/interface.c:4445
2591 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2592 msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
2594 #: ../src/interface.c:4451
2595 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2596 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
2598 #: ../src/interface.c:4459
2599 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2600 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
2602 #: ../src/interface.c:4465
2603 msgid "<b>Encodings</b>"
2604 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
2606 #: ../src/interface.c:4484
2607 msgid "Ensure new line at file end"
2608 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
2610 #: ../src/interface.c:4487
2611 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2612 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
2614 #: ../src/interface.c:4489
2616 msgid "Ensure consistent line endings"
2617 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
2619 #: ../src/interface.c:4492
2620 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2623 #: ../src/interface.c:4494
2624 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2625 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
2627 #: ../src/interface.c:4497
2628 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2629 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
2631 #: ../src/interface.c:4499
2632 #: ../src/keybindings.c:519
2633 msgid "Replace tabs by space"
2634 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
2636 #: ../src/interface.c:4502
2637 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2638 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
2640 #: ../src/interface.c:4504
2641 msgid "<b>Saving files</b>"
2642 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
2644 #: ../src/interface.c:4529
2645 msgid "Recent files list length:"
2646 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
2648 #: ../src/interface.c:4543
2649 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2650 msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
2652 #: ../src/interface.c:4547
2653 msgid "Disk check timeout:"
2654 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
2656 #: ../src/interface.c:4560
2657 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2658 msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä."
2660 #: ../src/interface.c:4569
2661 #: ../src/prefs.c:1573
2662 #: ../src/symbols.c:682
2663 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2667 #: ../src/interface.c:4602
2671 #: ../src/interface.c:4609
2675 #: ../src/interface.c:4621
2676 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2677 msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")"
2679 #: ../src/interface.c:4628
2680 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2681 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
2683 #: ../src/interface.c:4650
2687 #: ../src/interface.c:4673
2688 msgid "<b>Tool paths</b>"
2689 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4694
2692 msgid "Context action:"
2693 msgstr "Kontekstitoiminto:"
2695 #: ../src/interface.c:4705
2697 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2698 msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista."
2700 #: ../src/interface.c:4718
2701 msgid "<b>Commands</b>"
2702 msgstr "<b>Komennot</b>"
2704 #: ../src/interface.c:4723
2705 #: ../src/keybindings.c:559
2706 #: ../src/prefs.c:1575
2710 #: ../src/interface.c:4761
2711 msgid "email address of the developer"
2712 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
2714 #: ../src/interface.c:4768
2715 msgid "Initials of the developer name"
2716 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
2718 #: ../src/interface.c:4770
2719 msgid "Initial version:"
2720 msgstr "Oletusversio:"
2722 #: ../src/interface.c:4782
2723 msgid "Version number, which a new file initially has"
2724 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
2726 #: ../src/interface.c:4789
2727 msgid "Company name"
2728 msgstr "Yrityksen nimi"
2730 #: ../src/interface.c:4791
2734 #: ../src/interface.c:4798
2738 #: ../src/interface.c:4805
2739 msgid "Mail address:"
2740 msgstr "Sähköposti:"
2742 #: ../src/interface.c:4812
2744 msgstr "Nimikirjaimet:"
2746 #: ../src/interface.c:4824
2747 msgid "The name of the developer"
2748 msgstr "Kehittäjän nimi"
2750 #: ../src/interface.c:4826
2754 #: ../src/interface.c:4833
2758 #: ../src/interface.c:4840
2759 msgid "Date & time:"
2760 msgstr "Päiväys ja aika:"
2762 #: ../src/interface.c:4852
2763 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2764 msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2766 #: ../src/interface.c:4859
2767 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2768 msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2770 #: ../src/interface.c:4866
2771 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2772 msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2774 #: ../src/interface.c:4868
2775 msgid "<b>Template data</b>"
2776 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
2778 #: ../src/interface.c:4873
2779 #: ../src/prefs.c:1577
2783 #: ../src/interface.c:4911
2787 #: ../src/interface.c:4915
2788 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2789 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
2791 #: ../src/interface.c:4920
2792 #: ../src/prefs.c:1579
2794 msgstr "Pikanäppäimet"
2796 #: ../src/interface.c:4953
2800 #: ../src/interface.c:4960
2802 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2803 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
2805 #: ../src/interface.c:4970
2806 msgid "Use an external command for printing"
2807 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
2809 #: ../src/interface.c:4990
2810 #: ../src/printing.c:378
2811 msgid "Print line numbers"
2812 msgstr "Tulosta rivinumerot"
2814 #: ../src/interface.c:4993
2815 #: ../src/printing.c:380
2816 msgid "Add line numbers to the printed page"
2817 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
2819 #: ../src/interface.c:4995
2820 #: ../src/printing.c:383
2821 msgid "Print page numbers"
2822 msgstr "Tulosta sivunumerot"
2824 #: ../src/interface.c:4998
2825 #: ../src/printing.c:385
2826 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2827 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
2829 #: ../src/interface.c:5000
2830 #: ../src/printing.c:388
2831 msgid "Print page header"
2832 msgstr "Tulosta ylätunniste"
2834 #: ../src/interface.c:5003
2835 #: ../src/printing.c:390
2836 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2837 msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
2839 #: ../src/interface.c:5020
2840 #: ../src/printing.c:406
2841 msgid "Use the basename of the printed file"
2842 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
2844 #: ../src/interface.c:5023
2845 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2846 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
2848 #: ../src/interface.c:5029
2849 #: ../src/printing.c:414
2850 msgid "Date format:"
2851 msgstr "Päiväyksen muoto:"
2853 #: ../src/interface.c:5036
2854 #: ../src/printing.c:420
2855 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2856 msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
2858 #: ../src/interface.c:5039
2859 msgid "Use native GTK printing"
2860 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
2862 #: ../src/interface.c:5045
2863 msgid "<b>Printing</b>"
2864 msgstr "<b>Tulostus</b>"
2866 #: ../src/interface.c:5050
2867 #: ../src/prefs.c:1581
2871 #: ../src/interface.c:5097
2872 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2873 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
2875 #: ../src/interface.c:5102
2876 msgid "<b>Various preferences</b>"
2877 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
2879 #: ../src/interface.c:5107
2880 #: ../src/prefs.c:1583
2884 #: ../src/interface.c:5589
2885 msgid "Project Properties"
2886 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2888 #: ../src/interface.c:5714
2892 #: ../src/interface.c:5736
2897 #: ../src/interface.c:5744
2898 msgid "Use global settings"
2899 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2901 #: ../src/keybindings.c:220
2902 #: ../src/plugins.c:1248
2903 #: ../src/symbols.c:709
2907 #: ../src/keybindings.c:223
2911 #: ../src/keybindings.c:225
2915 #: ../src/keybindings.c:228
2916 msgid "Open selected file"
2917 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
2919 #: ../src/keybindings.c:230
2923 #: ../src/keybindings.c:232
2924 #: ../src/toolbar.c:57
2926 msgstr "Tallenna nimellä"
2928 #: ../src/keybindings.c:234
2930 msgstr "Tallenna kaikki"
2932 #: ../src/keybindings.c:237
2936 #: ../src/keybindings.c:239
2940 #: ../src/keybindings.c:241
2942 msgstr "Sulje kaikki"
2944 #: ../src/keybindings.c:244
2946 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
2948 #: ../src/keybindings.c:246
2949 msgid "Re-open last closed tab"
2950 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
2952 #: ../src/keybindings.c:248
2953 #: ../src/project.c:506
2957 #: ../src/keybindings.c:251
2958 msgid "Project properties"
2959 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2961 #: ../src/keybindings.c:256
2965 #: ../src/keybindings.c:258
2967 msgstr "Tee uudelleen"
2969 #: ../src/keybindings.c:267
2970 msgid "Delete to line end"
2971 msgstr "Poista rivin loppuun"
2973 #: ../src/keybindings.c:273
2974 msgid "Scroll to current line"
2975 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
2977 #: ../src/keybindings.c:275
2978 msgid "Scroll up the view by one line"
2979 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
2981 #: ../src/keybindings.c:277
2982 msgid "Scroll down the view by one line"
2983 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
2985 #: ../src/keybindings.c:279
2986 msgid "Complete snippet"
2987 msgstr "Täydennä katkelma"
2989 #: ../src/keybindings.c:281
2990 msgid "Move cursor in snippet"
2991 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
2993 #: ../src/keybindings.c:283
2994 msgid "Suppress snippet completion"
2995 msgstr "Estä katkelman täydennys"
2997 #: ../src/keybindings.c:285
2998 msgid "Context Action"
2999 msgstr "Kontekstitoiminto"
3001 #: ../src/keybindings.c:287
3002 msgid "Complete word"
3003 msgstr "Täydennä sana"
3005 #: ../src/keybindings.c:289
3006 msgid "Show calltip"
3007 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3009 #: ../src/keybindings.c:291
3010 msgid "Show macro list"
3011 msgstr "Näytä makroluettelo"
3013 #: ../src/keybindings.c:293
3015 msgid "Word part completion"
3016 msgstr "Katkelman täydennys"
3018 #: ../src/keybindings.c:295
3019 msgid "Move line(s) up"
3020 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3022 #: ../src/keybindings.c:297
3023 msgid "Move line(s) down"
3024 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3026 #: ../src/keybindings.c:299
3030 #: ../src/keybindings.c:302
3034 #: ../src/keybindings.c:304
3038 #: ../src/keybindings.c:306
3042 #: ../src/keybindings.c:314
3046 #: ../src/keybindings.c:317
3048 msgstr "Valitse Kaikki"
3050 #: ../src/keybindings.c:319
3051 msgid "Select current word"
3052 msgstr "Valitse sana"
3054 #: ../src/keybindings.c:327
3056 msgid "Select to previous word part"
3057 msgstr "Edellinen sana"
3059 #: ../src/keybindings.c:329
3061 msgid "Select to next word part"
3062 msgstr "Seuraava sana"
3064 #: ../src/keybindings.c:331
3068 #: ../src/keybindings.c:337
3069 msgid "Toggle line commentation"
3070 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3072 #: ../src/keybindings.c:340
3073 msgid "Comment line(s)"
3074 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3076 #: ../src/keybindings.c:342
3077 msgid "Uncomment line(s)"
3078 msgstr "Poista kommentointi"
3080 #: ../src/keybindings.c:344
3081 msgid "Increase indent"
3082 msgstr "Kasvata sisennystä"
3084 #: ../src/keybindings.c:347
3085 msgid "Decrease indent"
3086 msgstr "Vähennä sisennystä"
3088 #: ../src/keybindings.c:350
3089 msgid "Increase indent by one space"
3090 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3092 #: ../src/keybindings.c:352
3093 msgid "Decrease indent by one space"
3094 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3096 #: ../src/keybindings.c:356
3097 msgid "Send to Custom Command 1"
3098 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3100 #: ../src/keybindings.c:358
3101 msgid "Send to Custom Command 2"
3102 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3104 #: ../src/keybindings.c:360
3105 msgid "Send to Custom Command 3"
3106 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3108 #: ../src/keybindings.c:368
3112 #: ../src/keybindings.c:371
3114 msgstr "Lisää päiväys"
3116 #: ../src/keybindings.c:377
3117 msgid "Insert New Line Before Current"
3118 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3120 #: ../src/keybindings.c:379
3121 msgid "Insert New Line After Current"
3122 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3124 #: ../src/keybindings.c:381
3128 #: ../src/keybindings.c:389
3129 #: ../src/toolbar.c:382
3133 #: ../src/keybindings.c:392
3134 #: ../src/search.c:465
3138 #: ../src/keybindings.c:394
3140 msgstr "Etsi seuraava"
3142 #: ../src/keybindings.c:396
3143 msgid "Find Previous"
3144 msgstr "Etsi edellinen"
3146 #: ../src/keybindings.c:403
3147 #: ../src/search.c:622
3151 #: ../src/keybindings.c:405
3152 #: ../src/search.c:876
3153 msgid "Find in Files"
3154 msgstr "Etsi tiedostoista"
3156 #: ../src/keybindings.c:408
3157 msgid "Next Message"
3158 msgstr "Seuraava viesti"
3160 #: ../src/keybindings.c:410
3161 msgid "Previous Message"
3162 msgstr "Edellinen viesti"
3164 #: ../src/keybindings.c:412
3166 msgstr "Etsi avoimista"
3168 #: ../src/keybindings.c:414
3169 msgid "Find Document Usage"
3170 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3172 #: ../src/keybindings.c:418
3176 #: ../src/keybindings.c:421
3177 #: ../src/toolbar.c:68
3178 msgid "Navigate back a location"
3179 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3181 #: ../src/keybindings.c:423
3182 #: ../src/toolbar.c:69
3183 msgid "Navigate forward a location"
3184 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3186 #: ../src/keybindings.c:428
3187 msgid "Go to matching brace"
3188 msgstr "Sulkeen pari"
3190 #: ../src/keybindings.c:431
3191 msgid "Toggle marker"
3192 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3194 #: ../src/keybindings.c:439
3195 msgid "Go to Tag Definition"
3196 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3198 #: ../src/keybindings.c:441
3199 msgid "Go to Tag Declaration"
3200 msgstr "Tunnisteen määritys"
3202 #: ../src/keybindings.c:443
3203 msgid "Go to Start of Line"
3204 msgstr "Rivin alkuun"
3206 #: ../src/keybindings.c:445
3207 msgid "Go to End of Line"
3208 msgstr "Rivin loppuun"
3210 #: ../src/keybindings.c:447
3211 msgid "Go to End of Display Line"
3212 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3214 #: ../src/keybindings.c:449
3215 msgid "Go to Previous Word Part"
3216 msgstr "Edellinen sana"
3218 #: ../src/keybindings.c:451
3219 msgid "Go to Next Word Part"
3220 msgstr "Seuraava sana"
3222 #: ../src/keybindings.c:453
3226 #: ../src/keybindings.c:456
3227 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3228 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3230 #: ../src/keybindings.c:459
3232 msgstr "Kokoruututila"
3234 #: ../src/keybindings.c:461
3235 msgid "Toggle Messages Window"
3236 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3238 #: ../src/keybindings.c:464
3239 msgid "Toggle Sidebar"
3240 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3242 #: ../src/keybindings.c:466
3246 #: ../src/keybindings.c:468
3250 #: ../src/keybindings.c:470
3255 #: ../src/keybindings.c:472
3259 #: ../src/keybindings.c:475
3260 msgid "Switch to Editor"
3263 #: ../src/keybindings.c:477
3264 msgid "Switch to Search Bar"
3265 msgstr "Hakupalkkiin"
3267 #: ../src/keybindings.c:479
3268 msgid "Switch to Message Window"
3269 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3271 #: ../src/keybindings.c:481
3272 msgid "Switch to Compiler"
3275 #: ../src/keybindings.c:483
3276 msgid "Switch to Messages"
3277 msgstr "Vaihda viesteihin"
3279 #: ../src/keybindings.c:485
3280 msgid "Switch to Scribble"
3281 msgstr "Muistilappuun"
3283 #: ../src/keybindings.c:487
3284 msgid "Switch to VTE"
3285 msgstr "Päätteeseen"
3287 #: ../src/keybindings.c:489
3288 msgid "Switch to Sidebar"
3289 msgstr "Sivupalkkiin"
3291 #: ../src/keybindings.c:491
3292 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3293 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3295 #: ../src/keybindings.c:493
3296 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3297 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3299 #: ../src/keybindings.c:495
3300 msgid "Notebook tab"
3303 #: ../src/keybindings.c:498
3304 msgid "Switch to left document"
3305 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3307 #: ../src/keybindings.c:500
3308 msgid "Switch to right document"
3309 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3311 #: ../src/keybindings.c:502
3312 msgid "Switch to last used document"
3313 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3315 #: ../src/keybindings.c:504
3316 msgid "Move document left"
3317 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3319 #: ../src/keybindings.c:506
3320 msgid "Move document right"
3321 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3323 #: ../src/keybindings.c:508
3324 msgid "Move document first"
3325 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3327 #: ../src/keybindings.c:510
3328 msgid "Move document last"
3329 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3331 #: ../src/keybindings.c:512
3335 #: ../src/keybindings.c:515
3336 msgid "Toggle Line wrapping"
3337 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3339 #: ../src/keybindings.c:517
3340 msgid "Toggle Line breaking"
3341 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3343 #: ../src/keybindings.c:521
3344 msgid "Replace spaces by tabs"
3345 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3347 #: ../src/keybindings.c:523
3348 msgid "Toggle current fold"
3349 msgstr "Supista/laajenna"
3351 #: ../src/keybindings.c:525
3353 msgstr "Supista kaikki"
3355 #: ../src/keybindings.c:527
3357 msgstr "Laajenna kaikki"
3359 #: ../src/keybindings.c:529
3360 msgid "Reload symbol list"
3361 msgstr "Virkistä symbolilista"
3363 #: ../src/keybindings.c:531
3365 msgid "Remove Markers"
3366 msgstr "P_oista merkinnät"
3368 #: ../src/keybindings.c:533
3370 msgid "Remove Error Indicators"
3371 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3373 #: ../src/keybindings.c:535
3375 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3376 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3378 #: ../src/keybindings.c:537
3379 #: ../src/keybindings.c:542
3380 #: ../src/project.c:484
3381 #: ../src/ui_utils.c:1947
3385 #: ../src/keybindings.c:540
3386 #: ../src/toolbar.c:70
3390 #: ../src/keybindings.c:544
3392 msgstr "Koosta kaikki"
3394 #: ../src/keybindings.c:547
3395 msgid "Make custom target"
3396 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3398 #: ../src/keybindings.c:549
3400 msgstr "Koosta olio"
3402 #: ../src/keybindings.c:551
3404 msgstr "Seuraava virhe"
3406 #: ../src/keybindings.c:553
3407 msgid "Previous error"
3408 msgstr "Edellinen virhe"
3410 #: ../src/keybindings.c:555
3414 #: ../src/keybindings.c:557
3415 msgid "Build options"
3416 msgstr "Koostajan valitsimet"
3418 #: ../src/keybindings.c:562
3419 msgid "Show Color Chooser"
3420 msgstr "Näytä värivalitsin"
3422 #: ../src/keybindings.c:564
3423 #: ../src/keybindings.c:567
3427 #: ../src/keybindings.c:849
3428 msgid "Keyboard Shortcuts"
3429 msgstr "Pikanäppäimet"
3431 #: ../src/keybindings.c:861
3432 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3433 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3435 #: ../src/keybindings.c:1762
3436 msgid "Switch to Document"
3437 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3439 #: ../src/keyfile.c:885
3440 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3441 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3443 #: ../src/keyfile.c:1091
3444 msgid "Failed to load one or more session files."
3445 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3448 msgid "Debug Messages"
3449 msgstr "Vianetsintäviestit"
3456 #: ../src/main.c:128
3457 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3458 msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)"
3460 #: ../src/main.c:129
3461 msgid "Use an alternate configuration directory"
3462 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3464 #: ../src/main.c:130
3465 msgid "Print internal filetype names"
3466 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3468 #: ../src/main.c:131
3469 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3470 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3472 #: ../src/main.c:132
3473 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3474 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3476 #: ../src/main.c:134
3477 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3478 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3480 #: ../src/main.c:135
3481 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3484 #: ../src/main.c:136
3485 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3488 #: ../src/main.c:138
3489 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3490 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3492 #: ../src/main.c:139
3493 msgid "Don't show message window at startup"
3494 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3496 #: ../src/main.c:140
3497 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3498 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3500 #: ../src/main.c:142
3501 msgid "Don't load plugins"
3502 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3504 #: ../src/main.c:144
3505 msgid "Print Geany's installation prefix"
3506 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3508 #: ../src/main.c:145
3509 msgid "Don't load the previous session's files"
3510 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3512 #: ../src/main.c:147
3513 msgid "Don't load terminal support"
3514 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3516 #: ../src/main.c:148
3517 msgid "Filename of libvte.so"
3518 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3520 #: ../src/main.c:150
3522 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3524 #: ../src/main.c:151
3525 msgid "Show version and exit"
3526 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3528 #: ../src/main.c:505
3530 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3532 #. note for translators: library versions are printed after this
3533 #: ../src/main.c:523
3535 msgid "built on %s with "
3536 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3538 #: ../src/main.c:613
3539 msgid "Move it now?"
3540 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3542 #: ../src/main.c:615
3543 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3544 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3546 #: ../src/main.c:624
3548 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3549 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3551 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3552 #. * describes why moving the dir didn't work
3553 #: ../src/main.c:634
3555 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3556 msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3558 #: ../src/main.c:715
3561 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3562 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3563 "Start Geany anyway?"
3565 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3566 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3567 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3569 #: ../src/main.c:1057
3571 msgid "This is Geany %s."
3572 msgstr "Tämä on Geany %s."
3574 #: ../src/main.c:1059
3576 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3577 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3579 #: ../src/main.c:1272
3580 msgid "Configuration files reloaded."
3581 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3583 #: ../src/msgwindow.c:160
3584 msgid "Status messages"
3585 msgstr "Tilaviestit"
3587 #: ../src/msgwindow.c:558
3591 #: ../src/msgwindow.c:567
3593 msgstr "_Kopioi kaikki"
3595 #: ../src/msgwindow.c:597
3596 msgid "_Hide Message Window"
3597 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3599 #: ../src/msgwindow.c:653
3601 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3604 #: ../src/plugins.c:487
3606 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3607 msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa"
3609 #: ../src/plugins.c:994
3610 msgid "_Plugin Manager"
3611 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3613 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3614 #: ../src/plugins.c:1160
3619 #: ../src/plugins.c:1236
3623 #: ../src/plugins.c:1242
3625 msgstr "Liitännäinen"
3627 #: ../src/plugins.c:1266
3628 msgid "No plugins available."
3629 msgstr "Ei liitännäisiä"
3631 #: ../src/plugins.c:1362
3633 msgstr "Liitännäiset"
3635 #: ../src/plugins.c:1382
3636 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3637 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
3639 #: ../src/plugins.c:1394
3640 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3641 msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
3643 #: ../src/plugins.c:1403
3645 msgstr "Liitännäinen:"
3647 #: ../src/plugins.c:1404
3648 #: ../src/project.c:446
3649 msgid "Description:"
3652 #: ../src/plugins.c:1405
3656 #: ../src/pluginutils.c:334
3657 msgid "Configure Plugins"
3658 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
3660 #: ../src/prefs.c:172
3662 msgstr "Kaappaa näppäin"
3664 #: ../src/prefs.c:178
3666 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3667 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
3669 #: ../src/prefs.c:218
3670 #: ../src/symbols.c:2141
3672 msgstr "_Laajenna kaikki"
3674 #: ../src/prefs.c:223
3675 #: ../src/symbols.c:2146
3676 msgid "_Collapse All"
3677 msgstr "S_upista kaikki"
3679 #: ../src/prefs.c:282
3683 #: ../src/prefs.c:286
3685 msgstr "Pikanäppäin"
3687 #: ../src/prefs.c:1449
3691 #: ../src/prefs.c:1451
3695 #: ../src/prefs.c:1452
3696 msgid "Override that keybinding?"
3697 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
3699 #: ../src/prefs.c:1453
3701 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3702 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
3704 #: ../src/prefs.c:1585
3711 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3713 #: ../src/prefs.c:1646
3714 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3715 msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
3718 #: ../src/prefs.c:1651
3719 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3720 msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
3723 #: ../src/prefs.c:1656
3724 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3725 msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
3727 #. page Editor->Indentation
3728 #: ../src/prefs.c:1661
3729 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3730 msgstr "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
3732 #: ../src/printing.c:185
3733 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3734 msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
3736 #: ../src/printing.c:186
3737 msgid "Text will be wrongly spaced."
3738 msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
3740 #: ../src/printing.c:303
3742 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3743 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
3745 #: ../src/printing.c:373
3746 msgid "Document Setup"
3747 msgstr "Asiakirjan asetukset"
3749 #: ../src/printing.c:408
3750 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3751 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
3753 #: ../src/printing.c:527
3755 msgid "Page %d of %d"
3758 #: ../src/printing.c:781
3760 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3761 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
3763 #: ../src/printing.c:783
3765 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3766 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
3768 #: ../src/printing.c:835
3770 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3771 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
3773 #: ../src/printing.c:874
3774 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3775 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
3777 #: ../src/printing.c:882
3780 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3784 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
3788 #: ../src/printing.c:898
3790 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3791 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
3793 #: ../src/printing.c:904
3795 msgid "File %s printed."
3796 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
3798 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3799 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3800 #: ../src/project.c:99
3804 #: ../src/project.c:118
3806 msgstr "Uusi projekti"
3808 #: ../src/project.c:126
3812 #: ../src/project.c:140
3813 #: ../src/project.c:433
3814 #: ../plugins/classbuilder.c:477
3815 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3819 #: ../src/project.c:149
3820 #: ../src/project.c:420
3822 msgstr "Tiedostonimi:"
3824 #: ../src/project.c:165
3825 #: ../src/project.c:463
3829 #: ../src/project.c:171
3830 #: ../src/project.c:472
3831 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3832 msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
3834 #: ../src/project.c:174
3835 #: ../src/project.c:475
3836 msgid "Choose Project Base Path"
3837 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
3839 #: ../src/project.c:196
3840 #: ../src/project.c:575
3841 msgid "Project file could not be written"
3842 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
3844 #: ../src/project.c:199
3846 msgid "Project \"%s\" created."
3847 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
3849 #: ../src/project.c:240
3850 #: ../src/project.c:272
3851 #: ../src/project.c:960
3853 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3854 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
3856 #: ../src/project.c:266
3857 #: ../src/project.c:278
3858 msgid "Open Project"
3859 msgstr "Avaa projekti"
3861 #: ../src/project.c:298
3862 msgid "Project files"
3863 msgstr "Projektitiedostot"
3865 #: ../src/project.c:348
3867 msgid "Project \"%s\" closed."
3868 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
3870 #: ../src/project.c:492
3871 msgid "File patterns:"
3872 msgstr "Tiedostokaavat:"
3874 #: ../src/project.c:500
3875 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
3878 #: ../src/project.c:578
3880 msgid "Project \"%s\" saved."
3881 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
3883 #: ../src/project.c:609
3884 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3885 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
3887 #: ../src/project.c:610
3889 msgid "The '%s' project is already open."
3890 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
3892 #: ../src/project.c:658
3893 msgid "The specified project name is too short."
3894 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
3896 #: ../src/project.c:664
3898 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3899 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
3901 #: ../src/project.c:676
3902 msgid "You have specified an invalid project filename."
3903 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
3905 #: ../src/project.c:699
3906 msgid "Create the project's base path directory?"
3907 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
3909 #: ../src/project.c:700
3911 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3912 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
3914 #: ../src/project.c:709
3916 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3917 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
3919 #: ../src/project.c:722
3921 msgid "Project file could not be written (%s)."
3922 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
3924 #. initialise the dialog
3925 #: ../src/project.c:864
3926 #: ../src/project.c:875
3927 msgid "Choose Project Filename"
3928 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
3930 #: ../src/project.c:950
3932 msgid "Project \"%s\" opened."
3933 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
3935 #: ../src/search.c:292
3936 #: ../src/search.c:977
3937 msgid "_Use regular expressions"
3938 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
3940 #: ../src/search.c:295
3941 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3942 msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
3944 #: ../src/search.c:302
3945 msgid "Search _backwards"
3946 msgstr "Etsi takape_rin"
3948 #: ../src/search.c:315
3949 msgid "Use _escape sequences"
3950 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
3952 #: ../src/search.c:319
3954 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3955 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3957 "Korvaa \\\\, \\t, \\n"
3958 ", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä"
3960 #: ../src/search.c:328
3961 #: ../src/search.c:986
3962 msgid "C_ase sensitive"
3963 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
3965 #: ../src/search.c:332
3966 #: ../src/search.c:991
3967 msgid "Match only a _whole word"
3968 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
3970 #: ../src/search.c:336
3971 msgid "Match from s_tart of word"
3972 msgstr "Etsi sanan al_usta"
3974 #: ../src/search.c:472
3978 #: ../src/search.c:477
3982 #: ../src/search.c:481
3983 #: ../src/search.c:643
3984 #: ../src/search.c:886
3985 msgid "_Search for:"
3986 msgstr "E_tsittävä:"
3988 #. Now add the multiple match options
3989 #: ../src/search.c:511
3991 msgstr "Etsi k_aikki"
3993 #: ../src/search.c:518
3997 #: ../src/search.c:520
3998 msgid "Mark all matches in the current document"
3999 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4001 #: ../src/search.c:525
4002 #: ../src/search.c:702
4004 msgstr "_Istunnosta"
4006 #: ../src/search.c:530
4007 #: ../src/search.c:707
4008 msgid "_In Document"
4009 msgstr "Asiakirjas_ta"
4011 #. close window checkbox
4012 #: ../src/search.c:536
4013 #: ../src/search.c:720
4014 msgid "Close _dialog"
4015 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4017 #: ../src/search.c:540
4018 #: ../src/search.c:724
4019 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4020 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4022 #: ../src/search.c:637
4023 msgid "Replace & Fi_nd"
4024 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4026 #: ../src/search.c:646
4027 msgid "Replace wit_h:"
4030 #. Now add the multiple replace options
4031 #: ../src/search.c:695
4032 msgid "Re_place All"
4033 msgstr "Korvaa _kaikki"
4035 #: ../src/search.c:712
4036 msgid "In Se_lection"
4037 msgstr "Va_linnasta"
4039 #: ../src/search.c:714
4040 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4041 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4043 #: ../src/search.c:831
4047 #: ../src/search.c:833
4051 #: ../src/search.c:835
4056 #: ../src/search.c:839
4058 "All: search all files in the directory\n"
4059 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4060 "Custom: specify file patterns manually"
4063 #: ../src/search.c:906
4065 msgstr "Ti_edostot:"
4067 #: ../src/search.c:918
4069 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4070 msgstr "Tiedostokaavat:"
4072 #: ../src/search.c:930
4076 #: ../src/search.c:949
4080 #: ../src/search.c:980
4081 msgid "See grep's manual page for more information"
4082 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4084 #: ../src/search.c:982
4085 msgid "_Recurse in subfolders"
4086 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4088 #: ../src/search.c:995
4089 msgid "_Invert search results"
4090 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4092 #: ../src/search.c:999
4093 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4094 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4096 #: ../src/search.c:1016
4097 msgid "E_xtra options:"
4098 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4100 #: ../src/search.c:1023
4101 msgid "Other options to pass to Grep"
4102 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4104 #: ../src/search.c:1284
4105 #: ../src/search.c:2069
4106 #: ../src/search.c:2072
4108 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4109 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4110 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4111 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4113 #: ../src/search.c:1331
4115 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4116 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4118 #: ../src/search.c:1518
4119 msgid "Invalid directory for find in files."
4120 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4122 #: ../src/search.c:1539
4123 msgid "No text to find."
4124 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4126 #: ../src/search.c:1566
4128 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4129 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4131 #: ../src/search.c:1634
4132 msgid "Searching..."
4133 msgstr "Etsitään..."
4135 #: ../src/search.c:1645
4137 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4138 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4140 #: ../src/search.c:1686
4142 msgid "Could not open directory (%s)"
4143 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4145 #: ../src/search.c:1788
4146 msgid "Search failed."
4147 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4149 #: ../src/search.c:1808
4151 msgid "Search completed with %d match."
4152 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4153 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4154 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4156 #: ../src/search.c:1816
4157 msgid "No matches found."
4158 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4160 #: ../src/search.c:1848
4162 msgid "Bad regex: %s"
4163 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4165 #. TODO maybe this message needs a rewording
4166 #: ../src/socket.c:227
4168 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4169 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4172 #: ../src/symbols.c:688
4173 #: ../src/symbols.c:738
4174 #: ../src/symbols.c:805
4178 #: ../src/symbols.c:689
4179 #: ../src/symbols.c:734
4180 #: ../src/symbols.c:806
4184 #: ../src/symbols.c:690
4188 #: ../src/symbols.c:691
4192 #: ../src/symbols.c:692
4196 #: ../src/symbols.c:693
4200 #: ../src/symbols.c:694
4201 #: ../src/symbols.c:739
4202 #: ../src/symbols.c:755
4203 #: ../src/symbols.c:766
4204 #: ../src/symbols.c:853
4205 #: ../src/symbols.c:864
4206 #: ../src/symbols.c:876
4207 #: ../src/symbols.c:890
4208 #: ../src/symbols.c:902
4209 #: ../src/symbols.c:914
4210 #: ../src/symbols.c:929
4211 #: ../src/symbols.c:958
4212 #: ../src/symbols.c:987
4216 #: ../src/symbols.c:700
4217 #: ../src/symbols.c:922
4218 #: ../src/symbols.c:967
4222 #: ../src/symbols.c:701
4223 #: ../src/symbols.c:849
4224 #: ../src/symbols.c:900
4225 #: ../src/symbols.c:912
4226 #: ../src/symbols.c:927
4227 #: ../src/symbols.c:939
4231 #: ../src/symbols.c:702
4232 msgid "Type constructors"
4233 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4235 #: ../src/symbols.c:703
4236 #: ../src/symbols.c:725
4237 #: ../src/symbols.c:746
4238 #: ../src/symbols.c:754
4239 #: ../src/symbols.c:763
4240 #: ../src/symbols.c:775
4241 #: ../src/symbols.c:784
4242 #: ../src/symbols.c:837
4243 #: ../src/symbols.c:886
4244 #: ../src/symbols.c:909
4245 #: ../src/symbols.c:924
4246 #: ../src/symbols.c:952
4247 #: ../src/symbols.c:974
4251 #: ../src/symbols.c:708
4255 #: ../src/symbols.c:710
4256 #: ../src/symbols.c:718
4257 #: ../src/symbols.c:724
4261 #: ../src/symbols.c:711
4265 #: ../src/symbols.c:712
4269 #: ../src/symbols.c:713
4273 #: ../src/symbols.c:719
4277 #: ../src/symbols.c:726
4278 #: ../src/symbols.c:777
4279 #: ../src/symbols.c:838
4280 #: ../src/symbols.c:863
4281 #: ../src/symbols.c:888
4282 #: ../src/symbols.c:901
4283 #: ../src/symbols.c:910
4284 #: ../src/symbols.c:926
4285 #: ../src/symbols.c:986
4289 #: ../src/symbols.c:733
4293 #: ../src/symbols.c:735
4294 #: ../src/symbols.c:807
4298 #: ../src/symbols.c:736
4299 #: ../src/symbols.c:808
4300 msgid "Subsubsection"
4303 #: ../src/symbols.c:747
4307 #: ../src/symbols.c:762
4308 #: ../src/symbols.c:846
4309 #: ../src/symbols.c:871
4310 #: ../src/symbols.c:883
4314 #: ../src/symbols.c:764
4315 #: ../src/symbols.c:913
4316 #: ../src/symbols.c:936
4320 #: ../src/symbols.c:765
4321 #: ../src/symbols.c:776
4322 #: ../src/symbols.c:889
4323 #: ../src/symbols.c:911
4327 #: ../src/symbols.c:773
4328 #: ../src/symbols.c:872
4329 #: ../src/symbols.c:884
4330 #: ../src/symbols.c:897
4331 #: ../src/symbols.c:923
4335 #: ../src/symbols.c:774
4336 #: ../src/symbols.c:795
4337 #: ../src/symbols.c:816
4338 #: ../src/symbols.c:826
4339 #: ../src/symbols.c:835
4340 #: ../src/symbols.c:873
4341 #: ../src/symbols.c:885
4342 #: ../src/symbols.c:898
4343 #: ../src/symbols.c:973
4347 #: ../src/symbols.c:785
4351 #: ../src/symbols.c:786
4355 #: ../src/symbols.c:787
4359 #: ../src/symbols.c:788
4363 #: ../src/symbols.c:796
4364 msgid "ID Selectors"
4365 msgstr "ID-valitsimet"
4367 #: ../src/symbols.c:797
4368 msgid "Type Selectors"
4369 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4371 #: ../src/symbols.c:815
4372 #: ../src/symbols.c:861
4376 #: ../src/symbols.c:817
4380 #: ../src/symbols.c:818
4381 #: ../src/symbols.c:827
4382 #: ../src/symbols.c:836
4383 #: ../src/symbols.c:874
4384 #: ../src/symbols.c:899
4388 #: ../src/symbols.c:825
4389 #: ../src/symbols.c:970
4391 msgstr "Nimiavaruudet"
4393 #: ../src/symbols.c:828
4394 #: ../src/symbols.c:953
4396 msgstr "Proseduurit"
4398 #: ../src/symbols.c:839
4402 #: ../src/symbols.c:847
4407 #: ../src/symbols.c:848
4408 msgid "Architectures"
4409 msgstr "Arkkitehtuurit"
4411 #: ../src/symbols.c:850
4412 msgid "Functions / Procedures"
4413 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4415 #: ../src/symbols.c:851
4416 msgid "Variables / Signals"
4417 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4419 #: ../src/symbols.c:852
4420 msgid "Processes / Components"
4423 #: ../src/symbols.c:860
4427 #: ../src/symbols.c:862
4428 msgid "Functions / Tasks"
4429 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4431 #: ../src/symbols.c:875
4432 #: ../src/symbols.c:975
4436 #: ../src/symbols.c:925
4438 msgstr "Alirutiinit"
4440 #: ../src/symbols.c:928
4444 #: ../src/symbols.c:937
4445 #: ../src/symbols.c:946
4446 #: ../src/symbols.c:983
4450 #: ../src/symbols.c:938
4452 msgstr "Määrittelyt"
4454 #: ../src/symbols.c:945
4458 #: ../src/symbols.c:954
4462 #: ../src/symbols.c:955
4466 #: ../src/symbols.c:956
4470 #: ../src/symbols.c:957
4475 #: ../src/symbols.c:976
4479 #: ../src/symbols.c:977
4480 msgid "Typedefs / Enums"
4481 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4483 #: ../src/symbols.c:1618
4485 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4486 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4488 #: ../src/symbols.c:1641
4490 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4491 msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1648
4496 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4499 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4502 #: ../src/symbols.c:1649
4506 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4509 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4511 #: ../src/symbols.c:1663
4513 msgstr "Lataa tunnisteet"
4515 #: ../src/symbols.c:1670
4516 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4517 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4519 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4520 #: ../src/symbols.c:1690
4522 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4523 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4525 #: ../src/symbols.c:1693
4527 msgid "Could not load tags file '%s'."
4528 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4530 #: ../src/symbols.c:1848
4532 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4533 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4535 #: ../src/symbols.c:1850
4537 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4538 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4540 #: ../src/symbols.c:2156
4541 msgid "Sort by _Name"
4542 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4544 #: ../src/symbols.c:2163
4545 msgid "Sort by _Appearance"
4546 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4548 #: ../src/templates.c:77
4550 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4553 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4554 #: ../src/toolbar.c:56
4555 msgid "Save the current file"
4556 msgstr "Tallenna tiedosto"
4558 #: ../src/toolbar.c:58
4559 msgid "Save all open files"
4560 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4562 #: ../src/toolbar.c:59
4563 msgid "Reload the current file from disk"
4564 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4566 #: ../src/toolbar.c:60
4567 msgid "Close the current file"
4568 msgstr "Sulje tiedosto"
4570 #: ../src/toolbar.c:61
4571 msgid "Close all open files"
4572 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4574 #: ../src/toolbar.c:62
4575 msgid "Cut the current selection"
4576 msgstr "Leikkaa valinta"
4578 #: ../src/toolbar.c:63
4579 msgid "Copy the current selection"
4580 msgstr "Kopioi valinta"
4582 #: ../src/toolbar.c:64
4583 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4584 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4586 #: ../src/toolbar.c:65
4587 msgid "Delete the current selection"
4588 msgstr "Poista valinta"
4590 #: ../src/toolbar.c:66
4591 msgid "Undo the last modification"
4592 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4594 #: ../src/toolbar.c:67
4595 msgid "Redo the last modification"
4596 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4598 #: ../src/toolbar.c:70
4599 msgid "Compile the current file"
4600 msgstr "Käännä tiedosto"
4602 #: ../src/toolbar.c:71
4603 msgid "Run or view the current file"
4604 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4606 #: ../src/toolbar.c:72
4607 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4608 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4610 #: ../src/toolbar.c:73
4611 msgid "Zoom in the text"
4612 msgstr "Suurenna tekstiä"
4614 #: ../src/toolbar.c:74
4615 msgid "Zoom out the text"
4616 msgstr "Pienennä tekstiä"
4618 #: ../src/toolbar.c:75
4619 msgid "Decrease indentation"
4620 msgstr "Vähennä sisennystä"
4622 #: ../src/toolbar.c:76
4623 msgid "Increase indentation"
4624 msgstr "Kasvata sisennystä"
4626 #: ../src/toolbar.c:77
4627 #: ../src/toolbar.c:382
4628 msgid "Find the entered text in the current file"
4629 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4631 #: ../src/toolbar.c:78
4632 #: ../src/toolbar.c:392
4633 msgid "Jump to the entered line number"
4634 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4636 #: ../src/toolbar.c:79
4637 msgid "Show the preferences dialog"
4638 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4640 #: ../src/toolbar.c:80
4642 msgstr "Sulje Geany"
4644 #: ../src/toolbar.c:81
4645 msgid "Print document"
4646 msgstr "Tulosta tiedosto"
4648 #: ../src/toolbar.c:82
4649 msgid "Replace text in the current document"
4650 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4652 #: ../src/toolbar.c:358
4653 msgid "Create a new file"
4654 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4656 #: ../src/toolbar.c:359
4657 msgid "Create a new file from a template"
4658 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
4660 #: ../src/toolbar.c:366
4661 msgid "Open an existing file"
4662 msgstr "Avaa tiedosto"
4664 #: ../src/toolbar.c:367
4665 msgid "Open a recent file"
4666 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
4668 #: ../src/toolbar.c:375
4670 msgid "Choose more build actions"
4671 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
4673 #: ../src/toolbar.c:392
4677 #: ../src/toolbar.c:582
4681 #: ../src/toolbar.c:583
4682 msgid "--- Separator ---"
4683 msgstr "--- Erotin ---"
4685 #: ../src/toolbar.c:952
4686 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4687 msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla."
4689 #: ../src/toolbar.c:968
4690 msgid "Available Items"
4691 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
4693 #: ../src/toolbar.c:989
4694 msgid "Displayed Items"
4695 msgstr "Näytetyt kohteet"
4697 #: ../src/tools.c:110
4698 #: ../src/tools.c:115
4700 msgid "Invalid command: %s"
4701 msgstr "Suorituskomento:"
4703 #: ../src/tools.c:110
4704 msgid "Command not found"
4705 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4707 #: ../src/tools.c:256
4709 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4710 msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s"
4712 #: ../src/tools.c:322
4713 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4714 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
4716 #: ../src/tools.c:350
4717 #: ../src/tools.c:398
4719 msgid "Custom command failed: %s"
4720 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
4722 #: ../src/tools.c:354
4724 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4725 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
4727 #: ../src/tools.c:500
4728 #: ../src/tools.c:733
4729 msgid "Set Custom Commands"
4730 msgstr "Mukautetut komennot"
4732 #: ../src/tools.c:508
4733 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4734 msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
4736 #: ../src/tools.c:522
4740 #: ../src/tools.c:708
4741 msgid "No custom commands defined."
4742 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
4744 #: ../src/tools.c:802
4746 msgstr "Laske sanat"
4748 #: ../src/tools.c:812
4752 #: ../src/tools.c:818
4753 msgid "whole document"
4754 msgstr "koko asiakirja"
4756 #: ../src/tools.c:827
4760 #: ../src/tools.c:839
4764 #: ../src/tools.c:853
4768 #: ../src/tools.c:867
4772 #: ../src/sidebar.c:175
4773 msgid "No tags found"
4774 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
4776 #: ../src/sidebar.c:587
4777 msgid "Show S_ymbol List"
4778 msgstr "Näytä _symbolilista"
4780 #: ../src/sidebar.c:595
4781 msgid "Show _Document List"
4782 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
4784 #: ../src/sidebar.c:603
4785 #: ../plugins/filebrowser.c:660
4786 msgid "H_ide Sidebar"
4787 msgstr "_Piilota sivupalkki"
4789 #: ../src/sidebar.c:697
4790 #: ../plugins/filebrowser.c:631
4791 msgid "_Find in Files"
4792 msgstr "_Etsi tiedostoista"
4794 #: ../src/sidebar.c:707
4796 msgstr "Näytä _Polut"
4798 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4799 #: ../src/ui_utils.c:175
4800 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4804 #: ../src/ui_utils.c:205
4805 #: ../src/ui_utils.c:212
4809 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4810 #: ../src/ui_utils.c:207
4814 #: ../src/ui_utils.c:207
4818 #: ../src/ui_utils.c:221
4823 #: ../src/ui_utils.c:224
4827 #. T/S = tabs and spaces
4828 #: ../src/ui_utils.c:227
4832 #: ../src/ui_utils.c:235
4836 #: ../src/ui_utils.c:362
4838 msgid " (new instance)"
4841 #: ../src/ui_utils.c:392
4843 msgid "Font updated (%s)."
4844 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
4846 #: ../src/ui_utils.c:588
4847 msgid "C Standard Library"
4848 msgstr "C:n vakiokirjasto"
4850 #: ../src/ui_utils.c:589
4854 #: ../src/ui_utils.c:590
4855 msgid "C++ (C Standard Library)"
4856 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
4858 #: ../src/ui_utils.c:591
4859 msgid "C++ Standard Library"
4860 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
4862 #: ../src/ui_utils.c:592
4866 #: ../src/ui_utils.c:654
4867 msgid "_Set Custom Date Format"
4868 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
4870 #: ../src/ui_utils.c:1791
4871 msgid "Select Folder"
4872 msgstr "Valitse kansio"
4874 #: ../src/ui_utils.c:1791
4876 msgstr "Valitse tiedosto"
4878 #: ../src/ui_utils.c:1945
4880 msgstr "Tallenna _kaikki"
4882 #: ../src/ui_utils.c:1946
4884 msgstr "Sulje kaikki"
4886 #: ../src/utils.c:89
4888 msgid "Select Browser"
4889 msgstr "Tiedostoselain"
4891 #: ../src/utils.c:90
4892 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4895 #: ../src/utils.c:368
4899 #: ../src/utils.c:369
4903 #: ../src/utils.c:370
4908 msgid "_Set Path From Document"
4909 msgstr "P_olku asiakirjasta"
4912 msgid "_Restart Terminal"
4913 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
4916 msgid "_Input Methods"
4917 msgstr "_Syöttötavat"
4920 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4921 msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
4928 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4929 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
4932 msgid "Foreground color:"
4936 msgid "Background color:"
4940 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4941 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
4944 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4945 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
4948 msgid "Scrollback lines:"
4949 msgstr "Rivipuskurin koko:"
4952 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4953 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
4957 msgstr "Komentotulkki:"
4960 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4961 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
4964 msgid "Scroll on keystroke"
4965 msgstr "Näppäily vierittää"
4968 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4969 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
4972 msgid "Scroll on output"
4973 msgstr "Tulostus vierittää"
4976 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4977 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
4980 msgid "Cursor blinks"
4981 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
4984 msgid "Whether to blink the cursor"
4985 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
4988 msgid "Override Geany keybindings"
4989 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
4992 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4993 msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
4996 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4997 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
5000 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
5001 msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa"
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5005 msgid "Follow the path of the current file"
5006 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5009 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5010 msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä"
5012 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5013 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5015 msgid "Don't use run script"
5016 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
5019 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
5020 msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen"
5023 msgid "Execute programs in VTE"
5024 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
5027 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5028 msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
5030 #: ../src/win32.c:161
5031 msgid "Geany project files"
5032 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5034 #: ../src/win32.c:167
5036 msgstr "Käynnistystiedostot"
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5039 msgid "Class Builder"
5040 msgstr "Luokan rakentaja"
5042 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5043 msgid "Creates source files for new class types."
5044 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5047 msgid "Create Class"
5050 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5051 msgid "Create C++ Class"
5052 msgstr "Luo C++-luokka"
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5055 msgid "Create GTK+ Class"
5056 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5059 msgid "Create PHP Class"
5060 msgstr "Luo PHP-luokka"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5064 msgstr "Nimiavaruus"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5067 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5072 msgid "Header file:"
5073 msgstr "Otsaketiedosto:"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5076 msgid "Source file:"
5077 msgstr "Lähdetiedosto:"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5085 msgstr "Kantaluokka:"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5089 msgid "Base source:"
5090 msgstr "%s-lähdekoodi"
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5093 msgid "Base header:"
5094 msgstr "Kantaotsake:"
5096 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5102 msgstr "Kanta-GType:"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5113 msgid "Create constructor"
5114 msgstr "Luo muodostin"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5117 msgid "Create destructor"
5118 msgstr "Luo hajotin"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5125 msgid "Is singleton"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5130 msgid "Constructor type:"
5131 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5134 msgid "Create Cla_ss"
5135 msgstr "_Luo luokka"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5139 msgstr "_C++-luokka"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5143 msgstr "_GTK+-luokka"
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5147 msgstr "_PHP-luokka"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5150 msgid "HTML Characters"
5151 msgstr "HTML-erityismerkit"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5154 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5155 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:44
5158 #: ../plugins/export.c:42
5159 #: ../plugins/filebrowser.c:48
5160 #: ../plugins/saveactions.c:44
5161 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5162 msgid "The Geany developer team"
5163 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5166 msgid "HTML characters"
5167 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5170 msgid "ISO 8859-1 characters"
5171 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5174 msgid "Greek characters"
5175 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5178 msgid "Mathematical characters"
5179 msgstr "Matemaattiset merkit"
5181 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5182 msgid "Technical characters"
5183 msgstr "Tekniset merkit"
5185 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5186 msgid "Arrow characters"
5187 msgstr "Nuolimerkit"
5189 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5190 msgid "Punctuation characters"
5193 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5194 msgid "Miscellaneous characters"
5195 msgstr "Muut merkit"
5197 #: ../plugins/htmlchars.c:372
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
5199 #: ../plugins/saveactions.c:477
5200 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5201 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5203 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5204 msgid "Special Characters"
5205 msgstr "Erikoismerkit"
5207 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5212 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5213 msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5221 msgstr "HTML (nimi)"
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5224 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5225 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5227 #. Add menuitem for html replacement functions
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5230 msgid "_HTML Replacement"
5231 msgstr "HTML-korvaus"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5235 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5236 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5240 msgid "_Replace Characters in Selection"
5241 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5244 msgid "Insert Special HTML Characters"
5245 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5248 msgid "Replace special characters"
5249 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5252 msgid "Toggle plugin status"
5253 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5255 #: ../plugins/export.c:41
5259 #: ../plugins/export.c:41
5260 msgid "Exports the current file into different formats."
5261 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5263 #: ../plugins/export.c:173
5265 msgstr "Vie tiedosto"
5267 #: ../plugins/export.c:191
5269 msgid "_Insert line numbers"
5270 msgstr "Tulosta rivinumerot"
5272 #: ../plugins/export.c:193
5273 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5276 #: ../plugins/export.c:203
5277 msgid "_Use current zoom level"
5278 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5280 #: ../plugins/export.c:205
5281 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5282 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5284 #: ../plugins/export.c:283
5286 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5287 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5289 #: ../plugins/export.c:285
5291 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5292 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5294 #: ../plugins/export.c:335
5296 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5297 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
5299 #: ../plugins/export.c:783
5304 #: ../plugins/export.c:790
5306 msgstr "_HTML-muotoon"
5309 #: ../plugins/export.c:796
5311 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5314 msgid "File Browser"
5315 msgstr "Tiedostoselain"
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5318 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5319 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5322 msgid "Too many items selected!"
5323 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5327 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5328 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5331 msgid "Open _externally"
5332 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5335 msgid "Show _Hidden Files"
5336 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5338 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5351 msgid "Set path from document"
5352 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5355 msgid "Clear the filter"
5356 msgstr "Tyhjennä suodatin"
5358 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5362 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5363 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5366 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5367 msgid "Focus File List"
5368 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5370 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5371 msgid "Focus Path Entry"
5372 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5374 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5375 msgid "External open command:"
5376 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5381 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5382 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5383 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5385 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n"
5386 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5387 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5394 msgid "Hide file extensions:"
5395 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5398 msgid "Use the project's base directory"
5399 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5402 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5403 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:43
5406 msgid "Save Actions"
5407 msgstr "Tallennustoiminnot"
5409 #: ../plugins/saveactions.c:43
5410 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5411 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5413 #: ../plugins/saveactions.c:173
5415 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5416 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5418 #. it's unlikely that this happens
5419 #: ../plugins/saveactions.c:205
5421 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5422 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5424 #: ../plugins/saveactions.c:223
5426 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5427 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5429 #: ../plugins/saveactions.c:315
5431 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5432 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5433 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5434 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5436 #. initialize the dialog
5437 #: ../plugins/saveactions.c:384
5438 msgid "Select Directory"
5439 msgstr "Valitse kansio"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:469
5442 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5443 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5445 #: ../plugins/saveactions.c:550
5447 msgstr "Automaattitallennus"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:552
5450 #: ../plugins/saveactions.c:614
5451 #: ../plugins/saveactions.c:655
5455 #: ../plugins/saveactions.c:560
5456 msgid "Auto save _interval:"
5457 msgstr "Tallennus_väli:"
5459 #: ../plugins/saveactions.c:568
5463 #: ../plugins/saveactions.c:577
5464 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5465 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5467 #: ../plugins/saveactions.c:585
5468 msgid "Save only current open _file"
5469 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5471 #: ../plugins/saveactions.c:592
5472 msgid "Sa_ve all open files"
5473 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5475 #: ../plugins/saveactions.c:612
5476 msgid "Instant Save"
5477 msgstr "Välitön tallennus"
5479 #: ../plugins/saveactions.c:622
5480 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5481 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5483 #: ../plugins/saveactions.c:653
5485 msgstr "Varmuuskopio"
5487 #: ../plugins/saveactions.c:663
5488 msgid "_Directory to save backup files in:"
5489 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5491 #: ../plugins/saveactions.c:686
5492 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5493 msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5495 #: ../plugins/saveactions.c:699
5496 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5497 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5499 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5500 msgid "Split Window"
5501 msgstr "Jaettu näkymä"
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5504 msgid "Splits the editor view into two windows."
5505 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5508 msgid "Show the current document"
5509 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5511 #: ../plugins/splitwindow.c:292
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:426
5513 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5517 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5518 msgid "_Split Window"
5521 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5523 msgid "_Side by Side"
5524 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5526 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5527 msgid "_Top and Bottom"
5530 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5531 msgid "Split Horizontally"
5532 msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5534 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5535 msgid "Split Vertically"
5536 msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5540 #~ msgstr "Kääntäjä"
5543 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5544 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
5546 #~ msgid "SQL Dump file"
5547 #~ msgstr "SQL-vedos"
5549 #~ msgid "%s script file"
5550 #~ msgstr "%s-komentotiedosto"
5552 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5553 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
5556 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5557 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
5560 #~ "Plugin: %s %s\n"
5561 #~ "Description: %s\n"
5564 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
5569 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5570 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5571 #~ "Configuration.</i>"
5573 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
5574 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
5577 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5578 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5581 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
5582 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
5588 #~ msgid "Namespace:"
5589 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
5591 #~ msgid "Class name:"
5592 #~ msgstr "Luokan nimi:"
5594 #~ msgid "Hide object files"
5595 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
5598 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5599 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5601 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
5602 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5604 #~ msgid "_Horizontally"
5605 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
5607 #~ msgid "_Vertically"
5608 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
5610 #~ msgid "Find _Selected"
5611 #~ msgstr "Etsi _valinta"
5613 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5614 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
5616 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5617 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
5619 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5620 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
5622 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5623 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
5625 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5626 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5628 #~ msgid "_HTMLToggle"
5629 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
5631 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5632 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
5638 #~ msgid "Fixed s_trings"
5639 #~ msgstr "Merkki_jonot"
5641 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5642 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
5644 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5645 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
5648 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5649 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
5652 #~ msgstr "tila: %s"
5654 #~ msgid "encoding: %s %s"
5655 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
5657 #~ msgid "filetype: %s"
5658 #~ msgstr "tyyppi: %s"
5660 #~ msgid "scope: %s"
5661 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
5663 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5664 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5666 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5667 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5669 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5670 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5672 #~ msgid "_View DVI File"
5673 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
5675 #~ msgid "V_iew PDF File"
5676 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
5678 #~ msgid "_Set Arguments"
5679 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
5681 #~ msgid "Set Arguments"
5682 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
5684 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5686 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
5688 #~ msgid "DVI creation:"
5689 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
5691 #~ msgid "PDF creation:"
5692 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
5694 #~ msgid "DVI preview:"
5695 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
5697 #~ msgid "PDF preview:"
5698 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
5701 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5702 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5704 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
5705 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
5707 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5708 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
5710 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5711 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
5719 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5720 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
5722 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5725 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5726 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
5728 #~ msgid "Icon style:"
5729 #~ msgstr "Kuvaketyyli:"
5731 #~ msgid "Icon size:"
5732 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
5734 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5735 #~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
5737 #~ msgid "Hard tab width:"
5738 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
5740 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5741 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
5744 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5745 #~ "requires a restart of Geany"
5747 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
5748 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
5750 #~ msgid "Long line marker:"
5751 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
5753 #~ msgid "Long line marker color:"
5754 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
5756 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5757 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
5759 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5760 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
5762 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5763 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
5765 #~ msgid "Run (alternative command)"
5766 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
5769 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5770 #~ "loaded when Geany is started."
5772 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
5773 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
5775 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5776 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
5778 #~ msgid "Make in base path"
5779 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
5782 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5783 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5785 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
5786 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
5788 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5789 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
5791 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5793 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5794 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5795 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
5797 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5798 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
5804 #~ msgstr "Paikallinen"
5809 #~ msgid "Terminal plugin"
5810 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
5813 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5814 #~ "if the VTE library could be loaded."
5816 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
5817 #~ "kirjaston lataus onnistui."
5819 #~ msgid "Terminal font:"
5820 #~ msgstr "Päätteen kirjasin:"
5825 #~ msgid "Diff file"
5826 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
5828 #~ msgid "reStructuredText file"
5829 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
5831 #~ msgid "Select _All"
5832 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
5834 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5835 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
5838 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5839 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5841 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
5842 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
5845 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5848 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
5849 #~ "käynnistetään uudelleen."