Show selected line count on status bar when whole lines are selected
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob4198aeb27290e7ef1f970c7c1a759ba4eb9ec3dc
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2012
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: geany 1.22\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-31 09:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 19:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Bearbeiten"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "_Einfügen"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Weitere"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "unsichtbar"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:406
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Suchen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1778
120 msgid "None"
121 msgstr "Keiner"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Basic"
125 msgstr "Einfach"
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
132 msgid "Match braces"
133 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:416
136 msgid "Preferences"
137 msgstr "Einstellungen"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
147 #: ../data/geany.glade.h:28
148 msgid "Load virtual terminal support"
149 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
151 #: ../data/geany.glade.h:29
152 msgid ""
153 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
154 "disable it if you do not need it"
155 msgstr ""
156 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
157 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
158 "deaktiviert werden."
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Enable plugin support"
162 msgstr "Plugins aktivieren"
164 #: ../data/geany.glade.h:31
165 msgid "<b>Startup</b>"
166 msgstr "<b>Starten</b>"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Save window position and geometry"
170 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
174 msgstr ""
175 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
176 "nächsten Start wieder her."
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Confirm exit"
180 msgstr "Beenden bestätigen"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Beenden </b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "Startpfad:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
197 "Leave blank to use the current working directory."
198 msgstr ""
199 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
200 "muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen "
201 "Sie das Feld leer."
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektdateien:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid ""
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
220 msgstr ""
221 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
222 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
223 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
224 "ignoriert, falls es leer ist."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>Pfade</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "Starten & Beenden"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr ""
243 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
244 "ausgegeben werden soll"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Switch to status message list at new message"
248 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
254 msgstr ""
255 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
256 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
258 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgid "Suppress status messages in the status bar"
260 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
263 msgid ""
264 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
265 "in the status messages window."
266 msgstr ""
267 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
268 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
272 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid ""
276 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
277 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
278 "fields and the VTE."
279 msgstr ""
280 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
281 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
282 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
283 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
285 #: ../data/geany.glade.h:53
286 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
287 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
289 #: ../data/geany.glade.h:54
290 msgid ""
291 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
292 "to use the GTK default dialogs"
293 msgstr ""
294 "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-"
295 "Dialogs genutzt werden soll."
297 #: ../data/geany.glade.h:55
298 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
299 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
301 #: ../data/geany.glade.h:56
302 msgid "Always wrap search"
303 msgstr "Suche immer umbrechen"
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Always wrap search around the document"
307 msgstr ""
308 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "Suche ausbleden"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
316 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
320 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid ""
324 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
325 "Replace dialog and there is no selection"
326 msgstr ""
327 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Suche</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid ""
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
344 "project"
345 msgstr ""
346 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
347 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "Project dialog."
359 msgstr ""
360 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
361 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
362 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
363 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekte</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "Sonstiges"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1549
378 msgid "General"
379 msgstr "Allgemein"
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Symbolliste anzeigen"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgid "Show sidebar"
399 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
402 msgid "Position:"
403 msgstr "Position:"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Left"
407 msgstr "Links"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Right"
411 msgstr "Rechts"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Symbolliste:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Meldungsfenster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Editor:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Statusleiste anzeigen"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr ""
452 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
453 "werden soll oder nicht"
455 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1551
456 msgid "Interface"
457 msgstr "Schnittstelle"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid ""
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 msgstr ""
472 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
473 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
481 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
485 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Next to current"
489 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid ""
493 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 "of the notebook"
495 msgstr ""
496 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
497 "Liste eingefügt werden."
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
501 msgstr ""
502 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
503 "an"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
507 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
511 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "<b>Editor tabs</b>"
515 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Sidebar:"
519 msgstr "Seitenleiste:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Tab positions</b>"
523 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Notebook tabs"
527 msgstr "Notizbuchreiter"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Show t_oolbar"
531 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "_Append toolbar to the menu"
535 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
539 msgstr ""
540 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
541 "Platz zu sparen."
543 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
544 msgid "Customize Toolbar"
545 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "System _default"
549 msgstr "S_ystemvorgabe"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Symbole _und Text"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Images only"
557 msgstr "Nur _Symbole"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "_Text only"
561 msgstr "Nur _Text"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "S_ystem default"
569 msgstr "S_ystemvorgabe"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "_Small icons"
573 msgstr "_Kleine Symbole"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "_Very small icons"
577 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Large icons"
581 msgstr "_Große Symbole"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "<b>Icon size</b>"
585 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "<b>Toolbar</b>"
589 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1553
592 msgid "Toolbar"
593 msgstr "Werkzeugleiste"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Line wrapping"
597 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid ""
601 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
602 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
603 "disabled on slow machines."
604 msgstr ""
605 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
606 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
607 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid ""
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
620 msgstr ""
621 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
622 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
623 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
624 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
625 "Position Rücksicht zu nehmen."
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid ""
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
635 msgstr ""
636 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
637 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "Code folding"
641 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
647 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgid ""
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
651 msgstr ""
652 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
653 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
654 "Symbol geklickt wird."
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
665 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
666 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
668 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
672 #: ../data/geany.glade.h:133
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr ""
675 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
676 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
682 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
683 #: ../data/geany.glade.h:135
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
692 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
693 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
694 "werden kann."
696 #: ../data/geany.glade.h:137
697 msgid "<b>Features</b>"
698 msgstr "<b>Funktionen</b>"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
701 msgid "Features"
702 msgstr "Funktionen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid ""
706 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
707 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 msgstr ""
709 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
710 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
712 #: ../data/geany.glade.h:140
713 msgid "Width:"
714 msgstr "Breite:"
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid "The width in chars of a single indent"
718 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "Auto-indent mode:"
722 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Detect type from file"
726 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
729 msgid ""
730 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 "opened"
732 msgstr ""
733 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
734 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
735 "bestimmen"
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "T_abs and spaces"
739 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid ""
743 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
744 msgstr ""
745 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
746 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
748 #: ../data/geany.glade.h:147
749 msgid "_Spaces"
750 msgstr "_Leerzeichen"
752 #: ../data/geany.glade.h:148
753 msgid "Use spaces when inserting indentation"
754 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "_Tabs"
758 msgstr "_Tabulatoren"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "Use one tab per indent"
762 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Detect width from file"
766 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
774 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 msgid "Type:"
778 msgstr "Typ:"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "Tab key indents"
782 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
787 msgstr ""
788 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
789 "Tabulatorzeichen einzufügen"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "<b>Indentation</b>"
793 msgstr "<b>Einrückung</b>"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Indentation"
797 msgstr "Einrückung"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "Snippet completion"
801 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid ""
805 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
806 "string using a single keypress"
807 msgstr ""
808 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
809 "komplexeren Text erweitert werden"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
813 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
817 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
821 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
826 "when a new line is entered inside such a comment"
827 msgstr ""
828 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
829 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid ""
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "variables, ...)"
839 msgstr ""
840 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
841 "aus den geöffneten Dateien"
843 #: ../data/geany.glade.h:166
844 msgid "Autocomplete all words in document"
845 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "Drop rest of word on completion"
849 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Max. symbol name suggestions:"
853 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Completion list height:"
857 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
860 msgid "Characters to type for autocompletion:"
861 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid ""
865 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
866 "autocompletion list"
867 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
871 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
875 msgstr ""
876 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
877 "angezeigt wird"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
889 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
890 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
891 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
892 "dynamischen Aktualisierungen."
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Parenthesis ( )"
900 msgstr "Klammern ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr ""
913 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
914 "öffnenden"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 msgstr ""
931 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
932 "Klammer"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr ""
941 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
942 "öffnenden"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Vervollständigungen"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr ""
959 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
960 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Show white space"
973 msgstr "Zeige Leerzeichen"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "Zeige Zeilenenden"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid ""
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1002 "mark lines"
1003 msgstr ""
1004 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1005 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1007 #: ../data/geany.glade.h:201
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr ""
1014 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1015 "gerollt werden kann oder nicht"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "Spalte:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid "Color:"
1027 msgstr "Farbe:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Farbwähler"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1044 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1045 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1046 "der die Linie angezeigt werden soll."
1048 #: ../data/geany.glade.h:209
1049 msgid "Line"
1050 msgstr "Linie"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid ""
1054 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1055 "(see below)"
1056 msgstr ""
1057 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1058 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:211
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "Hintergrund"
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr ""
1070 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1071 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1072 "für proportionale Schriftarten)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 msgid "Enabled"
1076 msgstr "Aktiviert"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "<b>Long line marker</b>"
1080 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "Disabled"
1084 msgstr "Deaktiviert"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Do not show virtual spaces"
1088 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid "Only for rectangular selections"
1092 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid ""
1096 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1097 "selection"
1098 msgstr ""
1099 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1100 "rechteckige Auswahl statt findet."
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid "Always"
1104 msgstr "Immer"
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1107 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1108 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1112 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid "Display"
1116 msgstr "Ansicht"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:222 ../src/prefs.c:1555
1119 msgid "Editor"
1120 msgstr "Editor"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "Open new documents from the command-line"
1124 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 msgstr ""
1129 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1130 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:228
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:229
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1148 #: ../data/geany.glade.h:230
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr ""
1151 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1152 "Dateien"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid ""
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1159 msgstr ""
1160 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1161 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1162 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1166 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1170 msgstr ""
1171 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1172 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1174 #: ../data/geany.glade.h:234
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:235
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "Ensure consistent line endings"
1188 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid ""
1192 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1193 "mixed line endings in the same file"
1194 msgstr ""
1195 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1196 "werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1200 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1204 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:557
1207 msgid "Replace tabs by space"
1208 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1212 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 msgid "<b>Saving files</b>"
1216 msgstr "<b>Speichern</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:244
1219 msgid "Recent files list length:"
1220 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1222 #: ../data/geany.glade.h:245
1223 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "Disk check timeout:"
1228 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid ""
1232 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1233 "disables checking."
1234 msgstr ""
1235 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1236 "deaktiviert die Funktion."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:683
1239 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1240 msgid "Files"
1241 msgstr "Dateien"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Terminal:"
1245 msgstr "Terminal:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Browser:"
1249 msgstr "Browser:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid ""
1253 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1254 "-e argument)"
1255 msgstr ""
1256 "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
1257 "sollte die Option -e akzeptieren)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253
1264 msgid "Grep:"
1265 msgstr "Grep:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:255
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Kontextaktion:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1280 "execution."
1281 msgstr ""
1282 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1283 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Befehle</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:234 ../src/prefs.c:1559
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Werkzeuge"
1293 #: ../data/geany.glade.h:260
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Anfangsversion:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Firmenname"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Entwickler:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Firma:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Initialen:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Jahr:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Datum:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Zeit:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1351 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1352 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1360 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1361 "Einsatz kommen können."
1363 #: ../data/geany.glade.h:275
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1369 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1370 "Einsatz kommen können."
1372 #: ../data/geany.glade.h:276
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1561
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Vorlagen"
1380 #: ../data/geany.glade.h:278
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "Ä_ndern"
1384 #: ../data/geany.glade.h:279
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1563
1389 msgid "Keybindings"
1390 msgstr "Tastenkürzel"
1392 #: ../data/geany.glade.h:281
1393 msgid "Command:"
1394 msgstr "Befehl:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:283
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1399 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1401 #: ../data/geany.glade.h:284
1402 msgid "Use an external command for printing"
1403 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1406 msgid "Print line numbers"
1407 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1409 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1410 msgid "Add line numbers to the printed page"
1411 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1413 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1414 msgid "Print page numbers"
1415 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1417 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1418 msgid ""
1419 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1420 msgstr ""
1421 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1422 "benutzt."
1424 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1429 msgid ""
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1434 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr ""
1443 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1444 "verwenden"
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1447 msgid "Date format:"
1448 msgstr "Datumsformat:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1451 msgid ""
1452 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1453 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1454 "with the ANSI C strftime function."
1455 msgstr ""
1456 "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1457 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1458 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1460 #: ../data/geany.glade.h:295
1461 msgid "Use native GTK printing"
1462 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:296
1465 msgid "<b>Printing</b>"
1466 msgstr "<b>Drucken</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1565
1469 msgid "Printing"
1470 msgstr "Drucken"
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1473 msgid "Font:"
1474 msgstr "Schriftart:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1480 #: ../data/geany.glade.h:300
1481 msgid "Choose Terminal Font"
1482 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 msgid "Foreground color:"
1486 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Background color:"
1490 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1497 msgid "Shell:"
1498 msgstr "Shell:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid ""
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 "widget"
1512 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid ""
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1517 "emulation"
1518 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1526 msgstr ""
1527 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1528 "soll"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Cursor blinks"
1540 msgstr "Blinkender Cursor"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Whether to blink the cursor"
1544 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Override Geany keybindings"
1548 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid ""
1552 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1553 msgstr ""
1554 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1555 "Ausnahme der Fokus Kommandos)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid ""
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1565 "within the VTE."
1566 msgstr ""
1567 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1568 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1569 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1571 #: ../data/geany.glade.h:319
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1575 #: ../data/geany.glade.h:320
1576 msgid ""
1577 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1578 msgstr ""
1579 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1580 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1586 #: ../data/geany.glade.h:322
1587 msgid ""
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1590 msgstr ""
1591 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1592 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1599 msgid ""
1600 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1601 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1602 msgstr ""
1603 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1604 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1605 "werden."
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "<b>Terminal</b>"
1609 msgstr "<b>Terminal</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
1612 msgid "Terminal"
1613 msgstr "Terminal"
1615 #: ../data/geany.glade.h:327
1616 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1617 msgstr ""
1618 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1619 "Einstellungen</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1567
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Verschiedenes"
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1630 msgid "Project Properties"
1631 msgstr "Projekteigenschaften"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1456 ../src/project.c:150
1634 msgid "Filename:"
1635 msgstr "Dateiname:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1638 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr "Name:"
1642 #: ../data/geany.glade.h:333
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Beschreibung:"
1646 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1647 msgid "Base path:"
1648 msgstr "Basisverzeichnis:"
1650 #: ../data/geany.glade.h:335
1651 msgid "File patterns:"
1652 msgstr "Dateinamenmuster:"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid ""
1656 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1657 "g. *.c *.h)"
1658 msgstr ""
1659 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1660 "c *.h)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1663 msgid ""
1664 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1665 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1666 "project filename."
1667 msgstr ""
1668 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1669 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1670 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1671 "absoluter Form eingegeben werden."
1673 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:232
1674 msgid "Project"
1675 msgstr "Projekt"
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1678 msgid "Display:"
1679 msgstr "Anzeige:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:340
1682 msgid "Custom"
1683 msgstr "Benutzerdefiniert"
1685 #: ../data/geany.glade.h:341
1686 msgid "Use global settings"
1687 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1689 #: ../data/geany.glade.h:342
1690 msgid "Top"
1691 msgstr "Oben"
1693 #: ../data/geany.glade.h:343
1694 msgid "Bottom"
1695 msgstr "Unten"
1697 #: ../data/geany.glade.h:344
1698 msgid "_Toolbar Preferences"
1699 msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
1701 #: ../data/geany.glade.h:345
1702 msgid "_Hide Toolbar"
1703 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1705 #: ../data/geany.glade.h:347
1706 msgid "_File"
1707 msgstr "_Datei"
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 msgid "New (with _Template)"
1711 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 msgid "Save A_ll"
1719 msgstr "A_lle speichern"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2836
1722 #: ../src/sidebar.c:696
1723 msgid "_Reload"
1724 msgstr "_Neu laden"
1726 #: ../data/geany.glade.h:352
1727 msgid "R_eload As"
1728 msgstr "N_eu laden als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:353
1731 msgid "Page Set_up"
1732 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1734 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1735 msgid "Close Ot_her Documents"
1736 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1738 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1739 msgid "C_lose All"
1740 msgstr "_Alle schließen"
1742 #: ../data/geany.glade.h:356
1743 msgid "_Commands"
1744 msgstr "_Kommandos"
1746 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:341
1747 msgid "_Cut Current Line(s)"
1748 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1750 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:338
1751 msgid "_Copy Current Line(s)"
1752 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1754 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:293
1755 msgid "_Delete Current Line(s)"
1756 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:290
1759 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1762 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:351
1763 msgid "_Select Current Line(s)"
1764 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:354
1767 msgid "_Select Current Paragraph"
1768 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:393
1771 msgid "_Send Selection to Terminal"
1772 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1774 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:395
1775 msgid "_Reflow Lines/Block"
1776 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1778 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:365
1779 msgid "T_oggle Case of Selection"
1780 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1782 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:300
1783 msgid "_Transpose Current Line"
1784 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
1786 #: ../data/geany.glade.h:367
1787 msgid "_Comment Line(s)"
1788 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1790 #: ../data/geany.glade.h:368
1791 msgid "U_ncomment Line(s)"
1792 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1794 #: ../data/geany.glade.h:369
1795 msgid "_Toggle Line Commentation"
1796 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1798 #: ../data/geany.glade.h:370
1799 msgid "_Increase Indent"
1800 msgstr "Einzug _erhöhen"
1802 #: ../data/geany.glade.h:371
1803 msgid "_Decrease Indent"
1804 msgstr "Einzug _verringern"
1806 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:384
1807 msgid "_Smart Line Indent"
1808 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1810 #: ../data/geany.glade.h:373
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "_Auswahl senden an"
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "K_ommentare einfügen"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "Preference_s"
1820 msgstr "E_instellungen"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:419
1823 msgid "P_lugin Preferences"
1824 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1826 #: ../data/geany.glade.h:377
1827 msgid "Find _Next"
1828 msgstr "_Nächstes"
1830 #: ../data/geany.glade.h:378
1831 msgid "Find _Previous"
1832 msgstr "_Vorheriges"
1834 #: ../data/geany.glade.h:379
1835 msgid "Find in F_iles"
1836 msgstr "In _Dateien suchen"
1838 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1839 msgid "_Replace"
1840 msgstr "_Ersetzen"
1842 #: ../data/geany.glade.h:381
1843 msgid "Next _Message"
1844 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1846 #: ../data/geany.glade.h:382
1847 msgid "Pr_evious Message"
1848 msgstr "V_orherige Nachricht"
1850 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:468
1851 msgid "_Go to Next Marker"
1852 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:471
1855 msgid "_Go to Previous Marker"
1856 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1858 #: ../data/geany.glade.h:385
1859 msgid "_Go to Line"
1860 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1862 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:431
1863 msgid "Find Next _Selection"
1864 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1866 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:433
1867 msgid "Find Pre_vious Selection"
1868 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1870 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:450
1871 msgid "_Mark All"
1872 msgstr "_Alles markieren"
1874 #: ../data/geany.glade.h:389
1875 msgid "Go to T_ag Declaration"
1876 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1878 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1879 msgid "_View"
1880 msgstr "_Ansicht"
1882 #: ../data/geany.glade.h:391
1883 msgid "Change _Font"
1884 msgstr "_Schriftart ändern"
1886 #: ../data/geany.glade.h:392
1887 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1888 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1890 #: ../data/geany.glade.h:393
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "_Vollbild"
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "Show _Markers Margin"
1908 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgid "Show _Line Numbers"
1912 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show _White Space"
1916 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show Line _Endings"
1920 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show _Indentation Guides"
1924 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1927 msgid "_Document"
1928 msgstr "D_okument"
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1931 msgid "_Line Wrapping"
1932 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "Line _Breaking"
1936 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "_Auto-indentation"
1940 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "In_dent Type"
1944 msgstr "Art der _Einrückung"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "_Detect from Content"
1948 msgstr "Aus Inhalt lesen"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1951 msgid "T_abs and Spaces"
1952 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1954 #: ../data/geany.glade.h:409
1955 msgid "Indent Widt_h"
1956 msgstr "Einzugsbreite"
1958 #: ../data/geany.glade.h:410
1959 msgid "_1"
1960 msgstr "_1"
1962 #: ../data/geany.glade.h:411
1963 msgid "_2"
1964 msgstr "_2"
1966 #: ../data/geany.glade.h:412
1967 msgid "_3"
1968 msgstr "_3"
1970 #: ../data/geany.glade.h:413
1971 msgid "_4"
1972 msgstr "_4"
1974 #: ../data/geany.glade.h:414
1975 msgid "_5"
1976 msgstr "_5"
1978 #: ../data/geany.glade.h:415
1979 msgid "_6"
1980 msgstr "_6"
1982 #: ../data/geany.glade.h:416
1983 msgid "_7"
1984 msgstr "_7"
1986 #: ../data/geany.glade.h:417
1987 msgid "_8"
1988 msgstr "_8"
1990 #: ../data/geany.glade.h:418
1991 msgid "Read _Only"
1992 msgstr "_Nur Lesen"
1994 #: ../data/geany.glade.h:419
1995 msgid "_Write Unicode BOM"
1996 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1998 #: ../data/geany.glade.h:420
1999 msgid "Set File_type"
2000 msgstr "Datei_typ festlegen"
2002 #: ../data/geany.glade.h:421
2003 msgid "Set _Encoding"
2004 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006 #: ../data/geany.glade.h:422
2007 msgid "Set Line E_ndings"
2008 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2010 #: ../data/geany.glade.h:423
2011 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2012 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:424
2015 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2016 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:425
2019 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2020 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:426
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2026 #: ../data/geany.glade.h:427
2027 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2028 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:428
2031 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2032 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:429
2035 msgid "_Fold All"
2036 msgstr "A_lle einklappen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:430
2039 msgid "_Unfold All"
2040 msgstr "_Alle ausklappen"
2042 #: ../data/geany.glade.h:431
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2046 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2050 #: ../data/geany.glade.h:433
2051 msgid "_Project"
2052 msgstr "_Projekt"
2054 #: ../data/geany.glade.h:434
2055 msgid "_New"
2056 msgstr "_Neu"
2058 #: ../data/geany.glade.h:435
2059 msgid "_Open"
2060 msgstr "Ö_ffnen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:436
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2066 #: ../data/geany.glade.h:437
2067 msgid "_Close"
2068 msgstr "S_chließen"
2070 #: ../data/geany.glade.h:438
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Wende die Standardeinreckü"
2074 #: ../data/geany.glade.h:439
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2078 #. build the code
2079 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2080 msgid "_Build"
2081 msgstr "_Erstellen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:441
2084 msgid "_Tools"
2085 msgstr "_Werkzeuge"
2087 #: ../data/geany.glade.h:442
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2091 #: ../data/geany.glade.h:443
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2095 #: ../data/geany.glade.h:444
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "_Farb-Wähler"
2099 #: ../data/geany.glade.h:445
2100 msgid "_Word Count"
2101 msgstr "_Wörter zählen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:446
2104 msgid "Load Ta_gs"
2105 msgstr "_Tags laden"
2107 #: ../data/geany.glade.h:447
2108 msgid "_Help"
2109 msgstr "_Hilfe"
2111 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2113 msgstr "_Tastenkürzel"
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "Debug _Messages"
2117 msgstr "Debug-_Meldungen"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "_Website"
2121 msgstr "_Webseite"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 msgid "Wi_ki"
2125 msgstr "Wi_ki"
2127 #: ../data/geany.glade.h:452
2128 msgid "Report a _Bug"
2129 msgstr "Einen Fehler _berichten"
2131 #: ../data/geany.glade.h:453
2132 msgid "_Donate"
2133 msgstr "_Spenden"
2135 #: ../data/geany.glade.h:454 ../src/sidebar.c:124
2136 msgid "Symbols"
2137 msgstr "Symbole"
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2140 msgid "Documents"
2141 msgstr "Dokumente"
2143 #: ../data/geany.glade.h:456
2144 msgid "Status"
2145 msgstr "Status"
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 msgid "Compiler"
2149 msgstr "Compiler"
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Messages"
2153 msgstr "Meldungen"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459
2156 msgid "Scribble"
2157 msgstr "Notizen"
2159 #: ../src/about.c:156
2160 msgid "About Geany"
2161 msgstr "Über Geany"
2163 #: ../src/about.c:206
2164 msgid "A fast and lightweight IDE"
2165 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2167 #: ../src/about.c:227
2168 #, c-format
2169 msgid "(built on or after %s)"
2170 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2172 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2173 #: ../src/about.c:258
2174 msgid "Info"
2175 msgstr "Info"
2177 #: ../src/about.c:274
2178 msgid "Developers"
2179 msgstr "Entwickler"
2181 #: ../src/about.c:281
2182 msgid "maintainer"
2183 msgstr "Hauptentwickler"
2185 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2186 msgid "developer"
2187 msgstr "Entwickler"
2189 #: ../src/about.c:313
2190 msgid "translation maintainer"
2191 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2193 #: ../src/about.c:322
2194 msgid "Translators"
2195 msgstr "Übersetzer"
2197 #: ../src/about.c:342
2198 msgid "Previous Translators"
2199 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2201 #: ../src/about.c:363
2202 msgid "Contributors"
2203 msgstr "Mitwirkende"
2205 #: ../src/about.c:373
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2209 msgstr ""
2210 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2211 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2213 #: ../src/about.c:399
2214 msgid "Credits"
2215 msgstr "Credits"
2217 #: ../src/about.c:413
2218 msgid "License"
2219 msgstr "Lizenz"
2221 #: ../src/about.c:422
2222 msgid ""
2223 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2224 "gpl-2.0.txt to view it online."
2225 msgstr ""
2226 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2227 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2229 #. fall back to %d
2230 #: ../src/build.c:748
2231 #, c-format
2232 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2233 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2235 #: ../src/build.c:786
2236 msgid "Process failed, no working directory"
2237 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2239 #: ../src/build.c:811
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (in directory: %s)"
2242 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2244 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1627
2245 #, c-format
2246 msgid "Process failed (%s)"
2247 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2249 #: ../src/build.c:900
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2252 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2254 #: ../src/build.c:929
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2257 msgstr ""
2258 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2260 #: ../src/build.c:984
2261 msgid ""
2262 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2263 msgstr ""
2264 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2265 "Befehl auf der Kommandozeile."
2267 #: ../src/build.c:1022
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2271 "Preferences)"
2272 msgstr ""
2273 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2274 "den Einstellungen überprüfen)"
2276 #: ../src/build.c:1195
2277 msgid "Compilation failed."
2278 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2280 #: ../src/build.c:1209
2281 msgid "Compilation finished successfully."
2282 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2284 #: ../src/build.c:1395
2285 msgid "Custom Text"
2286 msgstr "Freitext"
2288 #: ../src/build.c:1396
2289 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2290 msgstr ""
2291 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2292 "wird."
2294 #: ../src/build.c:1474
2295 msgid "_Next Error"
2296 msgstr "Nächster _Fehler"
2298 #: ../src/build.c:1476
2299 msgid "_Previous Error"
2300 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2302 #. arguments
2303 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2304 msgid "_Set Build Commands"
2305 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2307 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2308 msgid "Build the current file"
2309 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2311 #: ../src/build.c:1781
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2315 #: ../src/build.c:1783
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2319 #: ../src/build.c:1785
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2323 #: ../src/build.c:1812
2324 #, c-format
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2328 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2329 msgid "No more build errors."
2330 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2332 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2333 msgid "Set menu item label"
2334 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2336 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:738
2337 msgid "Label"
2338 msgstr "Label"
2340 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:733 ../src/tools.c:524
2341 msgid "Command"
2342 msgstr "Kommando"
2344 #: ../src/build.c:1969
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2348 #: ../src/build.c:1970
2349 msgid "Reset"
2350 msgstr "Zurücksetzen"
2352 #: ../src/build.c:2015
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2356 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2357 #, c-format
2358 msgid "%s commands"
2359 msgstr "Kommandos für %s"
2361 #: ../src/build.c:2101
2362 msgid "No filetype"
2363 msgstr "Kein Dateityp"
2365 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2369 #: ../src/build.c:2138
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2373 #: ../src/build.c:2170
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2375 msgstr ""
2376 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2377 "Kommandos an"
2379 #: ../src/build.c:2179
2380 msgid "Execute commands"
2381 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2383 #: ../src/build.c:2191
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2387 "for details."
2388 msgstr ""
2389 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2390 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2392 #: ../src/build.c:2349
2393 msgid "Set Build Commands"
2394 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2396 #: ../src/build.c:2561
2397 msgid "_Compile"
2398 msgstr "_Kompilieren"
2400 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2401 msgid "_Execute"
2402 msgstr "_Ausführen"
2404 #. build the code with make custom
2405 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2406 msgid "Make Custom _Target"
2407 msgstr "Make (eigenes _Target)"
2409 #. build the code with make object
2410 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2411 msgid "Make _Object"
2412 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2414 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2415 msgid "_Make"
2416 msgstr "_Make"
2418 #. build the code with make all
2419 #: ../src/build.c:2857
2420 msgid "_Make All"
2421 msgstr "_Make all"
2423 #: ../src/callbacks.c:147
2424 msgid "Do you really want to quit?"
2425 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2427 #: ../src/callbacks.c:205
2428 #, c-format
2429 msgid "%d file saved."
2430 msgid_plural "%d files saved."
2431 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2432 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2434 #: ../src/callbacks.c:430
2435 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2436 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2438 #: ../src/callbacks.c:431
2439 #, c-format
2440 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2441 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2443 #: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:459
2444 msgid "Go to Line"
2445 msgstr "Gehe zu Zeile"
2447 #: ../src/callbacks.c:1056
2448 msgid "Enter the line you want to go to:"
2449 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2451 #: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2452 msgid ""
2453 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2454 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2456 #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:628
2457 msgid "dd.mm.yyyy"
2458 msgstr "TT.MM.JJJJ"
2460 #: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:629
2461 msgid "mm.dd.yyyy"
2462 msgstr "MM.TT.JJJJ"
2464 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:630
2465 msgid "yyyy/mm/dd"
2466 msgstr "JJJJ/MM/TT"
2468 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:639
2469 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2470 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2472 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:640
2473 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2474 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2476 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:641
2477 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2478 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2480 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:650
2481 msgid "_Use Custom Date Format"
2482 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2484 #: ../src/callbacks.c:1303
2485 msgid "Custom Date Format"
2486 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2488 #: ../src/callbacks.c:1304
2489 msgid ""
2490 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2491 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2492 msgstr ""
2493 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2494 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2496 #: ../src/callbacks.c:1327
2497 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2498 msgstr ""
2499 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2501 #: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2505 #: ../src/callbacks.c:1666
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2510 #: ../src/dialogs.c:226
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Aus Datei lesen"
2514 #: ../src/dialogs.c:229
2515 msgid "West European"
2516 msgstr "Westeuropäisch"
2518 #: ../src/dialogs.c:231
2519 msgid "East European"
2520 msgstr "Osteuropäisch"
2522 #: ../src/dialogs.c:233
2523 msgid "East Asian"
2524 msgstr "Ostasiatisch"
2526 #: ../src/dialogs.c:235
2527 msgid "SE & SW Asian"
2528 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2530 #: ../src/dialogs.c:237
2531 msgid "Middle Eastern"
2532 msgstr "Nahöstlich"
2534 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2535 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2536 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2537 msgid "Unicode"
2538 msgstr "Unicode"
2540 #: ../src/dialogs.c:288
2541 msgid "_More Options"
2542 msgstr "_Weitere Optionen"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:295
2546 msgid "Show _hidden files"
2547 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2549 #: ../src/dialogs.c:306
2550 msgid "Set encoding:"
2551 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2553 #: ../src/dialogs.c:315
2554 msgid ""
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "encoding."
2560 msgstr ""
2561 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2562 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2563 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2564 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2566 #. line 2 with filetype combo
2567 #: ../src/dialogs.c:322
2568 msgid "Set filetype:"
2569 msgstr "Dateityp festlegen:"
2571 #: ../src/dialogs.c:332
2572 msgid ""
2573 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2574 "filename extension.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "filetype."
2577 msgstr ""
2578 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2579 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2580 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2581 "gewählten Dateityp geöffnet."
2583 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2584 msgid "Open File"
2585 msgstr "Datei öffnen"
2587 #: ../src/dialogs.c:367
2588 msgid ""
2589 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2590 "all files will be opened read-only."
2591 msgstr ""
2592 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2593 "schreibgeschützt geöffnet."
2595 #: ../src/dialogs.c:387
2596 msgid "Detect by file extension"
2597 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2599 #: ../src/dialogs.c:545
2600 msgid "Overwrite?"
2601 msgstr "Überschreiben?"
2603 #: ../src/dialogs.c:546
2604 msgid "Filename already exists!"
2605 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2607 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2608 msgid "Save File"
2609 msgstr "Datei speichern"
2611 #: ../src/dialogs.c:590
2612 msgid "R_ename"
2613 msgstr "_Umbenennen"
2615 #: ../src/dialogs.c:591
2616 msgid "Save the file and rename it"
2617 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2619 #: ../src/dialogs.c:599
2620 msgid "_Open file in a new tab"
2621 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2623 #: ../src/dialogs.c:602
2624 msgid ""
2625 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2626 "new tab"
2627 msgstr ""
2628 "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
2629 "neuen Reiter."
2631 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2632 msgid "Error"
2633 msgstr "Fehler"
2635 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2636 #: ../src/win32.c:683
2637 msgid "Question"
2638 msgstr "Frage"
2640 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2641 msgid "Warning"
2642 msgstr "Warnung"
2644 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2645 msgid "Information"
2646 msgstr "Information"
2648 #: ../src/dialogs.c:815
2649 msgid "_Don't save"
2650 msgstr "_Nicht speichern"
2652 #: ../src/dialogs.c:844
2653 #, c-format
2654 msgid "The file '%s' is not saved."
2655 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2657 #: ../src/dialogs.c:845
2658 msgid "Do you want to save it before closing?"
2659 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2661 #: ../src/dialogs.c:906
2662 msgid "Choose font"
2663 msgstr "Schriftart auswählen"
2665 #: ../src/dialogs.c:1204
2666 msgid ""
2667 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2668 "new file)."
2669 msgstr ""
2670 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2671 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2673 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2674 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2675 #: ../src/symbols.c:2105 ../src/symbols.c:2126 ../src/symbols.c:2178
2676 #: ../src/ui_utils.c:253
2677 msgid "unknown"
2678 msgstr "unbekannt"
2680 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:888
2681 msgid "Properties"
2682 msgstr "Eigenschaften"
2684 #: ../src/dialogs.c:1269
2685 msgid "<b>Type:</b>"
2686 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1283
2689 msgid "<b>Size:</b>"
2690 msgstr "<b>Größe:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1299
2693 msgid "<b>Location:</b>"
2694 msgstr "<b>Ort:</b>"
2696 #: ../src/dialogs.c:1313
2697 msgid "<b>Read-only:</b>"
2698 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1320
2701 msgid "(only inside Geany)"
2702 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1329
2705 msgid "<b>Encoding:</b>"
2706 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(mit BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1339
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(ohne BOM)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1350
2717 msgid "<b>Modified:</b>"
2718 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1364
2721 msgid "<b>Changed:</b>"
2722 msgstr "<b>Geändert:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1378
2725 msgid "<b>Accessed:</b>"
2726 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1400
2729 msgid "<b>Permissions:</b>"
2730 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2732 #. Header
2733 #: ../src/dialogs.c:1408
2734 msgid "Read:"
2735 msgstr "Lesen:"
2737 #: ../src/dialogs.c:1415
2738 msgid "Write:"
2739 msgstr "Schreiben:"
2741 #: ../src/dialogs.c:1422
2742 msgid "Execute:"
2743 msgstr "Ausführen:"
2745 #. Owner
2746 #: ../src/dialogs.c:1430
2747 msgid "Owner:"
2748 msgstr "Eigentümer:"
2750 #. Group
2751 #: ../src/dialogs.c:1466
2752 msgid "Group:"
2753 msgstr "Gruppe:"
2755 #. Other
2756 #: ../src/dialogs.c:1502
2757 msgid "Other:"
2758 msgstr "Andere:"
2760 #: ../src/document.c:600
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2765 #: ../src/document.c:744
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2770 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:815
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2780 #: ../src/document.c:821
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2787 "wird nicht unterstützt."
2789 #: ../src/document.c:831
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2798 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2799 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2800 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2802 #: ../src/document.c:1033
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Leerzeichen"
2806 #: ../src/document.c:1036
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabulatoren"
2810 #: ../src/document.c:1039
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1044
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2821 #: ../src/document.c:1055
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2826 #: ../src/document.c:1207
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1215
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1217
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", schreibgeschützt"
2843 #: ../src/document.c:1413
2844 msgid "Error renaming file."
2845 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2847 #: ../src/document.c:1500
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2851 "remains unsaved."
2852 msgstr ""
2853 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2854 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2856 #: ../src/document.c:1522
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Error message: %s\n"
2860 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 msgstr ""
2862 "Fehlermeldung: %s\n"
2863 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2865 #: ../src/document.c:1527
2866 #, c-format
2867 msgid "Error message: %s."
2868 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2870 #: ../src/document.c:1587
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 msgstr ""
2874 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2876 #: ../src/document.c:1605
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2879 msgstr ""
2880 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2882 #: ../src/document.c:1619
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr ""
2886 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2888 #: ../src/document.c:1768
2889 #, c-format
2890 msgid "Error saving file (%s)."
2891 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2893 #: ../src/document.c:1773
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "%s\n"
2897 "\n"
2898 "The file on disk may now be truncated!"
2899 msgstr ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2904 #: ../src/document.c:1775
2905 msgid "Error saving file."
2906 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2908 #: ../src/document.c:1799
2909 #, c-format
2910 msgid "File %s saved."
2911 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2913 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was not found."
2916 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2918 #: ../src/document.c:1948
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2922 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2923 #: ../src/search.c:2082 ../src/search.c:2083
2924 #, c-format
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2928 #: ../src/document.c:2040
2929 #, c-format
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2933 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2935 #: ../src/document.c:2837
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2939 #: ../src/document.c:2838
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2943 "the current buffer."
2944 msgstr ""
2945 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2946 "Version."
2948 #: ../src/document.c:2856
2949 msgid "Close _without saving"
2950 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2952 #: ../src/document.c:2859
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2956 #: ../src/document.c:2860
2957 #, c-format
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2961 #: ../src/editor.c:4300
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Tabulatorbreite:"
2965 #: ../src/editor.c:4301
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr ""
2968 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2969 "werden sollen."
2971 #: ../src/editor.c:4459
2972 #, c-format
2973 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2974 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2976 #: ../src/encodings.c:67
2977 msgid "Celtic"
2978 msgstr "Keltisch"
2980 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2981 msgid "Greek"
2982 msgstr "Griechisch"
2984 #: ../src/encodings.c:70
2985 msgid "Nordic"
2986 msgstr "Nordisch"
2988 #: ../src/encodings.c:71
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Südeuropäisch"
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "Western"
2995 msgstr "Westlich"
2997 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2998 msgid "Baltic"
2999 msgstr "Baltisch"
3001 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Mitteleuropäisch"
3005 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3006 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3007 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3008 msgid "Cyrillic"
3009 msgstr "Kyrillisch"
3011 #: ../src/encodings.c:89
3012 msgid "Cyrillic/Russian"
3013 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3015 #: ../src/encodings.c:90
3016 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3017 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3019 #: ../src/encodings.c:91
3020 msgid "Romanian"
3021 msgstr "Rumänisch"
3023 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3024 msgid "Arabic"
3025 msgstr "Arabisch"
3027 #. not available at all, ?
3028 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3029 msgid "Hebrew"
3030 msgstr "Hebräisch"
3032 #: ../src/encodings.c:100
3033 msgid "Hebrew Visual"
3034 msgstr "Hebräisch visuell"
3036 #: ../src/encodings.c:102
3037 msgid "Armenian"
3038 msgstr "Armenisch"
3040 #: ../src/encodings.c:103
3041 msgid "Georgian"
3042 msgstr "Georgisch"
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Thai"
3046 msgstr "Thai"
3048 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3049 msgid "Turkish"
3050 msgstr "Türkisch"
3052 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3053 msgid "Vietnamese"
3054 msgstr "Vietnamesisch"
3056 #. maybe not available on Linux
3057 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3058 #: ../src/encodings.c:125
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3062 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3063 msgid "Chinese Traditional"
3064 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3066 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3067 #: ../src/encodings.c:132
3068 msgid "Japanese"
3069 msgstr "Japanisch"
3071 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3072 #: ../src/encodings.c:136
3073 msgid "Korean"
3074 msgstr "Koreanisch"
3076 #: ../src/encodings.c:138
3077 msgid "Without encoding"
3078 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3080 #: ../src/encodings.c:420
3081 msgid "_West European"
3082 msgstr "_Westeuropäisch"
3084 #: ../src/encodings.c:426
3085 msgid "_East European"
3086 msgstr "_Osteuropäisch"
3088 #: ../src/encodings.c:432
3089 msgid "East _Asian"
3090 msgstr "Ost_asiatisch"
3092 #: ../src/encodings.c:438
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3096 #: ../src/encodings.c:444
3097 msgid "_Middle Eastern"
3098 msgstr "_Nahöstlich"
3100 #: ../src/encodings.c:450
3101 msgid "_Unicode"
3102 msgstr "_Unicode"
3104 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3105 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3106 #, c-format
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s Quelldatei"
3110 #: ../src/filetypes.c:84
3111 #, c-format
3112 msgid "%s file"
3113 msgstr "%s Quelldatei"
3115 #: ../src/filetypes.c:311
3116 msgid "Shell script"
3117 msgstr "Shellskript"
3119 #: ../src/filetypes.c:319
3120 msgid "Makefile"
3121 msgstr "Makefile"
3123 #: ../src/filetypes.c:326
3124 msgid "XML document"
3125 msgstr "XML-Dokument"
3127 #: ../src/filetypes.c:350
3128 msgid "Cascading StyleSheet"
3129 msgstr "Cascading StyleSheet"
3131 #: ../src/filetypes.c:419
3132 msgid "Config file"
3133 msgstr "Konfigurationsdatei"
3135 #: ../src/filetypes.c:425
3136 msgid "Gettext translation file"
3137 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3139 #: ../src/filetypes.c:720
3140 msgid "_Programming Languages"
3141 msgstr "_Kompilersprachen"
3143 #: ../src/filetypes.c:721
3144 msgid "_Scripting Languages"
3145 msgstr "_Interpretersprachen"
3147 #: ../src/filetypes.c:722
3148 msgid "_Markup Languages"
3149 msgstr "_Markup-Sprachen"
3151 #: ../src/filetypes.c:723
3152 msgid "M_iscellaneous"
3153 msgstr "_Sonstiges"
3155 #: ../src/filetypes.c:1462 ../src/win32.c:104
3156 msgid "All Source"
3157 msgstr "Alle Quellen"
3159 #. create meta file filter "All files"
3160 #: ../src/filetypes.c:1487 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3161 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3162 msgid "All files"
3163 msgstr "Alle Dateien"
3165 #: ../src/filetypes.c:1535
3166 #, c-format
3167 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3168 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3170 #: ../src/geany.h:55
3171 msgid "untitled"
3172 msgstr "unbenannt"
3174 #: ../src/highlighting.c:1218 ../src/main.c:821 ../src/socket.c:166
3175 #: ../src/templates.c:224
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not find file '%s'."
3178 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3180 #: ../src/highlighting.c:1290
3181 msgid "Default"
3182 msgstr "Standard"
3184 #: ../src/highlighting.c:1341
3185 msgid "Color Schemes"
3186 msgstr "Farbschemata"
3188 #: ../src/highlighting.c:1366
3189 msgid "_Color Schemes"
3190 msgstr "_Farbschemata"
3192 #. visual group order
3193 #: ../src/keybindings.c:221 ../src/symbols.c:710
3194 msgid "File"
3195 msgstr "Datei"
3197 #: ../src/keybindings.c:223
3198 msgid "Clipboard"
3199 msgstr "Zwischenablage"
3201 #: ../src/keybindings.c:224
3202 msgid "Select"
3203 msgstr "Auswahl"
3205 #: ../src/keybindings.c:225
3206 msgid "Format"
3207 msgstr "Formatierung"
3209 #: ../src/keybindings.c:226
3210 msgid "Insert"
3211 msgstr "Einfügen"
3213 #: ../src/keybindings.c:227
3214 msgid "Settings"
3215 msgstr "Einstellungen"
3217 #: ../src/keybindings.c:228
3218 msgid "Search"
3219 msgstr "Suchen"
3221 #: ../src/keybindings.c:229
3222 msgid "Go to"
3223 msgstr "Gehe zu"
3225 #: ../src/keybindings.c:230
3226 msgid "View"
3227 msgstr "Ansicht"
3229 #: ../src/keybindings.c:231
3230 msgid "Document"
3231 msgstr "Dokument"
3233 #: ../src/keybindings.c:233 ../src/keybindings.c:580 ../src/project.c:444
3234 #: ../src/ui_utils.c:1969
3235 msgid "Build"
3236 msgstr "Erstellen"
3238 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:605
3239 msgid "Help"
3240 msgstr "Hilfe"
3242 #: ../src/keybindings.c:236
3243 msgid "Focus"
3244 msgstr "Fokus"
3246 #: ../src/keybindings.c:237
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Dateireiter"
3250 #: ../src/keybindings.c:246 ../src/keybindings.c:274
3251 msgid "New"
3252 msgstr "Neu"
3254 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3255 msgid "Open"
3256 msgstr "Öffnen"
3258 #: ../src/keybindings.c:251
3259 msgid "Open selected file"
3260 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3262 #: ../src/keybindings.c:253
3263 msgid "Save"
3264 msgstr "Speichern"
3266 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/toolbar.c:55
3267 msgid "Save as"
3268 msgstr "Speichern unter"
3270 #: ../src/keybindings.c:257
3271 msgid "Save all"
3272 msgstr "Alle speichern"
3274 #: ../src/keybindings.c:260
3275 msgid "Print"
3276 msgstr "Drucken"
3278 #: ../src/keybindings.c:262 ../src/keybindings.c:281
3279 msgid "Close"
3280 msgstr "Schließen"
3282 #: ../src/keybindings.c:264
3283 msgid "Close all"
3284 msgstr "Alle Schließen"
3286 #: ../src/keybindings.c:267
3287 msgid "Reload file"
3288 msgstr "Neu laden"
3290 #: ../src/keybindings.c:269
3291 msgid "Re-open last closed tab"
3292 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3294 #: ../src/keybindings.c:286
3295 msgid "Undo"
3296 msgstr "Zurück"
3298 #: ../src/keybindings.c:288
3299 msgid "Redo"
3300 msgstr "Wiederholen"
3302 #: ../src/keybindings.c:297
3303 msgid "Delete to line end"
3304 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3306 #: ../src/keybindings.c:303
3307 msgid "Scroll to current line"
3308 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3310 #: ../src/keybindings.c:305
3311 msgid "Scroll up the view by one line"
3312 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3314 #: ../src/keybindings.c:307
3315 msgid "Scroll down the view by one line"
3316 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3318 #: ../src/keybindings.c:309
3319 msgid "Complete snippet"
3320 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3322 #: ../src/keybindings.c:311
3323 msgid "Move cursor in snippet"
3324 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3326 #: ../src/keybindings.c:313
3327 msgid "Suppress snippet completion"
3328 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3330 #: ../src/keybindings.c:315
3331 msgid "Context Action"
3332 msgstr "Kontextaktion"
3334 #: ../src/keybindings.c:317
3335 msgid "Complete word"
3336 msgstr "Vervollständige Wort"
3338 #: ../src/keybindings.c:319
3339 msgid "Show calltip"
3340 msgstr "Calltip anzeigen"
3342 #: ../src/keybindings.c:321
3343 msgid "Show macro list"
3344 msgstr "Zeige Makroliste"
3346 #: ../src/keybindings.c:323
3347 msgid "Word part completion"
3348 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3350 #: ../src/keybindings.c:325
3351 msgid "Move line(s) up"
3352 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3354 #: ../src/keybindings.c:327
3355 msgid "Move line(s) down"
3356 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3358 #: ../src/keybindings.c:332
3359 msgid "Cut"
3360 msgstr "Ausschneiden"
3362 #: ../src/keybindings.c:334
3363 msgid "Copy"
3364 msgstr "Kopieren"
3366 #: ../src/keybindings.c:336
3367 msgid "Paste"
3368 msgstr "Einfügen"
3370 #: ../src/keybindings.c:347
3371 msgid "Select All"
3372 msgstr "Alles ersetzen"
3374 #: ../src/keybindings.c:349
3375 msgid "Select current word"
3376 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3378 #: ../src/keybindings.c:357
3379 msgid "Select to previous word part"
3380 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3382 #: ../src/keybindings.c:359
3383 msgid "Select to next word part"
3384 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3386 #: ../src/keybindings.c:367
3387 msgid "Toggle line commentation"
3388 msgstr "Kommentierung umschalten"
3390 #: ../src/keybindings.c:370
3391 msgid "Comment line(s)"
3392 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3394 #: ../src/keybindings.c:372
3395 msgid "Uncomment line(s)"
3396 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3398 #: ../src/keybindings.c:374
3399 msgid "Increase indent"
3400 msgstr "Einzug erhöhen"
3402 #: ../src/keybindings.c:377
3403 msgid "Decrease indent"
3404 msgstr "Einzug verringern"
3406 #: ../src/keybindings.c:380
3407 msgid "Increase indent by one space"
3408 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3410 #: ../src/keybindings.c:382
3411 msgid "Decrease indent by one space"
3412 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3414 #: ../src/keybindings.c:386
3415 msgid "Send to Custom Command 1"
3416 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3418 #: ../src/keybindings.c:388
3419 msgid "Send to Custom Command 2"
3420 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3422 #: ../src/keybindings.c:390
3423 msgid "Send to Custom Command 3"
3424 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3426 #: ../src/keybindings.c:398
3427 msgid "Join lines"
3428 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3430 #: ../src/keybindings.c:403
3431 msgid "Insert date"
3432 msgstr "Datum einfügen"
3434 #: ../src/keybindings.c:409
3435 msgid "Insert New Line Before Current"
3436 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3438 #: ../src/keybindings.c:411
3439 msgid "Insert New Line After Current"
3440 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3442 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/search.c:463
3443 msgid "Find"
3444 msgstr "Suchen"
3446 #: ../src/keybindings.c:426
3447 msgid "Find Next"
3448 msgstr "Weitersuchen"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3451 msgid "Find Previous"
3452 msgstr "Vorheriges"
3454 #: ../src/keybindings.c:435 ../src/search.c:619
3455 msgid "Replace"
3456 msgstr "Ersetzen"
3458 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:871
3459 msgid "Find in Files"
3460 msgstr "In Dateien suchen"
3462 #: ../src/keybindings.c:440
3463 msgid "Next Message"
3464 msgstr "Nächste Nachricht"
3466 #: ../src/keybindings.c:442
3467 msgid "Previous Message"
3468 msgstr "Vorherige Nachricht"
3470 #: ../src/keybindings.c:445
3471 msgid "Find Usage"
3472 msgstr "Auftreten finden"
3474 #: ../src/keybindings.c:448
3475 msgid "Find Document Usage"
3476 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3478 #: ../src/keybindings.c:455 ../src/toolbar.c:66
3479 msgid "Navigate back a location"
3480 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3482 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:67
3483 msgid "Navigate forward a location"
3484 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3486 #: ../src/keybindings.c:462
3487 msgid "Go to matching brace"
3488 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Toggle marker"
3492 msgstr "Markierung setzen"
3494 #: ../src/keybindings.c:474
3495 msgid "Go to Tag Definition"
3496 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3498 #: ../src/keybindings.c:477
3499 msgid "Go to Tag Declaration"
3500 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3502 #: ../src/keybindings.c:479
3503 msgid "Go to Start of Line"
3504 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3506 #: ../src/keybindings.c:481
3507 msgid "Go to End of Line"
3508 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3510 #: ../src/keybindings.c:483
3511 msgid "Go to End of Display Line"
3512 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3514 #: ../src/keybindings.c:485
3515 msgid "Go to Previous Word Part"
3516 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3518 #: ../src/keybindings.c:487
3519 msgid "Go to Next Word Part"
3520 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3522 #: ../src/keybindings.c:492
3523 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3524 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3526 #: ../src/keybindings.c:495
3527 msgid "Fullscreen"
3528 msgstr "Vollbild"
3530 #: ../src/keybindings.c:497
3531 msgid "Toggle Messages Window"
3532 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3534 #: ../src/keybindings.c:500
3535 msgid "Toggle Sidebar"
3536 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3538 #: ../src/keybindings.c:502
3539 msgid "Zoom In"
3540 msgstr "Hineinzoomen"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3543 msgid "Zoom Out"
3544 msgstr "Herauszoomen"
3546 #: ../src/keybindings.c:506
3547 msgid "Zoom Reset"
3548 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3550 #: ../src/keybindings.c:511
3551 msgid "Switch to Editor"
3552 msgstr "Zum Editor wechseln"
3554 #: ../src/keybindings.c:513
3555 msgid "Switch to Search Bar"
3556 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3558 #: ../src/keybindings.c:515
3559 msgid "Switch to Message Window"
3560 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3562 #: ../src/keybindings.c:517
3563 msgid "Switch to Compiler"
3564 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3566 #: ../src/keybindings.c:519
3567 msgid "Switch to Messages"
3568 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3570 #: ../src/keybindings.c:521
3571 msgid "Switch to Scribble"
3572 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3574 #: ../src/keybindings.c:523
3575 msgid "Switch to VTE"
3576 msgstr "Zur VTE wechseln"
3578 #: ../src/keybindings.c:525
3579 msgid "Switch to Sidebar"
3580 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3582 #: ../src/keybindings.c:527
3583 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3584 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3586 #: ../src/keybindings.c:529
3587 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3588 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3590 #: ../src/keybindings.c:534
3591 msgid "Switch to left document"
3592 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3594 #: ../src/keybindings.c:536
3595 msgid "Switch to right document"
3596 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3598 #: ../src/keybindings.c:538
3599 msgid "Switch to last used document"
3600 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3602 #: ../src/keybindings.c:541
3603 msgid "Move document left"
3604 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3606 #: ../src/keybindings.c:544
3607 msgid "Move document right"
3608 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3610 #: ../src/keybindings.c:546
3611 msgid "Move document first"
3612 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3614 #: ../src/keybindings.c:548
3615 msgid "Move document last"
3616 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3618 #: ../src/keybindings.c:553
3619 msgid "Toggle Line wrapping"
3620 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3622 #: ../src/keybindings.c:555
3623 msgid "Toggle Line breaking"
3624 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3626 #: ../src/keybindings.c:559
3627 msgid "Replace spaces by tabs"
3628 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3630 #: ../src/keybindings.c:561
3631 msgid "Toggle current fold"
3632 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3634 #: ../src/keybindings.c:563
3635 msgid "Fold all"
3636 msgstr "Alle einblenden"
3638 #: ../src/keybindings.c:565
3639 msgid "Unfold all"
3640 msgstr "Alle ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:567
3643 msgid "Reload symbol list"
3644 msgstr "Symbolliste neuladen"
3646 #: ../src/keybindings.c:569
3647 msgid "Remove Markers"
3648 msgstr "Markierungen entfernen"
3650 #: ../src/keybindings.c:571
3651 msgid "Remove Error Indicators"
3652 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3654 #: ../src/keybindings.c:573
3655 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3656 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3658 #: ../src/keybindings.c:578 ../src/toolbar.c:68
3659 msgid "Compile"
3660 msgstr "Kompilieren"
3662 #: ../src/keybindings.c:582
3663 msgid "Make all"
3664 msgstr "Make all"
3666 #: ../src/keybindings.c:585
3667 msgid "Make custom target"
3668 msgstr "Make mit eigenem Target"
3670 #: ../src/keybindings.c:587
3671 msgid "Make object"
3672 msgstr "Make Objekt-Datei"
3674 #: ../src/keybindings.c:589
3675 msgid "Next error"
3676 msgstr "Nächster Fehler"
3678 #: ../src/keybindings.c:591
3679 msgid "Previous error"
3680 msgstr "Vorheriger Fehler"
3682 #: ../src/keybindings.c:593
3683 msgid "Run"
3684 msgstr "Ausführen"
3686 #: ../src/keybindings.c:595
3687 msgid "Build options"
3688 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3690 #: ../src/keybindings.c:600
3691 msgid "Show Color Chooser"
3692 msgstr "Farbwähler öffnen"
3694 #: ../src/keybindings.c:847
3695 msgid "Keyboard Shortcuts"
3696 msgstr "Tastenkürzel"
3698 #: ../src/keybindings.c:859
3699 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3700 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3702 #: ../src/keyfile.c:920
3703 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3704 msgstr ""
3705 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3707 #: ../src/keyfile.c:1120
3708 msgid "Failed to load one or more session files."
3709 msgstr ""
3710 "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3711 "werden."
3713 #: ../src/log.c:180
3714 msgid "Debug Messages"
3715 msgstr "Debug-Meldungen"
3717 #: ../src/log.c:182
3718 msgid "Cl_ear"
3719 msgstr "_Leeren"
3721 #: ../src/main.c:121
3722 msgid ""
3723 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3724 "with --line)"
3725 msgstr ""
3726 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3727 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3729 #: ../src/main.c:122
3730 msgid "Use an alternate configuration directory"
3731 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3733 #: ../src/main.c:123
3734 msgid "Print internal filetype names"
3735 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3737 #: ../src/main.c:124
3738 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3739 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3741 #: ../src/main.c:125
3742 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3743 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3745 #: ../src/main.c:127
3746 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3747 msgstr ""
3748 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3749 "Instanz öffnen"
3751 #: ../src/main.c:128
3752 msgid ""
3753 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3754 msgstr ""
3755 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3756 "laufenden Instanz von Geany"
3758 #: ../src/main.c:129
3759 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3760 msgstr ""
3761 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3763 #: ../src/main.c:131
3764 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3765 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3767 #: ../src/main.c:132
3768 msgid "Don't show message window at startup"
3769 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3771 #: ../src/main.c:133
3772 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3773 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3775 #: ../src/main.c:135
3776 msgid "Don't load plugins"
3777 msgstr "Plugins nicht laden"
3779 #: ../src/main.c:137
3780 msgid "Print Geany's installation prefix"
3781 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3783 #: ../src/main.c:138
3784 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3785 msgstr ""
3786 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu "
3787 "konsultieren)"
3789 #: ../src/main.c:139
3790 msgid "Don't load the previous session's files"
3791 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3793 #: ../src/main.c:141
3794 msgid "Don't load terminal support"
3795 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3797 #: ../src/main.c:142
3798 msgid "Filename of libvte.so"
3799 msgstr "Name der libvte.so"
3801 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3802 #: ../src/main.c:144
3803 msgid "Be verbose"
3804 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3806 #: ../src/main.c:145
3807 msgid "Show version and exit"
3808 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3810 #: ../src/main.c:516
3811 msgid "[FILES...]"
3812 msgstr "[Dateien...]"
3814 #. note for translators: library versions are printed after this
3815 #: ../src/main.c:540
3816 #, c-format
3817 msgid "built on %s with "
3818 msgstr "kompiliert am %s mit"
3820 #: ../src/main.c:628
3821 msgid "Move it now?"
3822 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3824 #: ../src/main.c:630
3825 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3826 msgstr ""
3827 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3828 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3830 #: ../src/main.c:639
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3834 "\"."
3835 msgstr ""
3836 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3837 "verschoben."
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/main.c:649
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3846 msgstr ""
3847 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3848 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3850 #: ../src/main.c:730
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3858 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3859 "Geany trotzdem starten?"
3861 #: ../src/main.c:1070
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1072
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1288
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Meldungen"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "_Kopieren"
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "_Alles kopieren"
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr ""
3895 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3897 #: ../src/notebook.c:195
3898 msgid "Switch to Document"
3899 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3901 #: ../src/plugins.c:496
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3905 "please recompile it."
3906 msgstr ""
3907 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3908 "kompilieren."
3910 #: ../src/plugins.c:1040
3911 msgid "_Plugin Manager"
3912 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3914 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3915 #: ../src/plugins.c:1211
3916 #, c-format
3917 msgid "%s %s"
3918 msgstr "%s %s"
3920 #: ../src/plugins.c:1287
3921 msgid "Active"
3922 msgstr "Aktiv"
3924 #: ../src/plugins.c:1293
3925 msgid "Plugin"
3926 msgstr "Plugin"
3928 #: ../src/plugins.c:1299
3929 msgid "Description"
3930 msgstr "Beschreibung"
3932 #: ../src/plugins.c:1317
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3936 #: ../src/plugins.c:1413
3937 msgid "Plugins"
3938 msgstr "Plugins"
3940 #: ../src/plugins.c:1433
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3944 #: ../src/plugins.c:1445
3945 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3946 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3948 #: ../src/plugins.c:1454
3949 msgid "Plugin:"
3950 msgstr "Plugin:"
3952 #: ../src/plugins.c:1455
3953 msgid "Author(s):"
3954 msgstr "Autor(en):"
3956 #: ../src/pluginutils.c:332
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Plugins konfigurieren"
3960 #: ../src/prefs.c:176
3961 msgid "Grab Key"
3962 msgstr "Tasten festlegen"
3964 #: ../src/prefs.c:182
3965 #, c-format
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3969 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2247 ../src/sidebar.c:730
3970 msgid "_Expand All"
3971 msgstr "Alle a_usklappen"
3973 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2252 ../src/sidebar.c:736
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "Alle _einklappen"
3977 #: ../src/prefs.c:287
3978 msgid "Action"
3979 msgstr "Aktion"
3981 #: ../src/prefs.c:291
3982 msgid "Shortcut"
3983 msgstr "Tastenkürzel"
3985 #: ../src/prefs.c:1430
3986 msgid "_Allow"
3987 msgstr "_Zulassen"
3989 #: ../src/prefs.c:1432
3990 msgid "_Override"
3991 msgstr "_Ersetzen"
3993 #: ../src/prefs.c:1433
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3997 #: ../src/prefs.c:1434
3998 #, c-format
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #. page Tools
4004 #: ../src/prefs.c:1635
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 msgstr ""
4007 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4008 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4010 #. page Templates
4011 #: ../src/prefs.c:1640
4012 msgid ""
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 "details."
4015 msgstr ""
4016 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4017 "sollen.\n"
4018 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4019 "Vorlagen zu erfahren."
4021 #. page Keybindings
4022 #: ../src/prefs.c:1645
4023 msgid ""
4024 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4025 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4026 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4027 msgstr ""
4028 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4029 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4030 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4031 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4033 #. page Editor->Indentation
4034 #: ../src/prefs.c:1650
4035 msgid ""
4036 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4037 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4038 msgstr ""
4039 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4040 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4042 #: ../src/printing.c:183
4043 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4044 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
4046 #: ../src/printing.c:184
4047 msgid "Text will be wrongly spaced."
4048 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
4050 #: ../src/printing.c:301
4051 #, c-format
4052 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4053 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4055 #: ../src/printing.c:371
4056 msgid "Document Setup"
4057 msgstr "Dokument einrichten"
4059 #: ../src/printing.c:406
4060 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4061 msgstr ""
4062 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4063 "verwenden"
4065 #: ../src/printing.c:525
4066 #, c-format
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Seite %d von %d"
4070 #: ../src/printing.c:779
4071 #, c-format
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4075 #: ../src/printing.c:781
4076 #, c-format
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4080 #: ../src/printing.c:833
4081 #, c-format
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:872
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4087 msgstr ""
4088 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4090 #: ../src/printing.c:880
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4094 "\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4098 "\n"
4099 "%s"
4101 #: ../src/printing.c:896
4102 #, c-format
4103 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4104 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4106 #: ../src/printing.c:902
4107 #, c-format
4108 msgid "File %s printed."
4109 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4111 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4112 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4113 #: ../src/project.c:97
4114 msgid "projects"
4115 msgstr "Projekte"
4117 #: ../src/project.c:119
4118 msgid "New Project"
4119 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4121 #: ../src/project.c:127
4122 msgid "C_reate"
4123 msgstr "_Erstellen"
4125 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4126 msgid "Choose Project Base Path"
4127 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4129 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4130 msgid "Project file could not be written"
4131 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4133 #: ../src/project.c:200
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" created."
4136 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4138 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4139 #, c-format
4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4141 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4143 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4144 msgid "Open Project"
4145 msgstr "Projekt öffnen"
4147 #: ../src/project.c:299
4148 msgid "Project files"
4149 msgstr "Projektdateien"
4151 #: ../src/project.c:351
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" closed."
4154 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4156 #: ../src/project.c:563
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" saved."
4159 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4161 #: ../src/project.c:596
4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4163 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4165 #: ../src/project.c:597
4166 #, c-format
4167 msgid "The '%s' project is open."
4168 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4170 #: ../src/project.c:646
4171 msgid "The specified project name is too short."
4172 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4174 #: ../src/project.c:652
4175 #, c-format
4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4177 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4179 #: ../src/project.c:664
4180 msgid "You have specified an invalid project filename."
4181 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4183 #: ../src/project.c:687
4184 msgid "Create the project's base path directory?"
4185 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4187 #: ../src/project.c:688
4188 #, c-format
4189 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4190 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4192 #: ../src/project.c:697
4193 #, c-format
4194 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4195 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4197 #: ../src/project.c:710
4198 #, c-format
4199 msgid "Project file could not be written (%s)."
4200 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4202 #. initialise the dialog
4203 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4204 msgid "Choose Project Filename"
4205 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4207 #: ../src/project.c:940
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" opened."
4210 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4212 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4213 msgid "_Use regular expressions"
4214 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4216 #: ../src/search.c:293
4217 msgid ""
4218 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4219 "regular expressions, please read the documentation."
4220 msgstr ""
4221 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4222 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4224 #: ../src/search.c:300
4225 msgid "Search _backwards"
4226 msgstr "_Rückwärts suchen"
4228 #: ../src/search.c:313
4229 msgid "Use _escape sequences"
4230 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4232 #: ../src/search.c:317
4233 msgid ""
4234 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4235 "corresponding control characters"
4236 msgstr ""
4237 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4238 "entsprechenden Sonderzeichen"
4240 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4241 msgid "C_ase sensitive"
4242 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4244 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4245 msgid "Match only a _whole word"
4246 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4248 #: ../src/search.c:334
4249 msgid "Match from s_tart of word"
4250 msgstr "_Wortanfänge finden"
4252 #: ../src/search.c:470
4253 msgid "_Previous"
4254 msgstr "_Vorheriges"
4256 #: ../src/search.c:475
4257 msgid "_Next"
4258 msgstr "_Nächstes"
4260 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4261 msgid "_Search for:"
4262 msgstr "Suc_he nach:"
4264 #. Now add the multiple match options
4265 #: ../src/search.c:508
4266 msgid "_Find All"
4267 msgstr "_Alle finden"
4269 #: ../src/search.c:515
4270 msgid "_Mark"
4271 msgstr "_Markieren"
4273 #: ../src/search.c:517
4274 msgid "Mark all matches in the current document"
4275 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4277 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4278 msgid "In Sessi_on"
4279 msgstr "In Sit_zung"
4281 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4282 msgid "_In Document"
4283 msgstr "_Im Dokument"
4285 #. close window checkbox
4286 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4287 msgid "Close _dialog"
4288 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4290 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4291 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4292 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4294 #: ../src/search.c:634
4295 msgid "Replace & Fi_nd"
4296 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4298 #: ../src/search.c:643
4299 msgid "Replace wit_h:"
4300 msgstr "Erse_tzen durch:"
4302 #. Now add the multiple replace options
4303 #: ../src/search.c:690
4304 msgid "Re_place All"
4305 msgstr "_Alle ersetzen"
4307 #: ../src/search.c:707
4308 msgid "In Se_lection"
4309 msgstr "I_n Auswahl"
4311 #: ../src/search.c:709
4312 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4313 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4315 #: ../src/search.c:826
4316 msgid "all"
4317 msgstr "alle"
4319 #: ../src/search.c:828
4320 msgid "project"
4321 msgstr "Projekt"
4323 #: ../src/search.c:830
4324 msgid "custom"
4325 msgstr "benutzerdefiniert"
4327 #: ../src/search.c:834
4328 msgid ""
4329 "All: search all files in the directory\n"
4330 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4331 "Custom: specify file patterns manually"
4332 msgstr ""
4333 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4334 "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4335 "sind\n"
4336 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4338 #: ../src/search.c:900
4339 msgid "Fi_les:"
4340 msgstr "Fi_lter:"
4342 #: ../src/search.c:912
4343 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4344 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4346 #: ../src/search.c:924
4347 msgid "_Directory:"
4348 msgstr "_Verzeichnis:"
4350 #: ../src/search.c:942
4351 msgid "E_ncoding:"
4352 msgstr "_Kodierung"
4354 #: ../src/search.c:973
4355 msgid "See grep's manual page for more information"
4356 msgstr ""
4357 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4359 #: ../src/search.c:975
4360 msgid "_Recurse in subfolders"
4361 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4363 #: ../src/search.c:988
4364 msgid "_Invert search results"
4365 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4367 #: ../src/search.c:992
4368 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4369 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4371 #: ../src/search.c:1009
4372 msgid "E_xtra options:"
4373 msgstr "_Zus. Optionen:"
4375 #: ../src/search.c:1016
4376 msgid "Other options to pass to Grep"
4377 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4379 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2088 ../src/search.c:2091
4380 #, c-format
4381 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4382 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4383 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4384 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4386 #: ../src/search.c:1329
4387 #, c-format
4388 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4389 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4391 #: ../src/search.c:1519
4392 msgid "Invalid directory for find in files."
4393 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4395 #: ../src/search.c:1540
4396 msgid "No text to find."
4397 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4399 #: ../src/search.c:1567
4400 #, c-format
4401 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4402 msgstr ""
4403 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4404 "Einstellungen überprüfen)."
4406 #: ../src/search.c:1635
4407 msgid "Searching..."
4408 msgstr "Suchen..."
4410 #: ../src/search.c:1646
4411 #, c-format
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1687
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4420 #: ../src/search.c:1789
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4424 #: ../src/search.c:1809
4425 #, c-format
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
4429 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
4431 #: ../src/search.c:1817
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4435 #: ../src/search.c:1847
4436 #, c-format
4437 msgid "Bad regex: %s"
4438 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:228
4442 msgid ""
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4444 "another user.\n"
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4446 msgstr ""
4447 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4448 "benutzen.\n"
4449 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4450 "muss. "
4452 #: ../src/stash.c:1075
4453 msgid "Name"
4454 msgstr "Name"
4456 #: ../src/stash.c:1082
4457 msgid "Value"
4458 msgstr "Wert"
4460 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:806
4461 msgid "Chapter"
4462 msgstr "Kapitel"
4464 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4465 msgid "Section"
4466 msgstr "Abschnitt"
4468 #: ../src/symbols.c:691
4469 msgid "Sect1"
4470 msgstr "Sect1"
4472 #: ../src/symbols.c:692
4473 msgid "Sect2"
4474 msgstr "Sect2"
4476 #: ../src/symbols.c:693
4477 msgid "Sect3"
4478 msgstr "Sect3"
4480 #: ../src/symbols.c:694
4481 msgid "Appendix"
4482 msgstr "Anhang"
4484 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:756
4485 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:865
4486 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903
4487 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:959
4488 #: ../src/symbols.c:989
4489 msgid "Other"
4490 msgstr "Sonstiges"
4492 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:968
4493 msgid "Module"
4494 msgstr "Modul"
4496 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:901
4497 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:940
4498 msgid "Types"
4499 msgstr "Typen"
4501 #: ../src/symbols.c:703
4502 msgid "Type constructors"
4503 msgstr "Typkonstruktoren"
4505 #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:747
4506 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
4507 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:887
4508 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:953
4509 #: ../src/symbols.c:976
4510 msgid "Functions"
4511 msgstr "Funktionen"
4513 #: ../src/symbols.c:709
4514 msgid "Program"
4515 msgstr "Programm"
4517 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:725
4518 msgid "Sections"
4519 msgstr "Abschnitte"
4521 #: ../src/symbols.c:712
4522 msgid "Paragraph"
4523 msgstr "Absatz"
4525 #: ../src/symbols.c:713
4526 msgid "Group"
4527 msgstr "Gruppe"
4529 #: ../src/symbols.c:714
4530 msgid "Data"
4531 msgstr "Daten"
4533 #: ../src/symbols.c:720
4534 msgid "Keys"
4535 msgstr "Indizes"
4537 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:839
4538 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4539 #: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:988
4540 msgid "Variables"
4541 msgstr "Variablen"
4543 #: ../src/symbols.c:734
4544 msgid "Environment"
4545 msgstr "Umgebung"
4547 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4548 msgid "Subsection"
4549 msgstr "Unterabschnitt"
4551 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:809
4552 msgid "Subsubsection"
4553 msgstr "Unterunterabschnitt"
4555 #: ../src/symbols.c:748
4556 msgid "Structures"
4557 msgstr "Strukturen"
4559 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:872
4560 #: ../src/symbols.c:884
4561 msgid "Package"
4562 msgstr "Package"
4564 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:937
4565 msgid "Labels"
4566 msgstr "Label"
4568 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:890
4569 #: ../src/symbols.c:912
4570 msgid "Constants"
4571 msgstr "Konstanten"
4573 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885
4574 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:975
4575 msgid "Interfaces"
4576 msgstr "Interfaces"
4578 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:817
4579 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874
4580 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:974
4581 msgid "Classes"
4582 msgstr "Klassen"
4584 #: ../src/symbols.c:786
4585 msgid "Anchors"
4586 msgstr "Anker"
4588 #: ../src/symbols.c:787
4589 msgid "H1 Headings"
4590 msgstr "Überschrift (H1)"
4592 #: ../src/symbols.c:788
4593 msgid "H2 Headings"
4594 msgstr "Überschrift (H2)"
4596 #: ../src/symbols.c:789
4597 msgid "H3 Headings"
4598 msgstr "Überschrift (H3)"
4600 #: ../src/symbols.c:797
4601 msgid "ID Selectors"
4602 msgstr "ID"
4604 #: ../src/symbols.c:798
4605 msgid "Type Selectors"
4606 msgstr "Typ"
4608 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:862
4609 msgid "Modules"
4610 msgstr "Module"
4612 #: ../src/symbols.c:818
4613 msgid "Singletons"
4614 msgstr "Singletons"
4616 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
4617 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
4618 msgid "Methods"
4619 msgstr "Methoden"
4621 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:971
4622 msgid "Namespaces"
4623 msgstr "Namensräume"
4625 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:954
4626 msgid "Procedures"
4627 msgstr "Prozeduren"
4629 #: ../src/symbols.c:840
4630 msgid "Imports"
4631 msgstr "Importe"
4633 #: ../src/symbols.c:848
4634 msgid "Entities"
4635 msgstr "Entitäten"
4637 #: ../src/symbols.c:849
4638 msgid "Architectures"
4639 msgstr "Architekturen"
4641 #: ../src/symbols.c:851
4642 msgid "Functions / Procedures"
4643 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4645 #: ../src/symbols.c:852
4646 msgid "Variables / Signals"
4647 msgstr "Variablen/Signale"
4649 #: ../src/symbols.c:853
4650 msgid "Processes / Components"
4651 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4653 #: ../src/symbols.c:861
4654 msgid "Events"
4655 msgstr "Ereignisse"
4657 #: ../src/symbols.c:863
4658 msgid "Functions / Tasks"
4659 msgstr "Funktionen"
4661 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:977
4662 msgid "Members"
4663 msgstr "Instanzvariablen"
4665 #: ../src/symbols.c:926
4666 msgid "Subroutines"
4667 msgstr "Subroutinen"
4669 #: ../src/symbols.c:929
4670 msgid "Blocks"
4671 msgstr "Blöcke"
4673 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:985
4674 msgid "Macros"
4675 msgstr "Makros"
4677 #: ../src/symbols.c:939
4678 msgid "Defines"
4679 msgstr "Definitionen"
4681 #: ../src/symbols.c:946
4682 msgid "Targets"
4683 msgstr "Targets"
4685 #: ../src/symbols.c:955
4686 msgid "Indexes"
4687 msgstr "Indizies"
4689 #: ../src/symbols.c:956
4690 msgid "Tables"
4691 msgstr "Tabellen"
4693 #: ../src/symbols.c:957
4694 msgid "Triggers"
4695 msgstr "Trigger"
4697 #: ../src/symbols.c:958
4698 msgid "Views"
4699 msgstr "Ansichten"
4701 #: ../src/symbols.c:978
4702 msgid "Structs"
4703 msgstr "Strukturen"
4705 #: ../src/symbols.c:979
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4709 #: ../src/symbols.c:1724
4710 #, c-format
4711 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4712 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1747
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4719 "Tags gefunden werden.\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1754
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4728 "\n"
4730 #: ../src/symbols.c:1755
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Example:\n"
4734 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4735 "gtk/gtk.h\n"
4736 msgstr ""
4737 "Beispiel:\n"
4738 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4739 "gtk/gtk.h\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1769
4742 msgid "Load Tags"
4743 msgstr "Tags laden"
4745 #: ../src/symbols.c:1776
4746 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4747 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4749 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4750 #: ../src/symbols.c:1796
4751 #, c-format
4752 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4753 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4755 #: ../src/symbols.c:1799
4756 #, c-format
4757 msgid "Could not load tags file '%s'."
4758 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4760 #: ../src/symbols.c:1954
4761 #, c-format
4762 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4763 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4765 #: ../src/symbols.c:1956
4766 #, c-format
4767 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4768 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4770 #: ../src/symbols.c:2262
4771 msgid "Sort by _Name"
4772 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4774 #: ../src/symbols.c:2269
4775 msgid "Sort by _Appearance"
4776 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4778 #: ../src/templates.c:75
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4781 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4783 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4784 #: ../src/toolbar.c:54
4785 msgid "Save the current file"
4786 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4788 #: ../src/toolbar.c:56
4789 msgid "Save all open files"
4790 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4792 #: ../src/toolbar.c:57
4793 msgid "Reload the current file from disk"
4794 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4796 #: ../src/toolbar.c:58
4797 msgid "Close the current file"
4798 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4800 #: ../src/toolbar.c:59
4801 msgid "Close all open files"
4802 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4804 #: ../src/toolbar.c:60
4805 msgid "Cut the current selection"
4806 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4808 #: ../src/toolbar.c:61
4809 msgid "Copy the current selection"
4810 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4812 #: ../src/toolbar.c:62
4813 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4814 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4816 #: ../src/toolbar.c:63
4817 msgid "Delete the current selection"
4818 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4820 #: ../src/toolbar.c:64
4821 msgid "Undo the last modification"
4822 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4824 #: ../src/toolbar.c:65
4825 msgid "Redo the last modification"
4826 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4828 #: ../src/toolbar.c:68
4829 msgid "Compile the current file"
4830 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4832 #: ../src/toolbar.c:69
4833 msgid "Run or view the current file"
4834 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4836 #: ../src/toolbar.c:70
4837 msgid ""
4838 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4839 msgstr ""
4840 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4842 #: ../src/toolbar.c:71
4843 msgid "Zoom in the text"
4844 msgstr "Text vergrößern"
4846 #: ../src/toolbar.c:72
4847 msgid "Zoom out the text"
4848 msgstr "Text verkleinern"
4850 #: ../src/toolbar.c:73
4851 msgid "Decrease indentation"
4852 msgstr "Einzug verringern"
4854 #: ../src/toolbar.c:74
4855 msgid "Increase indentation"
4856 msgstr "Einzug erhöhen"
4858 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4859 msgid "Find the entered text in the current file"
4860 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4862 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4863 msgid "Jump to the entered line number"
4864 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4866 #: ../src/toolbar.c:77
4867 msgid "Show the preferences dialog"
4868 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4870 #: ../src/toolbar.c:78
4871 msgid "Quit Geany"
4872 msgstr "Geany beenden"
4874 #: ../src/toolbar.c:79
4875 msgid "Print document"
4876 msgstr "Dokument drucken"
4878 #: ../src/toolbar.c:80
4879 msgid "Replace text in the current document"
4880 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4882 #: ../src/toolbar.c:356
4883 msgid "Create a new file"
4884 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4886 #: ../src/toolbar.c:357
4887 msgid "Create a new file from a template"
4888 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4890 #: ../src/toolbar.c:364
4891 msgid "Open an existing file"
4892 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4894 #: ../src/toolbar.c:365
4895 msgid "Open a recent file"
4896 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4898 #: ../src/toolbar.c:373
4899 msgid "Choose more build actions"
4900 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4902 #: ../src/toolbar.c:380
4903 msgid "Search Field"
4904 msgstr "Suchfeld"
4906 #: ../src/toolbar.c:390
4907 msgid "Goto Field"
4908 msgstr "Zu Feld gehen"
4910 #: ../src/toolbar.c:579
4911 msgid "Separator"
4912 msgstr "Trenner"
4914 #: ../src/toolbar.c:580
4915 msgid "--- Separator ---"
4916 msgstr "---- Trenner ----"
4918 #: ../src/toolbar.c:949
4919 msgid ""
4920 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4921 "and drop."
4922 msgstr ""
4923 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4924 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4926 #: ../src/toolbar.c:965
4927 msgid "Available Items"
4928 msgstr "Vorhandene Einträge"
4930 #: ../src/toolbar.c:986
4931 msgid "Displayed Items"
4932 msgstr "Angezeigte Einträge"
4934 #: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
4935 #, c-format
4936 msgid "Invalid command: %s"
4937 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4939 #: ../src/tools.c:108
4940 msgid "Command not found"
4941 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
4943 #: ../src/tools.c:254
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4947 "changed. Error message: %s"
4948 msgstr ""
4949 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4950 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4952 #: ../src/tools.c:320
4953 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4954 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4956 #: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
4957 #, c-format
4958 msgid "Custom command failed: %s"
4959 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4961 #: ../src/tools.c:352
4962 #, c-format
4963 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4964 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4966 #: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
4967 msgid "Set Custom Commands"
4968 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4970 #: ../src/tools.c:506
4971 msgid ""
4972 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4973 "of the command replaces the current selection."
4974 msgstr ""
4975 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4976 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4978 #: ../src/tools.c:520
4979 msgid "ID"
4980 msgstr "ID"
4982 #: ../src/tools.c:706
4983 msgid "No custom commands defined."
4984 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4986 #: ../src/tools.c:800
4987 msgid "Word Count"
4988 msgstr "Wörter zählen"
4990 #: ../src/tools.c:810
4991 msgid "selection"
4992 msgstr "Auswahl"
4994 #: ../src/tools.c:816
4995 msgid "whole document"
4996 msgstr "Vollständiges Dokument"
4998 #: ../src/tools.c:825
4999 msgid "Range:"
5000 msgstr "Bereich:"
5002 #: ../src/tools.c:837
5003 msgid "Lines:"
5004 msgstr "Zeilen:"
5006 #: ../src/tools.c:851
5007 msgid "Words:"
5008 msgstr "Wörter:"
5010 #: ../src/tools.c:865
5011 msgid "Characters:"
5012 msgstr "Buchstaben:"
5014 #: ../src/sidebar.c:175
5015 msgid "No tags found"
5016 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5018 #: ../src/sidebar.c:588
5019 msgid "Show S_ymbol List"
5020 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5022 #: ../src/sidebar.c:596
5023 msgid "Show _Document List"
5024 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5026 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5027 msgid "H_ide Sidebar"
5028 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5030 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5031 msgid "_Find in Files"
5032 msgstr "In _Dateien suchen"
5034 #: ../src/sidebar.c:719
5035 msgid "Show _Paths"
5036 msgstr "_Pfade anzeigen"
5038 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5039 #: ../src/ui_utils.c:184
5040 msgid ""
5041 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5042 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5043 msgstr ""
5044 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5045 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5047 #. RO = read-only
5048 #: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
5049 msgid "RO "
5050 msgstr "RO "
5052 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5053 #: ../src/ui_utils.c:216
5054 msgid "OVR"
5055 msgstr "ÜBER"
5057 #: ../src/ui_utils.c:216
5058 msgid "INS"
5059 msgstr "EINFG"
5061 #: ../src/ui_utils.c:230
5062 msgid "TAB"
5063 msgstr "Tab"
5065 #. SP = space
5066 #: ../src/ui_utils.c:233
5067 msgid "SP"
5068 msgstr "Leer"
5070 #. T/S = tabs and spaces
5071 #: ../src/ui_utils.c:236
5072 msgid "T/S"
5073 msgstr "T/L"
5075 #: ../src/ui_utils.c:244
5076 msgid "MOD"
5077 msgstr "MOD"
5079 #: ../src/ui_utils.c:371
5080 msgid " (new instance)"
5081 msgstr " (neue Instanz)"
5083 #: ../src/ui_utils.c:401
5084 #, c-format
5085 msgid "Font updated (%s)."
5086 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5088 #: ../src/ui_utils.c:597
5089 msgid "C Standard Library"
5090 msgstr "C Standard Bibliothek"
5092 #: ../src/ui_utils.c:598
5093 msgid "ISO C99"
5094 msgstr "ISO C99"
5096 #: ../src/ui_utils.c:599
5097 msgid "C++ (C Standard Library)"
5098 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5100 #: ../src/ui_utils.c:600
5101 msgid "C++ Standard Library"
5102 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5104 #: ../src/ui_utils.c:601
5105 msgid "C++ STL"
5106 msgstr "C++ STL"
5108 #: ../src/ui_utils.c:663
5109 msgid "_Set Custom Date Format"
5110 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1808
5113 msgid "Select Folder"
5114 msgstr "Ordner wählen"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1808
5117 msgid "Select File"
5118 msgstr "Datei wählen"
5120 #: ../src/ui_utils.c:1967
5121 msgid "Save All"
5122 msgstr "Alle speichern"
5124 #: ../src/ui_utils.c:1968
5125 msgid "Close All"
5126 msgstr "Alle schließen"
5128 #: ../src/ui_utils.c:2216
5129 msgid "Geany cannot start!"
5130 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5132 #: ../src/utils.c:87
5133 msgid "Select Browser"
5134 msgstr "Browserauswahl"
5136 #: ../src/utils.c:88
5137 msgid ""
5138 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5139 "another one."
5140 msgstr ""
5141 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5142 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5144 #: ../src/utils.c:366
5145 msgid "Win (CRLF)"
5146 msgstr "Win (CRLF)"
5148 #: ../src/utils.c:367
5149 msgid "Mac (CR)"
5150 msgstr "Mac (CR)"
5152 #: ../src/utils.c:368
5153 msgid "Unix (LF)"
5154 msgstr "Unix (LF)"
5156 #: ../src/vte.c:548
5157 msgid "_Set Path From Document"
5158 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5160 #: ../src/vte.c:553
5161 msgid "_Restart Terminal"
5162 msgstr "Terminal _neustarten"
5164 #: ../src/vte.c:576
5165 msgid "_Input Methods"
5166 msgstr "Eingabe_methoden"
5168 #: ../src/vte.c:670
5169 msgid ""
5170 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5171 "command."
5172 msgstr ""
5173 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5174 "auf der Kommandozeile."
5176 #: ../src/win32.c:159
5177 msgid "Geany project files"
5178 msgstr "Geany Projektdateien"
5180 #: ../src/win32.c:164
5181 msgid "Executables"
5182 msgstr "Ausführbare Dateien"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5185 msgid "Class Builder"
5186 msgstr "Klassengenerator"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5189 msgid "Creates source files for new class types."
5190 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5193 msgid "Create Class"
5194 msgstr "Klasse erstellen"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5197 msgid "Create C++ Class"
5198 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5201 msgid "Create GTK+ Class"
5202 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5205 msgid "Create PHP Class"
5206 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5209 msgid "Namespace"
5210 msgstr "Namensraum"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5213 msgid "Class"
5214 msgstr "Klasse"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5217 msgid "Header file:"
5218 msgstr "Headerdatei:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5221 msgid "Source file:"
5222 msgstr "Quelldatei:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5225 msgid "Inheritance"
5226 msgstr "Typ der Vererbung:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5229 msgid "Base class:"
5230 msgstr "Basisklasse:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5233 msgid "Base source:"
5234 msgstr "Quellen für Basis:"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5237 msgid "Base header:"
5238 msgstr "Basis Headerdatei:"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5241 msgid "Global"
5242 msgstr "Global"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5245 msgid "Base GType:"
5246 msgstr "Basis GType:"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5249 msgid "Implements:"
5250 msgstr "Implementiert:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5253 msgid "Options"
5254 msgstr "Optionen"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5257 msgid "Create constructor"
5258 msgstr "Konstruktor erstellen"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5261 msgid "Create destructor"
5262 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5265 msgid "Is abstract"
5266 msgstr "Abstrahiert"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5269 msgid "Is singleton"
5270 msgstr "Singleton"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5273 msgid "Constructor type:"
5274 msgstr "Konstruktor Typ:"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5277 msgid "Create Cla_ss"
5278 msgstr "Klasse _erstellen"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5281 msgid "_C++ Class"
5282 msgstr "_C++-Klasse"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5285 msgid "_GTK+ Class"
5286 msgstr "_GTK+-Klasse"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5289 msgid "_PHP Class"
5290 msgstr "_PHP-Klasse"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5293 msgid "HTML Characters"
5294 msgstr "Zeichen für HTML"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5297 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5298 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5303 msgid "The Geany developer team"
5304 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5307 msgid "HTML characters"
5308 msgstr "Zeichen für HTML"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5311 msgid "ISO 8859-1 characters"
5312 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5315 msgid "Greek characters"
5316 msgstr "Griechische Buchstaben"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5319 msgid "Mathematical characters"
5320 msgstr "Mathematische Symbole"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5323 msgid "Technical characters"
5324 msgstr "Technische Symbole"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5327 msgid "Arrow characters"
5328 msgstr "Pfeilsymbole"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5331 msgid "Punctuation characters"
5332 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5335 msgid "Miscellaneous characters"
5336 msgstr "Sonstige Zeichen"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5339 #: ../plugins/saveactions.c:475
5340 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5341 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5344 msgid "Special Characters"
5345 msgstr "Sonderzeichen"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5348 msgid "_Insert"
5349 msgstr "_Einfügen"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5352 msgid ""
5353 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5354 "the button to insert it at the current cursor position."
5355 msgstr ""
5356 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5357 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5358 "ein."
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5361 msgid "Character"
5362 msgstr "Zeichen"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5365 msgid "HTML (name)"
5366 msgstr "HTML (Name)"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5369 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5370 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
5372 #. Add menuitem for html replacement functions
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5374 msgid "_HTML Replacement"
5375 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5378 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5379 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5382 msgid "_Replace Characters in Selection"
5383 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5386 msgid "Insert Special HTML Characters"
5387 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5390 msgid "Replace special characters"
5391 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5394 msgid "Toggle plugin status"
5395 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5397 #: ../plugins/export.c:39
5398 msgid "Export"
5399 msgstr "Exportieren"
5401 #: ../plugins/export.c:39
5402 msgid "Exports the current file into different formats."
5403 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5405 #: ../plugins/export.c:171
5406 msgid "Export File"
5407 msgstr "Datei exportieren"
5409 #: ../plugins/export.c:189
5410 msgid "_Insert line numbers"
5411 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5413 #: ../plugins/export.c:191
5414 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5415 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5417 #: ../plugins/export.c:201
5418 msgid "_Use current zoom level"
5419 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5421 #: ../plugins/export.c:203
5422 msgid ""
5423 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5424 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5426 #: ../plugins/export.c:281
5427 #, c-format
5428 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5429 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5431 #: ../plugins/export.c:283
5432 #, c-format
5433 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5434 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5436 #: ../plugins/export.c:333
5437 #, c-format
5438 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5439 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5441 #: ../plugins/export.c:781
5442 msgid "_Export"
5443 msgstr "_Exportieren"
5445 #. HTML
5446 #: ../plugins/export.c:788
5447 msgid "As _HTML"
5448 msgstr "Als _HTML exportieren"
5450 #. LaTeX
5451 #: ../plugins/export.c:794
5452 msgid "As _LaTeX"
5453 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5456 msgid "File Browser"
5457 msgstr "Dateibrowser"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5460 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5461 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5464 msgid "Too many items selected!"
5465 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5468 #, c-format
5469 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5470 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5473 msgid "Open _externally"
5474 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5477 msgid "Show _Hidden Files"
5478 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5481 msgid "Up"
5482 msgstr "Aufwärts"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5485 msgid "Refresh"
5486 msgstr "Neu laden"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5489 msgid "Home"
5490 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5493 msgid "Set path from document"
5494 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5497 msgid "Filter:"
5498 msgstr "Filter:"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5501 msgid ""
5502 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5503 "a space."
5504 msgstr ""
5505 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5506 "mittels Leerzeichen trennen."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5509 msgid "Focus File List"
5510 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5513 msgid "Focus Path Entry"
5514 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5517 msgid "External open command:"
5518 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5524 "wildcards.\n"
5525 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5526 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5527 "filename"
5528 msgstr ""
5529 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5530 "benutzen,\n"
5531 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5532 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5533 "Dateinamen)."
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5536 msgid "Show hidden files"
5537 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5540 msgid "Hide file extensions:"
5541 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5544 msgid "Follow the path of the current file"
5545 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5548 msgid "Use the project's base directory"
5549 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5552 msgid ""
5553 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5554 msgstr ""
5555 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5556 "Projekts anpassen"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:41
5559 msgid "Save Actions"
5560 msgstr "Speicheraktionen"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:41
5563 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5564 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5566 #: ../plugins/saveactions.c:171
5567 #, c-format
5568 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5569 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5571 #. it's unlikely that this happens
5572 #: ../plugins/saveactions.c:203
5573 #, c-format
5574 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5575 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5577 #: ../plugins/saveactions.c:221
5578 #, c-format
5579 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5580 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5582 #: ../plugins/saveactions.c:313
5583 #, c-format
5584 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5585 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5586 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5587 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5589 #. initialize the dialog
5590 #: ../plugins/saveactions.c:382
5591 msgid "Select Directory"
5592 msgstr "Verzeichnis wählen"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:467
5595 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5596 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5598 #: ../plugins/saveactions.c:548
5599 msgid "Auto Save"
5600 msgstr "Automatisches Speichern"
5602 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5603 #: ../plugins/saveactions.c:653
5604 msgid "_Enable"
5605 msgstr "A_ktivieren"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:558
5608 msgid "Auto save _interval:"
5609 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:566
5612 msgid "seconds"
5613 msgstr "Sekunden"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:575
5616 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5617 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:583
5620 msgid "Save only current open _file"
5621 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:590
5624 msgid "Sa_ve all open files"
5625 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:610
5628 msgid "Instant Save"
5629 msgstr "Instant Save"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:620
5632 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5633 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:651
5636 msgid "Backup Copy"
5637 msgstr "Backup Copy"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:661
5640 msgid "_Directory to save backup files in:"
5641 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:684
5644 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5645 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:697
5648 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5649 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5651 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5652 msgid "Split Window"
5653 msgstr "Fenster teilen"
5655 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5656 msgid "Splits the editor view into two windows."
5657 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5659 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5660 msgid "Show the current document"
5661 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5665 msgid "_Unsplit"
5666 msgstr "Teilung _aufheben"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5669 msgid "_Split Window"
5670 msgstr "Fenster _teilen"
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5673 msgid "_Side by Side"
5674 msgstr "Seite an Seite"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5677 msgid "_Top and Bottom"
5678 msgstr "_Oben und Unten"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5681 msgid "Split Horizontally"
5682 msgstr "Horizontal teilen"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5685 msgid "Split Vertically"
5686 msgstr "Vertikal teilen"
5688 #~ msgid "_Debug Messages"
5689 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5691 #~ msgid "Invalid filename"
5692 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5694 #~ msgid "Project properties"
5695 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5697 #~ msgid "Goto"
5698 #~ msgstr "Gehe zu"
5700 #~ msgid "Clear the filter"
5701 #~ msgstr "Filter löschen"
5703 #~ msgid "SQL Dump file"
5704 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5706 #~ msgid "%s script file"
5707 #~ msgstr "%s Skript Datei"
5709 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5710 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5712 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5713 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Plugin: %s %s\n"
5717 #~ "Description: %s\n"
5718 #~ "Author(s): %s"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Plugin: %s %s\n"
5721 #~ "Beschreibung: %s\n"
5722 #~ "Autor(en): %s"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5726 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5727 #~ "Configuration.</i>"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5730 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5731 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5735 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5736 #~ "above).</i>"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5739 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5740 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5742 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5743 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5745 #~ msgid "Clear"
5746 #~ msgstr "Leeren"
5748 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5749 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5751 #~ msgid "Old"
5752 #~ msgstr "Alt"
5754 #~ msgid "Hide object files"
5755 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5759 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5762 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5764 #~ msgid "Namespace:"
5765 #~ msgstr "Namensraum:"
5767 #~ msgid "Class name:"
5768 #~ msgstr "Klassenname:"
5770 #~ msgid "_Horizontally"
5771 #~ msgstr "_Horizontal"
5773 #~ msgid "_Vertically"
5774 #~ msgstr "_Vertikal"
5776 #~ msgid "Item"
5777 #~ msgstr "Eintrag"
5779 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
5783 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5784 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5786 #~ msgid "_HTMLToggle"
5787 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5789 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5790 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5792 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
5796 #~ msgid "Find _Selected"
5797 #~ msgstr "Auswahl _finden"
5799 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5800 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
5802 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5803 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
5805 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
5808 #~ "setzen:"
5810 #~ msgid "Set"
5811 #~ msgstr "Setzen"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5815 #~ "commands to use the base path"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
5818 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
5820 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5821 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
5823 #~ msgid "mode: %s"
5824 #~ msgstr "Modus: %s"
5826 #~ msgid "encoding: %s %s"
5827 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
5829 #~ msgid "filetype: %s"
5830 #~ msgstr "Dateityp: %s"
5832 #~ msgid "scope: %s"
5833 #~ msgstr "Bereich: %s"
5835 #~ msgid "Fixed s_trings"
5836 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
5838 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5839 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
5841 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5842 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
5844 #~ msgid "Hard tab width:"
5845 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
5847 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
5850 #~ "Dokument ausgewählt ist"
5852 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5853 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
5855 #~ msgid "Icon style:"
5856 #~ msgstr "Symbolstil:"
5858 #~ msgid "Icon size:"
5859 #~ msgstr "Symbolgröße:"
5861 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
5864 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5865 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
5867 #~ msgid "Long line marker:"
5868 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
5870 #~ msgid "Long line marker color:"
5871 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
5873 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5874 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
5876 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5877 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5878 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
5879 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
5881 #~ msgid "Terminal plugin"
5882 #~ msgstr "Terminalplugin"
5884 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5885 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5889 #~ "if the VTE library could be loaded."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5892 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5894 #~ msgid "Unsplit"
5895 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5897 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5898 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5900 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5901 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5903 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5904 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5906 #~ msgid "_View DVI File"
5907 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5909 #~ msgid "V_iew PDF File"
5910 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5912 #~ msgid "_Set Arguments"
5913 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5915 #~ msgid "Set Arguments"
5916 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5918 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5921 #~ "(La)TeX-Dateien."
5923 #~ msgid "DVI creation:"
5924 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5926 #~ msgid "PDF creation:"
5927 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5929 #~ msgid "DVI preview:"
5930 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5932 #~ msgid "PDF preview:"
5933 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5937 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5940 #~ "c\n"
5941 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5942 #~ "Meine_Datei"
5944 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5945 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5947 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5948 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5950 #~ msgid "Compile:"
5951 #~ msgstr "Kompilieren:"
5953 #~ msgid "Build:"
5954 #~ msgstr "Erstellen:"
5956 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5957 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5959 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5960 #~ msgstr "dummy"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5964 #~ "requires a restart of Geany"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5967 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5969 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5970 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5972 #~ msgid "Run (alternative command)"
5973 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5977 #~ "loaded when Geany is started."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5980 #~ "sollen."
5982 #~ msgid "Make in base path"
5983 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5987 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5990 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5991 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5993 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5994 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5996 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6000 #~ msgid "My"
6001 #~ msgstr "My"
6003 #~ msgid "Local"
6004 #~ msgstr "Local"
6006 #~ msgid "Our"
6007 #~ msgstr "Our"