1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2012
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: geany 1.22\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-31 09:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 19:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:406
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1778
123 #: ../data/geany.glade.h:22
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:416
137 msgstr "Einstellungen"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
147 #: ../data/geany.glade.h:28
148 msgid "Load virtual terminal support"
149 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
151 #: ../data/geany.glade.h:29
153 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
154 "disable it if you do not need it"
156 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
157 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
158 "deaktiviert werden."
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Enable plugin support"
162 msgstr "Plugins aktivieren"
164 #: ../data/geany.glade.h:31
165 msgid "<b>Startup</b>"
166 msgstr "<b>Starten</b>"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Save window position and geometry"
170 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
176 "nächsten Start wieder her."
178 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgstr "Beenden bestätigen"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Beenden </b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
197 "Leave blank to use the current working directory."
199 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
200 "muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen "
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektdateien:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
221 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
222 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
223 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
224 "ignoriert, falls es leer ist."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Pfade</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgstr "Starten & Beenden"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
244 "ausgegeben werden soll"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Switch to status message list at new message"
248 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
255 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
256 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
258 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgid "Suppress status messages in the status bar"
260 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
264 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
265 "in the status messages window."
267 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
268 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
272 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
277 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
278 "fields and the VTE."
280 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
281 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
282 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
283 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
285 #: ../data/geany.glade.h:53
286 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
287 msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog"
289 #: ../data/geany.glade.h:54
291 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
292 "to use the GTK default dialogs"
294 "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-"
295 "Dialogs genutzt werden soll."
297 #: ../data/geany.glade.h:55
298 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
299 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
301 #: ../data/geany.glade.h:56
302 msgid "Always wrap search"
303 msgstr "Suche immer umbrechen"
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Always wrap search around the document"
308 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "Suche ausbleden"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
316 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
320 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
324 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
325 "Replace dialog and there is no selection"
327 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Suche</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
346 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
347 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
360 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
361 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
362 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
363 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekte</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1549
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Symbolliste anzeigen"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
399 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
405 #: ../data/geany.glade.h:77
409 #: ../data/geany.glade.h:78
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgstr "Symbolliste:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Meldungsfenster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Statusleiste anzeigen"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
453 "werden soll oder nicht"
455 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1551
457 msgstr "Schnittstelle"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
473 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
481 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
485 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Next to current"
489 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
493 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
496 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
497 "Liste eingefügt werden."
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
502 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
507 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
511 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "<b>Editor tabs</b>"
515 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgstr "Seitenleiste:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Tab positions</b>"
523 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Notebook tabs"
527 msgstr "Notizbuchreiter"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Show t_oolbar"
531 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "_Append toolbar to the menu"
535 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
540 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
543 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
544 msgid "Customize Toolbar"
545 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "System _default"
549 msgstr "S_ystemvorgabe"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Symbole _und Text"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgstr "Nur _Symbole"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "S_ystem default"
569 msgstr "S_ystemvorgabe"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgstr "_Kleine Symbole"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "_Very small icons"
577 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgstr "_Große Symbole"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "<b>Icon size</b>"
585 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "<b>Toolbar</b>"
589 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1553
593 msgstr "Werkzeugleiste"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "Line wrapping"
597 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
601 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
602 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
603 "disabled on slow machines."
605 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
606 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
607 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
621 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
622 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
623 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
624 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
625 "Position Rücksicht zu nehmen."
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
636 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
637 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
639 #: ../data/geany.glade.h:127
641 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
647 #: ../data/geany.glade.h:129
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
653 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
654 "Symbol geklickt wird."
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
665 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
666 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
668 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
672 #: ../data/geany.glade.h:133
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
676 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
682 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
683 #: ../data/geany.glade.h:135
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
692 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
693 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
696 #: ../data/geany.glade.h:137
697 msgid "<b>Features</b>"
698 msgstr "<b>Funktionen</b>"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
704 #: ../data/geany.glade.h:139
706 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
707 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
710 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
712 #: ../data/geany.glade.h:140
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid "The width in chars of a single indent"
718 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "Auto-indent mode:"
722 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Detect type from file"
726 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
730 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
734 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "T_abs and spaces"
739 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
743 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
745 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
746 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
748 #: ../data/geany.glade.h:147
750 msgstr "_Leerzeichen"
752 #: ../data/geany.glade.h:148
753 msgid "Use spaces when inserting indentation"
754 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
758 msgstr "_Tabulatoren"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "Use one tab per indent"
762 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Detect width from file"
766 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
770 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
773 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
774 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "Tab key indents"
782 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
786 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
789 "Tabulatorzeichen einzufügen"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "<b>Indentation</b>"
793 msgstr "<b>Einrückung</b>"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "Snippet completion"
801 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
805 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
806 "string using a single keypress"
808 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
809 "komplexeren Text erweitert werden"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
813 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
817 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
821 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
825 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
826 "when a new line is entered inside such a comment"
828 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
829 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
841 "aus den geöffneten Dateien"
843 #: ../data/geany.glade.h:166
844 msgid "Autocomplete all words in document"
845 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "Drop rest of word on completion"
849 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Max. symbol name suggestions:"
853 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Completion list height:"
857 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
860 msgid "Characters to type for autocompletion:"
861 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
865 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
866 "autocompletion list"
867 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
871 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
889 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
890 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
891 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
892 "dynamischen Aktualisierungen."
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Parenthesis ( )"
900 msgstr "Klammern ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
913 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgstr "Vervollständigungen"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
960 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Show white space"
973 msgstr "Zeige Leerzeichen"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "Zeige Zeilenenden"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1005 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1007 #: ../data/geany.glade.h:201
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1015 "gerollt werden kann oder nicht"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
1034 msgid "Color Chooser"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1044 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1045 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1046 "der die Linie angezeigt werden soll."
1048 #: ../data/geany.glade.h:209
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1058 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:211
1062 msgstr "Hintergrund"
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1070 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1071 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1072 "für proportionale Schriftarten)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "<b>Long line marker</b>"
1080 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgstr "Deaktiviert"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Do not show virtual spaces"
1088 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid "Only for rectangular selections"
1092 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1100 "rechteckige Auswahl statt findet."
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1107 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1108 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1112 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1118 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:222 ../src/prefs.c:1555
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "Open new documents from the command-line"
1124 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1130 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:228
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:229
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1148 #: ../data/geany.glade.h:230
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1160 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1161 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1162 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1166 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1171 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1172 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1174 #: ../data/geany.glade.h:234
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:235
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "Ensure consistent line endings"
1188 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1193 "mixed line endings in the same file"
1195 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1196 "werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1200 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1204 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:557
1207 msgid "Replace tabs by space"
1208 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1212 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 msgid "<b>Saving files</b>"
1216 msgstr "<b>Speichern</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:244
1219 msgid "Recent files list length:"
1220 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1222 #: ../data/geany.glade.h:245
1223 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "Disk check timeout:"
1228 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1232 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1233 "disables checking."
1235 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1236 "deaktiviert die Funktion."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:683
1239 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1256 "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
1257 "sollte die Option -e akzeptieren)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:255
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Kontextaktion:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1283 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Befehle</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:234 ../src/prefs.c:1559
1293 #: ../data/geany.glade.h:260
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Anfangsversion:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "Company name"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgstr "Entwickler:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Zeit:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1351 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1352 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1360 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1361 "Einsatz kommen können."
1363 #: ../data/geany.glade.h:275
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1369 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1370 "Einsatz kommen können."
1372 #: ../data/geany.glade.h:276
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1561
1380 #: ../data/geany.glade.h:278
1384 #: ../data/geany.glade.h:279
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1563
1390 msgstr "Tastenkürzel"
1392 #: ../data/geany.glade.h:281
1396 #: ../data/geany.glade.h:283
1398 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1399 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1401 #: ../data/geany.glade.h:284
1402 msgid "Use an external command for printing"
1403 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1406 msgid "Print line numbers"
1407 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1409 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1410 msgid "Add line numbers to the printed page"
1411 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1413 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1414 msgid "Print page numbers"
1415 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1417 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1419 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1421 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1424 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1434 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1447 msgid "Date format:"
1448 msgstr "Datumsformat:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1452 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1453 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1454 "with the ANSI C strftime function."
1456 "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1457 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1458 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1460 #: ../data/geany.glade.h:295
1461 msgid "Use native GTK printing"
1462 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:296
1465 msgid "<b>Printing</b>"
1466 msgstr "<b>Drucken</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1565
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1474 msgstr "Schriftart:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1480 #: ../data/geany.glade.h:300
1481 msgid "Choose Terminal Font"
1482 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 msgid "Foreground color:"
1486 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Background color:"
1490 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Cursor blinks"
1540 msgstr "Blinkender Cursor"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Whether to blink the cursor"
1544 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Override Geany keybindings"
1548 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1555 "Ausnahme der Fokus Kommandos)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1568 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1569 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1571 #: ../data/geany.glade.h:319
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1575 #: ../data/geany.glade.h:320
1577 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1579 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1580 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1586 #: ../data/geany.glade.h:322
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1591 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1592 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1600 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1601 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1604 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "<b>Terminal</b>"
1609 msgstr "<b>Terminal</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
1615 #: ../data/geany.glade.h:327
1616 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1567
1627 msgstr "Verschiedenes"
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1630 msgid "Project Properties"
1631 msgstr "Projekteigenschaften"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1456 ../src/project.c:150
1637 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1638 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1642 #: ../data/geany.glade.h:333
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Beschreibung:"
1646 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1648 msgstr "Basisverzeichnis:"
1650 #: ../data/geany.glade.h:335
1651 msgid "File patterns:"
1652 msgstr "Dateinamenmuster:"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1659 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1664 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1665 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1668 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1669 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1670 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1671 "absoluter Form eingegeben werden."
1673 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:232
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1681 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 msgstr "Benutzerdefiniert"
1685 #: ../data/geany.glade.h:341
1686 msgid "Use global settings"
1687 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1689 #: ../data/geany.glade.h:342
1693 #: ../data/geany.glade.h:343
1697 #: ../data/geany.glade.h:344
1698 msgid "_Toolbar Preferences"
1699 msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
1701 #: ../data/geany.glade.h:345
1702 msgid "_Hide Toolbar"
1703 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1705 #: ../data/geany.glade.h:347
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 msgid "New (with _Template)"
1711 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350
1719 msgstr "A_lle speichern"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2836
1722 #: ../src/sidebar.c:696
1726 #: ../data/geany.glade.h:352
1728 msgstr "N_eu laden als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:353
1732 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1734 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1735 msgid "Close Ot_her Documents"
1736 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1738 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1740 msgstr "_Alle schließen"
1742 #: ../data/geany.glade.h:356
1746 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:341
1747 msgid "_Cut Current Line(s)"
1748 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1750 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:338
1751 msgid "_Copy Current Line(s)"
1752 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1754 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:293
1755 msgid "_Delete Current Line(s)"
1756 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:290
1759 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1762 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:351
1763 msgid "_Select Current Line(s)"
1764 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:354
1767 msgid "_Select Current Paragraph"
1768 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:393
1771 msgid "_Send Selection to Terminal"
1772 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1774 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:395
1775 msgid "_Reflow Lines/Block"
1776 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1778 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:365
1779 msgid "T_oggle Case of Selection"
1780 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1782 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:300
1783 msgid "_Transpose Current Line"
1784 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
1786 #: ../data/geany.glade.h:367
1787 msgid "_Comment Line(s)"
1788 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1790 #: ../data/geany.glade.h:368
1791 msgid "U_ncomment Line(s)"
1792 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1794 #: ../data/geany.glade.h:369
1795 msgid "_Toggle Line Commentation"
1796 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1798 #: ../data/geany.glade.h:370
1799 msgid "_Increase Indent"
1800 msgstr "Einzug _erhöhen"
1802 #: ../data/geany.glade.h:371
1803 msgid "_Decrease Indent"
1804 msgstr "Einzug _verringern"
1806 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:384
1807 msgid "_Smart Line Indent"
1808 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1810 #: ../data/geany.glade.h:373
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "_Auswahl senden an"
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "K_ommentare einfügen"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "Preference_s"
1820 msgstr "E_instellungen"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:419
1823 msgid "P_lugin Preferences"
1824 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1826 #: ../data/geany.glade.h:377
1830 #: ../data/geany.glade.h:378
1831 msgid "Find _Previous"
1832 msgstr "_Vorheriges"
1834 #: ../data/geany.glade.h:379
1835 msgid "Find in F_iles"
1836 msgstr "In _Dateien suchen"
1838 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1842 #: ../data/geany.glade.h:381
1843 msgid "Next _Message"
1844 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1846 #: ../data/geany.glade.h:382
1847 msgid "Pr_evious Message"
1848 msgstr "V_orherige Nachricht"
1850 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:468
1851 msgid "_Go to Next Marker"
1852 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:471
1855 msgid "_Go to Previous Marker"
1856 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1858 #: ../data/geany.glade.h:385
1860 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1862 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:431
1863 msgid "Find Next _Selection"
1864 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1866 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:433
1867 msgid "Find Pre_vious Selection"
1868 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1870 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:450
1872 msgstr "_Alles markieren"
1874 #: ../data/geany.glade.h:389
1875 msgid "Go to T_ag Declaration"
1876 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1878 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1882 #: ../data/geany.glade.h:391
1883 msgid "Change _Font"
1884 msgstr "_Schriftart ändern"
1886 #: ../data/geany.glade.h:392
1887 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1888 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1890 #: ../data/geany.glade.h:393
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "Show _Markers Margin"
1908 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgid "Show _Line Numbers"
1912 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show _White Space"
1916 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show Line _Endings"
1920 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show _Indentation Guides"
1924 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1931 msgid "_Line Wrapping"
1932 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "Line _Breaking"
1936 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "_Auto-indentation"
1940 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "In_dent Type"
1944 msgstr "Art der _Einrückung"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "_Detect from Content"
1948 msgstr "Aus Inhalt lesen"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1951 msgid "T_abs and Spaces"
1952 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1954 #: ../data/geany.glade.h:409
1955 msgid "Indent Widt_h"
1956 msgstr "Einzugsbreite"
1958 #: ../data/geany.glade.h:410
1962 #: ../data/geany.glade.h:411
1966 #: ../data/geany.glade.h:412
1970 #: ../data/geany.glade.h:413
1974 #: ../data/geany.glade.h:414
1978 #: ../data/geany.glade.h:415
1982 #: ../data/geany.glade.h:416
1986 #: ../data/geany.glade.h:417
1990 #: ../data/geany.glade.h:418
1994 #: ../data/geany.glade.h:419
1995 msgid "_Write Unicode BOM"
1996 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1998 #: ../data/geany.glade.h:420
1999 msgid "Set File_type"
2000 msgstr "Datei_typ festlegen"
2002 #: ../data/geany.glade.h:421
2003 msgid "Set _Encoding"
2004 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2006 #: ../data/geany.glade.h:422
2007 msgid "Set Line E_ndings"
2008 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2010 #: ../data/geany.glade.h:423
2011 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2012 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:424
2015 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2016 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:425
2019 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2020 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:426
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2026 #: ../data/geany.glade.h:427
2027 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2028 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:428
2031 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2032 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgstr "A_lle einklappen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgstr "_Alle ausklappen"
2042 #: ../data/geany.glade.h:431
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2046 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2050 #: ../data/geany.glade.h:433
2054 #: ../data/geany.glade.h:434
2058 #: ../data/geany.glade.h:435
2062 #: ../data/geany.glade.h:436
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2066 #: ../data/geany.glade.h:437
2070 #: ../data/geany.glade.h:438
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Wende die Standardeinreckü"
2074 #: ../data/geany.glade.h:439
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2079 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2083 #: ../data/geany.glade.h:441
2087 #: ../data/geany.glade.h:442
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2091 #: ../data/geany.glade.h:443
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2095 #: ../data/geany.glade.h:444
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "_Farb-Wähler"
2099 #: ../data/geany.glade.h:445
2101 msgstr "_Wörter zählen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:446
2105 msgstr "_Tags laden"
2107 #: ../data/geany.glade.h:447
2111 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2113 msgstr "_Tastenkürzel"
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "Debug _Messages"
2117 msgstr "Debug-_Meldungen"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2123 #: ../data/geany.glade.h:451
2127 #: ../data/geany.glade.h:452
2128 msgid "Report a _Bug"
2129 msgstr "Einen Fehler _berichten"
2131 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 #: ../data/geany.glade.h:454 ../src/sidebar.c:124
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2143 #: ../data/geany.glade.h:456
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2155 #: ../data/geany.glade.h:459
2159 #: ../src/about.c:156
2163 #: ../src/about.c:206
2164 msgid "A fast and lightweight IDE"
2165 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2167 #: ../src/about.c:227
2169 msgid "(built on or after %s)"
2170 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2172 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2173 #: ../src/about.c:258
2177 #: ../src/about.c:274
2181 #: ../src/about.c:281
2183 msgstr "Hauptentwickler"
2185 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2189 #: ../src/about.c:313
2190 msgid "translation maintainer"
2191 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2193 #: ../src/about.c:322
2197 #: ../src/about.c:342
2198 msgid "Previous Translators"
2199 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2201 #: ../src/about.c:363
2202 msgid "Contributors"
2203 msgstr "Mitwirkende"
2205 #: ../src/about.c:373
2208 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2210 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2211 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2213 #: ../src/about.c:399
2217 #: ../src/about.c:413
2221 #: ../src/about.c:422
2223 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2224 "gpl-2.0.txt to view it online."
2226 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2227 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2230 #: ../src/build.c:748
2232 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2233 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2235 #: ../src/build.c:786
2236 msgid "Process failed, no working directory"
2237 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2239 #: ../src/build.c:811
2241 msgid "%s (in directory: %s)"
2242 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2244 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1627
2246 msgid "Process failed (%s)"
2247 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2249 #: ../src/build.c:900
2251 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2252 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2254 #: ../src/build.c:929
2256 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2258 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2260 #: ../src/build.c:984
2262 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2264 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2265 "Befehl auf der Kommandozeile."
2267 #: ../src/build.c:1022
2270 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2273 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2274 "den Einstellungen überprüfen)"
2276 #: ../src/build.c:1195
2277 msgid "Compilation failed."
2278 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2280 #: ../src/build.c:1209
2281 msgid "Compilation finished successfully."
2282 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2284 #: ../src/build.c:1395
2288 #: ../src/build.c:1396
2289 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2294 #: ../src/build.c:1474
2296 msgstr "Nächster _Fehler"
2298 #: ../src/build.c:1476
2299 msgid "_Previous Error"
2300 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2303 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2304 msgid "_Set Build Commands"
2305 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2307 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2308 msgid "Build the current file"
2309 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2311 #: ../src/build.c:1781
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2315 #: ../src/build.c:1783
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2319 #: ../src/build.c:1785
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2323 #: ../src/build.c:1812
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2328 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2329 msgid "No more build errors."
2330 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2332 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2333 msgid "Set menu item label"
2334 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2336 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:738
2340 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:733 ../src/tools.c:524
2344 #: ../src/build.c:1969
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2348 #: ../src/build.c:1970
2350 msgstr "Zurücksetzen"
2352 #: ../src/build.c:2015
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2356 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2359 msgstr "Kommandos für %s"
2361 #: ../src/build.c:2101
2363 msgstr "Kein Dateityp"
2365 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2369 #: ../src/build.c:2138
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2373 #: ../src/build.c:2170
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2376 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2379 #: ../src/build.c:2179
2380 msgid "Execute commands"
2381 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2383 #: ../src/build.c:2191
2386 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2389 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2390 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2392 #: ../src/build.c:2349
2393 msgid "Set Build Commands"
2394 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2396 #: ../src/build.c:2561
2398 msgstr "_Kompilieren"
2400 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2404 #. build the code with make custom
2405 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2406 msgid "Make Custom _Target"
2407 msgstr "Make (eigenes _Target)"
2409 #. build the code with make object
2410 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2411 msgid "Make _Object"
2412 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2414 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2418 #. build the code with make all
2419 #: ../src/build.c:2857
2423 #: ../src/callbacks.c:147
2424 msgid "Do you really want to quit?"
2425 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2427 #: ../src/callbacks.c:205
2429 msgid "%d file saved."
2430 msgid_plural "%d files saved."
2431 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2432 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2434 #: ../src/callbacks.c:430
2435 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2436 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2438 #: ../src/callbacks.c:431
2440 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2441 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2443 #: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:459
2445 msgstr "Gehe zu Zeile"
2447 #: ../src/callbacks.c:1056
2448 msgid "Enter the line you want to go to:"
2449 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2451 #: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2453 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2454 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2456 #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:628
2460 #: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:629
2464 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:630
2468 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:639
2469 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2470 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2472 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:640
2473 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2474 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2476 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:641
2477 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2478 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2480 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:650
2481 msgid "_Use Custom Date Format"
2482 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2484 #: ../src/callbacks.c:1303
2485 msgid "Custom Date Format"
2486 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2488 #: ../src/callbacks.c:1304
2490 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2491 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2493 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2494 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2496 #: ../src/callbacks.c:1327
2497 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2499 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2501 #: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2505 #: ../src/callbacks.c:1666
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2510 #: ../src/dialogs.c:226
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Aus Datei lesen"
2514 #: ../src/dialogs.c:229
2515 msgid "West European"
2516 msgstr "Westeuropäisch"
2518 #: ../src/dialogs.c:231
2519 msgid "East European"
2520 msgstr "Osteuropäisch"
2522 #: ../src/dialogs.c:233
2524 msgstr "Ostasiatisch"
2526 #: ../src/dialogs.c:235
2527 msgid "SE & SW Asian"
2528 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2530 #: ../src/dialogs.c:237
2531 msgid "Middle Eastern"
2534 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2535 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2536 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2540 #: ../src/dialogs.c:288
2541 msgid "_More Options"
2542 msgstr "_Weitere Optionen"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:295
2546 msgid "Show _hidden files"
2547 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2549 #: ../src/dialogs.c:306
2550 msgid "Set encoding:"
2551 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2553 #: ../src/dialogs.c:315
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2561 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2562 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2563 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2564 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2566 #. line 2 with filetype combo
2567 #: ../src/dialogs.c:322
2568 msgid "Set filetype:"
2569 msgstr "Dateityp festlegen:"
2571 #: ../src/dialogs.c:332
2573 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2574 "filename extension.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2578 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2579 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2580 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2581 "gewählten Dateityp geöffnet."
2583 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2585 msgstr "Datei öffnen"
2587 #: ../src/dialogs.c:367
2589 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2590 "all files will be opened read-only."
2592 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2593 "schreibgeschützt geöffnet."
2595 #: ../src/dialogs.c:387
2596 msgid "Detect by file extension"
2597 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2599 #: ../src/dialogs.c:545
2601 msgstr "Überschreiben?"
2603 #: ../src/dialogs.c:546
2604 msgid "Filename already exists!"
2605 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2607 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2609 msgstr "Datei speichern"
2611 #: ../src/dialogs.c:590
2613 msgstr "_Umbenennen"
2615 #: ../src/dialogs.c:591
2616 msgid "Save the file and rename it"
2617 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2619 #: ../src/dialogs.c:599
2620 msgid "_Open file in a new tab"
2621 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
2623 #: ../src/dialogs.c:602
2625 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2628 "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
2631 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2635 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2636 #: ../src/win32.c:683
2640 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2644 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2646 msgstr "Information"
2648 #: ../src/dialogs.c:815
2650 msgstr "_Nicht speichern"
2652 #: ../src/dialogs.c:844
2654 msgid "The file '%s' is not saved."
2655 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2657 #: ../src/dialogs.c:845
2658 msgid "Do you want to save it before closing?"
2659 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2661 #: ../src/dialogs.c:906
2663 msgstr "Schriftart auswählen"
2665 #: ../src/dialogs.c:1204
2667 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2670 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2671 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2673 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2674 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2675 #: ../src/symbols.c:2105 ../src/symbols.c:2126 ../src/symbols.c:2178
2676 #: ../src/ui_utils.c:253
2680 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:888
2682 msgstr "Eigenschaften"
2684 #: ../src/dialogs.c:1269
2685 msgid "<b>Type:</b>"
2686 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1283
2689 msgid "<b>Size:</b>"
2690 msgstr "<b>Größe:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1299
2693 msgid "<b>Location:</b>"
2694 msgstr "<b>Ort:</b>"
2696 #: ../src/dialogs.c:1313
2697 msgid "<b>Read-only:</b>"
2698 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1320
2701 msgid "(only inside Geany)"
2702 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1329
2705 msgid "<b>Encoding:</b>"
2706 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
2712 #: ../src/dialogs.c:1339
2713 msgid "(without BOM)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1350
2717 msgid "<b>Modified:</b>"
2718 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1364
2721 msgid "<b>Changed:</b>"
2722 msgstr "<b>Geändert:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1378
2725 msgid "<b>Accessed:</b>"
2726 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1400
2729 msgid "<b>Permissions:</b>"
2730 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
2733 #: ../src/dialogs.c:1408
2737 #: ../src/dialogs.c:1415
2741 #: ../src/dialogs.c:1422
2746 #: ../src/dialogs.c:1430
2748 msgstr "Eigentümer:"
2751 #: ../src/dialogs.c:1466
2756 #: ../src/dialogs.c:1502
2760 #: ../src/document.c:600
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2765 #: ../src/document.c:744
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2770 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:815
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2780 #: ../src/document.c:821
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2787 "wird nicht unterstützt."
2789 #: ../src/document.c:831
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2798 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2799 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2800 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2802 #: ../src/document.c:1033
2804 msgstr "Leerzeichen"
2806 #: ../src/document.c:1036
2808 msgstr "Tabulatoren"
2810 #: ../src/document.c:1039
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1044
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2821 #: ../src/document.c:1055
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2826 #: ../src/document.c:1207
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1215
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1217
2841 msgstr ", schreibgeschützt"
2843 #: ../src/document.c:1413
2844 msgid "Error renaming file."
2845 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2847 #: ../src/document.c:1500
2850 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2853 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2854 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2856 #: ../src/document.c:1522
2859 "Error message: %s\n"
2860 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2862 "Fehlermeldung: %s\n"
2863 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2865 #: ../src/document.c:1527
2867 msgid "Error message: %s."
2868 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2870 #: ../src/document.c:1587
2872 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2874 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2876 #: ../src/document.c:1605
2878 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2882 #: ../src/document.c:1619
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2886 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2888 #: ../src/document.c:1768
2890 msgid "Error saving file (%s)."
2891 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2893 #: ../src/document.c:1773
2898 "The file on disk may now be truncated!"
2902 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2904 #: ../src/document.c:1775
2905 msgid "Error saving file."
2906 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2908 #: ../src/document.c:1799
2910 msgid "File %s saved."
2911 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2913 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2915 msgid "\"%s\" was not found."
2916 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2918 #: ../src/document.c:1948
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2922 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2923 #: ../src/search.c:2082 ../src/search.c:2083
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2928 #: ../src/document.c:2040
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2933 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2935 #: ../src/document.c:2837
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2939 #: ../src/document.c:2838
2942 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2943 "the current buffer."
2945 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2948 #: ../src/document.c:2856
2949 msgid "Close _without saving"
2950 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
2952 #: ../src/document.c:2859
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2956 #: ../src/document.c:2860
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2961 #: ../src/editor.c:4300
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Tabulatorbreite:"
2965 #: ../src/editor.c:4301
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2968 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2971 #: ../src/editor.c:4459
2973 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2974 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2976 #: ../src/encodings.c:67
2980 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2984 #: ../src/encodings.c:70
2988 #: ../src/encodings.c:71
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Südeuropäisch"
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2993 #: ../src/encodings.c:75
2997 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3001 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Mitteleuropäisch"
3005 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3006 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3007 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3011 #: ../src/encodings.c:89
3012 msgid "Cyrillic/Russian"
3013 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3015 #: ../src/encodings.c:90
3016 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3017 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3019 #: ../src/encodings.c:91
3023 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3027 #. not available at all, ?
3028 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3032 #: ../src/encodings.c:100
3033 msgid "Hebrew Visual"
3034 msgstr "Hebräisch visuell"
3036 #: ../src/encodings.c:102
3040 #: ../src/encodings.c:103
3044 #: ../src/encodings.c:104
3048 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3052 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3054 msgstr "Vietnamesisch"
3056 #. maybe not available on Linux
3057 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3058 #: ../src/encodings.c:125
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3062 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3063 msgid "Chinese Traditional"
3064 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3066 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3067 #: ../src/encodings.c:132
3071 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3072 #: ../src/encodings.c:136
3076 #: ../src/encodings.c:138
3077 msgid "Without encoding"
3078 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3080 #: ../src/encodings.c:420
3081 msgid "_West European"
3082 msgstr "_Westeuropäisch"
3084 #: ../src/encodings.c:426
3085 msgid "_East European"
3086 msgstr "_Osteuropäisch"
3088 #: ../src/encodings.c:432
3090 msgstr "Ost_asiatisch"
3092 #: ../src/encodings.c:438
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3096 #: ../src/encodings.c:444
3097 msgid "_Middle Eastern"
3098 msgstr "_Nahöstlich"
3100 #: ../src/encodings.c:450
3104 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3105 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s Quelldatei"
3110 #: ../src/filetypes.c:84
3113 msgstr "%s Quelldatei"
3115 #: ../src/filetypes.c:311
3116 msgid "Shell script"
3117 msgstr "Shellskript"
3119 #: ../src/filetypes.c:319
3123 #: ../src/filetypes.c:326
3124 msgid "XML document"
3125 msgstr "XML-Dokument"
3127 #: ../src/filetypes.c:350
3128 msgid "Cascading StyleSheet"
3129 msgstr "Cascading StyleSheet"
3131 #: ../src/filetypes.c:419
3133 msgstr "Konfigurationsdatei"
3135 #: ../src/filetypes.c:425
3136 msgid "Gettext translation file"
3137 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3139 #: ../src/filetypes.c:720
3140 msgid "_Programming Languages"
3141 msgstr "_Kompilersprachen"
3143 #: ../src/filetypes.c:721
3144 msgid "_Scripting Languages"
3145 msgstr "_Interpretersprachen"
3147 #: ../src/filetypes.c:722
3148 msgid "_Markup Languages"
3149 msgstr "_Markup-Sprachen"
3151 #: ../src/filetypes.c:723
3152 msgid "M_iscellaneous"
3155 #: ../src/filetypes.c:1462 ../src/win32.c:104
3157 msgstr "Alle Quellen"
3159 #. create meta file filter "All files"
3160 #: ../src/filetypes.c:1487 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3161 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3163 msgstr "Alle Dateien"
3165 #: ../src/filetypes.c:1535
3167 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3168 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3170 #: ../src/geany.h:55
3174 #: ../src/highlighting.c:1218 ../src/main.c:821 ../src/socket.c:166
3175 #: ../src/templates.c:224
3177 msgid "Could not find file '%s'."
3178 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3180 #: ../src/highlighting.c:1290
3184 #: ../src/highlighting.c:1341
3185 msgid "Color Schemes"
3186 msgstr "Farbschemata"
3188 #: ../src/highlighting.c:1366
3189 msgid "_Color Schemes"
3190 msgstr "_Farbschemata"
3192 #. visual group order
3193 #: ../src/keybindings.c:221 ../src/symbols.c:710
3197 #: ../src/keybindings.c:223
3199 msgstr "Zwischenablage"
3201 #: ../src/keybindings.c:224
3205 #: ../src/keybindings.c:225
3207 msgstr "Formatierung"
3209 #: ../src/keybindings.c:226
3213 #: ../src/keybindings.c:227
3215 msgstr "Einstellungen"
3217 #: ../src/keybindings.c:228
3221 #: ../src/keybindings.c:229
3225 #: ../src/keybindings.c:230
3229 #: ../src/keybindings.c:231
3233 #: ../src/keybindings.c:233 ../src/keybindings.c:580 ../src/project.c:444
3234 #: ../src/ui_utils.c:1969
3238 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:605
3242 #: ../src/keybindings.c:236
3246 #: ../src/keybindings.c:237
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Dateireiter"
3250 #: ../src/keybindings.c:246 ../src/keybindings.c:274
3254 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3258 #: ../src/keybindings.c:251
3259 msgid "Open selected file"
3260 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3262 #: ../src/keybindings.c:253
3266 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/toolbar.c:55
3268 msgstr "Speichern unter"
3270 #: ../src/keybindings.c:257
3272 msgstr "Alle speichern"
3274 #: ../src/keybindings.c:260
3278 #: ../src/keybindings.c:262 ../src/keybindings.c:281
3282 #: ../src/keybindings.c:264
3284 msgstr "Alle Schließen"
3286 #: ../src/keybindings.c:267
3290 #: ../src/keybindings.c:269
3291 msgid "Re-open last closed tab"
3292 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3294 #: ../src/keybindings.c:286
3298 #: ../src/keybindings.c:288
3300 msgstr "Wiederholen"
3302 #: ../src/keybindings.c:297
3303 msgid "Delete to line end"
3304 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3306 #: ../src/keybindings.c:303
3307 msgid "Scroll to current line"
3308 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3310 #: ../src/keybindings.c:305
3311 msgid "Scroll up the view by one line"
3312 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3314 #: ../src/keybindings.c:307
3315 msgid "Scroll down the view by one line"
3316 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3318 #: ../src/keybindings.c:309
3319 msgid "Complete snippet"
3320 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3322 #: ../src/keybindings.c:311
3323 msgid "Move cursor in snippet"
3324 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3326 #: ../src/keybindings.c:313
3327 msgid "Suppress snippet completion"
3328 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3330 #: ../src/keybindings.c:315
3331 msgid "Context Action"
3332 msgstr "Kontextaktion"
3334 #: ../src/keybindings.c:317
3335 msgid "Complete word"
3336 msgstr "Vervollständige Wort"
3338 #: ../src/keybindings.c:319
3339 msgid "Show calltip"
3340 msgstr "Calltip anzeigen"
3342 #: ../src/keybindings.c:321
3343 msgid "Show macro list"
3344 msgstr "Zeige Makroliste"
3346 #: ../src/keybindings.c:323
3347 msgid "Word part completion"
3348 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3350 #: ../src/keybindings.c:325
3351 msgid "Move line(s) up"
3352 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3354 #: ../src/keybindings.c:327
3355 msgid "Move line(s) down"
3356 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3358 #: ../src/keybindings.c:332
3360 msgstr "Ausschneiden"
3362 #: ../src/keybindings.c:334
3366 #: ../src/keybindings.c:336
3370 #: ../src/keybindings.c:347
3372 msgstr "Alles ersetzen"
3374 #: ../src/keybindings.c:349
3375 msgid "Select current word"
3376 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3378 #: ../src/keybindings.c:357
3379 msgid "Select to previous word part"
3380 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3382 #: ../src/keybindings.c:359
3383 msgid "Select to next word part"
3384 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3386 #: ../src/keybindings.c:367
3387 msgid "Toggle line commentation"
3388 msgstr "Kommentierung umschalten"
3390 #: ../src/keybindings.c:370
3391 msgid "Comment line(s)"
3392 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3394 #: ../src/keybindings.c:372
3395 msgid "Uncomment line(s)"
3396 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3398 #: ../src/keybindings.c:374
3399 msgid "Increase indent"
3400 msgstr "Einzug erhöhen"
3402 #: ../src/keybindings.c:377
3403 msgid "Decrease indent"
3404 msgstr "Einzug verringern"
3406 #: ../src/keybindings.c:380
3407 msgid "Increase indent by one space"
3408 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3410 #: ../src/keybindings.c:382
3411 msgid "Decrease indent by one space"
3412 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3414 #: ../src/keybindings.c:386
3415 msgid "Send to Custom Command 1"
3416 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3418 #: ../src/keybindings.c:388
3419 msgid "Send to Custom Command 2"
3420 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3422 #: ../src/keybindings.c:390
3423 msgid "Send to Custom Command 3"
3424 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3426 #: ../src/keybindings.c:398
3428 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3430 #: ../src/keybindings.c:403
3432 msgstr "Datum einfügen"
3434 #: ../src/keybindings.c:409
3435 msgid "Insert New Line Before Current"
3436 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3438 #: ../src/keybindings.c:411
3439 msgid "Insert New Line After Current"
3440 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3442 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/search.c:463
3446 #: ../src/keybindings.c:426
3448 msgstr "Weitersuchen"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3451 msgid "Find Previous"
3454 #: ../src/keybindings.c:435 ../src/search.c:619
3458 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:871
3459 msgid "Find in Files"
3460 msgstr "In Dateien suchen"
3462 #: ../src/keybindings.c:440
3463 msgid "Next Message"
3464 msgstr "Nächste Nachricht"
3466 #: ../src/keybindings.c:442
3467 msgid "Previous Message"
3468 msgstr "Vorherige Nachricht"
3470 #: ../src/keybindings.c:445
3472 msgstr "Auftreten finden"
3474 #: ../src/keybindings.c:448
3475 msgid "Find Document Usage"
3476 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3478 #: ../src/keybindings.c:455 ../src/toolbar.c:66
3479 msgid "Navigate back a location"
3480 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3482 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:67
3483 msgid "Navigate forward a location"
3484 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3486 #: ../src/keybindings.c:462
3487 msgid "Go to matching brace"
3488 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Toggle marker"
3492 msgstr "Markierung setzen"
3494 #: ../src/keybindings.c:474
3495 msgid "Go to Tag Definition"
3496 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3498 #: ../src/keybindings.c:477
3499 msgid "Go to Tag Declaration"
3500 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3502 #: ../src/keybindings.c:479
3503 msgid "Go to Start of Line"
3504 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3506 #: ../src/keybindings.c:481
3507 msgid "Go to End of Line"
3508 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3510 #: ../src/keybindings.c:483
3511 msgid "Go to End of Display Line"
3512 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3514 #: ../src/keybindings.c:485
3515 msgid "Go to Previous Word Part"
3516 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3518 #: ../src/keybindings.c:487
3519 msgid "Go to Next Word Part"
3520 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3522 #: ../src/keybindings.c:492
3523 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3524 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3526 #: ../src/keybindings.c:495
3530 #: ../src/keybindings.c:497
3531 msgid "Toggle Messages Window"
3532 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3534 #: ../src/keybindings.c:500
3535 msgid "Toggle Sidebar"
3536 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3538 #: ../src/keybindings.c:502
3540 msgstr "Hineinzoomen"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3544 msgstr "Herauszoomen"
3546 #: ../src/keybindings.c:506
3548 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3550 #: ../src/keybindings.c:511
3551 msgid "Switch to Editor"
3552 msgstr "Zum Editor wechseln"
3554 #: ../src/keybindings.c:513
3555 msgid "Switch to Search Bar"
3556 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3558 #: ../src/keybindings.c:515
3559 msgid "Switch to Message Window"
3560 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3562 #: ../src/keybindings.c:517
3563 msgid "Switch to Compiler"
3564 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3566 #: ../src/keybindings.c:519
3567 msgid "Switch to Messages"
3568 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3570 #: ../src/keybindings.c:521
3571 msgid "Switch to Scribble"
3572 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3574 #: ../src/keybindings.c:523
3575 msgid "Switch to VTE"
3576 msgstr "Zur VTE wechseln"
3578 #: ../src/keybindings.c:525
3579 msgid "Switch to Sidebar"
3580 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3582 #: ../src/keybindings.c:527
3583 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3584 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3586 #: ../src/keybindings.c:529
3587 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3588 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3590 #: ../src/keybindings.c:534
3591 msgid "Switch to left document"
3592 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3594 #: ../src/keybindings.c:536
3595 msgid "Switch to right document"
3596 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3598 #: ../src/keybindings.c:538
3599 msgid "Switch to last used document"
3600 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3602 #: ../src/keybindings.c:541
3603 msgid "Move document left"
3604 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3606 #: ../src/keybindings.c:544
3607 msgid "Move document right"
3608 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3610 #: ../src/keybindings.c:546
3611 msgid "Move document first"
3612 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3614 #: ../src/keybindings.c:548
3615 msgid "Move document last"
3616 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3618 #: ../src/keybindings.c:553
3619 msgid "Toggle Line wrapping"
3620 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3622 #: ../src/keybindings.c:555
3623 msgid "Toggle Line breaking"
3624 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3626 #: ../src/keybindings.c:559
3627 msgid "Replace spaces by tabs"
3628 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3630 #: ../src/keybindings.c:561
3631 msgid "Toggle current fold"
3632 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3634 #: ../src/keybindings.c:563
3636 msgstr "Alle einblenden"
3638 #: ../src/keybindings.c:565
3640 msgstr "Alle ausblenden"
3642 #: ../src/keybindings.c:567
3643 msgid "Reload symbol list"
3644 msgstr "Symbolliste neuladen"
3646 #: ../src/keybindings.c:569
3647 msgid "Remove Markers"
3648 msgstr "Markierungen entfernen"
3650 #: ../src/keybindings.c:571
3651 msgid "Remove Error Indicators"
3652 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3654 #: ../src/keybindings.c:573
3655 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3656 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3658 #: ../src/keybindings.c:578 ../src/toolbar.c:68
3660 msgstr "Kompilieren"
3662 #: ../src/keybindings.c:582
3666 #: ../src/keybindings.c:585
3667 msgid "Make custom target"
3668 msgstr "Make mit eigenem Target"
3670 #: ../src/keybindings.c:587
3672 msgstr "Make Objekt-Datei"
3674 #: ../src/keybindings.c:589
3676 msgstr "Nächster Fehler"
3678 #: ../src/keybindings.c:591
3679 msgid "Previous error"
3680 msgstr "Vorheriger Fehler"
3682 #: ../src/keybindings.c:593
3686 #: ../src/keybindings.c:595
3687 msgid "Build options"
3688 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3690 #: ../src/keybindings.c:600
3691 msgid "Show Color Chooser"
3692 msgstr "Farbwähler öffnen"
3694 #: ../src/keybindings.c:847
3695 msgid "Keyboard Shortcuts"
3696 msgstr "Tastenkürzel"
3698 #: ../src/keybindings.c:859
3699 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3700 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3702 #: ../src/keyfile.c:920
3703 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3705 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3707 #: ../src/keyfile.c:1120
3708 msgid "Failed to load one or more session files."
3710 "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3714 msgid "Debug Messages"
3715 msgstr "Debug-Meldungen"
3721 #: ../src/main.c:121
3723 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3726 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3727 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3729 #: ../src/main.c:122
3730 msgid "Use an alternate configuration directory"
3731 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3733 #: ../src/main.c:123
3734 msgid "Print internal filetype names"
3735 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3737 #: ../src/main.c:124
3738 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3739 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3741 #: ../src/main.c:125
3742 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3743 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3745 #: ../src/main.c:127
3746 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3748 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3751 #: ../src/main.c:128
3753 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3755 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3756 "laufenden Instanz von Geany"
3758 #: ../src/main.c:129
3759 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3761 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3763 #: ../src/main.c:131
3764 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3765 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3767 #: ../src/main.c:132
3768 msgid "Don't show message window at startup"
3769 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3771 #: ../src/main.c:133
3772 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3773 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3775 #: ../src/main.c:135
3776 msgid "Don't load plugins"
3777 msgstr "Plugins nicht laden"
3779 #: ../src/main.c:137
3780 msgid "Print Geany's installation prefix"
3781 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3783 #: ../src/main.c:138
3784 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3786 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu "
3789 #: ../src/main.c:139
3790 msgid "Don't load the previous session's files"
3791 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3793 #: ../src/main.c:141
3794 msgid "Don't load terminal support"
3795 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3797 #: ../src/main.c:142
3798 msgid "Filename of libvte.so"
3799 msgstr "Name der libvte.so"
3801 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3802 #: ../src/main.c:144
3804 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3806 #: ../src/main.c:145
3807 msgid "Show version and exit"
3808 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3810 #: ../src/main.c:516
3812 msgstr "[Dateien...]"
3814 #. note for translators: library versions are printed after this
3815 #: ../src/main.c:540
3817 msgid "built on %s with "
3818 msgstr "kompiliert am %s mit"
3820 #: ../src/main.c:628
3821 msgid "Move it now?"
3822 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3824 #: ../src/main.c:630
3825 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3827 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3828 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3830 #: ../src/main.c:639
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3836 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/main.c:649
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3847 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3848 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3850 #: ../src/main.c:730
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3857 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3858 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3859 "Geany trotzdem starten?"
3861 #: ../src/main.c:1070
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1072
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1288
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3885 msgstr "_Alles kopieren"
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3895 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3897 #: ../src/notebook.c:195
3898 msgid "Switch to Document"
3899 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3901 #: ../src/plugins.c:496
3904 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3905 "please recompile it."
3907 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3910 #: ../src/plugins.c:1040
3911 msgid "_Plugin Manager"
3912 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3914 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3915 #: ../src/plugins.c:1211
3920 #: ../src/plugins.c:1287
3924 #: ../src/plugins.c:1293
3928 #: ../src/plugins.c:1299
3930 msgstr "Beschreibung"
3932 #: ../src/plugins.c:1317
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3936 #: ../src/plugins.c:1413
3940 #: ../src/plugins.c:1433
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3944 #: ../src/plugins.c:1445
3945 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3946 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3948 #: ../src/plugins.c:1454
3952 #: ../src/plugins.c:1455
3956 #: ../src/pluginutils.c:332
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Plugins konfigurieren"
3960 #: ../src/prefs.c:176
3962 msgstr "Tasten festlegen"
3964 #: ../src/prefs.c:182
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3969 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2247 ../src/sidebar.c:730
3971 msgstr "Alle a_usklappen"
3973 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2252 ../src/sidebar.c:736
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "Alle _einklappen"
3977 #: ../src/prefs.c:287
3981 #: ../src/prefs.c:291
3983 msgstr "Tastenkürzel"
3985 #: ../src/prefs.c:1430
3989 #: ../src/prefs.c:1432
3993 #: ../src/prefs.c:1433
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3997 #: ../src/prefs.c:1434
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4004 #: ../src/prefs.c:1635
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4007 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4008 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4011 #: ../src/prefs.c:1640
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4016 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4018 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4019 "Vorlagen zu erfahren."
4022 #: ../src/prefs.c:1645
4024 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4025 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4026 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4028 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4029 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4030 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4031 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4033 #. page Editor->Indentation
4034 #: ../src/prefs.c:1650
4036 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4037 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4039 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4040 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4042 #: ../src/printing.c:183
4043 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4044 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
4046 #: ../src/printing.c:184
4047 msgid "Text will be wrongly spaced."
4048 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
4050 #: ../src/printing.c:301
4052 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4053 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4055 #: ../src/printing.c:371
4056 msgid "Document Setup"
4057 msgstr "Dokument einrichten"
4059 #: ../src/printing.c:406
4060 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4062 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4065 #: ../src/printing.c:525
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Seite %d von %d"
4070 #: ../src/printing.c:779
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4075 #: ../src/printing.c:781
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4080 #: ../src/printing.c:833
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:872
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4088 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4090 #: ../src/printing.c:880
4093 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4097 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4101 #: ../src/printing.c:896
4103 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4104 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4106 #: ../src/printing.c:902
4108 msgid "File %s printed."
4109 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4111 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4112 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4113 #: ../src/project.c:97
4117 #: ../src/project.c:119
4119 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4121 #: ../src/project.c:127
4125 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4126 msgid "Choose Project Base Path"
4127 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4129 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4130 msgid "Project file could not be written"
4131 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4133 #: ../src/project.c:200
4135 msgid "Project \"%s\" created."
4136 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4138 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4141 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4143 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4144 msgid "Open Project"
4145 msgstr "Projekt öffnen"
4147 #: ../src/project.c:299
4148 msgid "Project files"
4149 msgstr "Projektdateien"
4151 #: ../src/project.c:351
4153 msgid "Project \"%s\" closed."
4154 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4156 #: ../src/project.c:563
4158 msgid "Project \"%s\" saved."
4159 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4161 #: ../src/project.c:596
4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4163 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4165 #: ../src/project.c:597
4167 msgid "The '%s' project is open."
4168 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4170 #: ../src/project.c:646
4171 msgid "The specified project name is too short."
4172 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4174 #: ../src/project.c:652
4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4177 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4179 #: ../src/project.c:664
4180 msgid "You have specified an invalid project filename."
4181 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4183 #: ../src/project.c:687
4184 msgid "Create the project's base path directory?"
4185 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4187 #: ../src/project.c:688
4189 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4190 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4192 #: ../src/project.c:697
4194 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4195 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4197 #: ../src/project.c:710
4199 msgid "Project file could not be written (%s)."
4200 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4202 #. initialise the dialog
4203 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4204 msgid "Choose Project Filename"
4205 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4207 #: ../src/project.c:940
4209 msgid "Project \"%s\" opened."
4210 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4212 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4213 msgid "_Use regular expressions"
4214 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4216 #: ../src/search.c:293
4218 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4219 "regular expressions, please read the documentation."
4221 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4222 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4224 #: ../src/search.c:300
4225 msgid "Search _backwards"
4226 msgstr "_Rückwärts suchen"
4228 #: ../src/search.c:313
4229 msgid "Use _escape sequences"
4230 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4232 #: ../src/search.c:317
4234 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4235 "corresponding control characters"
4237 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4238 "entsprechenden Sonderzeichen"
4240 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4241 msgid "C_ase sensitive"
4242 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4244 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4245 msgid "Match only a _whole word"
4246 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4248 #: ../src/search.c:334
4249 msgid "Match from s_tart of word"
4250 msgstr "_Wortanfänge finden"
4252 #: ../src/search.c:470
4254 msgstr "_Vorheriges"
4256 #: ../src/search.c:475
4260 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4261 msgid "_Search for:"
4262 msgstr "Suc_he nach:"
4264 #. Now add the multiple match options
4265 #: ../src/search.c:508
4267 msgstr "_Alle finden"
4269 #: ../src/search.c:515
4273 #: ../src/search.c:517
4274 msgid "Mark all matches in the current document"
4275 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4277 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4279 msgstr "In Sit_zung"
4281 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4282 msgid "_In Document"
4283 msgstr "_Im Dokument"
4285 #. close window checkbox
4286 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4287 msgid "Close _dialog"
4288 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4290 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4291 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4292 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4294 #: ../src/search.c:634
4295 msgid "Replace & Fi_nd"
4296 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4298 #: ../src/search.c:643
4299 msgid "Replace wit_h:"
4300 msgstr "Erse_tzen durch:"
4302 #. Now add the multiple replace options
4303 #: ../src/search.c:690
4304 msgid "Re_place All"
4305 msgstr "_Alle ersetzen"
4307 #: ../src/search.c:707
4308 msgid "In Se_lection"
4309 msgstr "I_n Auswahl"
4311 #: ../src/search.c:709
4312 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4313 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4315 #: ../src/search.c:826
4319 #: ../src/search.c:828
4323 #: ../src/search.c:830
4325 msgstr "benutzerdefiniert"
4327 #: ../src/search.c:834
4329 "All: search all files in the directory\n"
4330 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4331 "Custom: specify file patterns manually"
4333 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4334 "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4336 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4338 #: ../src/search.c:900
4342 #: ../src/search.c:912
4343 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4344 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4346 #: ../src/search.c:924
4348 msgstr "_Verzeichnis:"
4350 #: ../src/search.c:942
4354 #: ../src/search.c:973
4355 msgid "See grep's manual page for more information"
4357 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4359 #: ../src/search.c:975
4360 msgid "_Recurse in subfolders"
4361 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4363 #: ../src/search.c:988
4364 msgid "_Invert search results"
4365 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4367 #: ../src/search.c:992
4368 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4369 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4371 #: ../src/search.c:1009
4372 msgid "E_xtra options:"
4373 msgstr "_Zus. Optionen:"
4375 #: ../src/search.c:1016
4376 msgid "Other options to pass to Grep"
4377 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4379 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2088 ../src/search.c:2091
4381 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4382 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4383 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4384 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4386 #: ../src/search.c:1329
4388 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4389 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4391 #: ../src/search.c:1519
4392 msgid "Invalid directory for find in files."
4393 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4395 #: ../src/search.c:1540
4396 msgid "No text to find."
4397 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4399 #: ../src/search.c:1567
4401 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4403 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4404 "Einstellungen überprüfen)."
4406 #: ../src/search.c:1635
4407 msgid "Searching..."
4410 #: ../src/search.c:1646
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1687
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4420 #: ../src/search.c:1789
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4424 #: ../src/search.c:1809
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
4429 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
4431 #: ../src/search.c:1817
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4435 #: ../src/search.c:1847
4437 msgid "Bad regex: %s"
4438 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:228
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4447 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4449 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4452 #: ../src/stash.c:1075
4456 #: ../src/stash.c:1082
4460 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:806
4464 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4468 #: ../src/symbols.c:691
4472 #: ../src/symbols.c:692
4476 #: ../src/symbols.c:693
4480 #: ../src/symbols.c:694
4484 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:756
4485 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:865
4486 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903
4487 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:959
4488 #: ../src/symbols.c:989
4492 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:968
4496 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:901
4497 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:940
4501 #: ../src/symbols.c:703
4502 msgid "Type constructors"
4503 msgstr "Typkonstruktoren"
4505 #: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:747
4506 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
4507 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:887
4508 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:953
4509 #: ../src/symbols.c:976
4513 #: ../src/symbols.c:709
4517 #: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:725
4521 #: ../src/symbols.c:712
4525 #: ../src/symbols.c:713
4529 #: ../src/symbols.c:714
4533 #: ../src/symbols.c:720
4537 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:839
4538 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4539 #: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:988
4543 #: ../src/symbols.c:734
4547 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4549 msgstr "Unterabschnitt"
4551 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:809
4552 msgid "Subsubsection"
4553 msgstr "Unterunterabschnitt"
4555 #: ../src/symbols.c:748
4559 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:872
4560 #: ../src/symbols.c:884
4564 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:937
4568 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:890
4569 #: ../src/symbols.c:912
4573 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885
4574 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:975
4578 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:817
4579 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874
4580 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:974
4584 #: ../src/symbols.c:786
4588 #: ../src/symbols.c:787
4590 msgstr "Überschrift (H1)"
4592 #: ../src/symbols.c:788
4594 msgstr "Überschrift (H2)"
4596 #: ../src/symbols.c:789
4598 msgstr "Überschrift (H3)"
4600 #: ../src/symbols.c:797
4601 msgid "ID Selectors"
4604 #: ../src/symbols.c:798
4605 msgid "Type Selectors"
4608 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:862
4612 #: ../src/symbols.c:818
4616 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
4617 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
4621 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:971
4623 msgstr "Namensräume"
4625 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:954
4629 #: ../src/symbols.c:840
4633 #: ../src/symbols.c:848
4637 #: ../src/symbols.c:849
4638 msgid "Architectures"
4639 msgstr "Architekturen"
4641 #: ../src/symbols.c:851
4642 msgid "Functions / Procedures"
4643 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4645 #: ../src/symbols.c:852
4646 msgid "Variables / Signals"
4647 msgstr "Variablen/Signale"
4649 #: ../src/symbols.c:853
4650 msgid "Processes / Components"
4651 msgstr "Prozesse/Komponenten"
4653 #: ../src/symbols.c:861
4657 #: ../src/symbols.c:863
4658 msgid "Functions / Tasks"
4661 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:977
4663 msgstr "Instanzvariablen"
4665 #: ../src/symbols.c:926
4667 msgstr "Subroutinen"
4669 #: ../src/symbols.c:929
4673 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:985
4677 #: ../src/symbols.c:939
4679 msgstr "Definitionen"
4681 #: ../src/symbols.c:946
4685 #: ../src/symbols.c:955
4689 #: ../src/symbols.c:956
4693 #: ../src/symbols.c:957
4697 #: ../src/symbols.c:958
4701 #: ../src/symbols.c:978
4705 #: ../src/symbols.c:979
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4709 #: ../src/symbols.c:1724
4711 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4712 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1747
4716 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4718 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4719 "Tags gefunden werden.\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1754
4724 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4727 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4730 #: ../src/symbols.c:1755
4734 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4738 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4741 #: ../src/symbols.c:1769
4745 #: ../src/symbols.c:1776
4746 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4747 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4749 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4750 #: ../src/symbols.c:1796
4752 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4753 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4755 #: ../src/symbols.c:1799
4757 msgid "Could not load tags file '%s'."
4758 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4760 #: ../src/symbols.c:1954
4762 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4763 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4765 #: ../src/symbols.c:1956
4767 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4768 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4770 #: ../src/symbols.c:2262
4771 msgid "Sort by _Name"
4772 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4774 #: ../src/symbols.c:2269
4775 msgid "Sort by _Appearance"
4776 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4778 #: ../src/templates.c:75
4780 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4781 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4783 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4784 #: ../src/toolbar.c:54
4785 msgid "Save the current file"
4786 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4788 #: ../src/toolbar.c:56
4789 msgid "Save all open files"
4790 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4792 #: ../src/toolbar.c:57
4793 msgid "Reload the current file from disk"
4794 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4796 #: ../src/toolbar.c:58
4797 msgid "Close the current file"
4798 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4800 #: ../src/toolbar.c:59
4801 msgid "Close all open files"
4802 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4804 #: ../src/toolbar.c:60
4805 msgid "Cut the current selection"
4806 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4808 #: ../src/toolbar.c:61
4809 msgid "Copy the current selection"
4810 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4812 #: ../src/toolbar.c:62
4813 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4814 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4816 #: ../src/toolbar.c:63
4817 msgid "Delete the current selection"
4818 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4820 #: ../src/toolbar.c:64
4821 msgid "Undo the last modification"
4822 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4824 #: ../src/toolbar.c:65
4825 msgid "Redo the last modification"
4826 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4828 #: ../src/toolbar.c:68
4829 msgid "Compile the current file"
4830 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4832 #: ../src/toolbar.c:69
4833 msgid "Run or view the current file"
4834 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4836 #: ../src/toolbar.c:70
4838 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4840 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4842 #: ../src/toolbar.c:71
4843 msgid "Zoom in the text"
4844 msgstr "Text vergrößern"
4846 #: ../src/toolbar.c:72
4847 msgid "Zoom out the text"
4848 msgstr "Text verkleinern"
4850 #: ../src/toolbar.c:73
4851 msgid "Decrease indentation"
4852 msgstr "Einzug verringern"
4854 #: ../src/toolbar.c:74
4855 msgid "Increase indentation"
4856 msgstr "Einzug erhöhen"
4858 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4859 msgid "Find the entered text in the current file"
4860 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4862 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4863 msgid "Jump to the entered line number"
4864 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4866 #: ../src/toolbar.c:77
4867 msgid "Show the preferences dialog"
4868 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4870 #: ../src/toolbar.c:78
4872 msgstr "Geany beenden"
4874 #: ../src/toolbar.c:79
4875 msgid "Print document"
4876 msgstr "Dokument drucken"
4878 #: ../src/toolbar.c:80
4879 msgid "Replace text in the current document"
4880 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4882 #: ../src/toolbar.c:356
4883 msgid "Create a new file"
4884 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4886 #: ../src/toolbar.c:357
4887 msgid "Create a new file from a template"
4888 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4890 #: ../src/toolbar.c:364
4891 msgid "Open an existing file"
4892 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4894 #: ../src/toolbar.c:365
4895 msgid "Open a recent file"
4896 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4898 #: ../src/toolbar.c:373
4899 msgid "Choose more build actions"
4900 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4902 #: ../src/toolbar.c:380
4903 msgid "Search Field"
4906 #: ../src/toolbar.c:390
4908 msgstr "Zu Feld gehen"
4910 #: ../src/toolbar.c:579
4914 #: ../src/toolbar.c:580
4915 msgid "--- Separator ---"
4916 msgstr "---- Trenner ----"
4918 #: ../src/toolbar.c:949
4920 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4923 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4924 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4926 #: ../src/toolbar.c:965
4927 msgid "Available Items"
4928 msgstr "Vorhandene Einträge"
4930 #: ../src/toolbar.c:986
4931 msgid "Displayed Items"
4932 msgstr "Angezeigte Einträge"
4934 #: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
4936 msgid "Invalid command: %s"
4937 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4939 #: ../src/tools.c:108
4940 msgid "Command not found"
4941 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
4943 #: ../src/tools.c:254
4946 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4947 "changed. Error message: %s"
4949 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4950 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4952 #: ../src/tools.c:320
4953 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4954 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4956 #: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
4958 msgid "Custom command failed: %s"
4959 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4961 #: ../src/tools.c:352
4963 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4964 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4966 #: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
4967 msgid "Set Custom Commands"
4968 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4970 #: ../src/tools.c:506
4972 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4973 "of the command replaces the current selection."
4975 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4976 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4978 #: ../src/tools.c:520
4982 #: ../src/tools.c:706
4983 msgid "No custom commands defined."
4984 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4986 #: ../src/tools.c:800
4988 msgstr "Wörter zählen"
4990 #: ../src/tools.c:810
4994 #: ../src/tools.c:816
4995 msgid "whole document"
4996 msgstr "Vollständiges Dokument"
4998 #: ../src/tools.c:825
5002 #: ../src/tools.c:837
5006 #: ../src/tools.c:851
5010 #: ../src/tools.c:865
5012 msgstr "Buchstaben:"
5014 #: ../src/sidebar.c:175
5015 msgid "No tags found"
5016 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5018 #: ../src/sidebar.c:588
5019 msgid "Show S_ymbol List"
5020 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5022 #: ../src/sidebar.c:596
5023 msgid "Show _Document List"
5024 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5026 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5027 msgid "H_ide Sidebar"
5028 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5030 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5031 msgid "_Find in Files"
5032 msgstr "In _Dateien suchen"
5034 #: ../src/sidebar.c:719
5036 msgstr "_Pfade anzeigen"
5038 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5039 #: ../src/ui_utils.c:184
5041 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5042 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5044 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5045 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5048 #: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
5052 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5053 #: ../src/ui_utils.c:216
5057 #: ../src/ui_utils.c:216
5061 #: ../src/ui_utils.c:230
5066 #: ../src/ui_utils.c:233
5070 #. T/S = tabs and spaces
5071 #: ../src/ui_utils.c:236
5075 #: ../src/ui_utils.c:244
5079 #: ../src/ui_utils.c:371
5080 msgid " (new instance)"
5081 msgstr " (neue Instanz)"
5083 #: ../src/ui_utils.c:401
5085 msgid "Font updated (%s)."
5086 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5088 #: ../src/ui_utils.c:597
5089 msgid "C Standard Library"
5090 msgstr "C Standard Bibliothek"
5092 #: ../src/ui_utils.c:598
5096 #: ../src/ui_utils.c:599
5097 msgid "C++ (C Standard Library)"
5098 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5100 #: ../src/ui_utils.c:600
5101 msgid "C++ Standard Library"
5102 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5104 #: ../src/ui_utils.c:601
5108 #: ../src/ui_utils.c:663
5109 msgid "_Set Custom Date Format"
5110 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1808
5113 msgid "Select Folder"
5114 msgstr "Ordner wählen"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1808
5118 msgstr "Datei wählen"
5120 #: ../src/ui_utils.c:1967
5122 msgstr "Alle speichern"
5124 #: ../src/ui_utils.c:1968
5126 msgstr "Alle schließen"
5128 #: ../src/ui_utils.c:2216
5129 msgid "Geany cannot start!"
5130 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5132 #: ../src/utils.c:87
5133 msgid "Select Browser"
5134 msgstr "Browserauswahl"
5136 #: ../src/utils.c:88
5138 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5141 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5142 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5144 #: ../src/utils.c:366
5148 #: ../src/utils.c:367
5152 #: ../src/utils.c:368
5157 msgid "_Set Path From Document"
5158 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5161 msgid "_Restart Terminal"
5162 msgstr "Terminal _neustarten"
5165 msgid "_Input Methods"
5166 msgstr "Eingabe_methoden"
5170 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5173 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5174 "auf der Kommandozeile."
5176 #: ../src/win32.c:159
5177 msgid "Geany project files"
5178 msgstr "Geany Projektdateien"
5180 #: ../src/win32.c:164
5182 msgstr "Ausführbare Dateien"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5185 msgid "Class Builder"
5186 msgstr "Klassengenerator"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5189 msgid "Creates source files for new class types."
5190 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5193 msgid "Create Class"
5194 msgstr "Klasse erstellen"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5197 msgid "Create C++ Class"
5198 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5201 msgid "Create GTK+ Class"
5202 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5205 msgid "Create PHP Class"
5206 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5217 msgid "Header file:"
5218 msgstr "Headerdatei:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5221 msgid "Source file:"
5222 msgstr "Quelldatei:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5226 msgstr "Typ der Vererbung:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5230 msgstr "Basisklasse:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5233 msgid "Base source:"
5234 msgstr "Quellen für Basis:"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5237 msgid "Base header:"
5238 msgstr "Basis Headerdatei:"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5246 msgstr "Basis GType:"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5250 msgstr "Implementiert:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5257 msgid "Create constructor"
5258 msgstr "Konstruktor erstellen"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5261 msgid "Create destructor"
5262 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5266 msgstr "Abstrahiert"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5269 msgid "Is singleton"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5273 msgid "Constructor type:"
5274 msgstr "Konstruktor Typ:"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5277 msgid "Create Cla_ss"
5278 msgstr "Klasse _erstellen"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5282 msgstr "_C++-Klasse"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5286 msgstr "_GTK+-Klasse"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5290 msgstr "_PHP-Klasse"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5293 msgid "HTML Characters"
5294 msgstr "Zeichen für HTML"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5297 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5298 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5303 msgid "The Geany developer team"
5304 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5307 msgid "HTML characters"
5308 msgstr "Zeichen für HTML"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5311 msgid "ISO 8859-1 characters"
5312 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5315 msgid "Greek characters"
5316 msgstr "Griechische Buchstaben"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5319 msgid "Mathematical characters"
5320 msgstr "Mathematische Symbole"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5323 msgid "Technical characters"
5324 msgstr "Technische Symbole"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5327 msgid "Arrow characters"
5328 msgstr "Pfeilsymbole"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5331 msgid "Punctuation characters"
5332 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5335 msgid "Miscellaneous characters"
5336 msgstr "Sonstige Zeichen"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5339 #: ../plugins/saveactions.c:475
5340 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5341 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5344 msgid "Special Characters"
5345 msgstr "Sonderzeichen"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5353 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5354 "the button to insert it at the current cursor position."
5356 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5357 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5366 msgstr "HTML (Name)"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5369 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5370 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
5372 #. Add menuitem for html replacement functions
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5374 msgid "_HTML Replacement"
5375 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5378 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5379 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5382 msgid "_Replace Characters in Selection"
5383 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5386 msgid "Insert Special HTML Characters"
5387 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5390 msgid "Replace special characters"
5391 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5394 msgid "Toggle plugin status"
5395 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5397 #: ../plugins/export.c:39
5399 msgstr "Exportieren"
5401 #: ../plugins/export.c:39
5402 msgid "Exports the current file into different formats."
5403 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5405 #: ../plugins/export.c:171
5407 msgstr "Datei exportieren"
5409 #: ../plugins/export.c:189
5410 msgid "_Insert line numbers"
5411 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5413 #: ../plugins/export.c:191
5414 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5415 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5417 #: ../plugins/export.c:201
5418 msgid "_Use current zoom level"
5419 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5421 #: ../plugins/export.c:203
5423 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5424 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5426 #: ../plugins/export.c:281
5428 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5429 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5431 #: ../plugins/export.c:283
5433 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5434 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5436 #: ../plugins/export.c:333
5438 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5439 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5441 #: ../plugins/export.c:781
5443 msgstr "_Exportieren"
5446 #: ../plugins/export.c:788
5448 msgstr "Als _HTML exportieren"
5451 #: ../plugins/export.c:794
5453 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5456 msgid "File Browser"
5457 msgstr "Dateibrowser"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5460 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5461 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5464 msgid "Too many items selected!"
5465 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5469 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5470 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5473 msgid "Open _externally"
5474 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5477 msgid "Show _Hidden Files"
5478 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5490 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5493 msgid "Set path from document"
5494 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5502 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5505 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5506 "mittels Leerzeichen trennen."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5509 msgid "Focus File List"
5510 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5513 msgid "Focus Path Entry"
5514 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5517 msgid "External open command:"
5518 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5523 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5525 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5526 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5529 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5531 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5532 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5536 msgid "Show hidden files"
5537 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5540 msgid "Hide file extensions:"
5541 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5544 msgid "Follow the path of the current file"
5545 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5548 msgid "Use the project's base directory"
5549 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5553 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5555 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5558 #: ../plugins/saveactions.c:41
5559 msgid "Save Actions"
5560 msgstr "Speicheraktionen"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:41
5563 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5564 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5566 #: ../plugins/saveactions.c:171
5568 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5569 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5571 #. it's unlikely that this happens
5572 #: ../plugins/saveactions.c:203
5574 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5575 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5577 #: ../plugins/saveactions.c:221
5579 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5580 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5582 #: ../plugins/saveactions.c:313
5584 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5585 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5586 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5587 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5589 #. initialize the dialog
5590 #: ../plugins/saveactions.c:382
5591 msgid "Select Directory"
5592 msgstr "Verzeichnis wählen"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:467
5595 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5596 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5598 #: ../plugins/saveactions.c:548
5600 msgstr "Automatisches Speichern"
5602 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5603 #: ../plugins/saveactions.c:653
5605 msgstr "A_ktivieren"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:558
5608 msgid "Auto save _interval:"
5609 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:566
5615 #: ../plugins/saveactions.c:575
5616 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5617 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:583
5620 msgid "Save only current open _file"
5621 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:590
5624 msgid "Sa_ve all open files"
5625 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:610
5628 msgid "Instant Save"
5629 msgstr "Instant Save"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:620
5632 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5633 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:651
5637 msgstr "Backup Copy"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:661
5640 msgid "_Directory to save backup files in:"
5641 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:684
5644 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5645 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:697
5648 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5649 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5651 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5652 msgid "Split Window"
5653 msgstr "Fenster teilen"
5655 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5656 msgid "Splits the editor view into two windows."
5657 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5659 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5660 msgid "Show the current document"
5661 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5666 msgstr "Teilung _aufheben"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5669 msgid "_Split Window"
5670 msgstr "Fenster _teilen"
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5673 msgid "_Side by Side"
5674 msgstr "Seite an Seite"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5677 msgid "_Top and Bottom"
5678 msgstr "_Oben und Unten"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5681 msgid "Split Horizontally"
5682 msgstr "Horizontal teilen"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5685 msgid "Split Vertically"
5686 msgstr "Vertikal teilen"
5688 #~ msgid "_Debug Messages"
5689 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5691 #~ msgid "Invalid filename"
5692 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5694 #~ msgid "Project properties"
5695 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5700 #~ msgid "Clear the filter"
5701 #~ msgstr "Filter löschen"
5703 #~ msgid "SQL Dump file"
5704 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5706 #~ msgid "%s script file"
5707 #~ msgstr "%s Skript Datei"
5709 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5710 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5712 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5713 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5716 #~ "Plugin: %s %s\n"
5717 #~ "Description: %s\n"
5720 #~ "Plugin: %s %s\n"
5721 #~ "Beschreibung: %s\n"
5725 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5726 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5727 #~ "Configuration.</i>"
5729 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5730 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5731 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5734 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5735 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5738 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5739 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5740 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5742 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5743 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5748 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5749 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5754 #~ msgid "Hide object files"
5755 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5758 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5759 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5761 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5762 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5764 #~ msgid "Namespace:"
5765 #~ msgstr "Namensraum:"
5767 #~ msgid "Class name:"
5768 #~ msgstr "Klassenname:"
5770 #~ msgid "_Horizontally"
5771 #~ msgstr "_Horizontal"
5773 #~ msgid "_Vertically"
5774 #~ msgstr "_Vertikal"
5779 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5781 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
5783 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5784 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5786 #~ msgid "_HTMLToggle"
5787 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
5789 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5790 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5792 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5794 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
5796 #~ msgid "Find _Selected"
5797 #~ msgstr "Auswahl _finden"
5799 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5800 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
5802 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5803 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
5805 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5807 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
5814 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5815 #~ "commands to use the base path"
5817 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
5818 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
5820 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5821 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
5824 #~ msgstr "Modus: %s"
5826 #~ msgid "encoding: %s %s"
5827 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
5829 #~ msgid "filetype: %s"
5830 #~ msgstr "Dateityp: %s"
5832 #~ msgid "scope: %s"
5833 #~ msgstr "Bereich: %s"
5835 #~ msgid "Fixed s_trings"
5836 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
5838 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5839 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
5841 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5842 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
5844 #~ msgid "Hard tab width:"
5845 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
5847 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5849 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
5850 #~ "Dokument ausgewählt ist"
5852 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5853 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
5855 #~ msgid "Icon style:"
5856 #~ msgstr "Symbolstil:"
5858 #~ msgid "Icon size:"
5859 #~ msgstr "Symbolgröße:"
5861 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
5864 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5865 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
5867 #~ msgid "Long line marker:"
5868 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
5870 #~ msgid "Long line marker color:"
5871 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
5873 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5874 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
5876 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5877 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5878 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
5879 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
5881 #~ msgid "Terminal plugin"
5882 #~ msgstr "Terminalplugin"
5884 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5885 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
5888 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5889 #~ "if the VTE library could be loaded."
5891 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
5892 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
5895 #~ msgstr "Teilung aufheben"
5897 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5898 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5900 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5901 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5903 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5904 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5906 #~ msgid "_View DVI File"
5907 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5909 #~ msgid "V_iew PDF File"
5910 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5912 #~ msgid "_Set Arguments"
5913 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5915 #~ msgid "Set Arguments"
5916 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5918 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5920 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5921 #~ "(La)TeX-Dateien."
5923 #~ msgid "DVI creation:"
5924 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5926 #~ msgid "PDF creation:"
5927 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5929 #~ msgid "DVI preview:"
5930 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5932 #~ msgid "PDF preview:"
5933 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5936 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5937 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5939 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5941 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5944 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5945 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5947 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5948 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5951 #~ msgstr "Kompilieren:"
5954 #~ msgstr "Erstellen:"
5956 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5957 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5959 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5963 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5964 #~ "requires a restart of Geany"
5966 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5967 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5969 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5970 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5972 #~ msgid "Run (alternative command)"
5973 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5976 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5977 #~ "loaded when Geany is started."
5979 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5982 #~ msgid "Make in base path"
5983 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5986 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5987 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5989 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5990 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5991 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5993 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5994 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5996 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5998 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."