Minor update of Ukrainian translation
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob8b82afd66d6423b09500d8343fd1c808bc68f62e
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Paleidimas"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Kita</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Kita"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 msgid "General"
405 msgstr "Bendra"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Pavadinimas"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Išvaizda"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Padėtis:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Sąsaja"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "Sidebar:"
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 msgstr ""
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "_Images only"
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid "_Small icons"
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "_Large icons"
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
624 msgid "Toolbar"
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
632 msgid ""
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
636 msgstr ""
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
691 msgid ""
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
694 msgstr ""
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Galimybės"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
737 "i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 #, fuzzy
741 msgid "_Width:"
742 msgstr "Plotis:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 #, fuzzy
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
772 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Tarpai"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabuliavimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
800 #: ../data/geany.glade.h:164
801 msgid "Type:"
802 msgstr "Tipas:"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 #, fuzzy
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
814 "tabuliavimo simbolį"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Atitraukimas"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fragmento užbaigimas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
834 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
854 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
866 "kintamieji, ...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
914 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
915 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Skliaustai ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Completions"
967 msgstr "Užbaigimai"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr ""
976 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 msgid ""
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "mark lines"
1018 msgstr ""
1019 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1020 "eilučių žymėjimui"
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1032 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "Stulpelis:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr "Spalva:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1055 msgid ""
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 msgstr ""
1060 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1061 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1062 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1063 "didesnę nei 0."
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 msgid "Line"
1067 msgstr "Eilutė"
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 msgid ""
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "(see below)"
1073 msgstr ""
1074 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1075 "(žiūrėkite žemiau)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "Background"
1079 msgstr "Fonas"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1082 msgid ""
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1086 msgstr ""
1087 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1088 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1089 "proporcionalius šriftus)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 msgid "Enabled"
1093 msgstr "Įjungta"
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "Disabled"
1101 msgstr "Išjungta"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid ""
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "selection"
1115 msgstr ""
1116 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1117 "virtualius tarpus"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 msgid "Always"
1121 msgstr "Visada"
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid "Display"
1133 msgstr "Rodymas"
1135 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1136 msgid "Editor"
1137 msgstr "Redaktorius"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 msgstr ""
1146 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1147 "eilutės"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1163 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1176 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1208 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:259
1243 msgid ""
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1246 msgstr ""
1247 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1248 "Nulis išjungia tikrinimą."
1250 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1252 msgid "Files"
1253 msgstr "Failai"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Terminal:"
1257 msgstr "Terminalas:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Browser:"
1261 msgstr "Naršyklė:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:264
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "filename)"
1268 msgstr ""
1269 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1270 "vardu)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr ""
1275 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "Grep:"
1279 msgstr "Grep:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "execution."
1295 msgstr ""
1296 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1297 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Komandos</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Įrankiai"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Pradinė versija:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Kūrėjas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Kompanija:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "El. pašto adresas:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Inicialai:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Kūrėjo vardas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "Metai:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Data:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Data ir laikas:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1365 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1373 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1381 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Šablonai"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "_Keisti"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1400 #: ../src/prefs.c:1617
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Klavišų susiejimai"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Komanda:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1434 "eilutes."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1446 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datos formatas:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1467 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1468 "strftime funkcija."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Spausdinimas"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Šriftas:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Fono spalva:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Slinkti eilutes:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Apvalkalas:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr ""
1523 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr ""
1530 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Slinkti išvedant"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Cursor blinks"
1550 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1553 msgid "Whether to blink the cursor"
1554 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1556 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 msgid "Override Geany keybindings"
1558 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1561 msgid ""
1562 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1563 msgstr ""
1564 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331
1571 msgid ""
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "within the VTE."
1575 msgstr ""
1576 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1577 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1578 "su VTE."
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Terminalas"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Įvairūs"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "_Failas"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "_Komandos"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "_View"
1827 msgstr "R_odymas"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Full_screen"
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Document"
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_1"
1911 msgstr "_1"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_2"
1915 msgstr "_2"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_3"
1919 msgstr "_3"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_4"
1923 msgstr "_4"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_5"
1927 msgstr "_5"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_6"
1931 msgstr "_6"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_7"
1935 msgstr "_7"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_8"
1939 msgstr "_8"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Read _Only"
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "Pro_jektas"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Naujas..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Užverti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "Į_rankiai"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "_Help"
2060 msgstr "_Žinynas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "_Website"
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "Wi_ki"
2076 msgstr "Wi_ki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 msgid "_Donate..."
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2087 msgid "Symbols"
2088 msgstr "Simboliai"
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 msgid "Documents"
2092 msgstr "Dokumentai"
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 msgid "Status"
2096 msgstr "Būsena"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 msgid "Compiler"
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "Pranešimai"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgid "Scribble"
2108 msgstr "Keverzonė"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2115 msgid "Filename:"
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465
2119 #, fuzzy
2120 msgid "_Name:"
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_Description:"
2126 msgstr "Aprašymas:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2129 #, fuzzy
2130 msgid "_Base path:"
2131 msgstr "Bazinis kelias:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468
2134 #, fuzzy
2135 msgid "File _patterns:"
2136 msgstr "Failų šablonai:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2143 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2144 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2147 msgid ""
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "project filename."
2151 msgstr ""
2152 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2153 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2155 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Projektas"
2159 #: ../data/geany.glade.h:472
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Rodyti:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Pasirinkta"
2167 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2171 #: ../data/geany.glade.h:475
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Dydis:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:476
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Vieta:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:477
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Tik skaitymui:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:478
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Kodavimas:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:479
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Modifikuota:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:480
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Keista:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:481
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Žiūrėta:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(tik Geany viduje)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Leidimai:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Skaityti:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:485
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Rašyti:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:486
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Vykdyti:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:487
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Savininkas:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:488
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Grupė:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:489
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Kita:"
2231 #: ../src/about.c:48
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Autorinės teisės (c)  2005-2017\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "Visos teisės saugomos."
2250 #: ../src/about.c:171
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "Apie Geany"
2254 #: ../src/about.c:215
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2258 #: ../src/about.c:237
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:269
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Informacija"
2268 #: ../src/about.c:285
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Kūrėjai"
2272 #: ../src/about.c:292
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "prižiūrėtojas"
2276 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "kūrėjas"
2280 #: ../src/about.c:324
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2284 #: ../src/about.c:333
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Vertėjai"
2288 #: ../src/about.c:353
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2292 #: ../src/about.c:374
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Pagalbininkai"
2296 #: ../src/about.c:384
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr ""
2301 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2302 "%s):"
2304 #: ../src/about.c:410
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Padėkos"
2308 #: ../src/about.c:427
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Licencija"
2312 #: ../src/about.c:436
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2318 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2320 #. fall back to %d
2321 #: ../src/build.c:710
2322 #, c-format
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2326 #: ../src/build.c:738
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2330 #: ../src/build.c:750
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2335 #: ../src/build.c:775
2336 #, c-format
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2340 #: ../src/build.c:809
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2345 #: ../src/build.c:845
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2350 #: ../src/build.c:887
2351 msgid ""
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2354 msgstr ""
2355 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2356 "Enter jai išvalyti)."
2358 #: ../src/build.c:935
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2362 "Preferences"
2363 msgstr ""
2364 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2366 #: ../src/build.c:1046
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2370 #: ../src/build.c:1060
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2374 #: ../src/build.c:1220
2375 msgid "Custom Text"
2376 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2378 #: ../src/build.c:1221
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2380 msgstr ""
2381 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2382 "komandos."
2384 #: ../src/build.c:1300
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "Kita _klaida"
2388 #: ../src/build.c:1302
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2397 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2401 #: ../src/build.c:1598
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2405 #: ../src/build.c:1600
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2409 #: ../src/build.c:1602
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2413 #: ../src/build.c:1621
2414 #, c-format
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2422 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2426 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2427 msgid "Label"
2428 msgstr "Etiketė"
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2432 msgid "Command"
2433 msgstr "Komanda"
2435 #: ../src/build.c:1789
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darbinis aplankas"
2439 #: ../src/build.c:1790
2440 msgid "Reset"
2441 msgstr "Atstatyti"
2443 #: ../src/build.c:1847
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2447 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2448 #, c-format
2449 msgid "%s commands"
2450 msgstr "%s komandos"
2452 #: ../src/build.c:1933
2453 msgid "No filetype"
2454 msgstr "Nėra failo tipo"
2456 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2460 #: ../src/build.c:1970
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2464 #: ../src/build.c:2002
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr ""
2467 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2469 #: ../src/build.c:2011
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Vykdyti komandas"
2473 #: ../src/build.c:2023
2474 msgid ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2476 "manual for details."
2477 msgstr ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2479 "galite paskaityti žinyne."
2481 #: ../src/build.c:2181
2482 msgid "Set Build Commands"
2483 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2485 #: ../src/build.c:2396
2486 msgid "_Compile"
2487 msgstr "_Kompiliuoti"
2489 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2490 msgid "_Execute"
2491 msgstr "_Vykdyti"
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2498 #. build the code with make object
2499 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2500 msgid "Make _Object"
2501 msgstr "Daryti _objektą"
2503 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2504 msgid "_Make"
2505 msgstr "_Daryti"
2507 #. build the code with make all
2508 #: ../src/build.c:2692
2509 msgid "_Make All"
2510 msgstr "_Daryti visus"
2512 #: ../src/callbacks.c:147
2513 #, c-format
2514 msgid "%d file saved."
2515 msgid_plural "%d files saved."
2516 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2517 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2518 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2520 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2521 msgid "Go to Line"
2522 msgstr "Eiti į eilutę"
2524 #: ../src/callbacks.c:901
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2528 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2529 msgid ""
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 msgstr ""
2532 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2534 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2538 #: ../src/callbacks.c:1429
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1478
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2547 #: ../src/callbacks.c:1483
2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1496
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2557 #: ../src/callbacks.c:1505
2558 #, fuzzy
2559 msgid "No context action set."
2560 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
2562 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2563 #: ../src/document.c:2375
2564 #, c-format
2565 msgid "\"%s\" was not found."
2566 msgstr "„%s“ nerastas."
2568 #. auto-detect
2569 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Aptikti iš failo"
2573 #: ../src/dialogs.c:226
2574 msgid "Programming Languages"
2575 msgstr "Programavimo kalbos"
2577 #: ../src/dialogs.c:228
2578 msgid "Scripting Languages"
2579 msgstr "Scenarijų kalbos"
2581 #: ../src/dialogs.c:230
2582 msgid "Markup Languages"
2583 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2585 #: ../src/dialogs.c:308
2586 msgid "_More Options"
2587 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2589 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2590 #: ../src/dialogs.c:315
2591 msgid "Show _hidden files"
2592 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2594 #: ../src/dialogs.c:326
2595 msgid "Set encoding:"
2596 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2598 #: ../src/dialogs.c:335
2599 msgid ""
2600 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2601 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2602 "correctly by Geany.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "encoding."
2605 msgstr ""
2606 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2607 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2608 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2609 "koduote."
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:342
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2616 #: ../src/dialogs.c:351
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "filetype."
2622 msgstr ""
2623 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2624 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2625 "tas failo tipas."
2627 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2628 msgid "Open File"
2629 msgstr "Atverti failą"
2631 #: ../src/dialogs.c:381
2632 msgctxt "Open dialog action"
2633 msgid "_View"
2634 msgstr "R_odymas"
2636 #: ../src/dialogs.c:383
2637 msgid ""
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2640 msgstr ""
2641 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2642 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2644 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2645 msgid "Overwrite?"
2646 msgstr "Perrašyti?"
2648 #: ../src/dialogs.c:536
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Toks failas jau yra!"
2652 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2653 msgid "Save File"
2654 msgstr "Išsaugoti failą"
2656 #: ../src/dialogs.c:574
2657 msgid "R_ename"
2658 msgstr "_Pervadinti"
2660 #: ../src/dialogs.c:575
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2664 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2665 msgid "Error"
2666 msgstr "Klaida"
2668 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2669 #: ../src/win32.c:733
2670 msgid "Question"
2671 msgstr "Klausimas"
2673 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Įspėjimas"
2677 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2678 msgid "Information"
2679 msgstr "Informacija"
2681 #: ../src/dialogs.c:783
2682 msgid "_Don't save"
2683 msgstr "_Nesaugoti"
2685 #: ../src/dialogs.c:812
2686 #, c-format
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2690 #: ../src/dialogs.c:813
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2694 #: ../src/dialogs.c:891
2695 msgid "Choose font"
2696 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2698 #: ../src/dialogs.c:1185
2699 msgid ""
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "new file)."
2702 msgstr ""
2703 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2705 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2706 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2707 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2708 msgid "unknown"
2709 msgstr "nežinoma"
2711 #: ../src/dialogs.c:1219
2712 #, c-format
2713 msgid "%s Properties"
2714 msgstr "%s savybės"
2716 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2717 msgid "(with BOM)"
2718 msgstr "(su BOM)"
2720 #: ../src/dialogs.c:1251
2721 msgid "(without BOM)"
2722 msgstr "(be BOM)"
2724 #: ../src/document.c:734
2725 #, c-format
2726 msgid "File %s closed."
2727 msgstr "Failas %s užvertas."
2729 #: ../src/document.c:890
2730 #, c-format
2731 msgid "New file \"%s\" opened."
2732 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2734 #: ../src/document.c:964
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not open file %s (%s)"
2737 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2739 #: ../src/document.c:1013
2740 #, c-format
2741 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2742 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2744 #: ../src/document.c:1019
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2748 "supported."
2749 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2751 #: ../src/document.c:1029
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2758 msgstr ""
2759 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2760 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2761 "duomenis.\n"
2762 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2764 #: ../src/document.c:1241
2765 msgid "Spaces"
2766 msgstr "Tarpai"
2768 #: ../src/document.c:1244
2769 msgid "Tabs"
2770 msgstr "Kortelės"
2772 #: ../src/document.c:1247
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1252
2779 #, c-format
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2783 #: ../src/document.c:1263
2784 #, c-format
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2788 #: ../src/document.c:1487
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1495
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "File %s opened (%d%s)."
2799 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1497
2802 msgid ", read-only"
2803 msgstr ", tik skaitymui"
2805 #: ../src/document.c:1621
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr "Išvalyti istoriją"
2809 #: ../src/document.c:1622
2810 msgid ""
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2814 "preferences."
2815 msgstr ""
2816 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2817 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2818 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2820 #: ../src/document.c:1626
2821 msgid "The file has been reloaded."
2822 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2824 #: ../src/document.c:1656
2825 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2826 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2828 #: ../src/document.c:1657
2829 msgid "Undo history will be lost."
2830 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2832 #: ../src/document.c:1658
2833 #, c-format
2834 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2835 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2837 #: ../src/document.c:1764
2838 msgid "Error renaming file."
2839 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2841 #: ../src/document.c:1885
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2845 "remains unsaved."
2846 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2848 #: ../src/document.c:1906
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2853 msgstr ""
2854 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2855 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1910
2858 #, c-format
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2862 #: ../src/document.c:1970
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2867 #: ../src/document.c:1988
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2872 #: ../src/document.c:2002
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2877 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2878 msgid "_Overwrite"
2879 msgstr "Perrašyti"
2881 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2882 #, c-format
2883 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2884 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2886 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2887 msgid "Try to resave the file?"
2888 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2890 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2891 #, c-format
2892 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2893 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2895 #: ../src/document.c:2126
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2898 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2900 #: ../src/document.c:2194
2901 #, c-format
2902 msgid "Error saving file (%s)."
2903 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2905 #: ../src/document.c:2199
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "The file on disk may now be truncated!"
2911 msgstr ""
2912 "%s\n"
2913 "\n"
2914 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2916 #: ../src/document.c:2201
2917 msgid "Error saving file."
2918 msgstr "Klaida įrašant failą."
2920 #: ../src/document.c:2225
2921 #, c-format
2922 msgid "File %s saved."
2923 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2925 #: ../src/document.c:2375
2926 msgid "Wrap search and find again?"
2927 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2929 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2930 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2931 #, c-format
2932 msgid "No matches found for \"%s\"."
2933 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2935 #: ../src/document.c:2470
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2940 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2941 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2943 #: ../src/document.c:3633
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2947 #: ../src/editor.c:4468
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2951 #: ../src/editor.c:4469
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2953 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2955 #: ../src/editor.c:4674
2956 #, c-format
2957 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2958 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2960 #: ../src/encodings.c:72
2961 msgid "Celtic"
2962 msgstr "Keltų"
2964 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 msgid "Greek"
2966 msgstr "Graikų"
2968 #: ../src/encodings.c:75
2969 msgid "Nordic"
2970 msgstr "Skandinavų"
2972 #: ../src/encodings.c:76
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Pietų Europos"
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 #: ../src/encodings.c:80
2978 msgid "Western"
2979 msgstr "Vakarų"
2981 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2982 msgid "Baltic"
2983 msgstr "Baltijos šalių"
2985 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Centrinės Europos"
2989 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2990 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2991 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2992 msgid "Cyrillic"
2993 msgstr "Kirilica"
2995 #: ../src/encodings.c:94
2996 msgid "Cyrillic/Russian"
2997 msgstr "Kirilica/Rusų"
2999 #: ../src/encodings.c:95
3000 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3001 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
3003 #: ../src/encodings.c:96
3004 msgid "Romanian"
3005 msgstr "Rumunų"
3007 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3008 msgid "Arabic"
3009 msgstr "Arabų"
3011 #. not available at all, ?
3012 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3013 msgid "Hebrew"
3014 msgstr "Hebrajų"
3016 #: ../src/encodings.c:105
3017 msgid "Hebrew Visual"
3018 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3020 #: ../src/encodings.c:107
3021 msgid "Armenian"
3022 msgstr "Armėnų"
3024 #: ../src/encodings.c:108
3025 msgid "Georgian"
3026 msgstr "Gruzinų"
3028 #: ../src/encodings.c:109
3029 msgid "Thai"
3030 msgstr "Tajų"
3032 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3033 msgid "Turkish"
3034 msgstr "Turkų"
3036 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3037 msgid "Vietnamese"
3038 msgstr "Vietnamiečių"
3040 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3041 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3042 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3043 msgid "Unicode"
3044 msgstr "Unikodas"
3046 #. maybe not available on Linux
3047 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3048 #: ../src/encodings.c:130
3049 msgid "Chinese Simplified"
3050 msgstr "Kinų supaprastinta"
3052 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3053 msgid "Chinese Traditional"
3054 msgstr "Kinų tradicinė"
3056 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3057 #: ../src/encodings.c:137
3058 msgid "Japanese"
3059 msgstr "Japonų"
3061 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3062 #: ../src/encodings.c:141
3063 msgid "Korean"
3064 msgstr "Korėjiečių"
3066 #: ../src/encodings.c:143
3067 msgid "Without encoding"
3068 msgstr "Be koduotės"
3070 #: ../src/encodings.c:414
3071 msgid "_West European"
3072 msgstr "_Vakarų Europos"
3074 #: ../src/encodings.c:415
3075 msgid "_East European"
3076 msgstr "_Rytų Europos"
3078 #: ../src/encodings.c:416
3079 msgid "East _Asian"
3080 msgstr "Rytų _Azijos"
3082 #: ../src/encodings.c:417
3083 msgid "_SE & SW Asian"
3084 msgstr "_PR ir PV azijos"
3086 #: ../src/encodings.c:418
3087 msgid "_Middle Eastern"
3088 msgstr "Vidurinių _rytų"
3090 #: ../src/encodings.c:419
3091 msgid "_Unicode"
3092 msgstr "_Unikodas"
3094 #: ../src/encodings.c:535
3095 msgid "West European"
3096 msgstr "Vakarų europos"
3098 #: ../src/encodings.c:537
3099 msgid "East European"
3100 msgstr "Rytų europos"
3102 #: ../src/encodings.c:539
3103 msgid "East Asian"
3104 msgstr "Rytų Azijos"
3106 #: ../src/encodings.c:541
3107 msgid "SE & SW Asian"
3108 msgstr "PR ir PV azijos"
3110 #: ../src/encodings.c:543
3111 msgid "Middle Eastern"
3112 msgstr "Vidurinių rytų"
3114 #: ../src/filetypes.c:87
3115 #, c-format
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s šaltinio failas"
3119 #: ../src/filetypes.c:88
3120 #, c-format
3121 msgid "%s file"
3122 msgstr "%s failas"
3124 #: ../src/filetypes.c:89
3125 #, c-format
3126 msgid "%s script"
3127 msgstr "%s scenarijus"
3129 #: ../src/filetypes.c:90
3130 #, c-format
3131 msgid "%s document"
3132 msgstr "%s dokumentas"
3134 #: ../src/filetypes.c:155
3135 msgid "Shell"
3136 msgstr "Apvalkalas"
3138 #: ../src/filetypes.c:156
3139 msgid "Makefile"
3140 msgstr "Makefile"
3142 #: ../src/filetypes.c:160
3143 msgid "Cascading Stylesheet"
3144 msgstr "Cascading Stylesheet"
3146 #: ../src/filetypes.c:169
3147 msgid "Config"
3148 msgstr "Konfigūracija"
3150 #: ../src/filetypes.c:170
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext vertimas"
3154 #: ../src/filetypes.c:431
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "_Programavimo kalbos"
3158 #: ../src/filetypes.c:432
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3162 #: ../src/filetypes.c:433
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3166 #: ../src/filetypes.c:434
3167 msgid "M_iscellaneous"
3168 msgstr "_Kita"
3170 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3171 msgid "All Source"
3172 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3176 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3177 msgid "All files"
3178 msgstr "Visi failai"
3180 #: ../src/filetypes.c:1269
3181 #, c-format
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:50
3186 msgid "untitled"
3187 msgstr "be vardo"
3189 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3190 #: ../src/templates.c:232
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3195 #: ../src/highlighting.c:1301
3196 msgid "Default"
3197 msgstr "Numatytasis"
3199 #: ../src/highlighting.c:1342
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3203 #: ../src/highlighting.c:1343
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3207 #: ../src/highlighting.c:1368
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Spalvų deriniai"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3213 msgid "File"
3214 msgstr "Failas"
3216 #: ../src/keybindings.c:314
3217 msgid "Clipboard"
3218 msgstr "Iškarpinė"
3220 #: ../src/keybindings.c:315
3221 msgid "Select"
3222 msgstr "Pasirinkti"
3224 #: ../src/keybindings.c:316
3225 msgid "Format"
3226 msgstr "Formatas"
3228 #: ../src/keybindings.c:317
3229 msgid "Insert"
3230 msgstr "Įterpti"
3232 #: ../src/keybindings.c:318
3233 msgid "Settings"
3234 msgstr "Nustatymai"
3236 #: ../src/keybindings.c:319
3237 msgid "Search"
3238 msgstr "Paieška"
3240 #: ../src/keybindings.c:320
3241 msgid "Go to"
3242 msgstr "Eiti į"
3244 #: ../src/keybindings.c:321
3245 msgid "View"
3246 msgstr "Rodymas"
3248 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3249 msgid "Document"
3250 msgstr "Dokumentas"
3252 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3253 #: ../src/ui_utils.c:2215
3254 msgid "Build"
3255 msgstr "Sukurti"
3257 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3258 msgid "Help"
3259 msgstr "Žinynas"
3261 #: ../src/keybindings.c:327
3262 msgid "Focus"
3263 msgstr "Fokusas"
3265 #: ../src/keybindings.c:328
3266 msgid "Notebook tab"
3267 msgstr "Užrašinės kortelė"
3269 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3270 msgid "New"
3271 msgstr "Naujas"
3273 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3274 msgid "Open"
3275 msgstr "Atverti"
3277 #: ../src/keybindings.c:342
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3281 #: ../src/keybindings.c:344
3282 msgid "Save"
3283 msgstr "Išsaugoti"
3285 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3286 msgid "Save as"
3287 msgstr "Išsaugoti kaip"
3289 #: ../src/keybindings.c:348
3290 msgid "Save all"
3291 msgstr "Išsaugoti visus"
3293 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3294 msgid "Properties"
3295 msgstr "Savybės"
3297 #: ../src/keybindings.c:353
3298 msgid "Print"
3299 msgstr "Spausdinti"
3301 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3302 msgid "Close"
3303 msgstr "Užverti"
3305 #: ../src/keybindings.c:357
3306 msgid "Close all"
3307 msgstr "Užverti visus"
3309 #: ../src/keybindings.c:360
3310 msgid "Reload file"
3311 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3313 #: ../src/keybindings.c:362
3314 msgid "Re-open last closed tab"
3315 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3317 #: ../src/keybindings.c:364
3318 msgid "Quit"
3319 msgstr "Baigti"
3321 #: ../src/keybindings.c:381
3322 msgid "Undo"
3323 msgstr "Atšaukti"
3325 #: ../src/keybindings.c:383
3326 msgid "Redo"
3327 msgstr "Grąžinti"
3329 #: ../src/keybindings.c:392
3330 msgid "Delete to line end"
3331 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3333 #: ../src/keybindings.c:395
3334 msgid "Delete to beginning of line"
3335 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3337 #: ../src/keybindings.c:398
3338 msgid "_Transpose Current Line"
3339 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3341 #: ../src/keybindings.c:400
3342 msgid "Scroll to current line"
3343 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3345 #: ../src/keybindings.c:402
3346 msgid "Scroll up the view by one line"
3347 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3349 #: ../src/keybindings.c:404
3350 msgid "Scroll down the view by one line"
3351 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3353 # Pastabos:
3354 # Pridėti pastabą
3356 # Keliai:
3357 # ../src/keybindings.c:309
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Complete snippet"
3360 msgstr "Pilnas fragmentas"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Move cursor in snippet"
3364 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Suppress snippet completion"
3368 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3370 #: ../src/keybindings.c:412
3371 msgid "Context Action"
3372 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3374 #: ../src/keybindings.c:414
3375 msgid "Complete word"
3376 msgstr "Užbaigti žodį"
3378 #: ../src/keybindings.c:416
3379 msgid "Show calltip"
3380 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3382 #: ../src/keybindings.c:418
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3386 #: ../src/keybindings.c:421
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3390 #: ../src/keybindings.c:424
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3394 #: ../src/keybindings.c:429
3395 msgid "Cut"
3396 msgstr "Iškirpti"
3398 #: ../src/keybindings.c:431
3399 msgid "Copy"
3400 msgstr "Kopijuoti"
3402 #: ../src/keybindings.c:433
3403 msgid "Paste"
3404 msgstr "Įklijuoti"
3406 #: ../src/keybindings.c:444
3407 msgid "Select All"
3408 msgstr "Pasirinkti viską"
3410 #: ../src/keybindings.c:446
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3414 #: ../src/keybindings.c:454
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3418 #: ../src/keybindings.c:456
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3422 #: ../src/keybindings.c:464
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:467
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3430 #: ../src/keybindings.c:469
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3434 #: ../src/keybindings.c:471
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Didinti atitraukimą"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3442 #: ../src/keybindings.c:477
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3446 #: ../src/keybindings.c:479
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:485
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:487
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:489
3463 msgid "Send to Custom Command 4"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3466 #: ../src/keybindings.c:491
3467 msgid "Send to Custom Command 5"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3470 #: ../src/keybindings.c:493
3471 msgid "Send to Custom Command 6"
3472 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3474 #: ../src/keybindings.c:495
3475 msgid "Send to Custom Command 7"
3476 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3478 #: ../src/keybindings.c:497
3479 msgid "Send to Custom Command 8"
3480 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3482 #: ../src/keybindings.c:499
3483 msgid "Send to Custom Command 9"
3484 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3486 #: ../src/keybindings.c:507
3487 msgid "Join lines"
3488 msgstr "Sujungti eilutes"
3490 #: ../src/keybindings.c:512
3491 msgid "Insert date"
3492 msgstr "Įterpti datą"
3494 #: ../src/keybindings.c:518
3495 msgid "Insert New Line Before Current"
3496 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3498 #: ../src/keybindings.c:520
3499 msgid "Insert New Line After Current"
3500 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3502 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3503 msgid "Find"
3504 msgstr "Ieškoti"
3506 #: ../src/keybindings.c:535
3507 msgid "Find Next"
3508 msgstr "Ieškoti kito"
3510 #: ../src/keybindings.c:537
3511 msgid "Find Previous"
3512 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3514 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3515 msgid "Replace"
3516 msgstr "Pakeisti"
3518 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3519 msgid "Find in Files"
3520 msgstr "Ieškoti failuose"
3522 #: ../src/keybindings.c:549
3523 msgid "Next Message"
3524 msgstr "Sekantis pranešimas"
3526 #: ../src/keybindings.c:551
3527 msgid "Previous Message"
3528 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3530 #: ../src/keybindings.c:554
3531 msgid "Find Usage"
3532 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3534 #: ../src/keybindings.c:557
3535 msgid "Find Document Usage"
3536 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3538 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3539 msgid "Navigate back a location"
3540 msgstr "Pereiti atgal"
3542 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3543 msgid "Navigate forward a location"
3544 msgstr "Pereiti pirmyn"
3546 #: ../src/keybindings.c:571
3547 msgid "Go to matching brace"
3548 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3550 #: ../src/keybindings.c:574
3551 msgid "Toggle marker"
3552 msgstr "Perjungti žymeklį"
3554 #: ../src/keybindings.c:583
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3558 #: ../src/keybindings.c:586
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3562 #: ../src/keybindings.c:588
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3566 #: ../src/keybindings.c:590
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3570 #: ../src/keybindings.c:592
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3574 #: ../src/keybindings.c:594
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3578 #: ../src/keybindings.c:596
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3586 #: ../src/keybindings.c:603
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3590 #: ../src/keybindings.c:606
3591 msgid "Fullscreen"
3592 msgstr "Visas ekranas"
3594 #: ../src/keybindings.c:608
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3598 #: ../src/keybindings.c:611
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3603 msgid "Zoom In"
3604 msgstr "Priartinti"
3606 #: ../src/keybindings.c:615
3607 msgid "Zoom Out"
3608 msgstr "Atitolinti"
3610 #: ../src/keybindings.c:617
3611 msgid "Zoom Reset"
3612 msgstr "Atstatyti mastelį"
3614 #: ../src/keybindings.c:622
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:624
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3622 #: ../src/keybindings.c:626
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3626 #: ../src/keybindings.c:628
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3630 #: ../src/keybindings.c:630
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3634 #: ../src/keybindings.c:632
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3638 #: ../src/keybindings.c:634
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Persijungti į VTE"
3642 #: ../src/keybindings.c:636
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3646 #: ../src/keybindings.c:638
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:640
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3654 #: ../src/keybindings.c:645
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:647
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:649
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3666 #: ../src/keybindings.c:652
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:655
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3674 #: ../src/keybindings.c:657
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3678 #: ../src/keybindings.c:659
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3682 #: ../src/keybindings.c:664
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:666
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3690 #: ../src/keybindings.c:674
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3694 #: ../src/keybindings.c:676
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3698 #: ../src/keybindings.c:678
3699 msgid "Fold all"
3700 msgstr "Suskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:680
3703 msgid "Unfold all"
3704 msgstr "Išskleisti visus"
3706 #: ../src/keybindings.c:682
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3710 #: ../src/keybindings.c:684
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3714 #: ../src/keybindings.c:686
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:688
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3722 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3723 msgid "Compile"
3724 msgstr "Kompiliuoti"
3726 #: ../src/keybindings.c:697
3727 msgid "Make all"
3728 msgstr "Padaryti visus"
3730 #: ../src/keybindings.c:700
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3734 #: ../src/keybindings.c:702
3735 msgid "Make object"
3736 msgstr "Padaryti objektą"
3738 #: ../src/keybindings.c:704
3739 msgid "Next error"
3740 msgstr "Sekanti klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:706
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Ankstesnė klaida"
3746 #: ../src/keybindings.c:708
3747 msgid "Run"
3748 msgstr "Vykdyti"
3750 #: ../src/keybindings.c:710
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Darymo parinktys"
3754 #: ../src/keybindings.c:715
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3758 #: ../src/keybindings.c:998
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Spartieji klavišai"
3762 #: ../src/keybindings.c:1010
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1033
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3770 #: ../src/keyfile.c:1260
3771 msgid "Failed to load one or more session files."
3772 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3774 #: ../src/libmain.c:122
3775 msgid ""
3776 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3777 "conjunction with --line)"
3778 msgstr ""
3779 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3780 "line)"
3782 #: ../src/libmain.c:122
3783 msgid "COLUMN"
3784 msgstr "STULPELIS"
3786 #: ../src/libmain.c:123
3787 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3788 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3790 #: ../src/libmain.c:123
3791 msgid "DIR"
3792 msgstr "APLANKAS"
3794 #: ../src/libmain.c:124
3795 msgid "Print internal filetype names"
3796 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3798 #: ../src/libmain.c:125
3799 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3800 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3804 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3808 msgstr ""
3809 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3810 "kopiją"
3812 #: ../src/libmain.c:129
3813 msgid ""
3814 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3815 msgstr ""
3816 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3818 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3819 msgid "FILE"
3820 msgstr "FAILAS"
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3824 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3828 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3830 #: ../src/libmain.c:132
3831 msgid "LINE"
3832 msgstr "EILUTĖ"
3834 #: ../src/libmain.c:133
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3838 #: ../src/libmain.c:134
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3842 #: ../src/libmain.c:136
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3846 #: ../src/libmain.c:138
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3850 #: ../src/libmain.c:139
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3852 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3854 #: ../src/libmain.c:140
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3858 #: ../src/libmain.c:142
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3862 #: ../src/libmain.c:143
3863 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3864 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3866 #: ../src/libmain.c:145
3867 msgid "Be verbose"
3868 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3870 #: ../src/libmain.c:146
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3874 #: ../src/libmain.c:536
3875 msgid "[FILES...]"
3876 msgstr "[FAILAI...]"
3878 #: ../src/libmain.c:538
3879 msgid "A fast and lightweight IDE."
3880 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3882 #: ../src/libmain.c:539
3883 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3884 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3886 #. note for translators: library versions are printed after this
3887 #: ../src/libmain.c:572
3888 #, c-format
3889 msgid "built on %s with "
3890 msgstr "sukurta ant %s su "
3892 #: ../src/libmain.c:665
3893 msgid "Move it now?"
3894 msgstr "Perkelti dabar?"
3896 #: ../src/libmain.c:667
3897 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3898 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3900 #: ../src/libmain.c:676
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3904 "\"."
3905 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3907 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3908 #. * describes why moving the dir didn't work
3909 #: ../src/libmain.c:686
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3913 "Please move manually the directory to the new location."
3914 msgstr ""
3915 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3916 "jį rankiniu būdu."
3918 #: ../src/libmain.c:768
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3922 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3923 "Start Geany anyway?"
3924 msgstr ""
3925 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3926 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3927 "Vistiek paleisti Geany?"
3929 #: ../src/libmain.c:1175
3930 #, c-format
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Tai yra Geany %s."
3934 #: ../src/libmain.c:1177
3935 #, c-format
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3939 #: ../src/libmain.c:1401
3940 msgid "Do you really want to quit?"
3941 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3943 #: ../src/libmain.c:1439
3944 msgid "Configuration files reloaded."
3945 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3947 #: ../src/log.c:186
3948 msgid "Debug Messages"
3949 msgstr "Derinimo pranešimai"
3951 #: ../src/log.c:188
3952 msgid "Cl_ear"
3953 msgstr "Iš_valyti"
3955 #: ../src/msgwindow.c:219
3956 msgid "Status messages"
3957 msgstr "Būsenos pranešimai"
3959 #: ../src/msgwindow.c:673
3960 msgid "C_opy"
3961 msgstr "K_opijuoti"
3963 #: ../src/msgwindow.c:682
3964 msgid "Copy _All"
3965 msgstr "Kopijuoti _viską"
3967 #: ../src/msgwindow.c:712
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3971 #: ../src/msgwindow.c:773
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3976 #: ../src/msgwindow.c:1209
3977 msgid "The document has been closed."
3978 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3980 #: ../src/notebook.c:199
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3984 #: ../src/notebook.c:477
3985 msgid "Open in New _Window"
3986 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3988 #: ../src/notebook.c:502
3989 msgid "Close Documents to the _Right"
3990 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
3992 #: ../src/plugins.c:233
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3996 "please recompile it."
3997 msgstr ""
3998 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
4000 #: ../src/plugins.c:1271
4001 msgid "_Plugin Manager"
4002 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
4004 #: ../src/plugins.c:1650
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4008 "i>\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4013 #. Four allocations is less than ideal but meh
4014 #: ../src/plugins.c:1652
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Version:\t%s\n"
4018 "Author(s):\t%s\n"
4019 "Filename:\t%s"
4020 msgstr ""
4021 "Versija:\t%s\n"
4022 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4023 "Failas:\t%s"
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4030 msgid "Active"
4031 msgstr "Aktyvus"
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4034 msgid "Plugin"
4035 msgstr "Įskiepis"
4037 #: ../src/plugins.c:1936
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "Įskiepiai"
4041 #: ../src/plugins.c:1977
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4045 #: ../src/plugins.c:2070
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4049 "plugin."
4050 msgstr ""
4051 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4052 "tarpinio serverio įskiepį."
4054 #: ../src/pluginutils.c:427
4055 msgid "Configure Plugins"
4056 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4058 #: ../src/prefs.c:181
4059 msgid "Grab Key"
4060 msgstr "Paimti klavišą"
4062 #: ../src/prefs.c:187
4063 #, c-format
4064 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4065 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4067 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4068 msgid "_Expand All"
4069 msgstr "_Išskleisti viską"
4071 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "_Suskleisti viską"
4075 #: ../src/prefs.c:292
4076 msgid "Action"
4077 msgstr "Veiksmas"
4079 #: ../src/prefs.c:297
4080 msgid "Shortcut"
4081 msgstr "Spartusis klavišas"
4083 #: ../src/prefs.c:1485
4084 msgid "_Allow"
4085 msgstr "_Leisti"
4087 #: ../src/prefs.c:1487
4088 msgid "_Override"
4089 msgstr "_Perrašyti"
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4096 #, c-format
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4101 #. page Tools
4102 #: ../src/prefs.c:1698
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4104 msgstr ""
4105 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4107 #. page Templates
4108 #: ../src/prefs.c:1703
4109 msgid ""
4110 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4111 "details."
4112 msgstr ""
4113 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4114 "paskaityti dokumentacijoje."
4116 #. page Keybindings
4117 #: ../src/prefs.c:1708
4118 msgid ""
4119 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4120 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4121 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4122 msgstr ""
4123 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4124 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4125 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4127 #. page Editor->Indentation
4128 #: ../src/prefs.c:1713
4129 msgid ""
4130 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4131 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4132 msgstr ""
4133 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4134 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4136 #: ../src/printing.c:164
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:234
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Dokumento sąranka"
4145 #: ../src/printing.c:269
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4149 #: ../src/printing.c:421
4150 msgid "Paginating"
4151 msgstr "Puslapiavimas"
4153 #: ../src/printing.c:445
4154 #, c-format
4155 msgid "Page %d of %d"
4156 msgstr "%d puslapis iš %d"
4158 #: ../src/printing.c:501
4159 #, c-format
4160 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4161 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4163 #: ../src/printing.c:503
4164 #, c-format
4165 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4166 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4168 #: ../src/printing.c:554
4169 #, c-format
4170 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4171 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4173 #: ../src/printing.c:592
4174 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4175 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4177 #: ../src/printing.c:600
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4181 "\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4188 #: ../src/printing.c:615
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4192 "Preferences."
4193 msgstr ""
4194 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4196 #: ../src/printing.c:622
4197 #, c-format
4198 msgid "File %s printed."
4199 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4201 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4202 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4203 #: ../src/project.c:100
4204 msgid "projects"
4205 msgstr "projektai"
4207 #: ../src/project.c:135
4208 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4209 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4211 #: ../src/project.c:153
4212 msgid "New Project"
4213 msgstr "Naujas projektas"
4215 #: ../src/project.c:158
4216 msgid "C_reate"
4217 msgstr "Su_kurti"
4219 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4220 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4221 msgid "Name:"
4222 msgstr "Pavadinimas:"
4224 #: ../src/project.c:176
4225 msgid "Project name"
4226 msgstr "Projekto pavadinimas"
4228 #: ../src/project.c:188
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4233 msgstr ""
4234 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4235 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4237 #: ../src/project.c:202
4238 msgid "Base path:"
4239 msgstr "Bazinis kelias:"
4241 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4242 msgid "Choose Project Base Path"
4243 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4245 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4246 msgid "Project file could not be written"
4247 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4249 #: ../src/project.c:256
4250 #, c-format
4251 msgid "Project \"%s\" created."
4252 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4254 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4255 #, c-format
4256 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4257 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4259 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4260 msgid "Open Project"
4261 msgstr "Atverti projektą"
4263 #: ../src/project.c:354
4264 msgid "Project files"
4265 msgstr "Projektų failai"
4267 #: ../src/project.c:416
4268 #, c-format
4269 msgid "Project \"%s\" closed."
4270 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4272 #: ../src/project.c:626
4273 #, c-format
4274 msgid "Project \"%s\" saved."
4275 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4277 #: ../src/project.c:659
4278 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4279 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4281 #: ../src/project.c:660
4282 #, c-format
4283 msgid "The '%s' project is open."
4284 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4286 #: ../src/project.c:709
4287 msgid "The specified project name is too short."
4288 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4290 #: ../src/project.c:715
4291 #, c-format
4292 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4293 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4295 #: ../src/project.c:727
4296 msgid "You have specified an invalid project filename."
4297 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4299 #: ../src/project.c:750
4300 msgid "Create the project's base path directory?"
4301 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4303 #: ../src/project.c:751
4304 #, c-format
4305 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4306 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4308 #: ../src/project.c:760
4309 #, c-format
4310 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4311 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4313 #: ../src/project.c:773
4314 #, c-format
4315 msgid "Project file could not be written (%s)."
4316 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4318 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4319 msgid "_Replace"
4320 msgstr "Pa_keisti"
4322 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4323 #, c-format
4324 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4325 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4327 #. initialise the dialog
4328 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4329 msgid "Choose Project Filename"
4330 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4332 #: ../src/project.c:1013
4333 #, c-format
4334 msgid "Project \"%s\" opened."
4335 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4337 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4341 #: ../src/search.c:313
4342 msgid ""
4343 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please refer to the manual."
4345 msgstr ""
4346 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4347 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4349 #: ../src/search.c:318
4350 msgid "Use _escape sequences"
4351 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4353 #: ../src/search.c:322
4354 msgid ""
4355 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4356 "corresponding control characters"
4357 msgstr ""
4358 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4359 "valdymo simboliais"
4361 #: ../src/search.c:325
4362 msgid "Use multi-line matchin_g"
4363 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4365 #: ../src/search.c:330
4366 msgid ""
4367 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4368 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4369 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4370 "the pattern."
4371 msgstr ""
4372 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4373 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4374 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4375 "įprastas simbolis."
4377 #: ../src/search.c:343
4378 msgid "Search _backwards"
4379 msgstr "Ieškoti _atgal"
4381 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4382 msgid "C_ase sensitive"
4383 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4385 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4386 msgid "Match only a _whole word"
4387 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4389 #: ../src/search.c:357
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4393 #: ../src/search.c:473
4394 msgid "_Previous"
4395 msgstr "_Ankstesnis"
4397 #: ../src/search.c:478
4398 msgid "_Next"
4399 msgstr "S_ekantis"
4401 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4402 msgid "_Search for:"
4403 msgstr "_Ieškoti:"
4405 #. Now add the multiple match options
4406 #: ../src/search.c:510
4407 msgid "_Find All"
4408 msgstr "_Surasti visus"
4410 #: ../src/search.c:517
4411 msgid "_Mark"
4412 msgstr "_Pasirinkime"
4414 #: ../src/search.c:519
4415 msgid "Mark all matches in the current document"
4416 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4418 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4419 msgid "In Sessi_on"
4420 msgstr "_Sesijoje"
4422 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4423 msgid "_In Document"
4424 msgstr "_Dokumente"
4426 #. close window checkbox
4427 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4428 msgid "Close _dialog"
4429 msgstr "_Užverti dialogą"
4431 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4432 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4433 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4435 #: ../src/search.c:634
4436 msgid "Replace & Fi_nd"
4437 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4439 #: ../src/search.c:643
4440 msgid "Replace wit_h:"
4441 msgstr "_Pakeisti:"
4443 #. Now add the multiple replace options
4444 #: ../src/search.c:692
4445 msgid "Re_place All"
4446 msgstr "P_akeisti visus"
4448 #: ../src/search.c:709
4449 msgid "In Se_lection"
4450 msgstr "Pasi_rinkime"
4452 #: ../src/search.c:711
4453 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4454 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4456 #: ../src/search.c:828
4457 msgid "all"
4458 msgstr "visi"
4460 #: ../src/search.c:830
4461 msgid "project"
4462 msgstr "projektai"
4464 #: ../src/search.c:832
4465 msgid "custom"
4466 msgstr "pasirinktinis"
4468 #: ../src/search.c:836
4469 msgid ""
4470 "All: search all files in the directory\n"
4471 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4472 "Custom: specify file patterns manually"
4473 msgstr ""
4474 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4475 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4476 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4478 #: ../src/search.c:898
4479 msgid "Fi_les:"
4480 msgstr "Fai_lai:"
4482 #: ../src/search.c:910
4483 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4484 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4486 #: ../src/search.c:922
4487 msgid "_Directory:"
4488 msgstr "_Aplankas:"
4490 #: ../src/search.c:941
4491 msgid "E_ncoding:"
4492 msgstr "_Koduotė:"
4494 #: ../src/search.c:965
4495 msgid "See grep's manual page for more information"
4496 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4498 #: ../src/search.c:967
4499 msgid "_Recurse in subfolders"
4500 msgstr "_Rekursyviai"
4502 #: ../src/search.c:980
4503 msgid "_Invert search results"
4504 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4506 #: ../src/search.c:984
4507 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4508 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4510 #: ../src/search.c:1001
4511 msgid "E_xtra options:"
4512 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4514 #: ../src/search.c:1009
4515 msgid "Other options to pass to Grep"
4516 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4518 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4519 #, c-format
4520 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4521 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4522 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4523 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4524 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4526 #: ../src/search.c:1427
4527 #, c-format
4528 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4529 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4531 #: ../src/search.c:1616
4532 msgid "Invalid directory for find in files."
4533 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4535 #: ../src/search.c:1633
4536 msgid "No text to find."
4537 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4539 #: ../src/search.c:1709
4540 msgid "Searching..."
4541 msgstr "Ieškoma..."
4543 #: ../src/search.c:1711
4544 #, c-format
4545 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4546 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4548 #: ../src/search.c:1719
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4552 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4554 #: ../src/search.c:1759
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open directory (%s)"
4557 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4559 #: ../src/search.c:1849
4560 msgid "Search failed."
4561 msgstr "Paieška nepavyko."
4563 #: ../src/search.c:1873
4564 #, c-format
4565 msgid "Search completed with %d match."
4566 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4567 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4568 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4569 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4571 #: ../src/search.c:1881
4572 msgid "No matches found."
4573 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4575 #: ../src/search.c:1911
4576 #, c-format
4577 msgid "Bad regex: %s"
4578 msgstr "Blogas regex: %s"
4580 #. TODO maybe this message needs a rewording
4581 #: ../src/socket.c:236
4582 msgid ""
4583 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4584 "another user.\n"
4585 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4586 msgstr ""
4587 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4588 "naudotojas.\n"
4589 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4591 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4592 msgid "Text ended before matching quote was found"
4593 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4595 #. TL note: from glib
4596 #: ../src/spawn.c:132
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4600 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4604 #: ../src/spawn.c:260
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Programa nerasta"
4608 #: ../src/spawn.c:766
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4612 #: ../src/spawn.c:771
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4616 #: ../src/stash.c:1177
4617 msgid "Value"
4618 msgstr "Reikšmė"
4620 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4621 msgid "Chapter"
4622 msgstr "Skyrius"
4624 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4625 msgid "Section"
4626 msgstr "Sekcija"
4628 #: ../src/symbols.c:475
4629 msgid "Sect1"
4630 msgstr "Sect1"
4632 #: ../src/symbols.c:476
4633 msgid "Sect2"
4634 msgstr "Sect2"
4636 #: ../src/symbols.c:477
4637 msgid "Sect3"
4638 msgstr "Sect3"
4640 #: ../src/symbols.c:478
4641 msgid "Appendix"
4642 msgstr "Priedas"
4644 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4645 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4646 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4647 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4648 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4649 msgid "Other"
4650 msgstr "Kita"
4652 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4653 msgid "Module"
4654 msgstr "Modulis"
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4657 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4658 #: ../src/symbols.c:781
4659 msgid "Types"
4660 msgstr "Tipai"
4662 #: ../src/symbols.c:487
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4666 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4667 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4669 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4670 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4671 msgid "Functions"
4672 msgstr "Funkcijos"
4674 #: ../src/symbols.c:493
4675 msgid "Program"
4676 msgstr "Programa"
4678 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4679 msgid "Sections"
4680 msgstr "Sekcijos"
4682 #: ../src/symbols.c:496
4683 msgid "Paragraph"
4684 msgstr "Paragrafas"
4686 #: ../src/symbols.c:497
4687 msgid "Group"
4688 msgstr "Grupės"
4690 #: ../src/symbols.c:498
4691 msgid "Data"
4692 msgstr "Duomenys"
4694 #: ../src/symbols.c:504
4695 msgid "Keys"
4696 msgstr "Raktai"
4698 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4701 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4702 msgid "Variables"
4703 msgstr "Kintamieji"
4705 #: ../src/symbols.c:518
4706 msgid "Environment"
4707 msgstr "Aplinka"
4709 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4710 msgid "Subsection"
4711 msgstr "Posekcijos"
4713 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Poposekcijos"
4717 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4718 msgid "Structures"
4719 msgstr "Struktūros"
4721 #: ../src/symbols.c:539
4722 msgid "Parts"
4723 msgstr "Išrinkti"
4725 #: ../src/symbols.c:540
4726 msgid "Assembly"
4727 msgstr "Surinkti"
4729 #: ../src/symbols.c:541
4730 msgid "Steps"
4731 msgstr "Žingsniai"
4733 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4734 msgid "Modules"
4735 msgstr "Moduliai"
4737 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4738 msgid "Traits"
4739 msgstr "Bruožai"
4741 #: ../src/symbols.c:559
4742 msgid "Implementations"
4743 msgstr "Įterpimai"
4745 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4746 msgid "Typedefs / Enums"
4747 msgstr "Typedefs / Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4750 #: ../src/symbols.c:827
4751 msgid "Macros"
4752 msgstr "Makrokomandos"
4754 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4755 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4756 msgid "Methods"
4757 msgstr "Metodai"
4759 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4760 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4761 msgid "Package"
4762 msgstr "Paketas"
4764 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4765 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4766 #: ../src/symbols.c:817
4767 msgid "Interfaces"
4768 msgstr "Sąsajos"
4770 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4771 msgid "Structs"
4772 msgstr "Struktūros"
4774 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4775 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4776 msgid "Constants"
4777 msgstr "Konstantos"
4779 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4780 msgid "Members"
4781 msgstr "Nariai"
4783 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4784 msgid "Labels"
4785 msgstr "Antraštės"
4787 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4788 msgid "Namespaces"
4789 msgstr "Vardų zonos"
4791 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4792 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4793 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4794 msgid "Classes"
4795 msgstr "Klasės"
4797 #: ../src/symbols.c:613
4798 msgid "Anchors"
4799 msgstr "Anchors"
4801 #: ../src/symbols.c:614
4802 msgid "H1 Headings"
4803 msgstr "H1 antraštės"
4805 #: ../src/symbols.c:615
4806 msgid "H2 Headings"
4807 msgstr "H2 antraštės"
4809 #: ../src/symbols.c:616
4810 msgid "H3 Headings"
4811 msgstr "H3 antraštės"
4813 #: ../src/symbols.c:624
4814 msgid "ID Selectors"
4815 msgstr "ID pasirinkikliai"
4817 #: ../src/symbols.c:625
4818 msgid "Type Selectors"
4819 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4821 #: ../src/symbols.c:644
4822 msgid "Section Level 1"
4823 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4825 #: ../src/symbols.c:645
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4829 #: ../src/symbols.c:646
4830 msgid "Section Level 3"
4831 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4834 msgid "Section Level 4"
4835 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4837 #: ../src/symbols.c:656
4838 msgid "Singletons"
4839 msgstr "Singletons"
4841 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4842 msgid "Procedures"
4843 msgstr "Procedūros"
4845 #: ../src/symbols.c:678
4846 msgid "Imports"
4847 msgstr "Importavimai"
4849 #: ../src/symbols.c:686
4850 msgid "Entities"
4851 msgstr "Subjektai"
4853 #: ../src/symbols.c:687
4854 msgid "Architectures"
4855 msgstr "Architektūros"
4857 #: ../src/symbols.c:689
4858 msgid "Functions / Procedures"
4859 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4861 #: ../src/symbols.c:690
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4865 #: ../src/symbols.c:691
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4869 #: ../src/symbols.c:699
4870 msgid "Events"
4871 msgstr "Įvykiai"
4873 #: ../src/symbols.c:701
4874 msgid "Functions / Tasks"
4875 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4877 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4878 msgid "Enums"
4879 msgstr "Enums"
4881 #: ../src/symbols.c:763
4882 msgid "Programs"
4883 msgstr "Programos"
4885 #: ../src/symbols.c:765
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4889 #: ../src/symbols.c:768
4890 msgid "Components"
4891 msgstr "Komponentai"
4893 #: ../src/symbols.c:769
4894 msgid "Blocks"
4895 msgstr "Blokai"
4897 #: ../src/symbols.c:780
4898 msgid "Defines"
4899 msgstr "Apibrėžtys"
4901 #: ../src/symbols.c:787
4902 msgid "Targets"
4903 msgstr "Paskirtys"
4905 #: ../src/symbols.c:796
4906 msgid "Indexes"
4907 msgstr "Indeksai"
4909 #: ../src/symbols.c:797
4910 msgid "Tables"
4911 msgstr "Lentelės"
4913 #: ../src/symbols.c:798
4914 msgid "Triggers"
4915 msgstr "Iššaukėjai"
4917 #: ../src/symbols.c:799
4918 msgid "Views"
4919 msgstr "Peržiūros"
4921 #: ../src/symbols.c:831
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4925 #: ../src/symbols.c:1636
4926 #, c-format
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1662
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4933 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1669
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4939 "\n"
4940 msgstr ""
4941 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4942 "\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1670
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Example:\n"
4948 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4949 "gtk/gtk.h\n"
4950 msgstr ""
4951 "Pavyzdys:\n"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "gtk/gtk.h\n"
4955 #: ../src/symbols.c:1684
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Įkelti žymų failą"
4959 #: ../src/symbols.c:1691
4960 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4961 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4963 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4964 #: ../src/symbols.c:1711
4965 #, c-format
4966 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4967 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4969 #: ../src/symbols.c:1714
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not load tags file '%s'."
4972 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4974 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4975 #: ../src/symbols.c:1949
4976 #, c-format
4977 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4978 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1952
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: %lu"
4984 msgstr "%s: %lu"
4986 #: ../src/symbols.c:2161
4987 #, c-format
4988 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4989 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4991 #: ../src/symbols.c:2163
4992 #, c-format
4993 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4994 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4996 #: ../src/symbols.c:2579
4997 msgid "Sort by _Name"
4998 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
5000 #: ../src/symbols.c:2586
5001 msgid "Sort by _Appearance"
5002 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
5004 #: ../src/templates.c:83
5005 #, c-format
5006 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5007 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
5009 #: ../src/templates.c:618
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5013 "are a common cause of errors. Error: %s."
5014 msgstr ""
5015 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
5016 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
5018 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5019 #: ../src/toolbar.c:58
5020 msgid "Save the current file"
5021 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5023 #: ../src/toolbar.c:60
5024 msgid "Save all open files"
5025 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5027 #: ../src/toolbar.c:61
5028 msgid "Reload the current file from disk"
5029 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5031 #: ../src/toolbar.c:62
5032 msgid "Close the current file"
5033 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5035 #: ../src/toolbar.c:63
5036 msgid "Close all open files"
5037 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5039 #: ../src/toolbar.c:64
5040 msgid "Cut the current selection"
5041 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5043 #: ../src/toolbar.c:65
5044 msgid "Copy the current selection"
5045 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5047 #: ../src/toolbar.c:66
5048 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5049 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5051 #: ../src/toolbar.c:67
5052 msgid "Delete the current selection"
5053 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5055 #: ../src/toolbar.c:68
5056 msgid "Undo the last modification"
5057 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5059 #: ../src/toolbar.c:69
5060 msgid "Redo the last modification"
5061 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5063 #: ../src/toolbar.c:72
5064 msgid "Compile the current file"
5065 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5067 #: ../src/toolbar.c:73
5068 msgid "Run or view the current file"
5069 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5071 #: ../src/toolbar.c:74
5072 msgid ""
5073 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5074 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5076 #: ../src/toolbar.c:75
5077 msgid "Zoom in the text"
5078 msgstr "Padidinti tekste"
5080 #: ../src/toolbar.c:76
5081 msgid "Zoom out the text"
5082 msgstr "Sumažinti tekste"
5084 #: ../src/toolbar.c:77
5085 msgid "Decrease indentation"
5086 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5088 #: ../src/toolbar.c:78
5089 msgid "Increase indentation"
5090 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5092 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Find the entered text in the current file"
5094 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5096 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Jump to the entered line number"
5098 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5100 #: ../src/toolbar.c:81
5101 msgid "Show the preferences dialog"
5102 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5104 #: ../src/toolbar.c:82
5105 msgid "Quit Geany"
5106 msgstr "Išjungti Geany"
5108 #: ../src/toolbar.c:83
5109 msgid "Print document"
5110 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5112 #: ../src/toolbar.c:84
5113 msgid "Replace text in the current document"
5114 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5116 #: ../src/toolbar.c:360
5117 msgid "Create a new file"
5118 msgstr "Sukurti naują failą"
5120 #: ../src/toolbar.c:361
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5124 #: ../src/toolbar.c:368
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5128 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 msgid "Choose more build actions"
5134 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5136 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Paieškos laukelis"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5141 msgid "Goto Field"
5142 msgstr "Eiti į laukelį"
5144 #: ../src/toolbar.c:587
5145 msgid "Separator"
5146 msgstr "Skirtukas"
5148 #: ../src/toolbar.c:588
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Skirtukas ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:960
5153 msgid ""
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5155 "and drop."
5156 msgstr ""
5157 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5158 "galima keisti vilkimu."
5160 #: ../src/toolbar.c:976
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Prieinami elementai"
5164 #: ../src/toolbar.c:997
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Rodomi elementai"
5168 #: ../src/tools.c:86
5169 #, c-format
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5174 #, c-format
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5183 msgstr ""
5184 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5185 "Klaidos pranešimas: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5191 #: ../src/tools.c:242
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5195 "Commands."
5196 msgstr ""
5197 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5198 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5204 #: ../src/tools.c:365
5205 msgid ""
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5208 msgstr ""
5209 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5210 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5212 #: ../src/tools.c:379
5213 msgid "ID"
5214 msgstr "ID"
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5220 #: ../src/tools.c:696
5221 msgid "Word Count"
5222 msgstr "Žodžių skaičius"
5224 #: ../src/tools.c:705
5225 msgid "selection"
5226 msgstr "pasirinkimas"
5228 #: ../src/tools.c:710
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "visas dokumentas"
5232 #: ../src/tools.c:719
5233 msgid "Range:"
5234 msgstr "Sritis:"
5236 #: ../src/tools.c:731
5237 msgid "Lines:"
5238 msgstr "Eilutės:"
5240 #: ../src/tools.c:745
5241 msgid "Words:"
5242 msgstr "Žodžiai:"
5244 #: ../src/tools.c:759
5245 msgid "Characters:"
5246 msgstr "Simboliai:"
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5249 msgid "No symbols found"
5250 msgstr "Simbolių nerasta"
5252 #: ../src/sidebar.c:602
5253 msgid "Show S_ymbol List"
5254 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5256 #: ../src/sidebar.c:614
5257 msgid "Show _Document List"
5258 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5260 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5261 msgid "H_ide Sidebar"
5262 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5264 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5268 #: ../src/sidebar.c:741
5269 msgid "Show _Paths"
5270 msgstr "Rodyti _kelius"
5272 #: ../src/ui_utils.c:64
5273 msgid ""
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5275 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5276 msgstr ""
5277 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5278 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5280 #. L = lines
5281 #: ../src/ui_utils.c:240
5282 #, c-format
5283 msgid "%dL"
5284 msgstr "%dL"
5286 #. RO = read-only
5287 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5288 msgid "RO "
5289 msgstr "RO "
5291 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5292 #: ../src/ui_utils.c:252
5293 msgid "OVR"
5294 msgstr "OVR"
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5297 msgid "INS"
5298 msgstr "INS"
5300 #: ../src/ui_utils.c:266
5301 msgid "TAB"
5302 msgstr "TAB"
5304 #. SP = space
5305 #: ../src/ui_utils.c:269
5306 msgid "SP"
5307 msgstr "SP"
5309 #. T/S = tabs and spaces
5310 #: ../src/ui_utils.c:272
5311 msgid "T/S"
5312 msgstr "T/S"
5314 #: ../src/ui_utils.c:280
5315 msgid "MOD"
5316 msgstr "MOD"
5318 #: ../src/ui_utils.c:408
5319 msgid " (new instance)"
5320 msgstr " (nauja kopija)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:438
5323 #, c-format
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:689
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5331 #: ../src/ui_utils.c:690
5332 msgid "ISO C99"
5333 msgstr "ISO C99"
5335 #: ../src/ui_utils.c:691
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:692
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5343 #: ../src/ui_utils.c:693
5344 msgid "C++ STL"
5345 msgstr "C++ STL"
5347 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5348 msgid "dd.mm.yyyy"
5349 msgstr "dd.mm.yyyy"
5351 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5352 msgid "mm.dd.yyyy"
5353 msgstr "mm.dd.yyyy"
5355 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5356 msgid "yyyy/mm/dd"
5357 msgstr "yyyy/mm/dd"
5359 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5375 #: ../src/ui_utils.c:731
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5379 #: ../src/ui_utils.c:732
5380 msgid ""
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5383 msgstr ""
5384 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5385 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5387 #: ../src/ui_utils.c:753
5388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5389 msgstr ""
5390 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:828
5393 msgid "_Set Custom Date Format"
5394 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2016
5397 msgid "Select Folder"
5398 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2016
5401 msgid "Select File"
5402 msgstr "Pasirinkite failą"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2176
5405 msgid "_Filetype Configuration"
5406 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2213
5409 msgid "Save All"
5410 msgstr "Išsaugoti viską"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2214
5413 msgid "Close All"
5414 msgstr "Užverti viską"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2448
5417 msgid "Geany cannot start!"
5418 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5420 #: ../src/utils.c:88
5421 msgid "Select Browser"
5422 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5424 #: ../src/utils.c:89
5425 msgid ""
5426 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5427 "another one."
5428 msgstr ""
5429 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5430 "kitą."
5432 #: ../src/utils.c:376
5433 msgid "Windows (CRLF)"
5434 msgstr "Windows (CRLF)"
5436 #: ../src/utils.c:377
5437 msgid "Classic Mac (CR)"
5438 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5440 #: ../src/utils.c:378
5441 msgid "Unix (LF)"
5442 msgstr "Unix (LF)"
5444 #: ../src/utils.c:387
5445 msgid "CRLF"
5446 msgstr "CRLF"
5448 #: ../src/utils.c:388
5449 msgid "CR"
5450 msgstr "CR"
5452 #: ../src/utils.c:389
5453 msgid "LF"
5454 msgstr "LF"
5456 #: ../src/vte.c:585
5457 #, c-format
5458 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5459 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5461 #: ../src/vte.c:766
5462 msgid "_Set Path From Document"
5463 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5465 #: ../src/vte.c:771
5466 msgid "_Restart Terminal"
5467 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5469 #: ../src/vte.c:804
5470 msgid "_Input Methods"
5471 msgstr "_Įvesties metodai"
5473 #: ../src/vte.c:896
5474 msgid ""
5475 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5476 "+C or Enter to clear it)."
5477 msgstr ""
5478 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5479 "Enter ir išvalykite)."
5481 #: ../src/win32.c:211
5482 msgid "Geany project files"
5483 msgstr "Geany projektų failai"
5485 #: ../src/win32.c:216
5486 msgid "Executables"
5487 msgstr "Vykdomieji failai"
5489 #: ../src/win32.c:799
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5492 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5495 msgid "Class Builder"
5496 msgstr "Klasių kūrėjas"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Creates source files for new class types."
5500 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5503 msgid "Create Class"
5504 msgstr "Sukurti klasę"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5507 msgid "Create C++ Class"
5508 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5511 msgid "Create GTK+ Class"
5512 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5515 msgid "Create PHP Class"
5516 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5519 msgid "Namespace"
5520 msgstr "Vardų zona"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5523 msgid "Class"
5524 msgstr "Klasė"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5527 msgid "Header file:"
5528 msgstr "Antraštės failas:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5531 msgid "Source file:"
5532 msgstr "Šaltinio failas:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5535 msgid "Inheritance"
5536 msgstr "Paveldimumas"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5539 msgid "Base class:"
5540 msgstr "Bazinė klasė:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5543 msgid "Base source:"
5544 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5547 msgid "Base header:"
5548 msgstr "Bazinė antraštė:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5551 msgid "Global"
5552 msgstr "Globalus"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5555 msgid "Base GType:"
5556 msgstr "Bazinis GType:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5559 msgid "Implements:"
5560 msgstr "Įrankiai:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5563 msgid "Options"
5564 msgstr "Parinktys"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5567 msgid "Create constructor"
5568 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5571 msgid "Create destructor"
5572 msgstr "Sukurti destruktorių"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5575 msgid "Is abstract"
5576 msgstr "Yra abstraktus"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5579 msgid "Is singleton"
5580 msgstr "Yra singleton"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5583 msgid "Constructor type:"
5584 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5587 msgid "Create Cla_ss"
5588 msgstr "Sukurti _klasę"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5591 msgid "_C++ Class..."
5592 msgstr "_C++ klasė..."
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5595 msgid "_GTK+ Class..."
5596 msgstr "_GTK+ klasė..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5599 msgid "_PHP Class..."
5600 msgstr "_PHP klasė..."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5603 msgid "HTML Characters"
5604 msgstr "HTML simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5608 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5611 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5612 msgid "The Geany developer team"
5613 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5616 msgid "HTML characters"
5617 msgstr "HTML simboliai"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5620 msgid "ISO 8859-1 characters"
5621 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5624 msgid "Greek characters"
5625 msgstr "Graikiški simboliai"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5628 msgid "Mathematical characters"
5629 msgstr "Matematiniai simboliai"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5632 msgid "Technical characters"
5633 msgstr "Techniniai simboliai"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5636 msgid "Arrow characters"
5637 msgstr "Rodyklių simboliai"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5640 msgid "Punctuation characters"
5641 msgstr "Skyrybos simboliai"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5644 msgid "Miscellaneous characters"
5645 msgstr "Įvairūs simboliai"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5648 #: ../plugins/saveactions.c:538
5649 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5650 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5653 msgid "Special Characters"
5654 msgstr "Specialūs simboliai"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5657 msgid "_Insert"
5658 msgstr "_Įterpti"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5661 msgid ""
5662 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5663 "the button to insert it at the current cursor position."
5664 msgstr ""
5665 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5666 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5667 "žymeklio vietoje."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5670 msgid "Character"
5671 msgstr "Simbolis"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5674 msgid "HTML (name)"
5675 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5678 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5679 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5681 #. Add menuitem for html replacement functions
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5683 msgid "_HTML Replacement"
5684 msgstr "HTML _pakeitimas"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5687 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5688 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5691 msgid "_Replace Characters in Selection"
5692 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5695 msgid "Insert Special HTML Characters"
5696 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5699 msgid "Replace special characters"
5700 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5703 msgid "Toggle plugin status"
5704 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5706 #: ../plugins/export.c:37
5707 msgid "Export"
5708 msgstr "Eksportas"
5710 #: ../plugins/export.c:37
5711 msgid "Exports the current file into different formats."
5712 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5714 #: ../plugins/export.c:169
5715 msgid "Export File"
5716 msgstr "Eksportuoti failą"
5718 #: ../plugins/export.c:187
5719 msgid "_Insert line numbers"
5720 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5722 #: ../plugins/export.c:189
5723 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5724 msgstr ""
5725 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5727 #: ../plugins/export.c:199
5728 msgid "_Use current zoom level"
5729 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5731 #: ../plugins/export.c:201
5732 msgid ""
5733 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5734 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5736 #: ../plugins/export.c:279
5737 #, c-format
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5741 #: ../plugins/export.c:281
5742 #, c-format
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:747
5747 msgid "_Export"
5748 msgstr "_Eksportas"
5750 #. HTML
5751 #: ../plugins/export.c:754
5752 msgid "As _HTML..."
5753 msgstr "Kaip _HTML..."
5755 #. LaTeX
5756 #: ../plugins/export.c:760
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Failų naršyklė"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "Atverti su Geany"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5782 msgid "Open _Externally"
5783 msgstr "Atverti _išoriškai"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5790 msgid "Up"
5791 msgstr "Aukštyn"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5794 msgid "Refresh"
5795 msgstr "Atnaujinti"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5798 msgid "Home"
5799 msgstr "Namai"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5802 msgid "Set path from document"
5803 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5806 msgid "Filter:"
5807 msgstr "Filtras:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5810 msgid ""
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5812 "a space."
5813 msgstr ""
5814 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5815 "atskirkite tarpu."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5818 msgid "Focus File List"
5819 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5822 msgid "Focus Path Entry"
5823 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5826 msgid "External open command:"
5827 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5833 "wildcards.\n"
5834 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5835 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5836 "filename"
5837 msgstr ""
5838 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5839 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5840 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5843 msgid "Show hidden files"
5844 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5847 msgid "Hide file extensions:"
5848 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5851 msgid "Follow the path of the current file"
5852 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5855 msgid "Use the project's base directory"
5856 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5859 msgid ""
5860 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5861 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:43
5864 msgid "Save Actions"
5865 msgstr "Saugoti veiksmus"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5869 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:175
5872 #, c-format
5873 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5874 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5876 #. it's unlikely that this happens
5877 #: ../plugins/saveactions.c:209
5878 #, c-format
5879 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5880 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5882 #: ../plugins/saveactions.c:234
5883 #, c-format
5884 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5885 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:371
5888 #, c-format
5889 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5890 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5891 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5892 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5893 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5895 #. initialize the dialog
5896 #: ../plugins/saveactions.c:442
5897 msgid "Select Directory"
5898 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:530
5901 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5902 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:611
5905 msgid "Auto Save"
5906 msgstr "Automatinis įrašymas"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:613
5909 msgid "Enable save when losing _focus"
5910 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5913 #: ../plugins/saveactions.c:722
5914 msgid "_Enable"
5915 msgstr "_Įjungti"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:627
5918 msgid "Auto save _interval:"
5919 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:635
5922 msgid "seconds"
5923 msgstr "sekundės"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:644
5926 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5927 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:652
5930 msgid "Save only current open _file"
5931 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:659
5934 msgid "Sa_ve all open files"
5935 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:679
5938 msgid "Instant Save"
5939 msgstr "Iškart išsaugoti"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:689
5942 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5943 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:720
5946 msgid "Backup Copy"
5947 msgstr "Atsarginė kopija"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:730
5950 msgid "_Directory to save backup files in:"
5951 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:753
5954 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5955 msgstr ""
5956 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:766
5959 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5960 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5963 msgid "Split Window"
5964 msgstr "Skaidyti langą"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Splits the editor view into two windows."
5968 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5971 msgid "Show the current document"
5972 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5976 msgid "_Unsplit"
5977 msgstr "_Sujungti"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5980 msgid "_Split Window"
5981 msgstr "_Skaidyti langą"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5984 msgid "_Side by Side"
5985 msgstr "_Greta"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5988 msgid "_Top and Bottom"
5989 msgstr "_Viršus ir apačia"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5992 msgid "Side by Side"
5993 msgstr "Šonas prie šono"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5996 msgid "Top and Bottom"
5997 msgstr "Viršus ir apačia"
5999 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6000 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
6002 #~ msgid "Background image:"
6003 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
6005 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6006 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6011 #~ "Preferences."
6012 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
6014 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6015 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
6017 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6018 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
6020 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6021 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6023 #, fuzzy
6024 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6025 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6027 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6028 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6032 #~ "command."
6033 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6037 #~ "Preferences)"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6040 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6044 #~ "Preferences)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6047 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6049 #~ msgid "Detect by file extension"
6050 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6052 #~ msgid "Close _without saving"
6053 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6055 #~ msgid "Show macro list"
6056 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6058 #~ msgid "%s %s"
6059 #~ msgstr "%s %s"
6061 #~ msgid "Description"
6062 #~ msgstr "Aprašymas"
6064 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6067 #~ msgid "Plugin:"
6068 #~ msgstr "Įskiepis:"
6070 #~ msgid "Author(s):"
6071 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6073 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6074 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6078 #~ "command."
6079 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6084 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6087 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6099 #~ msgid "Subroutines"
6100 #~ msgstr "Paprogramės"
6102 #~ msgid "pos: %d"
6103 #~ msgstr "pozicija: %d"
6105 #~ msgid "style: %d"
6106 #~ msgstr "stilius: %d"
6108 #~ msgid "Split Horizontally"
6109 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6111 #~ msgid "Split Vertically"
6112 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"