3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
772 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgstr "_Tabuliavimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
800 #: ../data/geany.glade.h:164
804 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
814 "tabuliavimo simbolį"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgstr "Atitraukimas"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fragmento užbaigimas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
834 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
854 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
893 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
914 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
915 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Skliaustai ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1032 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1061 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1062 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1075 "(žiūrėkite žemiau)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1087 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1088 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1089 "proporcionalius šriftus)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1137 msgstr "Redaktorius"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1163 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1175 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1176 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1207 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1208 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1247 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1248 "Nulis išjungia tikrinimą."
1250 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgstr "Terminalas:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1297 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Komandos</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Pradinė versija:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "El. pašto adresas:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Kūrėjo vardas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Data ir laikas:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1365 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1373 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1381 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1400 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgstr "Klavišų susiejimai"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1446 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datos formatas:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1466 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1467 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1468 "strftime funkcija."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1480 msgstr "Spausdinimas"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Fono spalva:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Slinkti eilutes:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgstr "Apvalkalas:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Slinkti išvedant"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Cursor blinks"
1550 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1553 msgid "Whether to blink the cursor"
1554 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1556 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 msgid "Override Geany keybindings"
1558 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1577 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2125 msgid "_Description:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgstr "Bazinis kelias:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468
2135 msgid "File _patterns:"
2136 msgstr "Failų šablonai:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2144 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2153 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2155 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2159 #: ../data/geany.glade.h:472
2163 #: ../data/geany.glade.h:473
2167 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2171 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 #: ../data/geany.glade.h:476
2179 #: ../data/geany.glade.h:477
2181 msgstr "Tik skaitymui:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 msgstr "Modifikuota:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 #: ../data/geany.glade.h:481
2199 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(tik Geany viduje)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 msgid "Permissions:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:484
2211 #: ../data/geany.glade.h:485
2215 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 msgstr "Savininkas:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:488
2227 #: ../data/geany.glade.h:489
2231 #: ../src/about.c:48
2234 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2240 "All rights reserved."
2242 "Autorinės teisės (c) 2005-2017\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2248 "Visos teisės saugomos."
2250 #: ../src/about.c:171
2254 #: ../src/about.c:215
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2258 #: ../src/about.c:237
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:269
2266 msgstr "Informacija"
2268 #: ../src/about.c:285
2272 #: ../src/about.c:292
2274 msgstr "prižiūrėtojas"
2276 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2280 #: ../src/about.c:324
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2284 #: ../src/about.c:333
2288 #: ../src/about.c:353
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2292 #: ../src/about.c:374
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Pagalbininkai"
2296 #: ../src/about.c:384
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2304 #: ../src/about.c:410
2308 #: ../src/about.c:427
2312 #: ../src/about.c:436
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2318 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2321 #: ../src/build.c:710
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2326 #: ../src/build.c:738
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2330 #: ../src/build.c:750
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2335 #: ../src/build.c:775
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2340 #: ../src/build.c:809
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2345 #: ../src/build.c:845
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2350 #: ../src/build.c:887
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2355 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2356 "Enter jai išvalyti)."
2358 #: ../src/build.c:935
2361 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2366 #: ../src/build.c:1046
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2370 #: ../src/build.c:1060
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2374 #: ../src/build.c:1220
2376 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2378 #: ../src/build.c:1221
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2384 #: ../src/build.c:1300
2386 msgstr "Kita _klaida"
2388 #: ../src/build.c:1302
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2393 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2397 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2401 #: ../src/build.c:1598
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2405 #: ../src/build.c:1600
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2409 #: ../src/build.c:1602
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2413 #: ../src/build.c:1621
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2422 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2426 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2435 #: ../src/build.c:1789
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darbinis aplankas"
2439 #: ../src/build.c:1790
2443 #: ../src/build.c:1847
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2447 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2450 msgstr "%s komandos"
2452 #: ../src/build.c:1933
2454 msgstr "Nėra failo tipo"
2456 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2460 #: ../src/build.c:1970
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2464 #: ../src/build.c:2002
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2467 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2469 #: ../src/build.c:2011
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Vykdyti komandas"
2473 #: ../src/build.c:2023
2475 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2476 "manual for details."
2478 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2479 "galite paskaityti žinyne."
2481 #: ../src/build.c:2181
2482 msgid "Set Build Commands"
2483 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2485 #: ../src/build.c:2396
2487 msgstr "_Kompiliuoti"
2489 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2498 #. build the code with make object
2499 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2500 msgid "Make _Object"
2501 msgstr "Daryti _objektą"
2503 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2507 #. build the code with make all
2508 #: ../src/build.c:2692
2510 msgstr "_Daryti visus"
2512 #: ../src/callbacks.c:147
2514 msgid "%d file saved."
2515 msgid_plural "%d files saved."
2516 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2517 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2518 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2520 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2522 msgstr "Eiti į eilutę"
2524 #: ../src/callbacks.c:901
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2528 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2534 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2538 #: ../src/callbacks.c:1429
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1478
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2547 #: ../src/callbacks.c:1483
2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1496
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2557 #: ../src/callbacks.c:1505
2559 msgid "No context action set."
2560 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
2562 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2563 #: ../src/document.c:2375
2565 msgid "\"%s\" was not found."
2566 msgstr "„%s“ nerastas."
2569 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Aptikti iš failo"
2573 #: ../src/dialogs.c:226
2574 msgid "Programming Languages"
2575 msgstr "Programavimo kalbos"
2577 #: ../src/dialogs.c:228
2578 msgid "Scripting Languages"
2579 msgstr "Scenarijų kalbos"
2581 #: ../src/dialogs.c:230
2582 msgid "Markup Languages"
2583 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2585 #: ../src/dialogs.c:308
2586 msgid "_More Options"
2587 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2589 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2590 #: ../src/dialogs.c:315
2591 msgid "Show _hidden files"
2592 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2594 #: ../src/dialogs.c:326
2595 msgid "Set encoding:"
2596 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2598 #: ../src/dialogs.c:335
2600 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2601 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2602 "correctly by Geany.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2607 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2608 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:342
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2616 #: ../src/dialogs.c:351
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2624 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2627 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2629 msgstr "Atverti failą"
2631 #: ../src/dialogs.c:381
2632 msgctxt "Open dialog action"
2636 #: ../src/dialogs.c:383
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2641 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2642 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2644 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2648 #: ../src/dialogs.c:536
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Toks failas jau yra!"
2652 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2654 msgstr "Išsaugoti failą"
2656 #: ../src/dialogs.c:574
2658 msgstr "_Pervadinti"
2660 #: ../src/dialogs.c:575
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2664 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2668 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2669 #: ../src/win32.c:733
2673 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2677 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2679 msgstr "Informacija"
2681 #: ../src/dialogs.c:783
2685 #: ../src/dialogs.c:812
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2690 #: ../src/dialogs.c:813
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2694 #: ../src/dialogs.c:891
2696 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2698 #: ../src/dialogs.c:1185
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2703 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2705 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2706 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2707 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2711 #: ../src/dialogs.c:1219
2713 msgid "%s Properties"
2716 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2720 #: ../src/dialogs.c:1251
2721 msgid "(without BOM)"
2724 #: ../src/document.c:734
2726 msgid "File %s closed."
2727 msgstr "Failas %s užvertas."
2729 #: ../src/document.c:890
2731 msgid "New file \"%s\" opened."
2732 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2734 #: ../src/document.c:964
2736 msgid "Could not open file %s (%s)"
2737 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2739 #: ../src/document.c:1013
2741 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2742 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2744 #: ../src/document.c:1019
2747 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2751 #: ../src/document.c:1029
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2759 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2760 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2762 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2764 #: ../src/document.c:1241
2768 #: ../src/document.c:1244
2772 #: ../src/document.c:1247
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1252
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2783 #: ../src/document.c:1263
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2788 #: ../src/document.c:1487
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1495
2798 msgid "File %s opened (%d%s)."
2799 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1497
2803 msgstr ", tik skaitymui"
2805 #: ../src/document.c:1621
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr "Išvalyti istoriją"
2809 #: ../src/document.c:1622
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2816 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2817 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2818 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2820 #: ../src/document.c:1626
2821 msgid "The file has been reloaded."
2822 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2824 #: ../src/document.c:1656
2825 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2826 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2828 #: ../src/document.c:1657
2829 msgid "Undo history will be lost."
2830 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2832 #: ../src/document.c:1658
2834 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2835 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2837 #: ../src/document.c:1764
2838 msgid "Error renaming file."
2839 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2841 #: ../src/document.c:1885
2844 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2848 #: ../src/document.c:1906
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2855 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1910
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2862 #: ../src/document.c:1970
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2867 #: ../src/document.c:1988
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2872 #: ../src/document.c:2002
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2877 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2881 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2883 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2884 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2886 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2887 msgid "Try to resave the file?"
2888 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2890 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2892 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2893 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2895 #: ../src/document.c:2126
2897 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2898 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2900 #: ../src/document.c:2194
2902 msgid "Error saving file (%s)."
2903 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2905 #: ../src/document.c:2199
2910 "The file on disk may now be truncated!"
2914 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2916 #: ../src/document.c:2201
2917 msgid "Error saving file."
2918 msgstr "Klaida įrašant failą."
2920 #: ../src/document.c:2225
2922 msgid "File %s saved."
2923 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2925 #: ../src/document.c:2375
2926 msgid "Wrap search and find again?"
2927 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2929 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2930 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2932 msgid "No matches found for \"%s\"."
2933 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2935 #: ../src/document.c:2470
2937 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2940 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2941 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2943 #: ../src/document.c:3633
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2947 #: ../src/editor.c:4468
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2951 #: ../src/editor.c:4469
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2953 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2955 #: ../src/editor.c:4674
2957 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2958 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2960 #: ../src/encodings.c:72
2964 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2968 #: ../src/encodings.c:75
2972 #: ../src/encodings.c:76
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Pietų Europos"
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 #: ../src/encodings.c:80
2981 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2983 msgstr "Baltijos šalių"
2985 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Centrinės Europos"
2989 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2990 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2991 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2995 #: ../src/encodings.c:94
2996 msgid "Cyrillic/Russian"
2997 msgstr "Kirilica/Rusų"
2999 #: ../src/encodings.c:95
3000 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3001 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
3003 #: ../src/encodings.c:96
3007 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3011 #. not available at all, ?
3012 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3016 #: ../src/encodings.c:105
3017 msgid "Hebrew Visual"
3018 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3020 #: ../src/encodings.c:107
3024 #: ../src/encodings.c:108
3028 #: ../src/encodings.c:109
3032 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3036 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3038 msgstr "Vietnamiečių"
3040 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3041 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3042 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3046 #. maybe not available on Linux
3047 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3048 #: ../src/encodings.c:130
3049 msgid "Chinese Simplified"
3050 msgstr "Kinų supaprastinta"
3052 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3053 msgid "Chinese Traditional"
3054 msgstr "Kinų tradicinė"
3056 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3057 #: ../src/encodings.c:137
3061 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3062 #: ../src/encodings.c:141
3066 #: ../src/encodings.c:143
3067 msgid "Without encoding"
3068 msgstr "Be koduotės"
3070 #: ../src/encodings.c:414
3071 msgid "_West European"
3072 msgstr "_Vakarų Europos"
3074 #: ../src/encodings.c:415
3075 msgid "_East European"
3076 msgstr "_Rytų Europos"
3078 #: ../src/encodings.c:416
3080 msgstr "Rytų _Azijos"
3082 #: ../src/encodings.c:417
3083 msgid "_SE & SW Asian"
3084 msgstr "_PR ir PV azijos"
3086 #: ../src/encodings.c:418
3087 msgid "_Middle Eastern"
3088 msgstr "Vidurinių _rytų"
3090 #: ../src/encodings.c:419
3094 #: ../src/encodings.c:535
3095 msgid "West European"
3096 msgstr "Vakarų europos"
3098 #: ../src/encodings.c:537
3099 msgid "East European"
3100 msgstr "Rytų europos"
3102 #: ../src/encodings.c:539
3104 msgstr "Rytų Azijos"
3106 #: ../src/encodings.c:541
3107 msgid "SE & SW Asian"
3108 msgstr "PR ir PV azijos"
3110 #: ../src/encodings.c:543
3111 msgid "Middle Eastern"
3112 msgstr "Vidurinių rytų"
3114 #: ../src/filetypes.c:87
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s šaltinio failas"
3119 #: ../src/filetypes.c:88
3124 #: ../src/filetypes.c:89
3127 msgstr "%s scenarijus"
3129 #: ../src/filetypes.c:90
3132 msgstr "%s dokumentas"
3134 #: ../src/filetypes.c:155
3138 #: ../src/filetypes.c:156
3142 #: ../src/filetypes.c:160
3143 msgid "Cascading Stylesheet"
3144 msgstr "Cascading Stylesheet"
3146 #: ../src/filetypes.c:169
3148 msgstr "Konfigūracija"
3150 #: ../src/filetypes.c:170
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext vertimas"
3154 #: ../src/filetypes.c:431
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "_Programavimo kalbos"
3158 #: ../src/filetypes.c:432
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3162 #: ../src/filetypes.c:433
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3166 #: ../src/filetypes.c:434
3167 msgid "M_iscellaneous"
3170 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3172 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3176 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3178 msgstr "Visi failai"
3180 #: ../src/filetypes.c:1269
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:50
3189 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3190 #: ../src/templates.c:232
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3195 #: ../src/highlighting.c:1301
3197 msgstr "Numatytasis"
3199 #: ../src/highlighting.c:1342
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3203 #: ../src/highlighting.c:1343
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3207 #: ../src/highlighting.c:1368
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Spalvų deriniai"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3216 #: ../src/keybindings.c:314
3220 #: ../src/keybindings.c:315
3224 #: ../src/keybindings.c:316
3228 #: ../src/keybindings.c:317
3232 #: ../src/keybindings.c:318
3236 #: ../src/keybindings.c:319
3240 #: ../src/keybindings.c:320
3244 #: ../src/keybindings.c:321
3248 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3252 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3253 #: ../src/ui_utils.c:2215
3257 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3261 #: ../src/keybindings.c:327
3265 #: ../src/keybindings.c:328
3266 msgid "Notebook tab"
3267 msgstr "Užrašinės kortelė"
3269 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3273 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3277 #: ../src/keybindings.c:342
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3281 #: ../src/keybindings.c:344
3285 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3287 msgstr "Išsaugoti kaip"
3289 #: ../src/keybindings.c:348
3291 msgstr "Išsaugoti visus"
3293 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3297 #: ../src/keybindings.c:353
3301 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3305 #: ../src/keybindings.c:357
3307 msgstr "Užverti visus"
3309 #: ../src/keybindings.c:360
3311 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3313 #: ../src/keybindings.c:362
3314 msgid "Re-open last closed tab"
3315 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3317 #: ../src/keybindings.c:364
3321 #: ../src/keybindings.c:381
3325 #: ../src/keybindings.c:383
3329 #: ../src/keybindings.c:392
3330 msgid "Delete to line end"
3331 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3333 #: ../src/keybindings.c:395
3334 msgid "Delete to beginning of line"
3335 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3337 #: ../src/keybindings.c:398
3338 msgid "_Transpose Current Line"
3339 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3341 #: ../src/keybindings.c:400
3342 msgid "Scroll to current line"
3343 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3345 #: ../src/keybindings.c:402
3346 msgid "Scroll up the view by one line"
3347 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3349 #: ../src/keybindings.c:404
3350 msgid "Scroll down the view by one line"
3351 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3357 # ../src/keybindings.c:309
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Complete snippet"
3360 msgstr "Pilnas fragmentas"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Move cursor in snippet"
3364 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Suppress snippet completion"
3368 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3370 #: ../src/keybindings.c:412
3371 msgid "Context Action"
3372 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3374 #: ../src/keybindings.c:414
3375 msgid "Complete word"
3376 msgstr "Užbaigti žodį"
3378 #: ../src/keybindings.c:416
3379 msgid "Show calltip"
3380 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3382 #: ../src/keybindings.c:418
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3386 #: ../src/keybindings.c:421
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3390 #: ../src/keybindings.c:424
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3394 #: ../src/keybindings.c:429
3398 #: ../src/keybindings.c:431
3402 #: ../src/keybindings.c:433
3406 #: ../src/keybindings.c:444
3408 msgstr "Pasirinkti viską"
3410 #: ../src/keybindings.c:446
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3414 #: ../src/keybindings.c:454
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3418 #: ../src/keybindings.c:456
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3422 #: ../src/keybindings.c:464
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:467
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3430 #: ../src/keybindings.c:469
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3434 #: ../src/keybindings.c:471
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Didinti atitraukimą"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3442 #: ../src/keybindings.c:477
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3446 #: ../src/keybindings.c:479
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:485
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:487
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:489
3463 msgid "Send to Custom Command 4"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3466 #: ../src/keybindings.c:491
3467 msgid "Send to Custom Command 5"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3470 #: ../src/keybindings.c:493
3471 msgid "Send to Custom Command 6"
3472 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3474 #: ../src/keybindings.c:495
3475 msgid "Send to Custom Command 7"
3476 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3478 #: ../src/keybindings.c:497
3479 msgid "Send to Custom Command 8"
3480 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3482 #: ../src/keybindings.c:499
3483 msgid "Send to Custom Command 9"
3484 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3486 #: ../src/keybindings.c:507
3488 msgstr "Sujungti eilutes"
3490 #: ../src/keybindings.c:512
3492 msgstr "Įterpti datą"
3494 #: ../src/keybindings.c:518
3495 msgid "Insert New Line Before Current"
3496 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3498 #: ../src/keybindings.c:520
3499 msgid "Insert New Line After Current"
3500 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3502 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3506 #: ../src/keybindings.c:535
3508 msgstr "Ieškoti kito"
3510 #: ../src/keybindings.c:537
3511 msgid "Find Previous"
3512 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3514 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3518 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3519 msgid "Find in Files"
3520 msgstr "Ieškoti failuose"
3522 #: ../src/keybindings.c:549
3523 msgid "Next Message"
3524 msgstr "Sekantis pranešimas"
3526 #: ../src/keybindings.c:551
3527 msgid "Previous Message"
3528 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3530 #: ../src/keybindings.c:554
3532 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3534 #: ../src/keybindings.c:557
3535 msgid "Find Document Usage"
3536 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3538 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3539 msgid "Navigate back a location"
3540 msgstr "Pereiti atgal"
3542 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3543 msgid "Navigate forward a location"
3544 msgstr "Pereiti pirmyn"
3546 #: ../src/keybindings.c:571
3547 msgid "Go to matching brace"
3548 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3550 #: ../src/keybindings.c:574
3551 msgid "Toggle marker"
3552 msgstr "Perjungti žymeklį"
3554 #: ../src/keybindings.c:583
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3558 #: ../src/keybindings.c:586
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3562 #: ../src/keybindings.c:588
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3566 #: ../src/keybindings.c:590
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3570 #: ../src/keybindings.c:592
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3574 #: ../src/keybindings.c:594
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3578 #: ../src/keybindings.c:596
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3586 #: ../src/keybindings.c:603
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3590 #: ../src/keybindings.c:606
3592 msgstr "Visas ekranas"
3594 #: ../src/keybindings.c:608
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3598 #: ../src/keybindings.c:611
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3606 #: ../src/keybindings.c:615
3610 #: ../src/keybindings.c:617
3612 msgstr "Atstatyti mastelį"
3614 #: ../src/keybindings.c:622
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:624
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3622 #: ../src/keybindings.c:626
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3626 #: ../src/keybindings.c:628
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3630 #: ../src/keybindings.c:630
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3634 #: ../src/keybindings.c:632
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3638 #: ../src/keybindings.c:634
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Persijungti į VTE"
3642 #: ../src/keybindings.c:636
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3646 #: ../src/keybindings.c:638
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:640
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3654 #: ../src/keybindings.c:645
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:647
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:649
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3666 #: ../src/keybindings.c:652
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:655
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3674 #: ../src/keybindings.c:657
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3678 #: ../src/keybindings.c:659
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3682 #: ../src/keybindings.c:664
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:666
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3690 #: ../src/keybindings.c:674
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3694 #: ../src/keybindings.c:676
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3698 #: ../src/keybindings.c:678
3700 msgstr "Suskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:680
3704 msgstr "Išskleisti visus"
3706 #: ../src/keybindings.c:682
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3710 #: ../src/keybindings.c:684
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3714 #: ../src/keybindings.c:686
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:688
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3722 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3724 msgstr "Kompiliuoti"
3726 #: ../src/keybindings.c:697
3728 msgstr "Padaryti visus"
3730 #: ../src/keybindings.c:700
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3734 #: ../src/keybindings.c:702
3736 msgstr "Padaryti objektą"
3738 #: ../src/keybindings.c:704
3740 msgstr "Sekanti klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:706
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Ankstesnė klaida"
3746 #: ../src/keybindings.c:708
3750 #: ../src/keybindings.c:710
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Darymo parinktys"
3754 #: ../src/keybindings.c:715
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3758 #: ../src/keybindings.c:998
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Spartieji klavišai"
3762 #: ../src/keybindings.c:1010
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1033
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3770 #: ../src/keyfile.c:1260
3771 msgid "Failed to load one or more session files."
3772 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3774 #: ../src/libmain.c:122
3776 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3777 "conjunction with --line)"
3779 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3782 #: ../src/libmain.c:122
3786 #: ../src/libmain.c:123
3787 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3788 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3790 #: ../src/libmain.c:123
3794 #: ../src/libmain.c:124
3795 msgid "Print internal filetype names"
3796 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3798 #: ../src/libmain.c:125
3799 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3800 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3804 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3812 #: ../src/libmain.c:129
3814 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3816 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3818 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3824 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3828 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3830 #: ../src/libmain.c:132
3834 #: ../src/libmain.c:133
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3838 #: ../src/libmain.c:134
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3842 #: ../src/libmain.c:136
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3846 #: ../src/libmain.c:138
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3850 #: ../src/libmain.c:139
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3852 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3854 #: ../src/libmain.c:140
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3858 #: ../src/libmain.c:142
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3862 #: ../src/libmain.c:143
3863 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3864 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3866 #: ../src/libmain.c:145
3868 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3870 #: ../src/libmain.c:146
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3874 #: ../src/libmain.c:536
3876 msgstr "[FAILAI...]"
3878 #: ../src/libmain.c:538
3879 msgid "A fast and lightweight IDE."
3880 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3882 #: ../src/libmain.c:539
3883 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3884 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3886 #. note for translators: library versions are printed after this
3887 #: ../src/libmain.c:572
3889 msgid "built on %s with "
3890 msgstr "sukurta ant %s su "
3892 #: ../src/libmain.c:665
3893 msgid "Move it now?"
3894 msgstr "Perkelti dabar?"
3896 #: ../src/libmain.c:667
3897 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3898 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3900 #: ../src/libmain.c:676
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3907 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3908 #. * describes why moving the dir didn't work
3909 #: ../src/libmain.c:686
3912 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3913 "Please move manually the directory to the new location."
3915 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3918 #: ../src/libmain.c:768
3921 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3922 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3923 "Start Geany anyway?"
3925 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3926 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3927 "Vistiek paleisti Geany?"
3929 #: ../src/libmain.c:1175
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Tai yra Geany %s."
3934 #: ../src/libmain.c:1177
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3939 #: ../src/libmain.c:1401
3940 msgid "Do you really want to quit?"
3941 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3943 #: ../src/libmain.c:1439
3944 msgid "Configuration files reloaded."
3945 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3948 msgid "Debug Messages"
3949 msgstr "Derinimo pranešimai"
3955 #: ../src/msgwindow.c:219
3956 msgid "Status messages"
3957 msgstr "Būsenos pranešimai"
3959 #: ../src/msgwindow.c:673
3963 #: ../src/msgwindow.c:682
3965 msgstr "Kopijuoti _viską"
3967 #: ../src/msgwindow.c:712
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3971 #: ../src/msgwindow.c:773
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3976 #: ../src/msgwindow.c:1209
3977 msgid "The document has been closed."
3978 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3980 #: ../src/notebook.c:199
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3984 #: ../src/notebook.c:477
3985 msgid "Open in New _Window"
3986 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3988 #: ../src/notebook.c:502
3989 msgid "Close Documents to the _Right"
3990 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
3992 #: ../src/plugins.c:233
3995 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3996 "please recompile it."
3998 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
4000 #: ../src/plugins.c:1271
4001 msgid "_Plugin Manager"
4002 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
4004 #: ../src/plugins.c:1650
4007 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4013 #. Four allocations is less than ideal but meh
4014 #: ../src/plugins.c:1652
4022 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4037 #: ../src/plugins.c:1936
4041 #: ../src/plugins.c:1977
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4045 #: ../src/plugins.c:2070
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4051 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4052 "tarpinio serverio įskiepį."
4054 #: ../src/pluginutils.c:427
4055 msgid "Configure Plugins"
4056 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4058 #: ../src/prefs.c:181
4060 msgstr "Paimti klavišą"
4062 #: ../src/prefs.c:187
4064 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4065 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4067 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4069 msgstr "_Išskleisti viską"
4071 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "_Suskleisti viską"
4075 #: ../src/prefs.c:292
4079 #: ../src/prefs.c:297
4081 msgstr "Spartusis klavišas"
4083 #: ../src/prefs.c:1485
4087 #: ../src/prefs.c:1487
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4102 #: ../src/prefs.c:1698
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4105 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4108 #: ../src/prefs.c:1703
4110 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4113 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4114 "paskaityti dokumentacijoje."
4117 #: ../src/prefs.c:1708
4119 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4120 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4121 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4124 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4125 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4127 #. page Editor->Indentation
4128 #: ../src/prefs.c:1713
4130 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4131 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4133 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4134 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4136 #: ../src/printing.c:164
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:234
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Dokumento sąranka"
4145 #: ../src/printing.c:269
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4149 #: ../src/printing.c:421
4151 msgstr "Puslapiavimas"
4153 #: ../src/printing.c:445
4155 msgid "Page %d of %d"
4156 msgstr "%d puslapis iš %d"
4158 #: ../src/printing.c:501
4160 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4161 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4163 #: ../src/printing.c:503
4165 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4166 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4168 #: ../src/printing.c:554
4170 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4171 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4173 #: ../src/printing.c:592
4174 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4175 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4177 #: ../src/printing.c:600
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4184 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4188 #: ../src/printing.c:615
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4196 #: ../src/printing.c:622
4198 msgid "File %s printed."
4199 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4201 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4202 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4203 #: ../src/project.c:100
4207 #: ../src/project.c:135
4208 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4209 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4211 #: ../src/project.c:153
4213 msgstr "Naujas projektas"
4215 #: ../src/project.c:158
4219 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4220 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4222 msgstr "Pavadinimas:"
4224 #: ../src/project.c:176
4225 msgid "Project name"
4226 msgstr "Projekto pavadinimas"
4228 #: ../src/project.c:188
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4234 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4235 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4237 #: ../src/project.c:202
4239 msgstr "Bazinis kelias:"
4241 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4242 msgid "Choose Project Base Path"
4243 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4245 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4246 msgid "Project file could not be written"
4247 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4249 #: ../src/project.c:256
4251 msgid "Project \"%s\" created."
4252 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4254 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4256 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4257 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4259 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4260 msgid "Open Project"
4261 msgstr "Atverti projektą"
4263 #: ../src/project.c:354
4264 msgid "Project files"
4265 msgstr "Projektų failai"
4267 #: ../src/project.c:416
4269 msgid "Project \"%s\" closed."
4270 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4272 #: ../src/project.c:626
4274 msgid "Project \"%s\" saved."
4275 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4277 #: ../src/project.c:659
4278 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4279 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4281 #: ../src/project.c:660
4283 msgid "The '%s' project is open."
4284 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4286 #: ../src/project.c:709
4287 msgid "The specified project name is too short."
4288 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4290 #: ../src/project.c:715
4292 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4293 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4295 #: ../src/project.c:727
4296 msgid "You have specified an invalid project filename."
4297 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4299 #: ../src/project.c:750
4300 msgid "Create the project's base path directory?"
4301 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4303 #: ../src/project.c:751
4305 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4306 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4308 #: ../src/project.c:760
4310 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4311 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4313 #: ../src/project.c:773
4315 msgid "Project file could not be written (%s)."
4316 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4318 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4322 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4324 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4325 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4327 #. initialise the dialog
4328 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4329 msgid "Choose Project Filename"
4330 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4332 #: ../src/project.c:1013
4334 msgid "Project \"%s\" opened."
4335 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4337 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4341 #: ../src/search.c:313
4343 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please refer to the manual."
4346 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4347 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4349 #: ../src/search.c:318
4350 msgid "Use _escape sequences"
4351 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4353 #: ../src/search.c:322
4355 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4356 "corresponding control characters"
4358 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4359 "valdymo simboliais"
4361 #: ../src/search.c:325
4362 msgid "Use multi-line matchin_g"
4363 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4365 #: ../src/search.c:330
4367 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4368 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4369 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4372 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4373 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4374 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4375 "įprastas simbolis."
4377 #: ../src/search.c:343
4378 msgid "Search _backwards"
4379 msgstr "Ieškoti _atgal"
4381 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4382 msgid "C_ase sensitive"
4383 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4385 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4386 msgid "Match only a _whole word"
4387 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4389 #: ../src/search.c:357
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4393 #: ../src/search.c:473
4395 msgstr "_Ankstesnis"
4397 #: ../src/search.c:478
4401 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4402 msgid "_Search for:"
4405 #. Now add the multiple match options
4406 #: ../src/search.c:510
4408 msgstr "_Surasti visus"
4410 #: ../src/search.c:517
4412 msgstr "_Pasirinkime"
4414 #: ../src/search.c:519
4415 msgid "Mark all matches in the current document"
4416 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4418 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4422 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4423 msgid "_In Document"
4426 #. close window checkbox
4427 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4428 msgid "Close _dialog"
4429 msgstr "_Užverti dialogą"
4431 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4432 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4433 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4435 #: ../src/search.c:634
4436 msgid "Replace & Fi_nd"
4437 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4439 #: ../src/search.c:643
4440 msgid "Replace wit_h:"
4443 #. Now add the multiple replace options
4444 #: ../src/search.c:692
4445 msgid "Re_place All"
4446 msgstr "P_akeisti visus"
4448 #: ../src/search.c:709
4449 msgid "In Se_lection"
4450 msgstr "Pasi_rinkime"
4452 #: ../src/search.c:711
4453 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4454 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4456 #: ../src/search.c:828
4460 #: ../src/search.c:830
4464 #: ../src/search.c:832
4466 msgstr "pasirinktinis"
4468 #: ../src/search.c:836
4470 "All: search all files in the directory\n"
4471 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4472 "Custom: specify file patterns manually"
4474 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4475 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4476 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4478 #: ../src/search.c:898
4482 #: ../src/search.c:910
4483 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4484 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4486 #: ../src/search.c:922
4490 #: ../src/search.c:941
4494 #: ../src/search.c:965
4495 msgid "See grep's manual page for more information"
4496 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4498 #: ../src/search.c:967
4499 msgid "_Recurse in subfolders"
4500 msgstr "_Rekursyviai"
4502 #: ../src/search.c:980
4503 msgid "_Invert search results"
4504 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4506 #: ../src/search.c:984
4507 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4508 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4510 #: ../src/search.c:1001
4511 msgid "E_xtra options:"
4512 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4514 #: ../src/search.c:1009
4515 msgid "Other options to pass to Grep"
4516 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4518 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4520 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4521 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4522 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4523 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4524 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4526 #: ../src/search.c:1427
4528 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4529 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4531 #: ../src/search.c:1616
4532 msgid "Invalid directory for find in files."
4533 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4535 #: ../src/search.c:1633
4536 msgid "No text to find."
4537 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4539 #: ../src/search.c:1709
4540 msgid "Searching..."
4543 #: ../src/search.c:1711
4545 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4546 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4548 #: ../src/search.c:1719
4551 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4552 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4554 #: ../src/search.c:1759
4556 msgid "Could not open directory (%s)"
4557 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4559 #: ../src/search.c:1849
4560 msgid "Search failed."
4561 msgstr "Paieška nepavyko."
4563 #: ../src/search.c:1873
4565 msgid "Search completed with %d match."
4566 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4567 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4568 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4569 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4571 #: ../src/search.c:1881
4572 msgid "No matches found."
4573 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4575 #: ../src/search.c:1911
4577 msgid "Bad regex: %s"
4578 msgstr "Blogas regex: %s"
4580 #. TODO maybe this message needs a rewording
4581 #: ../src/socket.c:236
4583 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4585 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4587 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4589 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4591 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4592 msgid "Text ended before matching quote was found"
4593 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4595 #. TL note: from glib
4596 #: ../src/spawn.c:132
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4600 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4604 #: ../src/spawn.c:260
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Programa nerasta"
4608 #: ../src/spawn.c:766
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4612 #: ../src/spawn.c:771
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4616 #: ../src/stash.c:1177
4620 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4624 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4628 #: ../src/symbols.c:475
4632 #: ../src/symbols.c:476
4636 #: ../src/symbols.c:477
4640 #: ../src/symbols.c:478
4644 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4645 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4646 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4647 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4648 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4652 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4657 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4658 #: ../src/symbols.c:781
4662 #: ../src/symbols.c:487
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4666 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4667 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4669 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4670 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4674 #: ../src/symbols.c:493
4678 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4682 #: ../src/symbols.c:496
4686 #: ../src/symbols.c:497
4690 #: ../src/symbols.c:498
4694 #: ../src/symbols.c:504
4698 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4701 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4705 #: ../src/symbols.c:518
4709 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4713 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Poposekcijos"
4717 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4721 #: ../src/symbols.c:539
4725 #: ../src/symbols.c:540
4729 #: ../src/symbols.c:541
4733 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4737 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4741 #: ../src/symbols.c:559
4742 msgid "Implementations"
4745 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4746 msgid "Typedefs / Enums"
4747 msgstr "Typedefs / Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4750 #: ../src/symbols.c:827
4752 msgstr "Makrokomandos"
4754 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4755 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4759 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4760 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4764 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4765 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4766 #: ../src/symbols.c:817
4770 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4774 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4775 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4779 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4783 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4787 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4789 msgstr "Vardų zonos"
4791 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4792 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4793 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4797 #: ../src/symbols.c:613
4801 #: ../src/symbols.c:614
4803 msgstr "H1 antraštės"
4805 #: ../src/symbols.c:615
4807 msgstr "H2 antraštės"
4809 #: ../src/symbols.c:616
4811 msgstr "H3 antraštės"
4813 #: ../src/symbols.c:624
4814 msgid "ID Selectors"
4815 msgstr "ID pasirinkikliai"
4817 #: ../src/symbols.c:625
4818 msgid "Type Selectors"
4819 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4821 #: ../src/symbols.c:644
4822 msgid "Section Level 1"
4823 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4825 #: ../src/symbols.c:645
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4829 #: ../src/symbols.c:646
4830 msgid "Section Level 3"
4831 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4834 msgid "Section Level 4"
4835 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4837 #: ../src/symbols.c:656
4841 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4845 #: ../src/symbols.c:678
4847 msgstr "Importavimai"
4849 #: ../src/symbols.c:686
4853 #: ../src/symbols.c:687
4854 msgid "Architectures"
4855 msgstr "Architektūros"
4857 #: ../src/symbols.c:689
4858 msgid "Functions / Procedures"
4859 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4861 #: ../src/symbols.c:690
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4865 #: ../src/symbols.c:691
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4869 #: ../src/symbols.c:699
4873 #: ../src/symbols.c:701
4874 msgid "Functions / Tasks"
4875 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4877 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4881 #: ../src/symbols.c:763
4885 #: ../src/symbols.c:765
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4889 #: ../src/symbols.c:768
4891 msgstr "Komponentai"
4893 #: ../src/symbols.c:769
4897 #: ../src/symbols.c:780
4901 #: ../src/symbols.c:787
4905 #: ../src/symbols.c:796
4909 #: ../src/symbols.c:797
4913 #: ../src/symbols.c:798
4917 #: ../src/symbols.c:799
4921 #: ../src/symbols.c:831
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4925 #: ../src/symbols.c:1636
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1662
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4933 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1669
4938 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4941 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1670
4948 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 #: ../src/symbols.c:1684
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Įkelti žymų failą"
4959 #: ../src/symbols.c:1691
4960 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4961 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4963 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4964 #: ../src/symbols.c:1711
4966 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4967 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4969 #: ../src/symbols.c:1714
4971 msgid "Could not load tags file '%s'."
4972 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4974 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4975 #: ../src/symbols.c:1949
4977 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4978 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1952
4986 #: ../src/symbols.c:2161
4988 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4989 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4991 #: ../src/symbols.c:2163
4993 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4994 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4996 #: ../src/symbols.c:2579
4997 msgid "Sort by _Name"
4998 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
5000 #: ../src/symbols.c:2586
5001 msgid "Sort by _Appearance"
5002 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
5004 #: ../src/templates.c:83
5006 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5007 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
5009 #: ../src/templates.c:618
5012 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5013 "are a common cause of errors. Error: %s."
5015 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
5016 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
5018 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5019 #: ../src/toolbar.c:58
5020 msgid "Save the current file"
5021 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5023 #: ../src/toolbar.c:60
5024 msgid "Save all open files"
5025 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5027 #: ../src/toolbar.c:61
5028 msgid "Reload the current file from disk"
5029 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5031 #: ../src/toolbar.c:62
5032 msgid "Close the current file"
5033 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5035 #: ../src/toolbar.c:63
5036 msgid "Close all open files"
5037 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5039 #: ../src/toolbar.c:64
5040 msgid "Cut the current selection"
5041 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5043 #: ../src/toolbar.c:65
5044 msgid "Copy the current selection"
5045 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5047 #: ../src/toolbar.c:66
5048 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5049 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5051 #: ../src/toolbar.c:67
5052 msgid "Delete the current selection"
5053 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5055 #: ../src/toolbar.c:68
5056 msgid "Undo the last modification"
5057 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5059 #: ../src/toolbar.c:69
5060 msgid "Redo the last modification"
5061 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5063 #: ../src/toolbar.c:72
5064 msgid "Compile the current file"
5065 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5067 #: ../src/toolbar.c:73
5068 msgid "Run or view the current file"
5069 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5071 #: ../src/toolbar.c:74
5073 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5074 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5076 #: ../src/toolbar.c:75
5077 msgid "Zoom in the text"
5078 msgstr "Padidinti tekste"
5080 #: ../src/toolbar.c:76
5081 msgid "Zoom out the text"
5082 msgstr "Sumažinti tekste"
5084 #: ../src/toolbar.c:77
5085 msgid "Decrease indentation"
5086 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5088 #: ../src/toolbar.c:78
5089 msgid "Increase indentation"
5090 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5092 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Find the entered text in the current file"
5094 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5096 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Jump to the entered line number"
5098 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5100 #: ../src/toolbar.c:81
5101 msgid "Show the preferences dialog"
5102 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5104 #: ../src/toolbar.c:82
5106 msgstr "Išjungti Geany"
5108 #: ../src/toolbar.c:83
5109 msgid "Print document"
5110 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5112 #: ../src/toolbar.c:84
5113 msgid "Replace text in the current document"
5114 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5116 #: ../src/toolbar.c:360
5117 msgid "Create a new file"
5118 msgstr "Sukurti naują failą"
5120 #: ../src/toolbar.c:361
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5124 #: ../src/toolbar.c:368
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5128 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 msgid "Choose more build actions"
5134 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5136 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Paieškos laukelis"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5142 msgstr "Eiti į laukelį"
5144 #: ../src/toolbar.c:587
5148 #: ../src/toolbar.c:588
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Skirtukas ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:960
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5158 "galima keisti vilkimu."
5160 #: ../src/toolbar.c:976
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Prieinami elementai"
5164 #: ../src/toolbar.c:997
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Rodomi elementai"
5168 #: ../src/tools.c:86
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5184 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5185 "Klaidos pranešimas: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5191 #: ../src/tools.c:242
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5198 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5204 #: ../src/tools.c:365
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5209 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5210 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5212 #: ../src/tools.c:379
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5220 #: ../src/tools.c:696
5222 msgstr "Žodžių skaičius"
5224 #: ../src/tools.c:705
5226 msgstr "pasirinkimas"
5228 #: ../src/tools.c:710
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "visas dokumentas"
5232 #: ../src/tools.c:719
5236 #: ../src/tools.c:731
5240 #: ../src/tools.c:745
5244 #: ../src/tools.c:759
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5249 msgid "No symbols found"
5250 msgstr "Simbolių nerasta"
5252 #: ../src/sidebar.c:602
5253 msgid "Show S_ymbol List"
5254 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5256 #: ../src/sidebar.c:614
5257 msgid "Show _Document List"
5258 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5260 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5261 msgid "H_ide Sidebar"
5262 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5264 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5268 #: ../src/sidebar.c:741
5270 msgstr "Rodyti _kelius"
5272 #: ../src/ui_utils.c:64
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5275 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5277 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5278 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5281 #: ../src/ui_utils.c:240
5287 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5291 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5292 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 #: ../src/ui_utils.c:269
5309 #. T/S = tabs and spaces
5310 #: ../src/ui_utils.c:272
5314 #: ../src/ui_utils.c:280
5318 #: ../src/ui_utils.c:408
5319 msgid " (new instance)"
5320 msgstr " (nauja kopija)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:438
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:689
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5331 #: ../src/ui_utils.c:690
5335 #: ../src/ui_utils.c:691
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:692
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5343 #: ../src/ui_utils.c:693
5347 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5351 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5355 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5359 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5375 #: ../src/ui_utils.c:731
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5379 #: ../src/ui_utils.c:732
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5384 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5385 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5387 #: ../src/ui_utils.c:753
5388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5390 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:828
5393 msgid "_Set Custom Date Format"
5394 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2016
5397 msgid "Select Folder"
5398 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2016
5402 msgstr "Pasirinkite failą"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2176
5405 msgid "_Filetype Configuration"
5406 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2213
5410 msgstr "Išsaugoti viską"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2214
5414 msgstr "Užverti viską"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2448
5417 msgid "Geany cannot start!"
5418 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5420 #: ../src/utils.c:88
5421 msgid "Select Browser"
5422 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5424 #: ../src/utils.c:89
5426 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5429 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5432 #: ../src/utils.c:376
5433 msgid "Windows (CRLF)"
5434 msgstr "Windows (CRLF)"
5436 #: ../src/utils.c:377
5437 msgid "Classic Mac (CR)"
5438 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5440 #: ../src/utils.c:378
5444 #: ../src/utils.c:387
5448 #: ../src/utils.c:388
5452 #: ../src/utils.c:389
5458 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5459 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5462 msgid "_Set Path From Document"
5463 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5466 msgid "_Restart Terminal"
5467 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5470 msgid "_Input Methods"
5471 msgstr "_Įvesties metodai"
5475 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5476 "+C or Enter to clear it)."
5478 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5479 "Enter ir išvalykite)."
5481 #: ../src/win32.c:211
5482 msgid "Geany project files"
5483 msgstr "Geany projektų failai"
5485 #: ../src/win32.c:216
5487 msgstr "Vykdomieji failai"
5489 #: ../src/win32.c:799
5491 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5492 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5495 msgid "Class Builder"
5496 msgstr "Klasių kūrėjas"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Creates source files for new class types."
5500 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5503 msgid "Create Class"
5504 msgstr "Sukurti klasę"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5507 msgid "Create C++ Class"
5508 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5511 msgid "Create GTK+ Class"
5512 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5515 msgid "Create PHP Class"
5516 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5527 msgid "Header file:"
5528 msgstr "Antraštės failas:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5531 msgid "Source file:"
5532 msgstr "Šaltinio failas:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5536 msgstr "Paveldimumas"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5540 msgstr "Bazinė klasė:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5543 msgid "Base source:"
5544 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5547 msgid "Base header:"
5548 msgstr "Bazinė antraštė:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5556 msgstr "Bazinis GType:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5567 msgid "Create constructor"
5568 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5571 msgid "Create destructor"
5572 msgstr "Sukurti destruktorių"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5576 msgstr "Yra abstraktus"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5579 msgid "Is singleton"
5580 msgstr "Yra singleton"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5583 msgid "Constructor type:"
5584 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5587 msgid "Create Cla_ss"
5588 msgstr "Sukurti _klasę"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5591 msgid "_C++ Class..."
5592 msgstr "_C++ klasė..."
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5595 msgid "_GTK+ Class..."
5596 msgstr "_GTK+ klasė..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5599 msgid "_PHP Class..."
5600 msgstr "_PHP klasė..."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5603 msgid "HTML Characters"
5604 msgstr "HTML simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5608 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5611 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5612 msgid "The Geany developer team"
5613 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5616 msgid "HTML characters"
5617 msgstr "HTML simboliai"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5620 msgid "ISO 8859-1 characters"
5621 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5624 msgid "Greek characters"
5625 msgstr "Graikiški simboliai"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5628 msgid "Mathematical characters"
5629 msgstr "Matematiniai simboliai"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5632 msgid "Technical characters"
5633 msgstr "Techniniai simboliai"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5636 msgid "Arrow characters"
5637 msgstr "Rodyklių simboliai"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5640 msgid "Punctuation characters"
5641 msgstr "Skyrybos simboliai"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5644 msgid "Miscellaneous characters"
5645 msgstr "Įvairūs simboliai"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5648 #: ../plugins/saveactions.c:538
5649 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5650 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5653 msgid "Special Characters"
5654 msgstr "Specialūs simboliai"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5662 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5663 "the button to insert it at the current cursor position."
5665 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5666 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5675 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5678 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5679 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5681 #. Add menuitem for html replacement functions
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5683 msgid "_HTML Replacement"
5684 msgstr "HTML _pakeitimas"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5687 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5688 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5691 msgid "_Replace Characters in Selection"
5692 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5695 msgid "Insert Special HTML Characters"
5696 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5699 msgid "Replace special characters"
5700 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5703 msgid "Toggle plugin status"
5704 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5706 #: ../plugins/export.c:37
5710 #: ../plugins/export.c:37
5711 msgid "Exports the current file into different formats."
5712 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5714 #: ../plugins/export.c:169
5716 msgstr "Eksportuoti failą"
5718 #: ../plugins/export.c:187
5719 msgid "_Insert line numbers"
5720 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5722 #: ../plugins/export.c:189
5723 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5725 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5727 #: ../plugins/export.c:199
5728 msgid "_Use current zoom level"
5729 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5731 #: ../plugins/export.c:201
5733 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5734 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5736 #: ../plugins/export.c:279
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5741 #: ../plugins/export.c:281
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:747
5751 #: ../plugins/export.c:754
5753 msgstr "Kaip _HTML..."
5756 #: ../plugins/export.c:760
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Failų naršyklė"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "Atverti su Geany"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5782 msgid "Open _Externally"
5783 msgstr "Atverti _išoriškai"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5802 msgid "Set path from document"
5803 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5818 msgid "Focus File List"
5819 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5822 msgid "Focus Path Entry"
5823 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5826 msgid "External open command:"
5827 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5832 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5834 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5835 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5839 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5840 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5843 msgid "Show hidden files"
5844 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5847 msgid "Hide file extensions:"
5848 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5851 msgid "Follow the path of the current file"
5852 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5855 msgid "Use the project's base directory"
5856 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5860 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5861 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:43
5864 msgid "Save Actions"
5865 msgstr "Saugoti veiksmus"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5869 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:175
5873 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5874 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5876 #. it's unlikely that this happens
5877 #: ../plugins/saveactions.c:209
5879 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5880 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5882 #: ../plugins/saveactions.c:234
5884 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5885 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:371
5889 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5890 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5891 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5892 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5893 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5895 #. initialize the dialog
5896 #: ../plugins/saveactions.c:442
5897 msgid "Select Directory"
5898 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:530
5901 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5902 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:611
5906 msgstr "Automatinis įrašymas"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:613
5909 msgid "Enable save when losing _focus"
5910 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5913 #: ../plugins/saveactions.c:722
5917 #: ../plugins/saveactions.c:627
5918 msgid "Auto save _interval:"
5919 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:635
5925 #: ../plugins/saveactions.c:644
5926 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5927 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:652
5930 msgid "Save only current open _file"
5931 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:659
5934 msgid "Sa_ve all open files"
5935 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:679
5938 msgid "Instant Save"
5939 msgstr "Iškart išsaugoti"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:689
5942 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5943 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:720
5947 msgstr "Atsarginė kopija"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:730
5950 msgid "_Directory to save backup files in:"
5951 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:753
5954 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5956 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:766
5959 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5960 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5963 msgid "Split Window"
5964 msgstr "Skaidyti langą"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Splits the editor view into two windows."
5968 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5971 msgid "Show the current document"
5972 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5980 msgid "_Split Window"
5981 msgstr "_Skaidyti langą"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5984 msgid "_Side by Side"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5988 msgid "_Top and Bottom"
5989 msgstr "_Viršus ir apačia"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5992 msgid "Side by Side"
5993 msgstr "Šonas prie šono"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5996 msgid "Top and Bottom"
5997 msgstr "Viršus ir apačia"
5999 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6000 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
6002 #~ msgid "Background image:"
6003 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
6005 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6006 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
6010 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6012 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
6014 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6015 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
6017 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6018 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
6020 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6021 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6024 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6025 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6027 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6028 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6031 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6033 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6036 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6039 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6040 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6043 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6046 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6047 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6049 #~ msgid "Detect by file extension"
6050 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6052 #~ msgid "Close _without saving"
6053 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6055 #~ msgid "Show macro list"
6056 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6061 #~ msgid "Description"
6062 #~ msgstr "Aprašymas"
6064 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6068 #~ msgstr "Įskiepis:"
6070 #~ msgid "Author(s):"
6071 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6073 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6074 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6077 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6079 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6084 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6087 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6099 #~ msgid "Subroutines"
6100 #~ msgstr "Paprogramės"
6103 #~ msgstr "pozicija: %d"
6105 #~ msgid "style: %d"
6106 #~ msgstr "stilius: %d"
6108 #~ msgid "Split Horizontally"
6109 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6111 #~ msgid "Split Vertically"
6112 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"