Add two missing Glade-only prototypes
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobec65f4659e533d497c98283dacf6eb0f4a3f4d7f
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "Змена"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "Фармат"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "Уставіць"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "Больш"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Уставіць загаловак файла"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Уставіць дату"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "нябачна"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "Шукаць"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "Нічога"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "Базавы"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Цяперашнія літары"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "Парныя дужкі"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "Уласцівасці"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
164 "не патрэбен."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Запуск</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Confirm exit"
184 msgstr "Пацвярджаць выхад"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
188 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "<b>Shutdown</b>"
192 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "Startup path:"
196 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
202 msgstr ""
203 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
204 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
205 "дырэкторыі."
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
209 msgstr "Файлы праекта:"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Extra plugin path:"
217 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid ""
221 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
222 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
223 "for plugins. Leave blank to disable."
224 msgstr ""
225 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
226 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "<b>Paths</b>"
230 msgstr "<b>Шляхі</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "Startup"
234 msgstr "Запуск"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid ""
242 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "finished"
244 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Switch to status message list at new message"
248 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
254 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
266 "стану."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
279 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
280 "панелі прыладаў."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 #, fuzzy
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "default dialogs"
292 msgstr ""
293 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
294 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Іншае</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 #, fuzzy
306 msgid "Always wrap search around the document"
307 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
310 #, fuzzy
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 #, fuzzy
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
317 msgstr ""
318 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
319 "Наступны/Папярэдні."
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid ""
327 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
328 "Replace dialog and there is no selection"
329 msgstr ""
330 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
331 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
332 "\"\"Замяніць\"."
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
336 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "<b>Search</b>"
340 msgstr "<b>Шукаць</b>"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Use project-based session files"
344 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid ""
348 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
349 "project"
350 msgstr ""
351 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
352 "праекта"
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Store project file inside the project base directory"
356 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
359 msgid ""
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Project dialog."
364 msgstr ""
365 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
366 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
367 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
369 #: ../data/geany.glade.h:68
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>Праекты</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:69
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "Разнастайнае"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
382 msgid "General"
383 msgstr "Агульны"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
402 msgid "Show sidebar"
403 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
405 #: ../data/geany.glade.h:76
406 msgid "Position:"
407 msgstr "Пазіцыя:"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Left"
411 msgstr "Улева"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Right"
415 msgstr "Справа"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Bottom"
423 msgstr "Ніз"
425 #: ../data/geany.glade.h:81
426 #, fuzzy
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "Акно паведамленняў:"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "Спіс сімвалаў:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Акно паведамленняў:"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "Рэдактар:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Шрыфт рэдактара"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Паказваць радок стану"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
466 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
467 msgid "Interface"
468 msgstr "Інтэрфейс"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
484 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Адразу за цяперашней"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 #, fuzzy
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Sidebar:"
527 msgstr "Бакавая панэль:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 #, fuzzy
535 msgid "Notebook tabs"
536 msgstr "Укладкі"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 #, fuzzy
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 #, fuzzy
545 msgid "_Append toolbar to the menu"
546 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 msgstr ""
551 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
553 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 #, fuzzy
559 msgid "System _default"
560 msgstr "Прадвызначаны"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 #, fuzzy
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "Малюнкі і тэкст"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 #, fuzzy
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Толькі малюнкі"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 #, fuzzy
574 msgid "_Text only"
575 msgstr "Толькі тэкст"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 #, fuzzy
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 #, fuzzy
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Прадвызначаны"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 #, fuzzy
589 msgid "_Small icons"
590 msgstr "Паменшаныя значкі"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 #, fuzzy
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "Вельмі малыя значкі"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 #, fuzzy
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "Павялічаныя значкі"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 #, fuzzy
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
612 msgid "Toolbar"
613 msgstr "Панэль прыладаў"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "Перанос радкоў"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid ""
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
624 msgstr ""
625 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
626 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
627 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
629 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
634 msgid ""
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
640 msgstr ""
641 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
642 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
643 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
644 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Забараніць перацягванне"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
656 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
658 #: ../data/geany.glade.h:129
659 msgid "Code folding"
660 msgstr "Згортванне блокаў"
662 #: ../data/geany.glade.h:130
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
666 #: ../data/geany.glade.h:131
667 msgid ""
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
670 msgstr ""
671 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
672 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
679 msgid ""
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
682 msgstr ""
683 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
684 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
690 #: ../data/geany.glade.h:135
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 msgstr ""
693 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
695 #: ../data/geany.glade.h:136
696 msgid "Line breaking column:"
697 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Comment toggle marker:"
701 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
704 msgid ""
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
707 msgstr ""
708 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
709 "у зыходным файле."
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "<b>Features</b>"
713 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
716 msgid "Features"
717 msgstr "Магчымасці"
719 #: ../data/geany.glade.h:141
720 msgid ""
721 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
722 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 msgstr ""
724 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
725 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
727 #: ../data/geany.glade.h:142
728 msgid "Width:"
729 msgstr "Шырыня:"
731 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgid "The width in chars of a single indent"
733 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
735 #: ../data/geany.glade.h:144
736 msgid "Auto-indent mode:"
737 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
739 #: ../data/geany.glade.h:145
740 #, fuzzy
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
744 #: ../data/geany.glade.h:146
745 msgid ""
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "opened"
748 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 #, fuzzy
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "Адступы і прабелы"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
756 msgid ""
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 msgstr ""
759 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
760 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 msgid "_Spaces"
764 msgstr "Прабелы"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
768 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "_Tabs"
772 msgstr "Адступы"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Use one tab per indent"
776 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 #, fuzzy
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 "opened"
788 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid "Type:"
792 msgstr "Тып:"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "Шырыня адступа"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
803 "адступа."
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>Водступы</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "Водступы"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
823 "складаную адным націскам клавішы"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
843 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
845 #: ../data/geany.glade.h:166
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
849 #: ../data/geany.glade.h:167
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
855 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
883 #: ../data/geany.glade.h:174
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
887 #: ../data/geany.glade.h:175
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
891 #: ../data/geany.glade.h:176
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "<b>Completions</b>"
904 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Parenthesis ( )"
908 msgstr "Дужкі ( )"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
912 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Double quotes \" \""
940 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
944 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
948 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Completions"
952 msgstr "Дадаткі"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Invert syntax highlighting colors"
956 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
960 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
970 "водступу"
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Паказваць прабелы"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid ""
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "mark lines"
1004 msgstr ""
1005 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
1006 "справа ад нумару радка"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "<b>Display</b>"
1018 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Column:"
1022 msgstr "Слупок:"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Color:"
1026 msgstr "Колер:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Sets the color of the long line marker"
1030 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1033 msgid "Color Chooser"
1034 msgstr "Выбар колеру"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid ""
1038 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1039 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1040 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 msgstr ""
1042 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1043 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння на якім "
1044 "радку яна павінна з'явіцца."
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 msgid "Line"
1048 msgstr "Рыса"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid ""
1052 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1053 "(see below)"
1054 msgstr ""
1055 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1056 "ніжэй)"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "Background"
1060 msgstr "Фон"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1063 msgid ""
1064 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1065 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1066 "proportional fonts)"
1067 msgstr ""
1068 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1069 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1070 "шрыфты)"
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 msgid "Enabled"
1074 msgstr "Уключана"
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1077 msgid "<b>Long line marker</b>"
1078 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1081 msgid "Disabled"
1082 msgstr "Забаронены"
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 msgid "Do not show virtual spaces"
1086 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid "Only for rectangular selections"
1090 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1093 msgid ""
1094 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "selection"
1096 msgstr ""
1097 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1098 "прамавугольнага вылучэння"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1101 msgid "Always"
1102 msgstr "Заўсёды"
1104 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1108 #: ../data/geany.glade.h:223
1109 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1110 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:224
1113 msgid "Display"
1114 msgstr "Паказваць"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1117 msgid "Editor"
1118 msgstr "Рэдактар"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "Open new documents from the command-line"
1122 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1146 msgstr ""
1147 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1156 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1157 "няма неабходнасці)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:235
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Ensure consistent line endings"
1182 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid ""
1186 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1187 "mixed line endings in the same file"
1188 msgstr ""
1189 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1190 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1194 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1198 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1201 msgid "Replace tabs with space"
1202 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1206 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "<b>Saving files</b>"
1210 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "Recent files list length:"
1214 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid ""
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1228 msgstr ""
1229 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1230 "значэнне адключае праверку."
1232 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "Файлы"
1237 #: ../data/geany.glade.h:251
1238 msgid "Terminal:"
1239 msgstr "Тэрмінал:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 msgid "Browser:"
1243 msgstr "Браўзер:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Grep:"
1258 msgstr "Grep:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1273 "execution."
1274 msgstr ""
1275 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1276 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1277 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 msgid "<b>Commands</b>"
1281 msgstr "<b>Каманды</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1284 msgid "Tools"
1285 msgstr "Прылады"
1287 #: ../data/geany.glade.h:263
1288 msgid "email address of the developer"
1289 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "Initials of the developer name"
1293 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Initial version:"
1297 msgstr "Пачатковая версія:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Version number, which a new file initially has"
1301 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Company name"
1305 msgstr "Імя кампаніі"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 msgid "Developer:"
1309 msgstr "Распрацоўшчык:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1312 msgid "Company:"
1313 msgstr "Кампанія:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 msgid "Mail address:"
1317 msgstr "Паштовы адрас:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1320 msgid "Initials:"
1321 msgstr "Ініцыялы:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "The name of the developer"
1325 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Year:"
1329 msgstr "Год:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1332 msgid "Date:"
1333 msgstr "Дата:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Date & time:"
1338 msgstr "Дата & Час:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 msgid ""
1342 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 msgstr ""
1345 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1346 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1354 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1362 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1369 msgid "Templates"
1370 msgstr "Шаблоны"
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid "C_hange"
1374 msgstr "Змяніць"
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1381 msgid "Keybindings"
1382 msgstr "Прывязкі клавіш"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 msgid "Command:"
1386 msgstr "Каманда:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 #, no-c-format
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1391 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1410 msgid ""
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr ""
1413 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1414 "старонцы."
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1424 msgstr ""
1425 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1426 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1428 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1429 msgid "Use the basename of the printed file"
1430 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1432 #: ../data/geany.glade.h:295
1433 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1434 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1437 msgid "Date format:"
1438 msgstr "Фармат даты:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1441 msgid ""
1442 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1443 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1444 "with the ANSI C strftime function."
1445 msgstr ""
1446 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1447 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Use native GTK printing"
1451 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299
1454 msgid "<b>Printing</b>"
1455 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1458 msgid "Printing"
1459 msgstr "Друкаваць"
1461 #: ../data/geany.glade.h:301
1462 msgid "Font:"
1463 msgstr "Шрыфт:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1467 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1469 #: ../data/geany.glade.h:303
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Choose Terminal Font"
1472 msgstr "Абраць шрыфт"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304
1475 msgid "Foreground color:"
1476 msgstr "Колер літар:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Background color:"
1480 msgstr "Колер фону:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Background image:"
1485 msgstr "Фон"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Shell:"
1493 msgstr "Абалонка:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:312
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid ""
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 "emulation"
1519 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Мільганне курсорам"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 msgid ""
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1552 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1556 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid ""
1560 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1561 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1562 "within the VTE."
1563 msgstr ""
1564 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1565 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Follow path of the current file"
1570 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid ""
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1587 msgstr ""
1588 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1589 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 msgid ""
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1599 msgstr ""
1600 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1601 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1604 #, fuzzy
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1609 msgid "Terminal"
1610 msgstr "Тэрмінал"
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr ""
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 #, fuzzy
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "Папярэдні"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Уласцівасці праекта"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1631 msgid "Filename:"
1632 msgstr "Імя файла:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1636 msgid "Name:"
1637 msgstr "Імя:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Апісанне:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1644 msgid "Base path:"
1645 msgstr "Базавы шлях:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Патэрны файла:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid ""
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1654 "g. *.c *.h)"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1658 msgid ""
1659 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1660 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1661 "project filename."
1662 msgstr ""
1663 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
1664 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
1665 "праекта."
1667 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1668 msgid "Project"
1669 msgstr "Праект"
1671 #: ../data/geany.glade.h:344
1672 msgid "Display:"
1673 msgstr "Паказваць:"
1675 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 msgid "Custom"
1677 msgstr "Свой"
1679 #: ../data/geany.glade.h:346
1680 msgid "Use global settings"
1681 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:347
1684 msgid "Size:"
1685 msgstr ""
1687 #: ../data/geany.glade.h:348
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Location:"
1690 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:349
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Read-only:"
1695 msgstr ", толькі чытаць"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Encoding:"
1700 msgstr "Знаканабор:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Modified:"
1705 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Changed:"
1710 msgstr "Змяніць"
1712 #: ../data/geany.glade.h:353
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Accessed:"
1715 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354
1718 msgid "(only inside Geany)"
1719 msgstr "(толькі ў Geany)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Permissions:"
1724 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1726 #: ../data/geany.glade.h:356
1727 msgid "Read:"
1728 msgstr "Чытаць:"
1730 #: ../data/geany.glade.h:357
1731 msgid "Write:"
1732 msgstr "Пісаць:"
1734 #: ../data/geany.glade.h:358
1735 msgid "Execute:"
1736 msgstr "Выканаць:"
1738 #: ../data/geany.glade.h:359
1739 msgid "Owner:"
1740 msgstr "Уладальнік:"
1742 #: ../data/geany.glade.h:360
1743 msgid "Group:"
1744 msgstr "Група:"
1746 #: ../data/geany.glade.h:361
1747 msgid "Other:"
1748 msgstr "Іншыя:"
1750 #: ../data/geany.glade.h:362
1751 msgid "Top"
1752 msgstr "Верх"
1754 #: ../data/geany.glade.h:363
1755 msgid "_Toolbar Preferences"
1756 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1758 #: ../data/geany.glade.h:364
1759 msgid "_Hide Toolbar"
1760 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366
1763 msgid "_File"
1764 msgstr "Файл"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "New (with _Template)"
1768 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Open..."
1773 msgstr "Адчыніць"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "Recent _Files"
1777 msgstr "Нядаўнія файлы"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Save _As..."
1782 msgstr "Захаваць як"
1784 #: ../data/geany.glade.h:371
1785 msgid "Sa_ve All"
1786 msgstr "Захаваць усе"
1788 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1789 #: ../src/sidebar.c:707
1790 msgid "_Reload"
1791 msgstr "Загрузіць зноў"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1794 msgid "R_eload As"
1795 msgstr "Загрузіць зноў як"
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1798 msgid "Page Set_up"
1799 msgstr "Наладка старонкі"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Print..."
1804 msgstr "Друкаваць"
1806 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1807 msgid "Close Ot_her Documents"
1808 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1810 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1811 msgid "C_lose All"
1812 msgstr "Зачыніць усе"
1814 #: ../data/geany.glade.h:378
1815 msgid "Co_mmands"
1816 msgstr "Каманды"
1818 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1819 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1820 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1823 msgid "_Copy Current Line(s)"
1824 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1827 msgid "_Delete Current Line(s)"
1828 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1831 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1832 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1835 msgid "S_elect Current Line(s)"
1836 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1839 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1840 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1842 #: ../data/geany.glade.h:385
1843 #, fuzzy
1844 msgid "_Move Line(s) Up"
1845 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386
1848 #, fuzzy
1849 msgid "M_ove Line(s) Down"
1850 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1853 msgid "_Send Selection to Terminal"
1854 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1857 msgid "_Reflow Lines/Block"
1858 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1860 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1861 msgid "T_oggle Case of Selection"
1862 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390
1865 msgid "_Comment Line(s)"
1866 msgstr "Каментаваць радок"
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "U_ncomment Line(s)"
1870 msgstr "Раскаментаваць радок"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_Toggle Line Commentation"
1874 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "_Increase Indent"
1878 msgstr "Павялічыць адступ"
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "_Decrease Indent"
1882 msgstr "Зменшыць адступ"
1884 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1885 msgid "S_mart Line Indent"
1886 msgstr "Разумныя адступы"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "_Send Selection to"
1890 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "I_nsert Comments"
1894 msgstr "Уставіць каментарый"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Preference_s"
1898 msgstr "Уласцівасці"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1901 msgid "P_lugin Preferences"
1902 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 #, fuzzy
1906 msgid "_Find..."
1907 msgstr "Знайсці"
1909 #: ../data/geany.glade.h:401
1910 msgid "Find _Next"
1911 msgstr "Шукаць наступны"
1913 #: ../data/geany.glade.h:402
1914 msgid "Find _Previous"
1915 msgstr "Шукаць папярэдні"
1917 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Find in F_iles..."
1920 msgstr "Шукаць у файлах"
1922 #: ../data/geany.glade.h:404
1923 #, fuzzy
1924 msgid "_Replace..."
1925 msgstr "_Замяніць"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "Next Me_ssage"
1929 msgstr "Наступнае паведамленне"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Pr_evious Message"
1933 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1936 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1937 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1940 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1941 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 #, fuzzy
1945 msgid "_Go to Line..."
1946 msgstr "Ісці да радка"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1949 msgid "Find Next _Selection"
1950 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1953 msgid "Find Pre_vious Selection"
1954 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1957 msgid "_Mark All"
1958 msgstr "Пазначыць усё"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 msgid "Go to T_ag Declaration"
1962 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1964 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1965 msgid "_View"
1966 msgstr "_Выгляд"
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Change _Font..."
1971 msgstr "Змяніць шрыфт"
1973 #: ../data/geany.glade.h:416
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Change _Color Scheme..."
1976 msgstr "Выбар колеру"
1978 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 msgid "Show _Markers Margin"
1980 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1982 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 msgid "Show _Line Numbers"
1984 msgstr "Паказваць нумар радка"
1986 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 msgid "Show White S_pace"
1988 msgstr "Паказваць прабелы"
1990 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 msgid "Show Line _Endings"
1992 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1994 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "Show Indentation _Guides"
1996 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Full_screen"
2000 msgstr "Увесь экран"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2004 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
2006 #: ../data/geany.glade.h:424
2007 msgid "Show Message _Window"
2008 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
2010 #: ../data/geany.glade.h:425
2011 msgid "Show _Toolbar"
2012 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2014 #: ../data/geany.glade.h:426
2015 msgid "Show Side_bar"
2016 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2018 #: ../data/geany.glade.h:427
2019 msgid "_Document"
2020 msgstr "Дакумент"
2022 #: ../data/geany.glade.h:428
2023 msgid "_Line Wrapping"
2024 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
2026 #: ../data/geany.glade.h:429
2027 msgid "Line _Breaking"
2028 msgstr "Перанос радкоў"
2030 #: ../data/geany.glade.h:430
2031 msgid "_Auto-indentation"
2032 msgstr "Аўта-водступ"
2034 #: ../data/geany.glade.h:431
2035 msgid "In_dent Type"
2036 msgstr "Тып водступу"
2038 #: ../data/geany.glade.h:432
2039 #, fuzzy
2040 msgid "_Detect from Content"
2041 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "T_abs and Spaces"
2045 msgstr "Адступы і прабелы"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Indent Widt_h"
2049 msgstr "Шырыня водступу"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "_1"
2053 msgstr "_1"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "_2"
2057 msgstr "_2"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_3"
2061 msgstr "_3"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_4"
2065 msgstr "_4"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_5"
2069 msgstr "_5"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_6"
2073 msgstr "_6"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "_7"
2077 msgstr "_7"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_8"
2081 msgstr "_8"
2083 #: ../data/geany.glade.h:443
2084 msgid "Read _Only"
2085 msgstr "Талькі чытаць"
2087 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgid "_Write Unicode BOM"
2089 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
2091 #: ../data/geany.glade.h:445
2092 msgid "Set File_type"
2093 msgstr "Усталяваць тып файла"
2095 #: ../data/geany.glade.h:446
2096 msgid "Set _Encoding"
2097 msgstr "Усталяваць знаканабор"
2099 #: ../data/geany.glade.h:447
2100 msgid "Set Line E_ndings"
2101 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
2103 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2105 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2113 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2116 #, fuzzy
2117 msgid "_Clone"
2118 msgstr "Зачыніць"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2122 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2126 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 #, fuzzy
2130 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2131 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "_Fold All"
2135 msgstr "Згарнуць усе"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgid "_Unfold All"
2139 msgstr "Разгарнуць усе"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2142 msgid "Remove _Markers"
2143 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Remove Error _Indicators"
2147 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2150 msgid "_Project"
2151 msgstr "Праект"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2154 #, fuzzy
2155 msgid "_New..."
2156 msgstr "Новы"
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "_Recent Projects"
2160 msgstr "Нядаўнія праекты"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 msgid "_Close"
2164 msgstr "Зачыніць"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463
2167 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2168 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464
2171 msgid "_Apply Default Indentation"
2172 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2174 #. build the code
2175 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2176 msgid "_Build"
2177 msgstr "Пабудаваць"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466
2180 msgid "_Tools"
2181 msgstr "Прылады"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "_Reload Configuration"
2185 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Файлы наладаў"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Выбар колеру"
2195 #: ../data/geany.glade.h:470
2196 msgid "_Word Count"
2197 msgstr "Лічыць словы"
2199 #: ../data/geany.glade.h:471
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Load Ta_gs..."
2202 msgstr "Загрузіць тэгі"
2204 #: ../data/geany.glade.h:472
2205 msgid "_Help"
2206 msgstr "Дапамога"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2210 msgstr "Клавішы"
2212 #: ../data/geany.glade.h:474
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Паведамленні адладкі"
2217 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 msgid "_Website"
2219 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 msgid "Wi_ki"
2223 msgstr ""
2225 #: ../data/geany.glade.h:477
2226 msgid "Report a _Bug..."
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:478
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Donate..."
2232 msgstr "Не захоўваць"
2234 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2235 msgid "Symbols"
2236 msgstr "Сімвалы"
2238 #: ../data/geany.glade.h:480
2239 msgid "Documents"
2240 msgstr "Дакументы"
2242 #: ../data/geany.glade.h:481
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "Стан"
2246 #: ../data/geany.glade.h:482
2247 msgid "Compiler"
2248 msgstr "Кампілятар"
2250 #: ../data/geany.glade.h:483
2251 msgid "Messages"
2252 msgstr "Паведамленні"
2254 #: ../data/geany.glade.h:484
2255 msgid "Scribble"
2256 msgstr "Для заметак"
2258 #: ../src/about.c:43
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/about.c:163
2270 msgid "About Geany"
2271 msgstr "Пра Geany"
2273 #: ../src/about.c:208
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2277 #: ../src/about.c:230
2278 #, c-format
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:262
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "Інфармацыя"
2287 #: ../src/about.c:278
2288 msgid "Developers"
2289 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2291 #: ../src/about.c:285
2292 msgid "maintainer"
2293 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2295 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2296 msgid "developer"
2297 msgstr "распрацоўшчык"
2299 #: ../src/about.c:317
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "падтрымка перакладу"
2303 #: ../src/about.c:326
2304 msgid "Translators"
2305 msgstr "Перакладчыкі"
2307 #: ../src/about.c:346
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2311 #: ../src/about.c:367
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Удзельнікі"
2315 #: ../src/about.c:377
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2319 msgstr ""
2320 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2322 #: ../src/about.c:403
2323 msgid "Credits"
2324 msgstr "Аўтары"
2326 #: ../src/about.c:420
2327 msgid "License"
2328 msgstr "Ліцэнзія"
2330 #: ../src/about.c:429
2331 msgid ""
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2334 msgstr ""
2335 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2336 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2338 #. fall back to %d
2339 #: ../src/build.c:753
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2344 #: ../src/build.c:792
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2348 #: ../src/build.c:815
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2353 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2354 #, c-format
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2358 #: ../src/build.c:900
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2361 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:930
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2368 #: ../src/build.c:985
2369 msgid ""
2370 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2371 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
2373 #: ../src/build.c:1012
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid ""
2376 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2377 "Preferences)"
2378 msgstr ""
2379 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2381 #: ../src/build.c:1031
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2385 "Preferences)"
2386 msgstr ""
2387 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2389 #: ../src/build.c:1189
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2393 #: ../src/build.c:1203
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2397 #: ../src/build.c:1389
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "Свой тэкст"
2401 #: ../src/build.c:1390
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2405 #: ../src/build.c:1468
2406 msgid "_Next Error"
2407 msgstr "Наступная памылка"
2409 #: ../src/build.c:1470
2410 msgid "_Previous Error"
2411 msgstr "Папярэдняя памылка"
2413 #. arguments
2414 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2415 msgid "_Set Build Commands"
2416 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2418 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2419 msgid "Build the current file"
2420 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2422 #: ../src/build.c:1777
2423 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2424 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2426 #: ../src/build.c:1779
2427 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2428 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2430 #: ../src/build.c:1781
2431 msgid "Compile the current file with Make"
2432 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2434 #: ../src/build.c:1805
2435 #, c-format
2436 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2437 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2439 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2440 msgid "No more build errors."
2441 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2443 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2444 msgid "Set menu item label"
2445 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2447 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2448 msgid "Label"
2449 msgstr "Метка"
2451 #. command column, holding status and command display
2452 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2453 msgid "Command"
2454 msgstr "Каманда"
2456 #: ../src/build.c:1962
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2460 #: ../src/build.c:1963
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Reset"
2463 msgstr "Скінуць маштаб"
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2469 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "%s commands"
2472 msgstr "%s Каманды"
2474 #: ../src/build.c:2096
2475 #, fuzzy
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Без тыпа файла"
2479 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2484 #: ../src/build.c:2133
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Незалежныя каманды"
2489 #: ../src/build.c:2165
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2493 #: ../src/build.c:2174
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Выканаць каманды"
2498 #: ../src/build.c:2186
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2502 "for details."
2503 msgstr ""
2504 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2505 "дэталяў."
2507 #: ../src/build.c:2344
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2511 #: ../src/build.c:2559
2512 msgid "_Compile"
2513 msgstr "Кампіляваць"
2515 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2516 msgid "_Execute"
2517 msgstr "Выканаць"
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Будаваць аб'ект"
2530 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "Зрабіць"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2855
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Будаваць усе"
2539 #: ../src/callbacks.c:149
2540 msgid "Do you really want to quit?"
2541 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
2543 #: ../src/callbacks.c:207
2544 #, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2548 msgstr[1] "%d файла захавана."
2549 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2551 #: ../src/callbacks.c:434
2552 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2553 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2555 #: ../src/callbacks.c:435
2556 #, c-format
2557 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2558 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2560 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2561 msgid "Go to Line"
2562 msgstr "Перайсці да радка"
2564 #: ../src/callbacks.c:1061
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2568 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2569 msgid ""
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 msgstr ""
2572 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2573 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2575 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2576 msgid "dd.mm.yyyy"
2577 msgstr "dd.mm.yyyy"
2579 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2580 msgid "mm.dd.yyyy"
2581 msgstr "mm.dd.yyyy"
2583 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2584 msgid "yyyy/mm/dd"
2585 msgstr "yyyy/mm/dd"
2587 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2588 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2589 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2591 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2592 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2593 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2595 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2596 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2597 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2599 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2600 msgid "_Use Custom Date Format"
2601 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
2603 #: ../src/callbacks.c:1308
2604 msgid "Custom Date Format"
2605 msgstr "Свой фармат даты"
2607 #: ../src/callbacks.c:1309
2608 msgid ""
2609 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2610 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2611 msgstr ""
2612 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
2613 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
2615 #: ../src/callbacks.c:1332
2616 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2617 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
2619 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2620 msgid "No more message items."
2621 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2623 #: ../src/callbacks.c:1671
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2626 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2628 #: ../src/dialogs.c:220
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2632 #: ../src/dialogs.c:223
2633 msgid "West European"
2634 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2636 #: ../src/dialogs.c:225
2637 msgid "East European"
2638 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2640 #: ../src/dialogs.c:227
2641 msgid "East Asian"
2642 msgstr "Усходне Азіяцкі"
2644 #: ../src/dialogs.c:229
2645 msgid "SE & SW Asian"
2646 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
2648 #: ../src/dialogs.c:231
2649 msgid "Middle Eastern"
2650 msgstr "Сярэдне Усході"
2652 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2653 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2654 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2655 msgid "Unicode"
2656 msgstr "Юнікод"
2658 #: ../src/dialogs.c:282
2659 msgid "_More Options"
2660 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2662 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2663 #: ../src/dialogs.c:289
2664 msgid "Show _hidden files"
2665 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2667 #: ../src/dialogs.c:300
2668 msgid "Set encoding:"
2669 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2671 #: ../src/dialogs.c:309
2672 msgid ""
2673 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2674 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2675 "correctly by Geany.\n"
2676 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2677 "encoding."
2678 msgstr ""
2679 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2680 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2681 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2682 "знаканабору."
2684 #. line 2 with filetype combo
2685 #: ../src/dialogs.c:316
2686 msgid "Set filetype:"
2687 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2689 #: ../src/dialogs.c:325
2690 msgid ""
2691 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2692 "filename extension.\n"
2693 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2694 "filetype."
2695 msgstr ""
2696 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2697 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2698 "файла."
2700 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2701 msgid "Open File"
2702 msgstr "Адчыніць файл"
2704 #: ../src/dialogs.c:360
2705 msgid ""
2706 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2707 "all files will be opened read-only."
2708 msgstr ""
2709 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2710 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2712 #: ../src/dialogs.c:380
2713 msgid "Detect by file extension"
2714 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
2716 #: ../src/dialogs.c:525
2717 msgid "Overwrite?"
2718 msgstr "Перапісаць?"
2720 #: ../src/dialogs.c:526
2721 msgid "Filename already exists!"
2722 msgstr "Файл ужо існуе!"
2724 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2725 msgid "Save File"
2726 msgstr "Захаваць файл"
2728 #: ../src/dialogs.c:564
2729 msgid "R_ename"
2730 msgstr "Пераназваць"
2732 #: ../src/dialogs.c:565
2733 msgid "Save the file and rename it"
2734 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2736 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2737 msgid "Error"
2738 msgstr "Памылка"
2740 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2741 #: ../src/win32.c:693
2742 msgid "Question"
2743 msgstr "Пытанне"
2745 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2746 msgid "Warning"
2747 msgstr "Папярэджанне"
2749 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2750 msgid "Information"
2751 msgstr "Інфармацыя"
2753 #: ../src/dialogs.c:771
2754 msgid "_Don't save"
2755 msgstr "Не захоўваць"
2757 #: ../src/dialogs.c:800
2758 #, c-format
2759 msgid "The file '%s' is not saved."
2760 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2762 #: ../src/dialogs.c:801
2763 msgid "Do you want to save it before closing?"
2764 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2766 #: ../src/dialogs.c:877
2767 msgid "Choose font"
2768 msgstr "Абраць шрыфт"
2770 #: ../src/dialogs.c:1180
2771 msgid ""
2772 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2773 "new file)."
2774 msgstr ""
2775 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2776 "новы файл)."
2778 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2779 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2780 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2781 msgid "unknown"
2782 msgstr "невядомы"
2784 #: ../src/dialogs.c:1214
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "%s Properties"
2787 msgstr "Уласцівасці"
2789 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2790 msgid "(with BOM)"
2791 msgstr "(з BOM)"
2793 #: ../src/dialogs.c:1247
2794 msgid "(without BOM)"
2795 msgstr "(без BOM)"
2797 #: ../src/document.c:600
2798 #, c-format
2799 msgid "File %s closed."
2800 msgstr "Файл %s зачынены."
2802 #: ../src/document.c:747
2803 #, c-format
2804 msgid "New file \"%s\" opened."
2805 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2807 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not open file %s (%s)"
2810 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2812 #: ../src/document.c:818
2813 #, c-format
2814 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2815 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2817 #: ../src/document.c:824
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2821 "supported."
2822 msgstr ""
2823 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2825 #: ../src/document.c:834
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2829 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2830 "cause data loss.\n"
2831 "The file was set to read-only."
2832 msgstr ""
2833 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2834 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2835 "вызваць страту дадзеных.\n"
2836 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2838 #: ../src/document.c:1046
2839 msgid "Spaces"
2840 msgstr "Прабелы"
2842 #: ../src/document.c:1049
2843 msgid "Tabs"
2844 msgstr "Укладкі"
2846 #: ../src/document.c:1052
2847 msgid "Tabs and Spaces"
2848 msgstr "Адступы і прабелы"
2850 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 #. * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1057
2853 #, c-format
2854 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2855 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2857 #: ../src/document.c:1068
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2860 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2862 #: ../src/document.c:1222
2863 #, c-format
2864 msgid "File %s reloaded."
2865 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2867 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2868 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2869 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2870 #: ../src/document.c:1230
2871 #, c-format
2872 msgid "File %s opened(%d%s)."
2873 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2875 #: ../src/document.c:1232
2876 msgid ", read-only"
2877 msgstr ", толькі чытаць"
2879 #: ../src/document.c:1429
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2883 #: ../src/document.c:1516
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2890 "незахаваным."
2892 #: ../src/document.c:1537
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2899 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1541
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2906 #: ../src/document.c:1601
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1619
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1633
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:1782
2922 #, c-format
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2926 #: ../src/document.c:1787
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2932 msgstr ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2937 #: ../src/document.c:1789
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2941 #: ../src/document.c:1813
2942 #, c-format
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Файл %s захаваны."
2946 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2947 #, c-format
2948 msgid "\"%s\" was not found."
2949 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2951 #: ../src/document.c:1963
2952 msgid "Wrap search and find again?"
2953 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2955 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2956 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2957 #, c-format
2958 msgid "No matches found for \"%s\"."
2959 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2058
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2966 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2967 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:2955
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2973 #: ../src/document.c:2956
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2977 "the current buffer."
2978 msgstr ""
2979 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2980 "цяперашні буфер."
2982 #: ../src/document.c:2974
2983 msgid "Close _without saving"
2984 msgstr "Зачыніць без захавання"
2986 #: ../src/document.c:2977
2987 msgid "Try to resave the file?"
2988 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2990 #: ../src/document.c:2978
2991 #, c-format
2992 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2993 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2995 #: ../src/editor.c:4356
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2999 #: ../src/editor.c:4357
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr ""
3002 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
3004 #: ../src/editor.c:4519
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:67
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Кельцкі"
3013 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Грэцкі"
3017 #: ../src/encodings.c:70
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Скандынаўскі"
3021 #: ../src/encodings.c:71
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
3025 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3026 #: ../src/encodings.c:75
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Заходні"
3030 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Прыбалтыйскі"
3034 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3040 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Кірыліца"
3044 #: ../src/encodings.c:89
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Кірыліца/Рускі"
3048 #: ../src/encodings.c:90
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
3052 #: ../src/encodings.c:91
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Румынскі"
3056 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Арабскі"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Іўрыт"
3065 #: ../src/encodings.c:100
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3069 #: ../src/encodings.c:102
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Армянскі"
3073 #: ../src/encodings.c:103
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Грузінскі"
3077 #: ../src/encodings.c:104
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Тайскі"
3081 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Турэцкі"
3085 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "В'етнамскі"
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3091 #: ../src/encodings.c:125
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3095 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3099 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3100 #: ../src/encodings.c:132
3101 msgid "Japanese"
3102 msgstr "Японскі"
3104 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3105 #: ../src/encodings.c:136
3106 msgid "Korean"
3107 msgstr "Карэйскі"
3109 #: ../src/encodings.c:138
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Без знаканабору"
3113 #: ../src/encodings.c:420
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3117 #: ../src/encodings.c:426
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3121 #: ../src/encodings.c:432
3122 msgid "East _Asian"
3123 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3125 #: ../src/encodings.c:438
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3129 #: ../src/encodings.c:444
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "Сярэдні Усход"
3133 #: ../src/encodings.c:450
3134 msgid "_Unicode"
3135 msgstr "Юнікод"
3137 #: ../src/filetypes.c:91
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "%s зыходны файл"
3142 #: ../src/filetypes.c:92
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "%s файл"
3147 #: ../src/filetypes.c:93
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "%s скрыпт файл"
3152 #: ../src/filetypes.c:94
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "XML дакумэнт"
3157 #: ../src/filetypes.c:164
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Shell"
3160 msgstr "Абалонка:"
3162 #: ../src/filetypes.c:165
3163 msgid "Makefile"
3164 msgstr "Makefile"
3166 #: ../src/filetypes.c:169
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Cascading Stylesheet"
3169 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3171 #: ../src/filetypes.c:178
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Config"
3174 msgstr "Файл наладкаў"
3176 #: ../src/filetypes.c:179
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Gettext translation"
3179 msgstr "Gettext файл перакладу"
3181 #: ../src/filetypes.c:414
3182 msgid "_Programming Languages"
3183 msgstr "Мовы праграміравання"
3185 #: ../src/filetypes.c:415
3186 msgid "_Scripting Languages"
3187 msgstr "Мовы скрыптоў"
3189 #: ../src/filetypes.c:416
3190 msgid "_Markup Languages"
3191 msgstr "Мовы разметкі"
3193 #: ../src/filetypes.c:417
3194 #, fuzzy
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "Разнастайнае"
3198 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3199 msgid "All Source"
3200 msgstr "Усе зыходныя"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3204 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Усе файлы"
3208 #: ../src/filetypes.c:1241
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:55
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "без назвы"
3217 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3218 #: ../src/templates.c:226
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1304
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Default"
3226 msgstr "Прадвызначаны"
3228 #: ../src/highlighting.c:1343
3229 #, fuzzy
3230 msgid "The current filetype overrides the default style."
3231 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3233 #: ../src/highlighting.c:1344
3234 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 msgstr ""
3237 #: ../src/highlighting.c:1365
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Color Schemes"
3240 msgstr "Выбар колеру"
3242 #. visual group order
3243 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3244 msgid "File"
3245 msgstr "Файл"
3247 #: ../src/keybindings.c:229
3248 msgid "Clipboard"
3249 msgstr "Буфер абмену"
3251 #: ../src/keybindings.c:230
3252 msgid "Select"
3253 msgstr "Вылучыць"
3255 #: ../src/keybindings.c:231
3256 msgid "Format"
3257 msgstr "Фармат"
3259 #: ../src/keybindings.c:232
3260 msgid "Insert"
3261 msgstr "Уставіць"
3263 #: ../src/keybindings.c:233
3264 msgid "Settings"
3265 msgstr "Наладкі"
3267 #: ../src/keybindings.c:234
3268 msgid "Search"
3269 msgstr "Шукаць"
3271 #: ../src/keybindings.c:235
3272 msgid "Go to"
3273 msgstr "Перайсці да"
3275 #: ../src/keybindings.c:236
3276 msgid "View"
3277 msgstr "Выгляд"
3279 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3280 msgid "Document"
3281 msgstr "Дакумент"
3283 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3284 #: ../src/ui_utils.c:1989
3285 msgid "Build"
3286 msgstr "Пабудаваць"
3288 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "Дапамога"
3292 #: ../src/keybindings.c:242
3293 msgid "Focus"
3294 msgstr "Фокус"
3296 #: ../src/keybindings.c:243
3297 msgid "Notebook tab"
3298 msgstr "Укладкі"
3300 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3301 msgid "New"
3302 msgstr "Новы"
3304 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3305 msgid "Open"
3306 msgstr "Адчыніць"
3308 #: ../src/keybindings.c:257
3309 msgid "Open selected file"
3310 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3312 #: ../src/keybindings.c:259
3313 msgid "Save"
3314 msgstr "Захаваць"
3316 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3317 msgid "Save as"
3318 msgstr "Захаваць як"
3320 #: ../src/keybindings.c:263
3321 msgid "Save all"
3322 msgstr "Захаваць усе"
3324 #: ../src/keybindings.c:266
3325 msgid "Print"
3326 msgstr "Друкаваць"
3328 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3329 msgid "Close"
3330 msgstr "Зачыніць"
3332 #: ../src/keybindings.c:270
3333 msgid "Close all"
3334 msgstr "Зачыніць усе"
3336 #: ../src/keybindings.c:273
3337 msgid "Reload file"
3338 msgstr "Загрузіць зноў"
3340 #: ../src/keybindings.c:275
3341 msgid "Re-open last closed tab"
3342 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3344 #: ../src/keybindings.c:277
3345 msgid "Quit"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/keybindings.c:294
3349 msgid "Undo"
3350 msgstr "Вярнуць"
3352 #: ../src/keybindings.c:296
3353 msgid "Redo"
3354 msgstr "Паўтарыць"
3356 #: ../src/keybindings.c:305
3357 msgid "Delete to line end"
3358 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3360 #: ../src/keybindings.c:308
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3364 #: ../src/keybindings.c:310
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3368 #: ../src/keybindings.c:312
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3372 #: ../src/keybindings.c:314
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3376 #: ../src/keybindings.c:316
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3380 #: ../src/keybindings.c:318
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3384 #: ../src/keybindings.c:320
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3388 #: ../src/keybindings.c:322
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3392 #: ../src/keybindings.c:324
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Скончыць слова"
3396 #: ../src/keybindings.c:326
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Паказваць падказкі"
3400 #: ../src/keybindings.c:328
3401 msgid "Show macro list"
3402 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3404 #: ../src/keybindings.c:330
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:333
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3412 #: ../src/keybindings.c:336
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3416 #: ../src/keybindings.c:341
3417 msgid "Cut"
3418 msgstr "Выразаць"
3420 #: ../src/keybindings.c:343
3421 msgid "Copy"
3422 msgstr "Капіяваць"
3424 #: ../src/keybindings.c:345
3425 msgid "Paste"
3426 msgstr "Уставіць"
3428 #: ../src/keybindings.c:356
3429 msgid "Select All"
3430 msgstr "Вылучыць усё"
3432 #: ../src/keybindings.c:358
3433 msgid "Select current word"
3434 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3436 #: ../src/keybindings.c:366
3437 msgid "Select to previous word part"
3438 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3440 #: ../src/keybindings.c:368
3441 msgid "Select to next word part"
3442 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3444 #: ../src/keybindings.c:376
3445 msgid "Toggle line commentation"
3446 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3448 #: ../src/keybindings.c:379
3449 msgid "Comment line(s)"
3450 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3452 #: ../src/keybindings.c:381
3453 msgid "Uncomment line(s)"
3454 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3456 #: ../src/keybindings.c:383
3457 msgid "Increase indent"
3458 msgstr "Павялічыць адступ"
3460 #: ../src/keybindings.c:386
3461 msgid "Decrease indent"
3462 msgstr "Зменшыць адступ"
3464 #: ../src/keybindings.c:389
3465 msgid "Increase indent by one space"
3466 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3468 #: ../src/keybindings.c:391
3469 msgid "Decrease indent by one space"
3470 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3472 #: ../src/keybindings.c:395
3473 msgid "Send to Custom Command 1"
3474 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:397
3477 msgid "Send to Custom Command 2"
3478 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3480 #: ../src/keybindings.c:399
3481 msgid "Send to Custom Command 3"
3482 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3484 #: ../src/keybindings.c:407
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Join lines"
3487 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3489 #: ../src/keybindings.c:412
3490 msgid "Insert date"
3491 msgstr "Уставіць дату"
3493 #: ../src/keybindings.c:418
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3497 #: ../src/keybindings.c:420
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3501 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3502 msgid "Find"
3503 msgstr "Знайсці"
3505 #: ../src/keybindings.c:435
3506 msgid "Find Next"
3507 msgstr "Шукаць наступны"
3509 #: ../src/keybindings.c:437
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Шукаць папярэдні"
3513 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3514 msgid "Replace"
3515 msgstr "Замяніць"
3517 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Шукаць у файлах"
3521 #: ../src/keybindings.c:449
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Наступнае паведамленне"
3525 #: ../src/keybindings.c:451
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Былое паведамленне"
3529 #: ../src/keybindings.c:454
3530 msgid "Find Usage"
3531 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3533 #: ../src/keybindings.c:457
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3537 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Перамясціцца назад"
3541 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3545 #: ../src/keybindings.c:471
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3549 #: ../src/keybindings.c:474
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3553 #: ../src/keybindings.c:483
3554 msgid "Go to Tag Definition"
3555 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3557 #: ../src/keybindings.c:486
3558 msgid "Go to Tag Declaration"
3559 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3561 #: ../src/keybindings.c:488
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3565 #: ../src/keybindings.c:490
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Перайсці да канца радка"
3569 #: ../src/keybindings.c:492
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3574 #: ../src/keybindings.c:494
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:496
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3582 #: ../src/keybindings.c:498
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3586 #: ../src/keybindings.c:503
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3590 #: ../src/keybindings.c:506
3591 msgid "Fullscreen"
3592 msgstr "Увесь экран"
3594 #: ../src/keybindings.c:508
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:511
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3602 #: ../src/keybindings.c:513
3603 msgid "Zoom In"
3604 msgstr "Павялічыць"
3606 #: ../src/keybindings.c:515
3607 msgid "Zoom Out"
3608 msgstr "Зменшыць"
3610 #: ../src/keybindings.c:517
3611 msgid "Zoom Reset"
3612 msgstr "Скінуць маштаб"
3614 #: ../src/keybindings.c:522
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3618 #: ../src/keybindings.c:524
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3622 #: ../src/keybindings.c:526
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3626 #: ../src/keybindings.c:528
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3630 #: ../src/keybindings.c:530
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3634 #: ../src/keybindings.c:532
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3638 #: ../src/keybindings.c:534
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3642 #: ../src/keybindings.c:536
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3646 #: ../src/keybindings.c:538
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3650 #: ../src/keybindings.c:540
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3654 #: ../src/keybindings.c:545
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3658 #: ../src/keybindings.c:547
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3662 #: ../src/keybindings.c:549
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3666 #: ../src/keybindings.c:552
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3670 #: ../src/keybindings.c:555
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3674 #: ../src/keybindings.c:557
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3678 #: ../src/keybindings.c:559
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3682 #: ../src/keybindings.c:564
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3686 #: ../src/keybindings.c:566
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3690 #: ../src/keybindings.c:572
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3694 #: ../src/keybindings.c:574
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3698 #: ../src/keybindings.c:576
3699 msgid "Fold all"
3700 msgstr "Згарнуць усе"
3702 #: ../src/keybindings.c:578
3703 msgid "Unfold all"
3704 msgstr "Разгарнуць усе"
3706 #: ../src/keybindings.c:580
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3710 #: ../src/keybindings.c:582
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3714 #: ../src/keybindings.c:584
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3718 #: ../src/keybindings.c:586
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3723 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3724 msgid "Compile"
3725 msgstr "Кампіляваць"
3727 #: ../src/keybindings.c:595
3728 msgid "Make all"
3729 msgstr "Збудаваць усё"
3731 #: ../src/keybindings.c:598
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3735 #: ../src/keybindings.c:600
3736 msgid "Make object"
3737 msgstr "Будаваць аб'ект"
3739 #: ../src/keybindings.c:602
3740 msgid "Next error"
3741 msgstr "Наступная памылка"
3743 #: ../src/keybindings.c:604
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Папярэдняя памылка"
3747 #: ../src/keybindings.c:606
3748 msgid "Run"
3749 msgstr "Запусціць"
3751 #: ../src/keybindings.c:608
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Наладкі будоўлі"
3755 #: ../src/keybindings.c:613
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3759 #: ../src/keybindings.c:866
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3763 #: ../src/keybindings.c:878
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3767 #: ../src/keyfile.c:990
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3771 #: ../src/keyfile.c:1196
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3775 #: ../src/log.c:181
3776 msgid "Debug Messages"
3777 msgstr "Паведамленні адладкі"
3779 #: ../src/log.c:183
3780 msgid "Cl_ear"
3781 msgstr "Ачысціць"
3783 #: ../src/main.c:121
3784 msgid ""
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3786 "with --line)"
3787 msgstr ""
3788 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3789 "line)"
3791 #: ../src/main.c:122
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3795 #: ../src/main.c:123
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3799 #: ../src/main.c:124
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3803 #: ../src/main.c:125
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3805 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3807 #: ../src/main.c:127
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3811 #: ../src/main.c:128
3812 msgid ""
3813 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3814 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3816 #: ../src/main.c:129
3817 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3818 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3820 #: ../src/main.c:131
3821 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3822 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3824 #: ../src/main.c:132
3825 msgid "Don't show message window at startup"
3826 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3828 #: ../src/main.c:133
3829 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3830 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3832 #: ../src/main.c:135
3833 msgid "Don't load plugins"
3834 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3836 #: ../src/main.c:137
3837 msgid "Print Geany's installation prefix"
3838 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3840 #: ../src/main.c:138
3841 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/main.c:139
3845 msgid "Don't load the previous session's files"
3846 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3848 #: ../src/main.c:141
3849 msgid "Don't load terminal support"
3850 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3852 #: ../src/main.c:142
3853 msgid "Filename of libvte.so"
3854 msgstr "Імя файла libvte.so"
3856 #: ../src/main.c:144
3857 msgid "Be verbose"
3858 msgstr "Дэталёва"
3860 #: ../src/main.c:145
3861 msgid "Show version and exit"
3862 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3864 #: ../src/main.c:545
3865 msgid "[FILES...]"
3866 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3868 #. note for translators: library versions are printed after this
3869 #: ../src/main.c:578
3870 #, c-format
3871 msgid "built on %s with "
3872 msgstr "пабудаваны на %s з "
3874 #: ../src/main.c:666
3875 msgid "Move it now?"
3876 msgstr "Перамясціць зараз?"
3878 #: ../src/main.c:668
3879 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3880 msgstr ""
3881 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3883 #: ../src/main.c:677
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3887 "\"."
3888 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3890 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3891 #. * describes why moving the dir didn't work
3892 #: ../src/main.c:687
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3896 "Please move manually the directory to the new location."
3897 msgstr ""
3898 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3899 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3901 #: ../src/main.c:772
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3905 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3906 "Start Geany anyway?"
3907 msgstr ""
3908 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3909 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3910 "Запусціць Geany усё роўна?"
3912 #: ../src/main.c:1156
3913 #, c-format
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Гэта Geany %s."
3917 #: ../src/main.c:1158
3918 #, c-format
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю  наладкаў (%s)."
3922 #: ../src/main.c:1363
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3926 #: ../src/msgwindow.c:158
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "Статус паведамленні"
3930 #: ../src/msgwindow.c:556
3931 msgid "C_opy"
3932 msgstr "Капіяваць"
3934 #: ../src/msgwindow.c:565
3935 msgid "Copy _All"
3936 msgstr "Капіяваць усе"
3938 #: ../src/msgwindow.c:595
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3942 #: ../src/msgwindow.c:651
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "Немагчыма знайсці файл  '%s'  па цяперашнім шляху дакумента."
3947 #: ../src/notebook.c:196
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3951 #: ../src/plugins.c:497
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3956 msgstr ""
3957 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3958 "перакампілюйце яго."
3960 #: ../src/plugins.c:1041
3961 msgid "_Plugin Manager"
3962 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3964 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3965 #: ../src/plugins.c:1216
3966 #, c-format
3967 msgid "%s %s"
3968 msgstr ""
3970 #: ../src/plugins.c:1292
3971 msgid "Active"
3972 msgstr "Актыўны"
3974 #: ../src/plugins.c:1298
3975 msgid "Plugin"
3976 msgstr "Плагін"
3978 #: ../src/plugins.c:1304
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Description"
3981 msgstr "Апісанне:"
3983 #: ../src/plugins.c:1322
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3987 #: ../src/plugins.c:1424
3988 msgid "Plugins"
3989 msgstr "Убудовы"
3991 #: ../src/plugins.c:1444
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3995 #: ../src/plugins.c:1461
3996 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3997 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3999 #: ../src/plugins.c:1470
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Plugin:"
4002 msgstr "Плагін"
4004 #: ../src/plugins.c:1471
4005 msgid "Author(s):"
4006 msgstr ""
4008 #: ../src/pluginutils.c:330
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Наладжваць убудовы"
4012 #: ../src/prefs.c:179
4013 msgid "Grab Key"
4014 msgstr "Захапіць клавішу"
4016 #: ../src/prefs.c:185
4017 #, c-format
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr ""
4020 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
4022 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4023 msgid "_Expand All"
4024 msgstr "Разгарнуць усё"
4026 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4027 msgid "_Collapse All"
4028 msgstr "Згарнуць усё"
4030 #: ../src/prefs.c:291
4031 msgid "Action"
4032 msgstr "Дзеянне"
4034 #: ../src/prefs.c:296
4035 msgid "Shortcut"
4036 msgstr "Цэтлік"
4038 #: ../src/prefs.c:1491
4039 msgid "_Allow"
4040 msgstr "Дазволіць"
4042 #: ../src/prefs.c:1493
4043 msgid "_Override"
4044 msgstr "Замяніць"
4046 #: ../src/prefs.c:1494
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4050 #: ../src/prefs.c:1495
4051 #, c-format
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4056 #. page Tools
4057 #: ../src/prefs.c:1699
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4059 msgstr ""
4060 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4061 "пустымі."
4063 #. page Templates
4064 #: ../src/prefs.c:1704
4065 msgid ""
4066 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4067 "details."
4068 msgstr ""
4069 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4070 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4072 #. page Keybindings
4073 #: ../src/prefs.c:1709
4074 msgid ""
4075 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4076 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4077 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4078 msgstr ""
4079 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4080 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4082 #. page Editor->Indentation
4083 #: ../src/prefs.c:1714
4084 msgid ""
4085 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4086 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4087 msgstr ""
4088 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4089 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4091 #: ../src/printing.c:159
4092 #, c-format
4093 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4094 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4096 #: ../src/printing.c:229
4097 msgid "Document Setup"
4098 msgstr "Наладкі дакумента"
4100 #: ../src/printing.c:264
4101 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4102 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4104 #: ../src/printing.c:414
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Paginating"
4107 msgstr "Друкаваць"
4109 #: ../src/printing.c:438
4110 #, c-format
4111 msgid "Page %d of %d"
4112 msgstr "Старонка %d з %d"
4114 #: ../src/printing.c:494
4115 #, c-format
4116 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4117 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4119 #: ../src/printing.c:496
4120 #, c-format
4121 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4122 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4124 #: ../src/printing.c:549
4125 #, c-format
4126 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4127 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4129 #: ../src/printing.c:587
4130 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4131 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4133 #: ../src/printing.c:595
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4137 "\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4141 "\n"
4142 "%s"
4144 #: ../src/printing.c:611
4145 #, c-format
4146 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4147 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4149 #: ../src/printing.c:617
4150 #, c-format
4151 msgid "File %s printed."
4152 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:97
4157 msgid "projects"
4158 msgstr "праекты"
4160 #: ../src/project.c:119
4161 msgid "New Project"
4162 msgstr "Новы праект"
4164 #: ../src/project.c:129
4165 msgid "C_reate"
4166 msgstr "Стварыць"
4168 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4172 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Project file could not be written"
4175 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4177 #: ../src/project.c:205
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" created."
4180 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4182 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "Адчыніць праект"
4191 #: ../src/project.c:304
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "Зачыніць файлы"
4195 #: ../src/project.c:366
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4200 #: ../src/project.c:571
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4205 #: ../src/project.c:604
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4209 #: ../src/project.c:605
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4214 #: ../src/project.c:654
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4218 #: ../src/project.c:660
4219 #, c-format
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4223 #: ../src/project.c:672
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4227 #: ../src/project.c:695
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4231 #: ../src/project.c:696
4232 #, c-format
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4236 #: ../src/project.c:705
4237 #, c-format
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4241 #: ../src/project.c:718
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4251 #: ../src/project.c:948
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4256 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "Сталы выраз"
4260 #: ../src/search.c:305
4261 msgid ""
4262 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please read the documentation."
4264 msgstr ""
4265 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4266 "выразам глядзі дакументацыю."
4268 #: ../src/search.c:312
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4272 #: ../src/search.c:325
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4276 #: ../src/search.c:329
4277 msgid ""
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4280 msgstr ""
4281 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4282 "кіруючыя літары"
4284 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4285 msgid "C_ase sensitive"
4286 msgstr "З улікам рэгістру"
4288 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4289 msgid "Match only a _whole word"
4290 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4292 #: ../src/search.c:346
4293 msgid "Match from s_tart of word"
4294 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4296 #: ../src/search.c:462
4297 msgid "_Previous"
4298 msgstr "Папярэдні"
4300 #: ../src/search.c:467
4301 msgid "_Next"
4302 msgstr "Наступны"
4304 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4305 msgid "_Search for:"
4306 msgstr "Шукаць:"
4308 #. Now add the multiple match options
4309 #: ../src/search.c:499
4310 msgid "_Find All"
4311 msgstr "Знайсці ўсё"
4313 #: ../src/search.c:506
4314 msgid "_Mark"
4315 msgstr "Пазначыць"
4317 #: ../src/search.c:508
4318 msgid "Mark all matches in the current document"
4319 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4321 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4322 msgid "In Sessi_on"
4323 msgstr "У сесіі"
4325 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4326 msgid "_In Document"
4327 msgstr "У дакуменце"
4329 #. close window checkbox
4330 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4331 msgid "Close _dialog"
4332 msgstr "Зачыніць дыялог"
4334 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4335 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4336 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4338 #: ../src/search.c:618
4339 msgid "_Replace"
4340 msgstr "_Замяніць"
4342 #: ../src/search.c:623
4343 msgid "Replace & Fi_nd"
4344 msgstr "Замяніць і шукаць"
4346 #: ../src/search.c:632
4347 msgid "Replace wit_h:"
4348 msgstr "Замяніць на:"
4350 #. Now add the multiple replace options
4351 #: ../src/search.c:681
4352 msgid "Re_place All"
4353 msgstr "Замяніць усё"
4355 #: ../src/search.c:698
4356 msgid "In Se_lection"
4357 msgstr "У вылучэнні"
4359 #: ../src/search.c:700
4360 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4361 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4363 #: ../src/search.c:817
4364 msgid "all"
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/search.c:819
4368 #, fuzzy
4369 msgid "project"
4370 msgstr "праекты"
4372 #: ../src/search.c:821
4373 #, fuzzy
4374 msgid "custom"
4375 msgstr "Свой"
4377 #: ../src/search.c:825
4378 msgid ""
4379 "All: search all files in the directory\n"
4380 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4381 "Custom: specify file patterns manually"
4382 msgstr ""
4384 #: ../src/search.c:889
4385 msgid "Fi_les:"
4386 msgstr "Файлы:"
4388 #: ../src/search.c:901
4389 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4390 msgstr "Патэрны файла:  *.c *.h і інш."
4392 #: ../src/search.c:913
4393 msgid "_Directory:"
4394 msgstr "Дырэкторыя:"
4396 #: ../src/search.c:931
4397 msgid "E_ncoding:"
4398 msgstr "Знаканабор:"
4400 #: ../src/search.c:962
4401 msgid "See grep's manual page for more information"
4402 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4404 #: ../src/search.c:964
4405 msgid "_Recurse in subfolders"
4406 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4408 #: ../src/search.c:977
4409 msgid "_Invert search results"
4410 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4412 #: ../src/search.c:981
4413 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4414 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4416 #: ../src/search.c:998
4417 msgid "E_xtra options:"
4418 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4420 #: ../src/search.c:1005
4421 msgid "Other options to pass to Grep"
4422 msgstr "Наладкі для Grep"
4424 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4425 #, c-format
4426 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4427 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4428 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4429 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4430 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4432 #: ../src/search.c:1416
4433 #, c-format
4434 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4435 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4437 #: ../src/search.c:1607
4438 msgid "Invalid directory for find in files."
4439 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4441 #: ../src/search.c:1628
4442 msgid "No text to find."
4443 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4445 #: ../src/search.c:1655
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4448 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4450 #: ../src/search.c:1662
4451 #, c-format
4452 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4453 msgstr ""
4455 #: ../src/search.c:1728
4456 msgid "Searching..."
4457 msgstr "Пошук..."
4459 #: ../src/search.c:1739
4460 #, c-format
4461 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4462 msgstr "%s %s -- %s  (у дырэкторыі: %s)"
4464 #: ../src/search.c:1780
4465 #, c-format
4466 msgid "Could not open directory (%s)"
4467 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4469 #: ../src/search.c:1880
4470 msgid "Search failed."
4471 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4473 #: ../src/search.c:1904
4474 #, c-format
4475 msgid "Search completed with %d match."
4476 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4477 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4478 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4479 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4481 #: ../src/search.c:1912
4482 msgid "No matches found."
4483 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4485 #: ../src/search.c:1940
4486 #, c-format
4487 msgid "Bad regex: %s"
4488 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4490 #. TODO maybe this message needs a rewording
4491 #: ../src/socket.c:232
4492 msgid ""
4493 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4494 "another user.\n"
4495 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4496 msgstr ""
4497 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4498 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4499 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4501 #: ../src/stash.c:1118
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Name"
4504 msgstr "Імя:"
4506 #: ../src/stash.c:1125
4507 msgid "Value"
4508 msgstr ""
4510 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4511 msgid "Chapter"
4512 msgstr "Глава"
4514 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4515 msgid "Section"
4516 msgstr "Секцыя"
4518 #: ../src/symbols.c:703
4519 msgid "Sect1"
4520 msgstr "Секцыя 1"
4522 #: ../src/symbols.c:704
4523 msgid "Sect2"
4524 msgstr "Секцыя 2"
4526 #: ../src/symbols.c:705
4527 msgid "Sect3"
4528 msgstr "Секцыя 3"
4530 #: ../src/symbols.c:706
4531 msgid "Appendix"
4532 msgstr "Апендыкс"
4534 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4535 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4536 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4537 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4538 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4539 msgid "Other"
4540 msgstr "Іншы"
4542 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4543 msgid "Module"
4544 msgstr "Модуль"
4546 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4547 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4548 msgid "Types"
4549 msgstr "Тыпы"
4551 #: ../src/symbols.c:715
4552 msgid "Type constructors"
4553 msgstr "Канструктар тыпаў"
4555 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4556 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4557 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4558 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4559 #: ../src/symbols.c:1030
4560 msgid "Functions"
4561 msgstr "Функцыі"
4563 #: ../src/symbols.c:721
4564 msgid "Program"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4568 msgid "Sections"
4569 msgstr "Секцыі"
4571 #: ../src/symbols.c:724
4572 msgid "Paragraph"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/symbols.c:725
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Group"
4578 msgstr "Група:"
4580 #: ../src/symbols.c:726
4581 msgid "Data"
4582 msgstr ""
4584 #: ../src/symbols.c:732
4585 msgid "Keys"
4586 msgstr "Клавішы"
4588 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4589 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4590 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4591 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4592 msgid "Variables"
4593 msgstr "Пераменныя"
4595 #: ../src/symbols.c:746
4596 msgid "Environment"
4597 msgstr "Асяродзе"
4599 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4600 msgid "Subsection"
4601 msgstr "Падсекцыя"
4603 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Пад-падсекцыя"
4607 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4608 msgid "Structures"
4609 msgstr "Структуры"
4611 #: ../src/symbols.c:767
4612 msgid "Parts"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:768
4616 msgid "Assembly"
4617 msgstr ""
4619 #: ../src/symbols.c:769
4620 msgid "Steps"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4624 msgid "Modules"
4625 msgstr "Модулі"
4627 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4628 msgid "Traits"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:787
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Implementations"
4634 msgstr "Рэалізоўвае:"
4636 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4637 msgid "Typedefs / Enums"
4638 msgstr "Typedefs / Enums"
4640 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4641 #: ../src/symbols.c:1039
4642 msgid "Macros"
4643 msgstr "Макрасы"
4645 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4646 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4647 msgid "Methods"
4648 msgstr "Метады"
4650 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4651 #: ../src/symbols.c:935
4652 msgid "Package"
4653 msgstr "Пакет"
4655 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4656 msgid "Labels"
4657 msgstr "Меткі"
4659 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4660 #: ../src/symbols.c:963
4661 msgid "Constants"
4662 msgstr "Канстанты"
4664 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4665 msgid "Namespaces"
4666 msgstr "Прасторы імёнаў"
4668 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4669 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4670 msgid "Interfaces"
4671 msgstr "Інтэрфэйс"
4673 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4674 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4675 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4676 msgid "Classes"
4677 msgstr "Класы"
4679 #: ../src/symbols.c:825
4680 msgid "Anchors"
4681 msgstr "Якары"
4683 #: ../src/symbols.c:826
4684 msgid "H1 Headings"
4685 msgstr "Загаловак (H1)"
4687 #: ../src/symbols.c:827
4688 msgid "H2 Headings"
4689 msgstr "Загаловак (H2)"
4691 #: ../src/symbols.c:828
4692 msgid "H3 Headings"
4693 msgstr "Загаловак (H3)"
4695 #: ../src/symbols.c:836
4696 msgid "ID Selectors"
4697 msgstr "Вылучэнне ID"
4699 #: ../src/symbols.c:837
4700 msgid "Type Selectors"
4701 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4703 #: ../src/symbols.c:856
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Section Level 1"
4706 msgstr "Секцыя"
4708 #: ../src/symbols.c:857
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Section Level 2"
4711 msgstr "Секцыя"
4713 #: ../src/symbols.c:858
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Section Level 3"
4716 msgstr "Секцыя"
4718 #: ../src/symbols.c:859
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Section Level 4"
4721 msgstr "Секцыя"
4723 #: ../src/symbols.c:868
4724 msgid "Singletons"
4725 msgstr "Сінглтоны"
4727 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4728 msgid "Procedures"
4729 msgstr "Працэдуры"
4731 #: ../src/symbols.c:890
4732 msgid "Imports"
4733 msgstr "Імпарты"
4735 #: ../src/symbols.c:898
4736 msgid "Entities"
4737 msgstr "Артыкулы"
4739 #: ../src/symbols.c:899
4740 msgid "Architectures"
4741 msgstr "Архітэктуры"
4743 #: ../src/symbols.c:901
4744 msgid "Functions / Procedures"
4745 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4747 #: ../src/symbols.c:902
4748 msgid "Variables / Signals"
4749 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4751 #: ../src/symbols.c:903
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Processes / Blocks / Components"
4754 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4756 #: ../src/symbols.c:911
4757 msgid "Events"
4758 msgstr "Падзеі"
4760 #: ../src/symbols.c:913
4761 msgid "Functions / Tasks"
4762 msgstr "Функцыі / Задачы"
4764 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4765 msgid "Members"
4766 msgstr "Чальцы"
4768 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4769 msgid "Enums"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:939
4773 msgid "Properties"
4774 msgstr "Уласцівасці"
4776 #: ../src/symbols.c:975
4777 msgid "Programs"
4778 msgstr ""
4780 #: ../src/symbols.c:977
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Functions / Subroutines"
4783 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4785 #: ../src/symbols.c:980
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Components"
4788 msgstr "Дадаткі"
4790 #: ../src/symbols.c:981
4791 msgid "Blocks"
4792 msgstr "Блокі"
4794 #: ../src/symbols.c:992
4795 msgid "Defines"
4796 msgstr "Аб'яўленні"
4798 #: ../src/symbols.c:999
4799 msgid "Targets"
4800 msgstr "Мэты"
4802 #: ../src/symbols.c:1008
4803 msgid "Indexes"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:1009
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Tables"
4809 msgstr "Пераменныя"
4811 #: ../src/symbols.c:1010
4812 msgid "Triggers"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/symbols.c:1011
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Views"
4818 msgstr "Выгляд"
4820 #: ../src/symbols.c:1032
4821 msgid "Structs"
4822 msgstr "Структуры"
4824 #: ../src/symbols.c:1043
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Extern Variables"
4827 msgstr "Пераменныя"
4829 #: ../src/symbols.c:1803
4830 #, c-format
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1829
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4837 msgstr ""
4838 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1836
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4844 "\n"
4845 msgstr ""
4846 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4847 "\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1837
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Example:\n"
4853 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4854 "gtk/gtk.h\n"
4855 msgstr ""
4856 "Прыклад:\n"
4857 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4858 "gtk/gtk.h\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1851
4861 msgid "Load Tags"
4862 msgstr "Загрузіць тэгі"
4864 #: ../src/symbols.c:1858
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4867 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4869 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4870 #: ../src/symbols.c:1878
4871 #, c-format
4872 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4873 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4875 #: ../src/symbols.c:1881
4876 #, c-format
4877 msgid "Could not load tags file '%s'."
4878 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4880 #: ../src/symbols.c:2019
4881 #, c-format
4882 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4883 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4885 #: ../src/symbols.c:2021
4886 #, c-format
4887 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4888 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4890 #: ../src/symbols.c:2398
4891 msgid "Sort by _Name"
4892 msgstr "Сартаваць па імені"
4894 #: ../src/symbols.c:2405
4895 msgid "Sort by _Appearance"
4896 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4898 #: ../src/templates.c:75
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4901 msgstr ""
4903 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4904 #: ../src/toolbar.c:54
4905 msgid "Save the current file"
4906 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4908 #: ../src/toolbar.c:56
4909 msgid "Save all open files"
4910 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4912 #: ../src/toolbar.c:57
4913 msgid "Reload the current file from disk"
4914 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4916 #: ../src/toolbar.c:58
4917 msgid "Close the current file"
4918 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4920 #: ../src/toolbar.c:59
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4925 msgid "Cut the current selection"
4926 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4928 #: ../src/toolbar.c:61
4929 msgid "Copy the current selection"
4930 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4932 #: ../src/toolbar.c:62
4933 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4934 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4936 #: ../src/toolbar.c:63
4937 msgid "Delete the current selection"
4938 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4940 #: ../src/toolbar.c:64
4941 msgid "Undo the last modification"
4942 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4944 #: ../src/toolbar.c:65
4945 msgid "Redo the last modification"
4946 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4948 #: ../src/toolbar.c:68
4949 msgid "Compile the current file"
4950 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4952 #: ../src/toolbar.c:69
4953 msgid "Run or view the current file"
4954 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4956 #: ../src/toolbar.c:70
4957 msgid ""
4958 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4959 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4961 #: ../src/toolbar.c:71
4962 msgid "Zoom in the text"
4963 msgstr "Павялічыць тэкст"
4965 #: ../src/toolbar.c:72
4966 msgid "Zoom out the text"
4967 msgstr "Зменшыць тэкст"
4969 #: ../src/toolbar.c:73
4970 msgid "Decrease indentation"
4971 msgstr "Зменшыць адступ"
4973 #: ../src/toolbar.c:74
4974 msgid "Increase indentation"
4975 msgstr "Павялічыць адступ"
4977 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4978 msgid "Find the entered text in the current file"
4979 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4981 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4982 msgid "Jump to the entered line number"
4983 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4985 #: ../src/toolbar.c:77
4986 msgid "Show the preferences dialog"
4987 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4989 #: ../src/toolbar.c:78
4990 msgid "Quit Geany"
4991 msgstr "Выхад"
4993 #: ../src/toolbar.c:79
4994 msgid "Print document"
4995 msgstr "Друкаваць дакумент"
4997 #: ../src/toolbar.c:80
4998 msgid "Replace text in the current document"
4999 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5001 #: ../src/toolbar.c:356
5002 msgid "Create a new file"
5003 msgstr "Стварыць новы файл"
5005 #: ../src/toolbar.c:357
5006 msgid "Create a new file from a template"
5007 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
5009 #: ../src/toolbar.c:364
5010 msgid "Open an existing file"
5011 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
5013 #: ../src/toolbar.c:365
5014 msgid "Open a recent file"
5015 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
5017 #: ../src/toolbar.c:373
5018 msgid "Choose more build actions"
5019 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
5021 #: ../src/toolbar.c:380
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Search Field"
5024 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
5026 #: ../src/toolbar.c:390
5027 msgid "Goto Field"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/toolbar.c:582
5031 msgid "Separator"
5032 msgstr "Межавальнік"
5034 #: ../src/toolbar.c:583
5035 msgid "--- Separator ---"
5036 msgstr "--- Межавальнік ---"
5038 #: ../src/toolbar.c:955
5039 msgid ""
5040 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5041 "and drop."
5042 msgstr ""
5043 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
5044 "выкарыстоўваючы перацягванне"
5046 #: ../src/toolbar.c:971
5047 msgid "Available Items"
5048 msgstr "Даступныя элементы"
5050 #: ../src/toolbar.c:992
5051 msgid "Displayed Items"
5052 msgstr "Паказаныя рэчы"
5054 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5055 #, c-format
5056 msgid "Invalid command: %s"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/tools.c:115
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Command not found"
5062 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
5064 #: ../src/tools.c:271
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5068 "changed. Error message: %s"
5069 msgstr ""
5070 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
5071 "зменена. Памылка: %s"
5073 #: ../src/tools.c:338
5074 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5075 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
5077 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5078 #, c-format
5079 msgid "Custom command failed: %s"
5080 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
5082 #: ../src/tools.c:370
5083 #, c-format
5084 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5085 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5087 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5088 msgid "Set Custom Commands"
5089 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5091 #: ../src/tools.c:536
5092 msgid ""
5093 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5094 "of the command replaces the current selection."
5095 msgstr ""
5096 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5097 "на вынік."
5099 #: ../src/tools.c:550
5100 msgid "ID"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/tools.c:762
5104 msgid "No custom commands defined."
5105 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5107 #: ../src/tools.c:860
5108 msgid "Word Count"
5109 msgstr "Лічыць словы"
5111 #: ../src/tools.c:869
5112 msgid "selection"
5113 msgstr "вылучэнне"
5115 #: ../src/tools.c:874
5116 msgid "whole document"
5117 msgstr "увесь дакумент"
5119 #: ../src/tools.c:883
5120 msgid "Range:"
5121 msgstr "Дыстанцыя:"
5123 #: ../src/tools.c:895
5124 msgid "Lines:"
5125 msgstr "Радкі:"
5127 #: ../src/tools.c:909
5128 msgid "Words:"
5129 msgstr "Словы:"
5131 #: ../src/tools.c:923
5132 msgid "Characters:"
5133 msgstr "Літары:"
5135 #: ../src/sidebar.c:175
5136 msgid "No tags found"
5137 msgstr "Тагі не знойдзены"
5139 #: ../src/sidebar.c:591
5140 msgid "Show S_ymbol List"
5141 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5143 #: ../src/sidebar.c:603
5144 msgid "Show _Document List"
5145 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5147 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5148 msgid "H_ide Sidebar"
5149 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5151 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5152 #, fuzzy
5153 msgid "_Find in Files..."
5154 msgstr "Знайсці ў файлах"
5156 #: ../src/sidebar.c:730
5157 msgid "Show _Paths"
5158 msgstr "Паказваць Шляхі"
5160 #: ../src/ui_utils.c:62
5161 msgid ""
5162 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5163 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5164 msgstr ""
5165 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5166 "кадоўка: %e      тып файлу: %f      прастор: %S"
5168 #. L = lines
5169 #: ../src/ui_utils.c:236
5170 #, c-format
5171 msgid "%dL"
5172 msgstr ""
5174 #. RO = read-only
5175 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5176 msgid "RO "
5177 msgstr "ТЧ "
5179 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5180 #: ../src/ui_utils.c:244
5181 msgid "OVR"
5182 msgstr "OVR"
5184 #: ../src/ui_utils.c:244
5185 msgid "INS"
5186 msgstr "INS"
5188 #: ../src/ui_utils.c:258
5189 msgid "TAB"
5190 msgstr "Адступ"
5192 #. SP = space
5193 #: ../src/ui_utils.c:261
5194 msgid "SP"
5195 msgstr "ПРБ"
5197 #. T/S = tabs and spaces
5198 #: ../src/ui_utils.c:264
5199 msgid "T/S"
5200 msgstr "АДСТ/ПРБ"
5202 #: ../src/ui_utils.c:272
5203 msgid "MOD"
5204 msgstr "Рэжым"
5206 #: ../src/ui_utils.c:399
5207 msgid " (new instance)"
5208 msgstr "(новая адзінка)"
5210 #: ../src/ui_utils.c:429
5211 #, c-format
5212 msgid "Font updated (%s)."
5213 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5215 #: ../src/ui_utils.c:633
5216 msgid "C Standard Library"
5217 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5219 #: ../src/ui_utils.c:634
5220 msgid "ISO C99"
5221 msgstr "ISO C99"
5223 #: ../src/ui_utils.c:635
5224 msgid "C++ (C Standard Library)"
5225 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:636
5228 msgid "C++ Standard Library"
5229 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5231 #: ../src/ui_utils.c:637
5232 msgid "C++ STL"
5233 msgstr "C++ STL"
5235 #: ../src/ui_utils.c:699
5236 msgid "_Set Custom Date Format"
5237 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1810
5240 msgid "Select Folder"
5241 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5243 #: ../src/ui_utils.c:1810
5244 msgid "Select File"
5245 msgstr "Вылучыць файл"
5247 #: ../src/ui_utils.c:1987
5248 msgid "Save All"
5249 msgstr "Захаваць усё"
5251 #: ../src/ui_utils.c:1988
5252 msgid "Close All"
5253 msgstr "Зачыніць усё"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2222
5256 msgid "Geany cannot start!"
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/utils.c:88
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Select Browser"
5262 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5264 #: ../src/utils.c:89
5265 msgid ""
5266 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5267 "another one."
5268 msgstr ""
5270 #: ../src/utils.c:375
5271 msgid "Win (CRLF)"
5272 msgstr "Win (CRLF)"
5274 #: ../src/utils.c:376
5275 msgid "Mac (CR)"
5276 msgstr "Max (CR)"
5278 #: ../src/utils.c:377
5279 msgid "Unix (LF)"
5280 msgstr "Unix (LF)"
5282 #: ../src/vte.c:437
5283 #, c-format
5284 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5285 msgstr ""
5287 #: ../src/vte.c:586
5288 msgid "_Set Path From Document"
5289 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5291 #: ../src/vte.c:591
5292 msgid "_Restart Terminal"
5293 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5295 #: ../src/vte.c:614
5296 msgid "_Input Methods"
5297 msgstr "Метады уводу"
5299 #: ../src/vte.c:708
5300 msgid ""
5301 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5302 "command."
5303 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5305 #: ../src/win32.c:160
5306 msgid "Geany project files"
5307 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5309 #: ../src/win32.c:165
5310 msgid "Executables"
5311 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5313 #: ../src/win32.c:1217
5314 #, c-format
5315 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5316 msgstr ""
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5319 msgid "Class Builder"
5320 msgstr "Будаўнічы класаў"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5323 msgid "Creates source files for new class types."
5324 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5327 msgid "Create Class"
5328 msgstr "Стварыць клас"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Create C++ Class"
5333 msgstr "Стварыць клас"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Create GTK+ Class"
5338 msgstr "Стварыць клас"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Create PHP Class"
5343 msgstr "Стварыць клас"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5346 msgid "Namespace"
5347 msgstr "Прастора імёнаў"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5350 msgid "Class"
5351 msgstr "Клас"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5354 msgid "Header file:"
5355 msgstr "Загаловак файла:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5358 msgid "Source file:"
5359 msgstr "Зыходны файл:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5362 msgid "Inheritance"
5363 msgstr "Спадчыннасць"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5366 msgid "Base class:"
5367 msgstr "Базавы клас:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5370 msgid "Base source:"
5371 msgstr "Зыходны файл:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5374 msgid "Base header:"
5375 msgstr "Базавы загаловак:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5378 msgid "Global"
5379 msgstr "Агульныя"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5382 msgid "Base GType:"
5383 msgstr "Базавы GType:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5386 msgid "Implements:"
5387 msgstr "Рэалізоўвае:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5390 msgid "Options"
5391 msgstr "Наладкі"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5394 msgid "Create constructor"
5395 msgstr "Стварыць канструктар"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5398 msgid "Create destructor"
5399 msgstr "Стварыць дэструктар"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5402 msgid "Is abstract"
5403 msgstr "Ці абстрактны"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5406 msgid "Is singleton"
5407 msgstr "Ці сінглтон"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Constructor type:"
5412 msgstr "Канструктар GTK+"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5415 msgid "Create Cla_ss"
5416 msgstr "Стварыць клас"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5419 #, fuzzy
5420 msgid "_C++ Class..."
5421 msgstr "C++ клас"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5424 #, fuzzy
5425 msgid "_GTK+ Class..."
5426 msgstr "GTK+ клас"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5429 #, fuzzy
5430 msgid "_PHP Class..."
5431 msgstr "PHP клас"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5434 msgid "HTML Characters"
5435 msgstr "HTML літары"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5438 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5439 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5444 msgid "The Geany developer team"
5445 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5448 msgid "HTML characters"
5449 msgstr "HTML літары"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5452 msgid "ISO 8859-1 characters"
5453 msgstr "SO 8859-1 літары"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5456 msgid "Greek characters"
5457 msgstr "Грэцкія літары"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5460 msgid "Mathematical characters"
5461 msgstr "Матэматычныя літары"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5464 msgid "Technical characters"
5465 msgstr "Тэхнічныя літары"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5468 msgid "Arrow characters"
5469 msgstr "Указальныя літары"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5472 msgid "Punctuation characters"
5473 msgstr "Знакі прыпынку"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5476 msgid "Miscellaneous characters"
5477 msgstr "Іншыя літары"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5480 #: ../plugins/saveactions.c:525
5481 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5482 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5485 msgid "Special Characters"
5486 msgstr "Адмысловыя літары"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5489 msgid "_Insert"
5490 msgstr "Уставіць"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5493 msgid ""
5494 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5495 "the button to insert it at the current cursor position."
5496 msgstr ""
5497 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5498 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5501 msgid "Character"
5502 msgstr "Літара"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5505 msgid "HTML (name)"
5506 msgstr "HTML (імя)"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5509 #, fuzzy
5510 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5511 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5513 #. Add menuitem for html replacement functions
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5515 msgid "_HTML Replacement"
5516 msgstr "HTML змяненні"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5519 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5520 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5523 msgid "_Replace Characters in Selection"
5524 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5527 msgid "Insert Special HTML Characters"
5528 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5531 msgid "Replace special characters"
5532 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5535 msgid "Toggle plugin status"
5536 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5538 #: ../plugins/export.c:38
5539 msgid "Export"
5540 msgstr "Экспарт"
5542 #: ../plugins/export.c:38
5543 msgid "Exports the current file into different formats."
5544 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5546 #: ../plugins/export.c:170
5547 msgid "Export File"
5548 msgstr "Экспартаваць файл"
5550 #: ../plugins/export.c:188
5551 #, fuzzy
5552 msgid "_Insert line numbers"
5553 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5555 #: ../plugins/export.c:190
5556 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5557 msgstr ""
5559 #: ../plugins/export.c:200
5560 msgid "_Use current zoom level"
5561 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5563 #: ../plugins/export.c:202
5564 msgid ""
5565 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5566 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5568 #: ../plugins/export.c:280
5569 #, c-format
5570 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5571 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5573 #: ../plugins/export.c:282
5574 #, c-format
5575 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5576 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5578 #: ../plugins/export.c:332
5579 #, c-format
5580 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5581 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5583 #: ../plugins/export.c:780
5584 msgid "_Export"
5585 msgstr "Экспарт"
5587 #. HTML
5588 #: ../plugins/export.c:787
5589 #, fuzzy
5590 msgid "As _HTML..."
5591 msgstr "Як HTML"
5593 #. LaTeX
5594 #: ../plugins/export.c:793
5595 #, fuzzy
5596 msgid "As _LaTeX..."
5597 msgstr "Як LaTeX"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5600 msgid "File Browser"
5601 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5604 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5605 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5608 msgid "Too many items selected!"
5609 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5612 #, c-format
5613 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5614 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Open _Externally"
5619 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5622 msgid "Show _Hidden Files"
5623 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5626 msgid "Up"
5627 msgstr "Уверх"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5630 msgid "Refresh"
5631 msgstr "Абнавіць"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5634 msgid "Home"
5635 msgstr "Home"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5638 msgid "Set path from document"
5639 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5642 msgid "Filter:"
5643 msgstr "Фільтр:"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5646 #, fuzzy
5647 msgid ""
5648 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5649 "a space."
5650 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5653 msgid "Focus File List"
5654 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5657 msgid "Focus Path Entry"
5658 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5661 msgid "External open command:"
5662 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5668 "wildcards.\n"
5669 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5670 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5671 "filename"
5672 msgstr ""
5673 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5674 "%f і %d падмены.\n"
5675 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5676 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5679 msgid "Show hidden files"
5680 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Hide file extensions:"
5685 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5688 msgid "Follow the path of the current file"
5689 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5692 msgid "Use the project's base directory"
5693 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5696 msgid ""
5697 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5698 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:42
5701 msgid "Save Actions"
5702 msgstr "Захаваць дзеянні"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:42
5705 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5706 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5708 #: ../plugins/saveactions.c:174
5709 #, c-format
5710 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5711 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5713 #. it's unlikely that this happens
5714 #: ../plugins/saveactions.c:207
5715 #, c-format
5716 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5717 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5719 #: ../plugins/saveactions.c:225
5720 #, c-format
5721 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5722 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5724 #: ../plugins/saveactions.c:358
5725 #, c-format
5726 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5727 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5728 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5729 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5730 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5732 #. initialize the dialog
5733 #: ../plugins/saveactions.c:429
5734 msgid "Select Directory"
5735 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:517
5738 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5739 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:598
5742 msgid "Auto Save"
5743 msgstr "Аўта захаванне"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:600
5746 msgid "Enable save when losing _focus"
5747 msgstr ""
5749 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5750 #: ../plugins/saveactions.c:709
5751 msgid "_Enable"
5752 msgstr "Дазволіць"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:614
5755 msgid "Auto save _interval:"
5756 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:622
5759 msgid "seconds"
5760 msgstr "секунды"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:631
5763 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5764 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:639
5767 msgid "Save only current open _file"
5768 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:646
5771 msgid "Sa_ve all open files"
5772 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:666
5775 msgid "Instant Save"
5776 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:676
5779 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5780 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:707
5783 msgid "Backup Copy"
5784 msgstr "Падменная копія"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:717
5787 msgid "_Directory to save backup files in:"
5788 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:740
5791 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5792 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:753
5795 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5796 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5799 msgid "Split Window"
5800 msgstr "Падзяліць вакно"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5803 msgid "Splits the editor view into two windows."
5804 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5807 msgid "Show the current document"
5808 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5812 msgid "_Unsplit"
5813 msgstr "Аб'яднаць"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5816 msgid "_Split Window"
5817 msgstr "Падзяліць вакно"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5820 #, fuzzy
5821 msgid "_Side by Side"
5822 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5825 msgid "_Top and Bottom"
5826 msgstr ""
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Side by Side"
5831 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Top and Bottom"
5836 msgstr "Ніз"
5838 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>Тып:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>Памер:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
5850 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "Shell script"
5855 #~ msgstr "файл абалонкі"
5857 #~ msgid "Subroutines"
5858 #~ msgstr "Падпраграмы"
5860 #~ msgid "Split Horizontally"
5861 #~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5863 #~ msgid "Split Vertically"
5864 #~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5868 #~ "the -e argument)"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5871 #~ "аргумент)"
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5878 #~ "new tab"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5881 #~ "файл у новай укладцы."
5883 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5884 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5886 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5887 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5889 #~ msgid "Invalid filename"
5890 #~ msgstr "Благое імя файла"
5892 #~ msgid "_Debug Messages"
5893 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
5895 #~ msgid "Project properties"
5896 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
5898 #~ msgid "Goto"
5899 #~ msgstr "Перайсці"
5901 #~ msgid "Clear the filter"
5902 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
5904 #~ msgid "Clear"
5905 #~ msgstr "Ачысціць"
5907 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5908 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5910 #~ msgid "SQL Dump file"
5911 #~ msgstr "SQL"
5913 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5914 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5916 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5917 #~ msgstr "Свой тып файла"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Plugin: %s %s\n"
5921 #~ "Description: %s\n"
5922 #~ "Author(s): %s"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Плагін: %s %s\n"
5925 #~ "Апісанне: %s\n"
5926 #~ "Аўтар(ы): %s"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5930 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5931 #~ "Configuration.</i>"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5934 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5935 #~ "зноў.</i>"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5940 #~ "above).</i>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5943 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5944 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5946 #~ msgid "Old"
5947 #~ msgstr "Стары"
5949 #~ msgid "Namespace:"
5950 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5952 #~ msgid "Class name:"
5953 #~ msgstr "Імя класа:"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як  *.o, *.obj. *.so, *."
5963 #~ "dll, *.a, *.lib"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "Гарызантальна"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "Вертыкальна"
5971 #~ msgid "Item"
5972 #~ msgstr "Элемент"