1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Уставіць загаловак файла"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Уставіць дату"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
102 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Цяперашнія літары"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgstr "Парныя дужкі"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Запуск</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgstr "Пацвярджаць выхад"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
188 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "<b>Shutdown</b>"
192 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "Startup path:"
196 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
201 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
204 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
209 msgstr "Файлы праекта:"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Extra plugin path:"
217 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
222 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
223 "for plugins. Leave blank to disable."
225 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
226 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
228 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgstr "<b>Шляхі</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
242 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
244 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Switch to status message list at new message"
248 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
254 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
279 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
294 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Іншае</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Always wrap search around the document"
307 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
318 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
319 "Наступны/Папярэдні."
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
327 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
328 "Replace dialog and there is no selection"
330 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
331 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
336 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "<b>Search</b>"
340 msgstr "<b>Шукаць</b>"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Use project-based session files"
344 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
348 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Store project file inside the project base directory"
356 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
366 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
367 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
369 #: ../data/geany.glade.h:68
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>Праекты</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:69
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "Разнастайнае"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
403 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
405 #: ../data/geany.glade.h:76
409 #: ../data/geany.glade.h:77
413 #: ../data/geany.glade.h:78
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
425 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "Акно паведамленняў:"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "Спіс сімвалаў:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Акно паведамленняў:"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Шрыфт рэдактара"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Паказваць радок стану"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
466 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
484 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Адразу за цяперашней"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
506 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgstr "Бакавая панэль:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "Notebook tabs"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "_Append toolbar to the menu"
546 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
553 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "System _default"
560 msgstr "Прадвызначаны"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "Малюнкі і тэкст"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgstr "Толькі малюнкі"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
575 msgstr "Толькі тэкст"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Прадвызначаны"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
590 msgstr "Паменшаныя значкі"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "Вельмі малыя значкі"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgstr "Павялічаныя значкі"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
613 msgstr "Панэль прыладаў"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "Перанос радкоў"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
625 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
626 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
627 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
629 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
641 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
642 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
643 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
644 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Забараніць перацягванне"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
656 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
658 #: ../data/geany.glade.h:129
660 msgstr "Згортванне блокаў"
662 #: ../data/geany.glade.h:130
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
666 #: ../data/geany.glade.h:131
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
672 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
683 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
684 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
690 #: ../data/geany.glade.h:135
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
695 #: ../data/geany.glade.h:136
696 msgid "Line breaking column:"
697 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Comment toggle marker:"
701 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
708 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "<b>Features</b>"
713 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
719 #: ../data/geany.glade.h:141
721 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
722 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
725 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
727 #: ../data/geany.glade.h:142
731 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgid "The width in chars of a single indent"
733 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
735 #: ../data/geany.glade.h:144
736 msgid "Auto-indent mode:"
737 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
739 #: ../data/geany.glade.h:145
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
744 #: ../data/geany.glade.h:146
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
750 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "Адступы і прабелы"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
760 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
768 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Use one tab per indent"
776 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
790 #: ../data/geany.glade.h:155
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "Шырыня адступа"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>Водступы</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
822 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
823 "складаную адным націскам клавішы"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
842 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
843 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
845 #: ../data/geany.glade.h:166
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
849 #: ../data/geany.glade.h:167
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
855 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
877 #: ../data/geany.glade.h:173
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
883 #: ../data/geany.glade.h:174
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
887 #: ../data/geany.glade.h:175
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
891 #: ../data/geany.glade.h:176
892 msgid "Symbol list update frequency:"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "<b>Completions</b>"
904 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Parenthesis ( )"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
912 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Double quotes \" \""
940 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
944 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
948 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Invert syntax highlighting colors"
956 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
960 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Паказваць прабелы"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
1006 "справа ад нумару радка"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "<b>Display</b>"
1018 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Sets the color of the long line marker"
1030 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1033 msgid "Color Chooser"
1034 msgstr "Выбар колеру"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1038 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1039 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1040 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1043 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
1044 "радку яна павінна з'явіцца."
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1055 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1064 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1065 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1066 "proportional fonts)"
1068 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1069 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1077 msgid "<b>Long line marker</b>"
1078 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 msgid "Do not show virtual spaces"
1086 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid "Only for rectangular selections"
1090 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1097 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1098 "прамавугольнага вылучэння"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1104 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1108 #: ../data/geany.glade.h:223
1109 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1110 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "Open new documents from the command-line"
1122 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1156 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1157 "няма неабходнасці)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:235
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1166 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Ensure consistent line endings"
1182 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1186 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1187 "mixed line endings in the same file"
1189 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1190 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1194 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1198 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1201 msgid "Replace tabs with space"
1202 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1206 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "<b>Saving files</b>"
1210 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "Recent files list length:"
1214 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1229 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1230 "значэнне адключае праверку."
1232 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1237 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1276 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1277 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 msgid "<b>Commands</b>"
1281 msgstr "<b>Каманды</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1287 #: ../data/geany.glade.h:263
1288 msgid "email address of the developer"
1289 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "Initials of the developer name"
1293 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Initial version:"
1297 msgstr "Пачатковая версія:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Version number, which a new file initially has"
1301 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Company name"
1305 msgstr "Імя кампаніі"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgstr "Распрацоўшчык:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 msgid "Mail address:"
1317 msgstr "Паштовы адрас:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "The name of the developer"
1325 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1337 msgid "Date & time:"
1338 msgstr "Дата & Час:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1346 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1354 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1362 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1382 msgstr "Прывязкі клавіш"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1391 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1413 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1425 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1426 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1428 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1429 msgid "Use the basename of the printed file"
1430 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1432 #: ../data/geany.glade.h:295
1433 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1434 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1437 msgid "Date format:"
1438 msgstr "Фармат даты:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1442 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1443 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1444 "with the ANSI C strftime function."
1446 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1447 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Use native GTK printing"
1451 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299
1454 msgid "<b>Printing</b>"
1455 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1461 #: ../data/geany.glade.h:301
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1467 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1469 #: ../data/geany.glade.h:303
1471 msgid "Choose Terminal Font"
1472 msgstr "Абраць шрыфт"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304
1475 msgid "Foreground color:"
1476 msgstr "Колер літар:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Background color:"
1480 msgstr "Колер фону:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Background image:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Мільганне курсорам"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1552 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1556 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1561 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1564 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1565 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Follow path of the current file"
1570 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1589 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1600 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1601 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Уласцівасці праекта"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "Description:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1645 msgstr "Базавы шлях:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Патэрны файла:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1657 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1659 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1660 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1663 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
1664 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
1667 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1671 #: ../data/geany.glade.h:344
1675 #: ../data/geany.glade.h:345
1679 #: ../data/geany.glade.h:346
1680 msgid "Use global settings"
1681 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:347
1687 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgstr ", толькі чытаць"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350
1700 msgstr "Знаканабор:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1705 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1712 #: ../data/geany.glade.h:353
1715 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354
1718 msgid "(only inside Geany)"
1719 msgstr "(толькі ў Geany)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355
1723 msgid "Permissions:"
1724 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1726 #: ../data/geany.glade.h:356
1730 #: ../data/geany.glade.h:357
1734 #: ../data/geany.glade.h:358
1738 #: ../data/geany.glade.h:359
1740 msgstr "Уладальнік:"
1742 #: ../data/geany.glade.h:360
1746 #: ../data/geany.glade.h:361
1750 #: ../data/geany.glade.h:362
1754 #: ../data/geany.glade.h:363
1755 msgid "_Toolbar Preferences"
1756 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1758 #: ../data/geany.glade.h:364
1759 msgid "_Hide Toolbar"
1760 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "New (with _Template)"
1768 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "Recent _Files"
1777 msgstr "Нядаўнія файлы"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1782 msgstr "Захаваць як"
1784 #: ../data/geany.glade.h:371
1786 msgstr "Захаваць усе"
1788 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1789 #: ../src/sidebar.c:707
1791 msgstr "Загрузіць зноў"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1795 msgstr "Загрузіць зноў як"
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1799 msgstr "Наладка старонкі"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1806 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1807 msgid "Close Ot_her Documents"
1808 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1810 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1812 msgstr "Зачыніць усе"
1814 #: ../data/geany.glade.h:378
1818 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1819 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1820 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1823 msgid "_Copy Current Line(s)"
1824 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1827 msgid "_Delete Current Line(s)"
1828 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1831 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1832 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1835 msgid "S_elect Current Line(s)"
1836 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1839 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1840 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1842 #: ../data/geany.glade.h:385
1844 msgid "_Move Line(s) Up"
1845 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386
1849 msgid "M_ove Line(s) Down"
1850 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1853 msgid "_Send Selection to Terminal"
1854 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1857 msgid "_Reflow Lines/Block"
1858 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1860 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1861 msgid "T_oggle Case of Selection"
1862 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390
1865 msgid "_Comment Line(s)"
1866 msgstr "Каментаваць радок"
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "U_ncomment Line(s)"
1870 msgstr "Раскаментаваць радок"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_Toggle Line Commentation"
1874 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "_Increase Indent"
1878 msgstr "Павялічыць адступ"
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "_Decrease Indent"
1882 msgstr "Зменшыць адступ"
1884 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1885 msgid "S_mart Line Indent"
1886 msgstr "Разумныя адступы"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "_Send Selection to"
1890 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "I_nsert Comments"
1894 msgstr "Уставіць каментарый"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Preference_s"
1898 msgstr "Уласцівасці"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1901 msgid "P_lugin Preferences"
1902 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 #: ../data/geany.glade.h:401
1911 msgstr "Шукаць наступны"
1913 #: ../data/geany.glade.h:402
1914 msgid "Find _Previous"
1915 msgstr "Шукаць папярэдні"
1917 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1919 msgid "Find in F_iles..."
1920 msgstr "Шукаць у файлах"
1922 #: ../data/geany.glade.h:404
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "Next Me_ssage"
1929 msgstr "Наступнае паведамленне"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Pr_evious Message"
1933 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1936 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1937 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1940 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1941 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "_Go to Line..."
1946 msgstr "Ісці да радка"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1949 msgid "Find Next _Selection"
1950 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1953 msgid "Find Pre_vious Selection"
1954 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1958 msgstr "Пазначыць усё"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 msgid "Go to T_ag Declaration"
1962 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1964 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1970 msgid "Change _Font..."
1971 msgstr "Змяніць шрыфт"
1973 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 msgid "Change _Color Scheme..."
1976 msgstr "Выбар колеру"
1978 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 msgid "Show _Markers Margin"
1980 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1982 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 msgid "Show _Line Numbers"
1984 msgstr "Паказваць нумар радка"
1986 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 msgid "Show White S_pace"
1988 msgstr "Паказваць прабелы"
1990 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 msgid "Show Line _Endings"
1992 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1994 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "Show Indentation _Guides"
1996 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgstr "Увесь экран"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2004 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
2006 #: ../data/geany.glade.h:424
2007 msgid "Show Message _Window"
2008 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
2010 #: ../data/geany.glade.h:425
2011 msgid "Show _Toolbar"
2012 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2014 #: ../data/geany.glade.h:426
2015 msgid "Show Side_bar"
2016 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2018 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 #: ../data/geany.glade.h:428
2023 msgid "_Line Wrapping"
2024 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
2026 #: ../data/geany.glade.h:429
2027 msgid "Line _Breaking"
2028 msgstr "Перанос радкоў"
2030 #: ../data/geany.glade.h:430
2031 msgid "_Auto-indentation"
2032 msgstr "Аўта-водступ"
2034 #: ../data/geany.glade.h:431
2035 msgid "In_dent Type"
2036 msgstr "Тып водступу"
2038 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Detect from Content"
2041 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "T_abs and Spaces"
2045 msgstr "Адступы і прабелы"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Indent Widt_h"
2049 msgstr "Шырыня водступу"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 #: ../data/geany.glade.h:443
2085 msgstr "Талькі чытаць"
2087 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgid "_Write Unicode BOM"
2089 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
2091 #: ../data/geany.glade.h:445
2092 msgid "Set File_type"
2093 msgstr "Усталяваць тып файла"
2095 #: ../data/geany.glade.h:446
2096 msgid "Set _Encoding"
2097 msgstr "Усталяваць знаканабор"
2099 #: ../data/geany.glade.h:447
2100 msgid "Set Line E_ndings"
2101 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
2103 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2105 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2109 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2113 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2122 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2126 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2131 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgstr "Згарнуць усе"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 msgstr "Разгарнуць усе"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2142 msgid "Remove _Markers"
2143 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Remove Error _Indicators"
2147 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "_Recent Projects"
2160 msgstr "Нядаўнія праекты"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2166 #: ../data/geany.glade.h:463
2167 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2168 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464
2171 msgid "_Apply Default Indentation"
2172 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2175 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2179 #: ../data/geany.glade.h:466
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "_Reload Configuration"
2185 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Файлы наладаў"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Выбар колеру"
2195 #: ../data/geany.glade.h:470
2197 msgstr "Лічыць словы"
2199 #: ../data/geany.glade.h:471
2201 msgid "Load Ta_gs..."
2202 msgstr "Загрузіць тэгі"
2204 #: ../data/geany.glade.h:472
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2212 #: ../data/geany.glade.h:474
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Паведамленні адладкі"
2217 #: ../data/geany.glade.h:475
2219 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 #: ../data/geany.glade.h:477
2226 msgid "Report a _Bug..."
2229 #: ../data/geany.glade.h:478
2232 msgstr "Не захоўваць"
2234 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2238 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 #: ../data/geany.glade.h:481
2246 #: ../data/geany.glade.h:482
2250 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 msgstr "Паведамленні"
2254 #: ../data/geany.glade.h:484
2256 msgstr "Для заметак"
2258 #: ../src/about.c:43
2260 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2269 #: ../src/about.c:163
2273 #: ../src/about.c:208
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2277 #: ../src/about.c:230
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:262
2287 #: ../src/about.c:278
2289 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2291 #: ../src/about.c:285
2293 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2295 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2297 msgstr "распрацоўшчык"
2299 #: ../src/about.c:317
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "падтрымка перакладу"
2303 #: ../src/about.c:326
2305 msgstr "Перакладчыкі"
2307 #: ../src/about.c:346
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2311 #: ../src/about.c:367
2312 msgid "Contributors"
2315 #: ../src/about.c:377
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2322 #: ../src/about.c:403
2326 #: ../src/about.c:420
2330 #: ../src/about.c:429
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2336 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2339 #: ../src/build.c:753
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2344 #: ../src/build.c:792
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2348 #: ../src/build.c:815
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2353 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2358 #: ../src/build.c:900
2360 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2361 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:930
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2368 #: ../src/build.c:985
2370 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2371 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
2373 #: ../src/build.c:1012
2376 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2379 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2381 #: ../src/build.c:1031
2384 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2387 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2389 #: ../src/build.c:1189
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2393 #: ../src/build.c:1203
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2397 #: ../src/build.c:1389
2401 #: ../src/build.c:1390
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2405 #: ../src/build.c:1468
2407 msgstr "Наступная памылка"
2409 #: ../src/build.c:1470
2410 msgid "_Previous Error"
2411 msgstr "Папярэдняя памылка"
2414 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2415 msgid "_Set Build Commands"
2416 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2418 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2419 msgid "Build the current file"
2420 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2422 #: ../src/build.c:1777
2423 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2424 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2426 #: ../src/build.c:1779
2427 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2428 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2430 #: ../src/build.c:1781
2431 msgid "Compile the current file with Make"
2432 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2434 #: ../src/build.c:1805
2436 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2437 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2439 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2440 msgid "No more build errors."
2441 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2443 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2444 msgid "Set menu item label"
2445 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2447 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2451 #. command column, holding status and command display
2452 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2456 #: ../src/build.c:1962
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2460 #: ../src/build.c:1963
2463 msgstr "Скінуць маштаб"
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2469 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2474 #: ../src/build.c:2096
2477 msgstr "Без тыпа файла"
2479 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2484 #: ../src/build.c:2133
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Незалежныя каманды"
2489 #: ../src/build.c:2165
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2493 #: ../src/build.c:2174
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Выканаць каманды"
2498 #: ../src/build.c:2186
2501 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2504 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2507 #: ../src/build.c:2344
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2511 #: ../src/build.c:2559
2513 msgstr "Кампіляваць"
2515 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Будаваць аб'ект"
2530 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2855
2537 msgstr "Будаваць усе"
2539 #: ../src/callbacks.c:149
2540 msgid "Do you really want to quit?"
2541 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
2543 #: ../src/callbacks.c:207
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2548 msgstr[1] "%d файла захавана."
2549 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2551 #: ../src/callbacks.c:434
2552 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2553 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2555 #: ../src/callbacks.c:435
2557 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2558 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2560 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2562 msgstr "Перайсці да радка"
2564 #: ../src/callbacks.c:1061
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2568 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2573 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2575 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2579 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2583 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2587 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2588 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2589 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2591 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2592 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2593 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2595 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2596 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2597 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2599 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2600 msgid "_Use Custom Date Format"
2601 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
2603 #: ../src/callbacks.c:1308
2604 msgid "Custom Date Format"
2605 msgstr "Свой фармат даты"
2607 #: ../src/callbacks.c:1309
2609 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2610 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2612 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
2613 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
2615 #: ../src/callbacks.c:1332
2616 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2617 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
2619 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2620 msgid "No more message items."
2621 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2623 #: ../src/callbacks.c:1671
2625 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2626 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2628 #: ../src/dialogs.c:220
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2632 #: ../src/dialogs.c:223
2633 msgid "West European"
2634 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2636 #: ../src/dialogs.c:225
2637 msgid "East European"
2638 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2640 #: ../src/dialogs.c:227
2642 msgstr "Усходне Азіяцкі"
2644 #: ../src/dialogs.c:229
2645 msgid "SE & SW Asian"
2646 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
2648 #: ../src/dialogs.c:231
2649 msgid "Middle Eastern"
2650 msgstr "Сярэдне Усході"
2652 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2653 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2654 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2658 #: ../src/dialogs.c:282
2659 msgid "_More Options"
2660 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2662 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2663 #: ../src/dialogs.c:289
2664 msgid "Show _hidden files"
2665 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2667 #: ../src/dialogs.c:300
2668 msgid "Set encoding:"
2669 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2671 #: ../src/dialogs.c:309
2673 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2674 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2675 "correctly by Geany.\n"
2676 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2680 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2681 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2684 #. line 2 with filetype combo
2685 #: ../src/dialogs.c:316
2686 msgid "Set filetype:"
2687 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2689 #: ../src/dialogs.c:325
2691 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2692 "filename extension.\n"
2693 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2696 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2697 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2700 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2702 msgstr "Адчыніць файл"
2704 #: ../src/dialogs.c:360
2706 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2707 "all files will be opened read-only."
2709 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2710 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2712 #: ../src/dialogs.c:380
2713 msgid "Detect by file extension"
2714 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
2716 #: ../src/dialogs.c:525
2718 msgstr "Перапісаць?"
2720 #: ../src/dialogs.c:526
2721 msgid "Filename already exists!"
2722 msgstr "Файл ужо існуе!"
2724 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2726 msgstr "Захаваць файл"
2728 #: ../src/dialogs.c:564
2730 msgstr "Пераназваць"
2732 #: ../src/dialogs.c:565
2733 msgid "Save the file and rename it"
2734 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2736 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2740 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2741 #: ../src/win32.c:693
2745 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2747 msgstr "Папярэджанне"
2749 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2753 #: ../src/dialogs.c:771
2755 msgstr "Не захоўваць"
2757 #: ../src/dialogs.c:800
2759 msgid "The file '%s' is not saved."
2760 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2762 #: ../src/dialogs.c:801
2763 msgid "Do you want to save it before closing?"
2764 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2766 #: ../src/dialogs.c:877
2768 msgstr "Абраць шрыфт"
2770 #: ../src/dialogs.c:1180
2772 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2775 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2778 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2779 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2780 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2784 #: ../src/dialogs.c:1214
2786 msgid "%s Properties"
2787 msgstr "Уласцівасці"
2789 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2793 #: ../src/dialogs.c:1247
2794 msgid "(without BOM)"
2797 #: ../src/document.c:600
2799 msgid "File %s closed."
2800 msgstr "Файл %s зачынены."
2802 #: ../src/document.c:747
2804 msgid "New file \"%s\" opened."
2805 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2807 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2809 msgid "Could not open file %s (%s)"
2810 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2812 #: ../src/document.c:818
2814 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2815 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2817 #: ../src/document.c:824
2820 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2823 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2825 #: ../src/document.c:834
2828 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2829 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2830 "cause data loss.\n"
2831 "The file was set to read-only."
2833 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2834 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2835 "вызваць страту дадзеных.\n"
2836 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2838 #: ../src/document.c:1046
2842 #: ../src/document.c:1049
2846 #: ../src/document.c:1052
2847 msgid "Tabs and Spaces"
2848 msgstr "Адступы і прабелы"
2850 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2851 #. * and Spaces), the second one is the filename
2852 #: ../src/document.c:1057
2854 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2855 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2857 #: ../src/document.c:1068
2859 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2860 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2862 #: ../src/document.c:1222
2864 msgid "File %s reloaded."
2865 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2867 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2868 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2869 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2870 #: ../src/document.c:1230
2872 msgid "File %s opened(%d%s)."
2873 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2875 #: ../src/document.c:1232
2877 msgstr ", толькі чытаць"
2879 #: ../src/document.c:1429
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2883 #: ../src/document.c:1516
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2889 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2892 #: ../src/document.c:1537
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2899 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1541
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2906 #: ../src/document.c:1601
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1619
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1633
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:1782
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2926 #: ../src/document.c:1787
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2935 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2937 #: ../src/document.c:1789
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2941 #: ../src/document.c:1813
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Файл %s захаваны."
2946 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2948 msgid "\"%s\" was not found."
2949 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2951 #: ../src/document.c:1963
2952 msgid "Wrap search and find again?"
2953 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2955 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2956 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2958 msgid "No matches found for \"%s\"."
2959 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2058
2963 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2966 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2967 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:2955
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2973 #: ../src/document.c:2956
2976 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2977 "the current buffer."
2979 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2982 #: ../src/document.c:2974
2983 msgid "Close _without saving"
2984 msgstr "Зачыніць без захавання"
2986 #: ../src/document.c:2977
2987 msgid "Try to resave the file?"
2988 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2990 #: ../src/document.c:2978
2992 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2993 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2995 #: ../src/editor.c:4356
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2999 #: ../src/editor.c:4357
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
3004 #: ../src/editor.c:4519
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:67
3013 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3017 #: ../src/encodings.c:70
3019 msgstr "Скандынаўскі"
3021 #: ../src/encodings.c:71
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
3025 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3026 #: ../src/encodings.c:75
3030 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3032 msgstr "Прыбалтыйскі"
3034 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3040 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3044 #: ../src/encodings.c:89
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Кірыліца/Рускі"
3048 #: ../src/encodings.c:90
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
3052 #: ../src/encodings.c:91
3056 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3065 #: ../src/encodings.c:100
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3069 #: ../src/encodings.c:102
3073 #: ../src/encodings.c:103
3077 #: ../src/encodings.c:104
3081 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3085 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3091 #: ../src/encodings.c:125
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3095 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3099 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3100 #: ../src/encodings.c:132
3104 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3105 #: ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:138
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Без знаканабору"
3113 #: ../src/encodings.c:420
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3117 #: ../src/encodings.c:426
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3121 #: ../src/encodings.c:432
3123 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3125 #: ../src/encodings.c:438
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3129 #: ../src/encodings.c:444
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "Сярэдні Усход"
3133 #: ../src/encodings.c:450
3137 #: ../src/filetypes.c:91
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "%s зыходны файл"
3142 #: ../src/filetypes.c:92
3147 #: ../src/filetypes.c:93
3150 msgstr "%s скрыпт файл"
3152 #: ../src/filetypes.c:94
3155 msgstr "XML дакумэнт"
3157 #: ../src/filetypes.c:164
3162 #: ../src/filetypes.c:165
3166 #: ../src/filetypes.c:169
3168 msgid "Cascading Stylesheet"
3169 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3171 #: ../src/filetypes.c:178
3174 msgstr "Файл наладкаў"
3176 #: ../src/filetypes.c:179
3178 msgid "Gettext translation"
3179 msgstr "Gettext файл перакладу"
3181 #: ../src/filetypes.c:414
3182 msgid "_Programming Languages"
3183 msgstr "Мовы праграміравання"
3185 #: ../src/filetypes.c:415
3186 msgid "_Scripting Languages"
3187 msgstr "Мовы скрыптоў"
3189 #: ../src/filetypes.c:416
3190 msgid "_Markup Languages"
3191 msgstr "Мовы разметкі"
3193 #: ../src/filetypes.c:417
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "Разнастайнае"
3198 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3200 msgstr "Усе зыходныя"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3204 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3208 #: ../src/filetypes.c:1241
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:55
3217 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3218 #: ../src/templates.c:226
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1304
3226 msgstr "Прадвызначаны"
3228 #: ../src/highlighting.c:1343
3230 msgid "The current filetype overrides the default style."
3231 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3233 #: ../src/highlighting.c:1344
3234 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 #: ../src/highlighting.c:1365
3239 msgid "Color Schemes"
3240 msgstr "Выбар колеру"
3242 #. visual group order
3243 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3247 #: ../src/keybindings.c:229
3249 msgstr "Буфер абмену"
3251 #: ../src/keybindings.c:230
3255 #: ../src/keybindings.c:231
3259 #: ../src/keybindings.c:232
3263 #: ../src/keybindings.c:233
3267 #: ../src/keybindings.c:234
3271 #: ../src/keybindings.c:235
3273 msgstr "Перайсці да"
3275 #: ../src/keybindings.c:236
3279 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3283 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3284 #: ../src/ui_utils.c:1989
3288 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3292 #: ../src/keybindings.c:242
3296 #: ../src/keybindings.c:243
3297 msgid "Notebook tab"
3300 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3304 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3308 #: ../src/keybindings.c:257
3309 msgid "Open selected file"
3310 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3312 #: ../src/keybindings.c:259
3316 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3318 msgstr "Захаваць як"
3320 #: ../src/keybindings.c:263
3322 msgstr "Захаваць усе"
3324 #: ../src/keybindings.c:266
3328 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3332 #: ../src/keybindings.c:270
3334 msgstr "Зачыніць усе"
3336 #: ../src/keybindings.c:273
3338 msgstr "Загрузіць зноў"
3340 #: ../src/keybindings.c:275
3341 msgid "Re-open last closed tab"
3342 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3344 #: ../src/keybindings.c:277
3348 #: ../src/keybindings.c:294
3352 #: ../src/keybindings.c:296
3356 #: ../src/keybindings.c:305
3357 msgid "Delete to line end"
3358 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3360 #: ../src/keybindings.c:308
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3364 #: ../src/keybindings.c:310
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3368 #: ../src/keybindings.c:312
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3372 #: ../src/keybindings.c:314
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3376 #: ../src/keybindings.c:316
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3380 #: ../src/keybindings.c:318
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3384 #: ../src/keybindings.c:320
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3388 #: ../src/keybindings.c:322
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3392 #: ../src/keybindings.c:324
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Скончыць слова"
3396 #: ../src/keybindings.c:326
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Паказваць падказкі"
3400 #: ../src/keybindings.c:328
3401 msgid "Show macro list"
3402 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3404 #: ../src/keybindings.c:330
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:333
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3412 #: ../src/keybindings.c:336
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3416 #: ../src/keybindings.c:341
3420 #: ../src/keybindings.c:343
3424 #: ../src/keybindings.c:345
3428 #: ../src/keybindings.c:356
3430 msgstr "Вылучыць усё"
3432 #: ../src/keybindings.c:358
3433 msgid "Select current word"
3434 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3436 #: ../src/keybindings.c:366
3437 msgid "Select to previous word part"
3438 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3440 #: ../src/keybindings.c:368
3441 msgid "Select to next word part"
3442 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3444 #: ../src/keybindings.c:376
3445 msgid "Toggle line commentation"
3446 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3448 #: ../src/keybindings.c:379
3449 msgid "Comment line(s)"
3450 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3452 #: ../src/keybindings.c:381
3453 msgid "Uncomment line(s)"
3454 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3456 #: ../src/keybindings.c:383
3457 msgid "Increase indent"
3458 msgstr "Павялічыць адступ"
3460 #: ../src/keybindings.c:386
3461 msgid "Decrease indent"
3462 msgstr "Зменшыць адступ"
3464 #: ../src/keybindings.c:389
3465 msgid "Increase indent by one space"
3466 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3468 #: ../src/keybindings.c:391
3469 msgid "Decrease indent by one space"
3470 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3472 #: ../src/keybindings.c:395
3473 msgid "Send to Custom Command 1"
3474 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:397
3477 msgid "Send to Custom Command 2"
3478 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3480 #: ../src/keybindings.c:399
3481 msgid "Send to Custom Command 3"
3482 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3484 #: ../src/keybindings.c:407
3487 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3489 #: ../src/keybindings.c:412
3491 msgstr "Уставіць дату"
3493 #: ../src/keybindings.c:418
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3497 #: ../src/keybindings.c:420
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3501 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3505 #: ../src/keybindings.c:435
3507 msgstr "Шукаць наступны"
3509 #: ../src/keybindings.c:437
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Шукаць папярэдні"
3513 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3517 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Шукаць у файлах"
3521 #: ../src/keybindings.c:449
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Наступнае паведамленне"
3525 #: ../src/keybindings.c:451
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Былое паведамленне"
3529 #: ../src/keybindings.c:454
3531 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3533 #: ../src/keybindings.c:457
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3537 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Перамясціцца назад"
3541 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3545 #: ../src/keybindings.c:471
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3549 #: ../src/keybindings.c:474
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3553 #: ../src/keybindings.c:483
3554 msgid "Go to Tag Definition"
3555 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3557 #: ../src/keybindings.c:486
3558 msgid "Go to Tag Declaration"
3559 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3561 #: ../src/keybindings.c:488
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3565 #: ../src/keybindings.c:490
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Перайсці да канца радка"
3569 #: ../src/keybindings.c:492
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3574 #: ../src/keybindings.c:494
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:496
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3582 #: ../src/keybindings.c:498
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3586 #: ../src/keybindings.c:503
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3590 #: ../src/keybindings.c:506
3592 msgstr "Увесь экран"
3594 #: ../src/keybindings.c:508
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:511
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3602 #: ../src/keybindings.c:513
3606 #: ../src/keybindings.c:515
3610 #: ../src/keybindings.c:517
3612 msgstr "Скінуць маштаб"
3614 #: ../src/keybindings.c:522
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3618 #: ../src/keybindings.c:524
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3622 #: ../src/keybindings.c:526
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3626 #: ../src/keybindings.c:528
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3630 #: ../src/keybindings.c:530
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3634 #: ../src/keybindings.c:532
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3638 #: ../src/keybindings.c:534
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3642 #: ../src/keybindings.c:536
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3646 #: ../src/keybindings.c:538
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3650 #: ../src/keybindings.c:540
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3654 #: ../src/keybindings.c:545
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3658 #: ../src/keybindings.c:547
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3662 #: ../src/keybindings.c:549
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3666 #: ../src/keybindings.c:552
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3670 #: ../src/keybindings.c:555
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3674 #: ../src/keybindings.c:557
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3678 #: ../src/keybindings.c:559
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3682 #: ../src/keybindings.c:564
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3686 #: ../src/keybindings.c:566
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3690 #: ../src/keybindings.c:572
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3694 #: ../src/keybindings.c:574
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3698 #: ../src/keybindings.c:576
3700 msgstr "Згарнуць усе"
3702 #: ../src/keybindings.c:578
3704 msgstr "Разгарнуць усе"
3706 #: ../src/keybindings.c:580
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3710 #: ../src/keybindings.c:582
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3714 #: ../src/keybindings.c:584
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3718 #: ../src/keybindings.c:586
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3723 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3725 msgstr "Кампіляваць"
3727 #: ../src/keybindings.c:595
3729 msgstr "Збудаваць усё"
3731 #: ../src/keybindings.c:598
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3735 #: ../src/keybindings.c:600
3737 msgstr "Будаваць аб'ект"
3739 #: ../src/keybindings.c:602
3741 msgstr "Наступная памылка"
3743 #: ../src/keybindings.c:604
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Папярэдняя памылка"
3747 #: ../src/keybindings.c:606
3751 #: ../src/keybindings.c:608
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Наладкі будоўлі"
3755 #: ../src/keybindings.c:613
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3759 #: ../src/keybindings.c:866
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3763 #: ../src/keybindings.c:878
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3767 #: ../src/keyfile.c:990
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3771 #: ../src/keyfile.c:1196
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3776 msgid "Debug Messages"
3777 msgstr "Паведамленні адладкі"
3783 #: ../src/main.c:121
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3788 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3791 #: ../src/main.c:122
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3795 #: ../src/main.c:123
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3799 #: ../src/main.c:124
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3803 #: ../src/main.c:125
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3805 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3807 #: ../src/main.c:127
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3811 #: ../src/main.c:128
3813 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3814 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3816 #: ../src/main.c:129
3817 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3818 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3820 #: ../src/main.c:131
3821 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3822 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3824 #: ../src/main.c:132
3825 msgid "Don't show message window at startup"
3826 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3828 #: ../src/main.c:133
3829 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3830 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3832 #: ../src/main.c:135
3833 msgid "Don't load plugins"
3834 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3836 #: ../src/main.c:137
3837 msgid "Print Geany's installation prefix"
3838 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3840 #: ../src/main.c:138
3841 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3844 #: ../src/main.c:139
3845 msgid "Don't load the previous session's files"
3846 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3848 #: ../src/main.c:141
3849 msgid "Don't load terminal support"
3850 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3852 #: ../src/main.c:142
3853 msgid "Filename of libvte.so"
3854 msgstr "Імя файла libvte.so"
3856 #: ../src/main.c:144
3860 #: ../src/main.c:145
3861 msgid "Show version and exit"
3862 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3864 #: ../src/main.c:545
3868 #. note for translators: library versions are printed after this
3869 #: ../src/main.c:578
3871 msgid "built on %s with "
3872 msgstr "пабудаваны на %s з "
3874 #: ../src/main.c:666
3875 msgid "Move it now?"
3876 msgstr "Перамясціць зараз?"
3878 #: ../src/main.c:668
3879 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3881 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3883 #: ../src/main.c:677
3886 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3888 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3890 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3891 #. * describes why moving the dir didn't work
3892 #: ../src/main.c:687
3895 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3896 "Please move manually the directory to the new location."
3898 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3899 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3901 #: ../src/main.c:772
3904 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3905 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3906 "Start Geany anyway?"
3908 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3909 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3910 "Запусціць Geany усё роўна?"
3912 #: ../src/main.c:1156
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Гэта Geany %s."
3917 #: ../src/main.c:1158
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3922 #: ../src/main.c:1363
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3926 #: ../src/msgwindow.c:158
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "Статус паведамленні"
3930 #: ../src/msgwindow.c:556
3934 #: ../src/msgwindow.c:565
3936 msgstr "Капіяваць усе"
3938 #: ../src/msgwindow.c:595
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3942 #: ../src/msgwindow.c:651
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
3947 #: ../src/notebook.c:196
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3951 #: ../src/plugins.c:497
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3957 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3958 "перакампілюйце яго."
3960 #: ../src/plugins.c:1041
3961 msgid "_Plugin Manager"
3962 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3964 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3965 #: ../src/plugins.c:1216
3970 #: ../src/plugins.c:1292
3974 #: ../src/plugins.c:1298
3978 #: ../src/plugins.c:1304
3983 #: ../src/plugins.c:1322
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3987 #: ../src/plugins.c:1424
3991 #: ../src/plugins.c:1444
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3995 #: ../src/plugins.c:1461
3996 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3997 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3999 #: ../src/plugins.c:1470
4004 #: ../src/plugins.c:1471
4008 #: ../src/pluginutils.c:330
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Наладжваць убудовы"
4012 #: ../src/prefs.c:179
4014 msgstr "Захапіць клавішу"
4016 #: ../src/prefs.c:185
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4020 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
4022 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4024 msgstr "Разгарнуць усё"
4026 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4027 msgid "_Collapse All"
4028 msgstr "Згарнуць усё"
4030 #: ../src/prefs.c:291
4034 #: ../src/prefs.c:296
4038 #: ../src/prefs.c:1491
4042 #: ../src/prefs.c:1493
4046 #: ../src/prefs.c:1494
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4050 #: ../src/prefs.c:1495
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #: ../src/prefs.c:1699
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4060 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4064 #: ../src/prefs.c:1704
4066 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4069 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4070 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4073 #: ../src/prefs.c:1709
4075 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4076 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4077 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4079 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4080 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4082 #. page Editor->Indentation
4083 #: ../src/prefs.c:1714
4085 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4086 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4088 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4089 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4091 #: ../src/printing.c:159
4093 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4094 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4096 #: ../src/printing.c:229
4097 msgid "Document Setup"
4098 msgstr "Наладкі дакумента"
4100 #: ../src/printing.c:264
4101 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4102 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4104 #: ../src/printing.c:414
4109 #: ../src/printing.c:438
4111 msgid "Page %d of %d"
4112 msgstr "Старонка %d з %d"
4114 #: ../src/printing.c:494
4116 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4117 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4119 #: ../src/printing.c:496
4121 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4122 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4124 #: ../src/printing.c:549
4126 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4127 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4129 #: ../src/printing.c:587
4130 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4131 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4133 #: ../src/printing.c:595
4136 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4140 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4144 #: ../src/printing.c:611
4146 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4147 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4149 #: ../src/printing.c:617
4151 msgid "File %s printed."
4152 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:97
4160 #: ../src/project.c:119
4162 msgstr "Новы праект"
4164 #: ../src/project.c:129
4168 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4172 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4174 msgid "Project file could not be written"
4175 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4177 #: ../src/project.c:205
4179 msgid "Project \"%s\" created."
4180 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4182 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "Адчыніць праект"
4191 #: ../src/project.c:304
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "Зачыніць файлы"
4195 #: ../src/project.c:366
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4200 #: ../src/project.c:571
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4205 #: ../src/project.c:604
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4209 #: ../src/project.c:605
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4214 #: ../src/project.c:654
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4218 #: ../src/project.c:660
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4223 #: ../src/project.c:672
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4227 #: ../src/project.c:695
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4231 #: ../src/project.c:696
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4236 #: ../src/project.c:705
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4241 #: ../src/project.c:718
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4251 #: ../src/project.c:948
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4256 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "Сталы выраз"
4260 #: ../src/search.c:305
4262 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please read the documentation."
4265 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4266 "выразам глядзі дакументацыю."
4268 #: ../src/search.c:312
4269 msgid "Search _backwards"
4270 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4272 #: ../src/search.c:325
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4276 #: ../src/search.c:329
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4281 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4284 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4285 msgid "C_ase sensitive"
4286 msgstr "З улікам рэгістру"
4288 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4289 msgid "Match only a _whole word"
4290 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4292 #: ../src/search.c:346
4293 msgid "Match from s_tart of word"
4294 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4296 #: ../src/search.c:462
4300 #: ../src/search.c:467
4304 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4305 msgid "_Search for:"
4308 #. Now add the multiple match options
4309 #: ../src/search.c:499
4311 msgstr "Знайсці ўсё"
4313 #: ../src/search.c:506
4317 #: ../src/search.c:508
4318 msgid "Mark all matches in the current document"
4319 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4321 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4325 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4326 msgid "_In Document"
4327 msgstr "У дакуменце"
4329 #. close window checkbox
4330 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4331 msgid "Close _dialog"
4332 msgstr "Зачыніць дыялог"
4334 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4335 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4336 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4338 #: ../src/search.c:618
4342 #: ../src/search.c:623
4343 msgid "Replace & Fi_nd"
4344 msgstr "Замяніць і шукаць"
4346 #: ../src/search.c:632
4347 msgid "Replace wit_h:"
4348 msgstr "Замяніць на:"
4350 #. Now add the multiple replace options
4351 #: ../src/search.c:681
4352 msgid "Re_place All"
4353 msgstr "Замяніць усё"
4355 #: ../src/search.c:698
4356 msgid "In Se_lection"
4357 msgstr "У вылучэнні"
4359 #: ../src/search.c:700
4360 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4361 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4363 #: ../src/search.c:817
4367 #: ../src/search.c:819
4372 #: ../src/search.c:821
4377 #: ../src/search.c:825
4379 "All: search all files in the directory\n"
4380 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4381 "Custom: specify file patterns manually"
4384 #: ../src/search.c:889
4388 #: ../src/search.c:901
4389 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4390 msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
4392 #: ../src/search.c:913
4394 msgstr "Дырэкторыя:"
4396 #: ../src/search.c:931
4398 msgstr "Знаканабор:"
4400 #: ../src/search.c:962
4401 msgid "See grep's manual page for more information"
4402 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4404 #: ../src/search.c:964
4405 msgid "_Recurse in subfolders"
4406 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4408 #: ../src/search.c:977
4409 msgid "_Invert search results"
4410 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4412 #: ../src/search.c:981
4413 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4414 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4416 #: ../src/search.c:998
4417 msgid "E_xtra options:"
4418 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4420 #: ../src/search.c:1005
4421 msgid "Other options to pass to Grep"
4422 msgstr "Наладкі для Grep"
4424 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4426 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4427 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4428 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4429 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4430 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4432 #: ../src/search.c:1416
4434 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4435 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4437 #: ../src/search.c:1607
4438 msgid "Invalid directory for find in files."
4439 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4441 #: ../src/search.c:1628
4442 msgid "No text to find."
4443 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4445 #: ../src/search.c:1655
4447 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4448 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4450 #: ../src/search.c:1662
4452 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4455 #: ../src/search.c:1728
4456 msgid "Searching..."
4459 #: ../src/search.c:1739
4461 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4462 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
4464 #: ../src/search.c:1780
4466 msgid "Could not open directory (%s)"
4467 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4469 #: ../src/search.c:1880
4470 msgid "Search failed."
4471 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4473 #: ../src/search.c:1904
4475 msgid "Search completed with %d match."
4476 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4477 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4478 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4479 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4481 #: ../src/search.c:1912
4482 msgid "No matches found."
4483 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4485 #: ../src/search.c:1940
4487 msgid "Bad regex: %s"
4488 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4490 #. TODO maybe this message needs a rewording
4491 #: ../src/socket.c:232
4493 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4495 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4497 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4498 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4499 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4501 #: ../src/stash.c:1118
4506 #: ../src/stash.c:1125
4510 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4514 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4518 #: ../src/symbols.c:703
4522 #: ../src/symbols.c:704
4526 #: ../src/symbols.c:705
4530 #: ../src/symbols.c:706
4534 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4535 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4536 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4537 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4538 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4542 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4546 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4547 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4551 #: ../src/symbols.c:715
4552 msgid "Type constructors"
4553 msgstr "Канструктар тыпаў"
4555 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4556 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4557 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4558 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4559 #: ../src/symbols.c:1030
4563 #: ../src/symbols.c:721
4567 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4571 #: ../src/symbols.c:724
4575 #: ../src/symbols.c:725
4580 #: ../src/symbols.c:726
4584 #: ../src/symbols.c:732
4588 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4589 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4590 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4591 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4595 #: ../src/symbols.c:746
4599 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4603 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Пад-падсекцыя"
4607 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4611 #: ../src/symbols.c:767
4615 #: ../src/symbols.c:768
4619 #: ../src/symbols.c:769
4623 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4627 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4631 #: ../src/symbols.c:787
4633 msgid "Implementations"
4634 msgstr "Рэалізоўвае:"
4636 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4637 msgid "Typedefs / Enums"
4638 msgstr "Typedefs / Enums"
4640 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4641 #: ../src/symbols.c:1039
4645 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4646 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4650 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4651 #: ../src/symbols.c:935
4655 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4659 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4660 #: ../src/symbols.c:963
4664 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4666 msgstr "Прасторы імёнаў"
4668 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4669 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4673 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4674 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4675 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4679 #: ../src/symbols.c:825
4683 #: ../src/symbols.c:826
4685 msgstr "Загаловак (H1)"
4687 #: ../src/symbols.c:827
4689 msgstr "Загаловак (H2)"
4691 #: ../src/symbols.c:828
4693 msgstr "Загаловак (H3)"
4695 #: ../src/symbols.c:836
4696 msgid "ID Selectors"
4697 msgstr "Вылучэнне ID"
4699 #: ../src/symbols.c:837
4700 msgid "Type Selectors"
4701 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4703 #: ../src/symbols.c:856
4705 msgid "Section Level 1"
4708 #: ../src/symbols.c:857
4710 msgid "Section Level 2"
4713 #: ../src/symbols.c:858
4715 msgid "Section Level 3"
4718 #: ../src/symbols.c:859
4720 msgid "Section Level 4"
4723 #: ../src/symbols.c:868
4727 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4731 #: ../src/symbols.c:890
4735 #: ../src/symbols.c:898
4739 #: ../src/symbols.c:899
4740 msgid "Architectures"
4741 msgstr "Архітэктуры"
4743 #: ../src/symbols.c:901
4744 msgid "Functions / Procedures"
4745 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4747 #: ../src/symbols.c:902
4748 msgid "Variables / Signals"
4749 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4751 #: ../src/symbols.c:903
4753 msgid "Processes / Blocks / Components"
4754 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4756 #: ../src/symbols.c:911
4760 #: ../src/symbols.c:913
4761 msgid "Functions / Tasks"
4762 msgstr "Функцыі / Задачы"
4764 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4768 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4772 #: ../src/symbols.c:939
4774 msgstr "Уласцівасці"
4776 #: ../src/symbols.c:975
4780 #: ../src/symbols.c:977
4782 msgid "Functions / Subroutines"
4783 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4785 #: ../src/symbols.c:980
4790 #: ../src/symbols.c:981
4794 #: ../src/symbols.c:992
4798 #: ../src/symbols.c:999
4802 #: ../src/symbols.c:1008
4806 #: ../src/symbols.c:1009
4811 #: ../src/symbols.c:1010
4815 #: ../src/symbols.c:1011
4820 #: ../src/symbols.c:1032
4824 #: ../src/symbols.c:1043
4826 msgid "Extern Variables"
4829 #: ../src/symbols.c:1803
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1829
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4838 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1836
4843 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4846 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1837
4853 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4857 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4860 #: ../src/symbols.c:1851
4862 msgstr "Загрузіць тэгі"
4864 #: ../src/symbols.c:1858
4866 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4867 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4869 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4870 #: ../src/symbols.c:1878
4872 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4873 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4875 #: ../src/symbols.c:1881
4877 msgid "Could not load tags file '%s'."
4878 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4880 #: ../src/symbols.c:2019
4882 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4883 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4885 #: ../src/symbols.c:2021
4887 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4888 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4890 #: ../src/symbols.c:2398
4891 msgid "Sort by _Name"
4892 msgstr "Сартаваць па імені"
4894 #: ../src/symbols.c:2405
4895 msgid "Sort by _Appearance"
4896 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4898 #: ../src/templates.c:75
4900 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4903 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4904 #: ../src/toolbar.c:54
4905 msgid "Save the current file"
4906 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4908 #: ../src/toolbar.c:56
4909 msgid "Save all open files"
4910 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4912 #: ../src/toolbar.c:57
4913 msgid "Reload the current file from disk"
4914 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4916 #: ../src/toolbar.c:58
4917 msgid "Close the current file"
4918 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4920 #: ../src/toolbar.c:59
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4925 msgid "Cut the current selection"
4926 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4928 #: ../src/toolbar.c:61
4929 msgid "Copy the current selection"
4930 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4932 #: ../src/toolbar.c:62
4933 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4934 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4936 #: ../src/toolbar.c:63
4937 msgid "Delete the current selection"
4938 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4940 #: ../src/toolbar.c:64
4941 msgid "Undo the last modification"
4942 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4944 #: ../src/toolbar.c:65
4945 msgid "Redo the last modification"
4946 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4948 #: ../src/toolbar.c:68
4949 msgid "Compile the current file"
4950 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4952 #: ../src/toolbar.c:69
4953 msgid "Run or view the current file"
4954 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4956 #: ../src/toolbar.c:70
4958 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4959 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4961 #: ../src/toolbar.c:71
4962 msgid "Zoom in the text"
4963 msgstr "Павялічыць тэкст"
4965 #: ../src/toolbar.c:72
4966 msgid "Zoom out the text"
4967 msgstr "Зменшыць тэкст"
4969 #: ../src/toolbar.c:73
4970 msgid "Decrease indentation"
4971 msgstr "Зменшыць адступ"
4973 #: ../src/toolbar.c:74
4974 msgid "Increase indentation"
4975 msgstr "Павялічыць адступ"
4977 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4978 msgid "Find the entered text in the current file"
4979 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4981 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4982 msgid "Jump to the entered line number"
4983 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4985 #: ../src/toolbar.c:77
4986 msgid "Show the preferences dialog"
4987 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4989 #: ../src/toolbar.c:78
4993 #: ../src/toolbar.c:79
4994 msgid "Print document"
4995 msgstr "Друкаваць дакумент"
4997 #: ../src/toolbar.c:80
4998 msgid "Replace text in the current document"
4999 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5001 #: ../src/toolbar.c:356
5002 msgid "Create a new file"
5003 msgstr "Стварыць новы файл"
5005 #: ../src/toolbar.c:357
5006 msgid "Create a new file from a template"
5007 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
5009 #: ../src/toolbar.c:364
5010 msgid "Open an existing file"
5011 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
5013 #: ../src/toolbar.c:365
5014 msgid "Open a recent file"
5015 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
5017 #: ../src/toolbar.c:373
5018 msgid "Choose more build actions"
5019 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
5021 #: ../src/toolbar.c:380
5023 msgid "Search Field"
5024 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
5026 #: ../src/toolbar.c:390
5030 #: ../src/toolbar.c:582
5032 msgstr "Межавальнік"
5034 #: ../src/toolbar.c:583
5035 msgid "--- Separator ---"
5036 msgstr "--- Межавальнік ---"
5038 #: ../src/toolbar.c:955
5040 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5043 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
5044 "выкарыстоўваючы перацягванне"
5046 #: ../src/toolbar.c:971
5047 msgid "Available Items"
5048 msgstr "Даступныя элементы"
5050 #: ../src/toolbar.c:992
5051 msgid "Displayed Items"
5052 msgstr "Паказаныя рэчы"
5054 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5056 msgid "Invalid command: %s"
5059 #: ../src/tools.c:115
5061 msgid "Command not found"
5062 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
5064 #: ../src/tools.c:271
5067 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5068 "changed. Error message: %s"
5070 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
5071 "зменена. Памылка: %s"
5073 #: ../src/tools.c:338
5074 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5075 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
5077 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5079 msgid "Custom command failed: %s"
5080 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
5082 #: ../src/tools.c:370
5084 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5085 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5087 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5088 msgid "Set Custom Commands"
5089 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5091 #: ../src/tools.c:536
5093 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5094 "of the command replaces the current selection."
5096 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5099 #: ../src/tools.c:550
5103 #: ../src/tools.c:762
5104 msgid "No custom commands defined."
5105 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5107 #: ../src/tools.c:860
5109 msgstr "Лічыць словы"
5111 #: ../src/tools.c:869
5115 #: ../src/tools.c:874
5116 msgid "whole document"
5117 msgstr "увесь дакумент"
5119 #: ../src/tools.c:883
5123 #: ../src/tools.c:895
5127 #: ../src/tools.c:909
5131 #: ../src/tools.c:923
5135 #: ../src/sidebar.c:175
5136 msgid "No tags found"
5137 msgstr "Тагі не знойдзены"
5139 #: ../src/sidebar.c:591
5140 msgid "Show S_ymbol List"
5141 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5143 #: ../src/sidebar.c:603
5144 msgid "Show _Document List"
5145 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5147 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5148 msgid "H_ide Sidebar"
5149 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5151 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5153 msgid "_Find in Files..."
5154 msgstr "Знайсці ў файлах"
5156 #: ../src/sidebar.c:730
5158 msgstr "Паказваць Шляхі"
5160 #: ../src/ui_utils.c:62
5162 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5163 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5165 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5166 "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
5169 #: ../src/ui_utils.c:236
5175 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5179 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5180 #: ../src/ui_utils.c:244
5184 #: ../src/ui_utils.c:244
5188 #: ../src/ui_utils.c:258
5193 #: ../src/ui_utils.c:261
5197 #. T/S = tabs and spaces
5198 #: ../src/ui_utils.c:264
5202 #: ../src/ui_utils.c:272
5206 #: ../src/ui_utils.c:399
5207 msgid " (new instance)"
5208 msgstr "(новая адзінка)"
5210 #: ../src/ui_utils.c:429
5212 msgid "Font updated (%s)."
5213 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5215 #: ../src/ui_utils.c:633
5216 msgid "C Standard Library"
5217 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5219 #: ../src/ui_utils.c:634
5223 #: ../src/ui_utils.c:635
5224 msgid "C++ (C Standard Library)"
5225 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:636
5228 msgid "C++ Standard Library"
5229 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5231 #: ../src/ui_utils.c:637
5235 #: ../src/ui_utils.c:699
5236 msgid "_Set Custom Date Format"
5237 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1810
5240 msgid "Select Folder"
5241 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5243 #: ../src/ui_utils.c:1810
5245 msgstr "Вылучыць файл"
5247 #: ../src/ui_utils.c:1987
5249 msgstr "Захаваць усё"
5251 #: ../src/ui_utils.c:1988
5253 msgstr "Зачыніць усё"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2222
5256 msgid "Geany cannot start!"
5259 #: ../src/utils.c:88
5261 msgid "Select Browser"
5262 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5264 #: ../src/utils.c:89
5266 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5270 #: ../src/utils.c:375
5274 #: ../src/utils.c:376
5278 #: ../src/utils.c:377
5284 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5288 msgid "_Set Path From Document"
5289 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5292 msgid "_Restart Terminal"
5293 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5296 msgid "_Input Methods"
5297 msgstr "Метады уводу"
5301 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5303 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5305 #: ../src/win32.c:160
5306 msgid "Geany project files"
5307 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5309 #: ../src/win32.c:165
5311 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5313 #: ../src/win32.c:1217
5315 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5319 msgid "Class Builder"
5320 msgstr "Будаўнічы класаў"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5323 msgid "Creates source files for new class types."
5324 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5327 msgid "Create Class"
5328 msgstr "Стварыць клас"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5332 msgid "Create C++ Class"
5333 msgstr "Стварыць клас"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5337 msgid "Create GTK+ Class"
5338 msgstr "Стварыць клас"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5342 msgid "Create PHP Class"
5343 msgstr "Стварыць клас"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5347 msgstr "Прастора імёнаў"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5354 msgid "Header file:"
5355 msgstr "Загаловак файла:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5358 msgid "Source file:"
5359 msgstr "Зыходны файл:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5363 msgstr "Спадчыннасць"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5367 msgstr "Базавы клас:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5370 msgid "Base source:"
5371 msgstr "Зыходны файл:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5374 msgid "Base header:"
5375 msgstr "Базавы загаловак:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5383 msgstr "Базавы GType:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5387 msgstr "Рэалізоўвае:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5394 msgid "Create constructor"
5395 msgstr "Стварыць канструктар"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5398 msgid "Create destructor"
5399 msgstr "Стварыць дэструктар"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5403 msgstr "Ці абстрактны"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5406 msgid "Is singleton"
5407 msgstr "Ці сінглтон"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5411 msgid "Constructor type:"
5412 msgstr "Канструктар GTK+"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5415 msgid "Create Cla_ss"
5416 msgstr "Стварыць клас"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5420 msgid "_C++ Class..."
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5425 msgid "_GTK+ Class..."
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5430 msgid "_PHP Class..."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5434 msgid "HTML Characters"
5435 msgstr "HTML літары"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5438 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5439 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5444 msgid "The Geany developer team"
5445 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5448 msgid "HTML characters"
5449 msgstr "HTML літары"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5452 msgid "ISO 8859-1 characters"
5453 msgstr "SO 8859-1 літары"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5456 msgid "Greek characters"
5457 msgstr "Грэцкія літары"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5460 msgid "Mathematical characters"
5461 msgstr "Матэматычныя літары"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5464 msgid "Technical characters"
5465 msgstr "Тэхнічныя літары"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5468 msgid "Arrow characters"
5469 msgstr "Указальныя літары"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5472 msgid "Punctuation characters"
5473 msgstr "Знакі прыпынку"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5476 msgid "Miscellaneous characters"
5477 msgstr "Іншыя літары"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5480 #: ../plugins/saveactions.c:525
5481 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5482 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5485 msgid "Special Characters"
5486 msgstr "Адмысловыя літары"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5494 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5495 "the button to insert it at the current cursor position."
5497 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5498 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5510 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5511 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5513 #. Add menuitem for html replacement functions
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5515 msgid "_HTML Replacement"
5516 msgstr "HTML змяненні"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5519 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5520 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5523 msgid "_Replace Characters in Selection"
5524 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5527 msgid "Insert Special HTML Characters"
5528 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5531 msgid "Replace special characters"
5532 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5535 msgid "Toggle plugin status"
5536 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5538 #: ../plugins/export.c:38
5542 #: ../plugins/export.c:38
5543 msgid "Exports the current file into different formats."
5544 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5546 #: ../plugins/export.c:170
5548 msgstr "Экспартаваць файл"
5550 #: ../plugins/export.c:188
5552 msgid "_Insert line numbers"
5553 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5555 #: ../plugins/export.c:190
5556 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5559 #: ../plugins/export.c:200
5560 msgid "_Use current zoom level"
5561 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5563 #: ../plugins/export.c:202
5565 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5566 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5568 #: ../plugins/export.c:280
5570 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5571 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5573 #: ../plugins/export.c:282
5575 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5576 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5578 #: ../plugins/export.c:332
5580 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5581 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5583 #: ../plugins/export.c:780
5588 #: ../plugins/export.c:787
5594 #: ../plugins/export.c:793
5596 msgid "As _LaTeX..."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5600 msgid "File Browser"
5601 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5604 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5605 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5608 msgid "Too many items selected!"
5609 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5613 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5614 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5618 msgid "Open _Externally"
5619 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5622 msgid "Show _Hidden Files"
5623 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5638 msgid "Set path from document"
5639 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5648 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5650 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5653 msgid "Focus File List"
5654 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5657 msgid "Focus Path Entry"
5658 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5661 msgid "External open command:"
5662 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5667 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5669 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5670 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5673 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5674 "%f і %d падмены.\n"
5675 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5676 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5679 msgid "Show hidden files"
5680 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5684 msgid "Hide file extensions:"
5685 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5688 msgid "Follow the path of the current file"
5689 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5692 msgid "Use the project's base directory"
5693 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5697 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5698 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:42
5701 msgid "Save Actions"
5702 msgstr "Захаваць дзеянні"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:42
5705 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5706 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5708 #: ../plugins/saveactions.c:174
5710 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5711 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5713 #. it's unlikely that this happens
5714 #: ../plugins/saveactions.c:207
5716 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5717 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5719 #: ../plugins/saveactions.c:225
5721 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5722 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5724 #: ../plugins/saveactions.c:358
5726 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5727 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5728 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5729 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5730 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5732 #. initialize the dialog
5733 #: ../plugins/saveactions.c:429
5734 msgid "Select Directory"
5735 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:517
5738 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5739 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:598
5743 msgstr "Аўта захаванне"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:600
5746 msgid "Enable save when losing _focus"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5750 #: ../plugins/saveactions.c:709
5754 #: ../plugins/saveactions.c:614
5755 msgid "Auto save _interval:"
5756 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:622
5762 #: ../plugins/saveactions.c:631
5763 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5764 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:639
5767 msgid "Save only current open _file"
5768 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:646
5771 msgid "Sa_ve all open files"
5772 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:666
5775 msgid "Instant Save"
5776 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:676
5779 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5780 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:707
5784 msgstr "Падменная копія"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:717
5787 msgid "_Directory to save backup files in:"
5788 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:740
5791 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5792 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:753
5795 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5796 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5799 msgid "Split Window"
5800 msgstr "Падзяліць вакно"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5803 msgid "Splits the editor view into two windows."
5804 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5807 msgid "Show the current document"
5808 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5816 msgid "_Split Window"
5817 msgstr "Падзяліць вакно"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5821 msgid "_Side by Side"
5822 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5825 msgid "_Top and Bottom"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5830 msgid "Side by Side"
5831 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5835 msgid "Top and Bottom"
5838 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>Тып:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>Памер:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
5850 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
5854 #~ msgid "Shell script"
5855 #~ msgstr "файл абалонкі"
5857 #~ msgid "Subroutines"
5858 #~ msgstr "Падпраграмы"
5860 #~ msgid "Split Horizontally"
5861 #~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5863 #~ msgid "Split Vertically"
5864 #~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5867 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5868 #~ "the -e argument)"
5870 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5880 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5881 #~ "файл у новай укладцы."
5883 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5884 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5886 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5887 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5889 #~ msgid "Invalid filename"
5890 #~ msgstr "Благое імя файла"
5892 #~ msgid "_Debug Messages"
5893 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
5895 #~ msgid "Project properties"
5896 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
5899 #~ msgstr "Перайсці"
5901 #~ msgid "Clear the filter"
5902 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
5905 #~ msgstr "Ачысціць"
5907 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5908 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5910 #~ msgid "SQL Dump file"
5913 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5914 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5916 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5917 #~ msgstr "Свой тып файла"
5920 #~ "Plugin: %s %s\n"
5921 #~ "Description: %s\n"
5924 #~ "Плагін: %s %s\n"
5929 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5930 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5931 #~ "Configuration.</i>"
5933 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5934 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5942 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5943 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5944 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5949 #~ msgid "Namespace:"
5950 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5952 #~ msgid "Class name:"
5953 #~ msgstr "Імя класа:"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5962 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
5963 #~ "dll, *.a, *.lib"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "Гарызантальна"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "Вертыкальна"