2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
772 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgstr "_Tabuliavimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
800 #: ../data/geany.glade.h:164
804 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
814 "tabuliavimo simbolį"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgstr "Atitraukimas"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fragmento užbaigimas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
834 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
854 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
893 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
914 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
915 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Skliaustai ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1032 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1061 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1062 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1075 "(žiūrėkite žemiau)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1087 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1088 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1089 "proporcionalius šriftus)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1137 msgstr "Redaktorius"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1163 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1175 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1176 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1207 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1208 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1247 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1248 "Nulis išjungia tikrinimą."
1250 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgstr "Terminalas:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1297 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Komandos</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Pradinė versija:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "El. pašto adresas:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Kūrėjo vardas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Data ir laikas:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1365 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1373 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1381 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1400 #: ../src/prefs.c:1615
1402 msgstr "Klavišų susiejimai"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1446 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datos formatas:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1466 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1467 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1468 "strftime funkcija."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1480 msgstr "Spausdinimas"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Fono spalva:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Slinkti eilutes:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgstr "Apvalkalas:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Slinkti išvedant"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Cursor blinks"
1550 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1553 msgid "Whether to blink the cursor"
1554 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1556 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 msgid "Override Geany keybindings"
1558 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1577 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1657 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2125 msgid "_Description:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgstr "Bazinis kelias:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2135 msgid "File _patterns:"
2136 msgstr "Failų šablonai:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2144 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2153 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2155 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2159 #: ../data/geany.glade.h:472
2163 #: ../data/geany.glade.h:473
2167 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2171 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 #: ../data/geany.glade.h:476
2179 #: ../data/geany.glade.h:477
2181 msgstr "Tik skaitymui:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 msgstr "Modifikuota:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 #: ../data/geany.glade.h:481
2199 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(tik Geany viduje)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 msgid "Permissions:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:484
2211 #: ../data/geany.glade.h:485
2215 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 msgstr "Savininkas:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:488
2227 #: ../data/geany.glade.h:489
2231 #: ../src/about.c:47
2233 "Copyright (c) 2005\n"
2234 "The Geany contributors"
2237 #: ../src/about.c:173
2241 #: ../src/about.c:217
2242 msgid "A fast and lightweight IDE"
2243 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2245 #: ../src/about.c:239
2247 msgid "(built on or after %s)"
2248 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2250 #: ../src/about.c:253
2252 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2255 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2256 #: ../src/about.c:286
2258 msgstr "Informacija"
2260 #: ../src/about.c:302
2264 #: ../src/about.c:309
2266 msgstr "prižiūrėtojas"
2268 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2272 #: ../src/about.c:341
2273 msgid "translation maintainer"
2274 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2276 #: ../src/about.c:350
2280 #: ../src/about.c:370
2281 msgid "Previous Translators"
2282 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2284 #: ../src/about.c:391
2285 msgid "Contributors"
2286 msgstr "Pagalbininkai"
2288 #: ../src/about.c:401
2291 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2293 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2296 #: ../src/about.c:427
2300 #: ../src/about.c:444
2304 #: ../src/about.c:453
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2310 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2313 #: ../src/build.c:756
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2318 #: ../src/build.c:784
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2322 #: ../src/build.c:796
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2327 #: ../src/build.c:821
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2332 #: ../src/build.c:855
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2337 #: ../src/build.c:891
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2342 #: ../src/build.c:933
2344 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2345 "or Enter to clear it)."
2347 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2348 "Enter jai išvalyti)."
2350 #: ../src/build.c:981
2353 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2358 #: ../src/build.c:1098
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1112
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1272
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1273
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2376 #: ../src/build.c:1352
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1354
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2385 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1652
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1654
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1656
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1675
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2427 #: ../src/build.c:1835
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1836
2435 #: ../src/build.c:1889
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1975
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:2012
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:2044
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:2053
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2065
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2471 "galite paskaityti žinyne."
2473 #: ../src/build.c:2223
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2477 #: ../src/build.c:2439
2479 msgstr "_Kompiliuoti"
2481 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Daryti _objektą"
2495 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2729
2502 msgstr "_Daryti visus"
2504 #: ../src/callbacks.c:145
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2509 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2510 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2512 #: ../src/callbacks.c:353
2513 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2516 #: ../src/callbacks.c:354
2518 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2519 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2521 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2523 msgstr "Eiti į eilutę"
2525 #: ../src/callbacks.c:936
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2529 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2533 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2535 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2536 msgid "No more message items."
2537 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2539 #: ../src/callbacks.c:1464
2541 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2542 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2544 #: ../src/callbacks.c:1513
2545 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2546 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2548 #: ../src/callbacks.c:1518
2549 msgid "Check the path setting in Preferences."
2550 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2552 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2553 #: ../src/callbacks.c:1531
2555 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2556 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2558 #: ../src/callbacks.c:1540
2560 msgid "No context action set."
2561 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
2563 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2564 #: ../src/document.c:2374
2566 msgid "\"%s\" was not found."
2567 msgstr "„%s“ nerastas."
2570 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2571 msgid "Detect from file"
2572 msgstr "Aptikti iš failo"
2574 #: ../src/dialogs.c:224
2575 msgid "Programming Languages"
2576 msgstr "Programavimo kalbos"
2578 #: ../src/dialogs.c:226
2579 msgid "Scripting Languages"
2580 msgstr "Scenarijų kalbos"
2582 #: ../src/dialogs.c:228
2583 msgid "Markup Languages"
2584 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2586 #: ../src/dialogs.c:306
2587 msgid "_More Options"
2588 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2590 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2591 #: ../src/dialogs.c:313
2592 msgid "Show _hidden files"
2593 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2595 #: ../src/dialogs.c:324
2596 msgid "Set encoding:"
2597 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2599 #: ../src/dialogs.c:333
2601 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2602 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2603 "correctly by Geany.\n"
2604 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2608 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2609 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2612 #. line 2 with filetype combo
2613 #: ../src/dialogs.c:340
2614 msgid "Set filetype:"
2615 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2617 #: ../src/dialogs.c:349
2619 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2620 "filename extension.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2625 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2628 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2630 msgstr "Atverti failą"
2632 #: ../src/dialogs.c:379
2633 msgctxt "Open dialog action"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2642 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2643 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Toks failas jau yra!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2655 msgstr "Išsaugoti failą"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2659 msgstr "_Pervadinti"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:732
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2680 msgstr "Informacija"
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2697 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2706 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2707 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2708 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2712 #: ../src/dialogs.c:1218
2714 msgid "%s Properties"
2717 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2721 #: ../src/dialogs.c:1250
2722 msgid "(without BOM)"
2725 #: ../src/document.c:733
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Failas %s užvertas."
2730 #: ../src/document.c:889
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2735 #: ../src/document.c:963
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1012
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2745 #: ../src/document.c:1018
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2750 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2752 #: ../src/document.c:1028
2755 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2756 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2757 "cause data loss.\n"
2758 "The file was set to read-only."
2760 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2761 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2763 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2765 #: ../src/document.c:1240
2769 #: ../src/document.c:1243
2773 #: ../src/document.c:1246
2774 msgid "Tabs and Spaces"
2775 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2777 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2778 #. * and Spaces), the second one is the filename
2779 #: ../src/document.c:1251
2781 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2782 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2784 #: ../src/document.c:1262
2786 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2787 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2789 #: ../src/document.c:1486
2791 msgid "File %s reloaded."
2792 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2794 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2795 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2796 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2797 #: ../src/document.c:1494
2799 msgid "File %s opened (%d%s)."
2800 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2802 #: ../src/document.c:1496
2804 msgstr ", tik skaitymui"
2806 #: ../src/document.c:1620
2807 msgid "Discard history"
2808 msgstr "Išvalyti istoriją"
2810 #: ../src/document.c:1621
2812 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2813 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2814 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2817 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2818 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2819 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2821 #: ../src/document.c:1625
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2825 #: ../src/document.c:1655
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2829 #: ../src/document.c:1656
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2833 #: ../src/document.c:1657
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2838 #: ../src/document.c:1763
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2842 #: ../src/document.c:1884
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2847 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2849 #: ../src/document.c:1905
2852 "Error message: %s\n"
2853 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2855 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2856 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2858 #: ../src/document.c:1909
2860 msgid "Error message: %s."
2861 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2863 #: ../src/document.c:1969
2865 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:1987
2870 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2871 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2873 #: ../src/document.c:2001
2875 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2876 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2878 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2882 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2884 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2885 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2887 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2888 msgid "Try to resave the file?"
2889 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2891 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2893 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2894 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2896 #: ../src/document.c:2125
2898 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2899 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2901 #: ../src/document.c:2193
2903 msgid "Error saving file (%s)."
2904 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2906 #: ../src/document.c:2198
2911 "The file on disk may now be truncated!"
2915 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2917 #: ../src/document.c:2200
2918 msgid "Error saving file."
2919 msgstr "Klaida įrašant failą."
2921 #: ../src/document.c:2224
2923 msgid "File %s saved."
2924 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2926 #: ../src/document.c:2374
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2930 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2931 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2936 #: ../src/document.c:2469
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2941 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2942 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2944 #: ../src/document.c:3607
2945 msgid "Do you want to reload it?"
2946 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2948 #: ../src/editor.c:4468
2949 msgid "Enter Tab Width"
2950 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2952 #: ../src/editor.c:4469
2953 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2954 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2956 #: ../src/editor.c:4685
2958 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2959 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2961 #: ../src/encodings.c:71
2965 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2969 #: ../src/encodings.c:74
2973 #: ../src/encodings.c:75
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Pietų Europos"
2977 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2978 #: ../src/encodings.c:79
2982 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2984 msgstr "Baltijos šalių"
2986 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2987 msgid "Central European"
2988 msgstr "Centrinės Europos"
2990 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2991 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2992 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2996 #: ../src/encodings.c:93
2997 msgid "Cyrillic/Russian"
2998 msgstr "Kirilica/Rusų"
3000 #: ../src/encodings.c:94
3001 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3002 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
3004 #: ../src/encodings.c:95
3008 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3012 #. not available at all, ?
3013 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3017 #: ../src/encodings.c:104
3018 msgid "Hebrew Visual"
3019 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3021 #: ../src/encodings.c:106
3025 #: ../src/encodings.c:107
3029 #: ../src/encodings.c:108
3033 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3037 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3039 msgstr "Vietnamiečių"
3041 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3042 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3043 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3047 #. maybe not available on Linux
3048 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3049 #: ../src/encodings.c:129
3050 msgid "Chinese Simplified"
3051 msgstr "Kinų supaprastinta"
3053 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3054 msgid "Chinese Traditional"
3055 msgstr "Kinų tradicinė"
3057 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3058 #: ../src/encodings.c:136
3062 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3063 #: ../src/encodings.c:140
3067 #: ../src/encodings.c:142
3068 msgid "Without encoding"
3069 msgstr "Be koduotės"
3071 #: ../src/encodings.c:413
3072 msgid "_West European"
3073 msgstr "_Vakarų Europos"
3075 #: ../src/encodings.c:414
3076 msgid "_East European"
3077 msgstr "_Rytų Europos"
3079 #: ../src/encodings.c:415
3081 msgstr "Rytų _Azijos"
3083 #: ../src/encodings.c:416
3084 msgid "_SE & SW Asian"
3085 msgstr "_PR ir PV azijos"
3087 #: ../src/encodings.c:417
3088 msgid "_Middle Eastern"
3089 msgstr "Vidurinių _rytų"
3091 #: ../src/encodings.c:418
3095 #: ../src/encodings.c:534
3096 msgid "West European"
3097 msgstr "Vakarų europos"
3099 #: ../src/encodings.c:536
3100 msgid "East European"
3101 msgstr "Rytų europos"
3103 #: ../src/encodings.c:538
3105 msgstr "Rytų Azijos"
3107 #: ../src/encodings.c:540
3108 msgid "SE & SW Asian"
3109 msgstr "PR ir PV azijos"
3111 #: ../src/encodings.c:542
3112 msgid "Middle Eastern"
3113 msgstr "Vidurinių rytų"
3115 #: ../src/filetypes.c:86
3117 msgid "%s source file"
3118 msgstr "%s šaltinio failas"
3120 #: ../src/filetypes.c:87
3125 #: ../src/filetypes.c:88
3128 msgstr "%s scenarijus"
3130 #: ../src/filetypes.c:89
3133 msgstr "%s dokumentas"
3135 #: ../src/filetypes.c:154
3139 #: ../src/filetypes.c:155
3143 #: ../src/filetypes.c:159
3144 msgid "Cascading Stylesheet"
3145 msgstr "Cascading Stylesheet"
3147 #: ../src/filetypes.c:169
3149 msgstr "Konfigūracija"
3151 #: ../src/filetypes.c:170
3152 msgid "Gettext translation"
3153 msgstr "Gettext vertimas"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Programming Languages"
3157 msgstr "_Programavimo kalbos"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "_Scripting Languages"
3161 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3163 #: ../src/filetypes.c:435
3164 msgid "_Markup Languages"
3165 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3167 #: ../src/filetypes.c:436
3168 msgid "M_iscellaneous"
3171 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3173 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3175 #. create meta file filter "All files"
3176 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3177 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3179 msgstr "Visi failai"
3181 #: ../src/filetypes.c:1262
3183 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3184 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3186 #: ../src/geany.h:49
3190 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3191 #: ../src/templates.c:230
3193 msgid "Could not find file '%s'."
3194 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3196 #: ../src/highlighting.c:1303
3198 msgstr "Numatytasis"
3200 #: ../src/highlighting.c:1344
3201 msgid "The current filetype overrides the default style."
3202 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3204 #: ../src/highlighting.c:1345
3205 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3206 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3208 #: ../src/highlighting.c:1370
3209 msgid "Color Schemes"
3210 msgstr "Spalvų deriniai"
3212 #. visual group order
3213 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3241 #: ../src/keybindings.c:317
3245 #: ../src/keybindings.c:318
3249 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3253 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3254 #: ../src/ui_utils.c:2224
3258 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3266 #: ../src/keybindings.c:325
3267 msgid "Notebook tab"
3268 msgstr "Užrašinės kortelė"
3270 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3274 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3278 #: ../src/keybindings.c:339
3279 msgid "Open selected file"
3280 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3282 #: ../src/keybindings.c:341
3286 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3288 msgstr "Išsaugoti kaip"
3290 #: ../src/keybindings.c:345
3292 msgstr "Išsaugoti visus"
3294 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3298 #: ../src/keybindings.c:350
3302 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3306 #: ../src/keybindings.c:354
3308 msgstr "Užverti visus"
3310 #: ../src/keybindings.c:357
3312 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3314 #: ../src/keybindings.c:359
3316 msgid "Reload all files"
3317 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3319 #: ../src/keybindings.c:361
3320 msgid "Re-open last closed tab"
3321 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3323 #: ../src/keybindings.c:363
3327 #: ../src/keybindings.c:380
3331 #: ../src/keybindings.c:382
3335 #: ../src/keybindings.c:391
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3339 #: ../src/keybindings.c:394
3340 msgid "Delete to beginning of line"
3341 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3343 #: ../src/keybindings.c:397
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3347 #: ../src/keybindings.c:399
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3351 #: ../src/keybindings.c:401
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3355 #: ../src/keybindings.c:403
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3363 # ../src/keybindings.c:309
3364 #: ../src/keybindings.c:405
3365 msgid "Complete snippet"
3366 msgstr "Pilnas fragmentas"
3368 #: ../src/keybindings.c:407
3369 msgid "Move cursor in snippet"
3370 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3372 #: ../src/keybindings.c:409
3373 msgid "Suppress snippet completion"
3374 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3376 #: ../src/keybindings.c:411
3377 msgid "Context Action"
3378 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3380 #: ../src/keybindings.c:413
3381 msgid "Complete word"
3382 msgstr "Užbaigti žodį"
3384 #: ../src/keybindings.c:415
3385 msgid "Show calltip"
3386 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3388 #: ../src/keybindings.c:417
3389 msgid "Word part completion"
3390 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3392 #: ../src/keybindings.c:420
3393 msgid "Move line(s) up"
3394 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3396 #: ../src/keybindings.c:423
3397 msgid "Move line(s) down"
3398 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3400 #: ../src/keybindings.c:428
3404 #: ../src/keybindings.c:430
3408 #: ../src/keybindings.c:432
3412 #: ../src/keybindings.c:443
3414 msgstr "Pasirinkti viską"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Select current word"
3418 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3420 #: ../src/keybindings.c:453
3421 msgid "Select to previous word part"
3422 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3424 #: ../src/keybindings.c:455
3425 msgid "Select to next word part"
3426 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3428 #: ../src/keybindings.c:463
3429 msgid "Toggle line commentation"
3430 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3432 #: ../src/keybindings.c:466
3433 msgid "Comment line(s)"
3434 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3436 #: ../src/keybindings.c:468
3437 msgid "Uncomment line(s)"
3438 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3440 #: ../src/keybindings.c:470
3441 msgid "Increase indent"
3442 msgstr "Didinti atitraukimą"
3444 #: ../src/keybindings.c:473
3445 msgid "Decrease indent"
3446 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3448 #: ../src/keybindings.c:476
3449 msgid "Increase indent by one space"
3450 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3452 #: ../src/keybindings.c:478
3453 msgid "Decrease indent by one space"
3454 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3456 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Send to Custom Command 1"
3458 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Send to Custom Command 2"
3462 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3464 #: ../src/keybindings.c:486
3465 msgid "Send to Custom Command 3"
3466 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3469 msgid "Send to Custom Command 4"
3470 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3472 #: ../src/keybindings.c:490
3473 msgid "Send to Custom Command 5"
3474 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3477 msgid "Send to Custom Command 6"
3478 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3480 #: ../src/keybindings.c:494
3481 msgid "Send to Custom Command 7"
3482 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3484 #: ../src/keybindings.c:496
3485 msgid "Send to Custom Command 8"
3486 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3488 #: ../src/keybindings.c:498
3489 msgid "Send to Custom Command 9"
3490 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3492 #: ../src/keybindings.c:506
3494 msgstr "Sujungti eilutes"
3496 #: ../src/keybindings.c:511
3498 msgstr "Įterpti datą"
3500 #: ../src/keybindings.c:517
3501 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3504 #: ../src/keybindings.c:519
3505 msgid "Insert New Line After Current"
3506 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3508 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3512 #: ../src/keybindings.c:534
3514 msgstr "Ieškoti kito"
3516 #: ../src/keybindings.c:536
3517 msgid "Find Previous"
3518 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3520 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3524 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3525 msgid "Find in Files"
3526 msgstr "Ieškoti failuose"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Next Message"
3530 msgstr "Sekantis pranešimas"
3532 #: ../src/keybindings.c:550
3533 msgid "Previous Message"
3534 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3536 #: ../src/keybindings.c:553
3538 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3540 #: ../src/keybindings.c:556
3541 msgid "Find Document Usage"
3542 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3544 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3545 msgid "Navigate back a location"
3546 msgstr "Pereiti atgal"
3548 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate forward a location"
3550 msgstr "Pereiti pirmyn"
3552 #: ../src/keybindings.c:570
3553 msgid "Go to matching brace"
3554 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3556 #: ../src/keybindings.c:573
3557 msgid "Toggle marker"
3558 msgstr "Perjungti žymeklį"
3560 #: ../src/keybindings.c:582
3561 msgid "Go to Symbol Definition"
3562 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3564 #: ../src/keybindings.c:585
3565 msgid "Go to Symbol Declaration"
3566 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3568 #: ../src/keybindings.c:587
3569 msgid "Go to Start of Line"
3570 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3572 #: ../src/keybindings.c:589
3573 msgid "Go to End of Line"
3574 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3576 #: ../src/keybindings.c:591
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3578 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3580 #: ../src/keybindings.c:593
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3582 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3584 #: ../src/keybindings.c:595
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3586 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3588 #: ../src/keybindings.c:597
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3590 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3592 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3596 #: ../src/keybindings.c:605
3598 msgstr "Visas ekranas"
3600 #: ../src/keybindings.c:607
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3604 #: ../src/keybindings.c:610
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3608 #: ../src/keybindings.c:612
3612 #: ../src/keybindings.c:614
3616 #: ../src/keybindings.c:616
3618 msgstr "Atstatyti mastelį"
3620 #: ../src/keybindings.c:621
3621 msgid "Switch to Editor"
3622 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3624 #: ../src/keybindings.c:623
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3626 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3628 #: ../src/keybindings.c:625
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3632 #: ../src/keybindings.c:627
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3636 #: ../src/keybindings.c:629
3637 msgid "Switch to Messages"
3638 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3640 #: ../src/keybindings.c:631
3641 msgid "Switch to Scribble"
3642 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3644 #: ../src/keybindings.c:633
3645 msgid "Switch to VTE"
3646 msgstr "Persijungti į VTE"
3648 #: ../src/keybindings.c:635
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3650 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3652 #: ../src/keybindings.c:637
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3656 #: ../src/keybindings.c:639
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3660 #: ../src/keybindings.c:644
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3664 #: ../src/keybindings.c:646
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3668 #: ../src/keybindings.c:648
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3672 #: ../src/keybindings.c:651
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3676 #: ../src/keybindings.c:654
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3680 #: ../src/keybindings.c:656
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3684 #: ../src/keybindings.c:658
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3688 #: ../src/keybindings.c:663
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3692 #: ../src/keybindings.c:665
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3696 #: ../src/keybindings.c:673
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3700 #: ../src/keybindings.c:675
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3704 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgstr "Suskleisti visus"
3708 #: ../src/keybindings.c:679
3710 msgstr "Išskleisti visus"
3712 #: ../src/keybindings.c:681
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3716 #: ../src/keybindings.c:683
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3720 #: ../src/keybindings.c:685
3721 msgid "Remove Error Indicators"
3722 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3724 #: ../src/keybindings.c:687
3725 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3726 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3728 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3730 msgstr "Kompiliuoti"
3732 #: ../src/keybindings.c:696
3734 msgstr "Padaryti visus"
3736 #: ../src/keybindings.c:699
3737 msgid "Make custom target"
3738 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3740 #: ../src/keybindings.c:701
3742 msgstr "Padaryti objektą"
3744 #: ../src/keybindings.c:703
3746 msgstr "Sekanti klaida"
3748 #: ../src/keybindings.c:705
3749 msgid "Previous error"
3750 msgstr "Ankstesnė klaida"
3752 #: ../src/keybindings.c:707
3756 #: ../src/keybindings.c:709
3757 msgid "Build options"
3758 msgstr "Darymo parinktys"
3760 #: ../src/keybindings.c:714
3761 msgid "Show Color Chooser"
3762 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3764 #: ../src/keybindings.c:997
3765 msgid "Keyboard Shortcuts"
3766 msgstr "Spartieji klavišai"
3768 #: ../src/keybindings.c:1009
3769 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3770 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3772 #: ../src/keyfile.c:1069
3773 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3774 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3776 #: ../src/keyfile.c:1296
3777 msgid "Failed to load one or more session files."
3778 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3780 #: ../src/libmain.c:120
3782 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3783 "conjunction with --line)"
3785 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3788 #: ../src/libmain.c:120
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3794 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3796 #: ../src/libmain.c:121
3800 #: ../src/libmain.c:122
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3804 #: ../src/libmain.c:123
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3808 #: ../src/libmain.c:124
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3810 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3812 #: ../src/libmain.c:126
3813 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3815 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3818 #: ../src/libmain.c:127
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3822 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3824 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3832 #: ../src/libmain.c:130
3833 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3834 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3836 #: ../src/libmain.c:130
3840 #: ../src/libmain.c:131
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3848 #: ../src/libmain.c:134
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3852 #: ../src/libmain.c:136
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3856 #: ../src/libmain.c:137
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3860 #: ../src/libmain.c:138
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3864 #: ../src/libmain.c:140
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3868 #: ../src/libmain.c:141
3869 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3870 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3872 #: ../src/libmain.c:143
3874 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3876 #: ../src/libmain.c:144
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3880 #: ../src/libmain.c:554
3882 msgstr "[FAILAI...]"
3884 #: ../src/libmain.c:556
3885 msgid "A fast and lightweight IDE."
3886 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3888 #: ../src/libmain.c:557
3889 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3890 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:590
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "sukurta ant %s su "
3898 #: ../src/libmain.c:683
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Perkelti dabar?"
3902 #: ../src/libmain.c:685
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3906 #: ../src/libmain.c:694
3909 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/libmain.c:704
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3921 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3924 #: ../src/libmain.c:786
3927 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3928 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3929 "Start Geany anyway?"
3931 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3932 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3933 "Vistiek paleisti Geany?"
3935 #: ../src/libmain.c:1158
3937 msgid "This is Geany %s."
3938 msgstr "Tai yra Geany %s."
3940 #: ../src/libmain.c:1161
3942 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3943 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3945 #: ../src/libmain.c:1169
3946 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3949 #: ../src/libmain.c:1400
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3953 #: ../src/libmain.c:1438
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Derinimo pranešimai"
3965 #: ../src/msgwindow.c:208
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Būsenos pranešimai"
3969 #: ../src/msgwindow.c:658
3973 #: ../src/msgwindow.c:667
3975 msgstr "Kopijuoti _viską"
3977 #: ../src/msgwindow.c:697
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3981 #: ../src/msgwindow.c:758
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1194
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3990 #: ../src/notebook.c:197
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3994 #: ../src/notebook.c:475
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3998 #: ../src/notebook.c:500
3999 msgid "Close Documents to the _Right"
4000 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
4002 #: ../src/plugins.c:231
4005 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4006 "please recompile it."
4008 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
4010 #: ../src/plugins.c:1269
4011 msgid "_Plugin Manager"
4012 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
4014 #: ../src/plugins.c:1648
4017 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4021 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4023 #. Four allocations is less than ideal but meh
4024 #: ../src/plugins.c:1650
4032 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4035 #: ../src/plugins.c:1678
4036 msgid "No plugins available."
4037 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4039 #: ../src/plugins.c:1810
4043 #: ../src/plugins.c:1817
4047 #: ../src/plugins.c:1934
4051 #: ../src/plugins.c:1975
4052 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4053 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4055 #: ../src/plugins.c:2068
4058 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4061 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4062 "tarpinio serverio įskiepį."
4064 #: ../src/pluginutils.c:426
4065 msgid "Configure Plugins"
4066 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4068 #: ../src/prefs.c:179
4070 msgstr "Paimti klavišą"
4072 #: ../src/prefs.c:185
4074 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4075 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4077 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4079 msgstr "_Išskleisti viską"
4081 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4082 msgid "_Collapse All"
4083 msgstr "_Suskleisti viską"
4085 #: ../src/prefs.c:290
4089 #: ../src/prefs.c:295
4091 msgstr "Spartusis klavišas"
4093 #: ../src/prefs.c:1483
4097 #: ../src/prefs.c:1485
4101 #: ../src/prefs.c:1486
4102 msgid "Override that keybinding?"
4103 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4105 #: ../src/prefs.c:1487
4107 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4108 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4110 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4112 #: ../src/prefs.c:1696
4113 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4115 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4118 #: ../src/prefs.c:1701
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4123 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4124 "paskaityti dokumentacijoje."
4127 #: ../src/prefs.c:1706
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4133 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4134 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4135 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1711
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4143 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4144 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:162
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4151 #: ../src/printing.c:232
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Dokumento sąranka"
4155 #: ../src/printing.c:267
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4159 #: ../src/printing.c:419
4161 msgstr "Puslapiavimas"
4163 #: ../src/printing.c:443
4165 msgid "Page %d of %d"
4166 msgstr "%d puslapis iš %d"
4168 #: ../src/printing.c:499
4170 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4171 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4173 #: ../src/printing.c:501
4175 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4176 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4178 #: ../src/printing.c:552
4180 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4181 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4183 #: ../src/printing.c:590
4184 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4185 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4187 #: ../src/printing.c:598
4190 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4194 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4198 #: ../src/printing.c:613
4201 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4204 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4206 #: ../src/printing.c:620
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4217 #: ../src/project.c:123
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4219 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4221 #: ../src/project.c:155
4223 msgstr "Naujas projektas"
4225 #: ../src/project.c:160
4229 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4230 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4232 msgstr "Pavadinimas:"
4234 #: ../src/project.c:178
4235 msgid "Project name"
4236 msgstr "Projekto pavadinimas"
4238 #: ../src/project.c:190
4241 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4242 "should normally have the \"%s\" extension."
4244 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4245 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4247 #: ../src/project.c:204
4249 msgstr "Bazinis kelias:"
4251 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4252 msgid "Choose Project Base Path"
4253 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4255 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4256 msgid "Project file could not be written"
4257 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4259 #: ../src/project.c:254
4261 msgid "Project \"%s\" created."
4262 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4264 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4266 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4267 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4269 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4270 msgid "Open Project"
4271 msgstr "Atverti projektą"
4273 #: ../src/project.c:360
4274 msgid "Project files"
4275 msgstr "Projektų failai"
4277 #: ../src/project.c:422
4279 msgid "Project \"%s\" closed."
4280 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4282 #: ../src/project.c:632
4284 msgid "Project \"%s\" saved."
4285 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4287 #: ../src/project.c:665
4288 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4289 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4291 #: ../src/project.c:666
4293 msgid "The '%s' project is open."
4294 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4296 #: ../src/project.c:715
4297 msgid "The specified project name is too short."
4298 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4300 #: ../src/project.c:721
4302 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4303 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4305 #: ../src/project.c:733
4306 msgid "You have specified an invalid project filename."
4307 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4309 #: ../src/project.c:756
4310 msgid "Create the project's base path directory?"
4311 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4313 #: ../src/project.c:757
4315 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4316 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4318 #: ../src/project.c:766
4320 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4321 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4323 #: ../src/project.c:779
4325 msgid "Project file could not be written (%s)."
4326 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4328 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4332 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4334 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4335 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4337 #. initialise the dialog
4338 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4339 msgid "Choose Project Filename"
4340 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4342 #: ../src/project.c:1019
4344 msgid "Project \"%s\" opened."
4345 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4347 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4348 msgid "_Use regular expressions"
4349 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4351 #: ../src/search.c:311
4353 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4354 "regular expressions, please refer to the manual."
4356 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4357 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4359 #: ../src/search.c:316
4360 msgid "Use _escape sequences"
4361 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4363 #: ../src/search.c:320
4365 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4366 "corresponding control characters"
4368 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4369 "valdymo simboliais"
4371 #: ../src/search.c:323
4372 msgid "Use multi-line matchin_g"
4373 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4375 #: ../src/search.c:328
4377 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4378 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4379 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4382 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4383 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4384 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4385 "įprastas simbolis."
4387 #: ../src/search.c:341
4388 msgid "Search _backwards"
4389 msgstr "Ieškoti _atgal"
4391 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4392 msgid "C_ase sensitive"
4393 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4395 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4396 msgid "Match only a _whole word"
4397 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4399 #: ../src/search.c:355
4400 msgid "Match from s_tart of word"
4401 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4403 #: ../src/search.c:472
4405 msgstr "_Ankstesnis"
4407 #: ../src/search.c:477
4411 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4412 msgid "_Search for:"
4415 #. Now add the multiple match options
4416 #: ../src/search.c:509
4418 msgstr "_Surasti visus"
4420 #: ../src/search.c:516
4422 msgstr "_Pasirinkime"
4424 #: ../src/search.c:518
4425 msgid "Mark all matches in the current document"
4426 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4428 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4432 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4433 msgid "_In Document"
4436 #. close window checkbox
4437 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4438 msgid "Close _dialog"
4439 msgstr "_Užverti dialogą"
4441 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4442 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4443 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4445 #: ../src/search.c:635
4446 msgid "Replace & Fi_nd"
4447 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4449 #: ../src/search.c:644
4450 msgid "Replace wit_h:"
4453 #. Now add the multiple replace options
4454 #: ../src/search.c:693
4455 msgid "Re_place All"
4456 msgstr "P_akeisti visus"
4458 #: ../src/search.c:710
4459 msgid "In Se_lection"
4460 msgstr "Pasi_rinkime"
4462 #: ../src/search.c:712
4463 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4466 #: ../src/search.c:831
4470 #: ../src/search.c:833
4474 #: ../src/search.c:835
4476 msgstr "pasirinktinis"
4478 #: ../src/search.c:839
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4484 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4485 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4486 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4488 #: ../src/search.c:914
4490 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4492 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
4493 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
4495 #: ../src/search.c:926
4499 #: ../src/search.c:945
4503 #: ../src/search.c:969
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4507 #: ../src/search.c:971
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "_Rekursyviai"
4511 #: ../src/search.c:984
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4515 #: ../src/search.c:988
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4519 #: ../src/search.c:1005
4520 msgid "E_xtra options:"
4521 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4523 #: ../src/search.c:1013
4524 msgid "Other options to pass to Grep"
4525 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4527 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4529 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4530 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4531 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4532 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4533 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4535 #: ../src/search.c:1429
4537 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4538 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4540 #: ../src/search.c:1618
4541 msgid "Invalid directory for find in files."
4542 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4544 #: ../src/search.c:1635
4545 msgid "No text to find."
4546 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4548 #: ../src/search.c:1711
4549 msgid "Searching..."
4552 #: ../src/search.c:1713
4554 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4555 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4557 #: ../src/search.c:1721
4560 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4561 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4563 #: ../src/search.c:1761
4565 msgid "Could not open directory (%s)"
4566 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4568 #: ../src/search.c:1851
4569 msgid "Search failed."
4570 msgstr "Paieška nepavyko."
4572 #: ../src/search.c:1875
4574 msgid "Search completed with %d match."
4575 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4576 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4577 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4578 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4580 #: ../src/search.c:1883
4581 msgid "No matches found."
4582 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4584 #: ../src/search.c:1913
4586 msgid "Bad regex: %s"
4587 msgstr "Blogas regex: %s"
4589 #. TODO maybe this message needs a rewording
4590 #: ../src/socket.c:235
4592 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4594 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4596 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4598 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4600 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4601 msgid "Text ended before matching quote was found"
4602 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4604 #. TL note: from glib
4605 #: ../src/spawn.c:132
4606 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4607 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4609 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4610 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4611 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4613 #: ../src/spawn.c:260
4614 msgid "Program not found"
4615 msgstr "Programa nerasta"
4617 #: ../src/spawn.c:766
4618 msgid "Failed to change to the working directory"
4619 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4621 #: ../src/spawn.c:771
4622 msgid "Unknown error executing child process"
4623 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4625 #: ../src/stash.c:1180
4629 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4633 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4637 #: ../src/symbols.c:472
4641 #: ../src/symbols.c:473
4645 #: ../src/symbols.c:474
4649 #: ../src/symbols.c:475
4653 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4654 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4655 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4656 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4657 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4658 #: ../src/symbols.c:860
4662 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4666 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4667 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4668 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4672 #: ../src/symbols.c:484
4673 msgid "Type constructors"
4674 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4676 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4677 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4678 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4679 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4680 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4684 #: ../src/symbols.c:490
4688 #: ../src/symbols.c:492
4692 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4696 #: ../src/symbols.c:494
4700 #: ../src/symbols.c:495
4704 #: ../src/symbols.c:496
4708 #: ../src/symbols.c:497
4712 #: ../src/symbols.c:503
4716 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4717 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4718 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4719 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4723 #: ../src/symbols.c:517
4727 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4731 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4732 msgid "Subsubsection"
4733 msgstr "Poposekcijos"
4735 #: ../src/symbols.c:530
4739 #: ../src/symbols.c:531
4741 msgid "Book Chapters"
4744 #: ../src/symbols.c:532
4745 msgid "Books & Conference Proceedings"
4748 #: ../src/symbols.c:533
4749 msgid "Conference Papers"
4752 #: ../src/symbols.c:534
4756 #: ../src/symbols.c:535
4761 #: ../src/symbols.c:536
4765 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4769 #: ../src/symbols.c:552
4773 #: ../src/symbols.c:553
4777 #: ../src/symbols.c:554
4781 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4782 #: ../src/symbols.c:727
4786 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4790 #: ../src/symbols.c:572
4791 msgid "Implementations"
4794 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Typedefs / Enums"
4798 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4799 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4801 msgstr "Makrokomandos"
4803 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4804 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4808 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4809 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4813 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4814 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4815 #: ../src/symbols.c:845
4819 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4823 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4824 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4828 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4832 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4836 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4838 msgstr "Vardų zonos"
4840 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4841 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4842 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4846 #: ../src/symbols.c:628
4849 msgstr "Eiti į laukelį"
4851 #: ../src/symbols.c:632
4856 #: ../src/symbols.c:640
4860 #: ../src/symbols.c:641
4862 msgstr "H1 antraštės"
4864 #: ../src/symbols.c:642
4866 msgstr "H2 antraštės"
4868 #: ../src/symbols.c:643
4870 msgstr "H3 antraštės"
4872 #: ../src/symbols.c:651
4873 msgid "ID Selectors"
4874 msgstr "ID pasirinkikliai"
4876 #: ../src/symbols.c:652
4877 msgid "Type Selectors"
4878 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4880 #: ../src/symbols.c:671
4881 msgid "Section Level 1"
4882 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4884 #: ../src/symbols.c:672
4885 msgid "Section Level 2"
4886 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4888 #: ../src/symbols.c:673
4889 msgid "Section Level 3"
4890 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4892 #: ../src/symbols.c:674
4893 msgid "Section Level 4"
4894 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4896 #: ../src/symbols.c:683
4900 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4904 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4906 msgstr "Importavimai"
4908 #: ../src/symbols.c:713
4912 #: ../src/symbols.c:714
4913 msgid "Architectures"
4914 msgstr "Architektūros"
4916 #: ../src/symbols.c:716
4917 msgid "Functions / Procedures"
4918 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4920 #: ../src/symbols.c:717
4921 msgid "Variables / Signals"
4922 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4924 #: ../src/symbols.c:718
4925 msgid "Processes / Blocks / Components"
4926 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4928 #: ../src/symbols.c:726
4932 #: ../src/symbols.c:728
4933 msgid "Functions / Tasks"
4934 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4936 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4940 #: ../src/symbols.c:791
4944 #: ../src/symbols.c:793
4945 msgid "Functions / Subroutines"
4946 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4948 #: ../src/symbols.c:796
4950 msgstr "Komponentai"
4952 #: ../src/symbols.c:797
4956 #: ../src/symbols.c:808
4960 #: ../src/symbols.c:815
4964 #: ../src/symbols.c:824
4968 #: ../src/symbols.c:825
4972 #: ../src/symbols.c:826
4976 #: ../src/symbols.c:827
4980 #: ../src/symbols.c:859
4981 msgid "Extern Variables"
4982 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4984 #: ../src/symbols.c:1676
4986 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4987 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1702
4991 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4992 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1709
4997 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5000 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1710
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5014 #: ../src/symbols.c:1724
5015 msgid "Load Tags File"
5016 msgstr "Įkelti žymų failą"
5018 #: ../src/symbols.c:1731
5019 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5020 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
5022 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5023 #: ../src/symbols.c:1751
5025 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5026 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
5028 #: ../src/symbols.c:1754
5030 msgid "Could not load tags file '%s'."
5031 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
5033 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5034 #: ../src/symbols.c:1993
5036 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5037 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5039 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5040 #: ../src/symbols.c:1996
5045 #: ../src/symbols.c:2206
5047 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5048 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
5050 #: ../src/symbols.c:2208
5052 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5053 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
5055 #: ../src/symbols.c:2624
5056 msgid "Sort by _Name"
5057 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
5059 #: ../src/symbols.c:2631
5060 msgid "Sort by _Appearance"
5061 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
5063 #: ../src/templates.c:81
5065 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5066 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
5068 #: ../src/templates.c:616
5071 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5072 "are a common cause of errors. Error: %s."
5074 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
5075 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
5077 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5078 #: ../src/toolbar.c:57
5079 msgid "Save the current file"
5080 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5082 #: ../src/toolbar.c:59
5083 msgid "Save all open files"
5084 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5086 #: ../src/toolbar.c:60
5087 msgid "Reload the current file from disk"
5088 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5090 #: ../src/toolbar.c:61
5091 msgid "Close the current file"
5092 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5094 #: ../src/toolbar.c:62
5095 msgid "Close all open files"
5096 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5098 #: ../src/toolbar.c:63
5099 msgid "Cut the current selection"
5100 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5102 #: ../src/toolbar.c:64
5103 msgid "Copy the current selection"
5104 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5106 #: ../src/toolbar.c:65
5107 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5108 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5110 #: ../src/toolbar.c:66
5111 msgid "Delete the current selection"
5112 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5114 #: ../src/toolbar.c:67
5115 msgid "Undo the last modification"
5116 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5118 #: ../src/toolbar.c:68
5119 msgid "Redo the last modification"
5120 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5122 #: ../src/toolbar.c:71
5123 msgid "Compile the current file"
5124 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5126 #: ../src/toolbar.c:72
5127 msgid "Run or view the current file"
5128 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5130 #: ../src/toolbar.c:73
5132 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5133 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5135 #: ../src/toolbar.c:74
5136 msgid "Zoom in the text"
5137 msgstr "Padidinti tekste"
5139 #: ../src/toolbar.c:75
5140 msgid "Zoom out the text"
5141 msgstr "Sumažinti tekste"
5143 #: ../src/toolbar.c:76
5144 msgid "Decrease indentation"
5145 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5147 #: ../src/toolbar.c:77
5148 msgid "Increase indentation"
5149 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5151 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5152 msgid "Find the entered text in the current file"
5153 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5155 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5156 msgid "Jump to the entered line number"
5157 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5159 #: ../src/toolbar.c:80
5160 msgid "Show the preferences dialog"
5161 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5163 #: ../src/toolbar.c:81
5165 msgstr "Išjungti Geany"
5167 #: ../src/toolbar.c:82
5168 msgid "Print document"
5169 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5171 #: ../src/toolbar.c:83
5172 msgid "Replace text in the current document"
5173 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5175 #: ../src/toolbar.c:359
5176 msgid "Create a new file"
5177 msgstr "Sukurti naują failą"
5179 #: ../src/toolbar.c:360
5180 msgid "Create a new file from a template"
5181 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5183 #: ../src/toolbar.c:367
5184 msgid "Open an existing file"
5185 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5187 #: ../src/toolbar.c:368
5188 msgid "Open a recent file"
5189 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5191 #: ../src/toolbar.c:376
5192 msgid "Choose more build actions"
5193 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5195 #: ../src/toolbar.c:383
5196 msgid "Search Field"
5197 msgstr "Paieškos laukelis"
5199 #: ../src/toolbar.c:393
5201 msgstr "Eiti į laukelį"
5203 #: ../src/toolbar.c:584
5207 #: ../src/toolbar.c:585
5208 msgid "--- Separator ---"
5209 msgstr "--- Skirtukas ---"
5211 #: ../src/toolbar.c:957
5213 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5216 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5217 "galima keisti vilkimu."
5219 #: ../src/toolbar.c:973
5220 msgid "Available Items"
5221 msgstr "Prieinami elementai"
5223 #: ../src/toolbar.c:994
5224 msgid "Displayed Items"
5225 msgstr "Rodomi elementai"
5227 #: ../src/tools.c:84
5229 msgid "Invalid command: %s"
5230 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5232 #: ../src/tools.c:215
5234 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5235 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5237 #: ../src/tools.c:223
5240 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5241 "changed. Error message: %s"
5243 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5244 "Klaidos pranešimas: %s"
5246 #: ../src/tools.c:231
5247 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5248 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5250 #: ../src/tools.c:240
5253 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5257 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5259 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5260 msgid "Set Custom Commands"
5261 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5263 #: ../src/tools.c:363
5265 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5266 "of the command replaces the current selection."
5268 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5269 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5271 #: ../src/tools.c:377
5275 #: ../src/tools.c:595
5276 msgid "No custom commands defined."
5277 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5279 #: ../src/tools.c:694
5281 msgstr "Žodžių skaičius"
5283 #: ../src/tools.c:703
5285 msgstr "pasirinkimas"
5287 #: ../src/tools.c:708
5288 msgid "whole document"
5289 msgstr "visas dokumentas"
5291 #: ../src/tools.c:717
5295 #: ../src/tools.c:729
5299 #: ../src/tools.c:743
5303 #: ../src/tools.c:757
5307 #: ../src/sidebar.c:177
5308 msgid "No symbols found"
5309 msgstr "Simbolių nerasta"
5311 #: ../src/sidebar.c:601
5312 msgid "Show S_ymbol List"
5313 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5315 #: ../src/sidebar.c:608
5316 msgid "Show _Document List"
5317 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5319 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5320 msgid "H_ide Sidebar"
5321 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5323 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5324 msgid "_Find in Files..."
5325 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5327 #: ../src/sidebar.c:730
5329 msgstr "Rodyti _kelius"
5331 #: ../src/ui_utils.c:62
5333 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5334 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5336 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5337 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5340 #: ../src/ui_utils.c:238
5346 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5350 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5351 #: ../src/ui_utils.c:250
5355 #: ../src/ui_utils.c:250
5359 #: ../src/ui_utils.c:264
5364 #: ../src/ui_utils.c:267
5368 #. T/S = tabs and spaces
5369 #: ../src/ui_utils.c:270
5373 #: ../src/ui_utils.c:278
5377 #: ../src/ui_utils.c:406
5378 msgid " (new instance)"
5379 msgstr " (nauja kopija)"
5381 #: ../src/ui_utils.c:436
5383 msgid "Font updated (%s)."
5384 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5386 #: ../src/ui_utils.c:687
5387 msgid "C Standard Library"
5388 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5390 #: ../src/ui_utils.c:688
5394 #: ../src/ui_utils.c:689
5395 msgid "C++ (C Standard Library)"
5396 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5398 #: ../src/ui_utils.c:690
5399 msgid "C++ Standard Library"
5400 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5402 #: ../src/ui_utils.c:691
5406 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5419 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5420 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5423 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5424 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5426 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5427 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5428 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5431 msgid "_Use Custom Date Format"
5432 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5434 #: ../src/ui_utils.c:729
5435 msgid "Custom Date Format"
5436 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5438 #: ../src/ui_utils.c:730
5440 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5441 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5443 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5444 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5446 #: ../src/ui_utils.c:751
5447 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5449 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5451 #: ../src/ui_utils.c:826
5452 msgid "_Set Custom Date Format"
5453 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2015
5456 msgid "Select Folder"
5457 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2015
5461 msgstr "Pasirinkite failą"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2185
5464 msgid "_Filetype Configuration"
5465 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2222
5469 msgstr "Išsaugoti viską"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2223
5473 msgstr "Užverti viską"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2455
5476 msgid "Geany cannot start!"
5477 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5479 #: ../src/utils.c:87
5480 msgid "Select Browser"
5481 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5483 #: ../src/utils.c:88
5485 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5488 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5491 #: ../src/utils.c:375
5492 msgid "Windows (CRLF)"
5493 msgstr "Windows (CRLF)"
5495 #: ../src/utils.c:376
5496 msgid "Classic Mac (CR)"
5497 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5503 #: ../src/utils.c:386
5507 #: ../src/utils.c:387
5511 #: ../src/utils.c:388
5517 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5518 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5521 msgid "_Set Path From Document"
5522 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5525 msgid "_Restart Terminal"
5526 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5529 msgid "_Input Methods"
5530 msgstr "_Įvesties metodai"
5534 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5535 "+C or Enter to clear it)."
5537 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5538 "Enter ir išvalykite)."
5540 #: ../src/win32.c:210
5541 msgid "Geany project files"
5542 msgstr "Geany projektų failai"
5544 #: ../src/win32.c:215
5546 msgstr "Vykdomieji failai"
5548 #: ../src/win32.c:798
5550 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5551 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5554 msgid "Class Builder"
5555 msgstr "Klasių kūrėjas"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5558 msgid "Creates source files for new class types."
5559 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5562 msgid "Create Class"
5563 msgstr "Sukurti klasę"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5566 msgid "Create C++ Class"
5567 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5570 msgid "Create GTK+ Class"
5571 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5574 msgid "Create PHP Class"
5575 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5586 msgid "Header file:"
5587 msgstr "Antraštės failas:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5590 msgid "Source file:"
5591 msgstr "Šaltinio failas:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5595 msgstr "Paveldimumas"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5599 msgstr "Bazinė klasė:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5602 msgid "Base source:"
5603 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5606 msgid "Base header:"
5607 msgstr "Bazinė antraštė:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5615 msgstr "Bazinis GType:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5626 msgid "Create constructor"
5627 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5630 msgid "Create destructor"
5631 msgstr "Sukurti destruktorių"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5635 msgstr "Yra abstraktus"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5638 msgid "Is singleton"
5639 msgstr "Yra singleton"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5642 msgid "Constructor type:"
5643 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5646 msgid "Create Cla_ss"
5647 msgstr "Sukurti _klasę"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5650 msgid "_C++ Class..."
5651 msgstr "_C++ klasė..."
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5654 msgid "_GTK+ Class..."
5655 msgstr "_GTK+ klasė..."
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5658 msgid "_PHP Class..."
5659 msgstr "_PHP klasė..."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5662 msgid "HTML Characters"
5663 msgstr "HTML simboliai"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5666 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5667 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5670 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5671 msgid "The Geany developer team"
5672 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5675 msgid "HTML characters"
5676 msgstr "HTML simboliai"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5679 msgid "ISO 8859-1 characters"
5680 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5683 msgid "Greek characters"
5684 msgstr "Graikiški simboliai"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5687 msgid "Mathematical characters"
5688 msgstr "Matematiniai simboliai"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5691 msgid "Technical characters"
5692 msgstr "Techniniai simboliai"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5695 msgid "Arrow characters"
5696 msgstr "Rodyklių simboliai"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5699 msgid "Punctuation characters"
5700 msgstr "Skyrybos simboliai"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5703 msgid "Miscellaneous characters"
5704 msgstr "Įvairūs simboliai"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5707 #: ../plugins/saveactions.c:569
5708 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5709 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5712 msgid "Special Characters"
5713 msgstr "Specialūs simboliai"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5721 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5722 "the button to insert it at the current cursor position."
5724 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5725 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5734 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5737 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5738 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5740 #. Add menuitem for html replacement functions
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5742 msgid "_HTML Replacement"
5743 msgstr "HTML _pakeitimas"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5746 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5747 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5750 msgid "_Replace Characters in Selection"
5751 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5754 msgid "Insert Special HTML Characters"
5755 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5758 msgid "Replace special characters"
5759 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5762 msgid "Toggle plugin status"
5763 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5765 #: ../plugins/export.c:36
5769 #: ../plugins/export.c:36
5770 msgid "Exports the current file into different formats."
5771 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5773 #: ../plugins/export.c:168
5775 msgstr "Eksportuoti failą"
5777 #: ../plugins/export.c:186
5778 msgid "_Insert line numbers"
5779 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5781 #: ../plugins/export.c:188
5782 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5784 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5786 #: ../plugins/export.c:198
5787 msgid "_Use current zoom level"
5788 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5790 #: ../plugins/export.c:200
5792 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5793 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5795 #: ../plugins/export.c:278
5797 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5798 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5800 #: ../plugins/export.c:280
5802 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5803 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5805 #: ../plugins/export.c:746
5810 #: ../plugins/export.c:753
5812 msgstr "Kaip _HTML..."
5815 #: ../plugins/export.c:759
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5820 msgid "File Browser"
5821 msgstr "Failų naršyklė"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5837 msgid "Open in _Geany"
5838 msgstr "Atverti su Geany"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5841 msgid "Open _Externally"
5842 msgstr "Atverti _išoriškai"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5845 msgid "Show _Hidden Files"
5846 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5861 msgid "Set path from document"
5862 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5870 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5873 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5877 msgid "Focus File List"
5878 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5881 msgid "Focus Path Entry"
5882 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5885 msgid "External open command:"
5886 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5891 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5893 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5894 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5897 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5898 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5899 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5906 msgid "Hide file extensions:"
5907 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5910 msgid "Follow the path of the current file"
5911 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5914 msgid "Use the project's base directory"
5915 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5919 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5920 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:42
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Saugoti veiksmus"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:42
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5928 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:176
5932 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5933 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5935 #. it's unlikely that this happens
5936 #: ../plugins/saveactions.c:210
5938 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5939 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:235
5943 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5944 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:286
5948 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5949 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:386
5953 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5954 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5955 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5956 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5957 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5959 #. initialize the dialog
5960 #: ../plugins/saveactions.c:454
5961 msgid "Select Directory"
5962 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:544
5966 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5967 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:561
5970 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5971 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5973 #: ../plugins/saveactions.c:642
5975 msgstr "Automatinis įrašymas"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:644
5978 msgid "Enable save when losing _focus"
5979 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5982 #: ../plugins/saveactions.c:786
5986 #: ../plugins/saveactions.c:658
5987 msgid "Auto save _interval:"
5988 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:666
5994 #: ../plugins/saveactions.c:675
5995 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5996 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:683
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:690
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:711
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Iškart išsaugoti"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:721
6012 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6013 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:742
6017 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6022 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6023 "automatically cleared,\n"
6024 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6025 "plugin will not delete the created files.</i>"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:784
6030 msgstr "Atsarginė kopija"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:794
6033 msgid "_Directory to save backup files in:"
6034 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:817
6037 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6039 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:830
6042 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6043 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6046 msgid "Split Window"
6047 msgstr "Skaidyti langą"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6050 msgid "Splits the editor view into two windows."
6051 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6054 msgid "Show the current document"
6055 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6063 msgid "_Split Window"
6064 msgstr "_Skaidyti langą"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6067 msgid "_Side by Side"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6071 msgid "_Top and Bottom"
6072 msgstr "_Viršus ir apačia"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6075 msgid "Side by Side"
6076 msgstr "Šonas prie šono"
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6079 msgid "Top and Bottom"
6080 msgstr "Viršus ir apačia"
6083 #~ msgstr "Fai_lai:"
6085 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6086 #~ msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
6089 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6090 #~ "Colomban Wendling\n"
6091 #~ "Nick Treleaven\n"
6092 #~ "Matthew Brush\n"
6093 #~ "Enrico Tröger\n"
6095 #~ "All rights reserved."
6097 #~ "Autorinės teisės (c) 2005-2019\n"
6098 #~ "Colomban Wendling\n"
6099 #~ "Nick Treleaven\n"
6100 #~ "Matthew Brush\n"
6101 #~ "Enrico Tröger\n"
6103 #~ "Visos teisės saugomos."
6105 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6106 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
6108 #~ msgid "Background image:"
6109 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
6111 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6112 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
6116 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6118 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
6120 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6121 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
6123 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6124 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
6126 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6127 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6130 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6133 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6134 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6137 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6139 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6142 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6145 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6146 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6149 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6152 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6153 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6155 #~ msgid "Detect by file extension"
6156 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6158 #~ msgid "Close _without saving"
6159 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6161 #~ msgid "Show macro list"
6162 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6167 #~ msgid "Description"
6168 #~ msgstr "Aprašymas"
6170 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6174 #~ msgstr "Įskiepis:"
6176 #~ msgid "Author(s):"
6177 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6179 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6180 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6183 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6185 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6187 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6188 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6190 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6193 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6194 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6196 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6197 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6199 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6205 #~ msgid "Subroutines"
6206 #~ msgstr "Paprogramės"
6209 #~ msgstr "pozicija: %d"
6211 #~ msgid "style: %d"
6212 #~ msgstr "stilius: %d"
6214 #~ msgid "Split Horizontally"
6215 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6217 #~ msgid "Split Vertically"
6218 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"