1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-24 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-12 12:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
604 #: ../data/geany.glade.h:123
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
818 #: ../data/geany.glade.h:164
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "<b>Display</b>"
1058 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid "Sets the color of the long line marker"
1070 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1072 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1073 msgid "Color Chooser"
1074 msgstr "Selector de cores"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1079 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1080 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1083 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1084 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1110 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1111 "de letra proporcionais)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgstr "Desactivado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1139 "desenhar uma selecção rectangular"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Final de linha predefinido:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1197 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1198 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificações</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1233 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1274 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1275 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1297 "que o Geany executar)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1304 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 msgstr "Comando grep:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:267
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:268
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Acção contextual:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1324 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1325 "antes da execução."
1327 #: ../data/geany.glade.h:271
1328 msgid "<b>Commands</b>"
1329 msgstr "<b>Comandos</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1333 msgstr "Ferramentas"
1335 #: ../data/geany.glade.h:273
1336 msgid "Email address of the developer"
1337 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1339 #: ../data/geany.glade.h:274
1340 msgid "Initials of the developer name"
1341 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1343 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgid "Initial version:"
1345 msgstr "Versão inicial:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:276
1348 msgid "Version number, which a new file initially has"
1349 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1351 #: ../data/geany.glade.h:277
1352 msgid "Company name"
1353 msgstr "Nome da empresa"
1355 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 msgstr "Programador:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 #: ../data/geany.glade.h:280
1364 msgid "Mail address:"
1365 msgstr "Endereço de correio:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 #: ../data/geany.glade.h:282
1372 msgid "The name of the developer"
1373 msgstr "O nome do programador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:283
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Data & hora:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1393 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1402 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1410 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1429 #: ../src/prefs.c:1615
1431 msgstr "Atalhos de teclado"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 #: ../data/geany.glade.h:296
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Imprimir os números de linha"
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Imprimir números de página"
1459 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1476 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1479 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Formato da data:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1497 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1498 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1499 "função strftime em ANSI C."
1501 #: ../data/geany.glade.h:308
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1505 #: ../data/geany.glade.h:309
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impressão</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1513 #: ../data/geany.glade.h:311
1515 msgstr "Tipo de letra:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:312
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:313
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:314
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Cor de 1º plano:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:315
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Cor de fundo:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:316
1534 msgid "Scrollback lines:"
1535 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgstr "Linha de comandos:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:318
1542 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:319
1546 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:320
1551 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1554 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1557 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1562 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1563 "emulador de terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:322
1566 msgid "Scroll on keystroke"
1567 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1569 #: ../data/geany.glade.h:323
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1571 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:324
1574 msgid "Scroll on output"
1575 msgstr "Deslocar na saída"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1583 #: ../data/geany.glade.h:326
1584 msgid "Cursor blinks"
1585 msgstr "Cursor a piscar"
1587 #: ../data/geany.glade.h:327
1588 msgid "Whether to blink the cursor"
1589 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Override Geany keybindings"
1593 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1611 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1612 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1615 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1619 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1624 #: ../data/geany.glade.h:334
1625 msgid "Execute programs in the VTE"
1626 msgstr "Executar programas no VTE"
1628 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1631 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1634 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336
1637 msgid "Don't use run script"
1638 msgstr "Não usar o script de execução"
1640 #: ../data/geany.glade.h:337
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1645 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1646 "final de um programa executado"
1648 #: ../data/geany.glade.h:338
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>Terminal</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1656 #: ../data/geany.glade.h:340
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:341
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Novo (com _modelo)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Ficheiros recentes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1686 msgstr "Gr_avar como..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:349
1690 msgstr "Gra_var tudo"
1692 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1693 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1695 msgstr "_Recarregar"
1697 #: ../data/geany.glade.h:351
1699 msgstr "R_ecarregar como"
1701 #: ../data/geany.glade.h:352
1703 msgstr "Config_urar página"
1705 #: ../data/geany.glade.h:353
1707 msgstr "_Imprimir..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Fec_har outros documentos"
1713 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1715 msgstr "Fechar _tudo"
1717 #: ../data/geany.glade.h:356
1721 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1737 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1745 #: ../data/geany.glade.h:363
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1749 #: ../data/geany.glade.h:364
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1753 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1761 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Comentar linha(s)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Aumentar _indentação"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Diminuir indentação"
1785 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "_Indentação inteligente"
1789 #: ../data/geany.glade.h:374
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Enviar _selecção para"
1793 #: ../data/geany.glade.h:375
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "I_nserir comentários"
1797 #: ../data/geany.glade.h:376
1798 msgid "Preference_s"
1799 msgstr "Preferência_s"
1801 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1805 #: ../data/geany.glade.h:378
1807 msgstr "_Localizar..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:379
1811 msgstr "Localizar segui_nte"
1813 #: ../data/geany.glade.h:380
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Localizar _anterior"
1817 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:382
1823 msgstr "_Substituir..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:383
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Men_sagem seguinte"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Mensagem ant_erior"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:387
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Ir para a _linha..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1849 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1853 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1855 msgstr "_Marcar tudo"
1857 #: ../data/geany.glade.h:391
1858 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1859 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1861 #: ../data/geany.glade.h:392
1865 #: ../data/geany.glade.h:393
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Alterar _letra..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:394
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:395
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1877 #: ../data/geany.glade.h:396
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1881 #: ../data/geany.glade.h:397
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1885 #: ../data/geany.glade.h:398
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1889 #: ../data/geany.glade.h:399
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1893 #: ../data/geany.glade.h:400
1895 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1897 #: ../data/geany.glade.h:401
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1901 #: ../data/geany.glade.h:402
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1905 #: ../data/geany.glade.h:403
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:404
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1913 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 #: ../data/geany.glade.h:406
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Ajuste de _linha"
1921 #: ../data/geany.glade.h:407
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Quebra de l_inha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:408
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:409
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de in_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "_Tabulações e espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Lar_gura da indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgstr "_Só de leitura"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir c_odificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir _finais de linha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:427
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2013 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "Remover es_paços finais"
2017 #: ../data/geany.glade.h:431
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2021 #: ../data/geany.glade.h:432
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:433
2027 msgstr "Do_brar tudo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:434
2031 msgstr "Desdobrar t_udo"
2033 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Remover _marcadores"
2037 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2041 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projectos _recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 msgstr "Ferramen_tas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Escolher _cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 msgstr "Contar _palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 msgid "Load Ta_gs File..."
2092 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:450
2098 #: ../data/geany.glade.h:451
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "Tec_las de atalho"
2102 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensagens de depuração"
2106 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 msgstr "_Página web"
2110 #: ../data/geany.glade.h:454
2114 #: ../data/geany.glade.h:455
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "_Reportar um erro..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:456
2122 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2126 #: ../data/geany.glade.h:458
2130 #: ../data/geany.glade.h:459
2134 #: ../data/geany.glade.h:460
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 #: ../data/geany.glade.h:462
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Propriedades do projecto"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2152 msgstr "Nome do ficheiro:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465
2158 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "_Descrição:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2164 msgstr "Caminho _base:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2176 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2185 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2186 "ficheiro de projecto."
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgstr "Personalizar"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Usar definições globais"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 msgstr "Localização:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgstr "Só de leitura:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 msgstr "Codificação:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 msgstr "Modificado:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(só dentro do Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Permissões:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2264 #: ../src/about.c:47
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "The Geany contributors"
2269 "Copyright (c) 2005\n"
2270 "Os colaboradores do Geany"
2272 #: ../src/about.c:173
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:239
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #: ../src/about.c:253
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2288 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:286
2295 #: ../src/about.c:302
2297 msgstr "Programadores"
2299 #: ../src/about.c:309
2303 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2305 msgstr "programador"
2307 #: ../src/about.c:341
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "responsável pela tradução"
2311 #: ../src/about.c:350
2315 #: ../src/about.c:370
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Tradutores anteriores"
2319 #: ../src/about.c:391
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Contribuidores"
2323 #: ../src/about.c:401
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2331 #: ../src/about.c:427
2335 #: ../src/about.c:444
2339 #: ../src/about.c:453
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2348 #: ../src/build.c:756
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2353 #: ../src/build.c:784
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2357 #: ../src/build.c:796
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2362 #: ../src/build.c:821
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Erro no processo (%s)"
2367 #: ../src/build.c:855
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2372 #: ../src/build.c:891
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2378 #: ../src/build.c:933
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2383 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2384 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2386 #: ../src/build.c:981
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2392 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2393 "definição do terminal nas Preferências"
2395 #: ../src/build.c:1098
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "A compilação falhou."
2399 #: ../src/build.c:1112
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2403 #: ../src/build.c:1272
2405 msgstr "Texto personalizado"
2407 #: ../src/build.c:1273
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2412 #: ../src/build.c:1352
2414 msgstr "Erro segui_nte"
2416 #: ../src/build.c:1354
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _anterior"
2421 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir comando_s de geração"
2425 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2429 #: ../src/build.c:1652
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2433 #: ../src/build.c:1654
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2437 #: ../src/build.c:1656
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2441 #: ../src/build.c:1675
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2450 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Rótulo de item de menu"
2454 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2463 #: ../src/build.c:1835
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Pasta de trabalho"
2467 #: ../src/build.c:1836
2471 #: ../src/build.c:1889
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2475 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2478 msgstr "Comandos %s"
2480 #: ../src/build.c:1975
2482 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2484 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Erro de expressão regular:"
2488 #: ../src/build.c:2012
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Comandos independentes"
2492 #: ../src/build.c:2044
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2496 #: ../src/build.c:2053
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Comandos para execução"
2500 #: ../src/build.c:2065
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2505 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2506 "manual para detalhes."
2508 #: ../src/build.c:2223
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Definir comandos de geração"
2512 #: ../src/build.c:2439
2516 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make de _objecto"
2530 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2729
2537 msgstr "Make de _todos"
2539 #: ../src/callbacks.c:145
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2544 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2546 #: ../src/callbacks.c:353
2547 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2549 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2551 #: ../src/callbacks.c:354
2552 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2553 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2555 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2557 msgstr "Ir para a linha"
2559 #: ../src/callbacks.c:936
2560 msgid "Enter the line you want to go to:"
2561 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2563 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2565 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2568 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2569 msgid "No more message items."
2570 msgstr "Sem mais mensagens."
2572 #: ../src/callbacks.c:1464
2574 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2575 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1513
2578 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2579 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2581 #: ../src/callbacks.c:1518
2582 msgid "Check the path setting in Preferences."
2583 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2585 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2586 #: ../src/callbacks.c:1531
2588 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2589 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2591 #: ../src/callbacks.c:1540
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Sem acção contextual definida."
2595 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2596 #: ../src/document.c:2374
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2602 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2606 #: ../src/dialogs.c:224
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Linguagens de programação"
2610 #: ../src/dialogs.c:226
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Linguagens de script"
2614 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Linguagens de Markup"
2618 #: ../src/dialogs.c:306
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Mais opções"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:313
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2627 #: ../src/dialogs.c:324
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Definir a codificação:"
2631 #: ../src/dialogs.c:333
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2640 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2641 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2642 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2643 "codificação escolhida."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:340
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2650 #: ../src/dialogs.c:349
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2659 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2660 "ficheiro escolhido."
2662 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2664 msgstr "Abrir ficheiro"
2666 #: ../src/dialogs.c:379
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2677 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2679 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2681 msgstr "Sobrescrever?"
2683 #: ../src/dialogs.c:535
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2687 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2689 msgstr "Gravar ficheiro"
2691 #: ../src/dialogs.c:573
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2699 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2703 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2704 #: ../src/win32.c:732
2708 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2712 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2716 #: ../src/dialogs.c:782
2718 msgstr "Não gra_var"
2720 #: ../src/dialogs.c:811
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2729 #: ../src/dialogs.c:890
2731 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2733 #: ../src/dialogs.c:1184
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2741 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2742 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2743 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2745 msgstr "desconhecido"
2747 #: ../src/dialogs.c:1218
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Propriedades %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2756 #: ../src/dialogs.c:1250
2757 msgid "(without BOM)"
2760 #: ../src/document.c:733
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2765 #: ../src/document.c:889
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2770 #: ../src/document.c:963
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:1012
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2780 #: ../src/document.c:1018
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2789 #: ../src/document.c:1028
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2798 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2799 "gravar poderá perder informação.\n"
2800 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2802 #: ../src/document.c:1240
2806 #: ../src/document.c:1243
2810 #: ../src/document.c:1246
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabulações e espaços"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1251
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2821 #: ../src/document.c:1262
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2826 #: ../src/document.c:1486
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1494
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1496
2841 msgstr ", só de leitura"
2843 #: ../src/document.c:1620
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Descartar histórico"
2847 #: ../src/document.c:1621
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2854 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2855 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2856 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2859 #: ../src/document.c:1625
2860 msgid "The file has been reloaded."
2861 msgstr "O documento foi recarregado."
2863 #: ../src/document.c:1655
2864 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2865 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2867 #: ../src/document.c:1656
2868 msgid "Undo history will be lost."
2869 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2871 #: ../src/document.c:1657
2873 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2874 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2876 #: ../src/document.c:1763
2877 msgid "Error renaming file."
2878 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2880 #: ../src/document.c:1884
2883 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2887 "continua por gravar."
2889 #: ../src/document.c:1905
2892 "Error message: %s\n"
2893 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 "Mensagem de erro: %s\n"
2896 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2898 #: ../src/document.c:1909
2900 msgid "Error message: %s."
2901 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2903 #: ../src/document.c:1969
2905 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2909 #: ../src/document.c:1987
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2914 #: ../src/document.c:2001
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2919 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2921 msgstr "S_obrescrever"
2923 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2928 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2932 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2937 #: ../src/document.c:2125
2939 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2940 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2942 #: ../src/document.c:2193
2944 msgid "Error saving file (%s)."
2945 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2947 #: ../src/document.c:2198
2952 "The file on disk may now be truncated!"
2956 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2958 #: ../src/document.c:2200
2959 msgid "Error saving file."
2960 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2962 #: ../src/document.c:2224
2964 msgid "File %s saved."
2965 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2967 #: ../src/document.c:2374
2968 msgid "Wrap search and find again?"
2969 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2971 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2972 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2974 msgid "No matches found for \"%s\"."
2975 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2977 #: ../src/document.c:2469
2979 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2982 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2984 #: ../src/document.c:3607
2985 msgid "Do you want to reload it?"
2986 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2988 #: ../src/editor.c:4468
2989 msgid "Enter Tab Width"
2990 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2992 #: ../src/editor.c:4469
2993 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2994 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2996 #: ../src/editor.c:4685
2998 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2999 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3001 #: ../src/encodings.c:71
3005 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3009 #: ../src/encodings.c:74
3013 #: ../src/encodings.c:75
3014 msgid "South European"
3015 msgstr "Europa do Sul"
3017 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3018 #: ../src/encodings.c:79
3022 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3026 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europa Central"
3030 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3032 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3036 #: ../src/encodings.c:93
3037 msgid "Cyrillic/Russian"
3038 msgstr "Cirílico/Russo"
3040 #: ../src/encodings.c:94
3041 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3042 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3044 #: ../src/encodings.c:95
3048 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3052 #. not available at all, ?
3053 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3057 #: ../src/encodings.c:104
3058 msgid "Hebrew Visual"
3059 msgstr "Hebraico visual"
3061 #: ../src/encodings.c:106
3065 #: ../src/encodings.c:107
3069 #: ../src/encodings.c:108
3073 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3077 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3081 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3082 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3083 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3087 #. maybe not available on Linux
3088 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3089 #: ../src/encodings.c:129
3090 msgid "Chinese Simplified"
3091 msgstr "Chinês simplificado"
3093 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3094 msgid "Chinese Traditional"
3095 msgstr "Chinês tradicional"
3097 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3098 #: ../src/encodings.c:136
3102 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3103 #: ../src/encodings.c:140
3107 #: ../src/encodings.c:142
3108 msgid "Without encoding"
3109 msgstr "Sem codificação"
3111 #: ../src/encodings.c:413
3112 msgid "_West European"
3113 msgstr "Europa _Ocidental"
3115 #: ../src/encodings.c:414
3116 msgid "_East European"
3117 msgstr "Europa de L_este"
3119 #: ../src/encodings.c:415
3121 msgstr "Ási_a de Leste"
3123 #: ../src/encodings.c:416
3124 msgid "_SE & SW Asian"
3125 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3127 #: ../src/encodings.c:417
3128 msgid "_Middle Eastern"
3129 msgstr "_Médio Oriente"
3131 #: ../src/encodings.c:418
3135 #: ../src/encodings.c:534
3136 msgid "West European"
3137 msgstr "Europa Ocidental"
3139 #: ../src/encodings.c:536
3140 msgid "East European"
3141 msgstr "Europa de Leste"
3143 #: ../src/encodings.c:538
3145 msgstr "Ásia de Leste"
3147 #: ../src/encodings.c:540
3148 msgid "SE & SW Asian"
3149 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3151 #: ../src/encodings.c:542
3152 msgid "Middle Eastern"
3153 msgstr "Médio Oriente"
3155 #: ../src/filetypes.c:86
3157 msgid "%s source file"
3158 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:87
3163 msgstr "Ficheiro %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:88
3170 #: ../src/filetypes.c:89
3173 msgstr "documento %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:154
3177 msgstr "Linha de comandos"
3179 #: ../src/filetypes.c:155
3183 #: ../src/filetypes.c:159
3184 msgid "Cascading Stylesheet"
3185 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3187 #: ../src/filetypes.c:169
3189 msgstr "Configuração"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3192 msgid "Gettext translation"
3193 msgstr "Tradução Gettext"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Programming Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _programação"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "_Scripting Languages"
3201 msgstr "Linguagens de _script"
3203 #: ../src/filetypes.c:435
3204 msgid "_Markup Languages"
3205 msgstr "Linguagens de _markup"
3207 #: ../src/filetypes.c:436
3208 msgid "M_iscellaneous"
3211 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3213 msgstr "Toda a fonte"
3215 #. create meta file filter "All files"
3216 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3217 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3219 msgstr "Todos os ficheiros"
3221 #: ../src/filetypes.c:1262
3223 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3224 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3226 #: ../src/geany.h:49
3230 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3231 #: ../src/templates.c:230
3233 msgid "Could not find file '%s'."
3234 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3236 #: ../src/highlighting.c:1303
3238 msgstr "Predefinição"
3240 #: ../src/highlighting.c:1344
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3244 #: ../src/highlighting.c:1345
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "Color Schemes"
3250 msgstr "Esquemas de cor"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3259 msgstr "Área de transferência"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3263 msgstr "Seleccionar"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3275 msgstr "Preferências"
3277 #: ../src/keybindings.c:316
3281 #: ../src/keybindings.c:317
3285 #: ../src/keybindings.c:318
3289 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3294 #: ../src/ui_utils.c:2224
3298 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3302 #: ../src/keybindings.c:324
3306 #: ../src/keybindings.c:325
3307 msgid "Notebook tab"
3308 msgstr "Separador Bloco notas"
3310 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3318 #: ../src/keybindings.c:339
3319 msgid "Open selected file"
3320 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3326 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3328 msgstr "Gravar como"
3330 #: ../src/keybindings.c:345
3332 msgstr "Gravar todos"
3334 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3336 msgstr "Propriedades"
3338 #: ../src/keybindings.c:350
3342 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3346 #: ../src/keybindings.c:354
3348 msgstr "Fechar todos"
3350 #: ../src/keybindings.c:357
3352 msgstr "Recarregar ficheiro"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgid "Reload all files"
3356 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Delete to beginning of line"
3380 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "_Transpor a linha actual"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Completar excerto de código"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Acção contextual"
3414 #: ../src/keybindings.c:413
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Completar palavra"
3418 #: ../src/keybindings.c:415
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Mostrar sugestão"
3422 #: ../src/keybindings.c:417
3423 msgid "Word part completion"
3424 msgstr "Completar parte de palavra"
3426 #: ../src/keybindings.c:420
3427 msgid "Move line(s) up"
3428 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3430 #: ../src/keybindings.c:423
3431 msgid "Move line(s) down"
3432 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3434 #: ../src/keybindings.c:428
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3442 #: ../src/keybindings.c:432
3446 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgstr "Seleccionar tudo"
3450 #: ../src/keybindings.c:445
3451 msgid "Select current word"
3452 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Select to previous word part"
3456 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Select to next word part"
3460 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3462 #: ../src/keybindings.c:463
3463 msgid "Toggle line commentation"
3464 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3466 #: ../src/keybindings.c:466
3467 msgid "Comment line(s)"
3468 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3470 #: ../src/keybindings.c:468
3471 msgid "Uncomment line(s)"
3472 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3474 #: ../src/keybindings.c:470
3475 msgid "Increase indent"
3476 msgstr "Aumentar a indentação"
3478 #: ../src/keybindings.c:473
3479 msgid "Decrease indent"
3480 msgstr "Diminuir a indentação"
3482 #: ../src/keybindings.c:476
3483 msgid "Increase indent by one space"
3484 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3486 #: ../src/keybindings.c:478
3487 msgid "Decrease indent by one space"
3488 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3490 #: ../src/keybindings.c:482
3491 msgid "Send to Custom Command 1"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:484
3495 msgid "Send to Custom Command 2"
3496 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3498 #: ../src/keybindings.c:486
3499 msgid "Send to Custom Command 3"
3500 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3506 #: ../src/keybindings.c:490
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3510 #: ../src/keybindings.c:492
3511 msgid "Send to Custom Command 6"
3512 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3514 #: ../src/keybindings.c:494
3515 msgid "Send to Custom Command 7"
3516 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3518 #: ../src/keybindings.c:496
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3523 msgid "Send to Custom Command 9"
3524 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3526 #: ../src/keybindings.c:506
3528 msgstr "Juntar linhas"
3530 #: ../src/keybindings.c:511
3532 msgstr "Inserir data"
3534 #: ../src/keybindings.c:517
3535 msgid "Insert New Line Before Current"
3536 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3538 #: ../src/keybindings.c:519
3539 msgid "Insert New Line After Current"
3540 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3542 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3548 msgstr "Localizar seguinte"
3550 #: ../src/keybindings.c:536
3551 msgid "Find Previous"
3552 msgstr "Localizar anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3558 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3559 msgid "Find in Files"
3560 msgstr "Localizar em ficheiros"
3562 #: ../src/keybindings.c:548
3563 msgid "Next Message"
3564 msgstr "Mensagem seguinte"
3566 #: ../src/keybindings.c:550
3567 msgid "Previous Message"
3568 msgstr "Mensagem anterior"
3570 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgstr "Localizar utilização"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Find Document Usage"
3576 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3578 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3579 msgid "Navigate back a location"
3580 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3582 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Alternar marcador"
3594 #: ../src/keybindings.c:582
3595 msgid "Go to Symbol Definition"
3596 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3598 #: ../src/keybindings.c:585
3599 msgid "Go to Symbol Declaration"
3600 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3602 #: ../src/keybindings.c:587
3603 msgid "Go to Start of Line"
3604 msgstr "Ir para o início da linha"
3606 #: ../src/keybindings.c:589
3607 msgid "Go to End of Line"
3608 msgstr "Ir para o fim da linha"
3610 #: ../src/keybindings.c:591
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Ir para linha de início"
3614 #: ../src/keybindings.c:593
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Ir para linha de fim"
3618 #: ../src/keybindings.c:595
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3630 #: ../src/keybindings.c:605
3632 msgstr "Ecrã completo"
3634 #: ../src/keybindings.c:607
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3638 #: ../src/keybindings.c:610
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3642 #: ../src/keybindings.c:612
3646 #: ../src/keybindings.c:614
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3652 msgstr "Repor ampliação"
3654 #: ../src/keybindings.c:621
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Mudar para o editor"
3658 #: ../src/keybindings.c:623
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3662 #: ../src/keybindings.c:625
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3666 #: ../src/keybindings.c:627
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Mudar para o compilador"
3670 #: ../src/keybindings.c:629
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Mudar para mensagens"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3678 #: ../src/keybindings.c:633
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Mudar para o terminal"
3682 #: ../src/keybindings.c:635
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3686 #: ../src/keybindings.c:637
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3690 #: ../src/keybindings.c:639
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:644
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3706 #: ../src/keybindings.c:651
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3710 #: ../src/keybindings.c:654
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Mover o documento para a direita"
3714 #: ../src/keybindings.c:656
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3718 #: ../src/keybindings.c:658
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Mover o documento para último"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3730 #: ../src/keybindings.c:673
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3734 #: ../src/keybindings.c:675
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Alternar dobragem actual"
3738 #: ../src/keybindings.c:677
3740 msgstr "Dobrar tudo"
3742 #: ../src/keybindings.c:679
3744 msgstr "Desdobrar tudo"
3746 #: ../src/keybindings.c:681
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3750 #: ../src/keybindings.c:683
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "Remover marcadores"
3754 #: ../src/keybindings.c:685
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Remover indicadores de erro"
3758 #: ../src/keybindings.c:687
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3762 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3766 #: ../src/keybindings.c:696
3768 msgstr "Make de tudo"
3770 #: ../src/keybindings.c:699
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Make para destino personalizado"
3774 #: ../src/keybindings.c:701
3776 msgstr "Make de objecto"
3778 #: ../src/keybindings.c:703
3780 msgstr "Erro seguinte"
3782 #: ../src/keybindings.c:705
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Erro anterior"
3786 #: ../src/keybindings.c:707
3790 #: ../src/keybindings.c:709
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "Opções de geração"
3794 #: ../src/keybindings.c:714
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3798 #: ../src/keybindings.c:997
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Atalhos de teclado"
3802 #: ../src/keybindings.c:1009
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1069
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3810 #: ../src/keyfile.c:1296
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3814 #: ../src/libmain.c:120
3816 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3817 "conjunction with --line)"
3819 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3820 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3822 #: ../src/libmain.c:120
3826 #: ../src/libmain.c:121
3827 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3828 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3830 #: ../src/libmain.c:121
3834 #: ../src/libmain.c:122
3835 msgid "Print internal filetype names"
3836 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3838 #: ../src/libmain.c:123
3839 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3840 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3842 #: ../src/libmain.c:124
3843 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3844 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3849 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3850 "uma nova instância"
3852 #: ../src/libmain.c:127
3854 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3856 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3859 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3863 #: ../src/libmain.c:128
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:130
3868 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3870 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3876 #: ../src/libmain.c:131
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3884 #: ../src/libmain.c:134
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Não carregar extensões"
3888 #: ../src/libmain.c:136
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3892 #: ../src/libmain.c:137
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3896 #: ../src/libmain.c:138
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3900 #: ../src/libmain.c:140
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3904 #: ../src/libmain.c:141
3905 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3906 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3908 #: ../src/libmain.c:143
3910 msgstr "Ser detalhado"
3912 #: ../src/libmain.c:144
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3916 #: ../src/libmain.c:554
3918 msgstr "[FICHEIROS...]"
3920 #: ../src/libmain.c:556
3921 msgid "A fast and lightweight IDE."
3922 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3924 #: ../src/libmain.c:557
3925 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:590
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "gerado em %s com "
3934 #: ../src/libmain.c:683
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Mover agora?"
3938 #: ../src/libmain.c:685
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3943 #: ../src/libmain.c:694
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3948 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:704
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3958 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3959 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
3961 #: ../src/libmain.c:786
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3968 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
3969 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
3970 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3972 #: ../src/libmain.c:1158
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Este é o Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1161
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1169
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3985 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3988 #: ../src/libmain.c:1400
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3992 #: ../src/libmain.c:1438
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Mensagens de depuração"
4004 #: ../src/msgwindow.c:208
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Mensagens de estado"
4008 #: ../src/msgwindow.c:658
4012 #: ../src/msgwindow.c:667
4014 msgstr "Copi_ar tudo"
4016 #: ../src/msgwindow.c:697
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4020 #: ../src/msgwindow.c:758
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4024 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4027 #: ../src/msgwindow.c:1194
4028 msgid "The document has been closed."
4029 msgstr "O documento foi fechado."
4031 #: ../src/notebook.c:197
4032 msgid "Switch to Document"
4033 msgstr "Mudar para documento"
4035 #: ../src/notebook.c:475
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "Abrir em nova _janela"
4039 #: ../src/notebook.c:500
4040 msgid "Close Documents to the _Right"
4041 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4043 #: ../src/plugins.c:231
4046 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4047 "please recompile it."
4049 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4052 #: ../src/plugins.c:1269
4053 msgid "_Plugin Manager"
4054 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4056 #: ../src/plugins.c:1648
4059 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4063 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4064 "desactivação.</i>\n"
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1650
4078 #: ../src/plugins.c:1678
4079 msgid "No plugins available."
4080 msgstr "Não existem extensões."
4082 #: ../src/plugins.c:1810
4086 #: ../src/plugins.c:1817
4090 #: ../src/plugins.c:1934
4094 #: ../src/plugins.c:1975
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4096 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4098 #: ../src/plugins.c:2068
4101 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4104 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4105 "extensão do proxy."
4107 #: ../src/pluginutils.c:426
4108 msgid "Configure Plugins"
4109 msgstr "Configurar extensões"
4111 #: ../src/prefs.c:179
4113 msgstr "Capturar tecla"
4115 #: ../src/prefs.c:185
4117 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4118 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4120 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4122 msgstr "_Expandir tudo"
4124 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4125 msgid "_Collapse All"
4126 msgstr "_Colapsar tudo"
4128 #: ../src/prefs.c:290
4132 #: ../src/prefs.c:295
4136 #: ../src/prefs.c:1483
4140 #: ../src/prefs.c:1485
4142 msgstr "_Substituir"
4144 #: ../src/prefs.c:1486
4145 msgid "Override that keybinding?"
4146 msgstr "Substituir este atalho?"
4148 #: ../src/prefs.c:1487
4150 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4151 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4153 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4155 #: ../src/prefs.c:1696
4156 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4158 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4159 "podem ser deixadas em branco."
4162 #: ../src/prefs.c:1701
4164 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4167 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4168 "consulte a documentação."
4171 #: ../src/prefs.c:1706
4173 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4174 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4175 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4177 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4178 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4179 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4181 #. page Editor->Indentation
4182 #: ../src/prefs.c:1711
4184 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4185 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4187 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4188 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4190 #: ../src/printing.c:162
4192 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4193 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4195 #: ../src/printing.c:232
4196 msgid "Document Setup"
4197 msgstr "Configuração de documento"
4199 #: ../src/printing.c:267
4200 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4201 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4203 #: ../src/printing.c:419
4207 #: ../src/printing.c:443
4209 msgid "Page %d of %d"
4210 msgstr "Página %d de %d"
4212 #: ../src/printing.c:499
4214 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4215 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4217 #: ../src/printing.c:501
4219 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4220 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4222 #: ../src/printing.c:552
4224 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4225 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4227 #: ../src/printing.c:590
4228 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4229 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4231 #: ../src/printing.c:598
4234 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4238 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4242 #: ../src/printing.c:613
4245 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4248 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4249 "caminho nas Preferências."
4251 #: ../src/printing.c:620
4253 msgid "File %s printed."
4254 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4256 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4257 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4258 #: ../src/project.c:100
4262 #: ../src/project.c:123
4263 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4264 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4266 #: ../src/project.c:155
4268 msgstr "Novo projecto"
4270 #: ../src/project.c:160
4274 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4275 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4279 #: ../src/project.c:178
4280 msgid "Project name"
4281 msgstr "Nome do projecto"
4283 #: ../src/project.c:190
4286 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4287 "should normally have the \"%s\" extension."
4289 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4290 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4292 #: ../src/project.c:204
4294 msgstr "Caminho base:"
4296 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4297 msgid "Choose Project Base Path"
4298 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4300 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4301 msgid "Project file could not be written"
4302 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4304 #: ../src/project.c:254
4306 msgid "Project \"%s\" created."
4307 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4309 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4311 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4312 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4314 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4315 msgid "Open Project"
4316 msgstr "Abrir projecto"
4318 #: ../src/project.c:360
4319 msgid "Project files"
4320 msgstr "Ficheiros de projecto"
4322 #: ../src/project.c:422
4324 msgid "Project \"%s\" closed."
4325 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4327 #: ../src/project.c:632
4329 msgid "Project \"%s\" saved."
4330 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4332 #: ../src/project.c:665
4333 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4334 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4336 #: ../src/project.c:666
4338 msgid "The '%s' project is open."
4339 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4341 #: ../src/project.c:715
4342 msgid "The specified project name is too short."
4343 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4345 #: ../src/project.c:721
4347 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4349 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4351 #: ../src/project.c:733
4352 msgid "You have specified an invalid project filename."
4353 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4355 #: ../src/project.c:756
4356 msgid "Create the project's base path directory?"
4357 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4359 #: ../src/project.c:757
4361 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4362 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4364 #: ../src/project.c:766
4366 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4367 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4369 #: ../src/project.c:779
4371 msgid "Project file could not be written (%s)."
4372 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4374 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4376 msgstr "Substitui_r"
4378 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4380 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4381 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4383 #. initialise the dialog
4384 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4385 msgid "Choose Project Filename"
4386 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4388 #: ../src/project.c:1019
4390 msgid "Project \"%s\" opened."
4391 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4393 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4394 msgid "_Use regular expressions"
4395 msgstr "_Usar expressões regulares"
4397 #: ../src/search.c:311
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4402 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4403 "regulares, por favor consulte a documentação."
4405 #: ../src/search.c:316
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "Usar sequências de _escape"
4409 #: ../src/search.c:320
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4414 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4415 "caracteres de controlo correspondentes"
4417 #: ../src/search.c:323
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4421 #: ../src/search.c:328
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4425 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4428 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4429 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4430 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4431 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4433 #: ../src/search.c:341
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Procurar para _trás"
4437 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4441 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Só palavras _completas"
4445 #: ../src/search.c:355
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4449 #: ../src/search.c:472
4453 #: ../src/search.c:477
4457 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4458 msgid "_Search for:"
4459 msgstr "_Procurar por:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:509
4464 msgstr "Localizar t_udo"
4466 #: ../src/search.c:516
4470 #: ../src/search.c:518
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4474 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4478 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "No _documento"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Fechar _diálogo"
4487 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4491 #: ../src/search.c:635
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4495 #: ../src/search.c:644
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "Substituir po_r:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:693
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Su_bstituir tudo"
4504 #: ../src/search.c:710
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "Na se_lecção"
4508 #: ../src/search.c:712
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4512 #: ../src/search.c:831
4516 #: ../src/search.c:833
4520 #: ../src/search.c:835
4522 msgstr "personalizar"
4524 #: ../src/search.c:839
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4530 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4531 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4532 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4534 #: ../src/search.c:914
4535 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4536 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4538 #: ../src/search.c:926
4542 #: ../src/search.c:945
4544 msgstr "Codi_ficação:"
4546 #: ../src/search.c:969
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4550 #: ../src/search.c:971
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4554 #: ../src/search.c:984
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4558 #: ../src/search.c:988
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4560 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4562 #: ../src/search.c:1005
4563 msgid "E_xtra options:"
4564 msgstr "Opções e_xtra:"
4566 #: ../src/search.c:1013
4567 msgid "Other options to pass to Grep"
4568 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4570 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4572 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4573 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4574 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4575 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4577 #: ../src/search.c:1429
4579 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4580 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4582 #: ../src/search.c:1618
4583 msgid "Invalid directory for find in files."
4584 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4586 #: ../src/search.c:1635
4587 msgid "No text to find."
4588 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4590 #: ../src/search.c:1711
4591 msgid "Searching..."
4592 msgstr "A procurar..."
4594 #: ../src/search.c:1713
4596 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4597 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4599 #: ../src/search.c:1721
4602 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4604 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4607 #: ../src/search.c:1761
4609 msgid "Could not open directory (%s)"
4610 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4612 #: ../src/search.c:1851
4613 msgid "Search failed."
4614 msgstr "A procura falhou."
4616 #: ../src/search.c:1875
4618 msgid "Search completed with %d match."
4619 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4620 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4621 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4623 #: ../src/search.c:1883
4624 msgid "No matches found."
4625 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4627 #: ../src/search.c:1913
4629 msgid "Bad regex: %s"
4630 msgstr "Má expressão regular: %s"
4632 #. TODO maybe this message needs a rewording
4633 #: ../src/socket.c:235
4635 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4637 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4639 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4640 "executada por outro utilizador.\n"
4641 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4643 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4644 msgid "Text ended before matching quote was found"
4645 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4647 #. TL note: from glib
4648 #: ../src/spawn.c:132
4649 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4650 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4652 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4653 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4655 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4657 #: ../src/spawn.c:260
4658 msgid "Program not found"
4659 msgstr "Programa não encontrado"
4661 #: ../src/spawn.c:766
4662 msgid "Failed to change to the working directory"
4663 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4665 #: ../src/spawn.c:771
4666 msgid "Unknown error executing child process"
4667 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4669 #: ../src/stash.c:1180
4673 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4677 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4681 #: ../src/symbols.c:472
4685 #: ../src/symbols.c:473
4689 #: ../src/symbols.c:474
4693 #: ../src/symbols.c:475
4697 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4698 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4700 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4701 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4702 #: ../src/symbols.c:860
4706 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4710 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4711 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4712 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4716 #: ../src/symbols.c:484
4717 msgid "Type constructors"
4718 msgstr "Construtores de tipo"
4720 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4721 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4722 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4723 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4724 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4728 #: ../src/symbols.c:490
4732 #: ../src/symbols.c:492
4736 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4740 #: ../src/symbols.c:494
4744 #: ../src/symbols.c:495
4748 #: ../src/symbols.c:496
4752 #: ../src/symbols.c:497
4756 #: ../src/symbols.c:503
4760 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4761 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4762 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4763 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4767 #: ../src/symbols.c:517
4771 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4775 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4776 msgid "Subsubsection"
4777 msgstr "Sub-sub-secção"
4779 #: ../src/symbols.c:530
4783 #: ../src/symbols.c:531
4784 msgid "Book Chapters"
4785 msgstr "Capítulos do livro"
4787 #: ../src/symbols.c:532
4788 msgid "Books & Conference Proceedings"
4789 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4791 #: ../src/symbols.c:533
4792 msgid "Conference Papers"
4793 msgstr "Teses de conferências"
4795 #: ../src/symbols.c:534
4799 #: ../src/symbols.c:535
4803 #: ../src/symbols.c:536
4805 msgstr "Não publicados"
4807 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4811 #: ../src/symbols.c:552
4815 #: ../src/symbols.c:553
4819 #: ../src/symbols.c:554
4823 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4824 #: ../src/symbols.c:727
4828 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4832 #: ../src/symbols.c:572
4833 msgid "Implementations"
4834 msgstr "Implementações"
4836 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4837 msgid "Typedefs / Enums"
4838 msgstr "Typedefs / Enums"
4840 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4841 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4845 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4846 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4850 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4851 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4855 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4856 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4857 #: ../src/symbols.c:845
4861 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4865 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4866 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4870 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4874 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4878 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4880 msgstr "Espaços de nomes"
4882 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4883 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4884 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4888 #: ../src/symbols.c:628
4892 #: ../src/symbols.c:632
4894 msgstr "Desconhecidos"
4896 #: ../src/symbols.c:640
4900 #: ../src/symbols.c:641
4904 #: ../src/symbols.c:642
4908 #: ../src/symbols.c:643
4912 #: ../src/symbols.c:651
4913 msgid "ID Selectors"
4914 msgstr "Selectores de ID"
4916 #: ../src/symbols.c:652
4917 msgid "Type Selectors"
4918 msgstr "Selectores de tipo"
4920 #: ../src/symbols.c:671
4921 msgid "Section Level 1"
4922 msgstr "Secção nível 1"
4924 #: ../src/symbols.c:672
4925 msgid "Section Level 2"
4926 msgstr "Secção nível 2"
4928 #: ../src/symbols.c:673
4929 msgid "Section Level 3"
4930 msgstr "Secção nível 3"
4932 #: ../src/symbols.c:674
4933 msgid "Section Level 4"
4934 msgstr "Secção nível 4"
4936 #: ../src/symbols.c:683
4940 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4942 msgstr "Procedimentos"
4944 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4946 msgstr "Importações"
4948 #: ../src/symbols.c:713
4952 #: ../src/symbols.c:714
4953 msgid "Architectures"
4954 msgstr "Arquitecturas"
4956 #: ../src/symbols.c:716
4957 msgid "Functions / Procedures"
4958 msgstr "Funções/Procedimentos"
4960 #: ../src/symbols.c:717
4961 msgid "Variables / Signals"
4962 msgstr "Variáveis/Sinais"
4964 #: ../src/symbols.c:718
4965 msgid "Processes / Blocks / Components"
4966 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4968 #: ../src/symbols.c:726
4972 #: ../src/symbols.c:728
4973 msgid "Functions / Tasks"
4974 msgstr "Funções/Tarefas"
4976 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4980 #: ../src/symbols.c:791
4984 #: ../src/symbols.c:793
4985 msgid "Functions / Subroutines"
4986 msgstr "Funções/Procedimentos"
4988 #: ../src/symbols.c:796
4990 msgstr "Componentes"
4992 #: ../src/symbols.c:797
4996 #: ../src/symbols.c:808
5000 #: ../src/symbols.c:815
5004 #: ../src/symbols.c:824
5008 #: ../src/symbols.c:825
5012 #: ../src/symbols.c:826
5014 msgstr "Accionadores"
5016 #: ../src/symbols.c:827
5020 #: ../src/symbols.c:859
5021 msgid "Extern Variables"
5022 msgstr "Variáveis externas"
5024 #: ../src/symbols.c:1676
5026 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5027 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1702
5031 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5033 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5036 #: ../src/symbols.c:1709
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5042 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1710
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5056 #: ../src/symbols.c:1724
5057 msgid "Load Tags File"
5058 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5060 #: ../src/symbols.c:1731
5061 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5062 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5064 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5065 #: ../src/symbols.c:1751
5067 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5068 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
5070 #: ../src/symbols.c:1754
5072 msgid "Could not load tags file '%s'."
5073 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5075 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5076 #: ../src/symbols.c:1993
5078 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5079 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5081 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5082 #: ../src/symbols.c:1996
5087 #: ../src/symbols.c:2206
5089 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5090 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5092 #: ../src/symbols.c:2208
5094 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5095 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5097 #: ../src/symbols.c:2624
5098 msgid "Sort by _Name"
5099 msgstr "Ordenar por _nome"
5101 #: ../src/symbols.c:2631
5102 msgid "Sort by _Appearance"
5103 msgstr "Ordenar por _aparência"
5105 #: ../src/templates.c:81
5107 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5108 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5110 #: ../src/templates.c:616
5113 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5114 "are a common cause of errors. Error: %s."
5116 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5117 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5119 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5120 #: ../src/toolbar.c:57
5121 msgid "Save the current file"
5122 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5124 #: ../src/toolbar.c:59
5125 msgid "Save all open files"
5126 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5128 #: ../src/toolbar.c:60
5129 msgid "Reload the current file from disk"
5130 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5132 #: ../src/toolbar.c:61
5133 msgid "Close the current file"
5134 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5136 #: ../src/toolbar.c:62
5137 msgid "Close all open files"
5138 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5140 #: ../src/toolbar.c:63
5141 msgid "Cut the current selection"
5142 msgstr "Cortar a selecção actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:64
5145 msgid "Copy the current selection"
5146 msgstr "Copiar a selecção actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:65
5149 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5150 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5152 #: ../src/toolbar.c:66
5153 msgid "Delete the current selection"
5154 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5156 #: ../src/toolbar.c:67
5157 msgid "Undo the last modification"
5158 msgstr "Desfazer a última modificação"
5160 #: ../src/toolbar.c:68
5161 msgid "Redo the last modification"
5162 msgstr "Refazer a última modificação"
5164 #: ../src/toolbar.c:71
5165 msgid "Compile the current file"
5166 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5168 #: ../src/toolbar.c:72
5169 msgid "Run or view the current file"
5170 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5172 #: ../src/toolbar.c:73
5174 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5176 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5179 #: ../src/toolbar.c:74
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Ampliar o texto"
5183 #: ../src/toolbar.c:75
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Reduzir o texto"
5187 #: ../src/toolbar.c:76
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Diminuir indentação"
5191 #: ../src/toolbar.c:77
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Aumentar indentação"
5195 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5199 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5203 #: ../src/toolbar.c:80
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5207 #: ../src/toolbar.c:81
5209 msgstr "Sair do Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:82
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Imprimir documento"
5215 #: ../src/toolbar.c:83
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:359
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5223 #: ../src/toolbar.c:360
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5227 #: ../src/toolbar.c:367
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5231 #: ../src/toolbar.c:368
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5235 #: ../src/toolbar.c:376
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5239 #: ../src/toolbar.c:383
5240 msgid "Search Field"
5241 msgstr "Campo de procura"
5243 #: ../src/toolbar.c:393
5245 msgstr "Ir para campo"
5247 #: ../src/toolbar.c:584
5251 #: ../src/toolbar.c:585
5252 msgid "--- Separator ---"
5253 msgstr "--- Separador ---"
5255 #: ../src/toolbar.c:957
5257 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5260 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5261 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5263 #: ../src/toolbar.c:973
5264 msgid "Available Items"
5265 msgstr "Itens disponíveis"
5267 #: ../src/toolbar.c:994
5268 msgid "Displayed Items"
5269 msgstr "Itens mostrados"
5271 #: ../src/tools.c:84
5273 msgid "Invalid command: %s"
5274 msgstr "Comando inválido: %s"
5276 #: ../src/tools.c:215
5278 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5279 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5281 #: ../src/tools.c:223
5284 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5285 "changed. Error message: %s"
5287 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5288 "modificada. Mensagem de erro: %s"
5290 #: ../src/tools.c:231
5291 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5292 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5294 #: ../src/tools.c:240
5297 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5300 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5301 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5303 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5304 msgid "Set Custom Commands"
5305 msgstr "Definir comandos personalizados"
5307 #: ../src/tools.c:363
5309 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5310 "of the command replaces the current selection."
5312 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5313 "resultado substituirá a referida selecção."
5315 #: ../src/tools.c:377
5319 #: ../src/tools.c:595
5320 msgid "No custom commands defined."
5321 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5323 #: ../src/tools.c:694
5325 msgstr "Contagem de palavras"
5327 #: ../src/tools.c:703
5331 #: ../src/tools.c:708
5332 msgid "whole document"
5333 msgstr "documento inteiro"
5335 #: ../src/tools.c:717
5339 #: ../src/tools.c:729
5343 #: ../src/tools.c:743
5347 #: ../src/tools.c:757
5349 msgstr "Caracteres:"
5351 #: ../src/sidebar.c:177
5352 msgid "No symbols found"
5353 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5355 #: ../src/sidebar.c:601
5356 msgid "Show S_ymbol List"
5357 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5359 #: ../src/sidebar.c:608
5360 msgid "Show _Document List"
5361 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5363 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5364 msgid "H_ide Sidebar"
5365 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5367 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5368 msgid "_Find in Files..."
5369 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5371 #: ../src/sidebar.c:730
5373 msgstr "Mostrar camin_hos"
5375 #: ../src/ui_utils.c:62
5377 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5378 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5380 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5381 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5384 #: ../src/ui_utils.c:238
5390 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5394 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5395 #: ../src/ui_utils.c:250
5399 #: ../src/ui_utils.c:250
5403 #: ../src/ui_utils.c:264
5408 #: ../src/ui_utils.c:267
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:270
5417 #: ../src/ui_utils.c:278
5421 #: ../src/ui_utils.c:406
5422 msgid " (new instance)"
5423 msgstr " (nova instância)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:436
5427 msgid "Font updated (%s)."
5428 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5430 #: ../src/ui_utils.c:687
5431 msgid "C Standard Library"
5432 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5434 #: ../src/ui_utils.c:688
5438 #: ../src/ui_utils.c:689
5439 msgid "C++ (C Standard Library)"
5440 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5442 #: ../src/ui_utils.c:690
5443 msgid "C++ Standard Library"
5444 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5446 #: ../src/ui_utils.c:691
5450 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5454 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5458 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5462 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5463 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5466 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5467 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5471 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5472 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5475 msgid "_Use Custom Date Format"
5476 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5478 #: ../src/ui_utils.c:729
5479 msgid "Custom Date Format"
5480 msgstr "Formato de data personalizado"
5482 #: ../src/ui_utils.c:730
5484 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5487 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5488 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5490 #: ../src/ui_utils.c:751
5491 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5493 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5495 #: ../src/ui_utils.c:826
5496 msgid "_Set Custom Date Format"
5497 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2015
5500 msgid "Select Folder"
5501 msgstr "Seleccionar pasta"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2015
5505 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2185
5508 msgid "_Filetype Configuration"
5509 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2222
5513 msgstr "Gravar tudo"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2223
5517 msgstr "Fechar tudo"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2455
5520 msgid "Geany cannot start!"
5521 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5523 #: ../src/utils.c:87
5524 msgid "Select Browser"
5525 msgstr "Seleccionar navegador"
5527 #: ../src/utils.c:88
5529 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5532 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5535 #: ../src/utils.c:375
5536 msgid "Windows (CRLF)"
5537 msgstr "Windows (CRLF)"
5539 #: ../src/utils.c:376
5540 msgid "Classic Mac (CR)"
5541 msgstr "Mac clássico (CR)"
5543 #: ../src/utils.c:377
5547 #: ../src/utils.c:386
5551 #: ../src/utils.c:387
5555 #: ../src/utils.c:388
5561 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5562 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5565 msgid "_Set Path From Document"
5566 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5569 msgid "_Restart Terminal"
5570 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5573 msgid "_Input Methods"
5574 msgstr "Métodos de _inserção"
5578 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5579 "+C or Enter to clear it)."
5581 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5582 "+C ou Enter para o limpar)."
5584 #: ../src/win32.c:210
5585 msgid "Geany project files"
5586 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5588 #: ../src/win32.c:215
5590 msgstr "Executáveis"
5592 #: ../src/win32.c:798
5594 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5595 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Class Builder"
5599 msgstr "Construtor de classe"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5602 msgid "Creates source files for new class types."
5603 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5606 msgid "Create Class"
5607 msgstr "Criar classe"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5610 msgid "Create C++ Class"
5611 msgstr "Criar classe C++"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5614 msgid "Create GTK+ Class"
5615 msgstr "Criar classe GTK+"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5618 msgid "Create PHP Class"
5619 msgstr "Criar classe PHP"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5623 msgstr "Espaço de nome"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5630 msgid "Header file:"
5631 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5634 msgid "Source file:"
5635 msgstr "Ficheiro fonte:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5643 msgstr "Classe base:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5646 msgid "Base source:"
5647 msgstr "Fonte base:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5650 msgid "Base header:"
5651 msgstr "Cabeçalho base:"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5659 msgstr "GType base:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5663 msgstr "Implementa:"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5670 msgid "Create constructor"
5671 msgstr "Criar construtor"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5674 msgid "Create destructor"
5675 msgstr "Criar destrutor"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5679 msgstr "É abstracto"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5682 msgid "Is singleton"
5683 msgstr "É Singleton"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5686 msgid "Constructor type:"
5687 msgstr "Tipo de construtor:"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5690 msgid "Create Cla_ss"
5691 msgstr "Criar cla_sse"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5694 msgid "_C++ Class..."
5695 msgstr "Classe _C++..."
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5698 msgid "_GTK+ Class..."
5699 msgstr "Classe _GTK+..."
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5702 msgid "_PHP Class..."
5703 msgstr "Classe _PHP..."
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "HTML Characters"
5707 msgstr "Caracteres HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5710 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5711 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5715 msgid "The Geany developer team"
5716 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5719 msgid "HTML characters"
5720 msgstr "Caracteres HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5723 msgid "ISO 8859-1 characters"
5724 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5727 msgid "Greek characters"
5728 msgstr "Caracteres gregos"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5731 msgid "Mathematical characters"
5732 msgstr "Caracteres matemáticos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5735 msgid "Technical characters"
5736 msgstr "Caracteres técnicos"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5739 msgid "Arrow characters"
5740 msgstr "Caracteres de setas"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5743 msgid "Punctuation characters"
5744 msgstr "Caracteres de pontuação"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5747 msgid "Miscellaneous characters"
5748 msgstr "Caracteres diversos"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5751 #: ../plugins/saveactions.c:569
5752 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5753 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5756 msgid "Special Characters"
5757 msgstr "Caracteres especiais"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5765 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5766 "the button to insert it at the current cursor position."
5768 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5769 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5777 msgstr "HTML (nome)"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5780 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5781 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5783 #. Add menuitem for html replacement functions
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5785 msgid "_HTML Replacement"
5786 msgstr "Substituição de _HTML"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5789 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5790 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5793 msgid "_Replace Characters in Selection"
5794 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5797 msgid "Insert Special HTML Characters"
5798 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5801 msgid "Replace special characters"
5802 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5805 msgid "Toggle plugin status"
5806 msgstr "Alternar estado da extensão"
5808 #: ../plugins/export.c:36
5812 #: ../plugins/export.c:36
5813 msgid "Exports the current file into different formats."
5814 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5816 #: ../plugins/export.c:168
5818 msgstr "Exportar ficheiro"
5820 #: ../plugins/export.c:186
5821 msgid "_Insert line numbers"
5822 msgstr "_Inserir números de linha"
5824 #: ../plugins/export.c:188
5825 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5826 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5828 #: ../plugins/export.c:198
5829 msgid "_Use current zoom level"
5830 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5832 #: ../plugins/export.c:200
5834 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5836 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5839 #: ../plugins/export.c:278
5841 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5842 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5844 #: ../plugins/export.c:280
5846 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5847 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5849 #: ../plugins/export.c:746
5854 #: ../plugins/export.c:753
5856 msgstr "Como _HTML..."
5859 #: ../plugins/export.c:759
5860 msgid "As _LaTeX..."
5861 msgstr "Como _LaTeX..."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5864 msgid "File Browser"
5865 msgstr "Navegador de ficheiros"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5868 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5869 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5872 msgid "Too many items selected!"
5873 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5877 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5878 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5881 msgid "Open in _Geany"
5882 msgstr "Abrir no _Geany"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5885 msgid "Open _Externally"
5886 msgstr "Abrir _externamente"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5889 msgid "Show _Hidden Files"
5890 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5902 msgstr "Pasta pessoal"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5905 msgid "Set path from document"
5906 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5914 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5917 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5918 "múltiplos padrões com um espaço."
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5921 msgid "Focus File List"
5922 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5925 msgid "Focus Path Entry"
5926 msgstr "Focar entrada de caminho"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5929 msgid "External open command:"
5930 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5935 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5937 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5938 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5941 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5943 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5944 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5948 msgid "Show hidden files"
5949 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5952 msgid "Hide file extensions:"
5953 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5956 msgid "Follow the path of the current file"
5957 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5960 msgid "Use the project's base directory"
5961 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5965 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5966 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:42
5969 msgid "Save Actions"
5970 msgstr "Acções de Gravar"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:42
5973 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5975 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:176
5979 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5980 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5982 #. it's unlikely that this happens
5983 #: ../plugins/saveactions.c:210
5985 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5986 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5988 #: ../plugins/saveactions.c:235
5990 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5991 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:286
5995 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5996 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
5998 #: ../plugins/saveactions.c:386
6000 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6001 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6002 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6003 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6005 #. initialize the dialog
6006 #: ../plugins/saveactions.c:454
6007 msgid "Select Directory"
6008 msgstr "Seleccione uma pasta"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:544
6011 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6012 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:561
6015 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6016 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:642
6020 msgstr "Gravação automática"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:644
6023 msgid "Enable save when losing _focus"
6024 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6027 #: ../plugins/saveactions.c:786
6031 #: ../plugins/saveactions.c:658
6032 msgid "Auto save _interval:"
6033 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:666
6039 #: ../plugins/saveactions.c:675
6040 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6042 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:683
6045 msgid "Save only current open _file"
6046 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:690
6049 msgid "Sa_ve all open files"
6050 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:711
6053 msgid "Instant Save"
6054 msgstr "Gravar instantâneo"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:721
6057 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6058 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:742
6062 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6064 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6067 #: ../plugins/saveactions.c:766
6069 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6070 "automatically cleared,\n"
6071 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6072 "plugin will not delete the created files.</i>"
6074 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6075 "automaticamente limpa,\n"
6076 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6077 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:784
6081 msgstr "Cópia de segurança"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:794
6084 msgid "_Directory to save backup files in:"
6085 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:817
6088 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6090 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6093 #: ../plugins/saveactions.c:830
6094 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6095 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6098 msgid "Split Window"
6099 msgstr "Dividir janela"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6102 msgid "Splits the editor view into two windows."
6103 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6106 msgid "Show the current document"
6107 msgstr "Mostra o documento actual"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6112 msgstr "J_untar janelas"
6114 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6115 msgid "_Split Window"
6116 msgstr "Dividir _janela"
6118 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6119 msgid "_Side by Side"
6120 msgstr "_Lado a lado"
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6123 msgid "_Top and Bottom"
6124 msgstr "_Topo e base"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6127 msgid "Side by Side"
6128 msgstr "Lado a lado"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6131 msgid "Top and Bottom"
6132 msgstr "Topo e base"
6135 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6137 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6138 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6141 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6142 #~ "Colomban Wendling\n"
6143 #~ "Nick Treleaven\n"
6144 #~ "Matthew Brush\n"
6145 #~ "Enrico Tröger\n"
6147 #~ "All rights reserved."
6149 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6150 #~ "Colomban Wendling\n"
6151 #~ "Nick Treleaven\n"
6152 #~ "Matthew Brush\n"
6153 #~ "Enrico Tröger\n"
6155 #~ "Todos os direitos reservados."
6157 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6158 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6160 #~ msgid "Background image:"
6161 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6163 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6165 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6168 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6171 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6175 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6178 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6179 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6181 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6182 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6184 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6185 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6187 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6188 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6190 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6191 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6193 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6194 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6197 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6200 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6204 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6207 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6208 #~ "do terminal nas Preferências)"
6211 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6214 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6215 #~ "terminal nas Preferências)"
6217 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6218 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6221 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6223 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6225 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6226 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6228 #~ msgid "Detect by file extension"
6229 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6231 #~ msgid "Close _without saving"
6232 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6234 #~ msgid "Show macro list"
6235 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6240 #~ msgid "Description"
6241 #~ msgstr "Descrição"
6243 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6244 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6249 #~ msgid "Author(s):"
6250 #~ msgstr "Autor(s):"
6252 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6261 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6264 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6265 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6267 #~ msgid "Shell script"
6268 #~ msgstr "Script de consola"
6270 #~ msgid "Subroutines"
6271 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6276 #~ msgid "style: %d"
6277 #~ msgstr "estilo: %d"
6279 #~ msgid "Split Horizontally"
6280 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6282 #~ msgid "Split Vertically"
6283 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6286 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6287 #~ "the -e argument)"
6289 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6290 #~ "aceitar o argumento -e)"
6292 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6293 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6296 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6299 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6300 #~ "guardar numa nova aba"
6302 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6303 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6305 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6306 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6308 #~ msgid "Invalid filename"
6309 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6311 #~ msgid "_Debug Messages"
6312 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6314 #~ msgid "Project properties"
6315 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6320 #~ msgid "Clear the filter"
6321 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6329 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6330 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6332 #~ msgid "SQL Dump file"
6333 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6335 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6336 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6338 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6339 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6342 #~ "Plugin: %s %s\n"
6343 #~ "Description: %s\n"
6346 #~ "Plugin: %s %s\n"
6347 #~ "Descrição: %s\n"
6351 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6352 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6353 #~ "Configuration.</i>"
6355 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6356 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6357 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6360 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6361 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6364 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6365 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6366 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6371 #~ msgid "Namespace:"
6372 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6374 #~ msgid "Class name:"
6375 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6377 #~ msgid "Hide object files"
6378 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6381 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6382 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6385 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6387 #~ msgid "_Horizontally"
6388 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6390 #~ msgid "_Vertically"
6391 #~ msgstr "_Verticalmente"
6393 #~ msgid "Find _Selected"
6394 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6396 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6397 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6399 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6401 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6404 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6406 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6408 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6409 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6411 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6412 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6414 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6416 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6423 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6424 #~ "commands to use the base path"
6426 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6427 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6429 #~ msgid "Fixed s_trings"
6430 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6432 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6433 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6435 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6436 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6438 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6439 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6442 #~ msgstr "modo: %s"
6444 #~ msgid "encoding: %s %s"
6445 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6447 #~ msgid "filetype: %s"
6448 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6450 #~ msgid "scope: %s"
6451 #~ msgstr "âmbito: %s"
6453 #~ msgid "_HTMLToggle"
6454 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6456 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6457 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6459 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6460 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6462 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6463 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6465 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6466 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6468 #~ msgid "_View DVI File"
6469 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6471 #~ msgid "V_iew PDF File"
6472 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6474 #~ msgid "_Set Arguments"
6475 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6477 #~ msgid "Set Arguments"
6478 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6480 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6482 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6485 #~ msgid "DVI creation:"
6486 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6488 #~ msgid "PDF creation:"
6489 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6491 #~ msgid "DVI preview:"
6492 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6494 #~ msgid "PDF preview:"
6495 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6498 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6499 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6501 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6502 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6504 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6505 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6507 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6508 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6511 #~ msgstr "Compilar:"
6516 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6517 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6519 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6520 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6522 #~ msgid "Icon size:"
6523 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6525 #~ msgid "Hard tab width:"
6526 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6528 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6530 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6531 #~ "para o documento"
6534 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6535 #~ "requires a restart of Geany"
6537 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6538 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6540 #~ msgid "Long line marker:"
6541 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6543 #~ msgid "Long line marker color:"
6544 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6546 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6547 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6550 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6553 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6555 #~ msgid "Run (alternative command)"
6556 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6559 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6560 #~ "loaded when Geany is started."
6562 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6563 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6565 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6566 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6568 #~ msgid "Make in base path"
6569 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6572 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6573 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6575 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6576 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6577 #~ "definido por defeito."
6579 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6580 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6582 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6583 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6584 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6585 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6596 #~ msgid "Terminal plugin"
6597 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6600 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6601 #~ "if the VTE library could be loaded."
6603 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6604 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6607 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6609 #~ msgid "Select _All"
6610 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6612 #~ msgid "Diff file"
6613 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6615 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6616 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6618 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6619 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6622 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6624 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6628 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6629 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6631 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6632 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "