French translation update
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob96f13a1e1f7373213ec04fcb80d8ab632a1b5d9a
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>, 2009 - 2014.
6 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015 - 2021.
7 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-24 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-12 12:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Editar"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatar"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserir"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Mais"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisível"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Pro_curar"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhuma"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básica"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Topo"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Fundo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
239 "absoluto."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Início"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr ""
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
330 "do GTK"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Ocultar a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Oculta a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Diversos"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
413 msgid "General"
414 msgstr "Geral"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Aparência"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Posição:"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Editor:"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr ""
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Ambiente"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr ""
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Sidebar:"
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr ""
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
586 "vertical no editor"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Só _imagens"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Só _texto"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
683 "do editor"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
721 "anterior"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Features"
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "_Width:"
757 msgstr "_Largura:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr ""
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "E_spaços"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabulações"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
816 "este é aberto"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Tipo:"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Indentação"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aspas \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Conclusões"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Se o deslocamento de uma página deve terminar após a última linha do "
1050 "documento"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "<b>Display</b>"
1058 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Column:"
1062 msgstr "Coluna:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid "Color:"
1066 msgstr "Cor:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid "Sets the color of the long line marker"
1070 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1072 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1073 msgid "Color Chooser"
1074 msgstr "Selector de cores"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 msgid ""
1078 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1079 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1080 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 msgstr ""
1082 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1083 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1084 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1085 "aparecer."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Linha"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1097 "campo Coluna)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Fundo"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1110 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1111 "de letra proporcionais)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Activado"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Desactivado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1139 "desenhar uma selecção rectangular"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Sempre"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Mostrar"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Editor"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 msgstr ""
1168 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1169 "exista"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Final de linha predefinido:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid ""
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1196 msgstr ""
1197 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1198 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1199 "necessário)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1209 "existentes"
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificações</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1233 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1234 "ficheiro"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr ""
1263 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1274 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1275 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1277 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Ficheiros"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Terminal:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Navegador:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1297 "que o Geany executar)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr ""
1302 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1304 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 msgid "Grep:"
1306 msgstr "Comando grep:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:267
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:268
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Acção contextual:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "execution."
1322 msgstr ""
1323 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1324 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1325 "antes da execução."
1327 #: ../data/geany.glade.h:271
1328 msgid "<b>Commands</b>"
1329 msgstr "<b>Comandos</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1332 msgid "Tools"
1333 msgstr "Ferramentas"
1335 #: ../data/geany.glade.h:273
1336 msgid "Email address of the developer"
1337 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1339 #: ../data/geany.glade.h:274
1340 msgid "Initials of the developer name"
1341 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1343 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgid "Initial version:"
1345 msgstr "Versão inicial:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:276
1348 msgid "Version number, which a new file initially has"
1349 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1351 #: ../data/geany.glade.h:277
1352 msgid "Company name"
1353 msgstr "Nome da empresa"
1355 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgid "Developer:"
1357 msgstr "Programador:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 msgid "Company:"
1361 msgstr "Empresa:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:280
1364 msgid "Mail address:"
1365 msgstr "Endereço de correio:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 msgid "Initials:"
1369 msgstr "Iniciais:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:282
1372 msgid "The name of the developer"
1373 msgstr "O nome do programador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 msgid "Year:"
1377 msgstr "Ano:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 msgid "Date:"
1381 msgstr "Data:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Data & hora:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1393 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1394 "C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid ""
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1402 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1410 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Modelos"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "_Alterar"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1429 #: ../src/prefs.c:1615
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Atalhos de teclado"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Comando:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Imprimir os números de linha"
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Imprimir números de página"
1459 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1464 "cada página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1476 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1477 "cada página."
1479 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Formato da data:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1492 msgid ""
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1496 msgstr ""
1497 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1498 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1499 "função strftime em ANSI C."
1501 #: ../data/geany.glade.h:308
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1505 #: ../data/geany.glade.h:309
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impressão</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Impressão"
1513 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgid "Font:"
1515 msgstr "Tipo de letra:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:312
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:313
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:314
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Cor de 1º plano:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:315
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Cor de fundo:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:316
1534 msgid "Scrollback lines:"
1535 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 msgid "Shell:"
1539 msgstr "Linha de comandos:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:318
1542 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:319
1546 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 msgid ""
1551 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "widget"
1553 msgstr ""
1554 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1555 "do terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 msgid ""
1559 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1560 "emulation"
1561 msgstr ""
1562 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1563 "emulador de terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:322
1566 msgid "Scroll on keystroke"
1567 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1569 #: ../data/geany.glade.h:323
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1571 msgstr "Se deve deslocar o texto até ao fim caso uma tecla seja premida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:324
1574 msgid "Scroll on output"
1575 msgstr "Deslocar na saída"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1579 msgstr ""
1580 "Se deve deslocar o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1581 "comando"
1583 #: ../data/geany.glade.h:326
1584 msgid "Cursor blinks"
1585 msgstr "Cursor a piscar"
1587 #: ../data/geany.glade.h:327
1588 msgid "Whether to blink the cursor"
1589 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Override Geany keybindings"
1593 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 msgid ""
1597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1598 msgstr ""
1599 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid ""
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "within the VTE."
1610 msgstr ""
1611 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1612 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1613 "VTE."
1615 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1619 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1621 msgstr ""
1622 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1624 #: ../data/geany.glade.h:334
1625 msgid "Execute programs in the VTE"
1626 msgstr "Executar programas no VTE"
1628 #: ../data/geany.glade.h:335
1629 msgid ""
1630 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1631 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1632 msgstr ""
1633 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1634 "que programas executados no VTE não podem ser parados"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336
1637 msgid "Don't use run script"
1638 msgstr "Não usar o script de execução"
1640 #: ../data/geany.glade.h:337
1641 msgid ""
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1644 msgstr ""
1645 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1646 "final de um programa executado"
1648 #: ../data/geany.glade.h:338
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>Terminal</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1653 msgid "Terminal"
1654 msgstr "Terminal"
1656 #: ../data/geany.glade.h:340
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:341
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "Diversas"
1668 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Ficheiro"
1672 #: ../data/geany.glade.h:345
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Novo (com _modelo)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Abrir..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:347
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Ficheiros recentes"
1684 #: ../data/geany.glade.h:348
1685 msgid "Save _As..."
1686 msgstr "Gr_avar como..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:349
1689 msgid "Sa_ve All"
1690 msgstr "Gra_var tudo"
1692 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1693 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1694 msgid "_Reload"
1695 msgstr "_Recarregar"
1697 #: ../data/geany.glade.h:351
1698 msgid "R_eload As"
1699 msgstr "R_ecarregar como"
1701 #: ../data/geany.glade.h:352
1702 msgid "Page Set_up"
1703 msgstr "Config_urar página"
1705 #: ../data/geany.glade.h:353
1706 msgid "_Print..."
1707 msgstr "_Imprimir..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Fec_har outros documentos"
1713 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1714 msgid "C_lose All"
1715 msgstr "Fechar _tudo"
1717 #: ../data/geany.glade.h:356
1718 msgid "Co_mmands"
1719 msgstr "Co_mandos"
1721 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1737 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1745 #: ../data/geany.glade.h:363
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1749 #: ../data/geany.glade.h:364
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1753 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1761 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Comentar linha(s)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Aumentar _indentação"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Diminuir indentação"
1785 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "_Indentação inteligente"
1789 #: ../data/geany.glade.h:374
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Enviar _selecção para"
1793 #: ../data/geany.glade.h:375
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "I_nserir comentários"
1797 #: ../data/geany.glade.h:376
1798 msgid "Preference_s"
1799 msgstr "Preferência_s"
1801 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1805 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 msgid "_Find..."
1807 msgstr "_Localizar..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:379
1810 msgid "Find _Next"
1811 msgstr "Localizar segui_nte"
1813 #: ../data/geany.glade.h:380
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Localizar _anterior"
1817 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 msgid "_Replace..."
1823 msgstr "_Substituir..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:383
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Men_sagem seguinte"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Mensagem ant_erior"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:387
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Ir para a _linha..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1849 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1853 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1854 msgid "_Mark All"
1855 msgstr "_Marcar tudo"
1857 #: ../data/geany.glade.h:391
1858 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1859 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1861 #: ../data/geany.glade.h:392
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "_Ver"
1865 #: ../data/geany.glade.h:393
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Alterar _letra..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:394
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:395
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1877 #: ../data/geany.glade.h:396
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1881 #: ../data/geany.glade.h:397
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1885 #: ../data/geany.glade.h:398
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Mostrar finais d_e linha"
1889 #: ../data/geany.glade.h:399
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1893 #: ../data/geany.glade.h:400
1894 msgid "Full_screen"
1895 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1897 #: ../data/geany.glade.h:401
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1901 #: ../data/geany.glade.h:402
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1905 #: ../data/geany.glade.h:403
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:404
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1913 #: ../data/geany.glade.h:405
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "_Documento"
1917 #: ../data/geany.glade.h:406
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Ajuste de _linha"
1921 #: ../data/geany.glade.h:407
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Quebra de l_inha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:408
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:409
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de in_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "_Tabulações e espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Lar_gura da indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "_Só de leitura"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir c_odificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir _finais de linha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:427
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2010 msgid "_Clone"
2011 msgstr "Clo_nar"
2013 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "Remover es_paços finais"
2017 #: ../data/geany.glade.h:431
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2021 #: ../data/geany.glade.h:432
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:433
2026 msgid "_Fold All"
2027 msgstr "Do_brar tudo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:434
2030 msgid "_Unfold All"
2031 msgstr "Desdobrar t_udo"
2033 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Remover _marcadores"
2037 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2041 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 msgid "_Project"
2043 msgstr "_Projecto"
2045 #: ../data/geany.glade.h:438
2046 msgid "_New..."
2047 msgstr "_Novo..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projectos _recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2054 msgid "_Close"
2055 msgstr "Fe_char"
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Gerar"
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "Ferramen_tas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Escolher _cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "Contar _palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 msgid "Load Ta_gs File..."
2092 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 msgid "_Help"
2096 msgstr "Aj_uda"
2098 #: ../data/geany.glade.h:451
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "Tec_las de atalho"
2102 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensagens de depuração"
2106 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "_Página web"
2110 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "_Wiki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:455
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "_Reportar um erro..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:456
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Doar..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Símbolos"
2126 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Documentos"
2130 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Estado"
2134 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Compilador"
2138 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Mensagens"
2142 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Rabiscar"
2146 #: ../data/geany.glade.h:463
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Propriedades do projecto"
2150 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Nome do ficheiro:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 msgid "_Name:"
2156 msgstr "_Nome:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "_Descrição:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgid "_Base path:"
2164 msgstr "Caminho _base:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2171 msgid ""
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "g. *.c *.h)"
2174 msgstr ""
2175 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2176 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2179 msgid ""
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "project filename."
2183 msgstr ""
2184 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2185 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2186 "ficheiro de projecto."
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "Projecto"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "Ver:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "Personalizar"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Usar definições globais"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "Tamanho:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "Localização:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "Só de leitura:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "Codificação:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "Modificado:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Changed:"
2226 msgstr "Alterado:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Accessed:"
2230 msgstr "Acedido:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(só dentro do Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Permissões:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Read:"
2242 msgstr "Leitura:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Write:"
2246 msgstr "Escrita:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Execute:"
2250 msgstr "Executar:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Owner:"
2254 msgstr "Dono:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Group:"
2258 msgstr "Grupo:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 msgid "Other:"
2262 msgstr "Outros:"
2264 #: ../src/about.c:47
2265 msgid ""
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "The Geany contributors"
2268 msgstr ""
2269 "Copyright (c) 2005\n"
2270 "Os colaboradores do Geany"
2272 #: ../src/about.c:173
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:239
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #: ../src/about.c:253
2286 #, c-format
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2288 msgstr "A usar bibliotecas executáveis GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:286
2292 msgid "Info"
2293 msgstr "Informação"
2295 #: ../src/about.c:302
2296 msgid "Developers"
2297 msgstr "Programadores"
2299 #: ../src/about.c:309
2300 msgid "maintainer"
2301 msgstr "manutenção"
2303 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2304 msgid "developer"
2305 msgstr "programador"
2307 #: ../src/about.c:341
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "responsável pela tradução"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Translators"
2313 msgstr "Tradutores"
2315 #: ../src/about.c:370
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Tradutores anteriores"
2319 #: ../src/about.c:391
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Contribuidores"
2323 #: ../src/about.c:401
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr ""
2328 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2329 "ficheiro %s):"
2331 #: ../src/about.c:427
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Créditos"
2335 #: ../src/about.c:444
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Licença"
2339 #: ../src/about.c:453
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:756
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2353 #: ../src/build.c:784
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2357 #: ../src/build.c:796
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2362 #: ../src/build.c:821
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Erro no processo (%s)"
2367 #: ../src/build.c:855
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2372 #: ../src/build.c:891
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2378 #: ../src/build.c:933
2379 msgid ""
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2382 msgstr ""
2383 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2384 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2386 #: ../src/build.c:981
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2390 "Preferences"
2391 msgstr ""
2392 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2393 "definição do terminal nas Preferências"
2395 #: ../src/build.c:1098
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "A compilação falhou."
2399 #: ../src/build.c:1112
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2403 #: ../src/build.c:1272
2404 msgid "Custom Text"
2405 msgstr "Texto personalizado"
2407 #: ../src/build.c:1273
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr ""
2410 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2412 #: ../src/build.c:1352
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Erro segui_nte"
2416 #: ../src/build.c:1354
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _anterior"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir comando_s de geração"
2425 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2429 #: ../src/build.c:1652
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2433 #: ../src/build.c:1654
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2437 #: ../src/build.c:1656
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2441 #: ../src/build.c:1675
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2450 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Rótulo de item de menu"
2454 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Rótulo"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Comando"
2463 #: ../src/build.c:1835
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Pasta de trabalho"
2467 #: ../src/build.c:1836
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Repor"
2471 #: ../src/build.c:1889
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu"
2475 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "Comandos %s"
2480 #: ../src/build.c:1975
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2484 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Erro de expressão regular:"
2488 #: ../src/build.c:2012
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Comandos independentes"
2492 #: ../src/build.c:2044
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2496 #: ../src/build.c:2053
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Comandos para execução"
2500 #: ../src/build.c:2065
2501 msgid ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2504 msgstr ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2506 "manual para detalhes."
2508 #: ../src/build.c:2223
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Definir comandos de geração"
2512 #: ../src/build.c:2439
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Compilar"
2516 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "_Executar"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make de _objecto"
2530 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2729
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Make de _todos"
2539 #: ../src/callbacks.c:145
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d ficheiro gravado."
2544 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2546 #: ../src/callbacks.c:353
2547 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2548 msgstr ""
2549 "Alterações detectadas, recarregar descarta todas as mudanças e o histórico."
2551 #: ../src/callbacks.c:354
2552 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2553 msgstr "Tem a certeza de que quer recarregar todos os ficheiros?"
2555 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2556 msgid "Go to Line"
2557 msgstr "Ir para a linha"
2559 #: ../src/callbacks.c:936
2560 msgid "Enter the line you want to go to:"
2561 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2563 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2564 msgid ""
2565 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2568 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2569 msgid "No more message items."
2570 msgstr "Sem mais mensagens."
2572 #: ../src/callbacks.c:1464
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2575 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1513
2578 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2579 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2581 #: ../src/callbacks.c:1518
2582 msgid "Check the path setting in Preferences."
2583 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2585 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2586 #: ../src/callbacks.c:1531
2587 #, c-format
2588 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2589 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2591 #: ../src/callbacks.c:1540
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Sem acção contextual definida."
2595 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2596 #: ../src/document.c:2374
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2606 #: ../src/dialogs.c:224
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Linguagens de programação"
2610 #: ../src/dialogs.c:226
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Linguagens de script"
2614 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Linguagens de Markup"
2618 #: ../src/dialogs.c:306
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Mais opções"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:313
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2627 #: ../src/dialogs.c:324
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Definir a codificação:"
2631 #: ../src/dialogs.c:333
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2640 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2641 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2642 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2643 "codificação escolhida."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:340
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2650 #: ../src/dialogs.c:349
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "filetype."
2656 msgstr ""
2657 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2658 "da extensão.\n"
2659 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2660 "ficheiro escolhido."
2662 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Abrir ficheiro"
2666 #: ../src/dialogs.c:379
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "_Ver"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2677 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2679 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Sobrescrever?"
2683 #: ../src/dialogs.c:535
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2687 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Gravar ficheiro"
2691 #: ../src/dialogs.c:573
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "R_enomear"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2699 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Erro"
2703 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2704 #: ../src/win32.c:732
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Questão"
2708 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Aviso"
2712 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informação"
2716 #: ../src/dialogs.c:782
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "Não gra_var"
2720 #: ../src/dialogs.c:811
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2729 #: ../src/dialogs.c:890
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2733 #: ../src/dialogs.c:1184
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2739 "novo ficheiro)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2742 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2743 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "desconhecido"
2747 #: ../src/dialogs.c:1218
2748 #, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Propriedades %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(com BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1250
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(sem BOM)"
2760 #: ../src/document.c:733
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2765 #: ../src/document.c:889
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2770 #: ../src/document.c:963
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:1012
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2780 #: ../src/document.c:1018
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2787 "não é suportada."
2789 #: ../src/document.c:1028
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2798 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2799 "gravar poderá perder informação.\n"
2800 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2802 #: ../src/document.c:1240
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Espaços"
2806 #: ../src/document.c:1243
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabulações"
2810 #: ../src/document.c:1246
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabulações e espaços"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1251
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2821 #: ../src/document.c:1262
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2826 #: ../src/document.c:1486
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1494
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1496
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", só de leitura"
2843 #: ../src/document.c:1620
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Descartar histórico"
2847 #: ../src/document.c:1621
2848 msgid ""
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 "preferences."
2853 msgstr ""
2854 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2855 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2856 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2857 "preferências."
2859 #: ../src/document.c:1625
2860 msgid "The file has been reloaded."
2861 msgstr "O documento foi recarregado."
2863 #: ../src/document.c:1655
2864 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2865 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2867 #: ../src/document.c:1656
2868 msgid "Undo history will be lost."
2869 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2871 #: ../src/document.c:1657
2872 #, c-format
2873 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2874 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2876 #: ../src/document.c:1763
2877 msgid "Error renaming file."
2878 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2880 #: ../src/document.c:1884
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2884 "remains unsaved."
2885 msgstr ""
2886 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2887 "continua por gravar."
2889 #: ../src/document.c:1905
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Error message: %s\n"
2893 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2894 msgstr ""
2895 "Mensagem de erro: %s\n"
2896 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2898 #: ../src/document.c:1909
2899 #, c-format
2900 msgid "Error message: %s."
2901 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2903 #: ../src/document.c:1969
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2906 msgstr ""
2907 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2909 #: ../src/document.c:1987
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2914 #: ../src/document.c:2001
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2919 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2920 msgid "_Overwrite"
2921 msgstr "S_obrescrever"
2923 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2924 #, c-format
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória actual."
2928 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2932 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2933 #, c-format
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2937 #: ../src/document.c:2125
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2940 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2942 #: ../src/document.c:2193
2943 #, c-format
2944 msgid "Error saving file (%s)."
2945 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2947 #: ../src/document.c:2198
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "The file on disk may now be truncated!"
2953 msgstr ""
2954 "%s\n"
2955 "\n"
2956 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2958 #: ../src/document.c:2200
2959 msgid "Error saving file."
2960 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2962 #: ../src/document.c:2224
2963 #, c-format
2964 msgid "File %s saved."
2965 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2967 #: ../src/document.c:2374
2968 msgid "Wrap search and find again?"
2969 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2971 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2972 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2973 #, c-format
2974 msgid "No matches found for \"%s\"."
2975 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2977 #: ../src/document.c:2469
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2982 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2984 #: ../src/document.c:3607
2985 msgid "Do you want to reload it?"
2986 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2988 #: ../src/editor.c:4468
2989 msgid "Enter Tab Width"
2990 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2992 #: ../src/editor.c:4469
2993 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2994 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2996 #: ../src/editor.c:4685
2997 #, c-format
2998 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2999 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
3001 #: ../src/encodings.c:71
3002 msgid "Celtic"
3003 msgstr "Céltico"
3005 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3006 msgid "Greek"
3007 msgstr "Grego"
3009 #: ../src/encodings.c:74
3010 msgid "Nordic"
3011 msgstr "Nórdico"
3013 #: ../src/encodings.c:75
3014 msgid "South European"
3015 msgstr "Europa do Sul"
3017 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3018 #: ../src/encodings.c:79
3019 msgid "Western"
3020 msgstr "Ocidental"
3022 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3023 msgid "Baltic"
3024 msgstr "Báltico"
3026 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europa Central"
3030 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3032 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3033 msgid "Cyrillic"
3034 msgstr "Cirílico"
3036 #: ../src/encodings.c:93
3037 msgid "Cyrillic/Russian"
3038 msgstr "Cirílico/Russo"
3040 #: ../src/encodings.c:94
3041 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3042 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3044 #: ../src/encodings.c:95
3045 msgid "Romanian"
3046 msgstr "Romeno"
3048 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3049 msgid "Arabic"
3050 msgstr "Árabe"
3052 #. not available at all, ?
3053 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3054 msgid "Hebrew"
3055 msgstr "Hebreu"
3057 #: ../src/encodings.c:104
3058 msgid "Hebrew Visual"
3059 msgstr "Hebraico visual"
3061 #: ../src/encodings.c:106
3062 msgid "Armenian"
3063 msgstr "Arménio"
3065 #: ../src/encodings.c:107
3066 msgid "Georgian"
3067 msgstr "Geórgia"
3069 #: ../src/encodings.c:108
3070 msgid "Thai"
3071 msgstr "Tailandês"
3073 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3074 msgid "Turkish"
3075 msgstr "Turco"
3077 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3078 msgid "Vietnamese"
3079 msgstr "Vietnamita"
3081 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3082 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3083 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3084 msgid "Unicode"
3085 msgstr "Unicode"
3087 #. maybe not available on Linux
3088 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3089 #: ../src/encodings.c:129
3090 msgid "Chinese Simplified"
3091 msgstr "Chinês simplificado"
3093 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3094 msgid "Chinese Traditional"
3095 msgstr "Chinês tradicional"
3097 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3098 #: ../src/encodings.c:136
3099 msgid "Japanese"
3100 msgstr "Japonês"
3102 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3103 #: ../src/encodings.c:140
3104 msgid "Korean"
3105 msgstr "Coreano"
3107 #: ../src/encodings.c:142
3108 msgid "Without encoding"
3109 msgstr "Sem codificação"
3111 #: ../src/encodings.c:413
3112 msgid "_West European"
3113 msgstr "Europa _Ocidental"
3115 #: ../src/encodings.c:414
3116 msgid "_East European"
3117 msgstr "Europa de L_este"
3119 #: ../src/encodings.c:415
3120 msgid "East _Asian"
3121 msgstr "Ási_a de Leste"
3123 #: ../src/encodings.c:416
3124 msgid "_SE & SW Asian"
3125 msgstr "Ásia _Sudeste e Sudoeste"
3127 #: ../src/encodings.c:417
3128 msgid "_Middle Eastern"
3129 msgstr "_Médio Oriente"
3131 #: ../src/encodings.c:418
3132 msgid "_Unicode"
3133 msgstr "_Unicode"
3135 #: ../src/encodings.c:534
3136 msgid "West European"
3137 msgstr "Europa Ocidental"
3139 #: ../src/encodings.c:536
3140 msgid "East European"
3141 msgstr "Europa de Leste"
3143 #: ../src/encodings.c:538
3144 msgid "East Asian"
3145 msgstr "Ásia de Leste"
3147 #: ../src/encodings.c:540
3148 msgid "SE & SW Asian"
3149 msgstr "Ásia Sudeste e Sudoeste"
3151 #: ../src/encodings.c:542
3152 msgid "Middle Eastern"
3153 msgstr "Médio Oriente"
3155 #: ../src/filetypes.c:86
3156 #, c-format
3157 msgid "%s source file"
3158 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:87
3161 #, c-format
3162 msgid "%s file"
3163 msgstr "Ficheiro %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:88
3166 #, c-format
3167 msgid "%s script"
3168 msgstr "script %s"
3170 #: ../src/filetypes.c:89
3171 #, c-format
3172 msgid "%s document"
3173 msgstr "documento %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:154
3176 msgid "Shell"
3177 msgstr "Linha de comandos"
3179 #: ../src/filetypes.c:155
3180 msgid "Makefile"
3181 msgstr "Makefile"
3183 #: ../src/filetypes.c:159
3184 msgid "Cascading Stylesheet"
3185 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3187 #: ../src/filetypes.c:169
3188 msgid "Config"
3189 msgstr "Configuração"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3192 msgid "Gettext translation"
3193 msgstr "Tradução Gettext"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Programming Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _programação"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "_Scripting Languages"
3201 msgstr "Linguagens de _script"
3203 #: ../src/filetypes.c:435
3204 msgid "_Markup Languages"
3205 msgstr "Linguagens de _markup"
3207 #: ../src/filetypes.c:436
3208 msgid "M_iscellaneous"
3209 msgstr "D_iversos"
3211 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3212 msgid "All Source"
3213 msgstr "Toda a fonte"
3215 #. create meta file filter "All files"
3216 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3217 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3218 msgid "All files"
3219 msgstr "Todos os ficheiros"
3221 #: ../src/filetypes.c:1262
3222 #, c-format
3223 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3224 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3226 #: ../src/geany.h:49
3227 msgid "untitled"
3228 msgstr "sem título"
3230 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3231 #: ../src/templates.c:230
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not find file '%s'."
3234 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3236 #: ../src/highlighting.c:1303
3237 msgid "Default"
3238 msgstr "Predefinição"
3240 #: ../src/highlighting.c:1344
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3244 #: ../src/highlighting.c:1345
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "Color Schemes"
3250 msgstr "Esquemas de cor"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3254 msgid "File"
3255 msgstr "Ficheiro"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Clipboard"
3259 msgstr "Área de transferência"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Select"
3263 msgstr "Seleccionar"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Format"
3267 msgstr "Formatar"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Insert"
3271 msgstr "Inserir"
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3274 msgid "Settings"
3275 msgstr "Preferências"
3277 #: ../src/keybindings.c:316
3278 msgid "Search"
3279 msgstr "Procurar"
3281 #: ../src/keybindings.c:317
3282 msgid "Go to"
3283 msgstr "Ir para"
3285 #: ../src/keybindings.c:318
3286 msgid "View"
3287 msgstr "Ver"
3289 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3290 msgid "Document"
3291 msgstr "Documento"
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3294 #: ../src/ui_utils.c:2224
3295 msgid "Build"
3296 msgstr "Gerar"
3298 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3299 msgid "Help"
3300 msgstr "Ajuda"
3302 #: ../src/keybindings.c:324
3303 msgid "Focus"
3304 msgstr "Foco"
3306 #: ../src/keybindings.c:325
3307 msgid "Notebook tab"
3308 msgstr "Separador Bloco notas"
3310 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3311 msgid "New"
3312 msgstr "Novo"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3315 msgid "Open"
3316 msgstr "Abrir"
3318 #: ../src/keybindings.c:339
3319 msgid "Open selected file"
3320 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Save"
3324 msgstr "Gravar"
3326 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3327 msgid "Save as"
3328 msgstr "Gravar como"
3330 #: ../src/keybindings.c:345
3331 msgid "Save all"
3332 msgstr "Gravar todos"
3334 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3335 msgid "Properties"
3336 msgstr "Propriedades"
3338 #: ../src/keybindings.c:350
3339 msgid "Print"
3340 msgstr "Imprimir"
3342 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3343 msgid "Close"
3344 msgstr "Fechar"
3346 #: ../src/keybindings.c:354
3347 msgid "Close all"
3348 msgstr "Fechar todos"
3350 #: ../src/keybindings.c:357
3351 msgid "Reload file"
3352 msgstr "Recarregar ficheiro"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgid "Reload all files"
3356 msgstr "Recarregar todos os ficheiros"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Reabrir último separador fechado"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3363 msgid "Quit"
3364 msgstr "Sair"
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3367 msgid "Undo"
3368 msgstr "Desfazer"
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3371 msgid "Redo"
3372 msgstr "Refazer"
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Delete to beginning of line"
3380 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "_Transpor a linha actual"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Completar excerto de código"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Acção contextual"
3414 #: ../src/keybindings.c:413
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Completar palavra"
3418 #: ../src/keybindings.c:415
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Mostrar sugestão"
3422 #: ../src/keybindings.c:417
3423 msgid "Word part completion"
3424 msgstr "Completar parte de palavra"
3426 #: ../src/keybindings.c:420
3427 msgid "Move line(s) up"
3428 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3430 #: ../src/keybindings.c:423
3431 msgid "Move line(s) down"
3432 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3434 #: ../src/keybindings.c:428
3435 msgid "Cut"
3436 msgstr "Cortar"
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3439 msgid "Copy"
3440 msgstr "Copiar"
3442 #: ../src/keybindings.c:432
3443 msgid "Paste"
3444 msgstr "Colar"
3446 #: ../src/keybindings.c:443
3447 msgid "Select All"
3448 msgstr "Seleccionar tudo"
3450 #: ../src/keybindings.c:445
3451 msgid "Select current word"
3452 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Select to previous word part"
3456 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Select to next word part"
3460 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3462 #: ../src/keybindings.c:463
3463 msgid "Toggle line commentation"
3464 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3466 #: ../src/keybindings.c:466
3467 msgid "Comment line(s)"
3468 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3470 #: ../src/keybindings.c:468
3471 msgid "Uncomment line(s)"
3472 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3474 #: ../src/keybindings.c:470
3475 msgid "Increase indent"
3476 msgstr "Aumentar a indentação"
3478 #: ../src/keybindings.c:473
3479 msgid "Decrease indent"
3480 msgstr "Diminuir a indentação"
3482 #: ../src/keybindings.c:476
3483 msgid "Increase indent by one space"
3484 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3486 #: ../src/keybindings.c:478
3487 msgid "Decrease indent by one space"
3488 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3490 #: ../src/keybindings.c:482
3491 msgid "Send to Custom Command 1"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:484
3495 msgid "Send to Custom Command 2"
3496 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3498 #: ../src/keybindings.c:486
3499 msgid "Send to Custom Command 3"
3500 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3506 #: ../src/keybindings.c:490
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3510 #: ../src/keybindings.c:492
3511 msgid "Send to Custom Command 6"
3512 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3514 #: ../src/keybindings.c:494
3515 msgid "Send to Custom Command 7"
3516 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3518 #: ../src/keybindings.c:496
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3523 msgid "Send to Custom Command 9"
3524 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3526 #: ../src/keybindings.c:506
3527 msgid "Join lines"
3528 msgstr "Juntar linhas"
3530 #: ../src/keybindings.c:511
3531 msgid "Insert date"
3532 msgstr "Inserir data"
3534 #: ../src/keybindings.c:517
3535 msgid "Insert New Line Before Current"
3536 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3538 #: ../src/keybindings.c:519
3539 msgid "Insert New Line After Current"
3540 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3542 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3543 msgid "Find"
3544 msgstr "Localizar"
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3547 msgid "Find Next"
3548 msgstr "Localizar seguinte"
3550 #: ../src/keybindings.c:536
3551 msgid "Find Previous"
3552 msgstr "Localizar anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3555 msgid "Replace"
3556 msgstr "Substituir"
3558 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3559 msgid "Find in Files"
3560 msgstr "Localizar em ficheiros"
3562 #: ../src/keybindings.c:548
3563 msgid "Next Message"
3564 msgstr "Mensagem seguinte"
3566 #: ../src/keybindings.c:550
3567 msgid "Previous Message"
3568 msgstr "Mensagem anterior"
3570 #: ../src/keybindings.c:553
3571 msgid "Find Usage"
3572 msgstr "Localizar utilização"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Find Document Usage"
3576 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3578 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3579 msgid "Navigate back a location"
3580 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3582 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Alternar marcador"
3594 #: ../src/keybindings.c:582
3595 msgid "Go to Symbol Definition"
3596 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3598 #: ../src/keybindings.c:585
3599 msgid "Go to Symbol Declaration"
3600 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3602 #: ../src/keybindings.c:587
3603 msgid "Go to Start of Line"
3604 msgstr "Ir para o início da linha"
3606 #: ../src/keybindings.c:589
3607 msgid "Go to End of Line"
3608 msgstr "Ir para o fim da linha"
3610 #: ../src/keybindings.c:591
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Ir para linha de início"
3614 #: ../src/keybindings.c:593
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Ir para linha de fim"
3618 #: ../src/keybindings.c:595
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3630 #: ../src/keybindings.c:605
3631 msgid "Fullscreen"
3632 msgstr "Ecrã completo"
3634 #: ../src/keybindings.c:607
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3638 #: ../src/keybindings.c:610
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3642 #: ../src/keybindings.c:612
3643 msgid "Zoom In"
3644 msgstr "Ampliar"
3646 #: ../src/keybindings.c:614
3647 msgid "Zoom Out"
3648 msgstr "Reduzir"
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3651 msgid "Zoom Reset"
3652 msgstr "Repor ampliação"
3654 #: ../src/keybindings.c:621
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Mudar para o editor"
3658 #: ../src/keybindings.c:623
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3662 #: ../src/keybindings.c:625
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3666 #: ../src/keybindings.c:627
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Mudar para o compilador"
3670 #: ../src/keybindings.c:629
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Mudar para mensagens"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3678 #: ../src/keybindings.c:633
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Mudar para o terminal"
3682 #: ../src/keybindings.c:635
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3686 #: ../src/keybindings.c:637
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3690 #: ../src/keybindings.c:639
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:644
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3706 #: ../src/keybindings.c:651
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3710 #: ../src/keybindings.c:654
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Mover o documento para a direita"
3714 #: ../src/keybindings.c:656
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3718 #: ../src/keybindings.c:658
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Mover o documento para último"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3730 #: ../src/keybindings.c:673
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3734 #: ../src/keybindings.c:675
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Alternar dobragem actual"
3738 #: ../src/keybindings.c:677
3739 msgid "Fold all"
3740 msgstr "Dobrar tudo"
3742 #: ../src/keybindings.c:679
3743 msgid "Unfold all"
3744 msgstr "Desdobrar tudo"
3746 #: ../src/keybindings.c:681
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3750 #: ../src/keybindings.c:683
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "Remover marcadores"
3754 #: ../src/keybindings.c:685
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Remover indicadores de erro"
3758 #: ../src/keybindings.c:687
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3762 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3763 msgid "Compile"
3764 msgstr "Compilar"
3766 #: ../src/keybindings.c:696
3767 msgid "Make all"
3768 msgstr "Make de tudo"
3770 #: ../src/keybindings.c:699
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Make para destino personalizado"
3774 #: ../src/keybindings.c:701
3775 msgid "Make object"
3776 msgstr "Make de objecto"
3778 #: ../src/keybindings.c:703
3779 msgid "Next error"
3780 msgstr "Erro seguinte"
3782 #: ../src/keybindings.c:705
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Erro anterior"
3786 #: ../src/keybindings.c:707
3787 msgid "Run"
3788 msgstr "Executar"
3790 #: ../src/keybindings.c:709
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "Opções de geração"
3794 #: ../src/keybindings.c:714
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3798 #: ../src/keybindings.c:997
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Atalhos de teclado"
3802 #: ../src/keybindings.c:1009
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1069
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3810 #: ../src/keyfile.c:1296
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3814 #: ../src/libmain.c:120
3815 msgid ""
3816 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3817 "conjunction with --line)"
3818 msgstr ""
3819 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3820 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3822 #: ../src/libmain.c:120
3823 msgid "COLUMN"
3824 msgstr "COLUNA"
3826 #: ../src/libmain.c:121
3827 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3828 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3830 #: ../src/libmain.c:121
3831 msgid "DIR"
3832 msgstr "PASTA"
3834 #: ../src/libmain.c:122
3835 msgid "Print internal filetype names"
3836 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3838 #: ../src/libmain.c:123
3839 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3840 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3842 #: ../src/libmain.c:124
3843 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3844 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3848 msgstr ""
3849 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3850 "uma nova instância"
3852 #: ../src/libmain.c:127
3853 msgid ""
3854 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3855 msgstr ""
3856 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3857 "activa do Geany"
3859 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3860 msgid "FILE"
3861 msgstr "FICHEIRO"
3863 #: ../src/libmain.c:128
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:130
3868 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3869 msgstr ""
3870 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "LINE"
3874 msgstr "LINHA"
3876 #: ../src/libmain.c:131
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3884 #: ../src/libmain.c:134
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Não carregar extensões"
3888 #: ../src/libmain.c:136
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3892 #: ../src/libmain.c:137
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3896 #: ../src/libmain.c:138
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3900 #: ../src/libmain.c:140
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3904 #: ../src/libmain.c:141
3905 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3906 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3908 #: ../src/libmain.c:143
3909 msgid "Be verbose"
3910 msgstr "Ser detalhado"
3912 #: ../src/libmain.c:144
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3916 #: ../src/libmain.c:554
3917 msgid "[FILES...]"
3918 msgstr "[FICHEIROS...]"
3920 #: ../src/libmain.c:556
3921 msgid "A fast and lightweight IDE."
3922 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3924 #: ../src/libmain.c:557
3925 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:590
3930 #, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "gerado em %s com "
3934 #: ../src/libmain.c:683
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Mover agora?"
3938 #: ../src/libmain.c:685
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr ""
3941 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3943 #: ../src/libmain.c:694
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 "\"."
3948 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:704
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3957 msgstr ""
3958 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3959 "Mova a pasta manualmente para a nova localização."
3961 #: ../src/libmain.c:786
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3967 msgstr ""
3968 "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s).\n"
3969 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem uma pasta de configurações.\n"
3970 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3972 #: ../src/libmain.c:1158
3973 #, c-format
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Este é o Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1161
3978 #, c-format
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Não foi possível criar a pasta de configurações (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1169
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3984 msgstr ""
3985 "Não foi possível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para "
3986 "detalhes."
3988 #: ../src/libmain.c:1400
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3992 #: ../src/libmain.c:1438
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3996 #: ../src/log.c:185
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Mensagens de depuração"
4000 #: ../src/log.c:187
4001 msgid "Cl_ear"
4002 msgstr "_Limpar"
4004 #: ../src/msgwindow.c:208
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Mensagens de estado"
4008 #: ../src/msgwindow.c:658
4009 msgid "C_opy"
4010 msgstr "C_opiar"
4012 #: ../src/msgwindow.c:667
4013 msgid "Copy _All"
4014 msgstr "Copi_ar tudo"
4016 #: ../src/msgwindow.c:697
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4020 #: ../src/msgwindow.c:758
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr ""
4024 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro "
4025 "activo."
4027 #: ../src/msgwindow.c:1194
4028 msgid "The document has been closed."
4029 msgstr "O documento foi fechado."
4031 #: ../src/notebook.c:197
4032 msgid "Switch to Document"
4033 msgstr "Mudar para documento"
4035 #: ../src/notebook.c:475
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "Abrir em nova _janela"
4039 #: ../src/notebook.c:500
4040 msgid "Close Documents to the _Right"
4041 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4043 #: ../src/plugins.c:231
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4047 "please recompile it."
4048 msgstr ""
4049 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4050 "recompile-a."
4052 #: ../src/plugins.c:1269
4053 msgid "_Plugin Manager"
4054 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4056 #: ../src/plugins.c:1648
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4060 "i>\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4064 "desactivação.</i>\n"
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1650
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Version:\t%s\n"
4071 "Author(s):\t%s\n"
4072 "Filename:\t%s"
4073 msgstr ""
4074 "Versão:\t%s\n"
4075 "Autor(es):\t%s\n"
4076 "Ficheiro:\t%s"
4078 #: ../src/plugins.c:1678
4079 msgid "No plugins available."
4080 msgstr "Não existem extensões."
4082 #: ../src/plugins.c:1810
4083 msgid "Active"
4084 msgstr "Activo"
4086 #: ../src/plugins.c:1817
4087 msgid "Plugin"
4088 msgstr "Extensão"
4090 #: ../src/plugins.c:1934
4091 msgid "Plugins"
4092 msgstr "Extensões"
4094 #: ../src/plugins.c:1975
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4096 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4098 #: ../src/plugins.c:2068
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4102 "plugin."
4103 msgstr ""
4104 "Extensão '%s' do proxy '%s' começa com um ponto. Por favor, repare a "
4105 "extensão do proxy."
4107 #: ../src/pluginutils.c:426
4108 msgid "Configure Plugins"
4109 msgstr "Configurar extensões"
4111 #: ../src/prefs.c:179
4112 msgid "Grab Key"
4113 msgstr "Capturar tecla"
4115 #: ../src/prefs.c:185
4116 #, c-format
4117 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4118 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4120 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4121 msgid "_Expand All"
4122 msgstr "_Expandir tudo"
4124 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4125 msgid "_Collapse All"
4126 msgstr "_Colapsar tudo"
4128 #: ../src/prefs.c:290
4129 msgid "Action"
4130 msgstr "Acção"
4132 #: ../src/prefs.c:295
4133 msgid "Shortcut"
4134 msgstr "Atalho"
4136 #: ../src/prefs.c:1483
4137 msgid "_Allow"
4138 msgstr "_Permitir"
4140 #: ../src/prefs.c:1485
4141 msgid "_Override"
4142 msgstr "_Substituir"
4144 #: ../src/prefs.c:1486
4145 msgid "Override that keybinding?"
4146 msgstr "Substituir este atalho?"
4148 #: ../src/prefs.c:1487
4149 #, c-format
4150 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4151 msgstr "A combinação '%s' já está a ser usada para \"%s\"."
4153 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4154 #. page Tools
4155 #: ../src/prefs.c:1696
4156 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4157 msgstr ""
4158 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4159 "podem ser deixadas em branco."
4161 #. page Templates
4162 #: ../src/prefs.c:1701
4163 msgid ""
4164 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4165 "details."
4166 msgstr ""
4167 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4168 "consulte a documentação."
4170 #. page Keybindings
4171 #: ../src/prefs.c:1706
4172 msgid ""
4173 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4174 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4175 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4176 msgstr ""
4177 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4178 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4179 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4181 #. page Editor->Indentation
4182 #: ../src/prefs.c:1711
4183 msgid ""
4184 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4185 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4186 msgstr ""
4187 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4188 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4190 #: ../src/printing.c:162
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4193 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4195 #: ../src/printing.c:232
4196 msgid "Document Setup"
4197 msgstr "Configuração de documento"
4199 #: ../src/printing.c:267
4200 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4201 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4203 #: ../src/printing.c:419
4204 msgid "Paginating"
4205 msgstr "A paginar"
4207 #: ../src/printing.c:443
4208 #, c-format
4209 msgid "Page %d of %d"
4210 msgstr "Página %d de %d"
4212 #: ../src/printing.c:499
4213 #, c-format
4214 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4215 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4217 #: ../src/printing.c:501
4218 #, c-format
4219 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4220 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4222 #: ../src/printing.c:552
4223 #, c-format
4224 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4225 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4227 #: ../src/printing.c:590
4228 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4229 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4231 #: ../src/printing.c:598
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4235 "\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4239 "\n"
4240 "%s"
4242 #: ../src/printing.c:613
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4246 "Preferences."
4247 msgstr ""
4248 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4249 "caminho nas Preferências."
4251 #: ../src/printing.c:620
4252 #, c-format
4253 msgid "File %s printed."
4254 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4256 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4257 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4258 #: ../src/project.c:100
4259 msgid "projects"
4260 msgstr "projectos"
4262 #: ../src/project.c:123
4263 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4264 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4266 #: ../src/project.c:155
4267 msgid "New Project"
4268 msgstr "Novo projecto"
4270 #: ../src/project.c:160
4271 msgid "C_reate"
4272 msgstr "C_riar"
4274 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4275 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4276 msgid "Name:"
4277 msgstr "Nome:"
4279 #: ../src/project.c:178
4280 msgid "Project name"
4281 msgstr "Nome do projecto"
4283 #: ../src/project.c:190
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4287 "should normally have the \"%s\" extension."
4288 msgstr ""
4289 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4290 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4292 #: ../src/project.c:204
4293 msgid "Base path:"
4294 msgstr "Caminho base:"
4296 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4297 msgid "Choose Project Base Path"
4298 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4300 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4301 msgid "Project file could not be written"
4302 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4304 #: ../src/project.c:254
4305 #, c-format
4306 msgid "Project \"%s\" created."
4307 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4309 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4310 #, c-format
4311 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4312 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4314 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4315 msgid "Open Project"
4316 msgstr "Abrir projecto"
4318 #: ../src/project.c:360
4319 msgid "Project files"
4320 msgstr "Ficheiros de projecto"
4322 #: ../src/project.c:422
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" closed."
4325 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4327 #: ../src/project.c:632
4328 #, c-format
4329 msgid "Project \"%s\" saved."
4330 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4332 #: ../src/project.c:665
4333 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4334 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4336 #: ../src/project.c:666
4337 #, c-format
4338 msgid "The '%s' project is open."
4339 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4341 #: ../src/project.c:715
4342 msgid "The specified project name is too short."
4343 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4345 #: ../src/project.c:721
4346 #, c-format
4347 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4348 msgstr ""
4349 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4351 #: ../src/project.c:733
4352 msgid "You have specified an invalid project filename."
4353 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4355 #: ../src/project.c:756
4356 msgid "Create the project's base path directory?"
4357 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4359 #: ../src/project.c:757
4360 #, c-format
4361 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4362 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4364 #: ../src/project.c:766
4365 #, c-format
4366 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4367 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4369 #: ../src/project.c:779
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file could not be written (%s)."
4372 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4374 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4375 msgid "_Replace"
4376 msgstr "Substitui_r"
4378 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4379 #, c-format
4380 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4381 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4383 #. initialise the dialog
4384 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4385 msgid "Choose Project Filename"
4386 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4388 #: ../src/project.c:1019
4389 #, c-format
4390 msgid "Project \"%s\" opened."
4391 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4393 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4394 msgid "_Use regular expressions"
4395 msgstr "_Usar expressões regulares"
4397 #: ../src/search.c:311
4398 msgid ""
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4401 msgstr ""
4402 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4403 "regulares, por favor consulte a documentação."
4405 #: ../src/search.c:316
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "Usar sequências de _escape"
4409 #: ../src/search.c:320
4410 msgid ""
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4413 msgstr ""
4414 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4415 "caracteres de controlo correspondentes"
4417 #: ../src/search.c:323
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4421 #: ../src/search.c:328
4422 msgid ""
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4425 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4426 "the pattern."
4427 msgstr ""
4428 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4429 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4430 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4431 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4433 #: ../src/search.c:341
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Procurar para _trás"
4437 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4441 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Só palavras _completas"
4445 #: ../src/search.c:355
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4449 #: ../src/search.c:472
4450 msgid "_Previous"
4451 msgstr "An_terior"
4453 #: ../src/search.c:477
4454 msgid "_Next"
4455 msgstr "Segui_nte"
4457 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4458 msgid "_Search for:"
4459 msgstr "_Procurar por:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:509
4463 msgid "_Find All"
4464 msgstr "Localizar t_udo"
4466 #: ../src/search.c:516
4467 msgid "_Mark"
4468 msgstr "_Marcar"
4470 #: ../src/search.c:518
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4474 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4475 msgid "In Sessi_on"
4476 msgstr "Na sessã_o"
4478 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "No _documento"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Fechar _diálogo"
4487 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4491 #: ../src/search.c:635
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Substituir e Proc_urar"
4495 #: ../src/search.c:644
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "Substituir po_r:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:693
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Su_bstituir tudo"
4504 #: ../src/search.c:710
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "Na se_lecção"
4508 #: ../src/search.c:712
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4512 #: ../src/search.c:831
4513 msgid "all"
4514 msgstr "todos"
4516 #: ../src/search.c:833
4517 msgid "project"
4518 msgstr "projecto"
4520 #: ../src/search.c:835
4521 msgid "custom"
4522 msgstr "personalizar"
4524 #: ../src/search.c:839
4525 msgid ""
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4529 msgstr ""
4530 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4531 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4532 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4534 #: ../src/search.c:914
4535 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4536 msgstr "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros (ex, *.c *.h)"
4538 #: ../src/search.c:926
4539 msgid "_Directory:"
4540 msgstr "_Pasta:"
4542 #: ../src/search.c:945
4543 msgid "E_ncoding:"
4544 msgstr "Codi_ficação:"
4546 #: ../src/search.c:969
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4550 #: ../src/search.c:971
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4554 #: ../src/search.c:984
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4558 #: ../src/search.c:988
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4560 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4562 #: ../src/search.c:1005
4563 msgid "E_xtra options:"
4564 msgstr "Opções e_xtra:"
4566 #: ../src/search.c:1013
4567 msgid "Other options to pass to Grep"
4568 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4570 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4571 #, c-format
4572 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4573 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4574 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4575 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4577 #: ../src/search.c:1429
4578 #, c-format
4579 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4580 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4582 #: ../src/search.c:1618
4583 msgid "Invalid directory for find in files."
4584 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4586 #: ../src/search.c:1635
4587 msgid "No text to find."
4588 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4590 #: ../src/search.c:1711
4591 msgid "Searching..."
4592 msgstr "A procurar..."
4594 #: ../src/search.c:1713
4595 #, c-format
4596 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4597 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4599 #: ../src/search.c:1721
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4603 msgstr ""
4604 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4605 "nas Preferências."
4607 #: ../src/search.c:1761
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not open directory (%s)"
4610 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4612 #: ../src/search.c:1851
4613 msgid "Search failed."
4614 msgstr "A procura falhou."
4616 #: ../src/search.c:1875
4617 #, c-format
4618 msgid "Search completed with %d match."
4619 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4620 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4621 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4623 #: ../src/search.c:1883
4624 msgid "No matches found."
4625 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4627 #: ../src/search.c:1913
4628 #, c-format
4629 msgid "Bad regex: %s"
4630 msgstr "Má expressão regular: %s"
4632 #. TODO maybe this message needs a rewording
4633 #: ../src/socket.c:235
4634 msgid ""
4635 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4636 "another user.\n"
4637 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4638 msgstr ""
4639 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4640 "executada por outro utilizador.\n"
4641 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4643 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4644 msgid "Text ended before matching quote was found"
4645 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4647 #. TL note: from glib
4648 #: ../src/spawn.c:132
4649 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4650 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4652 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4653 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4654 msgstr ""
4655 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4657 #: ../src/spawn.c:260
4658 msgid "Program not found"
4659 msgstr "Programa não encontrado"
4661 #: ../src/spawn.c:766
4662 msgid "Failed to change to the working directory"
4663 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4665 #: ../src/spawn.c:771
4666 msgid "Unknown error executing child process"
4667 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4669 #: ../src/stash.c:1180
4670 msgid "Value"
4671 msgstr "Valor"
4673 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4674 msgid "Chapter"
4675 msgstr "Capítulo"
4677 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4678 msgid "Section"
4679 msgstr "Secção"
4681 #: ../src/symbols.c:472
4682 msgid "Sect1"
4683 msgstr "Sec1"
4685 #: ../src/symbols.c:473
4686 msgid "Sect2"
4687 msgstr "Sec2"
4689 #: ../src/symbols.c:474
4690 msgid "Sect3"
4691 msgstr "Sec3"
4693 #: ../src/symbols.c:475
4694 msgid "Appendix"
4695 msgstr "Apêndice"
4697 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4698 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4700 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4701 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4702 #: ../src/symbols.c:860
4703 msgid "Other"
4704 msgstr "Outro"
4706 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4707 msgid "Module"
4708 msgstr "Módulo"
4710 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4711 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4712 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4713 msgid "Types"
4714 msgstr "Tipos"
4716 #: ../src/symbols.c:484
4717 msgid "Type constructors"
4718 msgstr "Construtores de tipo"
4720 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4721 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4722 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4723 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4724 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4725 msgid "Functions"
4726 msgstr "Funções"
4728 #: ../src/symbols.c:490
4729 msgid "Program"
4730 msgstr "Programa"
4732 #: ../src/symbols.c:492
4733 msgid "Divisions"
4734 msgstr "Divisões"
4736 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4737 msgid "Sections"
4738 msgstr "Secções"
4740 #: ../src/symbols.c:494
4741 msgid "Paragraph"
4742 msgstr "Parágrafo"
4744 #: ../src/symbols.c:495
4745 msgid "Group"
4746 msgstr "Grupo"
4748 #: ../src/symbols.c:496
4749 msgid "Data"
4750 msgstr "Data"
4752 #: ../src/symbols.c:497
4753 msgid "Copies"
4754 msgstr "Cópias"
4756 #: ../src/symbols.c:503
4757 msgid "Keys"
4758 msgstr "Chaves"
4760 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4761 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4762 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4763 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4764 msgid "Variables"
4765 msgstr "Variáveis"
4767 #: ../src/symbols.c:517
4768 msgid "Environment"
4769 msgstr "Ambiente"
4771 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4772 msgid "Subsection"
4773 msgstr "Sub-secção"
4775 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4776 msgid "Subsubsection"
4777 msgstr "Sub-sub-secção"
4779 #: ../src/symbols.c:530
4780 msgid "Articles"
4781 msgstr "Artigos"
4783 #: ../src/symbols.c:531
4784 msgid "Book Chapters"
4785 msgstr "Capítulos do livro"
4787 #: ../src/symbols.c:532
4788 msgid "Books & Conference Proceedings"
4789 msgstr "Livros & Procedimentos de conferências"
4791 #: ../src/symbols.c:533
4792 msgid "Conference Papers"
4793 msgstr "Teses de conferências"
4795 #: ../src/symbols.c:534
4796 msgid "Theses"
4797 msgstr "Teses"
4799 #: ../src/symbols.c:535
4800 msgid "Strings"
4801 msgstr "Cadeias"
4803 #: ../src/symbols.c:536
4804 msgid "Unpublished"
4805 msgstr "Não publicados"
4807 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4808 msgid "Structures"
4809 msgstr "Estruturas"
4811 #: ../src/symbols.c:552
4812 msgid "Parts"
4813 msgstr "Partes"
4815 #: ../src/symbols.c:553
4816 msgid "Assembly"
4817 msgstr "Assembly"
4819 #: ../src/symbols.c:554
4820 msgid "Steps"
4821 msgstr "Passos"
4823 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4824 #: ../src/symbols.c:727
4825 msgid "Modules"
4826 msgstr "Módulos"
4828 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4829 msgid "Traits"
4830 msgstr "Traços"
4832 #: ../src/symbols.c:572
4833 msgid "Implementations"
4834 msgstr "Implementações"
4836 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4837 msgid "Typedefs / Enums"
4838 msgstr "Typedefs / Enums"
4840 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4841 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4842 msgid "Macros"
4843 msgstr "Macros"
4845 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4846 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4847 msgid "Methods"
4848 msgstr "Métodos"
4850 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4851 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4852 msgid "Package"
4853 msgstr "Pacote"
4855 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4856 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4857 #: ../src/symbols.c:845
4858 msgid "Interfaces"
4859 msgstr "Ambientes"
4861 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4862 msgid "Structs"
4863 msgstr "Estruturas"
4865 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4866 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4867 msgid "Constants"
4868 msgstr "Constantes"
4870 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4871 msgid "Members"
4872 msgstr "Membros"
4874 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4875 msgid "Labels"
4876 msgstr "Rótulos"
4878 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4879 msgid "Namespaces"
4880 msgstr "Espaços de nomes"
4882 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4883 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4884 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4885 msgid "Classes"
4886 msgstr "Classes"
4888 #: ../src/symbols.c:628
4889 msgid "Fields"
4890 msgstr "Campos"
4892 #: ../src/symbols.c:632
4893 msgid "Unknowns"
4894 msgstr "Desconhecidos"
4896 #: ../src/symbols.c:640
4897 msgid "Anchors"
4898 msgstr "Âncoras"
4900 #: ../src/symbols.c:641
4901 msgid "H1 Headings"
4902 msgstr "Títulos H1"
4904 #: ../src/symbols.c:642
4905 msgid "H2 Headings"
4906 msgstr "Títulos H2"
4908 #: ../src/symbols.c:643
4909 msgid "H3 Headings"
4910 msgstr "Títulos H3"
4912 #: ../src/symbols.c:651
4913 msgid "ID Selectors"
4914 msgstr "Selectores de ID"
4916 #: ../src/symbols.c:652
4917 msgid "Type Selectors"
4918 msgstr "Selectores de tipo"
4920 #: ../src/symbols.c:671
4921 msgid "Section Level 1"
4922 msgstr "Secção nível 1"
4924 #: ../src/symbols.c:672
4925 msgid "Section Level 2"
4926 msgstr "Secção nível 2"
4928 #: ../src/symbols.c:673
4929 msgid "Section Level 3"
4930 msgstr "Secção nível 3"
4932 #: ../src/symbols.c:674
4933 msgid "Section Level 4"
4934 msgstr "Secção nível 4"
4936 #: ../src/symbols.c:683
4937 msgid "Singletons"
4938 msgstr "Singletons"
4940 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4941 msgid "Procedures"
4942 msgstr "Procedimentos"
4944 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4945 msgid "Imports"
4946 msgstr "Importações"
4948 #: ../src/symbols.c:713
4949 msgid "Entities"
4950 msgstr "Entidades"
4952 #: ../src/symbols.c:714
4953 msgid "Architectures"
4954 msgstr "Arquitecturas"
4956 #: ../src/symbols.c:716
4957 msgid "Functions / Procedures"
4958 msgstr "Funções/Procedimentos"
4960 #: ../src/symbols.c:717
4961 msgid "Variables / Signals"
4962 msgstr "Variáveis/Sinais"
4964 #: ../src/symbols.c:718
4965 msgid "Processes / Blocks / Components"
4966 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4968 #: ../src/symbols.c:726
4969 msgid "Events"
4970 msgstr "Eventos"
4972 #: ../src/symbols.c:728
4973 msgid "Functions / Tasks"
4974 msgstr "Funções/Tarefas"
4976 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4977 msgid "Enums"
4978 msgstr "Enums"
4980 #: ../src/symbols.c:791
4981 msgid "Programs"
4982 msgstr "Programas"
4984 #: ../src/symbols.c:793
4985 msgid "Functions / Subroutines"
4986 msgstr "Funções/Procedimentos"
4988 #: ../src/symbols.c:796
4989 msgid "Components"
4990 msgstr "Componentes"
4992 #: ../src/symbols.c:797
4993 msgid "Blocks"
4994 msgstr "Blocos"
4996 #: ../src/symbols.c:808
4997 msgid "Defines"
4998 msgstr "Definições"
5000 #: ../src/symbols.c:815
5001 msgid "Targets"
5002 msgstr "Destinos"
5004 #: ../src/symbols.c:824
5005 msgid "Indexes"
5006 msgstr "Índices"
5008 #: ../src/symbols.c:825
5009 msgid "Tables"
5010 msgstr "Tabelas"
5012 #: ../src/symbols.c:826
5013 msgid "Triggers"
5014 msgstr "Accionadores"
5016 #: ../src/symbols.c:827
5017 msgid "Views"
5018 msgstr "Vistas"
5020 #: ../src/symbols.c:859
5021 msgid "Extern Variables"
5022 msgstr "Variáveis externas"
5024 #: ../src/symbols.c:1676
5025 #, c-format
5026 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5027 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1702
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5032 msgstr ""
5033 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
5034 "encontrado.\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1709
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5043 "\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1710
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Example:\n"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "gtk/gtk.h\n"
5051 msgstr ""
5052 "Example:\n"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5054 "gtk/gtk.h\n"
5056 #: ../src/symbols.c:1724
5057 msgid "Load Tags File"
5058 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5060 #: ../src/symbols.c:1731
5061 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5062 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5064 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5065 #: ../src/symbols.c:1751
5066 #, c-format
5067 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5068 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
5070 #: ../src/symbols.c:1754
5071 #, c-format
5072 msgid "Could not load tags file '%s'."
5073 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5075 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5076 #: ../src/symbols.c:1993
5077 #, c-format
5078 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5079 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5081 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5082 #: ../src/symbols.c:1996
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: %lu"
5085 msgstr "%s: %lu"
5087 #: ../src/symbols.c:2206
5088 #, c-format
5089 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5090 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5092 #: ../src/symbols.c:2208
5093 #, c-format
5094 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5095 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5097 #: ../src/symbols.c:2624
5098 msgid "Sort by _Name"
5099 msgstr "Ordenar por _nome"
5101 #: ../src/symbols.c:2631
5102 msgid "Sort by _Appearance"
5103 msgstr "Ordenar por _aparência"
5105 #: ../src/templates.c:81
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5108 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5110 #: ../src/templates.c:616
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5114 "are a common cause of errors. Error: %s."
5115 msgstr ""
5116 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5117 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5119 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5120 #: ../src/toolbar.c:57
5121 msgid "Save the current file"
5122 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5124 #: ../src/toolbar.c:59
5125 msgid "Save all open files"
5126 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5128 #: ../src/toolbar.c:60
5129 msgid "Reload the current file from disk"
5130 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5132 #: ../src/toolbar.c:61
5133 msgid "Close the current file"
5134 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5136 #: ../src/toolbar.c:62
5137 msgid "Close all open files"
5138 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5140 #: ../src/toolbar.c:63
5141 msgid "Cut the current selection"
5142 msgstr "Cortar a selecção actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:64
5145 msgid "Copy the current selection"
5146 msgstr "Copiar a selecção actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:65
5149 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5150 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5152 #: ../src/toolbar.c:66
5153 msgid "Delete the current selection"
5154 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5156 #: ../src/toolbar.c:67
5157 msgid "Undo the last modification"
5158 msgstr "Desfazer a última modificação"
5160 #: ../src/toolbar.c:68
5161 msgid "Redo the last modification"
5162 msgstr "Refazer a última modificação"
5164 #: ../src/toolbar.c:71
5165 msgid "Compile the current file"
5166 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5168 #: ../src/toolbar.c:72
5169 msgid "Run or view the current file"
5170 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5172 #: ../src/toolbar.c:73
5173 msgid ""
5174 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5175 msgstr ""
5176 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5177 "duma paleta"
5179 #: ../src/toolbar.c:74
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Ampliar o texto"
5183 #: ../src/toolbar.c:75
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Reduzir o texto"
5187 #: ../src/toolbar.c:76
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Diminuir indentação"
5191 #: ../src/toolbar.c:77
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Aumentar indentação"
5195 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5199 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5203 #: ../src/toolbar.c:80
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5207 #: ../src/toolbar.c:81
5208 msgid "Quit Geany"
5209 msgstr "Sair do Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:82
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Imprimir documento"
5215 #: ../src/toolbar.c:83
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:359
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5223 #: ../src/toolbar.c:360
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5227 #: ../src/toolbar.c:367
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5231 #: ../src/toolbar.c:368
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5235 #: ../src/toolbar.c:376
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5239 #: ../src/toolbar.c:383
5240 msgid "Search Field"
5241 msgstr "Campo de procura"
5243 #: ../src/toolbar.c:393
5244 msgid "Goto Field"
5245 msgstr "Ir para campo"
5247 #: ../src/toolbar.c:584
5248 msgid "Separator"
5249 msgstr "Separador"
5251 #: ../src/toolbar.c:585
5252 msgid "--- Separator ---"
5253 msgstr "--- Separador ---"
5255 #: ../src/toolbar.c:957
5256 msgid ""
5257 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5258 "and drop."
5259 msgstr ""
5260 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5261 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5263 #: ../src/toolbar.c:973
5264 msgid "Available Items"
5265 msgstr "Itens disponíveis"
5267 #: ../src/toolbar.c:994
5268 msgid "Displayed Items"
5269 msgstr "Itens mostrados"
5271 #: ../src/tools.c:84
5272 #, c-format
5273 msgid "Invalid command: %s"
5274 msgstr "Comando inválido: %s"
5276 #: ../src/tools.c:215
5277 #, c-format
5278 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5279 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5281 #: ../src/tools.c:223
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5285 "changed. Error message: %s"
5286 msgstr ""
5287 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5288 "modificada. Mensagem de erro: %s"
5290 #: ../src/tools.c:231
5291 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5292 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5294 #: ../src/tools.c:240
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5298 "Commands."
5299 msgstr ""
5300 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5301 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5303 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5304 msgid "Set Custom Commands"
5305 msgstr "Definir comandos personalizados"
5307 #: ../src/tools.c:363
5308 msgid ""
5309 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5310 "of the command replaces the current selection."
5311 msgstr ""
5312 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5313 "resultado substituirá a referida selecção."
5315 #: ../src/tools.c:377
5316 msgid "ID"
5317 msgstr "ID"
5319 #: ../src/tools.c:595
5320 msgid "No custom commands defined."
5321 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5323 #: ../src/tools.c:694
5324 msgid "Word Count"
5325 msgstr "Contagem de palavras"
5327 #: ../src/tools.c:703
5328 msgid "selection"
5329 msgstr "selecção"
5331 #: ../src/tools.c:708
5332 msgid "whole document"
5333 msgstr "documento inteiro"
5335 #: ../src/tools.c:717
5336 msgid "Range:"
5337 msgstr "Intervalo:"
5339 #: ../src/tools.c:729
5340 msgid "Lines:"
5341 msgstr "Linhas:"
5343 #: ../src/tools.c:743
5344 msgid "Words:"
5345 msgstr "Palavras:"
5347 #: ../src/tools.c:757
5348 msgid "Characters:"
5349 msgstr "Caracteres:"
5351 #: ../src/sidebar.c:177
5352 msgid "No symbols found"
5353 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5355 #: ../src/sidebar.c:601
5356 msgid "Show S_ymbol List"
5357 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5359 #: ../src/sidebar.c:608
5360 msgid "Show _Document List"
5361 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5363 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5364 msgid "H_ide Sidebar"
5365 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5367 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5368 msgid "_Find in Files..."
5369 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5371 #: ../src/sidebar.c:730
5372 msgid "Show _Paths"
5373 msgstr "Mostrar camin_hos"
5375 #: ../src/ui_utils.c:62
5376 msgid ""
5377 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5378 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5379 msgstr ""
5380 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5381 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5383 #. L = lines
5384 #: ../src/ui_utils.c:238
5385 #, c-format
5386 msgid "%dL"
5387 msgstr "%dL"
5389 #. RO = read-only
5390 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5391 msgid "RO "
5392 msgstr "SL "
5394 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5395 #: ../src/ui_utils.c:250
5396 msgid "OVR"
5397 msgstr "SOBR"
5399 #: ../src/ui_utils.c:250
5400 msgid "INS"
5401 msgstr "INS"
5403 #: ../src/ui_utils.c:264
5404 msgid "TAB"
5405 msgstr "TAB"
5407 #. SP = space
5408 #: ../src/ui_utils.c:267
5409 msgid "SP"
5410 msgstr "ESP"
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:270
5414 msgid "T/S"
5415 msgstr "T/E"
5417 #: ../src/ui_utils.c:278
5418 msgid "MOD"
5419 msgstr "MOD"
5421 #: ../src/ui_utils.c:406
5422 msgid " (new instance)"
5423 msgstr " (nova instância)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:436
5426 #, c-format
5427 msgid "Font updated (%s)."
5428 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5430 #: ../src/ui_utils.c:687
5431 msgid "C Standard Library"
5432 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5434 #: ../src/ui_utils.c:688
5435 msgid "ISO C99"
5436 msgstr "ISO C99"
5438 #: ../src/ui_utils.c:689
5439 msgid "C++ (C Standard Library)"
5440 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5442 #: ../src/ui_utils.c:690
5443 msgid "C++ Standard Library"
5444 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5446 #: ../src/ui_utils.c:691
5447 msgid "C++ STL"
5448 msgstr "C++ STL"
5450 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5451 msgid "dd.mm.yyyy"
5452 msgstr "dd.mm.aaaa"
5454 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5455 msgid "mm.dd.yyyy"
5456 msgstr "mm.dd.aaaa"
5458 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5459 msgid "yyyy/mm/dd"
5460 msgstr "aaaa/mm/dd"
5462 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5463 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5466 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5467 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5471 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5472 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5475 msgid "_Use Custom Date Format"
5476 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5478 #: ../src/ui_utils.c:729
5479 msgid "Custom Date Format"
5480 msgstr "Formato de data personalizado"
5482 #: ../src/ui_utils.c:730
5483 msgid ""
5484 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5486 msgstr ""
5487 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5488 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5490 #: ../src/ui_utils.c:751
5491 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5492 msgstr ""
5493 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5495 #: ../src/ui_utils.c:826
5496 msgid "_Set Custom Date Format"
5497 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2015
5500 msgid "Select Folder"
5501 msgstr "Seleccionar pasta"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2015
5504 msgid "Select File"
5505 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2185
5508 msgid "_Filetype Configuration"
5509 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2222
5512 msgid "Save All"
5513 msgstr "Gravar tudo"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2223
5516 msgid "Close All"
5517 msgstr "Fechar tudo"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2455
5520 msgid "Geany cannot start!"
5521 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5523 #: ../src/utils.c:87
5524 msgid "Select Browser"
5525 msgstr "Seleccionar navegador"
5527 #: ../src/utils.c:88
5528 msgid ""
5529 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5530 "another one."
5531 msgstr ""
5532 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5533 "insira um novo."
5535 #: ../src/utils.c:375
5536 msgid "Windows (CRLF)"
5537 msgstr "Windows (CRLF)"
5539 #: ../src/utils.c:376
5540 msgid "Classic Mac (CR)"
5541 msgstr "Mac clássico (CR)"
5543 #: ../src/utils.c:377
5544 msgid "Unix (LF)"
5545 msgstr "Unix (LF)"
5547 #: ../src/utils.c:386
5548 msgid "CRLF"
5549 msgstr "CRLF"
5551 #: ../src/utils.c:387
5552 msgid "CR"
5553 msgstr "CR"
5555 #: ../src/utils.c:388
5556 msgid "LF"
5557 msgstr "LF"
5559 #: ../src/vte.c:571
5560 #, c-format
5561 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5562 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5564 #: ../src/vte.c:751
5565 msgid "_Set Path From Document"
5566 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5568 #: ../src/vte.c:756
5569 msgid "_Restart Terminal"
5570 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5572 #: ../src/vte.c:789
5573 msgid "_Input Methods"
5574 msgstr "Métodos de _inserção"
5576 #: ../src/vte.c:881
5577 msgid ""
5578 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5579 "+C or Enter to clear it)."
5580 msgstr ""
5581 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5582 "+C ou Enter para o limpar)."
5584 #: ../src/win32.c:210
5585 msgid "Geany project files"
5586 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5588 #: ../src/win32.c:215
5589 msgid "Executables"
5590 msgstr "Executáveis"
5592 #: ../src/win32.c:798
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5595 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5598 msgid "Class Builder"
5599 msgstr "Construtor de classe"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5602 msgid "Creates source files for new class types."
5603 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5606 msgid "Create Class"
5607 msgstr "Criar classe"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5610 msgid "Create C++ Class"
5611 msgstr "Criar classe C++"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5614 msgid "Create GTK+ Class"
5615 msgstr "Criar classe GTK+"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5618 msgid "Create PHP Class"
5619 msgstr "Criar classe PHP"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5622 msgid "Namespace"
5623 msgstr "Espaço de nome"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5626 msgid "Class"
5627 msgstr "Classe"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5630 msgid "Header file:"
5631 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5634 msgid "Source file:"
5635 msgstr "Ficheiro fonte:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5638 msgid "Inheritance"
5639 msgstr "Herança"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5642 msgid "Base class:"
5643 msgstr "Classe base:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5646 msgid "Base source:"
5647 msgstr "Fonte base:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5650 msgid "Base header:"
5651 msgstr "Cabeçalho base:"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5654 msgid "Global"
5655 msgstr "Global"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5658 msgid "Base GType:"
5659 msgstr "GType base:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5662 msgid "Implements:"
5663 msgstr "Implementa:"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5666 msgid "Options"
5667 msgstr "Opções"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5670 msgid "Create constructor"
5671 msgstr "Criar construtor"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5674 msgid "Create destructor"
5675 msgstr "Criar destrutor"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5678 msgid "Is abstract"
5679 msgstr "É abstracto"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5682 msgid "Is singleton"
5683 msgstr "É Singleton"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5686 msgid "Constructor type:"
5687 msgstr "Tipo de construtor:"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5690 msgid "Create Cla_ss"
5691 msgstr "Criar cla_sse"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5694 msgid "_C++ Class..."
5695 msgstr "Classe _C++..."
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5698 msgid "_GTK+ Class..."
5699 msgstr "Classe _GTK+..."
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5702 msgid "_PHP Class..."
5703 msgstr "Classe _PHP..."
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5706 msgid "HTML Characters"
5707 msgstr "Caracteres HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5710 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5711 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5715 msgid "The Geany developer team"
5716 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5719 msgid "HTML characters"
5720 msgstr "Caracteres HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5723 msgid "ISO 8859-1 characters"
5724 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5727 msgid "Greek characters"
5728 msgstr "Caracteres gregos"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5731 msgid "Mathematical characters"
5732 msgstr "Caracteres matemáticos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5735 msgid "Technical characters"
5736 msgstr "Caracteres técnicos"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5739 msgid "Arrow characters"
5740 msgstr "Caracteres de setas"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5743 msgid "Punctuation characters"
5744 msgstr "Caracteres de pontuação"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5747 msgid "Miscellaneous characters"
5748 msgstr "Caracteres diversos"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5751 #: ../plugins/saveactions.c:569
5752 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5753 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5756 msgid "Special Characters"
5757 msgstr "Caracteres especiais"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 msgid "_Insert"
5761 msgstr "_Inserir"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5764 msgid ""
5765 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5766 "the button to insert it at the current cursor position."
5767 msgstr ""
5768 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5769 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5772 msgid "Character"
5773 msgstr "Carácter"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5776 msgid "HTML (name)"
5777 msgstr "HTML (nome)"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5780 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5781 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5783 #. Add menuitem for html replacement functions
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5785 msgid "_HTML Replacement"
5786 msgstr "Substituição de _HTML"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5789 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5790 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5793 msgid "_Replace Characters in Selection"
5794 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5797 msgid "Insert Special HTML Characters"
5798 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5801 msgid "Replace special characters"
5802 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5805 msgid "Toggle plugin status"
5806 msgstr "Alternar estado da extensão"
5808 #: ../plugins/export.c:36
5809 msgid "Export"
5810 msgstr "Exportar"
5812 #: ../plugins/export.c:36
5813 msgid "Exports the current file into different formats."
5814 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5816 #: ../plugins/export.c:168
5817 msgid "Export File"
5818 msgstr "Exportar ficheiro"
5820 #: ../plugins/export.c:186
5821 msgid "_Insert line numbers"
5822 msgstr "_Inserir números de linha"
5824 #: ../plugins/export.c:188
5825 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5826 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5828 #: ../plugins/export.c:198
5829 msgid "_Use current zoom level"
5830 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5832 #: ../plugins/export.c:200
5833 msgid ""
5834 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5835 msgstr ""
5836 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5837 "ampliação"
5839 #: ../plugins/export.c:278
5840 #, c-format
5841 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5842 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5844 #: ../plugins/export.c:280
5845 #, c-format
5846 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5847 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5849 #: ../plugins/export.c:746
5850 msgid "_Export"
5851 msgstr "_Exportar"
5853 #. HTML
5854 #: ../plugins/export.c:753
5855 msgid "As _HTML..."
5856 msgstr "Como _HTML..."
5858 #. LaTeX
5859 #: ../plugins/export.c:759
5860 msgid "As _LaTeX..."
5861 msgstr "Como _LaTeX..."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5864 msgid "File Browser"
5865 msgstr "Navegador de ficheiros"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5868 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5869 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5872 msgid "Too many items selected!"
5873 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5876 #, c-format
5877 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5878 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s)."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5881 msgid "Open in _Geany"
5882 msgstr "Abrir no _Geany"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5885 msgid "Open _Externally"
5886 msgstr "Abrir _externamente"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5889 msgid "Show _Hidden Files"
5890 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5893 msgid "Up"
5894 msgstr "Para cima"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5897 msgid "Refresh"
5898 msgstr "Actualizar"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5901 msgid "Home"
5902 msgstr "Pasta pessoal"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5905 msgid "Set path from document"
5906 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5909 msgid "Filter:"
5910 msgstr "Filtro:"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5913 msgid ""
5914 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5915 "a space."
5916 msgstr ""
5917 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5918 "múltiplos padrões com um espaço."
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5921 msgid "Focus File List"
5922 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5925 msgid "Focus Path Entry"
5926 msgstr "Focar entrada de caminho"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5929 msgid "External open command:"
5930 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5936 "wildcards.\n"
5937 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5938 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5939 "filename"
5940 msgstr ""
5941 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5942 "%d.\n"
5943 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5944 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5945 "ficheiro"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5948 msgid "Show hidden files"
5949 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5952 msgid "Hide file extensions:"
5953 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5956 msgid "Follow the path of the current file"
5957 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5960 msgid "Use the project's base directory"
5961 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5964 msgid ""
5965 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5966 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:42
5969 msgid "Save Actions"
5970 msgstr "Acções de Gravar"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:42
5973 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5974 msgstr ""
5975 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:176
5978 #, c-format
5979 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5980 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5982 #. it's unlikely that this happens
5983 #: ../plugins/saveactions.c:210
5984 #, c-format
5985 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5986 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5988 #: ../plugins/saveactions.c:235
5989 #, c-format
5990 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5991 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:286
5994 #, c-format
5995 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5996 msgstr "O ficheiro Gravação instantânea não pôde ser gerado (%s)."
5998 #: ../plugins/saveactions.c:386
5999 #, c-format
6000 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6001 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6002 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
6003 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
6005 #. initialize the dialog
6006 #: ../plugins/saveactions.c:454
6007 msgid "Select Directory"
6008 msgstr "Seleccione uma pasta"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:544
6011 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6012 msgstr "A pasta Gravação instantânea não existe ou não pode ser escrita."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:561
6015 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6016 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:642
6019 msgid "Auto Save"
6020 msgstr "Gravação automática"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:644
6023 msgid "Enable save when losing _focus"
6024 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6027 #: ../plugins/saveactions.c:786
6028 msgid "_Enable"
6029 msgstr "_Activar"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:658
6032 msgid "Auto save _interval:"
6033 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:666
6036 msgid "seconds"
6037 msgstr "segundos"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:675
6040 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6041 msgstr ""
6042 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:683
6045 msgid "Save only current open _file"
6046 msgstr "Gravar apenas o _ficheiro actualmente aberto"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:690
6049 msgid "Sa_ve all open files"
6050 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:711
6053 msgid "Instant Save"
6054 msgstr "Gravar instantâneo"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:721
6057 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6058 msgstr "Tipo de _ficheiro predefinido a usar para novos ficheiros:"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:742
6061 #, c-format
6062 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6063 msgstr ""
6064 "Pasta on_de gravar os ficheiros (deixar em branco para usar a predefinição: "
6065 "%s):"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:766
6068 msgid ""
6069 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6070 "automatically cleared,\n"
6071 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6072 "plugin will not delete the created files.</i>"
6073 msgstr ""
6074 "<i>Se definir a pasta Gravação instantânea como uma pasta não "
6075 "automaticamente limpa,\n"
6076 "terá de limpar manualmente os ficheiros gravados instantaneamente. A "
6077 "extensão Gravação instantânea não elimina os ficheiros criados.</i>"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:784
6080 msgid "Backup Copy"
6081 msgstr "Cópia de segurança"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:794
6084 msgid "_Directory to save backup files in:"
6085 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:817
6088 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6089 msgstr ""
6090 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6091 "strftime\")"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:830
6094 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6095 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6098 msgid "Split Window"
6099 msgstr "Dividir janela"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6102 msgid "Splits the editor view into two windows."
6103 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6106 msgid "Show the current document"
6107 msgstr "Mostra o documento actual"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6111 msgid "_Unsplit"
6112 msgstr "J_untar janelas"
6114 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6115 msgid "_Split Window"
6116 msgstr "Dividir _janela"
6118 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6119 msgid "_Side by Side"
6120 msgstr "_Lado a lado"
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6123 msgid "_Top and Bottom"
6124 msgstr "_Topo e base"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6127 msgid "Side by Side"
6128 msgstr "Lado a lado"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6131 msgid "Top and Bottom"
6132 msgstr "Topo e base"
6134 #~ msgid "Fi_les:"
6135 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6137 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6138 #~ msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6142 #~ "Colomban Wendling\n"
6143 #~ "Nick Treleaven\n"
6144 #~ "Matthew Brush\n"
6145 #~ "Enrico Tröger\n"
6146 #~ "Frank Lanitz\n"
6147 #~ "All rights reserved."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6150 #~ "Colomban Wendling\n"
6151 #~ "Nick Treleaven\n"
6152 #~ "Matthew Brush\n"
6153 #~ "Enrico Tröger\n"
6154 #~ "Frank Lanitz\n"
6155 #~ "Todos os direitos reservados."
6157 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6158 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6160 #~ msgid "Background image:"
6161 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6163 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6169 #~ "the template."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6172 #~ "no modelo."
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6176 #~ "Preferences."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6179 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6181 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6182 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6184 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6185 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6187 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6188 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6190 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6191 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6193 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6194 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6198 #~ "command."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6201 #~ "comando."
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6205 #~ "Preferences)"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6208 #~ "do terminal nas Preferências)"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6212 #~ "Preferences)"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6215 #~ "terminal nas Preferências)"
6217 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6218 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6222 #~ "command."
6223 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6225 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6226 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6228 #~ msgid "Detect by file extension"
6229 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6231 #~ msgid "Close _without saving"
6232 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6234 #~ msgid "Show macro list"
6235 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6237 #~ msgid "%s %s"
6238 #~ msgstr "%s %s"
6240 #~ msgid "Description"
6241 #~ msgstr "Descrição"
6243 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6244 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6246 #~ msgid "Plugin:"
6247 #~ msgstr "Plugin:"
6249 #~ msgid "Author(s):"
6250 #~ msgstr "Autor(s):"
6252 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6261 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6264 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6265 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6267 #~ msgid "Shell script"
6268 #~ msgstr "Script de consola"
6270 #~ msgid "Subroutines"
6271 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6273 #~ msgid "pos: %d"
6274 #~ msgstr "pos: %d"
6276 #~ msgid "style: %d"
6277 #~ msgstr "estilo: %d"
6279 #~ msgid "Split Horizontally"
6280 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6282 #~ msgid "Split Vertically"
6283 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6287 #~ "the -e argument)"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6290 #~ "aceitar o argumento -e)"
6292 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6293 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6297 #~ "new tab"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6300 #~ "guardar numa nova aba"
6302 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6303 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6305 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6306 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6308 #~ msgid "Invalid filename"
6309 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6311 #~ msgid "_Debug Messages"
6312 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6314 #~ msgid "Project properties"
6315 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6317 #~ msgid "Goto"
6318 #~ msgstr "Ir Para"
6320 #~ msgid "Clear the filter"
6321 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6323 #~ msgid "Item"
6324 #~ msgstr "Item"
6326 #~ msgid "Clear"
6327 #~ msgstr "Limpar"
6329 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6330 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6332 #~ msgid "SQL Dump file"
6333 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6335 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6336 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6338 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6339 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Plugin: %s %s\n"
6343 #~ "Description: %s\n"
6344 #~ "Author(s): %s"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Plugin: %s %s\n"
6347 #~ "Descrição: %s\n"
6348 #~ "Autor(es): %s"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6352 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6353 #~ "Configuration.</i>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6356 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6357 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6361 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6362 #~ "above).</i>"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6365 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6366 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6368 #~ msgid "Old"
6369 #~ msgstr "Antigo"
6371 #~ msgid "Namespace:"
6372 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6374 #~ msgid "Class name:"
6375 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6377 #~ msgid "Hide object files"
6378 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6382 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6385 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6387 #~ msgid "_Horizontally"
6388 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6390 #~ msgid "_Vertically"
6391 #~ msgstr "_Verticalmente"
6393 #~ msgid "Find _Selected"
6394 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6396 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6397 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6399 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6402 #~ "deste"
6404 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6408 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6409 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6411 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6412 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6414 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6417 #~ "base:"
6419 #~ msgid "Set"
6420 #~ msgstr "Definir"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6424 #~ "commands to use the base path"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6427 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6429 #~ msgid "Fixed s_trings"
6430 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6432 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6433 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6435 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6436 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6438 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6439 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6441 #~ msgid "mode: %s"
6442 #~ msgstr "modo: %s"
6444 #~ msgid "encoding: %s %s"
6445 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6447 #~ msgid "filetype: %s"
6448 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6450 #~ msgid "scope: %s"
6451 #~ msgstr "âmbito: %s"
6453 #~ msgid "_HTMLToggle"
6454 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6456 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6457 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6459 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6460 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6462 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6463 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6465 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6466 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6468 #~ msgid "_View DVI File"
6469 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6471 #~ msgid "V_iew PDF File"
6472 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6474 #~ msgid "_Set Arguments"
6475 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6477 #~ msgid "Set Arguments"
6478 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6480 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6483 #~ "(La)TeX."
6485 #~ msgid "DVI creation:"
6486 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6488 #~ msgid "PDF creation:"
6489 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6491 #~ msgid "DVI preview:"
6492 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6494 #~ msgid "PDF preview:"
6495 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6499 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6502 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6504 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6505 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6507 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6508 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6510 #~ msgid "Compile:"
6511 #~ msgstr "Compilar:"
6513 #~ msgid "Build:"
6514 #~ msgstr "Gerar:"
6516 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6517 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6519 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6520 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6522 #~ msgid "Icon size:"
6523 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6525 #~ msgid "Hard tab width:"
6526 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6528 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6531 #~ "para o documento"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6535 #~ "requires a restart of Geany"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6538 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6540 #~ msgid "Long line marker:"
6541 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6543 #~ msgid "Long line marker color:"
6544 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6546 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6547 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6550 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6553 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6555 #~ msgid "Run (alternative command)"
6556 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6560 #~ "loaded when Geany is started."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6563 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6565 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6566 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6568 #~ msgid "Make in base path"
6569 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6573 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6576 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6577 #~ "definido por defeito."
6579 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6580 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6582 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6583 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6584 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6585 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6587 #~ msgid "My"
6588 #~ msgstr "Meu"
6590 #~ msgid "Local"
6591 #~ msgstr "Local"
6593 #~ msgid "Our"
6594 #~ msgstr "Nosso"
6596 #~ msgid "Terminal plugin"
6597 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6601 #~ "if the VTE library could be loaded."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6604 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6606 #~ msgid "Unsplit"
6607 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6609 #~ msgid "Select _All"
6610 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6612 #~ msgid "Diff file"
6613 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6615 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6616 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6618 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6619 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6625 #~ "página"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6629 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6632 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6633 #~ "detalhes.</i>"