French translation update
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blobee389db7d1b4ab01fdb2d14d1b1f95848b9480c2
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Paleidimas"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Kita</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Kita"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
404 msgid "General"
405 msgstr "Bendra"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
424 msgid "Name"
425 msgstr "Pavadinimas"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Išvaizda"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Padėtis:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Sąsaja"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "Sidebar:"
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 msgstr ""
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "_Images only"
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid "_Small icons"
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "_Large icons"
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
624 msgid "Toolbar"
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
632 msgid ""
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
636 msgstr ""
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
691 msgid ""
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
694 msgstr ""
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Galimybės"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
737 "i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 #, fuzzy
741 msgid "_Width:"
742 msgstr "Plotis:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "The width in chars of a single indent"
746 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 #, fuzzy
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
772 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Tarpai"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabuliavimas"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
800 #: ../data/geany.glade.h:164
801 msgid "Type:"
802 msgstr "Tipas:"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 #, fuzzy
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
814 "tabuliavimo simbolį"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Atitraukimas"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fragmento užbaigimas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
834 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
854 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
866 "kintamieji, ...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
914 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
915 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Skliaustai ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Completions"
967 msgstr "Užbaigimai"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr ""
976 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 msgid ""
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "mark lines"
1018 msgstr ""
1019 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1020 "eilučių žymėjimui"
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1032 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "Stulpelis:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr "Spalva:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1055 msgid ""
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 msgstr ""
1060 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1061 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1062 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1063 "didesnę nei 0."
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 msgid "Line"
1067 msgstr "Eilutė"
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 msgid ""
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "(see below)"
1073 msgstr ""
1074 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1075 "(žiūrėkite žemiau)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "Background"
1079 msgstr "Fonas"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1082 msgid ""
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1086 msgstr ""
1087 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1088 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1089 "proporcionalius šriftus)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 msgid "Enabled"
1093 msgstr "Įjungta"
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "Disabled"
1101 msgstr "Išjungta"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid ""
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "selection"
1115 msgstr ""
1116 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1117 "virtualius tarpus"
1119 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 msgid "Always"
1121 msgstr "Visada"
1123 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid "Display"
1133 msgstr "Rodymas"
1135 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1136 msgid "Editor"
1137 msgstr "Redaktorius"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 msgstr ""
1146 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1147 "eilutės"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1163 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1176 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1208 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:259
1243 msgid ""
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1246 msgstr ""
1247 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1248 "Nulis išjungia tikrinimą."
1250 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1252 msgid "Files"
1253 msgstr "Failai"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Terminal:"
1257 msgstr "Terminalas:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Browser:"
1261 msgstr "Naršyklė:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:264
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "filename)"
1268 msgstr ""
1269 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1270 "vardu)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr ""
1275 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "Grep:"
1279 msgstr "Grep:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "execution."
1295 msgstr ""
1296 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1297 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Komandos</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Įrankiai"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Pradinė versija:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Kūrėjas:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Kompanija:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "El. pašto adresas:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Inicialai:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Kūrėjo vardas"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "Metai:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Data:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Data ir laikas:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1365 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1373 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1381 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Šablonai"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "_Keisti"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1400 #: ../src/prefs.c:1615
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Klavišų susiejimai"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Komanda:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1434 "eilutes."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1446 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datos formatas:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1467 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1468 "strftime funkcija."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Spausdinimas"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Šriftas:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Fono spalva:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Slinkti eilutes:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Apvalkalas:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr ""
1523 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr ""
1530 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1538 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid "Scroll on output"
1542 msgstr "Slinkti išvedant"
1544 #: ../data/geany.glade.h:325
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1546 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1548 #: ../data/geany.glade.h:326
1549 msgid "Cursor blinks"
1550 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1552 #: ../data/geany.glade.h:327
1553 msgid "Whether to blink the cursor"
1554 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1556 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 msgid "Override Geany keybindings"
1558 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1561 msgid ""
1562 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1563 msgstr ""
1564 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331
1571 msgid ""
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "within the VTE."
1575 msgstr ""
1576 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1577 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1578 "su VTE."
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Terminalas"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Įvairūs"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "_Failas"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1657 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "_Komandos"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "_View"
1827 msgstr "R_odymas"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Full_screen"
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Document"
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_1"
1911 msgstr "_1"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_2"
1915 msgstr "_2"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_3"
1919 msgstr "_3"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_4"
1923 msgstr "_4"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_5"
1927 msgstr "_5"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_6"
1931 msgstr "_6"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_7"
1935 msgstr "_7"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_8"
1939 msgstr "_8"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Read _Only"
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "Pro_jektas"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Naujas..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Užverti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "Į_rankiai"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "_Help"
2060 msgstr "_Žinynas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "_Website"
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "Wi_ki"
2076 msgstr "Wi_ki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 msgid "_Donate..."
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2087 msgid "Symbols"
2088 msgstr "Simboliai"
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 msgid "Documents"
2092 msgstr "Dokumentai"
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 msgid "Status"
2096 msgstr "Būsena"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 msgid "Compiler"
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "Pranešimai"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgid "Scribble"
2108 msgstr "Keverzonė"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2115 msgid "Filename:"
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465
2119 #, fuzzy
2120 msgid "_Name:"
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_Description:"
2126 msgstr "Aprašymas:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2129 #, fuzzy
2130 msgid "_Base path:"
2131 msgstr "Bazinis kelias:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2134 #, fuzzy
2135 msgid "File _patterns:"
2136 msgstr "Failų šablonai:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:469
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2143 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2144 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2147 msgid ""
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "project filename."
2151 msgstr ""
2152 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2153 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2155 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Projektas"
2159 #: ../data/geany.glade.h:472
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Rodyti:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Pasirinkta"
2167 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2171 #: ../data/geany.glade.h:475
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Dydis:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:476
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Vieta:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:477
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Tik skaitymui:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:478
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Kodavimas:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:479
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Modifikuota:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:480
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Keista:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:481
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Žiūrėta:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:482
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(tik Geany viduje)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Leidimai:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Skaityti:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:485
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Rašyti:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:486
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Vykdyti:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:487
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Savininkas:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:488
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Grupė:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:489
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Kita:"
2231 #: ../src/about.c:47
2232 msgid ""
2233 "Copyright (c) 2005\n"
2234 "The Geany contributors"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/about.c:173
2238 msgid "About Geany"
2239 msgstr "Apie Geany"
2241 #: ../src/about.c:217
2242 msgid "A fast and lightweight IDE"
2243 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2245 #: ../src/about.c:239
2246 #, c-format
2247 msgid "(built on or after %s)"
2248 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2250 #: ../src/about.c:253
2251 #, c-format
2252 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2253 msgstr ""
2255 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2256 #: ../src/about.c:286
2257 msgid "Info"
2258 msgstr "Informacija"
2260 #: ../src/about.c:302
2261 msgid "Developers"
2262 msgstr "Kūrėjai"
2264 #: ../src/about.c:309
2265 msgid "maintainer"
2266 msgstr "prižiūrėtojas"
2268 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2269 msgid "developer"
2270 msgstr "kūrėjas"
2272 #: ../src/about.c:341
2273 msgid "translation maintainer"
2274 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2276 #: ../src/about.c:350
2277 msgid "Translators"
2278 msgstr "Vertėjai"
2280 #: ../src/about.c:370
2281 msgid "Previous Translators"
2282 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2284 #: ../src/about.c:391
2285 msgid "Contributors"
2286 msgstr "Pagalbininkai"
2288 #: ../src/about.c:401
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2292 msgstr ""
2293 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2294 "%s):"
2296 #: ../src/about.c:427
2297 msgid "Credits"
2298 msgstr "Padėkos"
2300 #: ../src/about.c:444
2301 msgid "License"
2302 msgstr "Licencija"
2304 #: ../src/about.c:453
2305 msgid ""
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2308 msgstr ""
2309 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2310 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2312 #. fall back to %d
2313 #: ../src/build.c:756
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2318 #: ../src/build.c:784
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2322 #: ../src/build.c:796
2323 #, c-format
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2327 #: ../src/build.c:821
2328 #, c-format
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2332 #: ../src/build.c:855
2333 #, c-format
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2337 #: ../src/build.c:891
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2342 #: ../src/build.c:933
2343 msgid ""
2344 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2345 "or Enter to clear it)."
2346 msgstr ""
2347 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2348 "Enter jai išvalyti)."
2350 #: ../src/build.c:981
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2354 "Preferences"
2355 msgstr ""
2356 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2358 #: ../src/build.c:1098
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1112
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1272
2367 msgid "Custom Text"
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1273
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr ""
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2374 "komandos."
2376 #: ../src/build.c:1352
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1354
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1652
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1654
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1656
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1675
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etiketė"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Komanda"
2427 #: ../src/build.c:1835
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1836
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Atstatyti"
2435 #: ../src/build.c:1889
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1975
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:2012
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:2044
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:2053
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2065
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2471 "galite paskaityti žinyne."
2473 #: ../src/build.c:2223
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2477 #: ../src/build.c:2439
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Kompiliuoti"
2481 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Vykdyti"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Daryti _objektą"
2495 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Daryti"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2729
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "_Daryti visus"
2504 #: ../src/callbacks.c:145
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2509 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2510 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2512 #: ../src/callbacks.c:353
2513 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2514 msgstr ""
2516 #: ../src/callbacks.c:354
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2519 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2521 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2522 msgid "Go to Line"
2523 msgstr "Eiti į eilutę"
2525 #: ../src/callbacks.c:936
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2529 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2530 msgid ""
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr ""
2533 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2535 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2536 msgid "No more message items."
2537 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2539 #: ../src/callbacks.c:1464
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2542 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2544 #: ../src/callbacks.c:1513
2545 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2546 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2548 #: ../src/callbacks.c:1518
2549 msgid "Check the path setting in Preferences."
2550 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2552 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2553 #: ../src/callbacks.c:1531
2554 #, c-format
2555 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2556 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2558 #: ../src/callbacks.c:1540
2559 #, fuzzy
2560 msgid "No context action set."
2561 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
2563 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2564 #: ../src/document.c:2374
2565 #, c-format
2566 msgid "\"%s\" was not found."
2567 msgstr "„%s“ nerastas."
2569 #. auto-detect
2570 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2571 msgid "Detect from file"
2572 msgstr "Aptikti iš failo"
2574 #: ../src/dialogs.c:224
2575 msgid "Programming Languages"
2576 msgstr "Programavimo kalbos"
2578 #: ../src/dialogs.c:226
2579 msgid "Scripting Languages"
2580 msgstr "Scenarijų kalbos"
2582 #: ../src/dialogs.c:228
2583 msgid "Markup Languages"
2584 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2586 #: ../src/dialogs.c:306
2587 msgid "_More Options"
2588 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2590 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2591 #: ../src/dialogs.c:313
2592 msgid "Show _hidden files"
2593 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2595 #: ../src/dialogs.c:324
2596 msgid "Set encoding:"
2597 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2599 #: ../src/dialogs.c:333
2600 msgid ""
2601 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2602 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2603 "correctly by Geany.\n"
2604 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "encoding."
2606 msgstr ""
2607 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2608 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2609 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2610 "koduote."
2612 #. line 2 with filetype combo
2613 #: ../src/dialogs.c:340
2614 msgid "Set filetype:"
2615 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2617 #: ../src/dialogs.c:349
2618 msgid ""
2619 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2620 "filename extension.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "filetype."
2623 msgstr ""
2624 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2625 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2626 "tas failo tipas."
2628 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2629 msgid "Open File"
2630 msgstr "Atverti failą"
2632 #: ../src/dialogs.c:379
2633 msgctxt "Open dialog action"
2634 msgid "_View"
2635 msgstr "R_odymas"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2638 msgid ""
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2641 msgstr ""
2642 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2643 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2646 msgid "Overwrite?"
2647 msgstr "Perrašyti?"
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Toks failas jau yra!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2654 msgid "Save File"
2655 msgstr "Išsaugoti failą"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2658 msgid "R_ename"
2659 msgstr "_Pervadinti"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Klaida"
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:732
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Klausimas"
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2675 msgid "Warning"
2676 msgstr "Įspėjimas"
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2679 msgid "Information"
2680 msgstr "Informacija"
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2683 msgid "_Don't save"
2684 msgstr "_Nesaugoti"
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2687 #, c-format
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2696 msgid "Choose font"
2697 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2700 msgid ""
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2702 "new file)."
2703 msgstr ""
2704 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2706 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2707 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2708 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2709 msgid "unknown"
2710 msgstr "nežinoma"
2712 #: ../src/dialogs.c:1218
2713 #, c-format
2714 msgid "%s Properties"
2715 msgstr "%s savybės"
2717 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2718 msgid "(with BOM)"
2719 msgstr "(su BOM)"
2721 #: ../src/dialogs.c:1250
2722 msgid "(without BOM)"
2723 msgstr "(be BOM)"
2725 #: ../src/document.c:733
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Failas %s užvertas."
2730 #: ../src/document.c:889
2731 #, c-format
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2735 #: ../src/document.c:963
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1012
2741 #, c-format
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2745 #: ../src/document.c:1018
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 "supported."
2750 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2752 #: ../src/document.c:1028
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2756 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2757 "cause data loss.\n"
2758 "The file was set to read-only."
2759 msgstr ""
2760 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2761 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2762 "duomenis.\n"
2763 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2765 #: ../src/document.c:1240
2766 msgid "Spaces"
2767 msgstr "Tarpai"
2769 #: ../src/document.c:1243
2770 msgid "Tabs"
2771 msgstr "Kortelės"
2773 #: ../src/document.c:1246
2774 msgid "Tabs and Spaces"
2775 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2777 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2778 #. * and Spaces), the second one is the filename
2779 #: ../src/document.c:1251
2780 #, c-format
2781 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2782 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2784 #: ../src/document.c:1262
2785 #, c-format
2786 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2787 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2789 #: ../src/document.c:1486
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s reloaded."
2792 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2794 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2795 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2796 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2797 #: ../src/document.c:1494
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "File %s opened (%d%s)."
2800 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2802 #: ../src/document.c:1496
2803 msgid ", read-only"
2804 msgstr ", tik skaitymui"
2806 #: ../src/document.c:1620
2807 msgid "Discard history"
2808 msgstr "Išvalyti istoriją"
2810 #: ../src/document.c:1621
2811 msgid ""
2812 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2813 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2814 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2815 "preferences."
2816 msgstr ""
2817 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2818 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2819 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2821 #: ../src/document.c:1625
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2825 #: ../src/document.c:1655
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2829 #: ../src/document.c:1656
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2833 #: ../src/document.c:1657
2834 #, c-format
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2838 #: ../src/document.c:1763
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2842 #: ../src/document.c:1884
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "remains unsaved."
2847 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2849 #: ../src/document.c:1905
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Error message: %s\n"
2853 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 msgstr ""
2855 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2856 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2858 #: ../src/document.c:1909
2859 #, c-format
2860 msgid "Error message: %s."
2861 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2863 #: ../src/document.c:1969
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:1987
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2871 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2873 #: ../src/document.c:2001
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2876 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2878 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2879 msgid "_Overwrite"
2880 msgstr "Perrašyti"
2882 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2883 #, c-format
2884 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2885 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2887 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2888 msgid "Try to resave the file?"
2889 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2891 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2892 #, c-format
2893 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2894 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2896 #: ../src/document.c:2125
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2899 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2901 #: ../src/document.c:2193
2902 #, c-format
2903 msgid "Error saving file (%s)."
2904 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2906 #: ../src/document.c:2198
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "%s\n"
2910 "\n"
2911 "The file on disk may now be truncated!"
2912 msgstr ""
2913 "%s\n"
2914 "\n"
2915 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2917 #: ../src/document.c:2200
2918 msgid "Error saving file."
2919 msgstr "Klaida įrašant failą."
2921 #: ../src/document.c:2224
2922 #, c-format
2923 msgid "File %s saved."
2924 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2926 #: ../src/document.c:2374
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2930 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2931 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2932 #, c-format
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2936 #: ../src/document.c:2469
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2941 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2942 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2944 #: ../src/document.c:3607
2945 msgid "Do you want to reload it?"
2946 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2948 #: ../src/editor.c:4468
2949 msgid "Enter Tab Width"
2950 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2952 #: ../src/editor.c:4469
2953 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2954 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2956 #: ../src/editor.c:4685
2957 #, c-format
2958 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2959 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2961 #: ../src/encodings.c:71
2962 msgid "Celtic"
2963 msgstr "Keltų"
2965 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2966 msgid "Greek"
2967 msgstr "Graikų"
2969 #: ../src/encodings.c:74
2970 msgid "Nordic"
2971 msgstr "Skandinavų"
2973 #: ../src/encodings.c:75
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Pietų Europos"
2977 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2978 #: ../src/encodings.c:79
2979 msgid "Western"
2980 msgstr "Vakarų"
2982 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2983 msgid "Baltic"
2984 msgstr "Baltijos šalių"
2986 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2987 msgid "Central European"
2988 msgstr "Centrinės Europos"
2990 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2991 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2992 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2993 msgid "Cyrillic"
2994 msgstr "Kirilica"
2996 #: ../src/encodings.c:93
2997 msgid "Cyrillic/Russian"
2998 msgstr "Kirilica/Rusų"
3000 #: ../src/encodings.c:94
3001 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3002 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
3004 #: ../src/encodings.c:95
3005 msgid "Romanian"
3006 msgstr "Rumunų"
3008 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3009 msgid "Arabic"
3010 msgstr "Arabų"
3012 #. not available at all, ?
3013 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3014 msgid "Hebrew"
3015 msgstr "Hebrajų"
3017 #: ../src/encodings.c:104
3018 msgid "Hebrew Visual"
3019 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3021 #: ../src/encodings.c:106
3022 msgid "Armenian"
3023 msgstr "Armėnų"
3025 #: ../src/encodings.c:107
3026 msgid "Georgian"
3027 msgstr "Gruzinų"
3029 #: ../src/encodings.c:108
3030 msgid "Thai"
3031 msgstr "Tajų"
3033 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turkų"
3037 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3038 msgid "Vietnamese"
3039 msgstr "Vietnamiečių"
3041 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3042 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3043 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3044 msgid "Unicode"
3045 msgstr "Unikodas"
3047 #. maybe not available on Linux
3048 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3049 #: ../src/encodings.c:129
3050 msgid "Chinese Simplified"
3051 msgstr "Kinų supaprastinta"
3053 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3054 msgid "Chinese Traditional"
3055 msgstr "Kinų tradicinė"
3057 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3058 #: ../src/encodings.c:136
3059 msgid "Japanese"
3060 msgstr "Japonų"
3062 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3063 #: ../src/encodings.c:140
3064 msgid "Korean"
3065 msgstr "Korėjiečių"
3067 #: ../src/encodings.c:142
3068 msgid "Without encoding"
3069 msgstr "Be koduotės"
3071 #: ../src/encodings.c:413
3072 msgid "_West European"
3073 msgstr "_Vakarų Europos"
3075 #: ../src/encodings.c:414
3076 msgid "_East European"
3077 msgstr "_Rytų Europos"
3079 #: ../src/encodings.c:415
3080 msgid "East _Asian"
3081 msgstr "Rytų _Azijos"
3083 #: ../src/encodings.c:416
3084 msgid "_SE & SW Asian"
3085 msgstr "_PR ir PV azijos"
3087 #: ../src/encodings.c:417
3088 msgid "_Middle Eastern"
3089 msgstr "Vidurinių _rytų"
3091 #: ../src/encodings.c:418
3092 msgid "_Unicode"
3093 msgstr "_Unikodas"
3095 #: ../src/encodings.c:534
3096 msgid "West European"
3097 msgstr "Vakarų europos"
3099 #: ../src/encodings.c:536
3100 msgid "East European"
3101 msgstr "Rytų europos"
3103 #: ../src/encodings.c:538
3104 msgid "East Asian"
3105 msgstr "Rytų Azijos"
3107 #: ../src/encodings.c:540
3108 msgid "SE & SW Asian"
3109 msgstr "PR ir PV azijos"
3111 #: ../src/encodings.c:542
3112 msgid "Middle Eastern"
3113 msgstr "Vidurinių rytų"
3115 #: ../src/filetypes.c:86
3116 #, c-format
3117 msgid "%s source file"
3118 msgstr "%s šaltinio failas"
3120 #: ../src/filetypes.c:87
3121 #, c-format
3122 msgid "%s file"
3123 msgstr "%s failas"
3125 #: ../src/filetypes.c:88
3126 #, c-format
3127 msgid "%s script"
3128 msgstr "%s scenarijus"
3130 #: ../src/filetypes.c:89
3131 #, c-format
3132 msgid "%s document"
3133 msgstr "%s dokumentas"
3135 #: ../src/filetypes.c:154
3136 msgid "Shell"
3137 msgstr "Apvalkalas"
3139 #: ../src/filetypes.c:155
3140 msgid "Makefile"
3141 msgstr "Makefile"
3143 #: ../src/filetypes.c:159
3144 msgid "Cascading Stylesheet"
3145 msgstr "Cascading Stylesheet"
3147 #: ../src/filetypes.c:169
3148 msgid "Config"
3149 msgstr "Konfigūracija"
3151 #: ../src/filetypes.c:170
3152 msgid "Gettext translation"
3153 msgstr "Gettext vertimas"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Programming Languages"
3157 msgstr "_Programavimo kalbos"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "_Scripting Languages"
3161 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3163 #: ../src/filetypes.c:435
3164 msgid "_Markup Languages"
3165 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3167 #: ../src/filetypes.c:436
3168 msgid "M_iscellaneous"
3169 msgstr "_Kita"
3171 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3172 msgid "All Source"
3173 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3175 #. create meta file filter "All files"
3176 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3177 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3178 msgid "All files"
3179 msgstr "Visi failai"
3181 #: ../src/filetypes.c:1262
3182 #, c-format
3183 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3184 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3186 #: ../src/geany.h:49
3187 msgid "untitled"
3188 msgstr "be vardo"
3190 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3191 #: ../src/templates.c:230
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not find file '%s'."
3194 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3196 #: ../src/highlighting.c:1303
3197 msgid "Default"
3198 msgstr "Numatytasis"
3200 #: ../src/highlighting.c:1344
3201 msgid "The current filetype overrides the default style."
3202 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3204 #: ../src/highlighting.c:1345
3205 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3206 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3208 #: ../src/highlighting.c:1370
3209 msgid "Color Schemes"
3210 msgstr "Spalvų deriniai"
3212 #. visual group order
3213 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3214 msgid "File"
3215 msgstr "Failas"
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3218 msgid "Clipboard"
3219 msgstr "Iškarpinė"
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgid "Select"
3223 msgstr "Pasirinkti"
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3226 msgid "Format"
3227 msgstr "Formatas"
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3230 msgid "Insert"
3231 msgstr "Įterpti"
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3234 msgid "Settings"
3235 msgstr "Nustatymai"
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3238 msgid "Search"
3239 msgstr "Paieška"
3241 #: ../src/keybindings.c:317
3242 msgid "Go to"
3243 msgstr "Eiti į"
3245 #: ../src/keybindings.c:318
3246 msgid "View"
3247 msgstr "Rodymas"
3249 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3250 msgid "Document"
3251 msgstr "Dokumentas"
3253 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3254 #: ../src/ui_utils.c:2224
3255 msgid "Build"
3256 msgstr "Sukurti"
3258 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3259 msgid "Help"
3260 msgstr "Žinynas"
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3263 msgid "Focus"
3264 msgstr "Fokusas"
3266 #: ../src/keybindings.c:325
3267 msgid "Notebook tab"
3268 msgstr "Užrašinės kortelė"
3270 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3271 msgid "New"
3272 msgstr "Naujas"
3274 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3275 msgid "Open"
3276 msgstr "Atverti"
3278 #: ../src/keybindings.c:339
3279 msgid "Open selected file"
3280 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3282 #: ../src/keybindings.c:341
3283 msgid "Save"
3284 msgstr "Išsaugoti"
3286 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3287 msgid "Save as"
3288 msgstr "Išsaugoti kaip"
3290 #: ../src/keybindings.c:345
3291 msgid "Save all"
3292 msgstr "Išsaugoti visus"
3294 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3295 msgid "Properties"
3296 msgstr "Savybės"
3298 #: ../src/keybindings.c:350
3299 msgid "Print"
3300 msgstr "Spausdinti"
3302 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3303 msgid "Close"
3304 msgstr "Užverti"
3306 #: ../src/keybindings.c:354
3307 msgid "Close all"
3308 msgstr "Užverti visus"
3310 #: ../src/keybindings.c:357
3311 msgid "Reload file"
3312 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3314 #: ../src/keybindings.c:359
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Reload all files"
3317 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3319 #: ../src/keybindings.c:361
3320 msgid "Re-open last closed tab"
3321 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3323 #: ../src/keybindings.c:363
3324 msgid "Quit"
3325 msgstr "Baigti"
3327 #: ../src/keybindings.c:380
3328 msgid "Undo"
3329 msgstr "Atšaukti"
3331 #: ../src/keybindings.c:382
3332 msgid "Redo"
3333 msgstr "Grąžinti"
3335 #: ../src/keybindings.c:391
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3339 #: ../src/keybindings.c:394
3340 msgid "Delete to beginning of line"
3341 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3343 #: ../src/keybindings.c:397
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3347 #: ../src/keybindings.c:399
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3351 #: ../src/keybindings.c:401
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3355 #: ../src/keybindings.c:403
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3359 # Pastabos:
3360 # Pridėti pastabą
3362 # Keliai:
3363 # ../src/keybindings.c:309
3364 #: ../src/keybindings.c:405
3365 msgid "Complete snippet"
3366 msgstr "Pilnas fragmentas"
3368 #: ../src/keybindings.c:407
3369 msgid "Move cursor in snippet"
3370 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3372 #: ../src/keybindings.c:409
3373 msgid "Suppress snippet completion"
3374 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3376 #: ../src/keybindings.c:411
3377 msgid "Context Action"
3378 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3380 #: ../src/keybindings.c:413
3381 msgid "Complete word"
3382 msgstr "Užbaigti žodį"
3384 #: ../src/keybindings.c:415
3385 msgid "Show calltip"
3386 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3388 #: ../src/keybindings.c:417
3389 msgid "Word part completion"
3390 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3392 #: ../src/keybindings.c:420
3393 msgid "Move line(s) up"
3394 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3396 #: ../src/keybindings.c:423
3397 msgid "Move line(s) down"
3398 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3400 #: ../src/keybindings.c:428
3401 msgid "Cut"
3402 msgstr "Iškirpti"
3404 #: ../src/keybindings.c:430
3405 msgid "Copy"
3406 msgstr "Kopijuoti"
3408 #: ../src/keybindings.c:432
3409 msgid "Paste"
3410 msgstr "Įklijuoti"
3412 #: ../src/keybindings.c:443
3413 msgid "Select All"
3414 msgstr "Pasirinkti viską"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Select current word"
3418 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3420 #: ../src/keybindings.c:453
3421 msgid "Select to previous word part"
3422 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3424 #: ../src/keybindings.c:455
3425 msgid "Select to next word part"
3426 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3428 #: ../src/keybindings.c:463
3429 msgid "Toggle line commentation"
3430 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3432 #: ../src/keybindings.c:466
3433 msgid "Comment line(s)"
3434 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3436 #: ../src/keybindings.c:468
3437 msgid "Uncomment line(s)"
3438 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3440 #: ../src/keybindings.c:470
3441 msgid "Increase indent"
3442 msgstr "Didinti atitraukimą"
3444 #: ../src/keybindings.c:473
3445 msgid "Decrease indent"
3446 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3448 #: ../src/keybindings.c:476
3449 msgid "Increase indent by one space"
3450 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3452 #: ../src/keybindings.c:478
3453 msgid "Decrease indent by one space"
3454 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3456 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Send to Custom Command 1"
3458 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Send to Custom Command 2"
3462 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3464 #: ../src/keybindings.c:486
3465 msgid "Send to Custom Command 3"
3466 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3469 msgid "Send to Custom Command 4"
3470 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3472 #: ../src/keybindings.c:490
3473 msgid "Send to Custom Command 5"
3474 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3477 msgid "Send to Custom Command 6"
3478 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3480 #: ../src/keybindings.c:494
3481 msgid "Send to Custom Command 7"
3482 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3484 #: ../src/keybindings.c:496
3485 msgid "Send to Custom Command 8"
3486 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3488 #: ../src/keybindings.c:498
3489 msgid "Send to Custom Command 9"
3490 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3492 #: ../src/keybindings.c:506
3493 msgid "Join lines"
3494 msgstr "Sujungti eilutes"
3496 #: ../src/keybindings.c:511
3497 msgid "Insert date"
3498 msgstr "Įterpti datą"
3500 #: ../src/keybindings.c:517
3501 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3504 #: ../src/keybindings.c:519
3505 msgid "Insert New Line After Current"
3506 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3508 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3509 msgid "Find"
3510 msgstr "Ieškoti"
3512 #: ../src/keybindings.c:534
3513 msgid "Find Next"
3514 msgstr "Ieškoti kito"
3516 #: ../src/keybindings.c:536
3517 msgid "Find Previous"
3518 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3520 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3521 msgid "Replace"
3522 msgstr "Pakeisti"
3524 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3525 msgid "Find in Files"
3526 msgstr "Ieškoti failuose"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Next Message"
3530 msgstr "Sekantis pranešimas"
3532 #: ../src/keybindings.c:550
3533 msgid "Previous Message"
3534 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3536 #: ../src/keybindings.c:553
3537 msgid "Find Usage"
3538 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3540 #: ../src/keybindings.c:556
3541 msgid "Find Document Usage"
3542 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3544 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3545 msgid "Navigate back a location"
3546 msgstr "Pereiti atgal"
3548 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate forward a location"
3550 msgstr "Pereiti pirmyn"
3552 #: ../src/keybindings.c:570
3553 msgid "Go to matching brace"
3554 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3556 #: ../src/keybindings.c:573
3557 msgid "Toggle marker"
3558 msgstr "Perjungti žymeklį"
3560 #: ../src/keybindings.c:582
3561 msgid "Go to Symbol Definition"
3562 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3564 #: ../src/keybindings.c:585
3565 msgid "Go to Symbol Declaration"
3566 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3568 #: ../src/keybindings.c:587
3569 msgid "Go to Start of Line"
3570 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3572 #: ../src/keybindings.c:589
3573 msgid "Go to End of Line"
3574 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3576 #: ../src/keybindings.c:591
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3578 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3580 #: ../src/keybindings.c:593
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3582 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3584 #: ../src/keybindings.c:595
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3586 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3588 #: ../src/keybindings.c:597
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3590 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3592 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3596 #: ../src/keybindings.c:605
3597 msgid "Fullscreen"
3598 msgstr "Visas ekranas"
3600 #: ../src/keybindings.c:607
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3604 #: ../src/keybindings.c:610
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3608 #: ../src/keybindings.c:612
3609 msgid "Zoom In"
3610 msgstr "Priartinti"
3612 #: ../src/keybindings.c:614
3613 msgid "Zoom Out"
3614 msgstr "Atitolinti"
3616 #: ../src/keybindings.c:616
3617 msgid "Zoom Reset"
3618 msgstr "Atstatyti mastelį"
3620 #: ../src/keybindings.c:621
3621 msgid "Switch to Editor"
3622 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3624 #: ../src/keybindings.c:623
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3626 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3628 #: ../src/keybindings.c:625
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3632 #: ../src/keybindings.c:627
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3636 #: ../src/keybindings.c:629
3637 msgid "Switch to Messages"
3638 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3640 #: ../src/keybindings.c:631
3641 msgid "Switch to Scribble"
3642 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3644 #: ../src/keybindings.c:633
3645 msgid "Switch to VTE"
3646 msgstr "Persijungti į VTE"
3648 #: ../src/keybindings.c:635
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3650 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3652 #: ../src/keybindings.c:637
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3656 #: ../src/keybindings.c:639
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3660 #: ../src/keybindings.c:644
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3664 #: ../src/keybindings.c:646
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3668 #: ../src/keybindings.c:648
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3672 #: ../src/keybindings.c:651
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3676 #: ../src/keybindings.c:654
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3680 #: ../src/keybindings.c:656
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3684 #: ../src/keybindings.c:658
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3688 #: ../src/keybindings.c:663
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3692 #: ../src/keybindings.c:665
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3696 #: ../src/keybindings.c:673
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3700 #: ../src/keybindings.c:675
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3704 #: ../src/keybindings.c:677
3705 msgid "Fold all"
3706 msgstr "Suskleisti visus"
3708 #: ../src/keybindings.c:679
3709 msgid "Unfold all"
3710 msgstr "Išskleisti visus"
3712 #: ../src/keybindings.c:681
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3716 #: ../src/keybindings.c:683
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3720 #: ../src/keybindings.c:685
3721 msgid "Remove Error Indicators"
3722 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3724 #: ../src/keybindings.c:687
3725 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3726 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3728 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3729 msgid "Compile"
3730 msgstr "Kompiliuoti"
3732 #: ../src/keybindings.c:696
3733 msgid "Make all"
3734 msgstr "Padaryti visus"
3736 #: ../src/keybindings.c:699
3737 msgid "Make custom target"
3738 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3740 #: ../src/keybindings.c:701
3741 msgid "Make object"
3742 msgstr "Padaryti objektą"
3744 #: ../src/keybindings.c:703
3745 msgid "Next error"
3746 msgstr "Sekanti klaida"
3748 #: ../src/keybindings.c:705
3749 msgid "Previous error"
3750 msgstr "Ankstesnė klaida"
3752 #: ../src/keybindings.c:707
3753 msgid "Run"
3754 msgstr "Vykdyti"
3756 #: ../src/keybindings.c:709
3757 msgid "Build options"
3758 msgstr "Darymo parinktys"
3760 #: ../src/keybindings.c:714
3761 msgid "Show Color Chooser"
3762 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3764 #: ../src/keybindings.c:997
3765 msgid "Keyboard Shortcuts"
3766 msgstr "Spartieji klavišai"
3768 #: ../src/keybindings.c:1009
3769 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3770 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3772 #: ../src/keyfile.c:1069
3773 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3774 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3776 #: ../src/keyfile.c:1296
3777 msgid "Failed to load one or more session files."
3778 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3780 #: ../src/libmain.c:120
3781 msgid ""
3782 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3783 "conjunction with --line)"
3784 msgstr ""
3785 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3786 "line)"
3788 #: ../src/libmain.c:120
3789 msgid "COLUMN"
3790 msgstr "STULPELIS"
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3794 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3796 #: ../src/libmain.c:121
3797 msgid "DIR"
3798 msgstr "APLANKAS"
3800 #: ../src/libmain.c:122
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3804 #: ../src/libmain.c:123
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3808 #: ../src/libmain.c:124
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3810 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3812 #: ../src/libmain.c:126
3813 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3814 msgstr ""
3815 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3816 "kopiją"
3818 #: ../src/libmain.c:127
3819 msgid ""
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3821 msgstr ""
3822 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3824 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3825 msgid "FILE"
3826 msgstr "FAILAS"
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3832 #: ../src/libmain.c:130
3833 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3834 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3836 #: ../src/libmain.c:130
3837 msgid "LINE"
3838 msgstr "EILUTĖ"
3840 #: ../src/libmain.c:131
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3848 #: ../src/libmain.c:134
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3852 #: ../src/libmain.c:136
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3856 #: ../src/libmain.c:137
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3860 #: ../src/libmain.c:138
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3864 #: ../src/libmain.c:140
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3868 #: ../src/libmain.c:141
3869 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3870 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3872 #: ../src/libmain.c:143
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3876 #: ../src/libmain.c:144
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3880 #: ../src/libmain.c:554
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[FAILAI...]"
3884 #: ../src/libmain.c:556
3885 msgid "A fast and lightweight IDE."
3886 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3888 #: ../src/libmain.c:557
3889 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3890 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:590
3894 #, c-format
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "sukurta ant %s su "
3898 #: ../src/libmain.c:683
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Perkelti dabar?"
3902 #: ../src/libmain.c:685
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3906 #: ../src/libmain.c:694
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3910 "\"."
3911 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/libmain.c:704
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3920 msgstr ""
3921 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3922 "jį rankiniu būdu."
3924 #: ../src/libmain.c:786
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3928 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3929 "Start Geany anyway?"
3930 msgstr ""
3931 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3932 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3933 "Vistiek paleisti Geany?"
3935 #: ../src/libmain.c:1158
3936 #, c-format
3937 msgid "This is Geany %s."
3938 msgstr "Tai yra Geany %s."
3940 #: ../src/libmain.c:1161
3941 #, c-format
3942 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3943 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3945 #: ../src/libmain.c:1169
3946 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3947 msgstr ""
3949 #: ../src/libmain.c:1400
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3953 #: ../src/libmain.c:1438
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3957 #: ../src/log.c:185
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Derinimo pranešimai"
3961 #: ../src/log.c:187
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "Iš_valyti"
3965 #: ../src/msgwindow.c:208
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Būsenos pranešimai"
3969 #: ../src/msgwindow.c:658
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "K_opijuoti"
3973 #: ../src/msgwindow.c:667
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "Kopijuoti _viską"
3977 #: ../src/msgwindow.c:697
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3981 #: ../src/msgwindow.c:758
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1194
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3990 #: ../src/notebook.c:197
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3994 #: ../src/notebook.c:475
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3998 #: ../src/notebook.c:500
3999 msgid "Close Documents to the _Right"
4000 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
4002 #: ../src/plugins.c:231
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4006 "please recompile it."
4007 msgstr ""
4008 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
4010 #: ../src/plugins.c:1269
4011 msgid "_Plugin Manager"
4012 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
4014 #: ../src/plugins.c:1648
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4018 "i>\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4023 #. Four allocations is less than ideal but meh
4024 #: ../src/plugins.c:1650
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Version:\t%s\n"
4028 "Author(s):\t%s\n"
4029 "Filename:\t%s"
4030 msgstr ""
4031 "Versija:\t%s\n"
4032 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4033 "Failas:\t%s"
4035 #: ../src/plugins.c:1678
4036 msgid "No plugins available."
4037 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4039 #: ../src/plugins.c:1810
4040 msgid "Active"
4041 msgstr "Aktyvus"
4043 #: ../src/plugins.c:1817
4044 msgid "Plugin"
4045 msgstr "Įskiepis"
4047 #: ../src/plugins.c:1934
4048 msgid "Plugins"
4049 msgstr "Įskiepiai"
4051 #: ../src/plugins.c:1975
4052 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4053 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4055 #: ../src/plugins.c:2068
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4059 "plugin."
4060 msgstr ""
4061 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4062 "tarpinio serverio įskiepį."
4064 #: ../src/pluginutils.c:426
4065 msgid "Configure Plugins"
4066 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4068 #: ../src/prefs.c:179
4069 msgid "Grab Key"
4070 msgstr "Paimti klavišą"
4072 #: ../src/prefs.c:185
4073 #, c-format
4074 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4075 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4077 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4078 msgid "_Expand All"
4079 msgstr "_Išskleisti viską"
4081 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4082 msgid "_Collapse All"
4083 msgstr "_Suskleisti viską"
4085 #: ../src/prefs.c:290
4086 msgid "Action"
4087 msgstr "Veiksmas"
4089 #: ../src/prefs.c:295
4090 msgid "Shortcut"
4091 msgstr "Spartusis klavišas"
4093 #: ../src/prefs.c:1483
4094 msgid "_Allow"
4095 msgstr "_Leisti"
4097 #: ../src/prefs.c:1485
4098 msgid "_Override"
4099 msgstr "_Perrašyti"
4101 #: ../src/prefs.c:1486
4102 msgid "Override that keybinding?"
4103 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4105 #: ../src/prefs.c:1487
4106 #, c-format
4107 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4108 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4110 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4111 #. page Tools
4112 #: ../src/prefs.c:1696
4113 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4114 msgstr ""
4115 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4117 #. page Templates
4118 #: ../src/prefs.c:1701
4119 msgid ""
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4121 "details."
4122 msgstr ""
4123 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4124 "paskaityti dokumentacijoje."
4126 #. page Keybindings
4127 #: ../src/prefs.c:1706
4128 msgid ""
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4132 msgstr ""
4133 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4134 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4135 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1711
4139 msgid ""
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4142 msgstr ""
4143 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4144 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:162
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4151 #: ../src/printing.c:232
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Dokumento sąranka"
4155 #: ../src/printing.c:267
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4159 #: ../src/printing.c:419
4160 msgid "Paginating"
4161 msgstr "Puslapiavimas"
4163 #: ../src/printing.c:443
4164 #, c-format
4165 msgid "Page %d of %d"
4166 msgstr "%d puslapis iš %d"
4168 #: ../src/printing.c:499
4169 #, c-format
4170 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4171 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4173 #: ../src/printing.c:501
4174 #, c-format
4175 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4176 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4178 #: ../src/printing.c:552
4179 #, c-format
4180 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4181 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4183 #: ../src/printing.c:590
4184 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4185 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4187 #: ../src/printing.c:598
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4191 "\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4195 "\n"
4196 "%s"
4198 #: ../src/printing.c:613
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4202 "Preferences."
4203 msgstr ""
4204 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4206 #: ../src/printing.c:620
4207 #, c-format
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4214 msgid "projects"
4215 msgstr "projektai"
4217 #: ../src/project.c:123
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4219 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4221 #: ../src/project.c:155
4222 msgid "New Project"
4223 msgstr "Naujas projektas"
4225 #: ../src/project.c:160
4226 msgid "C_reate"
4227 msgstr "Su_kurti"
4229 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4230 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4231 msgid "Name:"
4232 msgstr "Pavadinimas:"
4234 #: ../src/project.c:178
4235 msgid "Project name"
4236 msgstr "Projekto pavadinimas"
4238 #: ../src/project.c:190
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4242 "should normally have the \"%s\" extension."
4243 msgstr ""
4244 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4245 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4247 #: ../src/project.c:204
4248 msgid "Base path:"
4249 msgstr "Bazinis kelias:"
4251 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4252 msgid "Choose Project Base Path"
4253 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4255 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4256 msgid "Project file could not be written"
4257 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4259 #: ../src/project.c:254
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" created."
4262 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4264 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4265 #, c-format
4266 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4267 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4269 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4270 msgid "Open Project"
4271 msgstr "Atverti projektą"
4273 #: ../src/project.c:360
4274 msgid "Project files"
4275 msgstr "Projektų failai"
4277 #: ../src/project.c:422
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" closed."
4280 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4282 #: ../src/project.c:632
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" saved."
4285 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4287 #: ../src/project.c:665
4288 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4289 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4291 #: ../src/project.c:666
4292 #, c-format
4293 msgid "The '%s' project is open."
4294 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4296 #: ../src/project.c:715
4297 msgid "The specified project name is too short."
4298 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4300 #: ../src/project.c:721
4301 #, c-format
4302 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4303 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4305 #: ../src/project.c:733
4306 msgid "You have specified an invalid project filename."
4307 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4309 #: ../src/project.c:756
4310 msgid "Create the project's base path directory?"
4311 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4313 #: ../src/project.c:757
4314 #, c-format
4315 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4316 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4318 #: ../src/project.c:766
4319 #, c-format
4320 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4321 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4323 #: ../src/project.c:779
4324 #, c-format
4325 msgid "Project file could not be written (%s)."
4326 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4328 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4329 msgid "_Replace"
4330 msgstr "Pa_keisti"
4332 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4333 #, c-format
4334 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4335 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4337 #. initialise the dialog
4338 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4339 msgid "Choose Project Filename"
4340 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4342 #: ../src/project.c:1019
4343 #, c-format
4344 msgid "Project \"%s\" opened."
4345 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4347 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4348 msgid "_Use regular expressions"
4349 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4351 #: ../src/search.c:311
4352 msgid ""
4353 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4354 "regular expressions, please refer to the manual."
4355 msgstr ""
4356 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4357 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4359 #: ../src/search.c:316
4360 msgid "Use _escape sequences"
4361 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4363 #: ../src/search.c:320
4364 msgid ""
4365 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4366 "corresponding control characters"
4367 msgstr ""
4368 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4369 "valdymo simboliais"
4371 #: ../src/search.c:323
4372 msgid "Use multi-line matchin_g"
4373 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4375 #: ../src/search.c:328
4376 msgid ""
4377 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4378 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4379 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4380 "the pattern."
4381 msgstr ""
4382 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4383 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4384 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4385 "įprastas simbolis."
4387 #: ../src/search.c:341
4388 msgid "Search _backwards"
4389 msgstr "Ieškoti _atgal"
4391 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4392 msgid "C_ase sensitive"
4393 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4395 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4396 msgid "Match only a _whole word"
4397 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4399 #: ../src/search.c:355
4400 msgid "Match from s_tart of word"
4401 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4403 #: ../src/search.c:472
4404 msgid "_Previous"
4405 msgstr "_Ankstesnis"
4407 #: ../src/search.c:477
4408 msgid "_Next"
4409 msgstr "S_ekantis"
4411 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4412 msgid "_Search for:"
4413 msgstr "_Ieškoti:"
4415 #. Now add the multiple match options
4416 #: ../src/search.c:509
4417 msgid "_Find All"
4418 msgstr "_Surasti visus"
4420 #: ../src/search.c:516
4421 msgid "_Mark"
4422 msgstr "_Pasirinkime"
4424 #: ../src/search.c:518
4425 msgid "Mark all matches in the current document"
4426 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4428 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4429 msgid "In Sessi_on"
4430 msgstr "_Sesijoje"
4432 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4433 msgid "_In Document"
4434 msgstr "_Dokumente"
4436 #. close window checkbox
4437 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4438 msgid "Close _dialog"
4439 msgstr "_Užverti dialogą"
4441 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4442 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4443 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4445 #: ../src/search.c:635
4446 msgid "Replace & Fi_nd"
4447 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4449 #: ../src/search.c:644
4450 msgid "Replace wit_h:"
4451 msgstr "_Pakeisti:"
4453 #. Now add the multiple replace options
4454 #: ../src/search.c:693
4455 msgid "Re_place All"
4456 msgstr "P_akeisti visus"
4458 #: ../src/search.c:710
4459 msgid "In Se_lection"
4460 msgstr "Pasi_rinkime"
4462 #: ../src/search.c:712
4463 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4466 #: ../src/search.c:831
4467 msgid "all"
4468 msgstr "visi"
4470 #: ../src/search.c:833
4471 msgid "project"
4472 msgstr "projektai"
4474 #: ../src/search.c:835
4475 msgid "custom"
4476 msgstr "pasirinktinis"
4478 #: ../src/search.c:839
4479 msgid ""
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4483 msgstr ""
4484 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4485 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4486 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4488 #: ../src/search.c:914
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4491 msgstr ""
4492 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
4493 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
4495 #: ../src/search.c:926
4496 msgid "_Directory:"
4497 msgstr "_Aplankas:"
4499 #: ../src/search.c:945
4500 msgid "E_ncoding:"
4501 msgstr "_Koduotė:"
4503 #: ../src/search.c:969
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4507 #: ../src/search.c:971
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "_Rekursyviai"
4511 #: ../src/search.c:984
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4515 #: ../src/search.c:988
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4519 #: ../src/search.c:1005
4520 msgid "E_xtra options:"
4521 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4523 #: ../src/search.c:1013
4524 msgid "Other options to pass to Grep"
4525 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4527 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4528 #, c-format
4529 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4530 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4531 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4532 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4533 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4535 #: ../src/search.c:1429
4536 #, c-format
4537 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4538 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4540 #: ../src/search.c:1618
4541 msgid "Invalid directory for find in files."
4542 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4544 #: ../src/search.c:1635
4545 msgid "No text to find."
4546 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4548 #: ../src/search.c:1711
4549 msgid "Searching..."
4550 msgstr "Ieškoma..."
4552 #: ../src/search.c:1713
4553 #, c-format
4554 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4555 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4557 #: ../src/search.c:1721
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4561 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4563 #: ../src/search.c:1761
4564 #, c-format
4565 msgid "Could not open directory (%s)"
4566 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4568 #: ../src/search.c:1851
4569 msgid "Search failed."
4570 msgstr "Paieška nepavyko."
4572 #: ../src/search.c:1875
4573 #, c-format
4574 msgid "Search completed with %d match."
4575 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4576 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4577 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4578 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4580 #: ../src/search.c:1883
4581 msgid "No matches found."
4582 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4584 #: ../src/search.c:1913
4585 #, c-format
4586 msgid "Bad regex: %s"
4587 msgstr "Blogas regex: %s"
4589 #. TODO maybe this message needs a rewording
4590 #: ../src/socket.c:235
4591 msgid ""
4592 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4593 "another user.\n"
4594 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4595 msgstr ""
4596 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4597 "naudotojas.\n"
4598 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4600 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4601 msgid "Text ended before matching quote was found"
4602 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4604 #. TL note: from glib
4605 #: ../src/spawn.c:132
4606 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4607 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4609 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4610 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4611 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4613 #: ../src/spawn.c:260
4614 msgid "Program not found"
4615 msgstr "Programa nerasta"
4617 #: ../src/spawn.c:766
4618 msgid "Failed to change to the working directory"
4619 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4621 #: ../src/spawn.c:771
4622 msgid "Unknown error executing child process"
4623 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4625 #: ../src/stash.c:1180
4626 msgid "Value"
4627 msgstr "Reikšmė"
4629 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4630 msgid "Chapter"
4631 msgstr "Skyrius"
4633 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4634 msgid "Section"
4635 msgstr "Sekcija"
4637 #: ../src/symbols.c:472
4638 msgid "Sect1"
4639 msgstr "Sect1"
4641 #: ../src/symbols.c:473
4642 msgid "Sect2"
4643 msgstr "Sect2"
4645 #: ../src/symbols.c:474
4646 msgid "Sect3"
4647 msgstr "Sect3"
4649 #: ../src/symbols.c:475
4650 msgid "Appendix"
4651 msgstr "Priedas"
4653 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4654 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4655 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4656 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4657 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4658 #: ../src/symbols.c:860
4659 msgid "Other"
4660 msgstr "Kita"
4662 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4663 msgid "Module"
4664 msgstr "Modulis"
4666 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4667 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4668 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4669 msgid "Types"
4670 msgstr "Tipai"
4672 #: ../src/symbols.c:484
4673 msgid "Type constructors"
4674 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4676 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4677 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4678 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4679 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4680 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4681 msgid "Functions"
4682 msgstr "Funkcijos"
4684 #: ../src/symbols.c:490
4685 msgid "Program"
4686 msgstr "Programa"
4688 #: ../src/symbols.c:492
4689 msgid "Divisions"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4693 msgid "Sections"
4694 msgstr "Sekcijos"
4696 #: ../src/symbols.c:494
4697 msgid "Paragraph"
4698 msgstr "Paragrafas"
4700 #: ../src/symbols.c:495
4701 msgid "Group"
4702 msgstr "Grupės"
4704 #: ../src/symbols.c:496
4705 msgid "Data"
4706 msgstr "Duomenys"
4708 #: ../src/symbols.c:497
4709 msgid "Copies"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:503
4713 msgid "Keys"
4714 msgstr "Raktai"
4716 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4717 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4718 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4719 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4720 msgid "Variables"
4721 msgstr "Kintamieji"
4723 #: ../src/symbols.c:517
4724 msgid "Environment"
4725 msgstr "Aplinka"
4727 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4728 msgid "Subsection"
4729 msgstr "Posekcijos"
4731 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4732 msgid "Subsubsection"
4733 msgstr "Poposekcijos"
4735 #: ../src/symbols.c:530
4736 msgid "Articles"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/symbols.c:531
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Book Chapters"
4742 msgstr "Skyrius"
4744 #: ../src/symbols.c:532
4745 msgid "Books & Conference Proceedings"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/symbols.c:533
4749 msgid "Conference Papers"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/symbols.c:534
4753 msgid "Theses"
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/symbols.c:535
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Strings"
4759 msgstr "Nustatymai"
4761 #: ../src/symbols.c:536
4762 msgid "Unpublished"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4766 msgid "Structures"
4767 msgstr "Struktūros"
4769 #: ../src/symbols.c:552
4770 msgid "Parts"
4771 msgstr "Išrinkti"
4773 #: ../src/symbols.c:553
4774 msgid "Assembly"
4775 msgstr "Surinkti"
4777 #: ../src/symbols.c:554
4778 msgid "Steps"
4779 msgstr "Žingsniai"
4781 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4782 #: ../src/symbols.c:727
4783 msgid "Modules"
4784 msgstr "Moduliai"
4786 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4787 msgid "Traits"
4788 msgstr "Bruožai"
4790 #: ../src/symbols.c:572
4791 msgid "Implementations"
4792 msgstr "Įterpimai"
4794 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Typedefs / Enums"
4798 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4799 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4800 msgid "Macros"
4801 msgstr "Makrokomandos"
4803 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4804 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4805 msgid "Methods"
4806 msgstr "Metodai"
4808 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4809 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4810 msgid "Package"
4811 msgstr "Paketas"
4813 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4814 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4815 #: ../src/symbols.c:845
4816 msgid "Interfaces"
4817 msgstr "Sąsajos"
4819 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4820 msgid "Structs"
4821 msgstr "Struktūros"
4823 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4824 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4825 msgid "Constants"
4826 msgstr "Konstantos"
4828 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4829 msgid "Members"
4830 msgstr "Nariai"
4832 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4833 msgid "Labels"
4834 msgstr "Antraštės"
4836 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4837 msgid "Namespaces"
4838 msgstr "Vardų zonos"
4840 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4841 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4842 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4843 msgid "Classes"
4844 msgstr "Klasės"
4846 #: ../src/symbols.c:628
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Fields"
4849 msgstr "Eiti į laukelį"
4851 #: ../src/symbols.c:632
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Unknowns"
4854 msgstr "nežinoma"
4856 #: ../src/symbols.c:640
4857 msgid "Anchors"
4858 msgstr "Anchors"
4860 #: ../src/symbols.c:641
4861 msgid "H1 Headings"
4862 msgstr "H1 antraštės"
4864 #: ../src/symbols.c:642
4865 msgid "H2 Headings"
4866 msgstr "H2 antraštės"
4868 #: ../src/symbols.c:643
4869 msgid "H3 Headings"
4870 msgstr "H3 antraštės"
4872 #: ../src/symbols.c:651
4873 msgid "ID Selectors"
4874 msgstr "ID pasirinkikliai"
4876 #: ../src/symbols.c:652
4877 msgid "Type Selectors"
4878 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4880 #: ../src/symbols.c:671
4881 msgid "Section Level 1"
4882 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4884 #: ../src/symbols.c:672
4885 msgid "Section Level 2"
4886 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4888 #: ../src/symbols.c:673
4889 msgid "Section Level 3"
4890 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4892 #: ../src/symbols.c:674
4893 msgid "Section Level 4"
4894 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4896 #: ../src/symbols.c:683
4897 msgid "Singletons"
4898 msgstr "Singletons"
4900 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4901 msgid "Procedures"
4902 msgstr "Procedūros"
4904 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4905 msgid "Imports"
4906 msgstr "Importavimai"
4908 #: ../src/symbols.c:713
4909 msgid "Entities"
4910 msgstr "Subjektai"
4912 #: ../src/symbols.c:714
4913 msgid "Architectures"
4914 msgstr "Architektūros"
4916 #: ../src/symbols.c:716
4917 msgid "Functions / Procedures"
4918 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4920 #: ../src/symbols.c:717
4921 msgid "Variables / Signals"
4922 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4924 #: ../src/symbols.c:718
4925 msgid "Processes / Blocks / Components"
4926 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4928 #: ../src/symbols.c:726
4929 msgid "Events"
4930 msgstr "Įvykiai"
4932 #: ../src/symbols.c:728
4933 msgid "Functions / Tasks"
4934 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4936 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4937 msgid "Enums"
4938 msgstr "Enums"
4940 #: ../src/symbols.c:791
4941 msgid "Programs"
4942 msgstr "Programos"
4944 #: ../src/symbols.c:793
4945 msgid "Functions / Subroutines"
4946 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4948 #: ../src/symbols.c:796
4949 msgid "Components"
4950 msgstr "Komponentai"
4952 #: ../src/symbols.c:797
4953 msgid "Blocks"
4954 msgstr "Blokai"
4956 #: ../src/symbols.c:808
4957 msgid "Defines"
4958 msgstr "Apibrėžtys"
4960 #: ../src/symbols.c:815
4961 msgid "Targets"
4962 msgstr "Paskirtys"
4964 #: ../src/symbols.c:824
4965 msgid "Indexes"
4966 msgstr "Indeksai"
4968 #: ../src/symbols.c:825
4969 msgid "Tables"
4970 msgstr "Lentelės"
4972 #: ../src/symbols.c:826
4973 msgid "Triggers"
4974 msgstr "Iššaukėjai"
4976 #: ../src/symbols.c:827
4977 msgid "Views"
4978 msgstr "Peržiūros"
4980 #: ../src/symbols.c:859
4981 msgid "Extern Variables"
4982 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4984 #: ../src/symbols.c:1676
4985 #, c-format
4986 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4987 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1702
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4992 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1709
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4998 "\n"
4999 msgstr ""
5000 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
5001 "\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1710
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Example:\n"
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "gtk/gtk.h\n"
5009 msgstr ""
5010 "Pavyzdys:\n"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "gtk/gtk.h\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1724
5015 msgid "Load Tags File"
5016 msgstr "Įkelti žymų failą"
5018 #: ../src/symbols.c:1731
5019 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5020 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
5022 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5023 #: ../src/symbols.c:1751
5024 #, c-format
5025 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5026 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
5028 #: ../src/symbols.c:1754
5029 #, c-format
5030 msgid "Could not load tags file '%s'."
5031 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
5033 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5034 #: ../src/symbols.c:1993
5035 #, c-format
5036 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5037 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5039 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5040 #: ../src/symbols.c:1996
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: %lu"
5043 msgstr "%s: %lu"
5045 #: ../src/symbols.c:2206
5046 #, c-format
5047 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5048 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
5050 #: ../src/symbols.c:2208
5051 #, c-format
5052 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5053 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
5055 #: ../src/symbols.c:2624
5056 msgid "Sort by _Name"
5057 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
5059 #: ../src/symbols.c:2631
5060 msgid "Sort by _Appearance"
5061 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
5063 #: ../src/templates.c:81
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5066 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
5068 #: ../src/templates.c:616
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5072 "are a common cause of errors. Error: %s."
5073 msgstr ""
5074 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
5075 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
5077 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5078 #: ../src/toolbar.c:57
5079 msgid "Save the current file"
5080 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5082 #: ../src/toolbar.c:59
5083 msgid "Save all open files"
5084 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5086 #: ../src/toolbar.c:60
5087 msgid "Reload the current file from disk"
5088 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5090 #: ../src/toolbar.c:61
5091 msgid "Close the current file"
5092 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5094 #: ../src/toolbar.c:62
5095 msgid "Close all open files"
5096 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5098 #: ../src/toolbar.c:63
5099 msgid "Cut the current selection"
5100 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5102 #: ../src/toolbar.c:64
5103 msgid "Copy the current selection"
5104 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5106 #: ../src/toolbar.c:65
5107 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5108 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5110 #: ../src/toolbar.c:66
5111 msgid "Delete the current selection"
5112 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5114 #: ../src/toolbar.c:67
5115 msgid "Undo the last modification"
5116 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5118 #: ../src/toolbar.c:68
5119 msgid "Redo the last modification"
5120 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5122 #: ../src/toolbar.c:71
5123 msgid "Compile the current file"
5124 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5126 #: ../src/toolbar.c:72
5127 msgid "Run or view the current file"
5128 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5130 #: ../src/toolbar.c:73
5131 msgid ""
5132 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5133 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5135 #: ../src/toolbar.c:74
5136 msgid "Zoom in the text"
5137 msgstr "Padidinti tekste"
5139 #: ../src/toolbar.c:75
5140 msgid "Zoom out the text"
5141 msgstr "Sumažinti tekste"
5143 #: ../src/toolbar.c:76
5144 msgid "Decrease indentation"
5145 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5147 #: ../src/toolbar.c:77
5148 msgid "Increase indentation"
5149 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5151 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5152 msgid "Find the entered text in the current file"
5153 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5155 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5156 msgid "Jump to the entered line number"
5157 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5159 #: ../src/toolbar.c:80
5160 msgid "Show the preferences dialog"
5161 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5163 #: ../src/toolbar.c:81
5164 msgid "Quit Geany"
5165 msgstr "Išjungti Geany"
5167 #: ../src/toolbar.c:82
5168 msgid "Print document"
5169 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5171 #: ../src/toolbar.c:83
5172 msgid "Replace text in the current document"
5173 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5175 #: ../src/toolbar.c:359
5176 msgid "Create a new file"
5177 msgstr "Sukurti naują failą"
5179 #: ../src/toolbar.c:360
5180 msgid "Create a new file from a template"
5181 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5183 #: ../src/toolbar.c:367
5184 msgid "Open an existing file"
5185 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5187 #: ../src/toolbar.c:368
5188 msgid "Open a recent file"
5189 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5191 #: ../src/toolbar.c:376
5192 msgid "Choose more build actions"
5193 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5195 #: ../src/toolbar.c:383
5196 msgid "Search Field"
5197 msgstr "Paieškos laukelis"
5199 #: ../src/toolbar.c:393
5200 msgid "Goto Field"
5201 msgstr "Eiti į laukelį"
5203 #: ../src/toolbar.c:584
5204 msgid "Separator"
5205 msgstr "Skirtukas"
5207 #: ../src/toolbar.c:585
5208 msgid "--- Separator ---"
5209 msgstr "--- Skirtukas ---"
5211 #: ../src/toolbar.c:957
5212 msgid ""
5213 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5214 "and drop."
5215 msgstr ""
5216 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5217 "galima keisti vilkimu."
5219 #: ../src/toolbar.c:973
5220 msgid "Available Items"
5221 msgstr "Prieinami elementai"
5223 #: ../src/toolbar.c:994
5224 msgid "Displayed Items"
5225 msgstr "Rodomi elementai"
5227 #: ../src/tools.c:84
5228 #, c-format
5229 msgid "Invalid command: %s"
5230 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5232 #: ../src/tools.c:215
5233 #, c-format
5234 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5235 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5237 #: ../src/tools.c:223
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5241 "changed. Error message: %s"
5242 msgstr ""
5243 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5244 "Klaidos pranešimas: %s"
5246 #: ../src/tools.c:231
5247 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5248 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5250 #: ../src/tools.c:240
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5254 "Commands."
5255 msgstr ""
5256 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5257 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5259 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5260 msgid "Set Custom Commands"
5261 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5263 #: ../src/tools.c:363
5264 msgid ""
5265 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5266 "of the command replaces the current selection."
5267 msgstr ""
5268 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5269 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5271 #: ../src/tools.c:377
5272 msgid "ID"
5273 msgstr "ID"
5275 #: ../src/tools.c:595
5276 msgid "No custom commands defined."
5277 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5279 #: ../src/tools.c:694
5280 msgid "Word Count"
5281 msgstr "Žodžių skaičius"
5283 #: ../src/tools.c:703
5284 msgid "selection"
5285 msgstr "pasirinkimas"
5287 #: ../src/tools.c:708
5288 msgid "whole document"
5289 msgstr "visas dokumentas"
5291 #: ../src/tools.c:717
5292 msgid "Range:"
5293 msgstr "Sritis:"
5295 #: ../src/tools.c:729
5296 msgid "Lines:"
5297 msgstr "Eilutės:"
5299 #: ../src/tools.c:743
5300 msgid "Words:"
5301 msgstr "Žodžiai:"
5303 #: ../src/tools.c:757
5304 msgid "Characters:"
5305 msgstr "Simboliai:"
5307 #: ../src/sidebar.c:177
5308 msgid "No symbols found"
5309 msgstr "Simbolių nerasta"
5311 #: ../src/sidebar.c:601
5312 msgid "Show S_ymbol List"
5313 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5315 #: ../src/sidebar.c:608
5316 msgid "Show _Document List"
5317 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5319 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5320 msgid "H_ide Sidebar"
5321 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5323 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5324 msgid "_Find in Files..."
5325 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5327 #: ../src/sidebar.c:730
5328 msgid "Show _Paths"
5329 msgstr "Rodyti _kelius"
5331 #: ../src/ui_utils.c:62
5332 msgid ""
5333 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5334 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5335 msgstr ""
5336 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5337 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5339 #. L = lines
5340 #: ../src/ui_utils.c:238
5341 #, c-format
5342 msgid "%dL"
5343 msgstr "%dL"
5345 #. RO = read-only
5346 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5347 msgid "RO "
5348 msgstr "RO "
5350 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5351 #: ../src/ui_utils.c:250
5352 msgid "OVR"
5353 msgstr "OVR"
5355 #: ../src/ui_utils.c:250
5356 msgid "INS"
5357 msgstr "INS"
5359 #: ../src/ui_utils.c:264
5360 msgid "TAB"
5361 msgstr "TAB"
5363 #. SP = space
5364 #: ../src/ui_utils.c:267
5365 msgid "SP"
5366 msgstr "SP"
5368 #. T/S = tabs and spaces
5369 #: ../src/ui_utils.c:270
5370 msgid "T/S"
5371 msgstr "T/S"
5373 #: ../src/ui_utils.c:278
5374 msgid "MOD"
5375 msgstr "MOD"
5377 #: ../src/ui_utils.c:406
5378 msgid " (new instance)"
5379 msgstr " (nauja kopija)"
5381 #: ../src/ui_utils.c:436
5382 #, c-format
5383 msgid "Font updated (%s)."
5384 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5386 #: ../src/ui_utils.c:687
5387 msgid "C Standard Library"
5388 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5390 #: ../src/ui_utils.c:688
5391 msgid "ISO C99"
5392 msgstr "ISO C99"
5394 #: ../src/ui_utils.c:689
5395 msgid "C++ (C Standard Library)"
5396 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5398 #: ../src/ui_utils.c:690
5399 msgid "C++ Standard Library"
5400 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5402 #: ../src/ui_utils.c:691
5403 msgid "C++ STL"
5404 msgstr "C++ STL"
5406 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5407 msgid "dd.mm.yyyy"
5408 msgstr "dd.mm.yyyy"
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5411 msgid "mm.dd.yyyy"
5412 msgstr "mm.dd.yyyy"
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5415 msgid "yyyy/mm/dd"
5416 msgstr "yyyy/mm/dd"
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5419 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5420 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5423 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5424 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5426 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5427 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5428 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5430 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5431 msgid "_Use Custom Date Format"
5432 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5434 #: ../src/ui_utils.c:729
5435 msgid "Custom Date Format"
5436 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5438 #: ../src/ui_utils.c:730
5439 msgid ""
5440 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5441 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5442 msgstr ""
5443 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5444 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5446 #: ../src/ui_utils.c:751
5447 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5448 msgstr ""
5449 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5451 #: ../src/ui_utils.c:826
5452 msgid "_Set Custom Date Format"
5453 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2015
5456 msgid "Select Folder"
5457 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2015
5460 msgid "Select File"
5461 msgstr "Pasirinkite failą"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2185
5464 msgid "_Filetype Configuration"
5465 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2222
5468 msgid "Save All"
5469 msgstr "Išsaugoti viską"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2223
5472 msgid "Close All"
5473 msgstr "Užverti viską"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2455
5476 msgid "Geany cannot start!"
5477 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5479 #: ../src/utils.c:87
5480 msgid "Select Browser"
5481 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5483 #: ../src/utils.c:88
5484 msgid ""
5485 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5486 "another one."
5487 msgstr ""
5488 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5489 "kitą."
5491 #: ../src/utils.c:375
5492 msgid "Windows (CRLF)"
5493 msgstr "Windows (CRLF)"
5495 #: ../src/utils.c:376
5496 msgid "Classic Mac (CR)"
5497 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5500 msgid "Unix (LF)"
5501 msgstr "Unix (LF)"
5503 #: ../src/utils.c:386
5504 msgid "CRLF"
5505 msgstr "CRLF"
5507 #: ../src/utils.c:387
5508 msgid "CR"
5509 msgstr "CR"
5511 #: ../src/utils.c:388
5512 msgid "LF"
5513 msgstr "LF"
5515 #: ../src/vte.c:571
5516 #, c-format
5517 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5518 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5520 #: ../src/vte.c:751
5521 msgid "_Set Path From Document"
5522 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5524 #: ../src/vte.c:756
5525 msgid "_Restart Terminal"
5526 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5528 #: ../src/vte.c:789
5529 msgid "_Input Methods"
5530 msgstr "_Įvesties metodai"
5532 #: ../src/vte.c:881
5533 msgid ""
5534 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5535 "+C or Enter to clear it)."
5536 msgstr ""
5537 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5538 "Enter ir išvalykite)."
5540 #: ../src/win32.c:210
5541 msgid "Geany project files"
5542 msgstr "Geany projektų failai"
5544 #: ../src/win32.c:215
5545 msgid "Executables"
5546 msgstr "Vykdomieji failai"
5548 #: ../src/win32.c:798
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5551 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5554 msgid "Class Builder"
5555 msgstr "Klasių kūrėjas"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5558 msgid "Creates source files for new class types."
5559 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5562 msgid "Create Class"
5563 msgstr "Sukurti klasę"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5566 msgid "Create C++ Class"
5567 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5570 msgid "Create GTK+ Class"
5571 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5574 msgid "Create PHP Class"
5575 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5578 msgid "Namespace"
5579 msgstr "Vardų zona"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5582 msgid "Class"
5583 msgstr "Klasė"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5586 msgid "Header file:"
5587 msgstr "Antraštės failas:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5590 msgid "Source file:"
5591 msgstr "Šaltinio failas:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5594 msgid "Inheritance"
5595 msgstr "Paveldimumas"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5598 msgid "Base class:"
5599 msgstr "Bazinė klasė:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5602 msgid "Base source:"
5603 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5606 msgid "Base header:"
5607 msgstr "Bazinė antraštė:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5610 msgid "Global"
5611 msgstr "Globalus"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5614 msgid "Base GType:"
5615 msgstr "Bazinis GType:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5618 msgid "Implements:"
5619 msgstr "Įrankiai:"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5622 msgid "Options"
5623 msgstr "Parinktys"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5626 msgid "Create constructor"
5627 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5630 msgid "Create destructor"
5631 msgstr "Sukurti destruktorių"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5634 msgid "Is abstract"
5635 msgstr "Yra abstraktus"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5638 msgid "Is singleton"
5639 msgstr "Yra singleton"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5642 msgid "Constructor type:"
5643 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5646 msgid "Create Cla_ss"
5647 msgstr "Sukurti _klasę"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5650 msgid "_C++ Class..."
5651 msgstr "_C++ klasė..."
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5654 msgid "_GTK+ Class..."
5655 msgstr "_GTK+ klasė..."
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5658 msgid "_PHP Class..."
5659 msgstr "_PHP klasė..."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5662 msgid "HTML Characters"
5663 msgstr "HTML simboliai"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5666 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5667 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5670 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5671 msgid "The Geany developer team"
5672 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5675 msgid "HTML characters"
5676 msgstr "HTML simboliai"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5679 msgid "ISO 8859-1 characters"
5680 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5683 msgid "Greek characters"
5684 msgstr "Graikiški simboliai"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5687 msgid "Mathematical characters"
5688 msgstr "Matematiniai simboliai"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5691 msgid "Technical characters"
5692 msgstr "Techniniai simboliai"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5695 msgid "Arrow characters"
5696 msgstr "Rodyklių simboliai"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5699 msgid "Punctuation characters"
5700 msgstr "Skyrybos simboliai"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5703 msgid "Miscellaneous characters"
5704 msgstr "Įvairūs simboliai"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5707 #: ../plugins/saveactions.c:569
5708 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5709 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5712 msgid "Special Characters"
5713 msgstr "Specialūs simboliai"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5716 msgid "_Insert"
5717 msgstr "_Įterpti"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5720 msgid ""
5721 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5722 "the button to insert it at the current cursor position."
5723 msgstr ""
5724 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5725 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5726 "žymeklio vietoje."
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5729 msgid "Character"
5730 msgstr "Simbolis"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5733 msgid "HTML (name)"
5734 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5737 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5738 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5740 #. Add menuitem for html replacement functions
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5742 msgid "_HTML Replacement"
5743 msgstr "HTML _pakeitimas"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5746 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5747 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5750 msgid "_Replace Characters in Selection"
5751 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5754 msgid "Insert Special HTML Characters"
5755 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5758 msgid "Replace special characters"
5759 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5762 msgid "Toggle plugin status"
5763 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5765 #: ../plugins/export.c:36
5766 msgid "Export"
5767 msgstr "Eksportas"
5769 #: ../plugins/export.c:36
5770 msgid "Exports the current file into different formats."
5771 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5773 #: ../plugins/export.c:168
5774 msgid "Export File"
5775 msgstr "Eksportuoti failą"
5777 #: ../plugins/export.c:186
5778 msgid "_Insert line numbers"
5779 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5781 #: ../plugins/export.c:188
5782 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5783 msgstr ""
5784 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5786 #: ../plugins/export.c:198
5787 msgid "_Use current zoom level"
5788 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5790 #: ../plugins/export.c:200
5791 msgid ""
5792 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5793 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5795 #: ../plugins/export.c:278
5796 #, c-format
5797 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5798 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5800 #: ../plugins/export.c:280
5801 #, c-format
5802 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5803 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5805 #: ../plugins/export.c:746
5806 msgid "_Export"
5807 msgstr "_Eksportas"
5809 #. HTML
5810 #: ../plugins/export.c:753
5811 msgid "As _HTML..."
5812 msgstr "Kaip _HTML..."
5814 #. LaTeX
5815 #: ../plugins/export.c:759
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5820 msgid "File Browser"
5821 msgstr "Failų naršyklė"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5832 #, c-format
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5837 msgid "Open in _Geany"
5838 msgstr "Atverti su Geany"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5841 msgid "Open _Externally"
5842 msgstr "Atverti _išoriškai"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5845 msgid "Show _Hidden Files"
5846 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5849 msgid "Up"
5850 msgstr "Aukštyn"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5853 msgid "Refresh"
5854 msgstr "Atnaujinti"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5857 msgid "Home"
5858 msgstr "Namai"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5861 msgid "Set path from document"
5862 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5865 msgid "Filter:"
5866 msgstr "Filtras:"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5869 msgid ""
5870 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5871 "a space."
5872 msgstr ""
5873 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5874 "atskirkite tarpu."
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5877 msgid "Focus File List"
5878 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5881 msgid "Focus Path Entry"
5882 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5885 msgid "External open command:"
5886 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5892 "wildcards.\n"
5893 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5894 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5895 "filename"
5896 msgstr ""
5897 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5898 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5899 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5906 msgid "Hide file extensions:"
5907 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5910 msgid "Follow the path of the current file"
5911 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5914 msgid "Use the project's base directory"
5915 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5918 msgid ""
5919 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5920 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:42
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Saugoti veiksmus"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:42
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5928 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:176
5931 #, c-format
5932 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5933 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5935 #. it's unlikely that this happens
5936 #: ../plugins/saveactions.c:210
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5939 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:235
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5944 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:286
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5949 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:386
5952 #, c-format
5953 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5954 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5955 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5956 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5957 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5959 #. initialize the dialog
5960 #: ../plugins/saveactions.c:454
5961 msgid "Select Directory"
5962 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:544
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5967 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:561
5970 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5971 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5973 #: ../plugins/saveactions.c:642
5974 msgid "Auto Save"
5975 msgstr "Automatinis įrašymas"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:644
5978 msgid "Enable save when losing _focus"
5979 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5982 #: ../plugins/saveactions.c:786
5983 msgid "_Enable"
5984 msgstr "_Įjungti"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:658
5987 msgid "Auto save _interval:"
5988 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:666
5991 msgid "seconds"
5992 msgstr "sekundės"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:675
5995 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5996 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:683
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:690
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:711
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Iškart išsaugoti"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:721
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6013 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:742
6016 #, c-format
6017 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6018 msgstr ""
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid ""
6022 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6023 "automatically cleared,\n"
6024 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6025 "plugin will not delete the created files.</i>"
6026 msgstr ""
6028 #: ../plugins/saveactions.c:784
6029 msgid "Backup Copy"
6030 msgstr "Atsarginė kopija"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:794
6033 msgid "_Directory to save backup files in:"
6034 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:817
6037 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6038 msgstr ""
6039 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:830
6042 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6043 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6046 msgid "Split Window"
6047 msgstr "Skaidyti langą"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6050 msgid "Splits the editor view into two windows."
6051 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6054 msgid "Show the current document"
6055 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6059 msgid "_Unsplit"
6060 msgstr "_Sujungti"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6063 msgid "_Split Window"
6064 msgstr "_Skaidyti langą"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6067 msgid "_Side by Side"
6068 msgstr "_Greta"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6071 msgid "_Top and Bottom"
6072 msgstr "_Viršus ir apačia"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6075 msgid "Side by Side"
6076 msgstr "Šonas prie šono"
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6079 msgid "Top and Bottom"
6080 msgstr "Viršus ir apačia"
6082 #~ msgid "Fi_les:"
6083 #~ msgstr "Fai_lai:"
6085 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6086 #~ msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6090 #~ "Colomban Wendling\n"
6091 #~ "Nick Treleaven\n"
6092 #~ "Matthew Brush\n"
6093 #~ "Enrico Tröger\n"
6094 #~ "Frank Lanitz\n"
6095 #~ "All rights reserved."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Autorinės teisės (c) 2005-2019\n"
6098 #~ "Colomban Wendling\n"
6099 #~ "Nick Treleaven\n"
6100 #~ "Matthew Brush\n"
6101 #~ "Enrico Tröger\n"
6102 #~ "Frank Lanitz\n"
6103 #~ "Visos teisės saugomos."
6105 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6106 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
6108 #~ msgid "Background image:"
6109 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
6111 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6112 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6117 #~ "Preferences."
6118 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
6120 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6121 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
6123 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6124 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
6126 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6127 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6133 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6134 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6138 #~ "command."
6139 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6143 #~ "Preferences)"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6146 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6150 #~ "Preferences)"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6153 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6155 #~ msgid "Detect by file extension"
6156 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6158 #~ msgid "Close _without saving"
6159 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6161 #~ msgid "Show macro list"
6162 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6164 #~ msgid "%s %s"
6165 #~ msgstr "%s %s"
6167 #~ msgid "Description"
6168 #~ msgstr "Aprašymas"
6170 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6173 #~ msgid "Plugin:"
6174 #~ msgstr "Įskiepis:"
6176 #~ msgid "Author(s):"
6177 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6179 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6180 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6184 #~ "command."
6185 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6187 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6188 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6190 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6193 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6194 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6196 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6197 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6199 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6205 #~ msgid "Subroutines"
6206 #~ msgstr "Paprogramės"
6208 #~ msgid "pos: %d"
6209 #~ msgstr "pozicija: %d"
6211 #~ msgid "style: %d"
6212 #~ msgstr "stilius: %d"
6214 #~ msgid "Split Horizontally"
6215 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6217 #~ msgid "Split Vertically"
6218 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"