Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobfb7ee7915c2b7bbf6f28b588f39a564072e78591
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Largura:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 "abre?"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 msgstr ""
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 "non, usar ambos."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Spaces"
800 msgstr "E_spazos"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "_Tabs"
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr ""
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 "abre?"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Type:"
828 msgstr "Tipo:"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 #, fuzzy
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid ""
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 msgstr ""
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Sangría"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
920 "de símbolos"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Chaves { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr ""
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr ""
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Completados"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1007 "predeterminado"
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1017 "correcto"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid ""
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "mark lines"
1051 msgstr ""
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1053 "para marcar liñas"
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 msgstr ""
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr ""
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "Column:"
1074 msgstr "Columna:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Color:"
1078 msgstr "Cor:"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 msgstr ""
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Liña"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1108 "abaixo)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Fondo"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1122 "proporcionais)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Activado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1150 "rectangular"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Sempre"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Mostrar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 msgstr ""
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1181 "exista"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1197 msgstr ""
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr ""
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid ""
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1210 msgstr ""
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1217 msgstr ""
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 msgstr ""
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1277 msgstr ""
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgid ""
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1288 msgstr ""
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1294 msgid "Files"
1295 msgstr "Ficheiros"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Terminal:"
1299 msgstr "Terminal:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Browser:"
1303 msgstr "Navegador:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 msgstr ""
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Grep:"
1320 msgstr "Grep:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "execution."
1336 msgstr ""
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Empresa:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Iniciais:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Ano:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Data:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1408 "C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1417 "C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1426 "C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Modelos"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "_Cambiar"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1445 #: ../src/prefs.c:1615
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Orde:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr ""
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1458 "ficheiro)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Impresión"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid ""
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "emulation"
1575 msgstr ""
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid ""
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1610 msgstr ""
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1618 msgid ""
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "within the VTE."
1622 msgstr ""
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr ""
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1678 msgid "Various"
1679 msgstr "Varios"
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 msgid "_File"
1683 msgstr "_Ficheiro"
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 msgid "_Open..."
1691 msgstr "_Abrir..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "Save _As..."
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgid "Sa_ve All"
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1706 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1707 msgid "_Reload"
1708 msgstr "_Recargar"
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgid "R_eload As"
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 msgid "Page Set_up"
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1719 msgid "_Print..."
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1727 msgid "C_lose All"
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 msgid "Co_mmands"
1732 msgstr "_Ordes"
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgid "_Find..."
1820 msgstr "_Buscar..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1823 msgid "Find _Next"
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1835 msgid "_Replace..."
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1867 msgid "_Mark All"
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Ver"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Documento"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Clonar"
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "_Proxecto"
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Novo..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "Pe_char"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "Constr_uír"
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "A_xuda"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "Sitio _web"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr "Wi_ki"
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 msgid "_Donate..."
2137 msgstr "_Donar..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2140 msgid "Symbols"
2141 msgstr "Símbolos"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Documents"
2145 msgstr "Documentos"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 msgid "Status"
2149 msgstr "Estado"
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 msgid "Compiler"
2153 msgstr "Compilador"
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "Messages"
2157 msgstr "Mensaxes"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 msgid "Scribble"
2161 msgstr "Anotacións"
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2172 #, fuzzy
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "Nome:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Base path:"
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2187 #, fuzzy
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Proxecto"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Pantalla:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Tamaño:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Cambiado:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Accedido:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Permisos:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ler:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Escribir:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Executar:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Grupo:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Outro:"
2285 #: ../src/about.c:47
2286 msgid ""
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/about.c:173
2292 msgid "About Geany"
2293 msgstr "Acerca de Geany"
2295 #: ../src/about.c:217
2296 msgid "A fast and lightweight IDE"
2297 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2299 #: ../src/about.c:239
2300 #, c-format
2301 msgid "(built on or after %s)"
2302 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2304 #: ../src/about.c:253
2305 #, c-format
2306 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2307 msgstr ""
2309 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2310 #: ../src/about.c:286
2311 msgid "Info"
2312 msgstr "Información"
2314 #: ../src/about.c:302
2315 msgid "Developers"
2316 msgstr "Desenvolvedores"
2318 #: ../src/about.c:309
2319 msgid "maintainer"
2320 msgstr "mantedor"
2322 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2323 msgid "developer"
2324 msgstr "desenvolvedor"
2326 #: ../src/about.c:341
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "mantedor da tradución"
2330 #: ../src/about.c:350
2331 msgid "Translators"
2332 msgstr "Tradutores"
2334 #: ../src/about.c:370
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Tradutores anteriores"
2338 #: ../src/about.c:391
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Contribuíntes"
2342 #: ../src/about.c:401
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2346 msgstr ""
2347 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2348 "ficheiro %s):"
2350 #: ../src/about.c:427
2351 msgid "Credits"
2352 msgstr "Créditos"
2354 #: ../src/about.c:444
2355 msgid "License"
2356 msgstr "Licenza"
2358 #: ../src/about.c:453
2359 msgid ""
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2362 msgstr ""
2363 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2366 #. fall back to %d
2367 #: ../src/build.c:756
2368 #, c-format
2369 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2370 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2372 #: ../src/build.c:784
2373 msgid "Process failed, no working directory"
2374 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2376 #: ../src/build.c:796
2377 #, c-format
2378 msgid "%s (in directory: %s)"
2379 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2381 #: ../src/build.c:821
2382 #, c-format
2383 msgid "Process failed (%s)"
2384 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2386 #: ../src/build.c:855
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2389 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2391 #: ../src/build.c:891
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 msgstr ""
2395 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2396 "inicio: %s)"
2398 #: ../src/build.c:933
2399 msgid ""
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/build.c:981
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2408 "Preferences"
2409 msgstr ""
2410 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2411 "do camiño en Preferencias."
2413 #: ../src/build.c:1098
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "Fallou a compilación."
2417 #: ../src/build.c:1112
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2421 #: ../src/build.c:1272
2422 msgid "Custom Text"
2423 msgstr "Texto personalizado"
2425 #: ../src/build.c:1273
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2427 msgstr ""
2428 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2429 "orde."
2431 #: ../src/build.c:1352
2432 msgid "_Next Error"
2433 msgstr "Segui_nte erro"
2435 #: ../src/build.c:1354
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "Erro _anterior"
2439 #. arguments
2440 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2444 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2448 #: ../src/build.c:1652
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2452 #: ../src/build.c:1654
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2456 #: ../src/build.c:1656
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2460 #: ../src/build.c:1675
2461 #, c-format
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2469 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2470 msgid "Set menu item label"
2471 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2473 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2474 msgid "Label"
2475 msgstr "Etiqueta"
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "Orde"
2482 #: ../src/build.c:1835
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Directorio de traballo"
2486 #: ../src/build.c:1836
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "Reiniciar"
2490 #: ../src/build.c:1889
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2494 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2495 #, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "Ordes para %s"
2499 #: ../src/build.c:1975
2500 msgid "No filetype"
2501 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2503 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2507 #: ../src/build.c:2012
2508 msgid "Independent commands"
2509 msgstr "Ordes independentes"
2511 #: ../src/build.c:2044
2512 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2515 #: ../src/build.c:2053
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Ordes para executar"
2519 #: ../src/build.c:2065
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2524 msgstr ""
2525 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2526 "para coñecer os detalles."
2528 #: ../src/build.c:2223
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2532 #: ../src/build.c:2439
2533 msgid "_Compile"
2534 msgstr "_Compilar"
2536 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2537 msgid "_Execute"
2538 msgstr "_Executar"
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Make (_obxecto)"
2550 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2551 msgid "_Make"
2552 msgstr "_Make"
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2729
2556 msgid "_Make All"
2557 msgstr "Lanzar un _make all"
2559 #: ../src/callbacks.c:145
2560 #, c-format
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2564 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2566 #: ../src/callbacks.c:353
2567 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/callbacks.c:354
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2573 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2575 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2576 msgid "Go to Line"
2577 msgstr "Ir á liña"
2579 #: ../src/callbacks.c:936
2580 msgid "Enter the line you want to go to:"
2581 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2583 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2584 msgid ""
2585 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2586 msgstr ""
2587 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2588 "función."
2590 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2591 msgid "No more message items."
2592 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2594 #: ../src/callbacks.c:1464
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2597 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2599 #: ../src/callbacks.c:1513
2600 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2601 msgstr ""
2603 #: ../src/callbacks.c:1518
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Check the path setting in Preferences."
2606 msgstr ""
2607 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2608 "do camiño en Preferencias."
2610 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2611 #: ../src/callbacks.c:1531
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2614 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2616 #: ../src/callbacks.c:1540
2617 #, fuzzy
2618 msgid "No context action set."
2619 msgstr "Acción de contexto:"
2621 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2622 #: ../src/document.c:2374
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" was not found."
2625 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2627 #. auto-detect
2628 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2629 msgid "Detect from file"
2630 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2632 #: ../src/dialogs.c:224
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Programming Languages"
2635 msgstr "Linguaxes de _programación"
2637 #: ../src/dialogs.c:226
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Scripting Languages"
2640 msgstr "Linguaxes de _script"
2642 #: ../src/dialogs.c:228
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Markup Languages"
2645 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2647 #: ../src/dialogs.c:306
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Máis opcións"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:313
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2656 #: ../src/dialogs.c:324
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2660 #: ../src/dialogs.c:333
2661 msgid ""
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "encoding."
2667 msgstr ""
2668 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2669 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2670 "dun ficheiro correctamente.\n"
2671 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2672 "codificación escollida."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:340
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2679 #: ../src/dialogs.c:349
2680 msgid ""
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "filetype."
2685 msgstr ""
2686 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2687 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2688 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2689 "ficheiro escollido."
2691 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2692 msgid "Open File"
2693 msgstr "Abrir ficheiro"
2695 #: ../src/dialogs.c:379
2696 #, fuzzy
2697 msgctxt "Open dialog action"
2698 msgid "_View"
2699 msgstr "_Ver"
2701 #: ../src/dialogs.c:381
2702 msgid ""
2703 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2704 "all files will be opened read-only."
2705 msgstr ""
2706 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2707 "abriránen modo só lectura."
2709 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2710 msgid "Overwrite?"
2711 msgstr "Sobrescribir?"
2713 #: ../src/dialogs.c:535
2714 msgid "Filename already exists!"
2715 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2717 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2718 msgid "Save File"
2719 msgstr "Gardar o ficheiro"
2721 #: ../src/dialogs.c:573
2722 msgid "R_ename"
2723 msgstr "R_enomear"
2725 #: ../src/dialogs.c:574
2726 msgid "Save the file and rename it"
2727 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2729 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2730 msgid "Error"
2731 msgstr "Erro"
2733 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2734 #: ../src/win32.c:732
2735 msgid "Question"
2736 msgstr "Pregunta"
2738 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2739 msgid "Warning"
2740 msgstr "Aviso"
2742 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2743 msgid "Information"
2744 msgstr "Información"
2746 #: ../src/dialogs.c:782
2747 msgid "_Don't save"
2748 msgstr "_Non gardar"
2750 #: ../src/dialogs.c:811
2751 #, c-format
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2755 #: ../src/dialogs.c:812
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2759 #: ../src/dialogs.c:890
2760 msgid "Choose font"
2761 msgstr "Escoller tipo de letra"
2763 #: ../src/dialogs.c:1184
2764 msgid ""
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2766 "new file)."
2767 msgstr ""
2768 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2769 "cun ficheiro novo)"
2771 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2772 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2773 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2774 msgid "unknown"
2775 msgstr "descoñecido"
2777 #: ../src/dialogs.c:1218
2778 #, c-format
2779 msgid "%s Properties"
2780 msgstr "Propiedades de %s"
2782 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2783 msgid "(with BOM)"
2784 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2786 #: ../src/dialogs.c:1250
2787 msgid "(without BOM)"
2788 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2790 #: ../src/document.c:733
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2795 #: ../src/document.c:889
2796 #, c-format
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2800 #: ../src/document.c:963
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2805 #: ../src/document.c:1012
2806 #, c-format
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2810 #: ../src/document.c:1018
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "supported."
2815 msgstr ""
2816 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2817 "ficheiro non é compatíbel."
2819 #: ../src/document.c:1028
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2826 msgstr ""
2827 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2828 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2829 "producir perda de datos.\n"
2830 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2832 #: ../src/document.c:1240
2833 msgid "Spaces"
2834 msgstr "Espazos"
2836 #: ../src/document.c:1243
2837 msgid "Tabs"
2838 msgstr "Tabulacións"
2840 #: ../src/document.c:1246
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Tabulacións e espazos"
2844 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 #. * and Spaces), the second one is the filename
2846 #: ../src/document.c:1251
2847 #, c-format
2848 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2849 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2851 #: ../src/document.c:1262
2852 #, c-format
2853 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2854 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2856 #: ../src/document.c:1486
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s reloaded."
2859 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2861 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2862 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2863 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2864 #: ../src/document.c:1494
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "File %s opened (%d%s)."
2867 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2869 #: ../src/document.c:1496
2870 msgid ", read-only"
2871 msgstr ", só lectura"
2873 #: ../src/document.c:1620
2874 msgid "Discard history"
2875 msgstr ""
2877 #: ../src/document.c:1621
2878 msgid ""
2879 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2880 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2881 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2882 "preferences."
2883 msgstr ""
2885 #: ../src/document.c:1625
2886 #, fuzzy
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2890 #: ../src/document.c:1655
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2894 #: ../src/document.c:1656
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Undo history will be lost."
2897 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2899 #: ../src/document.c:1657
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2902 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2904 #: ../src/document.c:1763
2905 msgid "Error renaming file."
2906 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2908 #: ../src/document.c:1884
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2912 "remains unsaved."
2913 msgstr ""
2914 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2915 "ficheiro queda sen gardar."
2917 #: ../src/document.c:1905
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Error message: %s\n"
2921 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 msgstr ""
2923 "Mensaxe de erro: %s\n"
2924 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2926 #: ../src/document.c:1909
2927 #, c-format
2928 msgid "Error message: %s."
2929 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2931 #: ../src/document.c:1969
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2934 msgstr ""
2935 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2936 "%s"
2938 #: ../src/document.c:1987
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2941 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2943 #: ../src/document.c:2001
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2946 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2948 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2949 #, fuzzy
2950 msgid "_Overwrite"
2951 msgstr "Sobrescribir?"
2953 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2956 msgstr ""
2957 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2958 "o búfer actual."
2960 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2964 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2965 #, c-format
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2969 #: ../src/document.c:2125
2970 #, c-format
2971 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/document.c:2193
2975 #, c-format
2976 msgid "Error saving file (%s)."
2977 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2979 #: ../src/document.c:2198
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "%s\n"
2983 "\n"
2984 "The file on disk may now be truncated!"
2985 msgstr ""
2986 "%s\n"
2987 "\n"
2988 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2990 #: ../src/document.c:2200
2991 msgid "Error saving file."
2992 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2994 #: ../src/document.c:2224
2995 #, c-format
2996 msgid "File %s saved."
2997 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2999 #: ../src/document.c:2374
3000 msgid "Wrap search and find again?"
3001 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
3003 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3004 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3005 #, c-format
3006 msgid "No matches found for \"%s\"."
3007 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:2469
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3014 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3016 #: ../src/document.c:3607
3017 msgid "Do you want to reload it?"
3018 msgstr "Quere recargalo?"
3020 #: ../src/editor.c:4468
3021 msgid "Enter Tab Width"
3022 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3024 #: ../src/editor.c:4469
3025 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3026 msgstr ""
3027 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3028 "de tabulador."
3030 #: ../src/editor.c:4685
3031 #, c-format
3032 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3033 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3035 #: ../src/encodings.c:71
3036 msgid "Celtic"
3037 msgstr "Celta"
3039 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3040 msgid "Greek"
3041 msgstr "Grego"
3043 #: ../src/encodings.c:74
3044 msgid "Nordic"
3045 msgstr "Nórdico"
3047 #: ../src/encodings.c:75
3048 msgid "South European"
3049 msgstr "Europa do Sur"
3051 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3052 #: ../src/encodings.c:79
3053 msgid "Western"
3054 msgstr "Occidental"
3056 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3057 msgid "Baltic"
3058 msgstr "Báltico"
3060 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Europa Central"
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3066 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3067 msgid "Cyrillic"
3068 msgstr "Cirílico"
3070 #: ../src/encodings.c:93
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirílico/Ruso"
3074 #: ../src/encodings.c:94
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3078 #: ../src/encodings.c:95
3079 msgid "Romanian"
3080 msgstr "Romanés"
3082 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3083 msgid "Arabic"
3084 msgstr "Árabe"
3086 #. not available at all, ?
3087 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3088 msgid "Hebrew"
3089 msgstr "Hebreo"
3091 #: ../src/encodings.c:104
3092 msgid "Hebrew Visual"
3093 msgstr "Hebreo visual"
3095 #: ../src/encodings.c:106
3096 msgid "Armenian"
3097 msgstr "Armenio"
3099 #: ../src/encodings.c:107
3100 msgid "Georgian"
3101 msgstr "Xeorxiano"
3103 #: ../src/encodings.c:108
3104 msgid "Thai"
3105 msgstr "Thai"
3107 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3108 msgid "Turkish"
3109 msgstr "Turco"
3111 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3112 msgid "Vietnamese"
3113 msgstr "Vietnamita"
3115 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3116 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3117 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3118 msgid "Unicode"
3119 msgstr "Unicode"
3121 #. maybe not available on Linux
3122 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3123 #: ../src/encodings.c:129
3124 msgid "Chinese Simplified"
3125 msgstr "Chinés simplificado"
3127 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3128 msgid "Chinese Traditional"
3129 msgstr "Chinés tradicional"
3131 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3132 #: ../src/encodings.c:136
3133 msgid "Japanese"
3134 msgstr "Xaponés"
3136 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3137 #: ../src/encodings.c:140
3138 msgid "Korean"
3139 msgstr "Coreano"
3141 #: ../src/encodings.c:142
3142 msgid "Without encoding"
3143 msgstr "Sen codificación"
3145 #: ../src/encodings.c:413
3146 msgid "_West European"
3147 msgstr "Europeo _occidental"
3149 #: ../src/encodings.c:414
3150 msgid "_East European"
3151 msgstr "_Europeo oriental"
3153 #: ../src/encodings.c:415
3154 msgid "East _Asian"
3155 msgstr "_Asiático oriental"
3157 #: ../src/encodings.c:416
3158 msgid "_SE & SW Asian"
3159 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3161 #: ../src/encodings.c:417
3162 msgid "_Middle Eastern"
3163 msgstr "_Medio oriente"
3165 #: ../src/encodings.c:418
3166 msgid "_Unicode"
3167 msgstr "_Unicode"
3169 #: ../src/encodings.c:534
3170 msgid "West European"
3171 msgstr "Europeo occidental"
3173 #: ../src/encodings.c:536
3174 msgid "East European"
3175 msgstr "Europeo oriental"
3177 #: ../src/encodings.c:538
3178 msgid "East Asian"
3179 msgstr "Asiático oriental"
3181 #: ../src/encodings.c:540
3182 msgid "SE & SW Asian"
3183 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3185 #: ../src/encodings.c:542
3186 msgid "Middle Eastern"
3187 msgstr "Medio oriente"
3189 #: ../src/filetypes.c:86
3190 #, c-format
3191 msgid "%s source file"
3192 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:87
3195 #, c-format
3196 msgid "%s file"
3197 msgstr "Ficheiro %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:88
3200 #, c-format
3201 msgid "%s script"
3202 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3204 #: ../src/filetypes.c:89
3205 #, c-format
3206 msgid "%s document"
3207 msgstr "Documento %s"
3209 #: ../src/filetypes.c:154
3210 msgid "Shell"
3211 msgstr "Intérprete de ordes"
3213 #: ../src/filetypes.c:155
3214 msgid "Makefile"
3215 msgstr "Makefile"
3217 #: ../src/filetypes.c:159
3218 msgid "Cascading Stylesheet"
3219 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3221 #: ../src/filetypes.c:169
3222 msgid "Config"
3223 msgstr "Ficheiro de configuración"
3225 #: ../src/filetypes.c:170
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3229 #: ../src/filetypes.c:433
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "Linguaxes de _programación"
3233 #: ../src/filetypes.c:434
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Linguaxes de _script"
3237 #: ../src/filetypes.c:435
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3241 #: ../src/filetypes.c:436
3242 msgid "M_iscellaneous"
3243 msgstr "M_iscelánea"
3245 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3246 msgid "All Source"
3247 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3251 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Todos os ficheiros"
3255 #: ../src/filetypes.c:1262
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "Sen título"
3264 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3265 #: ../src/templates.c:230
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1303
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "Predefinido"
3274 #: ../src/highlighting.c:1344
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3278 #: ../src/highlighting.c:1345
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr ""
3281 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3283 #: ../src/highlighting.c:1370
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "Esquemas de cor"
3287 #. visual group order
3288 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3289 msgid "File"
3290 msgstr "Ficheiro"
3292 #: ../src/keybindings.c:311
3293 msgid "Clipboard"
3294 msgstr "Portaretallos"
3296 #: ../src/keybindings.c:312
3297 msgid "Select"
3298 msgstr "Seleccionar"
3300 #: ../src/keybindings.c:313
3301 msgid "Format"
3302 msgstr "Formato"
3304 #: ../src/keybindings.c:314
3305 msgid "Insert"
3306 msgstr "Inserir"
3308 #: ../src/keybindings.c:315
3309 msgid "Settings"
3310 msgstr "Configuración"
3312 #: ../src/keybindings.c:316
3313 msgid "Search"
3314 msgstr "Buscar"
3316 #: ../src/keybindings.c:317
3317 msgid "Go to"
3318 msgstr "Ir a"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "View"
3322 msgstr "Ver"
3324 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3325 msgid "Document"
3326 msgstr "Documento"
3328 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3329 #: ../src/ui_utils.c:2224
3330 msgid "Build"
3331 msgstr "Construír"
3333 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3334 msgid "Help"
3335 msgstr "Axuda"
3337 #: ../src/keybindings.c:324
3338 msgid "Focus"
3339 msgstr "Foco"
3341 #: ../src/keybindings.c:325
3342 msgid "Notebook tab"
3343 msgstr "Separador do caderno"
3345 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3346 msgid "New"
3347 msgstr "Novo"
3349 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3350 msgid "Open"
3351 msgstr "Abrir"
3353 #: ../src/keybindings.c:339
3354 msgid "Open selected file"
3355 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3357 #: ../src/keybindings.c:341
3358 msgid "Save"
3359 msgstr "Gardar"
3361 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3362 msgid "Save as"
3363 msgstr "Gardar como"
3365 #: ../src/keybindings.c:345
3366 msgid "Save all"
3367 msgstr "Gardar todos"
3369 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3370 msgid "Properties"
3371 msgstr "Propiedades"
3373 #: ../src/keybindings.c:350
3374 msgid "Print"
3375 msgstr "Imprimir"
3377 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3378 msgid "Close"
3379 msgstr "Pechar"
3381 #: ../src/keybindings.c:354
3382 msgid "Close all"
3383 msgstr "Pechar todo"
3385 #: ../src/keybindings.c:357
3386 msgid "Reload file"
3387 msgstr "Recargar o ficheiro"
3389 #: ../src/keybindings.c:359
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Reload all files"
3392 msgstr "Recargar o ficheiro"
3394 #: ../src/keybindings.c:361
3395 msgid "Re-open last closed tab"
3396 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3398 #: ../src/keybindings.c:363
3399 msgid "Quit"
3400 msgstr "Saír"
3402 #: ../src/keybindings.c:380
3403 msgid "Undo"
3404 msgstr "Desfacer"
3406 #: ../src/keybindings.c:382
3407 msgid "Redo"
3408 msgstr "Refacer"
3410 #: ../src/keybindings.c:391
3411 msgid "Delete to line end"
3412 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3414 #: ../src/keybindings.c:394
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Delete to beginning of line"
3417 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "_Transpose Current Line"
3421 msgstr "_Traspor a liña actual"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Scroll to current line"
3425 msgstr "Ir á liña actual"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Scroll up the view by one line"
3429 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3431 #: ../src/keybindings.c:403
3432 msgid "Scroll down the view by one line"
3433 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3435 #: ../src/keybindings.c:405
3436 msgid "Complete snippet"
3437 msgstr "Completar fragmentos"
3439 #: ../src/keybindings.c:407
3440 msgid "Move cursor in snippet"
3441 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3443 #: ../src/keybindings.c:409
3444 msgid "Suppress snippet completion"
3445 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3447 #: ../src/keybindings.c:411
3448 msgid "Context Action"
3449 msgstr "Acción de contexto"
3451 #: ../src/keybindings.c:413
3452 msgid "Complete word"
3453 msgstr "Completar palabra"
3455 #: ../src/keybindings.c:415
3456 msgid "Show calltip"
3457 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3459 #: ../src/keybindings.c:417
3460 msgid "Word part completion"
3461 msgstr "Completado de partes de palabras"
3463 #: ../src/keybindings.c:420
3464 msgid "Move line(s) up"
3465 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3467 #: ../src/keybindings.c:423
3468 msgid "Move line(s) down"
3469 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3471 #: ../src/keybindings.c:428
3472 msgid "Cut"
3473 msgstr "Cortar"
3475 #: ../src/keybindings.c:430
3476 msgid "Copy"
3477 msgstr "Copiar"
3479 #: ../src/keybindings.c:432
3480 msgid "Paste"
3481 msgstr "Pegar"
3483 #: ../src/keybindings.c:443
3484 msgid "Select All"
3485 msgstr "Seleccionar todo"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 msgid "Select current word"
3489 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Select to previous word part"
3493 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3495 #: ../src/keybindings.c:455
3496 msgid "Select to next word part"
3497 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3499 #: ../src/keybindings.c:463
3500 msgid "Toggle line commentation"
3501 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3503 #: ../src/keybindings.c:466
3504 msgid "Comment line(s)"
3505 msgstr "Comentar liña(s)"
3507 #: ../src/keybindings.c:468
3508 msgid "Uncomment line(s)"
3509 msgstr "Descomentar liña(s)"
3511 #: ../src/keybindings.c:470
3512 msgid "Increase indent"
3513 msgstr "Aumentar a sangría"
3515 #: ../src/keybindings.c:473
3516 msgid "Decrease indent"
3517 msgstr "Diminuír a sangría"
3519 #: ../src/keybindings.c:476
3520 msgid "Increase indent by one space"
3521 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3523 #: ../src/keybindings.c:478
3524 msgid "Decrease indent by one space"
3525 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3527 #: ../src/keybindings.c:482
3528 msgid "Send to Custom Command 1"
3529 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 msgid "Send to Custom Command 2"
3533 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3536 msgid "Send to Custom Command 3"
3537 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3539 #: ../src/keybindings.c:488
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Send to Custom Command 4"
3542 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3544 #: ../src/keybindings.c:490
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Send to Custom Command 5"
3547 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3549 #: ../src/keybindings.c:492
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Send to Custom Command 6"
3552 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3554 #: ../src/keybindings.c:494
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Send to Custom Command 7"
3557 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3559 #: ../src/keybindings.c:496
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Send to Custom Command 8"
3562 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3564 #: ../src/keybindings.c:498
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Send to Custom Command 9"
3567 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3569 #: ../src/keybindings.c:506
3570 msgid "Join lines"
3571 msgstr "Unir liñas"
3573 #: ../src/keybindings.c:511
3574 msgid "Insert date"
3575 msgstr "Inserir data"
3577 #: ../src/keybindings.c:517
3578 msgid "Insert New Line Before Current"
3579 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3581 #: ../src/keybindings.c:519
3582 msgid "Insert New Line After Current"
3583 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3585 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3586 msgid "Find"
3587 msgstr "Buscar"
3589 #: ../src/keybindings.c:534
3590 msgid "Find Next"
3591 msgstr "Buscar seguinte"
3593 #: ../src/keybindings.c:536
3594 msgid "Find Previous"
3595 msgstr "Buscar anterior"
3597 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3598 msgid "Replace"
3599 msgstr "Substituír"
3601 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3602 msgid "Find in Files"
3603 msgstr "Buscar en ficheiros"
3605 #: ../src/keybindings.c:548
3606 msgid "Next Message"
3607 msgstr "Seguinte mensaxe"
3609 #: ../src/keybindings.c:550
3610 msgid "Previous Message"
3611 msgstr "Mensaxe anterior"
3613 #: ../src/keybindings.c:553
3614 msgid "Find Usage"
3615 msgstr "Uso da busca"
3617 #: ../src/keybindings.c:556
3618 msgid "Find Document Usage"
3619 msgstr "Uso da busca en documentos"
3621 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3622 msgid "Navigate back a location"
3623 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3625 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3626 msgid "Navigate forward a location"
3627 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3629 #: ../src/keybindings.c:570
3630 msgid "Go to matching brace"
3631 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3633 #: ../src/keybindings.c:573
3634 msgid "Toggle marker"
3635 msgstr "Intercambiar marcador"
3637 #: ../src/keybindings.c:582
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Go to Symbol Definition"
3640 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3642 #: ../src/keybindings.c:585
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Go to Symbol Declaration"
3645 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3647 #: ../src/keybindings.c:587
3648 msgid "Go to Start of Line"
3649 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3651 #: ../src/keybindings.c:589
3652 msgid "Go to End of Line"
3653 msgstr "Ir ao final de liña"
3655 #: ../src/keybindings.c:591
3656 msgid "Go to Start of Display Line"
3657 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3659 #: ../src/keybindings.c:593
3660 msgid "Go to End of Display Line"
3661 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3663 #: ../src/keybindings.c:595
3664 msgid "Go to Previous Word Part"
3665 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3667 #: ../src/keybindings.c:597
3668 msgid "Go to Next Word Part"
3669 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3671 #: ../src/keybindings.c:602
3672 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3673 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3675 #: ../src/keybindings.c:605
3676 msgid "Fullscreen"
3677 msgstr "Pantalla completa"
3679 #: ../src/keybindings.c:607
3680 msgid "Toggle Messages Window"
3681 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3683 #: ../src/keybindings.c:610
3684 msgid "Toggle Sidebar"
3685 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:612
3688 msgid "Zoom In"
3689 msgstr "Achegar"
3691 #: ../src/keybindings.c:614
3692 msgid "Zoom Out"
3693 msgstr "Alonxar"
3695 #: ../src/keybindings.c:616
3696 msgid "Zoom Reset"
3697 msgstr "Reiniciar o zoom"
3699 #: ../src/keybindings.c:621
3700 msgid "Switch to Editor"
3701 msgstr "Cambiar ao editor"
3703 #: ../src/keybindings.c:623
3704 msgid "Switch to Search Bar"
3705 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3707 #: ../src/keybindings.c:625
3708 msgid "Switch to Message Window"
3709 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3711 #: ../src/keybindings.c:627
3712 msgid "Switch to Compiler"
3713 msgstr "Cambiar ao compilador"
3715 #: ../src/keybindings.c:629
3716 msgid "Switch to Messages"
3717 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3719 #: ../src/keybindings.c:631
3720 msgid "Switch to Scribble"
3721 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3723 #: ../src/keybindings.c:633
3724 msgid "Switch to VTE"
3725 msgstr "Cambiar ao ETV"
3727 #: ../src/keybindings.c:635
3728 msgid "Switch to Sidebar"
3729 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3731 #: ../src/keybindings.c:637
3732 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3733 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3735 #: ../src/keybindings.c:639
3736 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3737 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3739 #: ../src/keybindings.c:644
3740 msgid "Switch to left document"
3741 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3743 #: ../src/keybindings.c:646
3744 msgid "Switch to right document"
3745 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3747 #: ../src/keybindings.c:648
3748 msgid "Switch to last used document"
3749 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3751 #: ../src/keybindings.c:651
3752 msgid "Move document left"
3753 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3755 #: ../src/keybindings.c:654
3756 msgid "Move document right"
3757 msgstr "Mover o documento á dereita"
3759 #: ../src/keybindings.c:656
3760 msgid "Move document first"
3761 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3763 #: ../src/keybindings.c:658
3764 msgid "Move document last"
3765 msgstr "Mover o documento ao final"
3767 #: ../src/keybindings.c:663
3768 msgid "Toggle Line wrapping"
3769 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3771 #: ../src/keybindings.c:665
3772 msgid "Toggle Line breaking"
3773 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3775 #: ../src/keybindings.c:673
3776 msgid "Replace spaces with tabs"
3777 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3779 #: ../src/keybindings.c:675
3780 msgid "Toggle current fold"
3781 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3783 #: ../src/keybindings.c:677
3784 msgid "Fold all"
3785 msgstr "Pregar todo"
3787 #: ../src/keybindings.c:679
3788 msgid "Unfold all"
3789 msgstr "Despregar todo"
3791 #: ../src/keybindings.c:681
3792 msgid "Reload symbol list"
3793 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3795 #: ../src/keybindings.c:683
3796 msgid "Remove Markers"
3797 msgstr "Eliminar marcadores"
3799 #: ../src/keybindings.c:685
3800 msgid "Remove Error Indicators"
3801 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3803 #: ../src/keybindings.c:687
3804 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3805 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3807 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3808 msgid "Compile"
3809 msgstr "Compilar"
3811 #: ../src/keybindings.c:696
3812 msgid "Make all"
3813 msgstr "Make all"
3815 #: ../src/keybindings.c:699
3816 msgid "Make custom target"
3817 msgstr "Make (destino personalizado)"
3819 #: ../src/keybindings.c:701
3820 msgid "Make object"
3821 msgstr "Make object"
3823 #: ../src/keybindings.c:703
3824 msgid "Next error"
3825 msgstr "Seguinte erro"
3827 #: ../src/keybindings.c:705
3828 msgid "Previous error"
3829 msgstr "Erro anterior"
3831 #: ../src/keybindings.c:707
3832 msgid "Run"
3833 msgstr "Executar"
3835 #: ../src/keybindings.c:709
3836 msgid "Build options"
3837 msgstr "Opcións para construír"
3839 #: ../src/keybindings.c:714
3840 msgid "Show Color Chooser"
3841 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3843 #: ../src/keybindings.c:997
3844 msgid "Keyboard Shortcuts"
3845 msgstr "Atallos de teclado"
3847 #: ../src/keybindings.c:1009
3848 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3849 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3851 #: ../src/keyfile.c:1069
3852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3853 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3855 #: ../src/keyfile.c:1296
3856 msgid "Failed to load one or more session files."
3857 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3859 #: ../src/libmain.c:120
3860 #, fuzzy
3861 msgid ""
3862 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3863 "conjunction with --line)"
3864 msgstr ""
3865 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3866 "cando se usa xunto con --line)"
3868 #: ../src/libmain.c:120
3869 msgid "COLUMN"
3870 msgstr ""
3872 #: ../src/libmain.c:121
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3875 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3877 #: ../src/libmain.c:121
3878 msgid "DIR"
3879 msgstr ""
3881 #: ../src/libmain.c:122
3882 msgid "Print internal filetype names"
3883 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3885 #: ../src/libmain.c:123
3886 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3887 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3889 #: ../src/libmain.c:124
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3892 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3894 #: ../src/libmain.c:126
3895 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3896 msgstr ""
3897 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3898 "instancia"
3900 #: ../src/libmain.c:127
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3904 msgstr ""
3905 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3906 "de Geany"
3908 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3909 msgid "FILE"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/libmain.c:128
3913 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3914 msgstr ""
3915 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3917 #: ../src/libmain.c:130
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3920 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3922 #: ../src/libmain.c:130
3923 msgid "LINE"
3924 msgstr ""
3926 #: ../src/libmain.c:131
3927 msgid "Don't show message window at startup"
3928 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3930 #: ../src/libmain.c:132
3931 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3932 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3934 #: ../src/libmain.c:134
3935 msgid "Don't load plugins"
3936 msgstr "Non cargar os plugins"
3938 #: ../src/libmain.c:136
3939 msgid "Print Geany's installation prefix"
3940 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3942 #: ../src/libmain.c:137
3943 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3944 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Don't load the previous session's files"
3948 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3950 #: ../src/libmain.c:140
3951 msgid "Don't load terminal support"
3952 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3955 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/libmain.c:143
3959 msgid "Be verbose"
3960 msgstr "Ser detallado"
3962 #: ../src/libmain.c:144
3963 msgid "Show version and exit"
3964 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3966 #: ../src/libmain.c:554
3967 msgid "[FILES...]"
3968 msgstr "[Ficheiros...]"
3970 #: ../src/libmain.c:556
3971 #, fuzzy
3972 msgid "A fast and lightweight IDE."
3973 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3975 #: ../src/libmain.c:557
3976 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3977 msgstr ""
3979 #. note for translators: library versions are printed after this
3980 #: ../src/libmain.c:590
3981 #, c-format
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "compilado no %s con"
3985 #: ../src/libmain.c:683
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Movelo agora?"
3989 #: ../src/libmain.c:685
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3991 msgstr ""
3992 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3994 #: ../src/libmain.c:694
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3998 "\"."
3999 msgstr ""
4000 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
4002 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4003 #. * describes why moving the dir didn't work
4004 #: ../src/libmain.c:704
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4008 "Please move manually the directory to the new location."
4009 msgstr ""
4010 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
4011 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
4013 #: ../src/libmain.c:786
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4017 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4018 "Start Geany anyway?"
4019 msgstr ""
4020 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4021 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4022 "configuración.\n"
4023 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4025 #: ../src/libmain.c:1158
4026 #, c-format
4027 msgid "This is Geany %s."
4028 msgstr "Isto é Geany %s"
4030 #: ../src/libmain.c:1161
4031 #, c-format
4032 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4033 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4035 #: ../src/libmain.c:1169
4036 #, fuzzy
4037 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4038 msgstr ""
4039 "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter "
4040 "detalles)."
4042 #: ../src/libmain.c:1400
4043 msgid "Do you really want to quit?"
4044 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4046 #: ../src/libmain.c:1438
4047 msgid "Configuration files reloaded."
4048 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4050 #: ../src/log.c:185
4051 msgid "Debug Messages"
4052 msgstr "Mensaxes de depuración"
4054 #: ../src/log.c:187
4055 msgid "Cl_ear"
4056 msgstr "L_impar"
4058 #: ../src/msgwindow.c:208
4059 msgid "Status messages"
4060 msgstr "Mensaxes de estado"
4062 #: ../src/msgwindow.c:658
4063 msgid "C_opy"
4064 msgstr "C_opiar"
4066 #: ../src/msgwindow.c:667
4067 msgid "Copy _All"
4068 msgstr "Copi_ar todo"
4070 #: ../src/msgwindow.c:697
4071 msgid "_Hide Message Window"
4072 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4074 #: ../src/msgwindow.c:758
4075 #, c-format
4076 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4077 msgstr ""
4078 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4079 "actual"
4081 #: ../src/msgwindow.c:1194
4082 msgid "The document has been closed."
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/notebook.c:197
4086 msgid "Switch to Document"
4087 msgstr "Cambiar ao documento"
4089 #: ../src/notebook.c:475
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Open in New _Window"
4092 msgstr "Abrir ficheiro"
4094 #: ../src/notebook.c:500
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Close Documents to the _Right"
4097 msgstr "Mover o documento á dereita"
4099 #: ../src/plugins.c:231
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4103 "please recompile it."
4104 msgstr ""
4105 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4106 "por favor, recompíleo. "
4108 #: ../src/plugins.c:1269
4109 msgid "_Plugin Manager"
4110 msgstr "Xestor de _plugins"
4112 #: ../src/plugins.c:1648
4113 msgid ""
4114 "\n"
4115 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4116 "i>\n"
4117 msgstr ""
4119 #. Four allocations is less than ideal but meh
4120 #: ../src/plugins.c:1650
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Version:\t%s\n"
4124 "Author(s):\t%s\n"
4125 "Filename:\t%s"
4126 msgstr ""
4128 #: ../src/plugins.c:1678
4129 msgid "No plugins available."
4130 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4132 #: ../src/plugins.c:1810
4133 msgid "Active"
4134 msgstr "Activo"
4136 #: ../src/plugins.c:1817
4137 msgid "Plugin"
4138 msgstr "Plugin"
4140 #: ../src/plugins.c:1934
4141 msgid "Plugins"
4142 msgstr "Plugins"
4144 #: ../src/plugins.c:1975
4145 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4146 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4148 #: ../src/plugins.c:2068
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4152 "plugin."
4153 msgstr ""
4155 #: ../src/pluginutils.c:426
4156 msgid "Configure Plugins"
4157 msgstr "Configurar plugins"
4159 #: ../src/prefs.c:179
4160 msgid "Grab Key"
4161 msgstr "Captura de teclas"
4163 #: ../src/prefs.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4166 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4168 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4169 msgid "_Expand All"
4170 msgstr "_Expandir todo"
4172 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4173 msgid "_Collapse All"
4174 msgstr "_Contraer todo"
4176 #: ../src/prefs.c:290
4177 msgid "Action"
4178 msgstr "Acción"
4180 #: ../src/prefs.c:295
4181 msgid "Shortcut"
4182 msgstr "Atallo"
4184 #: ../src/prefs.c:1483
4185 msgid "_Allow"
4186 msgstr "_Permitir"
4188 #: ../src/prefs.c:1485
4189 msgid "_Override"
4190 msgstr "S_obrescribir"
4192 #: ../src/prefs.c:1486
4193 msgid "Override that keybinding?"
4194 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4196 #: ../src/prefs.c:1487
4197 #, c-format
4198 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4199 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4201 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4202 #. page Tools
4203 #: ../src/prefs.c:1696
4204 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4205 msgstr ""
4206 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4207 "ferramentas que non necesite."
4209 #. page Templates
4210 #: ../src/prefs.c:1701
4211 msgid ""
4212 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4213 "details."
4214 msgstr ""
4215 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4216 "quere máis detalles."
4218 #. page Keybindings
4219 #: ../src/prefs.c:1706
4220 msgid ""
4221 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4222 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4223 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4224 msgstr ""
4225 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4226 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4227 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4228 "atallo."
4230 #. page Editor->Indentation
4231 #: ../src/prefs.c:1711
4232 msgid ""
4233 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4234 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4235 msgstr ""
4236 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4237 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4239 #: ../src/printing.c:162
4240 #, c-format
4241 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4242 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4244 #: ../src/printing.c:232
4245 msgid "Document Setup"
4246 msgstr "Configuración do documento"
4248 #: ../src/printing.c:267
4249 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4250 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4252 #: ../src/printing.c:419
4253 msgid "Paginating"
4254 msgstr "Paxinación"
4256 #: ../src/printing.c:443
4257 #, c-format
4258 msgid "Page %d of %d"
4259 msgstr "Páxina %d de %d"
4261 #: ../src/printing.c:499
4262 #, c-format
4263 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4264 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4266 #: ../src/printing.c:501
4267 #, c-format
4268 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4269 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4271 #: ../src/printing.c:552
4272 #, c-format
4273 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4274 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4276 #: ../src/printing.c:590
4277 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4278 msgstr ""
4279 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4280 "preferencias."
4282 #: ../src/printing.c:598
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4286 "\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4290 "\n"
4291 "%s"
4293 #: ../src/printing.c:613
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4297 "Preferences."
4298 msgstr ""
4299 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4300 "do camiño en Preferencias."
4302 #: ../src/printing.c:620
4303 #, c-format
4304 msgid "File %s printed."
4305 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4307 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4308 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4309 #: ../src/project.c:100
4310 msgid "projects"
4311 msgstr "proxectos"
4313 #: ../src/project.c:123
4314 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4315 msgstr ""
4317 #: ../src/project.c:155
4318 msgid "New Project"
4319 msgstr "Proxecto novo"
4321 #: ../src/project.c:160
4322 msgid "C_reate"
4323 msgstr "C_rear"
4325 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4326 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4327 msgid "Name:"
4328 msgstr "Nome:"
4330 #: ../src/project.c:178
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Project name"
4333 msgstr "Proxecto"
4335 #: ../src/project.c:190
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4339 "should normally have the \"%s\" extension."
4340 msgstr ""
4342 #: ../src/project.c:204
4343 msgid "Base path:"
4344 msgstr "Camiño base:"
4346 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4347 msgid "Choose Project Base Path"
4348 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4350 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4351 msgid "Project file could not be written"
4352 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4354 #: ../src/project.c:254
4355 #, c-format
4356 msgid "Project \"%s\" created."
4357 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4359 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4360 #, c-format
4361 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4362 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4364 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4365 msgid "Open Project"
4366 msgstr "Abrir un proxecto"
4368 #: ../src/project.c:360
4369 msgid "Project files"
4370 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4372 #: ../src/project.c:422
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" closed."
4375 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4377 #: ../src/project.c:632
4378 #, c-format
4379 msgid "Project \"%s\" saved."
4380 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4382 #: ../src/project.c:665
4383 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4384 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4386 #: ../src/project.c:666
4387 #, c-format
4388 msgid "The '%s' project is open."
4389 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4391 #: ../src/project.c:715
4392 msgid "The specified project name is too short."
4393 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4395 #: ../src/project.c:721
4396 #, c-format
4397 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4398 msgstr ""
4399 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4400 "caracteres)."
4402 #: ../src/project.c:733
4403 msgid "You have specified an invalid project filename."
4404 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4406 #: ../src/project.c:756
4407 msgid "Create the project's base path directory?"
4408 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4410 #: ../src/project.c:757
4411 #, c-format
4412 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4413 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4415 #: ../src/project.c:766
4416 #, c-format
4417 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4418 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4420 #: ../src/project.c:779
4421 #, c-format
4422 msgid "Project file could not be written (%s)."
4423 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4425 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4426 msgid "_Replace"
4427 msgstr "Substituí_r"
4429 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4430 #, c-format
4431 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4432 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4434 #. initialise the dialog
4435 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4436 msgid "Choose Project Filename"
4437 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4439 #: ../src/project.c:1019
4440 #, c-format
4441 msgid "Project \"%s\" opened."
4442 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4444 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4445 msgid "_Use regular expressions"
4446 msgstr "_Usar expresións regulares"
4448 #: ../src/search.c:311
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4452 "regular expressions, please refer to the manual."
4453 msgstr ""
4454 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4455 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4457 #: ../src/search.c:316
4458 msgid "Use _escape sequences"
4459 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4461 #: ../src/search.c:320
4462 msgid ""
4463 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4464 "corresponding control characters"
4465 msgstr ""
4466 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4467 "correspondentes caracteres de control"
4469 #: ../src/search.c:323
4470 msgid "Use multi-line matchin_g"
4471 msgstr ""
4473 #: ../src/search.c:328
4474 msgid ""
4475 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4476 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4477 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4478 "the pattern."
4479 msgstr ""
4481 #: ../src/search.c:341
4482 msgid "Search _backwards"
4483 msgstr "_Buscar cara atrás"
4485 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4486 msgid "C_ase sensitive"
4487 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4489 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4490 msgid "Match only a _whole word"
4491 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4493 #: ../src/search.c:355
4494 msgid "Match from s_tart of word"
4495 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4497 #: ../src/search.c:472
4498 msgid "_Previous"
4499 msgstr "_Anterior"
4501 #: ../src/search.c:477
4502 msgid "_Next"
4503 msgstr "_Seguinte"
4505 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4506 msgid "_Search for:"
4507 msgstr "_Buscar:"
4509 #. Now add the multiple match options
4510 #: ../src/search.c:509
4511 msgid "_Find All"
4512 msgstr "_Buscar todo"
4514 #: ../src/search.c:516
4515 msgid "_Mark"
4516 msgstr "_Marcar"
4518 #: ../src/search.c:518
4519 msgid "Mark all matches in the current document"
4520 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4522 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4523 msgid "In Sessi_on"
4524 msgstr "Na sesi_ón"
4526 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4527 msgid "_In Document"
4528 msgstr "_No documento"
4530 #. close window checkbox
4531 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4532 msgid "Close _dialog"
4533 msgstr "Pechar o _diálogo"
4535 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4536 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4537 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4539 #: ../src/search.c:635
4540 msgid "Replace & Fi_nd"
4541 msgstr "Substituír e _buscar"
4543 #: ../src/search.c:644
4544 msgid "Replace wit_h:"
4545 msgstr "Substituír _por:"
4547 #. Now add the multiple replace options
4548 #: ../src/search.c:693
4549 msgid "Re_place All"
4550 msgstr "Su_bstituír todo"
4552 #: ../src/search.c:710
4553 msgid "In Se_lection"
4554 msgstr "Na se_lección"
4556 #: ../src/search.c:712
4557 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4558 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4560 #: ../src/search.c:831
4561 msgid "all"
4562 msgstr "Todo"
4564 #: ../src/search.c:833
4565 msgid "project"
4566 msgstr "Proxecto"
4568 #: ../src/search.c:835
4569 msgid "custom"
4570 msgstr "Personalizado"
4572 #: ../src/search.c:839
4573 msgid ""
4574 "All: search all files in the directory\n"
4575 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4576 "Custom: specify file patterns manually"
4577 msgstr ""
4578 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4579 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4580 "proxecto\n"
4581 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4583 #: ../src/search.c:914
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4586 msgstr ""
4587 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
4588 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
4590 #: ../src/search.c:926
4591 msgid "_Directory:"
4592 msgstr "_directorio:"
4594 #: ../src/search.c:945
4595 msgid "E_ncoding:"
4596 msgstr "Codificació_n:"
4598 #: ../src/search.c:969
4599 msgid "See grep's manual page for more information"
4600 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4602 #: ../src/search.c:971
4603 msgid "_Recurse in subfolders"
4604 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4606 #: ../src/search.c:984
4607 msgid "_Invert search results"
4608 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4610 #: ../src/search.c:988
4611 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4612 msgstr ""
4613 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4615 #: ../src/search.c:1005
4616 msgid "E_xtra options:"
4617 msgstr "Opcións e_xtra:"
4619 #: ../src/search.c:1013
4620 msgid "Other options to pass to Grep"
4621 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4623 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4624 #, c-format
4625 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4626 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4627 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4628 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4630 #: ../src/search.c:1429
4631 #, c-format
4632 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4633 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4635 #: ../src/search.c:1618
4636 msgid "Invalid directory for find in files."
4637 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4639 #: ../src/search.c:1635
4640 msgid "No text to find."
4641 msgstr "Non hai texto que buscar."
4643 #: ../src/search.c:1711
4644 msgid "Searching..."
4645 msgstr "Buscando..."
4647 #: ../src/search.c:1713
4648 #, c-format
4649 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4650 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4652 #: ../src/search.c:1721
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid ""
4655 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4656 msgstr ""
4657 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4658 "do camiño en Preferencias."
4660 #: ../src/search.c:1761
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not open directory (%s)"
4663 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4665 #: ../src/search.c:1851
4666 msgid "Search failed."
4667 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4669 #: ../src/search.c:1875
4670 #, c-format
4671 msgid "Search completed with %d match."
4672 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4673 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4674 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4676 #: ../src/search.c:1883
4677 msgid "No matches found."
4678 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4680 #: ../src/search.c:1913
4681 #, c-format
4682 msgid "Bad regex: %s"
4683 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4685 #. TODO maybe this message needs a rewording
4686 #: ../src/socket.c:235
4687 msgid ""
4688 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4689 "another user.\n"
4690 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4691 msgstr ""
4692 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4693 "executándose baixo outro usuario.\n"
4694 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4696 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4697 msgid "Text ended before matching quote was found"
4698 msgstr ""
4700 #. TL note: from glib
4701 #: ../src/spawn.c:132
4702 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4706 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/spawn.c:260
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Program not found"
4712 msgstr "Non se encontrou a orde"
4714 #: ../src/spawn.c:766
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Failed to change to the working directory"
4717 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4719 #: ../src/spawn.c:771
4720 msgid "Unknown error executing child process"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/stash.c:1180
4724 msgid "Value"
4725 msgstr "Valor"
4727 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4728 msgid "Chapter"
4729 msgstr "Capítulo"
4731 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4732 msgid "Section"
4733 msgstr "Sección"
4735 #: ../src/symbols.c:472
4736 msgid "Sect1"
4737 msgstr "Secc1"
4739 #: ../src/symbols.c:473
4740 msgid "Sect2"
4741 msgstr "Secc2"
4743 #: ../src/symbols.c:474
4744 msgid "Sect3"
4745 msgstr "Secc3"
4747 #: ../src/symbols.c:475
4748 msgid "Appendix"
4749 msgstr "Apéndice"
4751 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4752 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4753 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4754 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4755 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4756 #: ../src/symbols.c:860
4757 msgid "Other"
4758 msgstr "Outro"
4760 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4761 msgid "Module"
4762 msgstr "Módulo"
4764 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4765 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4766 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4767 msgid "Types"
4768 msgstr "Tipos"
4770 #: ../src/symbols.c:484
4771 msgid "Type constructors"
4772 msgstr "Construtores de tipo"
4774 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4775 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4776 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4777 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4778 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4779 msgid "Functions"
4780 msgstr "Funcións"
4782 #: ../src/symbols.c:490
4783 msgid "Program"
4784 msgstr "Programa"
4786 #: ../src/symbols.c:492
4787 msgid "Divisions"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4791 msgid "Sections"
4792 msgstr "Seccións"
4794 #: ../src/symbols.c:494
4795 msgid "Paragraph"
4796 msgstr "Parágrafo"
4798 #: ../src/symbols.c:495
4799 msgid "Group"
4800 msgstr "Grupo"
4802 #: ../src/symbols.c:496
4803 msgid "Data"
4804 msgstr "Datos"
4806 #: ../src/symbols.c:497
4807 msgid "Copies"
4808 msgstr ""
4810 #: ../src/symbols.c:503
4811 msgid "Keys"
4812 msgstr "Teclas"
4814 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4815 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4816 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4817 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4818 msgid "Variables"
4819 msgstr "Variábeis"
4821 #: ../src/symbols.c:517
4822 msgid "Environment"
4823 msgstr "Contorno"
4825 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4826 msgid "Subsection"
4827 msgstr "Subsección"
4829 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4830 msgid "Subsubsection"
4831 msgstr "Sub-subsección"
4833 #: ../src/symbols.c:530
4834 msgid "Articles"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/symbols.c:531
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Book Chapters"
4840 msgstr "Capítulo"
4842 #: ../src/symbols.c:532
4843 msgid "Books & Conference Proceedings"
4844 msgstr ""
4846 #: ../src/symbols.c:533
4847 msgid "Conference Papers"
4848 msgstr ""
4850 #: ../src/symbols.c:534
4851 msgid "Theses"
4852 msgstr ""
4854 #: ../src/symbols.c:535
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Strings"
4857 msgstr "Configuración"
4859 #: ../src/symbols.c:536
4860 msgid "Unpublished"
4861 msgstr ""
4863 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4864 msgid "Structures"
4865 msgstr "Estruturas"
4867 #: ../src/symbols.c:552
4868 msgid "Parts"
4869 msgstr "Partes"
4871 #: ../src/symbols.c:553
4872 msgid "Assembly"
4873 msgstr "Ensamblado"
4875 #: ../src/symbols.c:554
4876 msgid "Steps"
4877 msgstr "Pasos"
4879 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4880 #: ../src/symbols.c:727
4881 msgid "Modules"
4882 msgstr "Módulos"
4884 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4885 msgid "Traits"
4886 msgstr "Traits"
4888 #: ../src/symbols.c:572
4889 msgid "Implementations"
4890 msgstr "Implementacións"
4892 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4893 msgid "Typedefs / Enums"
4894 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4896 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4897 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4898 msgid "Macros"
4899 msgstr "Macros"
4901 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4902 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4903 msgid "Methods"
4904 msgstr "Métodos"
4906 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4907 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4908 msgid "Package"
4909 msgstr "Paquete"
4911 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4912 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4913 #: ../src/symbols.c:845
4914 msgid "Interfaces"
4915 msgstr "Interfaces"
4917 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4918 msgid "Structs"
4919 msgstr "Estruturas"
4921 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4922 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4923 msgid "Constants"
4924 msgstr "Constantes"
4926 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4927 msgid "Members"
4928 msgstr "Membros "
4930 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4931 msgid "Labels"
4932 msgstr "Etiquetas"
4934 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4935 msgid "Namespaces"
4936 msgstr "Espazos de nomes"
4938 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4939 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4940 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4941 msgid "Classes"
4942 msgstr "Clases"
4944 #: ../src/symbols.c:628
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Fields"
4947 msgstr "Campo \"Ir a\""
4949 #: ../src/symbols.c:632
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Unknowns"
4952 msgstr "descoñecido"
4954 #: ../src/symbols.c:640
4955 msgid "Anchors"
4956 msgstr "Áncoras"
4958 #: ../src/symbols.c:641
4959 msgid "H1 Headings"
4960 msgstr "Encabezamentos H1"
4962 #: ../src/symbols.c:642
4963 msgid "H2 Headings"
4964 msgstr "Encabezamentos H2"
4966 #: ../src/symbols.c:643
4967 msgid "H3 Headings"
4968 msgstr "Encabezamentos H3"
4970 #: ../src/symbols.c:651
4971 msgid "ID Selectors"
4972 msgstr "Selectores de ID"
4974 #: ../src/symbols.c:652
4975 msgid "Type Selectors"
4976 msgstr "Selectores de tipo"
4978 #: ../src/symbols.c:671
4979 msgid "Section Level 1"
4980 msgstr "Nivel de sección 1"
4982 #: ../src/symbols.c:672
4983 msgid "Section Level 2"
4984 msgstr "Nivel de sección 2"
4986 #: ../src/symbols.c:673
4987 msgid "Section Level 3"
4988 msgstr "Nivel de sección 3"
4990 #: ../src/symbols.c:674
4991 msgid "Section Level 4"
4992 msgstr "Nivel de sección 4"
4994 #: ../src/symbols.c:683
4995 msgid "Singletons"
4996 msgstr "Singletons"
4998 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4999 msgid "Procedures"
5000 msgstr "Procedementos"
5002 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5003 msgid "Imports"
5004 msgstr "Importacións"
5006 #: ../src/symbols.c:713
5007 msgid "Entities"
5008 msgstr "Entidades"
5010 #: ../src/symbols.c:714
5011 msgid "Architectures"
5012 msgstr "Arquitecturas"
5014 #: ../src/symbols.c:716
5015 msgid "Functions / Procedures"
5016 msgstr "Funcións / procedementos"
5018 #: ../src/symbols.c:717
5019 msgid "Variables / Signals"
5020 msgstr "Variábeis / sinais"
5022 #: ../src/symbols.c:718
5023 msgid "Processes / Blocks / Components"
5024 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
5026 #: ../src/symbols.c:726
5027 msgid "Events"
5028 msgstr "Eventos"
5030 #: ../src/symbols.c:728
5031 msgid "Functions / Tasks"
5032 msgstr "Funcións / tarefas"
5034 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5035 msgid "Enums"
5036 msgstr "Enums"
5038 #: ../src/symbols.c:791
5039 msgid "Programs"
5040 msgstr "Programas"
5042 #: ../src/symbols.c:793
5043 msgid "Functions / Subroutines"
5044 msgstr "Funcións / subrutinas"
5046 #: ../src/symbols.c:796
5047 msgid "Components"
5048 msgstr "Compoñentes"
5050 #: ../src/symbols.c:797
5051 msgid "Blocks"
5052 msgstr "Bloques"
5054 #: ../src/symbols.c:808
5055 msgid "Defines"
5056 msgstr "Definicións"
5058 #: ../src/symbols.c:815
5059 msgid "Targets"
5060 msgstr "Obxectivos"
5062 #: ../src/symbols.c:824
5063 msgid "Indexes"
5064 msgstr "Índices"
5066 #: ../src/symbols.c:825
5067 msgid "Tables"
5068 msgstr "Táboas"
5070 #: ../src/symbols.c:826
5071 msgid "Triggers"
5072 msgstr "Disparadores"
5074 #: ../src/symbols.c:827
5075 msgid "Views"
5076 msgstr "Vistas"
5078 #: ../src/symbols.c:859
5079 msgid "Extern Variables"
5080 msgstr "Variábeis externas"
5082 #: ../src/symbols.c:1676
5083 #, c-format
5084 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5085 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5087 #: ../src/symbols.c:1702
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5090 msgstr ""
5091 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5092 "atoparon etiquetas.\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1709
5095 #, fuzzy, c-format
5096 msgid ""
5097 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5098 "\n"
5099 msgstr ""
5100 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5101 "\n"
5103 #: ../src/symbols.c:1710
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Example:\n"
5107 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5108 "gtk/gtk.h\n"
5109 msgstr ""
5110 "Exemplo:\n"
5111 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5112 "gtk/gtk.h\n"
5114 #: ../src/symbols.c:1724
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Load Tags File"
5117 msgstr "Cargar etiquetas"
5119 #: ../src/symbols.c:1731
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5122 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5124 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5125 #: ../src/symbols.c:1751
5126 #, c-format
5127 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5128 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5130 #: ../src/symbols.c:1754
5131 #, c-format
5132 msgid "Could not load tags file '%s'."
5133 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5135 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5136 #: ../src/symbols.c:1993
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5139 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5141 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5142 #: ../src/symbols.c:1996
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %lu"
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/symbols.c:2206
5148 #, c-format
5149 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5150 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5152 #: ../src/symbols.c:2208
5153 #, c-format
5154 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5155 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5157 #: ../src/symbols.c:2624
5158 msgid "Sort by _Name"
5159 msgstr "Ordenar por _nome"
5161 #: ../src/symbols.c:2631
5162 msgid "Sort by _Appearance"
5163 msgstr "Ordenar por _aparición"
5165 #: ../src/templates.c:81
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5168 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5170 #: ../src/templates.c:616
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5174 "are a common cause of errors. Error: %s."
5175 msgstr ""
5177 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5178 #: ../src/toolbar.c:57
5179 msgid "Save the current file"
5180 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5182 #: ../src/toolbar.c:59
5183 msgid "Save all open files"
5184 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5186 #: ../src/toolbar.c:60
5187 msgid "Reload the current file from disk"
5188 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5190 #: ../src/toolbar.c:61
5191 msgid "Close the current file"
5192 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:62
5195 msgid "Close all open files"
5196 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5198 #: ../src/toolbar.c:63
5199 msgid "Cut the current selection"
5200 msgstr "Cortar a selección actual"
5202 #: ../src/toolbar.c:64
5203 msgid "Copy the current selection"
5204 msgstr "Copiar a selección actual"
5206 #: ../src/toolbar.c:65
5207 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5208 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5210 #: ../src/toolbar.c:66
5211 msgid "Delete the current selection"
5212 msgstr "Borrar a selección actual"
5214 #: ../src/toolbar.c:67
5215 msgid "Undo the last modification"
5216 msgstr "Desfacer a última modificación"
5218 #: ../src/toolbar.c:68
5219 msgid "Redo the last modification"
5220 msgstr "Refacer a última modificación"
5222 #: ../src/toolbar.c:71
5223 msgid "Compile the current file"
5224 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5226 #: ../src/toolbar.c:72
5227 msgid "Run or view the current file"
5228 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5230 #: ../src/toolbar.c:73
5231 msgid ""
5232 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5233 msgstr ""
5234 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5235 "xeito interactivo"
5237 #: ../src/toolbar.c:74
5238 msgid "Zoom in the text"
5239 msgstr "Achegar o texto"
5241 #: ../src/toolbar.c:75
5242 msgid "Zoom out the text"
5243 msgstr "Alonxar o texto"
5245 #: ../src/toolbar.c:76
5246 msgid "Decrease indentation"
5247 msgstr "Diminuír a sangría"
5249 #: ../src/toolbar.c:77
5250 msgid "Increase indentation"
5251 msgstr "Aumentar a sangría"
5253 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5254 msgid "Find the entered text in the current file"
5255 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5257 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5258 msgid "Jump to the entered line number"
5259 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5261 #: ../src/toolbar.c:80
5262 msgid "Show the preferences dialog"
5263 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5265 #: ../src/toolbar.c:81
5266 msgid "Quit Geany"
5267 msgstr "Saír de Geany"
5269 #: ../src/toolbar.c:82
5270 msgid "Print document"
5271 msgstr "Imprimir o documento"
5273 #: ../src/toolbar.c:83
5274 msgid "Replace text in the current document"
5275 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5277 #: ../src/toolbar.c:359
5278 msgid "Create a new file"
5279 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5281 #: ../src/toolbar.c:360
5282 msgid "Create a new file from a template"
5283 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5285 #: ../src/toolbar.c:367
5286 msgid "Open an existing file"
5287 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5289 #: ../src/toolbar.c:368
5290 msgid "Open a recent file"
5291 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5293 #: ../src/toolbar.c:376
5294 msgid "Choose more build actions"
5295 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5297 #: ../src/toolbar.c:383
5298 msgid "Search Field"
5299 msgstr "Campo de busca"
5301 #: ../src/toolbar.c:393
5302 msgid "Goto Field"
5303 msgstr "Campo \"Ir a\""
5305 #: ../src/toolbar.c:584
5306 msgid "Separator"
5307 msgstr "Separador"
5309 #: ../src/toolbar.c:585
5310 msgid "--- Separator ---"
5311 msgstr "--- Separador ---"
5313 #: ../src/toolbar.c:957
5314 msgid ""
5315 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5316 "and drop."
5317 msgstr ""
5318 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5319 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5321 #: ../src/toolbar.c:973
5322 msgid "Available Items"
5323 msgstr "Elementos dispoñibles"
5325 #: ../src/toolbar.c:994
5326 msgid "Displayed Items"
5327 msgstr "Elementos mostrados"
5329 #: ../src/tools.c:84
5330 #, c-format
5331 msgid "Invalid command: %s"
5332 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5334 #: ../src/tools.c:215
5335 #, c-format
5336 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5337 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5339 #: ../src/tools.c:223
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5343 "changed. Error message: %s"
5344 msgstr ""
5345 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5346 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5348 #: ../src/tools.c:231
5349 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5350 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5352 #: ../src/tools.c:240
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid ""
5355 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5356 "Commands."
5357 msgstr ""
5358 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5359 "do camiño en Preferencias."
5361 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5362 msgid "Set Custom Commands"
5363 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5365 #: ../src/tools.c:363
5366 msgid ""
5367 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5368 "of the command replaces the current selection."
5369 msgstr ""
5370 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5371 "substituirá á selección actual."
5373 #: ../src/tools.c:377
5374 msgid "ID"
5375 msgstr "ID"
5377 #: ../src/tools.c:595
5378 msgid "No custom commands defined."
5379 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5381 #: ../src/tools.c:694
5382 msgid "Word Count"
5383 msgstr "Conta de palabras"
5385 #: ../src/tools.c:703
5386 msgid "selection"
5387 msgstr "selección"
5389 #: ../src/tools.c:708
5390 msgid "whole document"
5391 msgstr "todo o documento"
5393 #: ../src/tools.c:717
5394 msgid "Range:"
5395 msgstr "Intervalo:"
5397 #: ../src/tools.c:729
5398 msgid "Lines:"
5399 msgstr "Liñas:"
5401 #: ../src/tools.c:743
5402 msgid "Words:"
5403 msgstr "Palabras:"
5405 #: ../src/tools.c:757
5406 msgid "Characters:"
5407 msgstr "Caracteres:"
5409 #: ../src/sidebar.c:177
5410 #, fuzzy
5411 msgid "No symbols found"
5412 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5414 #: ../src/sidebar.c:601
5415 msgid "Show S_ymbol List"
5416 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5418 #: ../src/sidebar.c:608
5419 msgid "Show _Document List"
5420 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5422 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5423 msgid "H_ide Sidebar"
5424 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5426 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5427 msgid "_Find in Files..."
5428 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5430 #: ../src/sidebar.c:730
5431 msgid "Show _Paths"
5432 msgstr "Mostrar _camiños"
5434 #: ../src/ui_utils.c:62
5435 msgid ""
5436 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5437 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5438 msgstr ""
5439 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5440 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5442 #. L = lines
5443 #: ../src/ui_utils.c:238
5444 #, c-format
5445 msgid "%dL"
5446 msgstr "%dL"
5448 # SL=so lectura
5449 #. RO = read-only
5450 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5451 msgid "RO "
5452 msgstr "SL"
5454 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5455 #: ../src/ui_utils.c:250
5456 msgid "OVR"
5457 msgstr "SOB"
5459 #: ../src/ui_utils.c:250
5460 msgid "INS"
5461 msgstr "INS"
5463 #: ../src/ui_utils.c:264
5464 msgid "TAB"
5465 msgstr "TAB"
5467 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5468 #. SP = space
5469 #: ../src/ui_utils.c:267
5470 msgid "SP"
5471 msgstr "ES"
5473 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5474 #. T/S = tabs and spaces
5475 #: ../src/ui_utils.c:270
5476 msgid "T/S"
5477 msgstr "T/E"
5479 #: ../src/ui_utils.c:278
5480 msgid "MOD"
5481 msgstr "MOD"
5483 #: ../src/ui_utils.c:406
5484 msgid " (new instance)"
5485 msgstr "(nova instancia)"
5487 #: ../src/ui_utils.c:436
5488 #, c-format
5489 msgid "Font updated (%s)."
5490 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5492 #: ../src/ui_utils.c:687
5493 msgid "C Standard Library"
5494 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5496 #: ../src/ui_utils.c:688
5497 msgid "ISO C99"
5498 msgstr "ISO C99"
5500 #: ../src/ui_utils.c:689
5501 msgid "C++ (C Standard Library)"
5502 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5504 #: ../src/ui_utils.c:690
5505 msgid "C++ Standard Library"
5506 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5508 #: ../src/ui_utils.c:691
5509 msgid "C++ STL"
5510 msgstr "STL de C++"
5512 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5513 msgid "dd.mm.yyyy"
5514 msgstr "dd.mm.aaaa"
5516 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5517 msgid "mm.dd.yyyy"
5518 msgstr "mm.dd.aaaa"
5520 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5521 msgid "yyyy/mm/dd"
5522 msgstr "aaaa/mm/dd"
5524 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5525 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5526 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5528 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5529 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5530 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5532 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5533 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5534 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5536 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5537 msgid "_Use Custom Date Format"
5538 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5540 #: ../src/ui_utils.c:729
5541 msgid "Custom Date Format"
5542 msgstr "Formato de data personalizado"
5544 #: ../src/ui_utils.c:730
5545 msgid ""
5546 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5547 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5548 msgstr ""
5549 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5550 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5552 #: ../src/ui_utils.c:751
5553 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5554 msgstr ""
5555 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5556 "longa)."
5558 #: ../src/ui_utils.c:826
5559 msgid "_Set Custom Date Format"
5560 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5562 #: ../src/ui_utils.c:2015
5563 msgid "Select Folder"
5564 msgstr "Seleccionar cartafol"
5566 #: ../src/ui_utils.c:2015
5567 msgid "Select File"
5568 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5570 #: ../src/ui_utils.c:2185
5571 #, fuzzy
5572 msgid "_Filetype Configuration"
5573 msgstr "_Recargar a configuración"
5575 #: ../src/ui_utils.c:2222
5576 msgid "Save All"
5577 msgstr "Gardar todo"
5579 #: ../src/ui_utils.c:2223
5580 msgid "Close All"
5581 msgstr "Pechar todo"
5583 #: ../src/ui_utils.c:2455
5584 msgid "Geany cannot start!"
5585 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5587 #: ../src/utils.c:87
5588 msgid "Select Browser"
5589 msgstr "Escoller navegador"
5591 #: ../src/utils.c:88
5592 msgid ""
5593 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5594 "another one."
5595 msgstr ""
5596 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5597 "ou introduza outro."
5599 #: ../src/utils.c:375
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Windows (CRLF)"
5602 msgstr "Win (CRLF)"
5604 #: ../src/utils.c:376
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Classic Mac (CR)"
5607 msgstr "Mac (CR)"
5609 #: ../src/utils.c:377
5610 msgid "Unix (LF)"
5611 msgstr "Unix (LF)"
5613 #: ../src/utils.c:386
5614 msgid "CRLF"
5615 msgstr ""
5617 #: ../src/utils.c:387
5618 msgid "CR"
5619 msgstr ""
5621 #: ../src/utils.c:388
5622 msgid "LF"
5623 msgstr ""
5625 #: ../src/vte.c:571
5626 #, c-format
5627 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5628 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5630 #: ../src/vte.c:751
5631 msgid "_Set Path From Document"
5632 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5634 #: ../src/vte.c:756
5635 msgid "_Restart Terminal"
5636 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5638 #: ../src/vte.c:789
5639 msgid "_Input Methods"
5640 msgstr "Métodos de _entrada"
5642 #: ../src/vte.c:881
5643 msgid ""
5644 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5645 "+C or Enter to clear it)."
5646 msgstr ""
5648 #: ../src/win32.c:210
5649 msgid "Geany project files"
5650 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5652 #: ../src/win32.c:215
5653 msgid "Executables"
5654 msgstr "Executables"
5656 #: ../src/win32.c:798
5657 #, c-format
5658 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5659 msgstr ""
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5662 msgid "Class Builder"
5663 msgstr "Construtor de clase"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5666 msgid "Creates source files for new class types."
5667 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5670 msgid "Create Class"
5671 msgstr "Crear unha clase"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5674 msgid "Create C++ Class"
5675 msgstr "Crear unha clase C++"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5678 msgid "Create GTK+ Class"
5679 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5682 msgid "Create PHP Class"
5683 msgstr "Crear unha clase PHP"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5686 msgid "Namespace"
5687 msgstr "Espazo de nomes"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5690 msgid "Class"
5691 msgstr "Clase"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5694 msgid "Header file:"
5695 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5698 msgid "Source file:"
5699 msgstr "Ficheiro fonte:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5702 msgid "Inheritance"
5703 msgstr "Herdanza"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5706 msgid "Base class:"
5707 msgstr "Clase base:"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5710 msgid "Base source:"
5711 msgstr "Fonte base:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5714 msgid "Base header:"
5715 msgstr "Cabeceira base:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5718 msgid "Global"
5719 msgstr "Global"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5722 msgid "Base GType:"
5723 msgstr "GType base:"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5726 msgid "Implements:"
5727 msgstr "Implementa:"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5730 msgid "Options"
5731 msgstr "Opcións"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5734 msgid "Create constructor"
5735 msgstr "Crear construtor"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5738 msgid "Create destructor"
5739 msgstr "Crear destrutor"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5742 msgid "Is abstract"
5743 msgstr "É abstracto"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5746 msgid "Is singleton"
5747 msgstr "É singleton"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5750 msgid "Constructor type:"
5751 msgstr "Tipo de constructor:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5754 msgid "Create Cla_ss"
5755 msgstr "Crear cla_se"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5758 msgid "_C++ Class..."
5759 msgstr "Clase _C++..."
5761 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5762 msgid "_GTK+ Class..."
5763 msgstr "Clase _GTK+..."
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5766 msgid "_PHP Class..."
5767 msgstr "Clase _PHP..."
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5770 msgid "HTML Characters"
5771 msgstr "Caracteres HTML"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5774 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5775 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5778 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5779 msgid "The Geany developer team"
5780 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5783 msgid "HTML characters"
5784 msgstr "Caracteres HTML"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5787 msgid "ISO 8859-1 characters"
5788 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5791 msgid "Greek characters"
5792 msgstr "Caracteres gregos"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5795 msgid "Mathematical characters"
5796 msgstr "Caracteres matemáticos"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5799 msgid "Technical characters"
5800 msgstr "Caracteres técnicos"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5803 msgid "Arrow characters"
5804 msgstr "Caracteres de frecha"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5807 msgid "Punctuation characters"
5808 msgstr "Caracteres de puntuación"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5811 msgid "Miscellaneous characters"
5812 msgstr "Caracteres variados"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5815 #: ../plugins/saveactions.c:569
5816 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5817 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5820 msgid "Special Characters"
5821 msgstr "Caracteres especiais"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5824 msgid "_Insert"
5825 msgstr "_Inserir"
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5828 msgid ""
5829 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5830 "the button to insert it at the current cursor position."
5831 msgstr ""
5832 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5833 "para inserilo na posición actual do cursor."
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5836 msgid "Character"
5837 msgstr "Carácter"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5840 msgid "HTML (name)"
5841 msgstr "HTML (nome)"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5844 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5845 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5847 #. Add menuitem for html replacement functions
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5849 msgid "_HTML Replacement"
5850 msgstr "Substitución _HTML"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5853 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5854 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5857 msgid "_Replace Characters in Selection"
5858 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5861 msgid "Insert Special HTML Characters"
5862 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5865 msgid "Replace special characters"
5866 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5869 msgid "Toggle plugin status"
5870 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5872 #: ../plugins/export.c:36
5873 msgid "Export"
5874 msgstr "Exportar"
5876 #: ../plugins/export.c:36
5877 msgid "Exports the current file into different formats."
5878 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5880 #: ../plugins/export.c:168
5881 msgid "Export File"
5882 msgstr "Exportar ficheiro"
5884 #: ../plugins/export.c:186
5885 msgid "_Insert line numbers"
5886 msgstr "_Inserir números de liña"
5888 #: ../plugins/export.c:188
5889 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5890 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5892 #: ../plugins/export.c:198
5893 msgid "_Use current zoom level"
5894 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5896 #: ../plugins/export.c:200
5897 msgid ""
5898 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5899 msgstr ""
5900 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5902 #: ../plugins/export.c:278
5903 #, c-format
5904 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5905 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5907 #: ../plugins/export.c:280
5908 #, c-format
5909 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5910 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5912 #: ../plugins/export.c:746
5913 msgid "_Export"
5914 msgstr "_Exportar"
5916 #. HTML
5917 #: ../plugins/export.c:753
5918 msgid "As _HTML..."
5919 msgstr "Como _HTML..."
5921 #. LaTeX
5922 #: ../plugins/export.c:759
5923 msgid "As _LaTeX..."
5924 msgstr "Como _LaTeX..."
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5927 msgid "File Browser"
5928 msgstr "Navegador de ficheiros"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5931 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5932 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5935 msgid "Too many items selected!"
5936 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5939 #, c-format
5940 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5941 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Open in _Geany"
5946 msgstr "Abrir ficheiro"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5949 msgid "Open _Externally"
5950 msgstr "Abrir _externamente"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5953 msgid "Show _Hidden Files"
5954 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5957 msgid "Up"
5958 msgstr "Arriba"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5961 msgid "Refresh"
5962 msgstr "Refrescar"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5965 msgid "Home"
5966 msgstr "Inicio"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5969 msgid "Set path from document"
5970 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5973 msgid "Filter:"
5974 msgstr "Filtro: "
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5977 msgid ""
5978 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5979 "a space."
5980 msgstr ""
5981 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5982 "cun espazo."
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5985 msgid "Focus File List"
5986 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5989 msgid "Focus Path Entry"
5990 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5993 msgid "External open command:"
5994 msgstr "Orde externa para abrir:"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6000 "wildcards.\n"
6001 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6002 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6003 "filename"
6004 msgstr ""
6005 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
6006 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
6007 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6010 msgid "Show hidden files"
6011 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6014 msgid "Hide file extensions:"
6015 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6018 msgid "Follow the path of the current file"
6019 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6022 msgid "Use the project's base directory"
6023 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
6025 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6026 msgid ""
6027 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6028 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:42
6031 msgid "Save Actions"
6032 msgstr "Accións de gardar"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:42
6035 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6036 msgstr ""
6037 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
6039 #: ../plugins/saveactions.c:176
6040 #, c-format
6041 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6042 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
6044 #. it's unlikely that this happens
6045 #: ../plugins/saveactions.c:210
6046 #, c-format
6047 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6048 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
6050 #: ../plugins/saveactions.c:235
6051 #, c-format
6052 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6053 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
6055 #: ../plugins/saveactions.c:286
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6058 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:386
6061 #, c-format
6062 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6063 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6064 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
6065 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6067 #. initialize the dialog
6068 #: ../plugins/saveactions.c:454
6069 msgid "Select Directory"
6070 msgstr "Seleccionar directorio"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:544
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6075 msgstr ""
6076 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6077 "nel."
6079 #: ../plugins/saveactions.c:561
6080 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6081 msgstr ""
6082 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6083 "nel."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:642
6086 msgid "Auto Save"
6087 msgstr "Gardado automático"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:644
6090 msgid "Enable save when losing _focus"
6091 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6094 #: ../plugins/saveactions.c:786
6095 msgid "_Enable"
6096 msgstr "_Activar"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:658
6099 msgid "Auto save _interval:"
6100 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:666
6103 msgid "seconds"
6104 msgstr "segundos"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:675
6107 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6108 msgstr ""
6109 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:683
6112 msgid "Save only current open _file"
6113 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:690
6116 msgid "Sa_ve all open files"
6117 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6119 #: ../plugins/saveactions.c:711
6120 msgid "Instant Save"
6121 msgstr "Gardado instantáneo"
6123 #: ../plugins/saveactions.c:721
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6126 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:742
6129 #, c-format
6130 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6131 msgstr ""
6133 #: ../plugins/saveactions.c:766
6134 msgid ""
6135 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6136 "automatically cleared,\n"
6137 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6138 "plugin will not delete the created files.</i>"
6139 msgstr ""
6141 #: ../plugins/saveactions.c:784
6142 msgid "Backup Copy"
6143 msgstr "Copia de seguranza"
6145 #: ../plugins/saveactions.c:794
6146 msgid "_Directory to save backup files in:"
6147 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6149 #: ../plugins/saveactions.c:817
6150 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6151 msgstr ""
6152 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6153 "strftime\" para obter detalles):"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:830
6156 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6157 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6159 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6160 msgid "Split Window"
6161 msgstr "Partir a xanela"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6164 msgid "Splits the editor view into two windows."
6165 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6168 msgid "Show the current document"
6169 msgstr "Mostrar o documento actual"
6171 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6173 msgid "_Unsplit"
6174 msgstr "X_untar"
6176 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6177 msgid "_Split Window"
6178 msgstr "Dividir a _xanela"
6180 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6181 msgid "_Side by Side"
6182 msgstr "_Lado a lado"
6184 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6185 msgid "_Top and Bottom"
6186 msgstr "A_rriba e abaixo"
6188 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6189 msgid "Side by Side"
6190 msgstr "Lado a lado"
6192 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6193 msgid "Top and Bottom"
6194 msgstr "Arriba e abaixo"
6196 #~ msgid "Fi_les:"
6197 #~ msgstr "Fi_cheiros:"
6199 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6200 #~ msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6204 #~ "Colomban Wendling\n"
6205 #~ "Nick Treleaven\n"
6206 #~ "Matthew Brush\n"
6207 #~ "Enrico Tröger\n"
6208 #~ "Frank Lanitz\n"
6209 #~ "All rights reserved."
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6212 #~ "Colomban Wendling\n"
6213 #~ "Nick Treleaven\n"
6214 #~ "Matthew Brush\n"
6215 #~ "Enrico Tröger\n"
6216 #~ "Frank Lanitz\n"
6217 #~ "Tódolos dereitos reservados."
6219 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6220 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6222 #~ msgid "Background image:"
6223 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6225 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6226 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6231 #~ "Preferences."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6234 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6236 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6237 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6239 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6240 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6242 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6243 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6247 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6249 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6250 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6254 #~ "command."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6257 #~ "unha orde."
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6261 #~ "Preferences)"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6264 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6268 #~ "Preferences)"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6271 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6273 #~ msgid "Detect by file extension"
6274 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6276 #~ msgid "Close _without saving"
6277 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6279 #~ msgid "Show macro list"
6280 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6282 #~ msgid "%s %s"
6283 #~ msgstr "%s %s"
6285 #~ msgid "Description"
6286 #~ msgstr "Descrición"
6288 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6291 #~ msgid "Plugin:"
6292 #~ msgstr "Plugin:"
6294 #~ msgid "Author(s):"
6295 #~ msgstr "Autor(es):"
6297 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6298 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6302 #~ "command."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6305 #~ "unha orde."
6307 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6308 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6310 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6311 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6313 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6314 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6316 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6317 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6319 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6320 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6322 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6323 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6325 #~ msgid "Shell script"
6326 #~ msgstr "Script de shell"
6328 #~ msgid "Subroutines"
6329 #~ msgstr "Subrutinas"
6331 #~ msgid "pos: %d"
6332 #~ msgstr "pos: %d"
6334 #~ msgid "style: %d"
6335 #~ msgstr "estilo: %d"
6337 #~ msgid "Split Horizontally"
6338 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6340 #~ msgid "Split Vertically"
6341 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6345 #~ "the -e argument)"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6348 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6350 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6351 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6355 #~ "new tab"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6358 #~ "agora nun novo separador"
6360 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6361 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6363 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6364 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6366 #~ msgid "Invalid filename"
6367 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6369 #~ msgid "_Debug Messages"
6370 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6372 #~ msgid "Project properties"
6373 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6375 #~ msgid "Goto"
6376 #~ msgstr "Ir a"
6378 #~ msgid "Clear the filter"
6379 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6381 #~ msgid "Item"
6382 #~ msgstr "Elemento"
6384 #~ msgid "Clear"
6385 #~ msgstr "Limpar"
6387 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6388 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6390 #~ msgid "SQL Dump file"
6391 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6393 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6394 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6396 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6397 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Plugin: %s %s\n"
6401 #~ "Description: %s\n"
6402 #~ "Author(s): %s"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Plugin: %s %s\n"
6405 #~ "Descrición: %s\n"
6406 #~ "Autor(es): %s"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6410 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6411 #~ "Configuration.</i>"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6414 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6415 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6419 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6420 #~ "above).</i>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6423 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6424 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6426 #~ msgid "Old"
6427 #~ msgstr "Antigo "
6429 #~ msgid "Namespace:"
6430 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6432 #~ msgid "Class name:"
6433 #~ msgstr "Nome da clase:"
6435 #~ msgid "Hide object files"
6436 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6440 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6443 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6445 #~ msgid "_Horizontally"
6446 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6448 #~ msgid "_Vertically"
6449 #~ msgstr "_Verticalmente"
6451 #~ msgid "Find _Selected"
6452 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6454 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6455 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6457 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6458 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6460 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6463 #~ "HTML)"
6465 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6466 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6468 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6469 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6471 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6474 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6476 #~ msgid "Set"
6477 #~ msgstr "Configurar"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6481 #~ "commands to use the base path"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6484 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6485 #~ "base"
6487 #~ msgid "Fixed s_trings"
6488 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6490 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6491 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6493 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6494 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6496 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6497 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6499 #~ msgid "mode: %s"
6500 #~ msgstr "Modo: %s"
6502 #~ msgid "encoding: %s %s"
6503 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6505 #~ msgid "filetype: %s"
6506 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6508 #~ msgid "scope: %s"
6509 #~ msgstr "ámbito: %s"
6511 #~ msgid "_HTMLToggle"
6512 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6514 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6515 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6517 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6518 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6520 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6521 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6523 #~ msgid "Icon size:"
6524 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6526 #~ msgid "Hard tab width:"
6527 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6529 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6532 #~ "un documento"
6534 #~ msgid "Long line marker:"
6535 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6537 #~ msgid "Long line marker color:"
6538 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6540 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6541 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6543 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6544 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6546 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6547 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6548 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6549 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6551 #~ msgid "Terminal plugin"
6552 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6556 #~ "if the VTE library could be loaded."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6559 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6561 #~ msgid "Unsplit"
6562 #~ msgstr "Xuntar"
6564 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6565 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6567 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6568 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6570 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6571 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6573 #~ msgid "_View DVI File"
6574 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6576 #~ msgid "V_iew PDF File"
6577 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6579 #~ msgid "_Set Arguments"
6580 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6582 #~ msgid "Set Arguments"
6583 #~ msgstr "Definir argumentos"
6585 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6586 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6588 #~ msgid "DVI creation:"
6589 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6591 #~ msgid "PDF creation:"
6592 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6594 #~ msgid "DVI preview:"
6595 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6597 #~ msgid "PDF preview:"
6598 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6602 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6605 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6606 #~ "ficheiro_proba"
6608 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6609 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6611 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6612 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6614 #~ msgid "Compile:"
6615 #~ msgstr "Compilar:"
6617 #~ msgid "Build:"
6618 #~ msgstr "Construír:"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Make Custom Target"
6622 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6624 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6625 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6629 #~ "requires a restart of Geany"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6632 #~ "opción require reiniciar Geany"
6634 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6635 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6637 #~ msgid "Run (alternative command)"
6638 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6642 #~ "loaded when Geany is started."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6645 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6649 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6652 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6653 #~ "predeterminada."
6655 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6656 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6658 #~ msgid "Local"
6659 #~ msgstr "Local"