Fix file names of generated tags files for C, PHP and Python
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobb8ea4fd9767b2575d4686ebf5a6ce348caa8ab80
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Запуск"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
293 "стану."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Іншае"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
398 msgid "General"
399 msgstr "Агульнае"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #, fuzzy
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "Імя:"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #, fuzzy
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Пазіцыя:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Рэдактар:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 msgid "Interface"
489 msgstr "Інтэрфейс"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
506 "Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Укладкі"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "_Images only"
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "_Text only"
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid "_Large icons"
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
620 msgid "Toolbar"
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 msgstr ""
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
717 "пераключаных."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Магчымасці"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Шырыня:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr ""
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "Прабелы"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "Табуляцыя"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Тып:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
807 "табуляцыі."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Водступы"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr ""
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid ""
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 msgstr ""
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
917 msgstr "Дужкі ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr ""
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
938 msgstr ""
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Аўтададатак"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr ""
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
975 "фоне"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr ""
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Слупок:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Колер:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбар колеру"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1060 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1061 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1062 "маркёр будже паказаны. "
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Радок"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1074 "ніжэй)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Фон"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1087 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1088 "прапарцыйныя шрыфты)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "Дазволены"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Забаронены"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1110 #: ../data/geany.glade.h:228
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Always"
1118 msgstr "Заўсёды"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 msgid "Display"
1130 msgstr "Паказваць"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1133 msgid "Editor"
1134 msgstr "Рэдактар"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1142 msgstr ""
1143 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr ""
1164 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1165 "кадыроўкай"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid ""
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1172 msgstr ""
1173 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1174 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1175 "гэтым няма неабходнасці)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1185 "Unicode кадыроўкай"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1209 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1210 "ў адным файле"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1228 #: ../data/geany.glade.h:253
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1238 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1240 #: ../data/geany.glade.h:256
1241 msgid "Disk check timeout:"
1242 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1245 msgid ""
1246 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1247 "disables checking."
1248 msgstr ""
1249 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1250 "значэнне забараняе праверку."
1252 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1253 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1254 msgid "Files"
1255 msgstr "Файлы"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgid "Terminal:"
1259 msgstr "Тэрмінал:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:260
1262 msgid "Browser:"
1263 msgstr "Браўзер:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:262
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "filename)"
1270 msgstr ""
1271 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1272 "замест %c)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Прылада Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:265
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1298 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1299 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "<b>Commands</b>"
1303 msgstr "<b>Каманды</b>"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1306 msgid "Tools"
1307 msgstr "Прылады"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "email address of the developer"
1311 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Initials of the developer name"
1315 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Initial version:"
1319 msgstr "Пачатковая версія:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Version number, which a new file initially has"
1323 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "Company name"
1327 msgstr "Назва кампаніі"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Developer:"
1331 msgstr "Распрацоўшчык:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Company:"
1335 msgstr "Кампанія:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Mail address:"
1339 msgstr "Паштовы адрас:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid "Initials:"
1343 msgstr "Ініцыялы:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280
1346 msgid "The name of the developer"
1347 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid "Year:"
1351 msgstr "Год:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "Date:"
1355 msgstr "Дата:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 msgid "Date & time:"
1359 msgstr "Дата і час:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1367 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1375 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1383 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1386 msgid "<b>Template data</b>"
1387 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1390 msgid "Templates"
1391 msgstr "Шаблоны"
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 msgid "C_hange"
1395 msgstr "Змяніць"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290
1398 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1399 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1402 #: ../src/prefs.c:1618
1403 msgid "Keybindings"
1404 msgstr "Прывязкі клавіш"
1406 #: ../data/geany.glade.h:292
1407 msgid "Command:"
1408 msgstr "Каманда:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:294
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 msgstr ""
1414 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1416 #: ../data/geany.glade.h:295
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1420 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1424 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1428 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1432 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1433 msgid ""
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1437 "старонцы."
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1443 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1444 msgid ""
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1449 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1451 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Фармат даты:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1464 msgid ""
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1470 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Друкаваць"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Шрыфт:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Колер тэксту:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Колер фону:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Фонавы малюнак:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Абалонка:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1534 #: ../data/geany.glade.h:321
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1540 #: ../data/geany.glade.h:322
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1544 #: ../data/geany.glade.h:323
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1548 #: ../data/geany.glade.h:324
1549 msgid "Scroll on output"
1550 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1552 #: ../data/geany.glade.h:325
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1556 #: ../data/geany.glade.h:326
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Мільганне курсорам"
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:329
1569 msgid ""
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 msgstr ""
1572 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1573 "фокусу)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 msgid ""
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "within the VTE."
1584 msgstr ""
1585 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1586 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid ""
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1605 msgstr ""
1606 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1607 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1613 #: ../data/geany.glade.h:337
1614 msgid ""
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1617 msgstr ""
1618 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1619 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1621 #: ../data/geany.glade.h:338
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1626 msgid "Terminal"
1627 msgstr "Тэрмінал"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 msgid "<b>Various preferences</b>"
1635 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1638 msgid "Various"
1639 msgstr "Рознае"
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "_File"
1643 msgstr "Файл"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "New (with _Template)"
1647 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "_Open..."
1651 msgstr "Адкрыць"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgid "Recent _Files"
1655 msgstr "Нядаўнія файлы"
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1658 msgid "Save _As..."
1659 msgstr "Захаваць як"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349
1662 msgid "Sa_ve All"
1663 msgstr "Захаваць усе"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1666 #: ../src/sidebar.c:718
1667 msgid "_Reload"
1668 msgstr "Загрузіць зноў"
1670 #: ../data/geany.glade.h:351
1671 msgid "R_eload As"
1672 msgstr "Загрузіць зноў як"
1674 #: ../data/geany.glade.h:352
1675 msgid "Page Set_up"
1676 msgstr "Налады старонкі"
1678 #: ../data/geany.glade.h:353
1679 msgid "_Print..."
1680 msgstr "Друкаваць"
1682 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1683 msgid "Close Ot_her Documents"
1684 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1686 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1687 msgid "C_lose All"
1688 msgstr "Закрыць усе"
1690 #: ../data/geany.glade.h:356
1691 msgid "Co_mmands"
1692 msgstr "Каманды"
1694 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1695 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1696 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1699 msgid "_Copy Current Line(s)"
1700 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1703 msgid "_Delete Current Line(s)"
1704 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1707 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1708 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1710 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1711 msgid "S_elect Current Line(s)"
1712 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1715 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1716 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1718 #: ../data/geany.glade.h:363
1719 msgid "_Move Line(s) Up"
1720 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1722 #: ../data/geany.glade.h:364
1723 msgid "M_ove Line(s) Down"
1724 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1726 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1727 msgid "_Send Selection to Terminal"
1728 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1730 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1731 msgid "_Reflow Lines/Block"
1732 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1734 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1735 msgid "T_oggle Case of Selection"
1736 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1738 #: ../data/geany.glade.h:368
1739 msgid "_Comment Line(s)"
1740 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:369
1743 msgid "U_ncomment Line(s)"
1744 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:370
1747 msgid "_Toggle Line Commentation"
1748 msgstr "Пераключыць каментарый"
1750 #: ../data/geany.glade.h:371
1751 msgid "_Increase Indent"
1752 msgstr "Павялічыць водступ"
1754 #: ../data/geany.glade.h:372
1755 msgid "_Decrease Indent"
1756 msgstr "Зменшыць водступ"
1758 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1759 msgid "S_mart Line Indent"
1760 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:374
1763 msgid "_Send Selection to"
1764 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1766 #: ../data/geany.glade.h:375
1767 msgid "I_nsert Comments"
1768 msgstr "Уставіць каментарый"
1770 #: ../data/geany.glade.h:376
1771 msgid "Preference_s"
1772 msgstr "Налады"
1774 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1775 msgid "P_lugin Preferences"
1776 msgstr "Налады ўбудоў"
1778 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 msgid "_Find..."
1780 msgstr "Шукаць"
1782 #: ../data/geany.glade.h:379
1783 msgid "Find _Next"
1784 msgstr "Шукаць наступны"
1786 #: ../data/geany.glade.h:380
1787 msgid "Find _Previous"
1788 msgstr "Шукаць папярэдні"
1790 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1791 msgid "Find in F_iles..."
1792 msgstr "Шукаць у файлах"
1794 #: ../data/geany.glade.h:382
1795 msgid "_Replace..."
1796 msgstr "_Замяніць"
1798 #: ../data/geany.glade.h:383
1799 msgid "Next Me_ssage"
1800 msgstr "Наступнае паведамленне"
1802 #: ../data/geany.glade.h:384
1803 msgid "Pr_evious Message"
1804 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1806 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1807 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1808 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1810 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1811 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1812 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1814 #: ../data/geany.glade.h:387
1815 msgid "_Go to Line..."
1816 msgstr "Ісці да радка"
1818 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1819 msgid "Find Next _Selection"
1820 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1822 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1826 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1827 msgid "_Mark All"
1828 msgstr "Пазначыць усё"
1830 #: ../data/geany.glade.h:391
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "_Выгляд"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Змяніць шрыфт"
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Паказваць нумар радка"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Паказваць прабелы"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "На ўвесь экран"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "Дакумент"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Перанос радкоў"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "Тып водступу"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Шырыня водступу"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_1"
1921 msgstr "_1"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_2"
1925 msgstr "_2"
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_3"
1929 msgstr "_3"
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_4"
1933 msgstr "_4"
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_5"
1937 msgstr "_5"
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_6"
1941 msgstr "_6"
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_7"
1945 msgstr "_7"
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "_8"
1949 msgstr "_8"
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "Талькі для чытання"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Усталяваць тып файла"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "Кланаваць"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "Згарнуць усе"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "Разгарнуць усе"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Выдаліць маркёры"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "Праект"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "Новы"
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Нядаўнія праекты"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "Закрыць"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "Зборка"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "Прылады"
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "Абнавіць налады "
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "Файлы наладаў"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "Выбар колеру"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "Колькасць слоў"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Load Ta_gs File..."
2067 msgstr "Загрузіць тэгі"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "_Help"
2071 msgstr "Даведка"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451
2074 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2075 msgstr "Клавіятурны скарот"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "Паведамленні адладкі"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "_Website"
2083 msgstr "Сайт праекта"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 msgid "Wi_ki"
2087 msgstr "Wi_ki"
2089 #: ../data/geany.glade.h:455
2090 msgid "Report a _Bug..."
2091 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2093 #: ../data/geany.glade.h:456
2094 msgid "_Donate..."
2095 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2098 msgid "Symbols"
2099 msgstr "Сімвалы"
2101 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 msgid "Documents"
2103 msgstr "Дакументы"
2105 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 msgid "Status"
2107 msgstr "Статус"
2109 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgid "Compiler"
2111 msgstr "Кампілятар"
2113 #: ../data/geany.glade.h:461
2114 msgid "Messages"
2115 msgstr "Паведамленні"
2117 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgid "Scribble"
2119 msgstr "Для нататкаў"
2121 #: ../data/geany.glade.h:463
2122 msgid "Project Properties"
2123 msgstr "Уласцівасці праекта"
2125 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "Імя файла:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2130 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2131 msgid "Name:"
2132 msgstr "Імя:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:466
2135 msgid "Description:"
2136 msgstr "Апісанне:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2139 msgid "Base path:"
2140 msgstr "Базавы шлях:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:468
2143 msgid "File patterns:"
2144 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:469
2147 msgid ""
2148 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "g. *.c *.h)"
2150 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2153 msgid ""
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "project filename."
2157 msgstr ""
2158 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2159 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2160 "(адносна імені праекта)."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Праект"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Паказваць:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Вызначыць"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Памер:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Размяшчэнне:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Толькі для чытання:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Кадыроўка:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Мадыфікаваны:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Зменены:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Апошні доступ:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(толькі ў Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Дазволы:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Чытанне:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Запіс:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Выканаць:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Уладальнік:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Група:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Іншыя:"
2238 #: ../src/about.c:48
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "All rights reserved."
2248 msgstr ""
2249 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "Усе правы абаронены."
2257 #: ../src/about.c:168
2258 msgid "About Geany"
2259 msgstr "Пра Geany"
2261 #: ../src/about.c:212
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2265 #: ../src/about.c:234
2266 #, c-format
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:266
2272 msgid "Info"
2273 msgstr "Інфармацыя"
2275 #: ../src/about.c:282
2276 msgid "Developers"
2277 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2279 #: ../src/about.c:289
2280 msgid "maintainer"
2281 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2283 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2284 msgid "developer"
2285 msgstr "распрацоўшчык"
2287 #: ../src/about.c:321
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "вядучы перакладчык"
2291 #: ../src/about.c:330
2292 msgid "Translators"
2293 msgstr "Перакладчыкі"
2295 #: ../src/about.c:350
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2299 #: ../src/about.c:371
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Удзельнікі"
2303 #: ../src/about.c:381
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr ""
2308 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2310 #: ../src/about.c:407
2311 msgid "Credits"
2312 msgstr "Аўтары"
2314 #: ../src/about.c:424
2315 msgid "License"
2316 msgstr "Ліцэнзія"
2318 #: ../src/about.c:433
2319 msgid ""
2320 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2321 "gpl-2.0.txt to view it online."
2322 msgstr ""
2323 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2324 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2326 #. fall back to %d
2327 #: ../src/build.c:710
2328 #, c-format
2329 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2330 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2332 #: ../src/build.c:738
2333 msgid "Process failed, no working directory"
2334 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2336 #: ../src/build.c:750
2337 #, c-format
2338 msgid "%s (in directory: %s)"
2339 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2341 #: ../src/build.c:773
2342 #, c-format
2343 msgid "Process failed (%s)"
2344 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2346 #: ../src/build.c:807
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2349 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2351 #: ../src/build.c:832
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2354 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2356 #: ../src/build.c:874
2357 msgid ""
2358 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2359 "or Enter to clear it)."
2360 msgstr ""
2361 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2362 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2364 #: ../src/build.c:907
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2368 "Preferences"
2369 msgstr ""
2370 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2372 #: ../src/build.c:1016
2373 msgid "Compilation failed."
2374 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2376 #: ../src/build.c:1030
2377 msgid "Compilation finished successfully."
2378 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2380 #: ../src/build.c:1199
2381 msgid "Custom Text"
2382 msgstr "Свой тэкст"
2384 #: ../src/build.c:1200
2385 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2386 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2388 #: ../src/build.c:1278
2389 msgid "_Next Error"
2390 msgstr "Наступная памылка"
2392 #: ../src/build.c:1280
2393 msgid "_Previous Error"
2394 msgstr "Папярэдняя памылка"
2396 #. arguments
2397 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2398 msgid "_Set Build Commands"
2399 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2401 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2402 msgid "Build the current file"
2403 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2405 #: ../src/build.c:1587
2406 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2407 msgstr ""
2408 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2410 #: ../src/build.c:1589
2411 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2412 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2414 #: ../src/build.c:1591
2415 msgid "Compile the current file with Make"
2416 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2418 #: ../src/build.c:1610
2419 #, c-format
2420 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2421 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2423 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2424 msgid "No more build errors."
2425 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2427 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2428 msgid "Set menu item label"
2429 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2431 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2432 msgid "Label"
2433 msgstr "Пазнака"
2435 #. command column, holding status and command display
2436 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2437 msgid "Command"
2438 msgstr "Каманда"
2440 #: ../src/build.c:1778
2441 msgid "Working directory"
2442 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2444 #: ../src/build.c:1779
2445 msgid "Reset"
2446 msgstr "Пераўсталяваць"
2448 #: ../src/build.c:1836
2449 msgid "Click to set menu item label"
2450 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2452 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2453 #, c-format
2454 msgid "%s commands"
2455 msgstr "%s Каманды"
2457 #: ../src/build.c:1922
2458 msgid "No filetype"
2459 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2461 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2462 msgid "Error regular expression:"
2463 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2465 #: ../src/build.c:1959
2466 msgid "Independent commands"
2467 msgstr "Незалежныя каманды"
2469 #: ../src/build.c:1991
2470 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2471 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2473 #: ../src/build.c:2000
2474 msgid "Execute commands"
2475 msgstr "Выканаць каманды"
2477 #: ../src/build.c:2012
2478 msgid ""
2479 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2480 "manual for details."
2481 msgstr ""
2482 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2483 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2485 #: ../src/build.c:2170
2486 msgid "Set Build Commands"
2487 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2489 #: ../src/build.c:2385
2490 msgid "_Compile"
2491 msgstr "Скампіляваць"
2493 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2494 msgid "_Execute"
2495 msgstr "Выканаць"
2497 #. build the code with make custom
2498 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2502 #. build the code with make object
2503 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2504 msgid "Make _Object"
2505 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2507 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2508 msgid "_Make"
2509 msgstr "Сабраць "
2511 #. build the code with make all
2512 #: ../src/build.c:2681
2513 msgid "_Make All"
2514 msgstr "Сабраць усе"
2516 #: ../src/callbacks.c:147
2517 #, c-format
2518 msgid "%d file saved."
2519 msgid_plural "%d files saved."
2520 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2521 msgstr[1] "%d файла захавана."
2522 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2524 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2525 msgid "Go to Line"
2526 msgstr "Перайсці да радка"
2528 #: ../src/callbacks.c:891
2529 msgid "Enter the line you want to go to:"
2530 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2532 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2533 msgid ""
2534 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2535 msgstr ""
2536 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2537 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2539 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2540 msgid "No more message items."
2541 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2543 #: ../src/callbacks.c:1419
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2546 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2548 #: ../src/callbacks.c:1468
2549 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2550 msgstr ""
2552 #: ../src/callbacks.c:1473
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Check the path setting in Preferences."
2555 msgstr ""
2556 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2558 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2559 #: ../src/callbacks.c:1486
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2562 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2564 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2565 #: ../src/document.c:2371
2566 #, c-format
2567 msgid "\"%s\" was not found."
2568 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2570 #. auto-detect
2571 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2572 msgid "Detect from file"
2573 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2575 #: ../src/dialogs.c:226
2576 msgid "Programming Languages"
2577 msgstr "Мовы праграміравання"
2579 #: ../src/dialogs.c:228
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "Мовы скрыптоў"
2583 #: ../src/dialogs.c:230
2584 msgid "Markup Languages"
2585 msgstr "Мовы разметкі"
2587 #: ../src/dialogs.c:308
2588 msgid "_More Options"
2589 msgstr "Больш наладаў"
2591 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2592 #: ../src/dialogs.c:315
2593 msgid "Show _hidden files"
2594 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2596 #: ../src/dialogs.c:326
2597 msgid "Set encoding:"
2598 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2600 #: ../src/dialogs.c:335
2601 msgid ""
2602 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2603 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2604 "correctly by Geany.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "encoding."
2607 msgstr ""
2608 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2609 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2610 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2611 "кадыроўцы."
2613 #. line 2 with filetype combo
2614 #: ../src/dialogs.c:342
2615 msgid "Set filetype:"
2616 msgstr "Тып файла:"
2618 #: ../src/dialogs.c:351
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2621 "filename extension.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "filetype."
2624 msgstr ""
2625 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2626 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2627 "файла."
2629 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2630 msgid "Open File"
2631 msgstr "Адкрыць файл"
2633 #: ../src/dialogs.c:381
2634 msgctxt "Open dialog action"
2635 msgid "_View"
2636 msgstr "Від"
2638 #: ../src/dialogs.c:383
2639 msgid ""
2640 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2641 "all files will be opened read-only."
2642 msgstr ""
2643 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2644 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2646 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2647 msgid "Overwrite?"
2648 msgstr "Перапісаць?"
2650 #: ../src/dialogs.c:536
2651 msgid "Filename already exists!"
2652 msgstr "Файл ужо існуе!"
2654 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2655 msgid "Save File"
2656 msgstr "Захаваць файл"
2658 #: ../src/dialogs.c:574
2659 msgid "R_ename"
2660 msgstr "Пераназваць"
2662 #: ../src/dialogs.c:575
2663 msgid "Save the file and rename it"
2664 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2666 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2667 msgid "Error"
2668 msgstr "Памылка"
2670 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2671 #: ../src/win32.c:736
2672 msgid "Question"
2673 msgstr "Пытанне"
2675 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2676 msgid "Warning"
2677 msgstr "Папярэджанне"
2679 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2680 msgid "Information"
2681 msgstr "Інфармацыя"
2683 #: ../src/dialogs.c:783
2684 msgid "_Don't save"
2685 msgstr "Не захоўваць"
2687 #: ../src/dialogs.c:812
2688 #, c-format
2689 msgid "The file '%s' is not saved."
2690 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2692 #: ../src/dialogs.c:813
2693 msgid "Do you want to save it before closing?"
2694 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2696 #: ../src/dialogs.c:891
2697 msgid "Choose font"
2698 msgstr "Выбраць шрыфт"
2700 #: ../src/dialogs.c:1185
2701 msgid ""
2702 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2703 "new file)."
2704 msgstr ""
2705 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2706 "новы файл)."
2708 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2709 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2710 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2711 msgid "unknown"
2712 msgstr "невядомы"
2714 #: ../src/dialogs.c:1219
2715 #, c-format
2716 msgid "%s Properties"
2717 msgstr "%s Уласцівасці"
2719 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2720 msgid "(with BOM)"
2721 msgstr "(з BOM)"
2723 #: ../src/dialogs.c:1251
2724 msgid "(without BOM)"
2725 msgstr "(без BOM)"
2727 #: ../src/document.c:734
2728 #, c-format
2729 msgid "File %s closed."
2730 msgstr "Файл %s закрыт."
2732 #: ../src/document.c:890
2733 #, c-format
2734 msgid "New file \"%s\" opened."
2735 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2737 #: ../src/document.c:964
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not open file %s (%s)"
2740 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2742 #: ../src/document.c:1013
2743 #, c-format
2744 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2745 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2747 #: ../src/document.c:1019
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2751 "supported."
2752 msgstr ""
2753 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2755 #: ../src/document.c:1029
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2759 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2760 "cause data loss.\n"
2761 "The file was set to read-only."
2762 msgstr ""
2763 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2764 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2765 "страту дадзеных.\n"
2766 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2768 #: ../src/document.c:1241
2769 msgid "Spaces"
2770 msgstr "Прабелы"
2772 #: ../src/document.c:1244
2773 msgid "Tabs"
2774 msgstr "Табуляцыя"
2776 #: ../src/document.c:1247
2777 msgid "Tabs and Spaces"
2778 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2780 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2781 #. * and Spaces), the second one is the filename
2782 #: ../src/document.c:1252
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2785 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2787 #: ../src/document.c:1263
2788 #, c-format
2789 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2790 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2792 #: ../src/document.c:1487
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s reloaded."
2795 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2797 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2798 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2799 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2800 #: ../src/document.c:1495
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s opened(%d%s)."
2803 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2805 #: ../src/document.c:1497
2806 msgid ", read-only"
2807 msgstr ", толькі чытанне"
2809 #: ../src/document.c:1617
2810 msgid "Discard history"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:1618
2814 msgid ""
2815 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2816 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2817 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2818 "preferences."
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/document.c:1622
2822 #, fuzzy
2823 msgid "The file has been reloaded."
2824 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2826 #: ../src/document.c:1652
2827 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2828 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2830 #: ../src/document.c:1653
2831 msgid "Undo history will be lost."
2832 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2834 #: ../src/document.c:1654
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2837 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2839 #: ../src/document.c:1760
2840 msgid "Error renaming file."
2841 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2843 #: ../src/document.c:1881
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2847 "remains unsaved."
2848 msgstr ""
2849 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2850 "незахаваным."
2852 #: ../src/document.c:1902
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 msgstr ""
2858 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2859 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2861 #: ../src/document.c:1906
2862 #, c-format
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2866 #: ../src/document.c:1966
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2871 #: ../src/document.c:1984
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2876 #: ../src/document.c:1998
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2881 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2882 msgid "_Overwrite"
2883 msgstr "Перапісаць?"
2885 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2886 #, c-format
2887 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2888 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2890 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2891 msgid "Try to resave the file?"
2892 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2894 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2895 #, c-format
2896 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2897 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2899 #: ../src/document.c:2122
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2902 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2904 #: ../src/document.c:2190
2905 #, c-format
2906 msgid "Error saving file (%s)."
2907 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2909 #: ../src/document.c:2195
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "%s\n"
2913 "\n"
2914 "The file on disk may now be truncated!"
2915 msgstr ""
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2920 #: ../src/document.c:2197
2921 msgid "Error saving file."
2922 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2924 #: ../src/document.c:2221
2925 #, c-format
2926 msgid "File %s saved."
2927 msgstr "Файл %s захаваны."
2929 #: ../src/document.c:2371
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2933 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2934 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2935 #, c-format
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:2466
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2944 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2945 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:3623
2948 msgid "Do you want to reload it?"
2949 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2951 #: ../src/editor.c:4455
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2955 #: ../src/editor.c:4456
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2959 #: ../src/editor.c:4661
2960 #, c-format
2961 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2962 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2964 #: ../src/encodings.c:72
2965 msgid "Celtic"
2966 msgstr "Кельцкая"
2968 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2969 msgid "Greek"
2970 msgstr "Грэцкая"
2972 #: ../src/encodings.c:75
2973 msgid "Nordic"
2974 msgstr "Скандынаўская"
2976 #: ../src/encodings.c:76
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2980 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2981 #: ../src/encodings.c:80
2982 msgid "Western"
2983 msgstr "Заходняя"
2985 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2986 msgid "Baltic"
2987 msgstr "Прыбалтыйская"
2989 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2993 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2994 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2995 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2996 msgid "Cyrillic"
2997 msgstr "Кірыліца"
2999 #: ../src/encodings.c:94
3000 msgid "Cyrillic/Russian"
3001 msgstr "Кірыліца/Руская"
3003 #: ../src/encodings.c:95
3004 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3005 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3007 #: ../src/encodings.c:96
3008 msgid "Romanian"
3009 msgstr "Румынская"
3011 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3012 msgid "Arabic"
3013 msgstr "Арабская"
3015 #. not available at all, ?
3016 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3017 msgid "Hebrew"
3018 msgstr "Іўрыт"
3020 #: ../src/encodings.c:105
3021 msgid "Hebrew Visual"
3022 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3024 #: ../src/encodings.c:107
3025 msgid "Armenian"
3026 msgstr "Армянская"
3028 #: ../src/encodings.c:108
3029 msgid "Georgian"
3030 msgstr "Грузінская"
3032 #: ../src/encodings.c:109
3033 msgid "Thai"
3034 msgstr "Тайская"
3036 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3037 msgid "Turkish"
3038 msgstr "Турэцкая"
3040 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3041 msgid "Vietnamese"
3042 msgstr "В'етнамская"
3044 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3045 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3046 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3047 msgid "Unicode"
3048 msgstr "Unicode"
3050 #. maybe not available on Linux
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 #: ../src/encodings.c:130
3053 msgid "Chinese Simplified"
3054 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3056 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3057 msgid "Chinese Traditional"
3058 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3060 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3061 #: ../src/encodings.c:137
3062 msgid "Japanese"
3063 msgstr "Японская"
3065 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3066 #: ../src/encodings.c:141
3067 msgid "Korean"
3068 msgstr "Карэйская"
3070 #: ../src/encodings.c:143
3071 msgid "Without encoding"
3072 msgstr "Без кадыроўкі"
3074 #: ../src/encodings.c:414
3075 msgid "_West European"
3076 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3078 #: ../src/encodings.c:415
3079 msgid "_East European"
3080 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3082 #: ../src/encodings.c:416
3083 msgid "East _Asian"
3084 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3086 #: ../src/encodings.c:417
3087 msgid "_SE & SW Asian"
3088 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3090 #: ../src/encodings.c:418
3091 msgid "_Middle Eastern"
3092 msgstr "Блізкаўсходняя"
3094 #: ../src/encodings.c:419
3095 msgid "_Unicode"
3096 msgstr "Unicode"
3098 #: ../src/encodings.c:535
3099 msgid "West European"
3100 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3102 #: ../src/encodings.c:537
3103 msgid "East European"
3104 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3106 #: ../src/encodings.c:539
3107 msgid "East Asian"
3108 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3110 #: ../src/encodings.c:541
3111 msgid "SE & SW Asian"
3112 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3114 #: ../src/encodings.c:543
3115 msgid "Middle Eastern"
3116 msgstr "Блізкаўсходняя"
3118 #: ../src/filetypes.c:87
3119 #, c-format
3120 msgid "%s source file"
3121 msgstr "%s зыходны файл"
3123 #: ../src/filetypes.c:88
3124 #, c-format
3125 msgid "%s file"
3126 msgstr "%s файл"
3128 #: ../src/filetypes.c:89
3129 #, c-format
3130 msgid "%s script"
3131 msgstr "Скрыпт %s "
3133 #: ../src/filetypes.c:90
3134 #, c-format
3135 msgid "%s document"
3136 msgstr "%s дакумент"
3138 #: ../src/filetypes.c:155
3139 msgid "Shell"
3140 msgstr "Абалонка:"
3142 #: ../src/filetypes.c:156
3143 msgid "Makefile"
3144 msgstr "Makefile"
3146 #: ../src/filetypes.c:160
3147 msgid "Cascading Stylesheet"
3148 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3150 #: ../src/filetypes.c:169
3151 msgid "Config"
3152 msgstr "Файл наладак"
3154 #: ../src/filetypes.c:170
3155 msgid "Gettext translation"
3156 msgstr "Gettext файл перакладу"
3158 #: ../src/filetypes.c:431
3159 msgid "_Programming Languages"
3160 msgstr "Мовы праграміравання"
3162 #: ../src/filetypes.c:432
3163 msgid "_Scripting Languages"
3164 msgstr "Мовы скрыптоў"
3166 #: ../src/filetypes.c:433
3167 msgid "_Markup Languages"
3168 msgstr "Мовы разметкі"
3170 #: ../src/filetypes.c:434
3171 msgid "M_iscellaneous"
3172 msgstr "Іншае"
3174 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3175 msgid "All Source"
3176 msgstr "Усе зыходныя"
3178 #. create meta file filter "All files"
3179 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3180 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3181 msgid "All files"
3182 msgstr "Усе файлы"
3184 #: ../src/filetypes.c:1269
3185 #, c-format
3186 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3187 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3189 #: ../src/geany.h:50
3190 msgid "untitled"
3191 msgstr "без назвы"
3193 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3194 #: ../src/templates.c:232
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not find file '%s'."
3197 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3199 #: ../src/highlighting.c:1299
3200 msgid "Default"
3201 msgstr "Прадвызначаны"
3203 #: ../src/highlighting.c:1340
3204 msgid "The current filetype overrides the default style."
3205 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3207 #: ../src/highlighting.c:1341
3208 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3209 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3211 #: ../src/highlighting.c:1366
3212 msgid "Color Schemes"
3213 msgstr "Каляровыя схемы"
3215 #. visual group order
3216 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3217 msgid "File"
3218 msgstr "Файл"
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3221 msgid "Clipboard"
3222 msgstr "Буфер абмену"
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3225 msgid "Select"
3226 msgstr "Выбраць"
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Format"
3230 msgstr "Фармат"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Insert"
3234 msgstr "Уставіць"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Settings"
3238 msgstr "Наладкі"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "Search"
3242 msgstr "Шукаць"
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3245 msgid "Go to"
3246 msgstr "Перайсці да"
3248 #: ../src/keybindings.c:317
3249 msgid "View"
3250 msgstr "Від"
3252 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3253 msgid "Document"
3254 msgstr "Дакумент"
3256 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3257 #: ../src/ui_utils.c:2195
3258 msgid "Build"
3259 msgstr "Зборка"
3261 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3262 msgid "Help"
3263 msgstr "Даведка"
3265 #: ../src/keybindings.c:323
3266 msgid "Focus"
3267 msgstr "Фокус"
3269 #: ../src/keybindings.c:324
3270 msgid "Notebook tab"
3271 msgstr "Укладкі"
3273 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3274 msgid "New"
3275 msgstr "Новы"
3277 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3278 msgid "Open"
3279 msgstr "Адкрыць"
3281 #: ../src/keybindings.c:338
3282 msgid "Open selected file"
3283 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3285 #: ../src/keybindings.c:340
3286 msgid "Save"
3287 msgstr "Захаваць"
3289 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3290 msgid "Save as"
3291 msgstr "Захаваць як"
3293 #: ../src/keybindings.c:344
3294 msgid "Save all"
3295 msgstr "Захаваць усё"
3297 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3298 msgid "Properties"
3299 msgstr "Уласцівасці"
3301 #: ../src/keybindings.c:349
3302 msgid "Print"
3303 msgstr "Друкаваць"
3305 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3306 msgid "Close"
3307 msgstr "Закрыць"
3309 #: ../src/keybindings.c:353
3310 msgid "Close all"
3311 msgstr "Закрыць усё"
3313 #: ../src/keybindings.c:356
3314 msgid "Reload file"
3315 msgstr "Загрузіць зноў"
3317 #: ../src/keybindings.c:358
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3321 #: ../src/keybindings.c:360
3322 msgid "Quit"
3323 msgstr "Выхад"
3325 #: ../src/keybindings.c:377
3326 msgid "Undo"
3327 msgstr "Вярнуць"
3329 #: ../src/keybindings.c:379
3330 msgid "Redo"
3331 msgstr "Паўтарыць"
3333 #: ../src/keybindings.c:388
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Delete to beginning of line"
3340 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3342 #: ../src/keybindings.c:394
3343 msgid "_Transpose Current Line"
3344 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3346 #: ../src/keybindings.c:396
3347 msgid "Scroll to current line"
3348 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3350 #: ../src/keybindings.c:398
3351 msgid "Scroll up the view by one line"
3352 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3354 #: ../src/keybindings.c:400
3355 msgid "Scroll down the view by one line"
3356 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3358 #: ../src/keybindings.c:402
3359 msgid "Complete snippet"
3360 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3362 #: ../src/keybindings.c:404
3363 msgid "Move cursor in snippet"
3364 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3366 #: ../src/keybindings.c:406
3367 msgid "Suppress snippet completion"
3368 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3370 #: ../src/keybindings.c:408
3371 msgid "Context Action"
3372 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3374 #: ../src/keybindings.c:410
3375 msgid "Complete word"
3376 msgstr "Завяршыць слова"
3378 #: ../src/keybindings.c:412
3379 msgid "Show calltip"
3380 msgstr "Паказваць падказкі"
3382 #: ../src/keybindings.c:414
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3386 #: ../src/keybindings.c:417
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3390 #: ../src/keybindings.c:420
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3394 #: ../src/keybindings.c:425
3395 msgid "Cut"
3396 msgstr "Выразаць"
3398 #: ../src/keybindings.c:427
3399 msgid "Copy"
3400 msgstr "Капіраваць"
3402 #: ../src/keybindings.c:429
3403 msgid "Paste"
3404 msgstr "Уставіць"
3406 #: ../src/keybindings.c:440
3407 msgid "Select All"
3408 msgstr "Вылучыць усё"
3410 #: ../src/keybindings.c:442
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3414 #: ../src/keybindings.c:450
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3418 #: ../src/keybindings.c:452
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3422 #: ../src/keybindings.c:460
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3426 #: ../src/keybindings.c:463
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3430 #: ../src/keybindings.c:465
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3434 #: ../src/keybindings.c:467
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Павялічыць водступ"
3438 #: ../src/keybindings.c:470
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Паменшыць водступ"
3442 #: ../src/keybindings.c:473
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3446 #: ../src/keybindings.c:475
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3450 #: ../src/keybindings.c:479
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:481
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:483
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:485
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Send to Custom Command 4"
3465 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3467 #: ../src/keybindings.c:487
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Send to Custom Command 5"
3470 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:489
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Send to Custom Command 6"
3475 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:491
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Send to Custom Command 7"
3480 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:493
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Send to Custom Command 8"
3485 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:495
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Send to Custom Command 9"
3490 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:503
3493 msgid "Join lines"
3494 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3496 #: ../src/keybindings.c:508
3497 msgid "Insert date"
3498 msgstr "Уставіць дату"
3500 #: ../src/keybindings.c:514
3501 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3504 #: ../src/keybindings.c:516
3505 msgid "Insert New Line After Current"
3506 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3508 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3509 msgid "Find"
3510 msgstr "Шукаць"
3512 #: ../src/keybindings.c:531
3513 msgid "Find Next"
3514 msgstr "Шукаць наступны"
3516 #: ../src/keybindings.c:533
3517 msgid "Find Previous"
3518 msgstr "Шукаць папярэдні"
3520 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3521 msgid "Replace"
3522 msgstr "Замяніць"
3524 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3525 msgid "Find in Files"
3526 msgstr "Шукаць у файлах"
3528 #: ../src/keybindings.c:545
3529 msgid "Next Message"
3530 msgstr "Наступнае паведамленне"
3532 #: ../src/keybindings.c:547
3533 msgid "Previous Message"
3534 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Find Usage"
3538 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3540 #: ../src/keybindings.c:553
3541 msgid "Find Document Usage"
3542 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3544 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3545 msgid "Navigate back a location"
3546 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3548 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3549 msgid "Navigate forward a location"
3550 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3552 #: ../src/keybindings.c:567
3553 msgid "Go to matching brace"
3554 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3556 #: ../src/keybindings.c:570
3557 msgid "Toggle marker"
3558 msgstr "Пераключыць маркёр"
3560 #: ../src/keybindings.c:579
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Go to Symbol Definition"
3563 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Go to Symbol Declaration"
3568 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3570 #: ../src/keybindings.c:584
3571 msgid "Go to Start of Line"
3572 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3574 #: ../src/keybindings.c:586
3575 msgid "Go to End of Line"
3576 msgstr "Перайсці да канца радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:588
3579 msgid "Go to Start of Display Line"
3580 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3582 #: ../src/keybindings.c:590
3583 msgid "Go to End of Display Line"
3584 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3586 #: ../src/keybindings.c:592
3587 msgid "Go to Previous Word Part"
3588 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3590 #: ../src/keybindings.c:594
3591 msgid "Go to Next Word Part"
3592 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3594 #: ../src/keybindings.c:599
3595 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3596 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3598 #: ../src/keybindings.c:602
3599 msgid "Fullscreen"
3600 msgstr "На ўвесь экран"
3602 #: ../src/keybindings.c:604
3603 msgid "Toggle Messages Window"
3604 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3606 #: ../src/keybindings.c:607
3607 msgid "Toggle Sidebar"
3608 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3610 #: ../src/keybindings.c:609
3611 msgid "Zoom In"
3612 msgstr "Павялічыць"
3614 #: ../src/keybindings.c:611
3615 msgid "Zoom Out"
3616 msgstr "Паменшыць"
3618 #: ../src/keybindings.c:613
3619 msgid "Zoom Reset"
3620 msgstr "Звычайны памер"
3622 #: ../src/keybindings.c:618
3623 msgid "Switch to Editor"
3624 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3626 #: ../src/keybindings.c:620
3627 msgid "Switch to Search Bar"
3628 msgstr "Перайсці да пошуку"
3630 #: ../src/keybindings.c:622
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3634 #: ../src/keybindings.c:624
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3638 #: ../src/keybindings.c:626
3639 msgid "Switch to Messages"
3640 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3642 #: ../src/keybindings.c:628
3643 msgid "Switch to Scribble"
3644 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3646 #: ../src/keybindings.c:630
3647 msgid "Switch to VTE"
3648 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3650 #: ../src/keybindings.c:632
3651 msgid "Switch to Sidebar"
3652 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3654 #: ../src/keybindings.c:634
3655 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3656 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3658 #: ../src/keybindings.c:636
3659 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3660 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3662 #: ../src/keybindings.c:641
3663 msgid "Switch to left document"
3664 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3666 #: ../src/keybindings.c:643
3667 msgid "Switch to right document"
3668 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3670 #: ../src/keybindings.c:645
3671 msgid "Switch to last used document"
3672 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3674 #: ../src/keybindings.c:648
3675 msgid "Move document left"
3676 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3678 #: ../src/keybindings.c:651
3679 msgid "Move document right"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3682 #: ../src/keybindings.c:653
3683 msgid "Move document first"
3684 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3686 #: ../src/keybindings.c:655
3687 msgid "Move document last"
3688 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3690 #: ../src/keybindings.c:660
3691 msgid "Toggle Line wrapping"
3692 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3694 #: ../src/keybindings.c:662
3695 msgid "Toggle Line breaking"
3696 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3698 #: ../src/keybindings.c:668
3699 msgid "Replace spaces with tabs"
3700 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3702 #: ../src/keybindings.c:670
3703 msgid "Toggle current fold"
3704 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3706 #: ../src/keybindings.c:672
3707 msgid "Fold all"
3708 msgstr "Згарнуць усё"
3710 #: ../src/keybindings.c:674
3711 msgid "Unfold all"
3712 msgstr "Разгарнуць усё"
3714 #: ../src/keybindings.c:676
3715 msgid "Reload symbol list"
3716 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3718 #: ../src/keybindings.c:678
3719 msgid "Remove Markers"
3720 msgstr "Выдаліць маркёры"
3722 #: ../src/keybindings.c:680
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3726 #: ../src/keybindings.c:682
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3730 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3731 msgid "Compile"
3732 msgstr "Кампіляваць"
3734 #: ../src/keybindings.c:691
3735 msgid "Make all"
3736 msgstr "Сабраць усё"
3738 #: ../src/keybindings.c:694
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3742 #: ../src/keybindings.c:696
3743 msgid "Make object"
3744 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3746 #: ../src/keybindings.c:698
3747 msgid "Next error"
3748 msgstr "Наступная памылка"
3750 #: ../src/keybindings.c:700
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Папярэдняя памылка"
3754 #: ../src/keybindings.c:702
3755 msgid "Run"
3756 msgstr "Запусціць"
3758 #: ../src/keybindings.c:704
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Опцыі зборкі"
3762 #: ../src/keybindings.c:709
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3766 #: ../src/keybindings.c:982
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3770 #: ../src/keybindings.c:994
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3774 #: ../src/keyfile.c:1032
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 msgstr ""
3777 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3778 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3780 #: ../src/keyfile.c:1259
3781 msgid "Failed to load one or more session files."
3782 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3784 #: ../src/libmain.c:118
3785 msgid ""
3786 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3787 "with --line)"
3788 msgstr ""
3789 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3790 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3792 #: ../src/libmain.c:119
3793 msgid "Use an alternate configuration directory"
3794 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3796 #: ../src/libmain.c:120
3797 msgid "Print internal filetype names"
3798 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3800 #: ../src/libmain.c:121
3801 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3802 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3804 #: ../src/libmain.c:122
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3807 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3809 #: ../src/libmain.c:124
3810 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3811 msgstr ""
3812 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3814 #: ../src/libmain.c:125
3815 msgid ""
3816 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3817 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3819 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Не загружаць убудовы"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3860 msgid "Be verbose"
3861 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3867 #: ../src/libmain.c:524
3868 msgid "[FILES...]"
3869 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:558
3873 #, c-format
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3877 #: ../src/libmain.c:651
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "Перамясціць гэта?"
3881 #: ../src/libmain.c:653
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3883 msgstr ""
3884 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3886 #: ../src/libmain.c:662
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3890 "\"."
3891 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3893 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3894 #. * describes why moving the dir didn't work
3895 #: ../src/libmain.c:672
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3899 "Please move manually the directory to the new location."
3900 msgstr ""
3901 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3902 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3904 #: ../src/libmain.c:754
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3908 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3909 "Start Geany anyway?"
3910 msgstr ""
3911 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3912 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3913 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3915 #: ../src/libmain.c:1158
3916 #, c-format
3917 msgid "This is Geany %s."
3918 msgstr "Гэта Geany %s."
3920 #: ../src/libmain.c:1160
3921 #, c-format
3922 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3923 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3925 #: ../src/libmain.c:1384
3926 msgid "Do you really want to quit?"
3927 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3929 #: ../src/libmain.c:1422
3930 msgid "Configuration files reloaded."
3931 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3933 #: ../src/log.c:186
3934 msgid "Debug Messages"
3935 msgstr "Паведамленні адладкі"
3937 #: ../src/log.c:188
3938 msgid "Cl_ear"
3939 msgstr "Ачысціць"
3941 #: ../src/msgwindow.c:177
3942 msgid "Status messages"
3943 msgstr "Паведамленні стану"
3945 #: ../src/msgwindow.c:582
3946 msgid "C_opy"
3947 msgstr "Капіраваць"
3949 #: ../src/msgwindow.c:591
3950 msgid "Copy _All"
3951 msgstr "Капіраваць усе"
3953 #: ../src/msgwindow.c:621
3954 msgid "_Hide Message Window"
3955 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3957 #: ../src/msgwindow.c:682
3958 #, c-format
3959 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3960 msgstr ""
3961 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3962 "дакумента."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Перайсці да дакумента"
3972 #: ../src/notebook.c:451
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Адкрыць файл"
3977 #: ../src/plugins.c:233
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3981 "please recompile it."
3982 msgstr ""
3983 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3984 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3986 #: ../src/plugins.c:1271
3987 msgid "_Plugin Manager"
3988 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3990 #: ../src/plugins.c:1650
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3994 "i>\n"
3995 msgstr ""
3997 #. Four allocations is less than ideal but meh
3998 #: ../src/plugins.c:1652
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Version:\t%s\n"
4002 "Author(s):\t%s\n"
4003 "Filename:\t%s"
4004 msgstr ""
4005 "Версія:\t%s\n"
4006 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4007 "Імя файла:\t%s"
4009 #: ../src/plugins.c:1680
4010 msgid "No plugins available."
4011 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4013 #: ../src/plugins.c:1812
4014 msgid "Active"
4015 msgstr "Актыўны"
4017 #: ../src/plugins.c:1819
4018 msgid "Plugin"
4019 msgstr "Убудова"
4021 #: ../src/plugins.c:1926
4022 msgid "Plugins"
4023 msgstr "Убудовы"
4025 #: ../src/plugins.c:1967
4026 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4027 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4029 #: ../src/plugins.c:2060
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4033 "plugin."
4034 msgstr ""
4036 #: ../src/pluginutils.c:411
4037 msgid "Configure Plugins"
4038 msgstr "Наладзіць убудовы"
4040 #: ../src/prefs.c:181
4041 msgid "Grab Key"
4042 msgstr "Захапіць клавішу"
4044 #: ../src/prefs.c:187
4045 #, c-format
4046 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4047 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4049 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4050 msgid "_Expand All"
4051 msgstr "Разгарнуць усё"
4053 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4054 msgid "_Collapse All"
4055 msgstr "Згарнуць усё"
4057 #: ../src/prefs.c:292
4058 msgid "Action"
4059 msgstr "Дзеянне"
4061 #: ../src/prefs.c:297
4062 msgid "Shortcut"
4063 msgstr "Клавіятурны скарот"
4065 #: ../src/prefs.c:1486
4066 msgid "_Allow"
4067 msgstr "Дазволіць"
4069 #: ../src/prefs.c:1488
4070 msgid "_Override"
4071 msgstr "Замяніць"
4073 #: ../src/prefs.c:1489
4074 msgid "Override that keybinding?"
4075 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4077 #: ../src/prefs.c:1490
4078 #, c-format
4079 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4080 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4082 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4083 #. page Tools
4084 #: ../src/prefs.c:1699
4085 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4086 msgstr ""
4087 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4088 "дазваляецца не ўказываць."
4090 #. page Templates
4091 #: ../src/prefs.c:1704
4092 msgid ""
4093 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4097 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4099 #. page Keybindings
4100 #: ../src/prefs.c:1709
4101 msgid ""
4102 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4103 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4104 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4105 msgstr ""
4106 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4107 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4108 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4110 #. page Editor->Indentation
4111 #: ../src/prefs.c:1714
4112 msgid ""
4113 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4114 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4115 msgstr ""
4116 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4117 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4119 #: ../src/printing.c:164
4120 #, c-format
4121 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4122 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4124 #: ../src/printing.c:234
4125 msgid "Document Setup"
4126 msgstr "Налады дакумента"
4128 #: ../src/printing.c:269
4129 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4130 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4132 #: ../src/printing.c:421
4133 msgid "Paginating"
4134 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4136 #: ../src/printing.c:445
4137 #, c-format
4138 msgid "Page %d of %d"
4139 msgstr "Старонка %d з %d"
4141 #: ../src/printing.c:501
4142 #, c-format
4143 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4144 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4146 #: ../src/printing.c:503
4147 #, c-format
4148 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4149 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4151 #: ../src/printing.c:554
4152 #, c-format
4153 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4154 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4156 #: ../src/printing.c:592
4157 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4158 msgstr ""
4159 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4161 #: ../src/printing.c:600
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4165 "\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4169 "\n"
4170 "%s"
4172 #: ../src/printing.c:615
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4176 "Preferences."
4177 msgstr ""
4178 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4180 #: ../src/printing.c:622
4181 #, c-format
4182 msgid "File %s printed."
4183 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4185 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4186 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4187 #: ../src/project.c:100
4188 msgid "projects"
4189 msgstr "праекты"
4191 #: ../src/project.c:135
4192 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4193 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4195 #: ../src/project.c:153
4196 msgid "New Project"
4197 msgstr "Новы праект"
4199 #: ../src/project.c:158
4200 msgid "C_reate"
4201 msgstr "Стварыць"
4203 #: ../src/project.c:176
4204 msgid "Project name"
4205 msgstr "Імя праекта"
4207 #: ../src/project.c:188
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4211 "should normally have the \"%s\" extension."
4212 msgstr ""
4213 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4214 "быць пашырэнне \"%s\"."
4216 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4217 msgid "Choose Project Base Path"
4218 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4220 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4221 msgid "Project file could not be written"
4222 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4224 #: ../src/project.c:256
4225 #, c-format
4226 msgid "Project \"%s\" created."
4227 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4229 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4232 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4234 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4235 msgid "Open Project"
4236 msgstr "Адкрыць праект"
4238 #: ../src/project.c:354
4239 msgid "Project files"
4240 msgstr "Файлы праекта"
4242 #: ../src/project.c:416
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" closed."
4245 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4247 #: ../src/project.c:626
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" saved."
4250 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4252 #: ../src/project.c:659
4253 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4254 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4256 #: ../src/project.c:660
4257 #, c-format
4258 msgid "The '%s' project is open."
4259 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4261 #: ../src/project.c:709
4262 msgid "The specified project name is too short."
4263 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4265 #: ../src/project.c:715
4266 #, c-format
4267 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4268 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4270 #: ../src/project.c:727
4271 msgid "You have specified an invalid project filename."
4272 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4274 #: ../src/project.c:750
4275 msgid "Create the project's base path directory?"
4276 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4278 #: ../src/project.c:751
4279 #, c-format
4280 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4281 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4283 #: ../src/project.c:760
4284 #, c-format
4285 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4286 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4288 #: ../src/project.c:773
4289 #, c-format
4290 msgid "Project file could not be written (%s)."
4291 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4293 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4294 msgid "_Replace"
4295 msgstr "_Замяніць"
4297 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4298 #, c-format
4299 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4300 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4302 #. initialise the dialog
4303 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4304 msgid "Choose Project Filename"
4305 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4307 #: ../src/project.c:1013
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" opened."
4310 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4312 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4313 msgid "_Use regular expressions"
4314 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4316 #: ../src/search.c:311
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4320 "regular expressions, please refer to the manual."
4321 msgstr ""
4322 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4323 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4325 #: ../src/search.c:316
4326 msgid "Use _escape sequences"
4327 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4329 #: ../src/search.c:320
4330 msgid ""
4331 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4332 "corresponding control characters"
4333 msgstr ""
4334 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4335 "кіруючыя сімвалы"
4337 #: ../src/search.c:323
4338 msgid "Use multi-line matchin_g"
4339 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4341 #: ../src/search.c:328
4342 msgid ""
4343 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4344 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4345 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4346 "characters by the pattern."
4347 msgstr ""
4348 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4349 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4350 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4351 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4353 #: ../src/search.c:341
4354 msgid "Search _backwards"
4355 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4357 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4358 msgid "C_ase sensitive"
4359 msgstr "З улікам рэгістру"
4361 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4362 msgid "Match only a _whole word"
4363 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4365 #: ../src/search.c:355
4366 msgid "Match from s_tart of word"
4367 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4369 #: ../src/search.c:471
4370 msgid "_Previous"
4371 msgstr "Папярэдні"
4373 #: ../src/search.c:476
4374 msgid "_Next"
4375 msgstr "Наступны"
4377 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4378 msgid "_Search for:"
4379 msgstr "Шукаць:"
4381 #. Now add the multiple match options
4382 #: ../src/search.c:508
4383 msgid "_Find All"
4384 msgstr "Шукаць усё"
4386 #: ../src/search.c:515
4387 msgid "_Mark"
4388 msgstr "Пазначыць"
4390 #: ../src/search.c:517
4391 msgid "Mark all matches in the current document"
4392 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4394 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4395 msgid "In Sessi_on"
4396 msgstr "У сесіі"
4398 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4399 msgid "_In Document"
4400 msgstr "У дакуменце"
4402 #. close window checkbox
4403 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4404 msgid "Close _dialog"
4405 msgstr "Закрыць дыялог"
4407 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4408 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4409 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4411 #: ../src/search.c:632
4412 msgid "Replace & Fi_nd"
4413 msgstr "Замяніць і шукаць"
4415 #: ../src/search.c:641
4416 msgid "Replace wit_h:"
4417 msgstr "Замяніць на:"
4419 #. Now add the multiple replace options
4420 #: ../src/search.c:690
4421 msgid "Re_place All"
4422 msgstr "Замяніць усё"
4424 #: ../src/search.c:707
4425 msgid "In Se_lection"
4426 msgstr "У вылучэнні"
4428 #: ../src/search.c:709
4429 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4430 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4432 #: ../src/search.c:826
4433 msgid "all"
4434 msgstr "усё"
4436 #: ../src/search.c:828
4437 msgid "project"
4438 msgstr "праекты"
4440 #: ../src/search.c:830
4441 msgid "custom"
4442 msgstr "пазначыць"
4444 #: ../src/search.c:834
4445 msgid ""
4446 "All: search all files in the directory\n"
4447 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4448 "Custom: specify file patterns manually"
4449 msgstr ""
4450 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4451 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4452 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4454 #: ../src/search.c:896
4455 msgid "Fi_les:"
4456 msgstr "Файлы:"
4458 #: ../src/search.c:908
4459 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4460 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4462 #: ../src/search.c:920
4463 msgid "_Directory:"
4464 msgstr "Каталог:"
4466 #: ../src/search.c:939
4467 msgid "E_ncoding:"
4468 msgstr "Кадыроўка:"
4470 #: ../src/search.c:963
4471 msgid "See grep's manual page for more information"
4472 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4474 #: ../src/search.c:965
4475 msgid "_Recurse in subfolders"
4476 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4478 #: ../src/search.c:978
4479 msgid "_Invert search results"
4480 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4482 #: ../src/search.c:982
4483 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4484 msgstr ""
4485 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4487 #: ../src/search.c:999
4488 msgid "E_xtra options:"
4489 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4491 #: ../src/search.c:1007
4492 msgid "Other options to pass to Grep"
4493 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4495 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4496 #, c-format
4497 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4498 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4499 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4500 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4501 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4503 #: ../src/search.c:1425
4504 #, c-format
4505 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4506 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4508 #: ../src/search.c:1616
4509 msgid "Invalid directory for find in files."
4510 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4512 #: ../src/search.c:1633
4513 msgid "No text to find."
4514 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4516 #: ../src/search.c:1709
4517 msgid "Searching..."
4518 msgstr "Пошук..."
4520 #: ../src/search.c:1711
4521 #, c-format
4522 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4523 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4525 #: ../src/search.c:1719
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4529 msgstr ""
4530 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4532 #: ../src/search.c:1759
4533 #, c-format
4534 msgid "Could not open directory (%s)"
4535 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4537 #: ../src/search.c:1849
4538 msgid "Search failed."
4539 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4541 #: ../src/search.c:1873
4542 #, c-format
4543 msgid "Search completed with %d match."
4544 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4545 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4546 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4547 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4549 #: ../src/search.c:1881
4550 msgid "No matches found."
4551 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4553 #: ../src/search.c:1910
4554 #, c-format
4555 msgid "Bad regex: %s"
4556 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4558 #. TODO maybe this message needs a rewording
4559 #: ../src/socket.c:236
4560 msgid ""
4561 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4562 "another user.\n"
4563 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4564 msgstr ""
4565 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4566 "карыстальніка.\n"
4567 "Працяг працы немагчымы."
4569 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Text ended before matching quote was found"
4572 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4574 #. TL note: from glib
4575 #: ../src/spawn.c:130
4576 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4577 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4579 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4580 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4581 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4583 #: ../src/spawn.c:258
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Program not found"
4586 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4588 #: ../src/spawn.c:672
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Failed to change to the working directory"
4591 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4593 #: ../src/spawn.c:677
4594 msgid "Unknown error executing child process"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/stash.c:1177
4598 msgid "Value"
4599 msgstr "Значэнне"
4601 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4602 msgid "Chapter"
4603 msgstr "Глава"
4605 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4606 msgid "Section"
4607 msgstr "Раздзел"
4609 #: ../src/symbols.c:474
4610 msgid "Sect1"
4611 msgstr "Раздзел 1"
4613 #: ../src/symbols.c:475
4614 msgid "Sect2"
4615 msgstr "Раздзел 2"
4617 #: ../src/symbols.c:476
4618 msgid "Sect3"
4619 msgstr "Раздзел 3"
4621 #: ../src/symbols.c:477
4622 msgid "Appendix"
4623 msgstr "Дадатак"
4625 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4626 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4627 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4628 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4629 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4630 msgid "Other"
4631 msgstr "Іншае"
4633 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4634 msgid "Module"
4635 msgstr "Модуль"
4637 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4638 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4639 #: ../src/symbols.c:780
4640 msgid "Types"
4641 msgstr "Тыпы"
4643 #: ../src/symbols.c:486
4644 msgid "Type constructors"
4645 msgstr "Канструктары тыпаў"
4647 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4648 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4649 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4650 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4651 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4652 msgid "Functions"
4653 msgstr "Функцыі"
4655 #: ../src/symbols.c:492
4656 msgid "Program"
4657 msgstr "Праграма"
4659 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4660 msgid "Sections"
4661 msgstr "Раздзелы"
4663 #: ../src/symbols.c:495
4664 msgid "Paragraph"
4665 msgstr "Абзац"
4667 #: ../src/symbols.c:496
4668 msgid "Group"
4669 msgstr "Група"
4671 #: ../src/symbols.c:497
4672 msgid "Data"
4673 msgstr "Даныя"
4675 #: ../src/symbols.c:503
4676 msgid "Keys"
4677 msgstr "Клавішы"
4679 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4680 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4681 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4682 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4683 msgid "Variables"
4684 msgstr "Пераменныя"
4686 #: ../src/symbols.c:517
4687 msgid "Environment"
4688 msgstr "Асяродзе"
4690 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4691 msgid "Subsection"
4692 msgstr "Падраздзел"
4694 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4695 msgid "Subsubsection"
4696 msgstr "Субпадраздзел"
4698 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4699 msgid "Structures"
4700 msgstr "Структуры"
4702 #: ../src/symbols.c:538
4703 msgid "Parts"
4704 msgstr "Часткі"
4706 #: ../src/symbols.c:539
4707 msgid "Assembly"
4708 msgstr "Зборка"
4710 #: ../src/symbols.c:540
4711 msgid "Steps"
4712 msgstr "Крокі"
4714 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4715 msgid "Modules"
4716 msgstr "Модулі"
4718 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4719 msgid "Traits"
4720 msgstr "Характарыстыкі"
4722 #: ../src/symbols.c:558
4723 msgid "Implementations"
4724 msgstr "Рэалізацыі"
4726 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4727 msgid "Typedefs / Enums"
4728 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4730 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4731 #: ../src/symbols.c:826
4732 msgid "Macros"
4733 msgstr "Макрасы"
4735 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4736 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4737 msgid "Methods"
4738 msgstr "Метады"
4740 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4741 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4742 msgid "Package"
4743 msgstr "Пакет"
4745 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4746 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4747 #: ../src/symbols.c:816
4748 msgid "Interfaces"
4749 msgstr "Інтэрфэйсы"
4751 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4752 msgid "Structs"
4753 msgstr "Структуры"
4755 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4756 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4757 msgid "Constants"
4758 msgstr "Канстанты"
4760 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4761 msgid "Members"
4762 msgstr "Члены"
4764 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4765 msgid "Labels"
4766 msgstr "Меткі"
4768 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4769 msgid "Namespaces"
4770 msgstr "Прасторы імёнаў"
4772 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4773 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4774 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4775 msgid "Classes"
4776 msgstr "Класы"
4778 #: ../src/symbols.c:612
4779 msgid "Anchors"
4780 msgstr "Якары"
4782 #: ../src/symbols.c:613
4783 msgid "H1 Headings"
4784 msgstr "Загаловак (H1)"
4786 #: ../src/symbols.c:614
4787 msgid "H2 Headings"
4788 msgstr "Загаловак (H2)"
4790 #: ../src/symbols.c:615
4791 msgid "H3 Headings"
4792 msgstr "Загаловак (H3)"
4794 #: ../src/symbols.c:623
4795 msgid "ID Selectors"
4796 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4798 #: ../src/symbols.c:624
4799 msgid "Type Selectors"
4800 msgstr "Тыпы"
4802 #: ../src/symbols.c:643
4803 msgid "Section Level 1"
4804 msgstr "Раздзел узровень 1"
4806 #: ../src/symbols.c:644
4807 msgid "Section Level 2"
4808 msgstr "Раздзел узровень 2"
4810 #: ../src/symbols.c:645
4811 msgid "Section Level 3"
4812 msgstr "Раздзел узровень 3"
4814 #: ../src/symbols.c:646
4815 msgid "Section Level 4"
4816 msgstr "Раздзел узровень 4"
4818 #: ../src/symbols.c:655
4819 msgid "Singletons"
4820 msgstr "Сінглтоны"
4822 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4823 msgid "Procedures"
4824 msgstr "Працэдуры"
4826 #: ../src/symbols.c:677
4827 msgid "Imports"
4828 msgstr "Імпарт"
4830 #: ../src/symbols.c:685
4831 msgid "Entities"
4832 msgstr "Сутнасці"
4834 #: ../src/symbols.c:686
4835 msgid "Architectures"
4836 msgstr "Архітэктуры"
4838 #: ../src/symbols.c:688
4839 msgid "Functions / Procedures"
4840 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4842 #: ../src/symbols.c:689
4843 msgid "Variables / Signals"
4844 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4846 #: ../src/symbols.c:690
4847 msgid "Processes / Blocks / Components"
4848 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4850 #: ../src/symbols.c:698
4851 msgid "Events"
4852 msgstr "Падзеі"
4854 #: ../src/symbols.c:700
4855 msgid "Functions / Tasks"
4856 msgstr "Функцыі / Задачы"
4858 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4859 msgid "Enums"
4860 msgstr "Пералічэнні"
4862 #: ../src/symbols.c:762
4863 msgid "Programs"
4864 msgstr "Праграмы"
4866 #: ../src/symbols.c:764
4867 msgid "Functions / Subroutines"
4868 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4870 #: ../src/symbols.c:767
4871 msgid "Components"
4872 msgstr "Кампаненты"
4874 #: ../src/symbols.c:768
4875 msgid "Blocks"
4876 msgstr "Блокі"
4878 #: ../src/symbols.c:779
4879 msgid "Defines"
4880 msgstr "Вызначэнні"
4882 #: ../src/symbols.c:786
4883 msgid "Targets"
4884 msgstr "Мэты"
4886 #: ../src/symbols.c:795
4887 msgid "Indexes"
4888 msgstr "Індэксы"
4890 #: ../src/symbols.c:796
4891 msgid "Tables"
4892 msgstr "Табліцы"
4894 #: ../src/symbols.c:797
4895 msgid "Triggers"
4896 msgstr "Трыгеры"
4898 #: ../src/symbols.c:798
4899 msgid "Views"
4900 msgstr "Від"
4902 #: ../src/symbols.c:830
4903 msgid "Extern Variables"
4904 msgstr "Знешнія зменныя"
4906 #: ../src/symbols.c:1629
4907 #, c-format
4908 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4909 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1655
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4914 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1662
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid ""
4919 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4920 "\n"
4921 msgstr ""
4922 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4923 "\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1663
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Example:\n"
4929 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4930 "gtk/gtk.h\n"
4931 msgstr ""
4932 "Прыклад:\n"
4933 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4934 "gtk/gtk.h\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1677
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Load Tags File"
4939 msgstr "Загрузіць тэгі"
4941 #: ../src/symbols.c:1684
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1704
4948 #, c-format
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1707
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1942
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1945
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: %lu"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/symbols.c:2154
4970 #, c-format
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4974 #: ../src/symbols.c:2156
4975 #, c-format
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4979 #: ../src/symbols.c:2533
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Сартаваць па імені"
4983 #: ../src/symbols.c:2540
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4987 #: ../src/templates.c:83
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4996 "are a common cause of errors. Error: %s."
4997 msgstr ""
4999 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5000 #: ../src/toolbar.c:58
5001 msgid "Save the current file"
5002 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5004 #: ../src/toolbar.c:60
5005 msgid "Save all open files"
5006 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5008 #: ../src/toolbar.c:61
5009 msgid "Reload the current file from disk"
5010 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5012 #: ../src/toolbar.c:62
5013 msgid "Close the current file"
5014 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5016 #: ../src/toolbar.c:63
5017 msgid "Close all open files"
5018 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5020 #: ../src/toolbar.c:64
5021 msgid "Cut the current selection"
5022 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5024 #: ../src/toolbar.c:65
5025 msgid "Copy the current selection"
5026 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5028 #: ../src/toolbar.c:66
5029 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5030 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5032 #: ../src/toolbar.c:67
5033 msgid "Delete the current selection"
5034 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5036 #: ../src/toolbar.c:68
5037 msgid "Undo the last modification"
5038 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5040 #: ../src/toolbar.c:69
5041 msgid "Redo the last modification"
5042 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5044 #: ../src/toolbar.c:72
5045 msgid "Compile the current file"
5046 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5048 #: ../src/toolbar.c:73
5049 msgid "Run or view the current file"
5050 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5052 #: ../src/toolbar.c:74
5053 msgid ""
5054 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5055 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5057 #: ../src/toolbar.c:75
5058 msgid "Zoom in the text"
5059 msgstr "Павялічыць тэкст"
5061 #: ../src/toolbar.c:76
5062 msgid "Zoom out the text"
5063 msgstr "Паменшыць тэкст"
5065 #: ../src/toolbar.c:77
5066 msgid "Decrease indentation"
5067 msgstr "Паменшыць водступ"
5069 #: ../src/toolbar.c:78
5070 msgid "Increase indentation"
5071 msgstr "Павялічыць водступ"
5073 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5074 msgid "Find the entered text in the current file"
5075 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5077 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5078 msgid "Jump to the entered line number"
5079 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5081 #: ../src/toolbar.c:81
5082 msgid "Show the preferences dialog"
5083 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5085 #: ../src/toolbar.c:82
5086 msgid "Quit Geany"
5087 msgstr "Выйсці з Geany"
5089 #: ../src/toolbar.c:83
5090 msgid "Print document"
5091 msgstr "Друкаваць дакумент"
5093 #: ../src/toolbar.c:84
5094 msgid "Replace text in the current document"
5095 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5097 #: ../src/toolbar.c:360
5098 msgid "Create a new file"
5099 msgstr "Стварыць новы файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:361
5102 msgid "Create a new file from a template"
5103 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5105 #: ../src/toolbar.c:368
5106 msgid "Open an existing file"
5107 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5109 #: ../src/toolbar.c:369
5110 msgid "Open a recent file"
5111 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5113 #: ../src/toolbar.c:377
5114 msgid "Choose more build actions"
5115 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5117 #: ../src/toolbar.c:384
5118 msgid "Search Field"
5119 msgstr "Шукаць поле"
5121 #: ../src/toolbar.c:394
5122 msgid "Goto Field"
5123 msgstr "Перайсці да поля"
5125 #: ../src/toolbar.c:587
5126 msgid "Separator"
5127 msgstr "Раздзяляльны знак"
5129 #: ../src/toolbar.c:588
5130 msgid "--- Separator ---"
5131 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5133 #: ../src/toolbar.c:960
5134 msgid ""
5135 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5136 "and drop."
5137 msgstr ""
5138 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5139 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5141 #: ../src/toolbar.c:976
5142 msgid "Available Items"
5143 msgstr "Даступныя элементы"
5145 #: ../src/toolbar.c:997
5146 msgid "Displayed Items"
5147 msgstr "Паказаныя элементы"
5149 #: ../src/tools.c:86
5150 #, c-format
5151 msgid "Invalid command: %s"
5152 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5154 #: ../src/tools.c:217
5155 #, c-format
5156 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5157 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5159 #: ../src/tools.c:225
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5163 "changed. Error message: %s"
5164 msgstr ""
5165 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5166 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5168 #: ../src/tools.c:233
5169 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5170 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5172 #: ../src/tools.c:242
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid ""
5175 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5176 "Commands."
5177 msgstr ""
5178 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5180 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5181 msgid "Set Custom Commands"
5182 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5184 #: ../src/tools.c:365
5185 msgid ""
5186 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5187 "of the command replaces the current selection."
5188 msgstr ""
5189 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5190 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5192 #: ../src/tools.c:379
5193 msgid "ID"
5194 msgstr "ID"
5196 #: ../src/tools.c:597
5197 msgid "No custom commands defined."
5198 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5200 #: ../src/tools.c:695
5201 msgid "Word Count"
5202 msgstr "Падлік слоў"
5204 #: ../src/tools.c:704
5205 msgid "selection"
5206 msgstr "вылучэнне"
5208 #: ../src/tools.c:709
5209 msgid "whole document"
5210 msgstr "увесь дакумент"
5212 #: ../src/tools.c:718
5213 msgid "Range:"
5214 msgstr "Інтэрвал:"
5216 #: ../src/tools.c:730
5217 msgid "Lines:"
5218 msgstr "Радкі:"
5220 #: ../src/tools.c:744
5221 msgid "Words:"
5222 msgstr "Словы:"
5224 #: ../src/tools.c:758
5225 msgid "Characters:"
5226 msgstr "Сімвалы:"
5228 #: ../src/sidebar.c:178
5229 #, fuzzy
5230 msgid "No symbols found"
5231 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5233 #: ../src/sidebar.c:602
5234 msgid "Show S_ymbol List"
5235 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5237 #: ../src/sidebar.c:614
5238 msgid "Show _Document List"
5239 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5241 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5242 msgid "H_ide Sidebar"
5243 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5245 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5246 msgid "_Find in Files..."
5247 msgstr "Пошук у файлах"
5249 #: ../src/sidebar.c:741
5250 msgid "Show _Paths"
5251 msgstr "Паказваць шляхі"
5253 #: ../src/ui_utils.c:64
5254 msgid ""
5255 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5256 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5257 msgstr ""
5258 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5259 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5261 #. L = lines
5262 #: ../src/ui_utils.c:240
5263 #, c-format
5264 msgid "%dL"
5265 msgstr "%dL"
5267 #. RO = read-only
5268 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5269 msgid "RO "
5270 msgstr "ТЧ "
5272 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5273 #: ../src/ui_utils.c:252
5274 msgid "OVR"
5275 msgstr "ЗАМ"
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5278 msgid "INS"
5279 msgstr "УСТ"
5281 #: ../src/ui_utils.c:266
5282 msgid "TAB"
5283 msgstr "ТАБ"
5285 #. SP = space
5286 #: ../src/ui_utils.c:269
5287 msgid "SP"
5288 msgstr "ПРБ"
5290 #. T/S = tabs and spaces
5291 #: ../src/ui_utils.c:272
5292 msgid "T/S"
5293 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5295 #: ../src/ui_utils.c:280
5296 msgid "MOD"
5297 msgstr "Рэжым"
5299 #: ../src/ui_utils.c:408
5300 msgid " (new instance)"
5301 msgstr "(новы асобнік)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:438
5304 #, c-format
5305 msgid "Font updated (%s)."
5306 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5308 #: ../src/ui_utils.c:682
5309 msgid "C Standard Library"
5310 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5312 #: ../src/ui_utils.c:683
5313 msgid "ISO C99"
5314 msgstr "ISO C99"
5316 #: ../src/ui_utils.c:684
5317 msgid "C++ (C Standard Library)"
5318 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ Standard Library"
5322 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5324 #: ../src/ui_utils.c:686
5325 msgid "C++ STL"
5326 msgstr "C++ STL"
5328 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5329 msgid "dd.mm.yyyy"
5330 msgstr "дд.мм.гггг"
5332 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5333 msgid "mm.dd.yyyy"
5334 msgstr "мм.дд.гггг"
5336 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5337 msgid "yyyy/mm/dd"
5338 msgstr "гггг/мм/дддд"
5340 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5344 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5348 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5352 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5353 msgid "_Use Custom Date Format"
5354 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5356 #: ../src/ui_utils.c:724
5357 msgid "Custom Date Format"
5358 msgstr "Свой фармат даты"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725
5361 msgid ""
5362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5364 msgstr ""
5365 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5366 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5368 #: ../src/ui_utils.c:746
5369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5370 msgstr ""
5371 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:821
5374 msgid "_Set Custom Date Format"
5375 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2009
5378 msgid "Select Folder"
5379 msgstr "Выбраць каталог"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2009
5382 msgid "Select File"
5383 msgstr "Выбраць файл"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2156
5386 msgid "_Filetype Configuration"
5387 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5389 #: ../src/ui_utils.c:2193
5390 msgid "Save All"
5391 msgstr "Захаваць усё"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2194
5394 msgid "Close All"
5395 msgstr "Закрыць усё"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2428
5398 msgid "Geany cannot start!"
5399 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5401 #: ../src/utils.c:87
5402 msgid "Select Browser"
5403 msgstr "Выберыце браўзэр"
5405 #: ../src/utils.c:88
5406 msgid ""
5407 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5408 "another one."
5409 msgstr ""
5410 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5411 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5413 #: ../src/utils.c:375
5414 msgid "Windows (CRLF)"
5415 msgstr "Windows (CRLF)"
5417 #: ../src/utils.c:376
5418 msgid "Classic Mac (CR)"
5419 msgstr "Classic Mac (CR)"
5421 #: ../src/utils.c:377
5422 msgid "Unix (LF)"
5423 msgstr "Unix (LF)"
5425 #: ../src/utils.c:386
5426 msgid "CRLF"
5427 msgstr "CRLF"
5429 #: ../src/utils.c:387
5430 msgid "CR"
5431 msgstr "CR"
5433 #: ../src/utils.c:388
5434 msgid "LF"
5435 msgstr "LF"
5437 #: ../src/vte.c:487
5438 #, c-format
5439 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5440 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5442 #: ../src/vte.c:636
5443 msgid "_Set Path From Document"
5444 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5446 #: ../src/vte.c:641
5447 msgid "_Restart Terminal"
5448 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5450 #: ../src/vte.c:664
5451 msgid "_Input Methods"
5452 msgstr "Метады ўводу"
5454 #: ../src/vte.c:754
5455 msgid ""
5456 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5457 "+C or Enter to clear it)."
5458 msgstr ""
5459 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5460 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5462 #: ../src/win32.c:211
5463 msgid "Geany project files"
5464 msgstr "Файлы праекта Geany "
5466 #: ../src/win32.c:216
5467 msgid "Executables"
5468 msgstr "Выканальныя файлы"
5470 #: ../src/win32.c:802
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5473 msgstr ""
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Class Builder"
5477 msgstr "Генератар класаў"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Creates source files for new class types."
5481 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5484 msgid "Create Class"
5485 msgstr "Стварыць клас"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5488 msgid "Create C++ Class"
5489 msgstr "Стварыць клас C++"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5492 msgid "Create GTK+ Class"
5493 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5496 msgid "Create PHP Class"
5497 msgstr "Стварыць клас PHP "
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5500 msgid "Namespace"
5501 msgstr "Прастора імёнаў"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5504 msgid "Class"
5505 msgstr "Клас"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5508 msgid "Header file:"
5509 msgstr "Загаловак файла:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5512 msgid "Source file:"
5513 msgstr "Зыходны файл:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5516 msgid "Inheritance"
5517 msgstr "Пераймальнасць"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5520 msgid "Base class:"
5521 msgstr "Базавы клас:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5524 msgid "Base source:"
5525 msgstr "Зыходны файл:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5528 msgid "Base header:"
5529 msgstr "Базавы загаловак:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5532 msgid "Global"
5533 msgstr "Агульныя"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5536 msgid "Base GType:"
5537 msgstr "Базавы GType:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5540 msgid "Implements:"
5541 msgstr "Рэалізацыі:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5544 msgid "Options"
5545 msgstr "Налады"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5548 msgid "Create constructor"
5549 msgstr "Стварыць канструктар"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5552 msgid "Create destructor"
5553 msgstr "Стварыць дэструктар"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5556 msgid "Is abstract"
5557 msgstr "Ці абстрактны"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5560 msgid "Is singleton"
5561 msgstr "Ці адзіночка"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5564 msgid "Constructor type:"
5565 msgstr "Тып канструктара:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5568 msgid "Create Cla_ss"
5569 msgstr "Стварыць клас"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5572 msgid "_C++ Class..."
5573 msgstr "C++ клас"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5576 msgid "_GTK+ Class..."
5577 msgstr "GTK+ клас"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "PHP клас"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "HTML сімвалы"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5589 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5592 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5593 msgid "The Geany developer team"
5594 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5597 msgid "HTML characters"
5598 msgstr "HTML сімвалы"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5601 msgid "ISO 8859-1 characters"
5602 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5605 msgid "Greek characters"
5606 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5609 msgid "Mathematical characters"
5610 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5613 msgid "Technical characters"
5614 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5617 msgid "Arrow characters"
5618 msgstr "Указальныя сімвалы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5621 msgid "Punctuation characters"
5622 msgstr "Знакі прыпынку"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5625 msgid "Miscellaneous characters"
5626 msgstr "Іншыя сімвалы"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5629 #: ../plugins/saveactions.c:538
5630 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5631 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5634 msgid "Special Characters"
5635 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5638 msgid "_Insert"
5639 msgstr "Уставіць"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5642 msgid ""
5643 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5644 "the button to insert it at the current cursor position."
5645 msgstr ""
5646 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5647 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5650 msgid "Character"
5651 msgstr "Сімвал"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5654 msgid "HTML (name)"
5655 msgstr "HTML (імя)"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5658 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5659 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5661 #. Add menuitem for html replacement functions
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5663 msgid "_HTML Replacement"
5664 msgstr "Замена ў HTML"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5667 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5668 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5671 msgid "_Replace Characters in Selection"
5672 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5675 msgid "Insert Special HTML Characters"
5676 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5679 msgid "Replace special characters"
5680 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5683 msgid "Toggle plugin status"
5684 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Export"
5688 msgstr "Экспарт"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Exports the current file into different formats."
5692 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5694 #: ../plugins/export.c:169
5695 msgid "Export File"
5696 msgstr "Экспартаваць файл"
5698 #: ../plugins/export.c:187
5699 msgid "_Insert line numbers"
5700 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5702 #: ../plugins/export.c:189
5703 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5704 msgstr ""
5705 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5707 #: ../plugins/export.c:199
5708 msgid "_Use current zoom level"
5709 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5711 #: ../plugins/export.c:201
5712 msgid ""
5713 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5714 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5716 #: ../plugins/export.c:279
5717 #, c-format
5718 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5719 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5721 #: ../plugins/export.c:281
5722 #, c-format
5723 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5724 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5726 #: ../plugins/export.c:749
5727 msgid "_Export"
5728 msgstr "Экспарт"
5730 #. HTML
5731 #: ../plugins/export.c:756
5732 msgid "As _HTML..."
5733 msgstr "Як HTML"
5735 #. LaTeX
5736 #: ../plugins/export.c:762
5737 msgid "As _LaTeX..."
5738 msgstr "Як LaTeX"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "File Browser"
5742 msgstr "Файлавы браўзэр"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5746 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5749 msgid "Too many items selected!"
5750 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5755 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5758 msgid "Open in _Geany"
5759 msgstr "Адкрыць файл"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5762 msgid "Open _Externally"
5763 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5766 msgid "Show _Hidden Files"
5767 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5770 msgid "Up"
5771 msgstr "Уверх"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5774 msgid "Refresh"
5775 msgstr "Абнавіць"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5778 msgid "Home"
5779 msgstr "Дадому"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5782 msgid "Set path from document"
5783 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5786 msgid "Filter:"
5787 msgstr "Фільтр:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5790 msgid ""
5791 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5792 "a space."
5793 msgstr ""
5794 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5795 "падзяляюцца прабеламі."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5798 msgid "Focus File List"
5799 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5802 msgid "Focus Path Entry"
5803 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5806 msgid "External open command:"
5807 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5813 "wildcards.\n"
5814 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5815 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "filename"
5817 msgstr ""
5818 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5819 "абазначэнні %f і %d.\n"
5820 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5821 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5824 msgid "Show hidden files"
5825 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5828 msgid "Hide file extensions:"
5829 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5832 msgid "Follow the path of the current file"
5833 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5836 msgid "Use the project's base directory"
5837 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5840 msgid ""
5841 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5842 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:43
5845 msgid "Save Actions"
5846 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:43
5849 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5850 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5852 #: ../plugins/saveactions.c:175
5853 #, c-format
5854 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5855 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5857 #. it's unlikely that this happens
5858 #: ../plugins/saveactions.c:209
5859 #, c-format
5860 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5861 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:234
5864 #, c-format
5865 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5866 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:371
5869 #, c-format
5870 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5871 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5872 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5873 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5874 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5876 #. initialize the dialog
5877 #: ../plugins/saveactions.c:442
5878 msgid "Select Directory"
5879 msgstr "Выбраць каталог"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:530
5882 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5883 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:611
5886 msgid "Auto Save"
5887 msgstr "Аўтазахаванне"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:613
5890 msgid "Enable save when losing _focus"
5891 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5894 #: ../plugins/saveactions.c:722
5895 msgid "_Enable"
5896 msgstr "Дазволіць"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:627
5899 msgid "Auto save _interval:"
5900 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:635
5903 msgid "seconds"
5904 msgstr "секунды"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:644
5907 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5908 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:652
5911 msgid "Save only current open _file"
5912 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:659
5915 msgid "Sa_ve all open files"
5916 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:679
5919 msgid "Instant Save"
5920 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:689
5923 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5924 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:720
5927 msgid "Backup Copy"
5928 msgstr "Рэзервовая копія"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:730
5931 msgid "_Directory to save backup files in:"
5932 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:753
5935 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5936 msgstr ""
5937 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5938 "strftime\"):"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:766
5941 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5942 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5945 msgid "Split Window"
5946 msgstr "Падзяліць акно"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5949 msgid "Splits the editor view into two windows."
5950 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5953 msgid "Show the current document"
5954 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5958 msgid "_Unsplit"
5959 msgstr "Аб'яднаць"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5962 msgid "_Split Window"
5963 msgstr "Падзяліць акно"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5966 msgid "_Side by Side"
5967 msgstr "Па вертыкалі"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5970 msgid "_Top and Bottom"
5971 msgstr "Па гарызанталі"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5974 msgid "Side by Side"
5975 msgstr "Па вертыкалі"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5978 msgid "Top and Bottom"
5979 msgstr "Па гарызанталі"
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5984 #~ "Preferences."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5987 #~ "Ўласцівасцях."
5989 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5990 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5992 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5993 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5995 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5996 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5998 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5999 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6001 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6002 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6006 #~ "Preferences)"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6012 #~ "Preferences)"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6016 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6017 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6019 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6020 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"