1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 01:00+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
41 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Insere a licença _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Insere a licença _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgstr "Ins_erir Data"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
90 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgstr "Procurar _Uso"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Conte_xto da Acção"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
121 #: ../data/geany.glade.h:22
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caracteres actuais"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgstr "Corresponder chavetas"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
135 msgstr "Preferências"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
151 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
152 "disable it if you do not need it"
154 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
155 "desactive-a caso não precise"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Início</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgstr "Confirmar saída"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Desligar</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Caminho Inicial:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
193 "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um "
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Ficheiros de projecto:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Directório para plugins extra:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
214 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
215 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
216 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgstr "<b>Caminhos</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
235 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
246 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
247 "uma nova mensagem apareça"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
258 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
259 "mostradas na janela de mensagens de estado."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
271 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
272 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
273 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
282 "to use the GTK default dialogs"
284 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>Diversos</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Esconder a janela de procura"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
309 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
313 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
314 "Replace dialog and there is no selection"
316 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
317 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
322 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Search</b>"
326 msgstr "<b>Procurar</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Use project-based session files"
330 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
334 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
338 "da reabertura do projecto"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Store project file inside the project base directory"
342 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
347 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
348 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
352 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
353 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
354 "projecto na janela de Novo Projecto."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projectos</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Mostrar lista de documentos"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
396 #: ../data/geany.glade.h:77
400 #: ../data/geany.glade.h:78
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgstr "Lista Símbolos:"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Message window:"
414 msgstr "Janela de Mensagens:"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Sets the font for the message window"
422 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Sets the font for the symbol list"
426 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Sets the editor font"
430 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Show status bar"
438 msgstr "Apresentar barra de estados"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
443 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
445 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Show editor tabs"
451 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
453 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgid "Show close buttons"
455 msgstr "Mostrar botões para fechar"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
459 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
460 "clicking on it (requires restart of Geany)"
462 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
463 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Placement of new file tabs:"
467 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
471 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
475 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Next to current"
479 msgstr "A seguir ao activo"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
483 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
486 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
496 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
500 msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "<b>Editor tabs</b>"
504 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgstr "Barra Lateral:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "<b>Tab positions</b>"
512 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Notebook tabs"
516 msgstr "Separadores de Anotações"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Show t_oolbar"
520 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "_Append toolbar to the menu"
524 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
529 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
532 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
533 msgid "Customize Toolbar"
534 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "System _default"
538 msgstr "Pa_drão do Sistema"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Images _and text"
542 msgstr "Im_agens e texto"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgstr "Apenas _Imagens"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgstr "Apenas _Texto"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "<b>Icon style</b>"
554 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "S_ystem default"
558 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgstr "Ícone_s pequenos"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "_Very small icons"
566 msgstr "Ícones _muito pequenos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgstr "Ícones _grandes"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "<b>Icon size</b>"
574 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "<b>Toolbar</b>"
578 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
582 msgstr "Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Line wrapping"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
590 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
591 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
592 "disabled on slow machines."
594 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
595 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
596 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
602 #: ../data/geany.glade.h:124
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
610 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
611 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
612 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
613 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
614 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "Disable Drag and Drop"
619 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
624 "drop any selections within or outside of the editor window"
626 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
627 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
630 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgstr "Activar agregação de código"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
644 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
645 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
656 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
657 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
666 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
667 "no final da linha anterior"
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Line breaking column:"
671 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid "Comment toggle marker:"
675 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
680 "used to mark the comment as toggled."
682 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
683 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "<b>Features</b>"
687 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Funcionalidades"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
695 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
696 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
698 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
699 "<i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
701 #: ../data/geany.glade.h:140
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "The width in chars of a single indent"
707 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Auto-indent mode:"
711 msgstr "Modo de auto indentação:"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Detect type from file"
715 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
719 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
723 "ficheiro, quando este é aberto"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "T_abs and spaces"
727 msgstr "T_abulações e espaços"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
731 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
733 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
734 "tabulação, caso contrário usar os dois"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "Usar espaços na indentação"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
762 "ficheiro, quando este é aberto"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "Tab key indents"
770 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
777 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "<b>Indentation</b>"
781 msgstr "<b>Indentação</b>"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "Snippet completion"
789 msgstr "Completar excertos de código"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
793 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
794 "string using a single keypress"
796 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
797 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
801 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
805 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
809 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
813 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
814 "when a new line is entered inside such a comment"
816 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
817 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
818 "inserida dentro desse comentário"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Autocomplete symbols"
822 msgstr "Auto-Completar símbolos"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
826 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
830 "funções, variáveis globais, ...)"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Autocomplete all words in document"
834 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Drop rest of word on completion"
838 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Completion list height:"
846 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Characters to type for autocompletion:"
850 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
854 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
855 "autocompletion list"
857 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
858 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
862 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
880 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
881 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
882 "desactiva as actualizações em tempo-real."
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "<b>Completions</b>"
886 msgstr "<b>Automatismos</b>"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Parenthesis ( )"
890 msgstr "Parêntesis ()"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
894 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Single quotes ' '"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "Chavetas { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "Double quotes \" \""
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
926 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgstr "Automatismos"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Show indentation guides"
947 msgstr "Mostrar guias de indentação"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
951 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Show white space"
955 msgstr "Mostrar espaços em branco"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
959 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Show line endings"
963 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Shows the line ending character"
967 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Show line numbers"
971 msgstr "Mostrar o número das linhas"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
975 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Show markers margin"
979 msgstr "Mostra margem para marcadores"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
983 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
987 "qual pode ser usada para marcar linhas"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Visualização</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Selector de Cores"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1025 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
1026 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
1027 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
1028 "a coluna onde a marca deve aparecer"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
1053 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgstr "Desabilitado"
1068 #: ../data/geany.glade.h:216
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
1072 #: ../data/geany.glade.h:217
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
1076 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
1082 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
1092 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgstr "Visualização"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "Default end of line characters:"
1116 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "<b>New files</b>"
1120 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Default encoding (new files):"
1124 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1128 msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1132 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1137 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1138 "(usually not needed)"
1140 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1141 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1151 "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "<b>Encodings</b>"
1156 msgstr "<b>Codificações</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 msgid "Ensure new line at file end"
1160 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1164 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Ensure consistent line endings"
1168 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1173 "mixed line endings in the same file"
1175 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
1176 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
1177 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1181 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1185 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1188 msgid "Replace tabs by space"
1189 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1193 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "<b>Saving files</b>"
1197 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Recent files list length:"
1201 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1206 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1217 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1218 "segundos. O zero desactiva a verificação."
1220 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1225 #: ../data/geany.glade.h:249
1229 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgstr "Navegador Web:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1235 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1238 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
1239 "aceitar o argumento -e)"
1241 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
1247 #: ../data/geany.glade.h:253
1249 msgstr "Comando Grep:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Acção contextual:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1266 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1267 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
1268 "comando e será substituído antes da execução."
1270 #: ../data/geany.glade.h:258
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>Comandos</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1276 msgstr "Ferramentas"
1278 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 msgid "email address of the developer"
1280 msgstr "endereço de email do responsável"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "Versão inicial:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "Nome da Empresa"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgstr "Responsável:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "Endereço de EMail"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "O nome do responsável"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "Data & hora:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
1336 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1340 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
1344 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
1352 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1362 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1372 msgstr "Atalhos de Teclado"
1374 #: ../data/geany.glade.h:281
1378 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid "Use an external command for printing"
1387 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1389 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1390 msgid "Print line numbers"
1391 msgstr "Imprimir os números das linhas"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1394 msgid "Add line numbers to the printed page"
1395 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1398 msgid "Print page numbers"
1399 msgstr "Imprimir o número das páginas"
1401 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1403 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1405 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
1408 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1409 msgid "Print page header"
1410 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1414 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1415 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1417 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1418 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
1421 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1422 msgid "Use the basename of the printed file"
1423 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1427 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1430 msgid "Date format:"
1431 msgstr "Formato da Data:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1437 "with the ANSI C strftime function."
1439 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
1440 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
1441 "função strftime em ANSI C."
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use native GTK printing"
1445 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296
1448 msgid "<b>Printing</b>"
1449 msgstr "<b>Impressão</b>"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1455 #: ../data/geany.glade.h:298
1457 msgstr "Tipo de Letra:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299
1460 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1461 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1463 #: ../data/geany.glade.h:300
1464 msgid "Choose Terminal Font"
1465 msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Foreground color:"
1469 msgstr "Cor Principal:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "Background color:"
1473 msgstr "Cor de Fundo:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1481 msgstr "Linha de Comandos:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1496 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
1505 "emulador de terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Deslocar ao receber texto"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1522 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Cursor blinks"
1527 msgstr "Cursor a piscar"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Whether to blink the cursor"
1531 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1534 msgid "Override Geany keybindings"
1535 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1537 #: ../data/geany.glade.h:316
1539 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1541 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1546 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1551 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1554 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
1555 "(tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender "
1556 "correr o Midnight Commander dentro do VTE."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Follow path of the current file"
1560 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1564 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1566 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros "
1569 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Executar programas no VTE"
1573 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1576 "status of the executed program"
1578 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
1579 "código de terminação de um programa executado"
1581 #: ../data/geany.glade.h:323
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "Não usar o script de execução"
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
1591 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Terminal</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1603 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Project Properties"
1615 msgstr "Propriedades do Projecto"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1619 msgstr "Nome do ficheiro:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1622 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 msgid "Description:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1632 msgstr "Directório base:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:335
1635 msgid "File patterns:"
1636 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1640 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1643 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
1644 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1648 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1649 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1652 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
1653 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
1654 "do ficheiro de projecto."
1656 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1660 #: ../data/geany.glade.h:339
1662 msgstr "Visualização:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 msgstr "Personalizar"
1668 #: ../data/geany.glade.h:341
1669 msgid "Use global settings"
1670 msgstr "Usar definições globais"
1672 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 #: ../data/geany.glade.h:343
1680 #: ../data/geany.glade.h:344
1681 msgid "_Toolbar Preferences"
1682 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1684 #: ../data/geany.glade.h:345
1685 msgid "_Hide Toolbar"
1686 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1688 #: ../data/geany.glade.h:347
1692 #: ../data/geany.glade.h:348
1693 msgid "New (with _Template)"
1694 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:349
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1700 #: ../data/geany.glade.h:350
1702 msgstr "Sa_lvar tudo"
1704 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1705 #: ../src/sidebar.c:696
1709 #: ../data/geany.glade.h:352
1711 msgstr "R_eler como"
1713 #: ../data/geany.glade.h:353
1715 msgstr "Config_uração de Página"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1718 msgid "Close Ot_her Documents"
1719 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1723 msgstr "F_echar Tudo"
1725 #: ../data/geany.glade.h:356
1729 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1730 msgid "_Cut Current Line(s)"
1731 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1733 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1737 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1741 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1742 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1743 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1745 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1746 msgid "_Select Current Line(s)"
1747 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1749 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1750 msgid "_Select Current Paragraph"
1751 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1753 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1757 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1761 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1765 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1766 msgid "_Transpose Current Line"
1767 msgstr "_Transpor a linha actual"
1769 #: ../data/geany.glade.h:367
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:369
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1781 #: ../data/geany.glade.h:370
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "Aumentar a _indentação"
1785 #: ../data/geany.glade.h:371
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "_Diminuir a indentação"
1789 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1790 msgid "_Smart Line Indent"
1791 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Enviar a _selecção para"
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "I_nserir Comentários"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "Preferência_s"
1805 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "Preferências de P_lugin"
1809 #: ../data/geany.glade.h:377
1811 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:378
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Procurar o _Anterior"
1817 #: ../data/geany.glade.h:379
1818 msgid "Find in F_iles"
1819 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1821 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1823 msgstr "_Substituir"
1825 #: ../data/geany.glade.h:381
1826 msgid "Next _Message"
1827 msgstr "Próxima _Mensagem"
1829 #: ../data/geany.glade.h:382
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1833 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1834 msgid "_Go to Next Marker"
1835 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1837 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1838 msgid "_Go to Previous Marker"
1839 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:385
1843 msgstr "_Ir Para a Linha"
1845 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1853 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1855 msgstr "_Marcar Tudo"
1857 #: ../data/geany.glade.h:389
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "Change _Font"
1867 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1871 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1875 msgstr "Ecrã _Completo"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "Show Message _Window"
1879 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395
1882 msgid "Show _Toolbar"
1883 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "Show Side_bar"
1887 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "_Color Schemes"
1891 msgstr "_Esquemas de Cor"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Show _Markers Margin"
1895 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399
1898 msgid "Show _Line Numbers"
1899 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1902 msgid "Show _White Space"
1903 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1905 #: ../data/geany.glade.h:401
1906 msgid "Show Line _Endings"
1907 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1909 #: ../data/geany.glade.h:402
1910 msgid "Show _Indentation Guides"
1911 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1913 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 #: ../data/geany.glade.h:404
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Mudança de _Linha"
1921 #: ../data/geany.glade.h:405
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Que_bra de Linha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:406
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _Automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:407
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de In_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:408
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:409
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_abulações e Espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:410
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 #: ../data/geany.glade.h:419
1979 msgstr "Leitura _Apenas"
1981 #: ../data/geany.glade.h:420
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:421
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1989 #: ../data/geany.glade.h:422
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir _Codificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:423
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:424
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1999 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:425
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:426
2006 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2007 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:427
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2013 #: ../data/geany.glade.h:428
2014 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2015 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2019 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2023 msgstr "_Agregar Tudo"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2027 msgstr "Desa_gregar Tudo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "Remover _Marcadores"
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projectos _Recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:438
2057 #: ../data/geany.glade.h:439
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
2061 #: ../data/geany.glade.h:440
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
2066 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2070 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 msgstr "Ferramen_tas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar a Configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Escolher _Cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgstr "Contar _Palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 #: ../data/geany.glade.h:449
2099 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2100 msgstr "_Atalhos de Teclado"
2102 #: ../data/geany.glade.h:450
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:451
2108 msgstr "Página _Web"
2110 #: ../data/geany.glade.h:452
2114 #: ../data/geany.glade.h:453
2115 msgid "Report a _Bug"
2116 msgstr "Reportar um _Bug"
2118 #: ../data/geany.glade.h:454
2122 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2126 #: ../data/geany.glade.h:456
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2138 #: ../data/geany.glade.h:459
2142 #: ../data/geany.glade.h:460
2146 #: ../src/about.c:41
2148 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2154 "All rights reserved."
2156 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2162 "Todos os direitos reservados."
2164 #: ../src/about.c:157
2166 msgstr "Sobre o Geany"
2168 #: ../src/about.c:207
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2172 #: ../src/about.c:228
2174 msgid "(built on or after %s)"
2175 msgstr "(gerado em %s ou após)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:259
2182 #: ../src/about.c:275
2184 msgstr "Responsáveis"
2186 #: ../src/about.c:282
2188 msgstr "responsável"
2190 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2192 msgstr "responsável"
2194 #: ../src/about.c:314
2195 msgid "translation maintainer"
2196 msgstr "responsável pela tradução"
2198 #: ../src/about.c:323
2202 #: ../src/about.c:343
2203 msgid "Previous Translators"
2204 msgstr "Tradutores Anteriores"
2206 #: ../src/about.c:364
2207 msgid "Contributors"
2208 msgstr "Contribuidores"
2210 #: ../src/about.c:374
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2218 #: ../src/about.c:400
2222 #: ../src/about.c:417
2226 #: ../src/about.c:426
2228 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2229 "gpl-2.0.txt to view it online."
2231 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2232 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2235 #: ../src/build.c:748
2237 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2238 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2240 #: ../src/build.c:786
2241 msgid "Process failed, no working directory"
2242 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2244 #: ../src/build.c:811
2246 msgid "%s (in directory: %s)"
2247 msgstr "%s (na directoria: %s)"
2249 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2251 msgid "Process failed (%s)"
2252 msgstr "Erro no processo (%s)"
2254 #: ../src/build.c:900
2256 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2257 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2259 #: ../src/build.c:929
2261 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
2264 #: ../src/build.c:984
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2268 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
2271 #: ../src/build.c:1022
2274 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2277 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2278 "Terminal, nas preferências)"
2280 #: ../src/build.c:1195
2281 msgid "Compilation failed."
2282 msgstr "A compilação falhou."
2284 #: ../src/build.c:1209
2285 msgid "Compilation finished successfully."
2286 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2288 #: ../src/build.c:1395
2290 msgstr "Texto Personalizado"
2292 #: ../src/build.c:1396
2293 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2295 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2297 #: ../src/build.c:1474
2299 msgstr "_Próximo Erro"
2301 #: ../src/build.c:1476
2302 msgid "_Previous Error"
2303 msgstr "Erro _Anterior"
2306 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2307 msgid "_Set Build Commands"
2308 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2310 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2311 msgid "Build the current file"
2312 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2314 #: ../src/build.c:1781
2315 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2317 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
2319 #: ../src/build.c:1783
2320 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2322 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2324 #: ../src/build.c:1785
2325 msgid "Compile the current file with Make"
2326 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2328 #: ../src/build.c:1812
2330 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2331 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2333 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2334 msgid "No more build errors."
2335 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2337 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2338 msgid "Set menu item label"
2339 msgstr "Definir legenda de item do menu"
2341 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2345 #. command column, holding status and command display
2346 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2350 #: ../src/build.c:1969
2351 msgid "Working directory"
2352 msgstr "Directoria de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:1970
2356 msgstr "Reinicializar"
2358 #: ../src/build.c:2015
2359 msgid "Click to set menu item label"
2360 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2362 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2365 msgstr "Comandos %s"
2367 #: ../src/build.c:2101
2369 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2371 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2372 msgid "Error regular expression:"
2373 msgstr "Erro Expressão Regular:"
2375 #: ../src/build.c:2138
2376 msgid "Independent commands"
2377 msgstr "Comandos Independentes"
2379 #: ../src/build.c:2170
2380 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2382 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2384 #: ../src/build.c:2179
2385 msgid "Execute commands"
2386 msgstr "Comandos para Execução"
2388 #: ../src/build.c:2191
2391 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2394 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
2395 "consulte o manual para detalhes."
2397 #: ../src/build.c:2349
2398 msgid "Set Build Commands"
2399 msgstr "Personalizar Comandos"
2401 #: ../src/build.c:2561
2405 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2409 #. build the code with make custom
2410 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2411 msgid "Make Custom _Target"
2412 msgstr "Gerar _Personalizado"
2414 #. build the code with make object
2415 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2416 msgid "Make _Object"
2417 msgstr "Gerar _Objecto"
2419 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2423 #. build the code with make all
2424 #: ../src/build.c:2857
2426 msgstr "Gerar _todos"
2428 #: ../src/callbacks.c:148
2429 msgid "Do you really want to quit?"
2430 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2432 #: ../src/callbacks.c:206
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
2437 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2439 #: ../src/callbacks.c:431
2440 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2441 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2443 #: ../src/callbacks.c:432
2445 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2446 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2448 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2450 msgstr "Ir para a Linha"
2452 #: ../src/callbacks.c:1063
2453 msgid "Enter the line you want to go to:"
2454 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2456 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2458 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2459 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2461 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2465 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2469 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2473 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2474 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2475 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2477 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2478 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2482 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2483 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2486 msgid "_Use Custom Date Format"
2487 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2489 #: ../src/callbacks.c:1310
2490 msgid "Custom Date Format"
2491 msgstr "Formato de data personalizado"
2493 #: ../src/callbacks.c:1311
2495 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2496 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2498 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
2499 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2501 #: ../src/callbacks.c:1334
2502 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2504 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2506 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2507 msgid "No more message items."
2508 msgstr "Sem mais mensagens."
2510 #: ../src/callbacks.c:1673
2512 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2513 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
2515 #: ../src/dialogs.c:226
2516 msgid "Detect from file"
2517 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2519 #: ../src/dialogs.c:229
2520 msgid "West European"
2521 msgstr "Europeu do Ocidente"
2523 #: ../src/dialogs.c:231
2524 msgid "East European"
2525 msgstr "Europeu do Leste"
2527 #: ../src/dialogs.c:233
2529 msgstr "Asiático do Leste"
2531 #: ../src/dialogs.c:235
2532 msgid "SE & SW Asian"
2533 msgstr "SE & SO Asiáticos"
2535 #: ../src/dialogs.c:237
2536 msgid "Middle Eastern"
2537 msgstr "Médio Oriente"
2539 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2540 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2541 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2545 #: ../src/dialogs.c:288
2546 msgid "_More Options"
2547 msgstr "_Mais Opções"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:295
2551 msgid "Show _hidden files"
2552 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2554 #: ../src/dialogs.c:306
2555 msgid "Set encoding:"
2556 msgstr "Definir a codificação:"
2558 #: ../src/dialogs.c:315
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
2567 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2568 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2569 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2570 "codificação escolhida."
2572 #. line 2 with filetype combo
2573 #: ../src/dialogs.c:322
2574 msgid "Set filetype:"
2575 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2577 #: ../src/dialogs.c:332
2579 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2580 "filename extension.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
2586 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
2587 "de ficheiro escolhido."
2589 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2591 msgstr "Abrir Ficheiro"
2593 #: ../src/dialogs.c:367
2595 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2596 "all files will be opened read-only."
2598 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
2599 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2601 #: ../src/dialogs.c:387
2602 msgid "Detect by file extension"
2603 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2605 #: ../src/dialogs.c:545
2609 #: ../src/dialogs.c:546
2610 msgid "Filename already exists!"
2611 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2613 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2615 msgstr "Guardar Ficheiro"
2617 #: ../src/dialogs.c:590
2621 #: ../src/dialogs.c:591
2622 msgid "Save the file and rename it"
2623 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2625 #: ../src/dialogs.c:599
2626 msgid "_Open file in a new tab"
2627 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
2629 #: ../src/dialogs.c:602
2631 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2634 "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
2635 "guardar numa nova aba"
2637 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2641 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2642 #: ../src/win32.c:683
2646 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2650 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2654 #: ../src/dialogs.c:815
2656 msgstr "_Não guardar"
2658 #: ../src/dialogs.c:844
2660 msgid "The file '%s' is not saved."
2661 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2663 #: ../src/dialogs.c:845
2664 msgid "Do you want to save it before closing?"
2665 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2667 #: ../src/dialogs.c:906
2669 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2671 #: ../src/dialogs.c:1204
2673 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2676 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
2677 "um novo ficheiro)."
2679 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2680 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2681 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2682 #: ../src/ui_utils.c:264
2684 msgstr "desconhecido"
2686 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2688 msgstr "Propriedades"
2690 #: ../src/dialogs.c:1269
2691 msgid "<b>Type:</b>"
2692 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1283
2695 msgid "<b>Size:</b>"
2696 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1299
2699 msgid "<b>Location:</b>"
2700 msgstr "<b>Localização:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1313
2703 msgid "<b>Read-only:</b>"
2704 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1320
2707 msgid "(only inside Geany)"
2708 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2710 #: ../src/dialogs.c:1329
2711 msgid "<b>Encoding:</b>"
2712 msgstr "<b>Codificação:</b>"
2714 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2718 #: ../src/dialogs.c:1339
2719 msgid "(without BOM)"
2722 #: ../src/dialogs.c:1350
2723 msgid "<b>Modified:</b>"
2724 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2726 #: ../src/dialogs.c:1364
2727 msgid "<b>Changed:</b>"
2728 msgstr "<b>Alterado:</b>"
2730 #: ../src/dialogs.c:1378
2731 msgid "<b>Accessed:</b>"
2732 msgstr "<b>Acedido:</b>"
2734 #: ../src/dialogs.c:1400
2735 msgid "<b>Permissions:</b>"
2736 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2739 #: ../src/dialogs.c:1408
2743 #: ../src/dialogs.c:1415
2747 #: ../src/dialogs.c:1422
2752 #: ../src/dialogs.c:1430
2757 #: ../src/dialogs.c:1466
2762 #: ../src/dialogs.c:1502
2766 #: ../src/document.c:600
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2771 #: ../src/document.c:744
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2776 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2781 #: ../src/document.c:815
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2786 #: ../src/document.c:821
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2795 #: ../src/document.c:831
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2803 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
2804 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
2805 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2806 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
2808 #: ../src/document.c:1033
2812 #: ../src/document.c:1036
2816 #: ../src/document.c:1039
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabulações e Espaços"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1044
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2827 #: ../src/document.c:1055
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
2832 #: ../src/document.c:1207
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1215
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1217
2847 msgstr ", só de leitura"
2849 #: ../src/document.c:1413
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2853 #: ../src/document.c:1500
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2859 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
2860 "encontra guardado."
2862 #: ../src/document.c:1522
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2868 "Mensagem de erro: %s\n"
2869 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1527
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2876 #: ../src/document.c:1587
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2880 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2882 #: ../src/document.c:1605
2884 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2885 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2887 #: ../src/document.c:1619
2889 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2890 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2892 #: ../src/document.c:1768
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2897 #: ../src/document.c:1773
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2906 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2908 #: ../src/document.c:1775
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2912 #: ../src/document.c:1799
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Ficheiro %s guardado."
2917 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2919 msgid "\"%s\" was not found."
2920 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2922 #: ../src/document.c:1948
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2926 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2927 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2932 #: ../src/document.c:2040
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2937 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:2839
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2943 #: ../src/document.c:2840
2946 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2947 "the current buffer."
2949 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
2950 "que o actualmente em memória."
2952 #: ../src/document.c:2858
2953 msgid "Close _without saving"
2954 msgstr "Fechar _sem guardar"
2956 #: ../src/document.c:2861
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
2960 #: ../src/document.c:2862
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2965 #: ../src/editor.c:4310
2966 msgid "Enter Tab Width"
2967 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2969 #: ../src/editor.c:4311
2970 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2971 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2973 #: ../src/editor.c:4469
2975 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2976 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
2978 #: ../src/encodings.c:67
2982 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2986 #: ../src/encodings.c:70
2990 #: ../src/encodings.c:71
2991 msgid "South European"
2992 msgstr "Europeu do Sul"
2994 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 #: ../src/encodings.c:75
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3007 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3008 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3009 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3013 #: ../src/encodings.c:89
3014 msgid "Cyrillic/Russian"
3015 msgstr "Cirílico/Russo"
3017 #: ../src/encodings.c:90
3018 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3019 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3021 #: ../src/encodings.c:91
3025 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3029 #. not available at all, ?
3030 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3034 #: ../src/encodings.c:100
3035 msgid "Hebrew Visual"
3036 msgstr "Hebraico Visual"
3038 #: ../src/encodings.c:102
3042 #: ../src/encodings.c:103
3046 #: ../src/encodings.c:104
3050 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3054 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3060 #: ../src/encodings.c:125
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Chinês Simplificado"
3064 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Chinês Tradicional"
3068 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3069 #: ../src/encodings.c:132
3073 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3074 #: ../src/encodings.c:136
3078 #: ../src/encodings.c:138
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Sem codificação"
3082 #: ../src/encodings.c:420
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "Europeu do _Ocidente"
3086 #: ../src/encodings.c:426
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "Europeu do L_este"
3090 #: ../src/encodings.c:432
3092 msgstr "_Asiático do Leste"
3094 #: ../src/encodings.c:438
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
3098 #: ../src/encodings.c:444
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Médio Oriente"
3102 #: ../src/encodings.c:450
3106 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3107 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "Ficheiro de código %s"
3112 #: ../src/filetypes.c:84
3115 msgstr "Ficheiro %s"
3117 #: ../src/filetypes.c:311
3118 msgid "Shell script"
3119 msgstr "Script de consola"
3121 #: ../src/filetypes.c:319
3125 #: ../src/filetypes.c:326
3126 msgid "XML document"
3127 msgstr "documento XML"
3129 #: ../src/filetypes.c:350
3130 msgid "Cascading StyleSheet"
3131 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
3133 #: ../src/filetypes.c:419
3135 msgstr "Ficheiro de configuração"
3137 #: ../src/filetypes.c:425
3138 msgid "Gettext translation file"
3139 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
3141 #: ../src/filetypes.c:720
3142 msgid "_Programming Languages"
3143 msgstr "Linguagens de _Programação"
3145 #: ../src/filetypes.c:721
3146 msgid "_Scripting Languages"
3147 msgstr "Linguagens de _Script"
3149 #: ../src/filetypes.c:722
3150 msgid "_Markup Languages"
3151 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3153 #: ../src/filetypes.c:723
3154 msgid "M_iscellaneous"
3157 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3159 msgstr "Todo o Código"
3161 #. create meta file filter "All files"
3162 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3163 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3165 msgstr "Todos os ficheiros"
3167 #: ../src/filetypes.c:1532
3169 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3170 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3172 #: ../src/geany.h:55
3176 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3177 #: ../src/templates.c:224
3179 msgid "Could not find file '%s'."
3180 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3182 #: ../src/highlighting.c:1304
3186 #: ../src/highlighting.c:1343
3187 msgid "The current filetype overrides the default style."
3188 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
3190 #: ../src/highlighting.c:1344
3191 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3192 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3194 #: ../src/highlighting.c:1365
3195 msgid "Color Schemes"
3196 msgstr "Esquemas de Cor"
3198 #. visual group order
3199 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3203 #: ../src/keybindings.c:228
3205 msgstr "Área de transferência"
3207 #: ../src/keybindings.c:229
3209 msgstr "Seleccionar"
3211 #: ../src/keybindings.c:230
3215 #: ../src/keybindings.c:231
3219 #: ../src/keybindings.c:232
3221 msgstr "Preferências"
3223 #: ../src/keybindings.c:233
3227 #: ../src/keybindings.c:234
3231 #: ../src/keybindings.c:235
3235 #: ../src/keybindings.c:236
3239 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3240 #: ../src/ui_utils.c:1981
3244 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3248 #: ../src/keybindings.c:241
3252 #: ../src/keybindings.c:242
3253 msgid "Notebook tab"
3254 msgstr "Separador de Anotações"
3256 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3260 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3264 #: ../src/keybindings.c:256
3265 msgid "Open selected file"
3266 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3268 #: ../src/keybindings.c:258
3272 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3274 msgstr "Guardar como"
3276 #: ../src/keybindings.c:262
3278 msgstr "Guardar todos"
3280 #: ../src/keybindings.c:265
3284 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3288 #: ../src/keybindings.c:269
3290 msgstr "Fechar todos"
3292 #: ../src/keybindings.c:272
3294 msgstr "Reler ficheiro"
3296 #: ../src/keybindings.c:274
3297 msgid "Re-open last closed tab"
3298 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3300 #: ../src/keybindings.c:291
3304 #: ../src/keybindings.c:293
3308 #: ../src/keybindings.c:302
3309 msgid "Delete to line end"
3310 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3312 #: ../src/keybindings.c:308
3313 msgid "Scroll to current line"
3314 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3316 #: ../src/keybindings.c:310
3317 msgid "Scroll up the view by one line"
3318 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3320 #: ../src/keybindings.c:312
3321 msgid "Scroll down the view by one line"
3322 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3324 #: ../src/keybindings.c:314
3325 msgid "Complete snippet"
3326 msgstr "Completar excerto de código"
3328 #: ../src/keybindings.c:316
3329 msgid "Move cursor in snippet"
3330 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3332 #: ../src/keybindings.c:318
3333 msgid "Suppress snippet completion"
3334 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3336 #: ../src/keybindings.c:320
3337 msgid "Context Action"
3338 msgstr "Acção contextual"
3340 #: ../src/keybindings.c:322
3341 msgid "Complete word"
3342 msgstr "Completar palavra"
3344 #: ../src/keybindings.c:324
3345 msgid "Show calltip"
3346 msgstr "Mostrar dica"
3348 #: ../src/keybindings.c:326
3349 msgid "Show macro list"
3350 msgstr "Mostrar lista de macros"
3352 #: ../src/keybindings.c:328
3353 msgid "Word part completion"
3354 msgstr "Auto-completar palavras "
3356 #: ../src/keybindings.c:330
3357 msgid "Move line(s) up"
3358 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3360 #: ../src/keybindings.c:332
3361 msgid "Move line(s) down"
3362 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3364 #: ../src/keybindings.c:337
3368 #: ../src/keybindings.c:339
3372 #: ../src/keybindings.c:341
3376 #: ../src/keybindings.c:352
3378 msgstr "Seleccionar Tudo"
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:362
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3388 #: ../src/keybindings.c:364
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3392 #: ../src/keybindings.c:372
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3396 #: ../src/keybindings.c:375
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3400 #: ../src/keybindings.c:377
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3404 #: ../src/keybindings.c:379
3405 msgid "Increase indent"
3406 msgstr "Aumentar a indentação"
3408 #: ../src/keybindings.c:382
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "Diminuir a indentação"
3412 #: ../src/keybindings.c:385
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3416 #: ../src/keybindings.c:387
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3420 #: ../src/keybindings.c:391
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:393
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3428 #: ../src/keybindings.c:395
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3432 #: ../src/keybindings.c:403
3434 msgstr "Juntar linhas"
3436 #: ../src/keybindings.c:408
3438 msgstr "Inserir data"
3440 #: ../src/keybindings.c:414
3441 msgid "Insert New Line Before Current"
3442 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:416
3445 msgid "Insert New Line After Current"
3446 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3448 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3452 #: ../src/keybindings.c:431
3454 msgstr "Procurar para a frente"
3456 #: ../src/keybindings.c:433
3457 msgid "Find Previous"
3458 msgstr "Procurar para trás"
3460 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3464 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3465 msgid "Find in Files"
3466 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3468 #: ../src/keybindings.c:445
3469 msgid "Next Message"
3470 msgstr "Próxima Mensagem"
3472 #: ../src/keybindings.c:447
3473 msgid "Previous Message"
3474 msgstr "Mensagem anterior"
3476 #: ../src/keybindings.c:450
3478 msgstr "Procurar ocorrências"
3480 #: ../src/keybindings.c:453
3481 msgid "Find Document Usage"
3482 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3484 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3485 msgid "Navigate back a location"
3486 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3488 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3489 msgid "Navigate forward a location"
3490 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3492 #: ../src/keybindings.c:467
3493 msgid "Go to matching brace"
3494 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3496 #: ../src/keybindings.c:470
3497 msgid "Toggle marker"
3498 msgstr "Alternar marcador"
3500 #: ../src/keybindings.c:479
3501 msgid "Go to Tag Definition"
3502 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3504 #: ../src/keybindings.c:482
3505 msgid "Go to Tag Declaration"
3506 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3508 #: ../src/keybindings.c:484
3509 msgid "Go to Start of Line"
3510 msgstr "Ir para o início da linha"
3512 #: ../src/keybindings.c:486
3513 msgid "Go to End of Line"
3514 msgstr "Ir para o fim da linha"
3516 #: ../src/keybindings.c:488
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3520 #: ../src/keybindings.c:490
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3524 #: ../src/keybindings.c:492
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3528 #: ../src/keybindings.c:497
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3532 #: ../src/keybindings.c:500
3534 msgstr "Ecrã Completo"
3536 #: ../src/keybindings.c:502
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3540 #: ../src/keybindings.c:505
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3544 #: ../src/keybindings.c:507
3546 msgstr "Aumentar (zoom)"
3548 #: ../src/keybindings.c:509
3550 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3554 msgstr "Repor o Zoom"
3556 #: ../src/keybindings.c:516
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Mudar para o Editor"
3560 #: ../src/keybindings.c:518
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3564 #: ../src/keybindings.c:520
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3568 #: ../src/keybindings.c:522
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Mudar para o Compilador"
3572 #: ../src/keybindings.c:524
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Mudar para Mensagens"
3576 #: ../src/keybindings.c:526
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3580 #: ../src/keybindings.c:528
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Mudar para o Terminal"
3584 #: ../src/keybindings.c:530
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3588 #: ../src/keybindings.c:532
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3592 #: ../src/keybindings.c:534
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3596 #: ../src/keybindings.c:539
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3600 #: ../src/keybindings.c:541
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3604 #: ../src/keybindings.c:543
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3608 #: ../src/keybindings.c:546
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3612 #: ../src/keybindings.c:549
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Mover o documento para a direita"
3616 #: ../src/keybindings.c:551
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3620 #: ../src/keybindings.c:553
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Mover o documento para último"
3624 #: ../src/keybindings.c:558
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Comutar a Translineação"
3628 #: ../src/keybindings.c:560
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3632 #: ../src/keybindings.c:564
3633 msgid "Replace spaces by tabs"
3634 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3636 #: ../src/keybindings.c:566
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3640 #: ../src/keybindings.c:568
3642 msgstr "Agregar tudo"
3644 #: ../src/keybindings.c:570
3646 msgstr "Desagregar tudo"
3648 #: ../src/keybindings.c:572
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3652 #: ../src/keybindings.c:574
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Remover Marcadores"
3656 #: ../src/keybindings.c:576
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3660 #: ../src/keybindings.c:578
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3664 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3668 #: ../src/keybindings.c:587
3672 #: ../src/keybindings.c:590
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3676 #: ../src/keybindings.c:592
3678 msgstr "Gerar objecto"
3680 #: ../src/keybindings.c:594
3682 msgstr "Erro seguinte"
3684 #: ../src/keybindings.c:596
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Erro anterior"
3688 #: ../src/keybindings.c:598
3692 #: ../src/keybindings.c:600
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Opções de geração/compilação"
3696 #: ../src/keybindings.c:605
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3700 #: ../src/keybindings.c:852
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Atalhos de Teclado"
3704 #: ../src/keybindings.c:864
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3708 #: ../src/keyfile.c:950
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3712 #: ../src/keyfile.c:1150
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3717 msgid "Debug Messages"
3718 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3724 #: ../src/main.c:121
3726 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3729 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3730 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3732 #: ../src/main.c:122
3733 msgid "Use an alternate configuration directory"
3734 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3736 #: ../src/main.c:123
3737 msgid "Print internal filetype names"
3738 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3740 #: ../src/main.c:124
3741 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3742 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3744 #: ../src/main.c:125
3745 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3746 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3748 #: ../src/main.c:127
3749 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3751 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3752 "uma nova instância"
3754 #: ../src/main.c:128
3756 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3758 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3761 #: ../src/main.c:129
3762 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3763 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3765 #: ../src/main.c:131
3766 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3768 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3771 #: ../src/main.c:132
3772 msgid "Don't show message window at startup"
3773 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3775 #: ../src/main.c:133
3776 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3777 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3779 #: ../src/main.c:135
3780 msgid "Don't load plugins"
3781 msgstr "Não carregar plugins"
3783 #: ../src/main.c:137
3784 msgid "Print Geany's installation prefix"
3785 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3787 #: ../src/main.c:138
3788 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3789 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
3791 #: ../src/main.c:139
3792 msgid "Don't load the previous session's files"
3793 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3795 #: ../src/main.c:141
3796 msgid "Don't load terminal support"
3797 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3799 #: ../src/main.c:142
3800 msgid "Filename of libvte.so"
3801 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3803 #: ../src/main.c:144
3805 msgstr "Ser Detalhado"
3807 #: ../src/main.c:145
3808 msgid "Show version and exit"
3809 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3811 #: ../src/main.c:516
3813 msgstr "[FICHEIROS...]"
3815 #. note for translators: library versions are printed after this
3816 #: ../src/main.c:547
3818 msgid "built on %s with "
3819 msgstr "(gerado em %s com)"
3821 #: ../src/main.c:635
3822 msgid "Move it now?"
3823 msgstr "Mover agora?"
3825 #: ../src/main.c:637
3826 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3830 #: ../src/main.c:646
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3836 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3838 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3839 #. * describes why moving the dir didn't work
3840 #: ../src/main.c:656
3843 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3844 "Please move manually the directory to the new location."
3846 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3847 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3850 #: ../src/main.c:737
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3857 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3858 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3859 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3861 #: ../src/main.c:1074
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Este é o Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1076
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1293
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Mensagens de estado"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3885 msgstr "Copi_ar Tudo"
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3895 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3897 #: ../src/notebook.c:195
3898 msgid "Switch to Document"
3899 msgstr "Mudar para documento"
3901 #: ../src/plugins.c:497
3904 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3905 "please recompile it."
3907 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3910 #: ../src/plugins.c:1041
3911 msgid "_Plugin Manager"
3912 msgstr "Gestor de _Plugins"
3914 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3915 #: ../src/plugins.c:1212
3920 #: ../src/plugins.c:1288
3924 #: ../src/plugins.c:1294
3928 #: ../src/plugins.c:1300
3932 #: ../src/plugins.c:1318
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "Não existem plugins."
3936 #: ../src/plugins.c:1414
3940 #: ../src/plugins.c:1434
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3944 #: ../src/plugins.c:1446
3945 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3946 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3948 #: ../src/plugins.c:1455
3952 #: ../src/plugins.c:1456
3956 #: ../src/pluginutils.c:332
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Configurar Plugins"
3960 #: ../src/prefs.c:179
3962 msgstr "Capturar Tecla"
3964 #: ../src/prefs.c:185
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3969 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3971 msgstr "_Expandir Tudo"
3973 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "_Compactar Tudo"
3977 #: ../src/prefs.c:291
3981 #: ../src/prefs.c:296
3985 #: ../src/prefs.c:1456
3989 #: ../src/prefs.c:1458
3991 msgstr "_Substituir"
3993 #: ../src/prefs.c:1459
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Substituir este atalho?"
3997 #: ../src/prefs.c:1460
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4004 #: ../src/prefs.c:1661
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4007 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
4008 "podem ser deixados em branco."
4011 #: ../src/prefs.c:1666
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4016 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4017 "consulte a documentação."
4020 #: ../src/prefs.c:1671
4022 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4023 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4024 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
4027 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
4028 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
4030 #. page Editor->Indentation
4031 #: ../src/prefs.c:1676
4033 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4034 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4036 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
4037 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
4039 #: ../src/printing.c:183
4040 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4041 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
4043 #: ../src/printing.c:184
4044 msgid "Text will be wrongly spaced."
4045 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
4047 #: ../src/printing.c:301
4049 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4050 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4052 #: ../src/printing.c:371
4053 msgid "Document Setup"
4054 msgstr "Configuração de Documento"
4056 #: ../src/printing.c:406
4057 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4058 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
4060 #: ../src/printing.c:525
4062 msgid "Page %d of %d"
4063 msgstr "Página %d de %d"
4065 #: ../src/printing.c:779
4067 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4068 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4070 #: ../src/printing.c:781
4072 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4073 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4075 #: ../src/printing.c:833
4077 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4078 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4080 #: ../src/printing.c:872
4081 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4083 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
4085 #: ../src/printing.c:880
4088 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4092 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
4096 #: ../src/printing.c:896
4098 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4099 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
4101 #: ../src/printing.c:902
4103 msgid "File %s printed."
4104 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
4106 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4107 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4108 #: ../src/project.c:97
4112 #: ../src/project.c:119
4114 msgstr "Novo Projecto"
4116 #: ../src/project.c:127
4120 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4121 msgid "Choose Project Base Path"
4122 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
4124 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4125 msgid "Project file could not be written"
4126 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4128 #: ../src/project.c:200
4130 msgid "Project \"%s\" created."
4131 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4133 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4135 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4136 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
4138 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4139 msgid "Open Project"
4140 msgstr "Abrir Projecto"
4142 #: ../src/project.c:299
4143 msgid "Project files"
4144 msgstr "Ficheiros de Projecto"
4146 #: ../src/project.c:351
4148 msgid "Project \"%s\" closed."
4149 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4151 #: ../src/project.c:563
4153 msgid "Project \"%s\" saved."
4154 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
4156 #: ../src/project.c:596
4157 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4158 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4160 #: ../src/project.c:597
4162 msgid "The '%s' project is open."
4163 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4165 #: ../src/project.c:646
4166 msgid "The specified project name is too short."
4167 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4169 #: ../src/project.c:652
4171 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4173 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
4175 #: ../src/project.c:664
4176 msgid "You have specified an invalid project filename."
4177 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4179 #: ../src/project.c:687
4180 msgid "Create the project's base path directory?"
4181 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
4183 #: ../src/project.c:688
4185 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4186 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4188 #: ../src/project.c:697
4190 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4191 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
4193 #: ../src/project.c:710
4195 msgid "Project file could not be written (%s)."
4196 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4198 #. initialise the dialog
4199 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4200 msgid "Choose Project Filename"
4201 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4203 #: ../src/project.c:940
4205 msgid "Project \"%s\" opened."
4206 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4208 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4209 msgid "_Use regular expressions"
4210 msgstr "_Usar expressões regulares"
4212 #: ../src/search.c:293
4214 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4215 "regular expressions, please read the documentation."
4217 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4218 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4220 #: ../src/search.c:300
4221 msgid "Search _backwards"
4222 msgstr "Procurar para _trás"
4224 #: ../src/search.c:313
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Usar sequências de _escape"
4228 #: ../src/search.c:317
4230 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4231 "corresponding control characters"
4233 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4234 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4236 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4237 msgid "C_ase sensitive"
4238 msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
4240 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4241 msgid "Match only a _whole word"
4242 msgstr "Apenas palavra _completa"
4244 #: ../src/search.c:334
4245 msgid "Match from s_tart of word"
4246 msgstr "Apenas _início de palavra"
4248 #: ../src/search.c:470
4252 #: ../src/search.c:475
4256 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4257 msgid "_Search for:"
4258 msgstr "_Procurar por:"
4260 #. Now add the multiple match options
4261 #: ../src/search.c:508
4263 msgstr "Procurar _Tudo"
4265 #: ../src/search.c:515
4269 #: ../src/search.c:517
4270 msgid "Mark all matches in the current document"
4271 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4273 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4277 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4278 msgid "_In Document"
4279 msgstr "No _Documento"
4281 #. close window checkbox
4282 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4283 msgid "Close _dialog"
4284 msgstr "Fechar a _Janela"
4286 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4287 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4288 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4290 #: ../src/search.c:634
4291 msgid "Replace & Fi_nd"
4292 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4294 #: ../src/search.c:643
4295 msgid "Replace wit_h:"
4296 msgstr "Substituir po_r:"
4298 #. Now add the multiple replace options
4299 #: ../src/search.c:690
4300 msgid "Re_place All"
4301 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4303 #: ../src/search.c:707
4304 msgid "In Se_lection"
4305 msgstr "No se_leccionado"
4307 #: ../src/search.c:709
4308 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4309 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4311 #: ../src/search.c:826
4315 #: ../src/search.c:828
4319 #: ../src/search.c:830
4321 msgstr "personalizar"
4323 #: ../src/search.c:834
4325 "All: search all files in the directory\n"
4326 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4327 "Custom: specify file patterns manually"
4329 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4330 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4331 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4333 #: ../src/search.c:900
4335 msgstr "Fi_cheiros:"
4337 #: ../src/search.c:912
4338 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4339 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4341 #: ../src/search.c:924
4343 msgstr "_Directório:"
4345 #: ../src/search.c:942
4347 msgstr "Codi_ficação:"
4349 #: ../src/search.c:973
4350 msgid "See grep's manual page for more information"
4351 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4353 #: ../src/search.c:975
4354 msgid "_Recurse in subfolders"
4355 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4357 #: ../src/search.c:988
4358 msgid "_Invert search results"
4359 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4361 #: ../src/search.c:992
4362 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4363 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4365 #: ../src/search.c:1009
4366 msgid "E_xtra options:"
4367 msgstr "Opções e_xtra:"
4369 #: ../src/search.c:1016
4370 msgid "Other options to pass to Grep"
4371 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4373 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4375 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4376 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4377 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4378 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4380 #: ../src/search.c:1329
4382 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4383 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4385 #: ../src/search.c:1519
4386 msgid "Invalid directory for find in files."
4387 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4389 #: ../src/search.c:1540
4390 msgid "No text to find."
4391 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4393 #: ../src/search.c:1567
4395 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4397 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4400 #: ../src/search.c:1574
4402 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4403 msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
4405 #: ../src/search.c:1640
4406 msgid "Searching..."
4407 msgstr "A procurar..."
4409 #: ../src/search.c:1651
4411 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4412 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4414 #: ../src/search.c:1692
4416 msgid "Could not open directory (%s)"
4417 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4419 #: ../src/search.c:1794
4420 msgid "Search failed."
4421 msgstr "Procura falhou."
4423 #: ../src/search.c:1814
4425 msgid "Search completed with %d match."
4426 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4427 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4428 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4430 #: ../src/search.c:1822
4431 msgid "No matches found."
4432 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4434 #: ../src/search.c:1852
4436 msgid "Bad regex: %s"
4437 msgstr "Má expressão regular: %s"
4439 #. TODO maybe this message needs a rewording
4440 #: ../src/socket.c:228
4442 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4444 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4446 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4447 "executada por outro utilizador.\n"
4448 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4450 #: ../src/stash.c:1099
4454 #: ../src/stash.c:1106
4458 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4462 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4466 #: ../src/symbols.c:695
4470 #: ../src/symbols.c:696
4474 #: ../src/symbols.c:697
4478 #: ../src/symbols.c:698
4482 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4483 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4484 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4485 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4486 #: ../src/symbols.c:993
4490 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4494 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4495 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4499 #: ../src/symbols.c:707
4500 msgid "Type constructors"
4501 msgstr "Construtores de Tipo"
4503 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4504 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4505 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4506 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4507 #: ../src/symbols.c:980
4511 #: ../src/symbols.c:713
4515 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4519 #: ../src/symbols.c:716
4523 #: ../src/symbols.c:717
4527 #: ../src/symbols.c:718
4531 #: ../src/symbols.c:724
4535 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4536 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4537 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4541 #: ../src/symbols.c:738
4545 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4549 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4550 msgid "Subsubsection"
4551 msgstr "Subsubsecção"
4553 #: ../src/symbols.c:752
4557 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4558 #: ../src/symbols.c:888
4562 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4566 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4567 #: ../src/symbols.c:916
4571 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4572 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4576 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4577 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4578 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4582 #: ../src/symbols.c:790
4586 #: ../src/symbols.c:791
4588 msgstr "Cabeçalhos H1"
4590 #: ../src/symbols.c:792
4592 msgstr "Cabeçalhos H2"
4594 #: ../src/symbols.c:793
4596 msgstr "Cabeçalhos H3"
4598 #: ../src/symbols.c:801
4599 msgid "ID Selectors"
4600 msgstr "Selectores de ID"
4602 #: ../src/symbols.c:802
4603 msgid "Type Selectors"
4604 msgstr "Selectores de Tipo"
4606 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4610 #: ../src/symbols.c:822
4614 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4615 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4619 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4621 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4623 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4625 msgstr "Procedimentos"
4627 #: ../src/symbols.c:844
4629 msgstr "Importações"
4631 #: ../src/symbols.c:852
4635 #: ../src/symbols.c:853
4636 msgid "Architectures"
4637 msgstr "Implementações"
4639 #: ../src/symbols.c:855
4640 msgid "Functions / Procedures"
4641 msgstr "Funções / Procedimentos"
4643 #: ../src/symbols.c:856
4644 msgid "Variables / Signals"
4645 msgstr "Variáveis / Sinais"
4647 #: ../src/symbols.c:857
4648 msgid "Processes / Components"
4649 msgstr "Processos / Componentes"
4651 #: ../src/symbols.c:865
4655 #: ../src/symbols.c:867
4656 msgid "Functions / Tasks"
4657 msgstr "Funções / Tarefas"
4659 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4663 #: ../src/symbols.c:930
4665 msgstr "Sub-rotinas"
4667 #: ../src/symbols.c:933
4671 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4675 #: ../src/symbols.c:943
4679 #: ../src/symbols.c:950
4683 #: ../src/symbols.c:959
4687 #: ../src/symbols.c:960
4691 #: ../src/symbols.c:961
4693 msgstr "Acionadores"
4695 #: ../src/symbols.c:962
4699 #: ../src/symbols.c:982
4703 #: ../src/symbols.c:983
4704 msgid "Typedefs / Enums"
4705 msgstr "Typedefs / Enums"
4707 #: ../src/symbols.c:1728
4709 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4710 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4712 #: ../src/symbols.c:1751
4714 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4716 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4717 "(tag) foi encontrada.\n"
4719 #: ../src/symbols.c:1758
4722 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4725 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1759
4732 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4736 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4739 #: ../src/symbols.c:1773
4741 msgstr "Carregar Etiquetas"
4743 #: ../src/symbols.c:1780
4744 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4745 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4747 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4748 #: ../src/symbols.c:1800
4750 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4751 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4753 #: ../src/symbols.c:1803
4755 msgid "Could not load tags file '%s'."
4756 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4758 #: ../src/symbols.c:1943
4760 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4761 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4763 #: ../src/symbols.c:1945
4765 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4766 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4768 #: ../src/symbols.c:2251
4769 msgid "Sort by _Name"
4770 msgstr "Ordenar por _Nome"
4772 #: ../src/symbols.c:2258
4773 msgid "Sort by _Appearance"
4774 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4776 #: ../src/templates.c:75
4778 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4779 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:54
4783 msgid "Save the current file"
4784 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4786 #: ../src/toolbar.c:56
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4790 #: ../src/toolbar.c:57
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4794 #: ../src/toolbar.c:58
4795 msgid "Close the current file"
4796 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4798 #: ../src/toolbar.c:59
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4802 #: ../src/toolbar.c:60
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Cortar a selecção actual"
4806 #: ../src/toolbar.c:61
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Copiar a selecção actual"
4810 #: ../src/toolbar.c:62
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4814 #: ../src/toolbar.c:63
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Apagar a selecção actual"
4818 #: ../src/toolbar.c:64
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Anular a última modificação"
4822 #: ../src/toolbar.c:65
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Refazer a última modificação"
4826 #: ../src/toolbar.c:68
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4830 #: ../src/toolbar.c:69
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4834 #: ../src/toolbar.c:70
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4838 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4840 #: ../src/toolbar.c:71
4841 msgid "Zoom in the text"
4842 msgstr "Ampliar o texto"
4844 #: ../src/toolbar.c:72
4845 msgid "Zoom out the text"
4846 msgstr "Diminuir o texto"
4848 #: ../src/toolbar.c:73
4849 msgid "Decrease indentation"
4850 msgstr "Diminuir indentação"
4852 #: ../src/toolbar.c:74
4853 msgid "Increase indentation"
4854 msgstr "Aumentar indentação"
4856 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4857 msgid "Find the entered text in the current file"
4858 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4860 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4861 msgid "Jump to the entered line number"
4862 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4864 #: ../src/toolbar.c:77
4865 msgid "Show the preferences dialog"
4866 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4868 #: ../src/toolbar.c:78
4870 msgstr "Sair do Geany"
4872 #: ../src/toolbar.c:79
4873 msgid "Print document"
4874 msgstr "Imprimir documento"
4876 #: ../src/toolbar.c:80
4877 msgid "Replace text in the current document"
4878 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4880 #: ../src/toolbar.c:356
4881 msgid "Create a new file"
4882 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4884 #: ../src/toolbar.c:357
4885 msgid "Create a new file from a template"
4886 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4888 #: ../src/toolbar.c:364
4889 msgid "Open an existing file"
4890 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4892 #: ../src/toolbar.c:365
4893 msgid "Open a recent file"
4894 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4896 #: ../src/toolbar.c:373
4897 msgid "Choose more build actions"
4898 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4900 #: ../src/toolbar.c:380
4901 msgid "Search Field"
4902 msgstr "Campo de Procura"
4904 #: ../src/toolbar.c:390
4906 msgstr "Ir para campo"
4908 #: ../src/toolbar.c:579
4912 #: ../src/toolbar.c:580
4913 msgid "--- Separator ---"
4914 msgstr "--- Separador ---"
4916 #: ../src/toolbar.c:949
4918 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4921 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4922 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4924 #: ../src/toolbar.c:965
4925 msgid "Available Items"
4926 msgstr "Itens Disponíveis"
4928 #: ../src/toolbar.c:986
4929 msgid "Displayed Items"
4930 msgstr "Itens Apresentados"
4932 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4934 msgid "Invalid command: %s"
4935 msgstr "Comando inválido: %s"
4937 #: ../src/tools.c:109
4938 msgid "Command not found"
4939 msgstr "Comando não encontrado"
4941 #: ../src/tools.c:260
4944 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4945 "changed. Error message: %s"
4947 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4948 "modificada. Mensagem de erro: %s."
4950 #: ../src/tools.c:326
4951 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4953 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4955 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4957 msgid "Custom command failed: %s"
4958 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4960 #: ../src/tools.c:358
4962 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4963 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4965 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4966 msgid "Set Custom Commands"
4967 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4969 #: ../src/tools.c:522
4971 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4972 "of the command replaces the current selection."
4974 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4975 "resultado substituirá a referida selecção."
4977 #: ../src/tools.c:536
4981 #: ../src/tools.c:745
4982 msgid "No custom commands defined."
4983 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4985 #: ../src/tools.c:843
4987 msgstr "Contar Palavras"
4989 #: ../src/tools.c:853
4993 #: ../src/tools.c:859
4994 msgid "whole document"
4995 msgstr "documento inteiro"
4997 #: ../src/tools.c:868
5001 #: ../src/tools.c:880
5005 #: ../src/tools.c:894
5009 #: ../src/tools.c:908
5011 msgstr "Caracteres:"
5013 #: ../src/sidebar.c:175
5014 msgid "No tags found"
5015 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5017 #: ../src/sidebar.c:588
5018 msgid "Show S_ymbol List"
5019 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
5021 #: ../src/sidebar.c:596
5022 msgid "Show _Document List"
5023 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
5025 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5026 msgid "H_ide Sidebar"
5027 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
5029 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5030 msgid "_Find in Files"
5031 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
5033 #: ../src/sidebar.c:719
5035 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
5037 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5038 #: ../src/ui_utils.c:185
5040 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5041 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5043 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5044 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
5047 #: ../src/ui_utils.c:219
5053 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5057 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5058 #: ../src/ui_utils.c:227
5062 #: ../src/ui_utils.c:227
5066 #: ../src/ui_utils.c:241
5071 #: ../src/ui_utils.c:244
5075 #. T/S = tabs and spaces
5076 #: ../src/ui_utils.c:247
5080 #: ../src/ui_utils.c:255
5084 #: ../src/ui_utils.c:328
5089 #: ../src/ui_utils.c:330
5094 #: ../src/ui_utils.c:382
5095 msgid " (new instance)"
5096 msgstr "(nova instância)"
5098 #: ../src/ui_utils.c:412
5100 msgid "Font updated (%s)."
5101 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
5103 #: ../src/ui_utils.c:608
5104 msgid "C Standard Library"
5105 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
5107 #: ../src/ui_utils.c:609
5111 #: ../src/ui_utils.c:610
5112 msgid "C++ (C Standard Library)"
5113 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
5115 #: ../src/ui_utils.c:611
5116 msgid "C++ Standard Library"
5117 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
5119 #: ../src/ui_utils.c:612
5123 #: ../src/ui_utils.c:674
5124 msgid "_Set Custom Date Format"
5125 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
5127 #: ../src/ui_utils.c:1820
5128 msgid "Select Folder"
5129 msgstr "Seleccionar Pasta"
5131 #: ../src/ui_utils.c:1820
5133 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
5135 #: ../src/ui_utils.c:1979
5137 msgstr "Guardar Tudo"
5139 #: ../src/ui_utils.c:1980
5141 msgstr "Fechar Tudo"
5143 #: ../src/ui_utils.c:2226
5144 msgid "Geany cannot start!"
5145 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5147 #: ../src/utils.c:87
5148 msgid "Select Browser"
5149 msgstr "Seleccionar navegador web"
5151 #: ../src/utils.c:88
5153 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5156 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
5157 "ou introduza um novo."
5159 #: ../src/utils.c:366
5163 #: ../src/utils.c:367
5167 #: ../src/utils.c:368
5172 msgid "_Set Path From Document"
5173 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
5176 msgid "_Restart Terminal"
5177 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
5180 msgid "_Input Methods"
5181 msgstr "Modos de _Inserção"
5185 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5188 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
5189 "contém um comando."
5191 #: ../src/win32.c:159
5192 msgid "Geany project files"
5193 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5195 #: ../src/win32.c:164
5197 msgstr "Executáveis"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5200 msgid "Class Builder"
5201 msgstr "Construtor de Classe"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5204 msgid "Creates source files for new class types."
5205 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5208 msgid "Create Class"
5209 msgstr "Criar Classe"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5212 msgid "Create C++ Class"
5213 msgstr "Criar Classe C++"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5216 msgid "Create GTK+ Class"
5217 msgstr "Criar Classe GTK+"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5220 msgid "Create PHP Class"
5221 msgstr "Criar Classe PHP"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5225 msgstr "Conjunto de Nomes"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5232 msgid "Header file:"
5233 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5236 msgid "Source file:"
5237 msgstr "Ficheiro de Código:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5245 msgstr "Classe Base:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5248 msgid "Base source:"
5249 msgstr "Código base:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5252 msgid "Base header:"
5253 msgstr "Cabeçalho Base:"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5261 msgstr "GType Base:"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5265 msgstr "Implementa:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5272 msgid "Create constructor"
5273 msgstr "Criar construtor"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5276 msgid "Create destructor"
5277 msgstr "Criar destrutor"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5281 msgstr "É abstracto"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5284 msgid "Is singleton"
5285 msgstr "É Singleton"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5288 msgid "Constructor type:"
5289 msgstr "Tipo de construtor:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5292 msgid "Create Cla_ss"
5293 msgstr "Criar Cla_sse"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5297 msgstr "Classe _C++"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5301 msgstr "Classe _GTK+"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5305 msgstr "Classe _PHP"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5308 msgid "HTML Characters"
5309 msgstr "Caracteres HTML"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5312 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5313 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5317 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5318 msgid "The Geany developer team"
5319 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5322 msgid "HTML characters"
5323 msgstr "Caracteres HTML"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5326 msgid "ISO 8859-1 characters"
5327 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5330 msgid "Greek characters"
5331 msgstr "Caracteres Gregos"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5334 msgid "Mathematical characters"
5335 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5338 msgid "Technical characters"
5339 msgstr "Caracteres Técnicos"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5342 msgid "Arrow characters"
5343 msgstr "Caracteres de Setas"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5346 msgid "Punctuation characters"
5347 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5350 msgid "Miscellaneous characters"
5351 msgstr "Caracteres diversos"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5354 #: ../plugins/saveactions.c:475
5355 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5356 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5359 msgid "Special Characters"
5360 msgstr "Caracteres Especiais"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5368 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5369 "the button to insert it at the current cursor position."
5371 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5372 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5380 msgstr "HTML (nome)"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5383 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5384 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5386 #. Add menuitem for html replacement functions
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5388 msgid "_HTML Replacement"
5389 msgstr "Substituição de _HTML"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5392 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5393 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5396 msgid "_Replace Characters in Selection"
5397 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5400 msgid "Insert Special HTML Characters"
5401 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5404 msgid "Replace special characters"
5405 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5408 msgid "Toggle plugin status"
5409 msgstr "Alternar estado do plugin"
5411 #: ../plugins/export.c:39
5415 #: ../plugins/export.c:39
5416 msgid "Exports the current file into different formats."
5417 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5419 #: ../plugins/export.c:171
5421 msgstr "Exportar Ficheiro"
5423 #: ../plugins/export.c:189
5424 msgid "_Insert line numbers"
5425 msgstr "_Inserir números de linha"
5427 #: ../plugins/export.c:191
5428 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5429 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5431 #: ../plugins/export.c:201
5432 msgid "_Use current zoom level"
5433 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5435 #: ../plugins/export.c:203
5437 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5439 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5442 #: ../plugins/export.c:281
5444 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5445 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5447 #: ../plugins/export.c:283
5449 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5450 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5452 #: ../plugins/export.c:333
5454 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5455 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5457 #: ../plugins/export.c:781
5462 #: ../plugins/export.c:788
5467 #: ../plugins/export.c:794
5469 msgstr "Como _LaTeX"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5472 msgid "File Browser"
5473 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5476 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5477 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5480 msgid "Too many items selected!"
5481 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5485 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5487 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5491 msgid "Open _externally"
5492 msgstr "Abrir _externamente"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5495 msgid "Show _Hidden Files"
5496 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5508 msgstr "Pasta Pessoal"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5511 msgid "Set path from document"
5512 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5520 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5523 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos "
5524 "padrões com um espaço."
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5527 msgid "Focus File List"
5528 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5531 msgid "Focus Path Entry"
5532 msgstr "Focar Campo de Directório"
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5535 msgid "External open command:"
5536 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5541 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5543 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5544 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5547 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5549 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5551 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5555 msgid "Show hidden files"
5556 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5559 msgid "Hide file extensions:"
5560 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5563 msgid "Follow the path of the current file"
5564 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5567 msgid "Use the project's base directory"
5568 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5572 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5574 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:41
5577 msgid "Save Actions"
5578 msgstr "Acções de Guardar"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:41
5581 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5583 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5585 #: ../plugins/saveactions.c:171
5587 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5588 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5590 #. it's unlikely that this happens
5591 #: ../plugins/saveactions.c:203
5593 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5594 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5596 #: ../plugins/saveactions.c:221
5598 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5599 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5601 #: ../plugins/saveactions.c:313
5603 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5604 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5605 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5606 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5608 #. initialize the dialog
5609 #: ../plugins/saveactions.c:382
5610 msgid "Select Directory"
5611 msgstr "Seleccione um directório"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:467
5614 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5616 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5619 #: ../plugins/saveactions.c:548
5621 msgstr "Auto-Gravar"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5624 #: ../plugins/saveactions.c:653
5628 #: ../plugins/saveactions.c:558
5629 msgid "Auto save _interval:"
5630 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:566
5636 #: ../plugins/saveactions.c:575
5637 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5639 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:583
5642 msgid "Save only current open _file"
5643 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:590
5646 msgid "Sa_ve all open files"
5647 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:610
5650 msgid "Instant Save"
5651 msgstr "Guardar Instantâneo"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:620
5654 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5655 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:651
5659 msgstr "Cópia de Segurança"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:661
5662 msgid "_Directory to save backup files in:"
5663 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:684
5666 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5668 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5671 #: ../plugins/saveactions.c:697
5672 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5673 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5675 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5676 msgid "Split Window"
5677 msgstr "Dividir Janela"
5679 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5680 msgid "Splits the editor view into two windows."
5681 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5684 msgid "Show the current document"
5685 msgstr "Mostra o documento actual"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5690 msgstr "J_untar Janelas"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5693 msgid "_Split Window"
5694 msgstr "Dividir Janela_s"
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5697 msgid "_Side by Side"
5698 msgstr "_Lado a Lado"
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5701 msgid "_Top and Bottom"
5702 msgstr "_Topo e Base"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5705 msgid "Split Horizontally"
5706 msgstr "Divide Horizontalmente"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5709 msgid "Split Vertically"
5710 msgstr "Divide Verticalmente"
5712 #~ msgid "Invalid filename"
5713 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5715 #~ msgid "_Debug Messages"
5716 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5718 #~ msgid "Project properties"
5719 #~ msgstr "Propriedades do Projecto"
5724 #~ msgid "Clear the filter"
5725 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5733 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5734 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5736 #~ msgid "SQL Dump file"
5737 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5739 #~ msgid "%s script file"
5740 #~ msgstr "script %s"
5742 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5743 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5745 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5746 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
5749 #~ "Plugin: %s %s\n"
5750 #~ "Description: %s\n"
5753 #~ "Plugin: %s %s\n"
5754 #~ "Descrição: %s\n"
5758 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5759 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5760 #~ "Configuration.</i>"
5762 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5763 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5764 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5767 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5768 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5771 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5772 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5773 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5778 #~ msgid "Namespace:"
5779 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5781 #~ msgid "Class name:"
5782 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5784 #~ msgid "Hide object files"
5785 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5788 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5789 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5791 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5792 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5794 #~ msgid "_Horizontally"
5795 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5797 #~ msgid "_Vertically"
5798 #~ msgstr "_Verticalmente"
5800 #~ msgid "Find _Selected"
5801 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5803 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5804 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5806 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5808 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5811 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5813 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5815 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5816 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5818 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5819 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5821 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5823 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5830 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5831 #~ "commands to use the base path"
5833 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5834 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5836 #~ msgid "Fixed s_trings"
5837 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5839 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5840 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5842 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5843 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5845 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5846 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5849 #~ msgstr "modo: %s"
5851 #~ msgid "encoding: %s %s"
5852 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5854 #~ msgid "filetype: %s"
5855 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5857 #~ msgid "scope: %s"
5858 #~ msgstr "âmbito: %s"
5860 #~ msgid "_HTMLToggle"
5861 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5863 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5864 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5866 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5867 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5869 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5870 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5872 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5873 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5875 #~ msgid "_View DVI File"
5876 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5878 #~ msgid "V_iew PDF File"
5879 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5881 #~ msgid "_Set Arguments"
5882 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5884 #~ msgid "Set Arguments"
5885 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5887 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5889 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5892 #~ msgid "DVI creation:"
5893 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5895 #~ msgid "PDF creation:"
5896 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5898 #~ msgid "DVI preview:"
5899 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5901 #~ msgid "PDF preview:"
5902 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5905 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5906 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5908 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5909 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5911 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5912 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5914 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5915 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5918 #~ msgstr "Compilar:"
5923 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5924 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5926 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5927 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5929 #~ msgid "Icon size:"
5930 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5932 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5933 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5935 #~ msgid "Hard tab width:"
5936 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5938 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5940 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5941 #~ "para o documento"
5944 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5945 #~ "requires a restart of Geany"
5947 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5948 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5950 #~ msgid "Long line marker:"
5951 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5953 #~ msgid "Long line marker color:"
5954 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5956 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5957 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5959 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5960 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5962 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5963 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5965 #~ msgid "Run (alternative command)"
5966 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5969 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5970 #~ "loaded when Geany is started."
5972 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5973 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5975 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5976 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5978 #~ msgid "Make in base path"
5979 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5982 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5983 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5985 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5986 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5987 #~ "definido por defeito."
5989 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5990 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5992 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5993 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5994 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5995 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5997 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5999 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6011 #~ msgid "Terminal plugin"
6012 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6015 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6016 #~ "if the VTE library could be loaded."
6018 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6019 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6022 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6024 #~ msgid "Select _All"
6025 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
6027 #~ msgid "Diff file"
6028 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6030 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6031 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6033 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6034 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6037 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6039 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6043 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6044 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6046 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6047 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "