Update po/he.po
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob445500915a94835c9930f017f43630139dacfcee
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 01:00+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Edit"
39 msgstr "_Editar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Format"
43 msgstr "_Formatar"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "I_nsert"
47 msgstr "I_nserir"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "_More"
63 msgstr "_Mais"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Insere a licença _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Insere a licença _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert Dat_e"
79 msgstr "Ins_erir Data"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "invisible"
83 msgstr "invisível"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
90 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Search"
95 msgstr "Pe_squisar"
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "Find _Usage"
103 msgstr "Procurar _Uso"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Conte_xto da Acção"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
118 msgid "None"
119 msgstr "Nenhum(a)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Basic"
123 msgstr "Simples"
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caracteres actuais"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
130 msgid "Match braces"
131 msgstr "Corresponder chavetas"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
134 msgid "Preferences"
135 msgstr "Preferências"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
150 msgid ""
151 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
152 "disable it if you do not need it"
153 msgstr ""
154 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
155 "desactive-a caso não precise"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Início</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Confirm exit"
175 msgstr "Confirmar saída"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Desligar</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Caminho Inicial:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
190 msgid ""
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 msgstr ""
193 "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um "
194 "caminho absoluto."
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Ficheiros de projecto:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Directório para plugins extra:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
209 msgid ""
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
213 msgstr ""
214 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
215 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
216 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "<b>Paths</b>"
220 msgstr "<b>Caminhos</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "Startup"
224 msgstr "Iniciar"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "finished"
234 msgstr ""
235 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
245 msgstr ""
246 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
247 "uma nova mensagem apareça"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
257 msgstr ""
258 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
259 "mostradas na janela de mensagens de estado."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
270 msgstr ""
271 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
272 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
273 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
282 "to use the GTK default dialogs"
283 msgstr ""
284 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
285 "ou os do GTK"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>Diversos</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Esconder a janela de procura"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
309 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid ""
313 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
314 "Replace dialog and there is no selection"
315 msgstr ""
316 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
317 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
318 "seleccionada"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
322 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Search</b>"
326 msgstr "<b>Procurar</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Use project-based session files"
330 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid ""
334 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
335 "project"
336 msgstr ""
337 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
338 "da reabertura do projecto"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Store project file inside the project base directory"
342 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
347 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
348 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
349 "Project dialog."
350 msgstr ""
351 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
352 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
353 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
354 "projecto na janela de Novo Projecto."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projectos</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "Diversos"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
369 msgid "General"
370 msgstr "Geral"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Mostrar lista de documentos"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid "Show sidebar"
390 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
393 msgid "Position:"
394 msgstr "Posição:"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Left"
398 msgstr "Esquerda"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Right"
402 msgstr "Direita"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Symbol list:"
410 msgstr "Lista Símbolos:"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Message window:"
414 msgstr "Janela de Mensagens:"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Editor:"
418 msgstr "Editor:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Sets the font for the message window"
422 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Sets the font for the symbol list"
426 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Sets the editor font"
430 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "<b>Fonts</b>"
434 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Show status bar"
438 msgstr "Apresentar barra de estados"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
442 msgstr ""
443 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
445 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
446 msgid "Interface"
447 msgstr "Interface"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Show editor tabs"
451 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
453 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgid "Show close buttons"
455 msgstr "Mostrar botões para fechar"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid ""
459 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
460 "clicking on it (requires restart of Geany)"
461 msgstr ""
462 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
463 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Placement of new file tabs:"
467 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
471 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
475 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Next to current"
479 msgstr "A seguir ao activo"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid ""
483 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
484 "of the notebook"
485 msgstr ""
486 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
487 "do bloco"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
495 msgstr ""
496 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
500 msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "<b>Editor tabs</b>"
504 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Sidebar:"
508 msgstr "Barra Lateral:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "<b>Tab positions</b>"
512 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Notebook tabs"
516 msgstr "Separadores de Anotações"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Show t_oolbar"
520 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "_Append toolbar to the menu"
524 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
528 msgstr ""
529 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
530 "vertical no editor"
532 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
533 msgid "Customize Toolbar"
534 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "System _default"
538 msgstr "Pa_drão do Sistema"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Images _and text"
542 msgstr "Im_agens e texto"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "_Images only"
546 msgstr "Apenas _Imagens"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "_Text only"
550 msgstr "Apenas _Texto"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "<b>Icon style</b>"
554 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "S_ystem default"
558 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Small icons"
562 msgstr "Ícone_s pequenos"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "_Very small icons"
566 msgstr "Ícones _muito pequenos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Large icons"
570 msgstr "Ícones _grandes"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "<b>Icon size</b>"
574 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "<b>Toolbar</b>"
578 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
581 msgid "Toolbar"
582 msgstr "Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Line wrapping"
586 msgstr "Translinear"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid ""
590 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
591 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
592 "disabled on slow machines."
593 msgstr ""
594 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
595 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
596 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
610 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
611 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
612 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
613 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
614 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
615 "sua posição."
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "Disable Drag and Drop"
619 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid ""
623 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
624 "drop any selections within or outside of the editor window"
625 msgstr ""
626 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
627 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
628 "do editor"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Code folding"
632 msgstr "Activar agregação de código"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid ""
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 msgstr ""
643 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
644 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
645 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
652 msgid ""
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
655 msgstr ""
656 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
657 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
665 msgstr ""
666 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
667 "no final da linha anterior"
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Line breaking column:"
671 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid "Comment toggle marker:"
675 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid ""
679 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
680 "used to mark the comment as toggled."
681 msgstr ""
682 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
683 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "<b>Features</b>"
687 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid "Features"
691 msgstr "Funcionalidades"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid ""
695 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
696 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
697 msgstr ""
698 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
699 "<i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid "Width:"
703 msgstr "Largura:"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "The width in chars of a single indent"
707 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Auto-indent mode:"
711 msgstr "Modo de auto indentação:"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Detect type from file"
715 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid ""
719 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
720 "opened"
721 msgstr ""
722 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
723 "ficheiro, quando este é aberto"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "T_abs and spaces"
727 msgstr "T_abulações e espaços"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid ""
731 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
732 msgstr ""
733 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
734 "tabulação, caso contrário usar os dois"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "_Spaces"
738 msgstr "E_spaços"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "Usar espaços na indentação"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "_Tabs"
746 msgstr "_Tabulações"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid ""
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
759 "opened"
760 msgstr ""
761 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
762 "ficheiro, quando este é aberto"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Type:"
766 msgstr "Tipo:"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "Tab key indents"
770 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid ""
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 msgstr ""
776 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
777 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "<b>Indentation</b>"
781 msgstr "<b>Indentação</b>"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid "Indentation"
785 msgstr "Indentação"
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "Snippet completion"
789 msgstr "Completar excertos de código"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
792 msgid ""
793 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
794 "string using a single keypress"
795 msgstr ""
796 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
797 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
801 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
805 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
809 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid ""
813 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
814 "when a new line is entered inside such a comment"
815 msgstr ""
816 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
817 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
818 "inserida dentro desse comentário"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Autocomplete symbols"
822 msgstr "Auto-Completar símbolos"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid ""
826 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "variables, ...)"
828 msgstr ""
829 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
830 "funções, variáveis globais, ...)"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Autocomplete all words in document"
834 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Drop rest of word on completion"
838 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Completion list height:"
846 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Characters to type for autocompletion:"
850 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid ""
854 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
855 "autocompletion list"
856 msgstr ""
857 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
858 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
862 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
866 msgstr ""
867 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid ""
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
878 msgstr ""
879 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
880 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
881 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
882 "desactiva as actualizações em tempo-real."
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "<b>Completions</b>"
886 msgstr "<b>Automatismos</b>"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Parenthesis ( )"
890 msgstr "Parêntesis ()"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
894 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Single quotes ' '"
898 msgstr "Plicas ' '"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "Chavetas { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "Double quotes \" \""
922 msgstr "Aspas \" \""
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
926 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
933 msgid "Completions"
934 msgstr "Automatismos"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
942 msgstr ""
943 "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Show indentation guides"
947 msgstr "Mostrar guias de indentação"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
951 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Show white space"
955 msgstr "Mostrar espaços em branco"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
959 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Show line endings"
963 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Shows the line ending character"
967 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Show line numbers"
971 msgstr "Mostrar o número das linhas"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
975 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Show markers margin"
979 msgstr "Mostra margem para marcadores"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid ""
983 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
984 "mark lines"
985 msgstr ""
986 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
987 "qual pode ser usada para marcar linhas"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr ""
996 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
997 "do documento"
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Visualização</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Column:"
1005 msgstr "Coluna:"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Color:"
1009 msgstr "Cor:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Selector de Cores"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid ""
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 msgstr ""
1025 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
1026 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
1027 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
1028 "a coluna onde a marca deve aparecer"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1039 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
1040 "baixo)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Fundo"
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
1053 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
1054 "proporcionais)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Activado"
1060 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:215
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Desabilitado"
1068 #: ../data/geany.glade.h:216
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
1072 #: ../data/geany.glade.h:217
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
1076 #: ../data/geany.glade.h:218
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1081 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
1082 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Always"
1086 msgstr "Sempre"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
1092 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 msgid "Display"
1098 msgstr "Visualização"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1101 msgid "Editor"
1102 msgstr "Editor"
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1110 msgstr ""
1111 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
1112 "não exista"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "Default end of line characters:"
1116 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "<b>New files</b>"
1120 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Default encoding (new files):"
1124 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1128 msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1132 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid ""
1136 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1137 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1138 "(usually not needed)"
1139 msgstr ""
1140 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1141 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1142 "necessário)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 msgstr ""
1151 "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1152 "existentes"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "<b>Encodings</b>"
1156 msgstr "<b>Codificações</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 msgid "Ensure new line at file end"
1160 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1164 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Ensure consistent line endings"
1168 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid ""
1172 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1173 "mixed line endings in the same file"
1174 msgstr ""
1175 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
1176 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
1177 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1181 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1185 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1188 msgid "Replace tabs by space"
1189 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1193 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid "<b>Saving files</b>"
1197 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Recent files list length:"
1201 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1205 msgstr ""
1206 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid ""
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1216 msgstr ""
1217 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1218 "segundos. O zero desactiva a verificação."
1220 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1222 msgid "Files"
1223 msgstr "Ficheiros"
1225 #: ../data/geany.glade.h:249
1226 msgid "Terminal:"
1227 msgstr "Terminal:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:250
1230 msgid "Browser:"
1231 msgstr "Navegador Web:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 msgid ""
1235 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1236 "-e argument)"
1237 msgstr ""
1238 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
1239 "aceitar o argumento -e)"
1241 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr ""
1244 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
1245 "favorito"
1247 #: ../data/geany.glade.h:253
1248 msgid "Grep:"
1249 msgstr "Comando Grep:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Acção contextual:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1264 "execution."
1265 msgstr ""
1266 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1267 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
1268 "comando e será substituído antes da execução."
1270 #: ../data/geany.glade.h:258
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>Comandos</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "Ferramentas"
1278 #: ../data/geany.glade.h:260
1279 msgid "email address of the developer"
1280 msgstr "endereço de email do responsável"
1282 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "Versão inicial:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:263
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "Nome da Empresa"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Developer:"
1300 msgstr "Responsável:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Company:"
1304 msgstr "Empresa:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "Endereço de EMail"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Initials:"
1312 msgstr "Iniciais:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "O nome do responsável"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 msgid "Year:"
1320 msgstr "Ano:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "Date:"
1324 msgstr "Data:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "Data & hora:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
1336 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
1344 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
1352 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1359 msgid "Templates"
1360 msgstr "Modelos"
1362 #: ../data/geany.glade.h:278
1363 msgid "C_hange"
1364 msgstr "_Modificar"
1366 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1371 msgid "Keybindings"
1372 msgstr "Atalhos de Teclado"
1374 #: ../data/geany.glade.h:281
1375 msgid "Command:"
1376 msgstr "Comando:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1381 msgstr ""
1382 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
1383 "ficheiro)"
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid "Use an external command for printing"
1387 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1389 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1390 msgid "Print line numbers"
1391 msgstr "Imprimir os números das linhas"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1394 msgid "Add line numbers to the printed page"
1395 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1398 msgid "Print page numbers"
1399 msgstr "Imprimir o número das páginas"
1401 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1402 msgid ""
1403 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1404 msgstr ""
1405 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
1406 "em cada página."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1409 msgid "Print page header"
1410 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1413 msgid ""
1414 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1415 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1416 msgstr ""
1417 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1418 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
1419 "cada página."
1421 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1422 msgid "Use the basename of the printed file"
1423 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1427 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1430 msgid "Date format:"
1431 msgstr "Formato da Data:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1434 msgid ""
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1437 "with the ANSI C strftime function."
1438 msgstr ""
1439 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
1440 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
1441 "função strftime em ANSI C."
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use native GTK printing"
1445 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296
1448 msgid "<b>Printing</b>"
1449 msgstr "<b>Impressão</b>"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1452 msgid "Printing"
1453 msgstr "Imprimir"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298
1456 msgid "Font:"
1457 msgstr "Tipo de Letra:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299
1460 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1461 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1463 #: ../data/geany.glade.h:300
1464 msgid "Choose Terminal Font"
1465 msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Foreground color:"
1469 msgstr "Cor Principal:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "Background color:"
1473 msgstr "Cor de Fundo:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgid "Shell:"
1481 msgstr "Linha de Comandos:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid ""
1493 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1494 "widget"
1495 msgstr ""
1496 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1497 "do terminal"
1499 #: ../data/geany.glade.h:308
1500 msgid ""
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1502 "emulation"
1503 msgstr ""
1504 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
1505 "emulador de terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Deslocar ao receber texto"
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr ""
1522 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1523 "comando"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Cursor blinks"
1527 msgstr "Cursor a piscar"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Whether to blink the cursor"
1531 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1534 msgid "Override Geany keybindings"
1535 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1537 #: ../data/geany.glade.h:316
1538 msgid ""
1539 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1540 msgstr ""
1541 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
1542 "comandos de foco)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1546 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid ""
1550 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1551 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1552 "within the VTE."
1553 msgstr ""
1554 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
1555 "(tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender "
1556 "correr o Midnight Commander dentro do VTE."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Follow path of the current file"
1560 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid ""
1564 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1565 msgstr ""
1566 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros "
1567 "abertos"
1569 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Executar programas no VTE"
1573 #: ../data/geany.glade.h:322
1574 msgid ""
1575 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1576 "status of the executed program"
1577 msgstr ""
1578 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
1579 "código de terminação de um programa executado"
1581 #: ../data/geany.glade.h:323
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "Não usar o script de execução"
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
1591 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Terminal</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1598 msgid "Terminal"
1599 msgstr "Terminal"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1603 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1610 msgid "Various"
1611 msgstr "Diversos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Project Properties"
1615 msgstr "Propriedades do Projecto"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1618 msgid "Filename:"
1619 msgstr "Nome do ficheiro:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1622 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1623 msgid "Name:"
1624 msgstr "Nome:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 msgid "Description:"
1628 msgstr "Descrição:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1631 msgid "Base path:"
1632 msgstr "Directório base:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:335
1635 msgid "File patterns:"
1636 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid ""
1640 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1641 "g. *.c *.h)"
1642 msgstr ""
1643 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
1644 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1647 msgid ""
1648 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1649 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1650 "project filename."
1651 msgstr ""
1652 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
1653 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
1654 "do ficheiro de projecto."
1656 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1657 msgid "Project"
1658 msgstr "Projecto"
1660 #: ../data/geany.glade.h:339
1661 msgid "Display:"
1662 msgstr "Visualização:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:340
1665 msgid "Custom"
1666 msgstr "Personalizar"
1668 #: ../data/geany.glade.h:341
1669 msgid "Use global settings"
1670 msgstr "Usar definições globais"
1672 #: ../data/geany.glade.h:342
1673 msgid "Top"
1674 msgstr "Topo"
1676 #: ../data/geany.glade.h:343
1677 msgid "Bottom"
1678 msgstr "Fundo"
1680 #: ../data/geany.glade.h:344
1681 msgid "_Toolbar Preferences"
1682 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1684 #: ../data/geany.glade.h:345
1685 msgid "_Hide Toolbar"
1686 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1688 #: ../data/geany.glade.h:347
1689 msgid "_File"
1690 msgstr "_Ficheiro"
1692 #: ../data/geany.glade.h:348
1693 msgid "New (with _Template)"
1694 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:349
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1700 #: ../data/geany.glade.h:350
1701 msgid "Save A_ll"
1702 msgstr "Sa_lvar tudo"
1704 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1705 #: ../src/sidebar.c:696
1706 msgid "_Reload"
1707 msgstr "_Reler"
1709 #: ../data/geany.glade.h:352
1710 msgid "R_eload As"
1711 msgstr "R_eler como"
1713 #: ../data/geany.glade.h:353
1714 msgid "Page Set_up"
1715 msgstr "Config_uração de Página"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1718 msgid "Close Ot_her Documents"
1719 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1722 msgid "C_lose All"
1723 msgstr "F_echar Tudo"
1725 #: ../data/geany.glade.h:356
1726 msgid "_Commands"
1727 msgstr "_Comandos"
1729 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1730 msgid "_Cut Current Line(s)"
1731 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1733 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1737 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1741 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1742 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1743 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1745 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1746 msgid "_Select Current Line(s)"
1747 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1749 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1750 msgid "_Select Current Paragraph"
1751 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1753 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1757 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1761 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1765 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1766 msgid "_Transpose Current Line"
1767 msgstr "_Transpor a linha actual"
1769 #: ../data/geany.glade.h:367
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:369
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1781 #: ../data/geany.glade.h:370
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "Aumentar a _indentação"
1785 #: ../data/geany.glade.h:371
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "_Diminuir a indentação"
1789 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1790 msgid "_Smart Line Indent"
1791 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Enviar a _selecção para"
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "I_nserir Comentários"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "Preferência_s"
1805 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "Preferências de P_lugin"
1809 #: ../data/geany.glade.h:377
1810 msgid "Find _Next"
1811 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:378
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Procurar o _Anterior"
1817 #: ../data/geany.glade.h:379
1818 msgid "Find in F_iles"
1819 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1821 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1822 msgid "_Replace"
1823 msgstr "_Substituir"
1825 #: ../data/geany.glade.h:381
1826 msgid "Next _Message"
1827 msgstr "Próxima _Mensagem"
1829 #: ../data/geany.glade.h:382
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1833 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1834 msgid "_Go to Next Marker"
1835 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1837 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1838 msgid "_Go to Previous Marker"
1839 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:385
1842 msgid "_Go to Line"
1843 msgstr "_Ir Para a Linha"
1845 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1853 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1854 msgid "_Mark All"
1855 msgstr "_Marcar Tudo"
1857 #: ../data/geany.glade.h:389
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "_Ver"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "Change _Font"
1867 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1871 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "Full_screen"
1875 msgstr "Ecrã _Completo"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "Show Message _Window"
1879 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395
1882 msgid "Show _Toolbar"
1883 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "Show Side_bar"
1887 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "_Color Schemes"
1891 msgstr "_Esquemas de Cor"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Show _Markers Margin"
1895 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399
1898 msgid "Show _Line Numbers"
1899 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1902 msgid "Show _White Space"
1903 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1905 #: ../data/geany.glade.h:401
1906 msgid "Show Line _Endings"
1907 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1909 #: ../data/geany.glade.h:402
1910 msgid "Show _Indentation Guides"
1911 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1913 #: ../data/geany.glade.h:403
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "_Documento"
1917 #: ../data/geany.glade.h:404
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Mudança de _Linha"
1921 #: ../data/geany.glade.h:405
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Que_bra de Linha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:406
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _Automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:407
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de In_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:408
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:409
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_abulações e Espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:410
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:411
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:412
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:413
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:414
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:415
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:416
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:417
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:418
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:419
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Leitura _Apenas"
1981 #: ../data/geany.glade.h:420
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:421
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1989 #: ../data/geany.glade.h:422
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir _Codificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:423
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:424
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1999 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:425
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:426
2006 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2007 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:427
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2013 #: ../data/geany.glade.h:428
2014 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2015 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2019 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "_Agregar Tudo"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "Desa_gregar Tudo"
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "Remover _Marcadores"
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "_Projecto"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 msgid "_New"
2043 msgstr "_Novo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "_Open"
2047 msgstr "_Abrir"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projectos _Recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:438
2054 msgid "_Close"
2055 msgstr "Fe_char"
2057 #: ../data/geany.glade.h:439
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
2061 #: ../data/geany.glade.h:440
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Gerar"
2070 #: ../data/geany.glade.h:442
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "Ferramen_tas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar a Configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Escolher _Cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "Contar _Palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 msgid "Load Ta_gs"
2092 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2095 msgid "_Help"
2096 msgstr "_Ajuda"
2098 #: ../data/geany.glade.h:449
2099 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2100 msgstr "_Atalhos de Teclado"
2102 #: ../data/geany.glade.h:450
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:451
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "Página _Web"
2110 #: ../data/geany.glade.h:452
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "Wi_ki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:453
2115 msgid "Report a _Bug"
2116 msgstr "Reportar um _Bug"
2118 #: ../data/geany.glade.h:454
2119 msgid "_Donate"
2120 msgstr "_Donativo"
2122 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Símbolos"
2126 #: ../data/geany.glade.h:456
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Documentos"
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Estado"
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Compilador"
2138 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Mensagens"
2142 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "Rabiscar"
2146 #: ../src/about.c:41
2147 msgid ""
2148 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "All rights reserved."
2155 msgstr ""
2156 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2158 "Nick Treleaven\n"
2159 "Matthew Brush\n"
2160 "Enrico Tröger\n"
2161 "Frank Lanitz\n"
2162 "Todos os direitos reservados."
2164 #: ../src/about.c:157
2165 msgid "About Geany"
2166 msgstr "Sobre o Geany"
2168 #: ../src/about.c:207
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2172 #: ../src/about.c:228
2173 #, c-format
2174 msgid "(built on or after %s)"
2175 msgstr "(gerado em %s ou após)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:259
2179 msgid "Info"
2180 msgstr "Informação"
2182 #: ../src/about.c:275
2183 msgid "Developers"
2184 msgstr "Responsáveis"
2186 #: ../src/about.c:282
2187 msgid "maintainer"
2188 msgstr "responsável"
2190 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2191 msgid "developer"
2192 msgstr "responsável"
2194 #: ../src/about.c:314
2195 msgid "translation maintainer"
2196 msgstr "responsável pela tradução"
2198 #: ../src/about.c:323
2199 msgid "Translators"
2200 msgstr "Tradutores"
2202 #: ../src/about.c:343
2203 msgid "Previous Translators"
2204 msgstr "Tradutores Anteriores"
2206 #: ../src/about.c:364
2207 msgid "Contributors"
2208 msgstr "Contribuidores"
2210 #: ../src/about.c:374
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2214 msgstr ""
2215 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2216 "ficheiro %s):"
2218 #: ../src/about.c:400
2219 msgid "Credits"
2220 msgstr "Créditos"
2222 #: ../src/about.c:417
2223 msgid "License"
2224 msgstr "Licença"
2226 #: ../src/about.c:426
2227 msgid ""
2228 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2229 "gpl-2.0.txt to view it online."
2230 msgstr ""
2231 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2232 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2234 #. fall back to %d
2235 #: ../src/build.c:748
2236 #, c-format
2237 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2238 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2240 #: ../src/build.c:786
2241 msgid "Process failed, no working directory"
2242 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2244 #: ../src/build.c:811
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (in directory: %s)"
2247 msgstr "%s (na directoria: %s)"
2249 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2250 #, c-format
2251 msgid "Process failed (%s)"
2252 msgstr "Erro no processo (%s)"
2254 #: ../src/build.c:900
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2257 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2259 #: ../src/build.c:929
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
2264 #: ../src/build.c:984
2265 msgid ""
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2267 msgstr ""
2268 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
2269 "comando."
2271 #: ../src/build.c:1022
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2275 "Preferences)"
2276 msgstr ""
2277 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2278 "Terminal, nas preferências)"
2280 #: ../src/build.c:1195
2281 msgid "Compilation failed."
2282 msgstr "A compilação falhou."
2284 #: ../src/build.c:1209
2285 msgid "Compilation finished successfully."
2286 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2288 #: ../src/build.c:1395
2289 msgid "Custom Text"
2290 msgstr "Texto Personalizado"
2292 #: ../src/build.c:1396
2293 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2294 msgstr ""
2295 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2297 #: ../src/build.c:1474
2298 msgid "_Next Error"
2299 msgstr "_Próximo Erro"
2301 #: ../src/build.c:1476
2302 msgid "_Previous Error"
2303 msgstr "Erro _Anterior"
2305 #. arguments
2306 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2307 msgid "_Set Build Commands"
2308 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2310 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2311 msgid "Build the current file"
2312 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2314 #: ../src/build.c:1781
2315 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2316 msgstr ""
2317 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
2319 #: ../src/build.c:1783
2320 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2321 msgstr ""
2322 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2324 #: ../src/build.c:1785
2325 msgid "Compile the current file with Make"
2326 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2328 #: ../src/build.c:1812
2329 #, c-format
2330 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2331 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2333 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2334 msgid "No more build errors."
2335 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2337 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2338 msgid "Set menu item label"
2339 msgstr "Definir legenda de item do menu"
2341 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2342 msgid "Label"
2343 msgstr "Rótulo"
2345 #. command column, holding status and command display
2346 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2347 msgid "Command"
2348 msgstr "Comando"
2350 #: ../src/build.c:1969
2351 msgid "Working directory"
2352 msgstr "Directoria de trabalho"
2354 #: ../src/build.c:1970
2355 msgid "Reset"
2356 msgstr "Reinicializar"
2358 #: ../src/build.c:2015
2359 msgid "Click to set menu item label"
2360 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2362 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2363 #, c-format
2364 msgid "%s commands"
2365 msgstr "Comandos %s"
2367 #: ../src/build.c:2101
2368 msgid "No filetype"
2369 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2371 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2372 msgid "Error regular expression:"
2373 msgstr "Erro Expressão Regular:"
2375 #: ../src/build.c:2138
2376 msgid "Independent commands"
2377 msgstr "Comandos Independentes"
2379 #: ../src/build.c:2170
2380 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2381 msgstr ""
2382 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2384 #: ../src/build.c:2179
2385 msgid "Execute commands"
2386 msgstr "Comandos para Execução"
2388 #: ../src/build.c:2191
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2392 "for details."
2393 msgstr ""
2394 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
2395 "consulte o manual para detalhes."
2397 #: ../src/build.c:2349
2398 msgid "Set Build Commands"
2399 msgstr "Personalizar Comandos"
2401 #: ../src/build.c:2561
2402 msgid "_Compile"
2403 msgstr "_Compilar"
2405 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2406 msgid "_Execute"
2407 msgstr "_Executar"
2409 #. build the code with make custom
2410 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2411 msgid "Make Custom _Target"
2412 msgstr "Gerar _Personalizado"
2414 #. build the code with make object
2415 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2416 msgid "Make _Object"
2417 msgstr "Gerar _Objecto"
2419 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2420 msgid "_Make"
2421 msgstr "_Make"
2423 #. build the code with make all
2424 #: ../src/build.c:2857
2425 msgid "_Make All"
2426 msgstr "Gerar _todos"
2428 #: ../src/callbacks.c:148
2429 msgid "Do you really want to quit?"
2430 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2432 #: ../src/callbacks.c:206
2433 #, c-format
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
2437 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2439 #: ../src/callbacks.c:431
2440 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2441 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2443 #: ../src/callbacks.c:432
2444 #, c-format
2445 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2446 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2448 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2449 msgid "Go to Line"
2450 msgstr "Ir para a Linha"
2452 #: ../src/callbacks.c:1063
2453 msgid "Enter the line you want to go to:"
2454 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2456 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2457 msgid ""
2458 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2459 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2461 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2462 msgid "dd.mm.yyyy"
2463 msgstr "dd.mm.aaaa"
2465 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2466 msgid "mm.dd.yyyy"
2467 msgstr "mm.dd.aaaa"
2469 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2470 msgid "yyyy/mm/dd"
2471 msgstr "aaaa/mm/dd"
2473 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2474 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2475 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2477 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2478 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2482 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2483 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2486 msgid "_Use Custom Date Format"
2487 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2489 #: ../src/callbacks.c:1310
2490 msgid "Custom Date Format"
2491 msgstr "Formato de data personalizado"
2493 #: ../src/callbacks.c:1311
2494 msgid ""
2495 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2496 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2497 msgstr ""
2498 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
2499 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2501 #: ../src/callbacks.c:1334
2502 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2503 msgstr ""
2504 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2506 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2507 msgid "No more message items."
2508 msgstr "Sem mais mensagens."
2510 #: ../src/callbacks.c:1673
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2513 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
2515 #: ../src/dialogs.c:226
2516 msgid "Detect from file"
2517 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2519 #: ../src/dialogs.c:229
2520 msgid "West European"
2521 msgstr "Europeu do Ocidente"
2523 #: ../src/dialogs.c:231
2524 msgid "East European"
2525 msgstr "Europeu do Leste"
2527 #: ../src/dialogs.c:233
2528 msgid "East Asian"
2529 msgstr "Asiático do Leste"
2531 #: ../src/dialogs.c:235
2532 msgid "SE & SW Asian"
2533 msgstr "SE & SO Asiáticos"
2535 #: ../src/dialogs.c:237
2536 msgid "Middle Eastern"
2537 msgstr "Médio Oriente"
2539 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2540 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2541 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2542 msgid "Unicode"
2543 msgstr "Unicode"
2545 #: ../src/dialogs.c:288
2546 msgid "_More Options"
2547 msgstr "_Mais Opções"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:295
2551 msgid "Show _hidden files"
2552 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2554 #: ../src/dialogs.c:306
2555 msgid "Set encoding:"
2556 msgstr "Definir a codificação:"
2558 #: ../src/dialogs.c:315
2559 msgid ""
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "encoding."
2565 msgstr ""
2566 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
2567 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2568 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2569 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2570 "codificação escolhida."
2572 #. line 2 with filetype combo
2573 #: ../src/dialogs.c:322
2574 msgid "Set filetype:"
2575 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2577 #: ../src/dialogs.c:332
2578 msgid ""
2579 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2580 "filename extension.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2582 "filetype."
2583 msgstr ""
2584 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
2585 "extensão.\n"
2586 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
2587 "de ficheiro escolhido."
2589 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2590 msgid "Open File"
2591 msgstr "Abrir Ficheiro"
2593 #: ../src/dialogs.c:367
2594 msgid ""
2595 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2596 "all files will be opened read-only."
2597 msgstr ""
2598 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
2599 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2601 #: ../src/dialogs.c:387
2602 msgid "Detect by file extension"
2603 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2605 #: ../src/dialogs.c:545
2606 msgid "Overwrite?"
2607 msgstr "Sobrepor?"
2609 #: ../src/dialogs.c:546
2610 msgid "Filename already exists!"
2611 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2613 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2614 msgid "Save File"
2615 msgstr "Guardar Ficheiro"
2617 #: ../src/dialogs.c:590
2618 msgid "R_ename"
2619 msgstr "R_enomear"
2621 #: ../src/dialogs.c:591
2622 msgid "Save the file and rename it"
2623 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2625 #: ../src/dialogs.c:599
2626 msgid "_Open file in a new tab"
2627 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
2629 #: ../src/dialogs.c:602
2630 msgid ""
2631 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2632 "new tab"
2633 msgstr ""
2634 "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
2635 "guardar numa nova aba"
2637 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "Erro"
2641 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2642 #: ../src/win32.c:683
2643 msgid "Question"
2644 msgstr "Questão"
2646 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2647 msgid "Warning"
2648 msgstr "Aviso"
2650 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2651 msgid "Information"
2652 msgstr "Informação"
2654 #: ../src/dialogs.c:815
2655 msgid "_Don't save"
2656 msgstr "_Não guardar"
2658 #: ../src/dialogs.c:844
2659 #, c-format
2660 msgid "The file '%s' is not saved."
2661 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2663 #: ../src/dialogs.c:845
2664 msgid "Do you want to save it before closing?"
2665 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2667 #: ../src/dialogs.c:906
2668 msgid "Choose font"
2669 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2671 #: ../src/dialogs.c:1204
2672 msgid ""
2673 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2674 "new file)."
2675 msgstr ""
2676 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
2677 "um novo ficheiro)."
2679 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2680 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2681 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2682 #: ../src/ui_utils.c:264
2683 msgid "unknown"
2684 msgstr "desconhecido"
2686 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2687 msgid "Properties"
2688 msgstr "Propriedades"
2690 #: ../src/dialogs.c:1269
2691 msgid "<b>Type:</b>"
2692 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1283
2695 msgid "<b>Size:</b>"
2696 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1299
2699 msgid "<b>Location:</b>"
2700 msgstr "<b>Localização:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1313
2703 msgid "<b>Read-only:</b>"
2704 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1320
2707 msgid "(only inside Geany)"
2708 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2710 #: ../src/dialogs.c:1329
2711 msgid "<b>Encoding:</b>"
2712 msgstr "<b>Codificação:</b>"
2714 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2715 msgid "(with BOM)"
2716 msgstr "(com BOM)"
2718 #: ../src/dialogs.c:1339
2719 msgid "(without BOM)"
2720 msgstr "(sem BOM)"
2722 #: ../src/dialogs.c:1350
2723 msgid "<b>Modified:</b>"
2724 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2726 #: ../src/dialogs.c:1364
2727 msgid "<b>Changed:</b>"
2728 msgstr "<b>Alterado:</b>"
2730 #: ../src/dialogs.c:1378
2731 msgid "<b>Accessed:</b>"
2732 msgstr "<b>Acedido:</b>"
2734 #: ../src/dialogs.c:1400
2735 msgid "<b>Permissions:</b>"
2736 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2738 #. Header
2739 #: ../src/dialogs.c:1408
2740 msgid "Read:"
2741 msgstr "Leitura:"
2743 #: ../src/dialogs.c:1415
2744 msgid "Write:"
2745 msgstr "Escrita:"
2747 #: ../src/dialogs.c:1422
2748 msgid "Execute:"
2749 msgstr "Executar:"
2751 #. Owner
2752 #: ../src/dialogs.c:1430
2753 msgid "Owner:"
2754 msgstr "Dono:"
2756 #. Group
2757 #: ../src/dialogs.c:1466
2758 msgid "Group:"
2759 msgstr "Grupo:"
2761 #. Other
2762 #: ../src/dialogs.c:1502
2763 msgid "Other:"
2764 msgstr "Outros:"
2766 #: ../src/document.c:600
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2771 #: ../src/document.c:744
2772 #, c-format
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2776 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2781 #: ../src/document.c:815
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2786 #: ../src/document.c:821
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2793 "não é suportada."
2795 #: ../src/document.c:831
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
2804 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
2805 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2806 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
2808 #: ../src/document.c:1033
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Espaços"
2812 #: ../src/document.c:1036
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Tabulações"
2816 #: ../src/document.c:1039
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabulações e Espaços"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1044
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2827 #: ../src/document.c:1055
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
2832 #: ../src/document.c:1207
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1215
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1217
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", só de leitura"
2849 #: ../src/document.c:1413
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2853 #: ../src/document.c:1500
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "remains unsaved."
2858 msgstr ""
2859 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
2860 "encontra guardado."
2862 #: ../src/document.c:1522
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2867 msgstr ""
2868 "Mensagem de erro: %s\n"
2869 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1527
2872 #, c-format
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2876 #: ../src/document.c:1587
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2879 msgstr ""
2880 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2882 #: ../src/document.c:1605
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2885 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2887 #: ../src/document.c:1619
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2890 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2892 #: ../src/document.c:1768
2893 #, c-format
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2897 #: ../src/document.c:1773
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2903 msgstr ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2908 #: ../src/document.c:1775
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2912 #: ../src/document.c:1799
2913 #, c-format
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Ficheiro %s guardado."
2917 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" was not found."
2920 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2922 #: ../src/document.c:1948
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2926 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2927 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2928 #, c-format
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2932 #: ../src/document.c:2040
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2937 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:2839
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2943 #: ../src/document.c:2840
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2947 "the current buffer."
2948 msgstr ""
2949 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
2950 "que o actualmente em memória."
2952 #: ../src/document.c:2858
2953 msgid "Close _without saving"
2954 msgstr "Fechar _sem guardar"
2956 #: ../src/document.c:2861
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
2960 #: ../src/document.c:2862
2961 #, c-format
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2965 #: ../src/editor.c:4310
2966 msgid "Enter Tab Width"
2967 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2969 #: ../src/editor.c:4311
2970 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2971 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2973 #: ../src/editor.c:4469
2974 #, c-format
2975 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2976 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
2978 #: ../src/encodings.c:67
2979 msgid "Celtic"
2980 msgstr "Céltico"
2982 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2983 msgid "Greek"
2984 msgstr "Grego"
2986 #: ../src/encodings.c:70
2987 msgid "Nordic"
2988 msgstr "Nórdico"
2990 #: ../src/encodings.c:71
2991 msgid "South European"
2992 msgstr "Europeu do Sul"
2994 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 #: ../src/encodings.c:75
2996 msgid "Western"
2997 msgstr "Ocidental"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 msgid "Baltic"
3001 msgstr "Báltico"
3003 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3007 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3008 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3009 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3010 msgid "Cyrillic"
3011 msgstr "Cirílico"
3013 #: ../src/encodings.c:89
3014 msgid "Cyrillic/Russian"
3015 msgstr "Cirílico/Russo"
3017 #: ../src/encodings.c:90
3018 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3019 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3021 #: ../src/encodings.c:91
3022 msgid "Romanian"
3023 msgstr "Romeno"
3025 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Arabic"
3027 msgstr "Árabe"
3029 #. not available at all, ?
3030 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3031 msgid "Hebrew"
3032 msgstr "Hebreu"
3034 #: ../src/encodings.c:100
3035 msgid "Hebrew Visual"
3036 msgstr "Hebraico Visual"
3038 #: ../src/encodings.c:102
3039 msgid "Armenian"
3040 msgstr "Arménio"
3042 #: ../src/encodings.c:103
3043 msgid "Georgian"
3044 msgstr "Geórgio"
3046 #: ../src/encodings.c:104
3047 msgid "Thai"
3048 msgstr "Tailandês"
3050 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3051 msgid "Turkish"
3052 msgstr "Turco"
3054 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3055 msgid "Vietnamese"
3056 msgstr "Vietnamita"
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3060 #: ../src/encodings.c:125
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Chinês Simplificado"
3064 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Chinês Tradicional"
3068 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3069 #: ../src/encodings.c:132
3070 msgid "Japanese"
3071 msgstr "Japonês"
3073 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3074 #: ../src/encodings.c:136
3075 msgid "Korean"
3076 msgstr "Coreano"
3078 #: ../src/encodings.c:138
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Sem codificação"
3082 #: ../src/encodings.c:420
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "Europeu do _Ocidente"
3086 #: ../src/encodings.c:426
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "Europeu do L_este"
3090 #: ../src/encodings.c:432
3091 msgid "East _Asian"
3092 msgstr "_Asiático do Leste"
3094 #: ../src/encodings.c:438
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
3098 #: ../src/encodings.c:444
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Médio Oriente"
3102 #: ../src/encodings.c:450
3103 msgid "_Unicode"
3104 msgstr "_Unicode"
3106 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3107 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3108 #, c-format
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "Ficheiro de código %s"
3112 #: ../src/filetypes.c:84
3113 #, c-format
3114 msgid "%s file"
3115 msgstr "Ficheiro %s"
3117 #: ../src/filetypes.c:311
3118 msgid "Shell script"
3119 msgstr "Script de consola"
3121 #: ../src/filetypes.c:319
3122 msgid "Makefile"
3123 msgstr "Makefile"
3125 #: ../src/filetypes.c:326
3126 msgid "XML document"
3127 msgstr "documento XML"
3129 #: ../src/filetypes.c:350
3130 msgid "Cascading StyleSheet"
3131 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
3133 #: ../src/filetypes.c:419
3134 msgid "Config file"
3135 msgstr "Ficheiro de configuração"
3137 #: ../src/filetypes.c:425
3138 msgid "Gettext translation file"
3139 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
3141 #: ../src/filetypes.c:720
3142 msgid "_Programming Languages"
3143 msgstr "Linguagens de _Programação"
3145 #: ../src/filetypes.c:721
3146 msgid "_Scripting Languages"
3147 msgstr "Linguagens de _Script"
3149 #: ../src/filetypes.c:722
3150 msgid "_Markup Languages"
3151 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3153 #: ../src/filetypes.c:723
3154 msgid "M_iscellaneous"
3155 msgstr "D_iversos"
3157 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3158 msgid "All Source"
3159 msgstr "Todo o Código"
3161 #. create meta file filter "All files"
3162 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3163 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3164 msgid "All files"
3165 msgstr "Todos os ficheiros"
3167 #: ../src/filetypes.c:1532
3168 #, c-format
3169 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3170 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3172 #: ../src/geany.h:55
3173 msgid "untitled"
3174 msgstr "sem título"
3176 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3177 #: ../src/templates.c:224
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not find file '%s'."
3180 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3182 #: ../src/highlighting.c:1304
3183 msgid "Default"
3184 msgstr "Omissão"
3186 #: ../src/highlighting.c:1343
3187 msgid "The current filetype overrides the default style."
3188 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
3190 #: ../src/highlighting.c:1344
3191 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3192 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3194 #: ../src/highlighting.c:1365
3195 msgid "Color Schemes"
3196 msgstr "Esquemas de Cor"
3198 #. visual group order
3199 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3200 msgid "File"
3201 msgstr "Ficheiro"
3203 #: ../src/keybindings.c:228
3204 msgid "Clipboard"
3205 msgstr "Área de transferência"
3207 #: ../src/keybindings.c:229
3208 msgid "Select"
3209 msgstr "Seleccionar"
3211 #: ../src/keybindings.c:230
3212 msgid "Format"
3213 msgstr "Formatar"
3215 #: ../src/keybindings.c:231
3216 msgid "Insert"
3217 msgstr "Inserir"
3219 #: ../src/keybindings.c:232
3220 msgid "Settings"
3221 msgstr "Preferências"
3223 #: ../src/keybindings.c:233
3224 msgid "Search"
3225 msgstr "Pesquisar"
3227 #: ../src/keybindings.c:234
3228 msgid "Go to"
3229 msgstr "Ir para"
3231 #: ../src/keybindings.c:235
3232 msgid "View"
3233 msgstr "Ver"
3235 #: ../src/keybindings.c:236
3236 msgid "Document"
3237 msgstr "Documento"
3239 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3240 #: ../src/ui_utils.c:1981
3241 msgid "Build"
3242 msgstr "Gerar"
3244 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3245 msgid "Help"
3246 msgstr "Ajuda"
3248 #: ../src/keybindings.c:241
3249 msgid "Focus"
3250 msgstr "Foco"
3252 #: ../src/keybindings.c:242
3253 msgid "Notebook tab"
3254 msgstr "Separador de Anotações"
3256 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3257 msgid "New"
3258 msgstr "Novo"
3260 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3261 msgid "Open"
3262 msgstr "Abrir"
3264 #: ../src/keybindings.c:256
3265 msgid "Open selected file"
3266 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3268 #: ../src/keybindings.c:258
3269 msgid "Save"
3270 msgstr "Guardar"
3272 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3273 msgid "Save as"
3274 msgstr "Guardar como"
3276 #: ../src/keybindings.c:262
3277 msgid "Save all"
3278 msgstr "Guardar todos"
3280 #: ../src/keybindings.c:265
3281 msgid "Print"
3282 msgstr "Imprimir"
3284 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3285 msgid "Close"
3286 msgstr "Fechar"
3288 #: ../src/keybindings.c:269
3289 msgid "Close all"
3290 msgstr "Fechar todos"
3292 #: ../src/keybindings.c:272
3293 msgid "Reload file"
3294 msgstr "Reler ficheiro"
3296 #: ../src/keybindings.c:274
3297 msgid "Re-open last closed tab"
3298 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3300 #: ../src/keybindings.c:291
3301 msgid "Undo"
3302 msgstr "Anular"
3304 #: ../src/keybindings.c:293
3305 msgid "Redo"
3306 msgstr "Refazer"
3308 #: ../src/keybindings.c:302
3309 msgid "Delete to line end"
3310 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3312 #: ../src/keybindings.c:308
3313 msgid "Scroll to current line"
3314 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3316 #: ../src/keybindings.c:310
3317 msgid "Scroll up the view by one line"
3318 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3320 #: ../src/keybindings.c:312
3321 msgid "Scroll down the view by one line"
3322 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3324 #: ../src/keybindings.c:314
3325 msgid "Complete snippet"
3326 msgstr "Completar excerto de código"
3328 #: ../src/keybindings.c:316
3329 msgid "Move cursor in snippet"
3330 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3332 #: ../src/keybindings.c:318
3333 msgid "Suppress snippet completion"
3334 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3336 #: ../src/keybindings.c:320
3337 msgid "Context Action"
3338 msgstr "Acção contextual"
3340 #: ../src/keybindings.c:322
3341 msgid "Complete word"
3342 msgstr "Completar palavra"
3344 #: ../src/keybindings.c:324
3345 msgid "Show calltip"
3346 msgstr "Mostrar dica"
3348 #: ../src/keybindings.c:326
3349 msgid "Show macro list"
3350 msgstr "Mostrar lista de macros"
3352 #: ../src/keybindings.c:328
3353 msgid "Word part completion"
3354 msgstr "Auto-completar palavras "
3356 #: ../src/keybindings.c:330
3357 msgid "Move line(s) up"
3358 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3360 #: ../src/keybindings.c:332
3361 msgid "Move line(s) down"
3362 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3364 #: ../src/keybindings.c:337
3365 msgid "Cut"
3366 msgstr "Cortar"
3368 #: ../src/keybindings.c:339
3369 msgid "Copy"
3370 msgstr "Copiar"
3372 #: ../src/keybindings.c:341
3373 msgid "Paste"
3374 msgstr "Colar"
3376 #: ../src/keybindings.c:352
3377 msgid "Select All"
3378 msgstr "Seleccionar Tudo"
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:362
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3388 #: ../src/keybindings.c:364
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3392 #: ../src/keybindings.c:372
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3396 #: ../src/keybindings.c:375
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3400 #: ../src/keybindings.c:377
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3404 #: ../src/keybindings.c:379
3405 msgid "Increase indent"
3406 msgstr "Aumentar a indentação"
3408 #: ../src/keybindings.c:382
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "Diminuir a indentação"
3412 #: ../src/keybindings.c:385
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3416 #: ../src/keybindings.c:387
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3420 #: ../src/keybindings.c:391
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:393
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3428 #: ../src/keybindings.c:395
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3432 #: ../src/keybindings.c:403
3433 msgid "Join lines"
3434 msgstr "Juntar linhas"
3436 #: ../src/keybindings.c:408
3437 msgid "Insert date"
3438 msgstr "Inserir data"
3440 #: ../src/keybindings.c:414
3441 msgid "Insert New Line Before Current"
3442 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:416
3445 msgid "Insert New Line After Current"
3446 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3448 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3449 msgid "Find"
3450 msgstr "Procurar"
3452 #: ../src/keybindings.c:431
3453 msgid "Find Next"
3454 msgstr "Procurar para a frente"
3456 #: ../src/keybindings.c:433
3457 msgid "Find Previous"
3458 msgstr "Procurar para trás"
3460 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3461 msgid "Replace"
3462 msgstr "Substituir"
3464 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3465 msgid "Find in Files"
3466 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3468 #: ../src/keybindings.c:445
3469 msgid "Next Message"
3470 msgstr "Próxima Mensagem"
3472 #: ../src/keybindings.c:447
3473 msgid "Previous Message"
3474 msgstr "Mensagem anterior"
3476 #: ../src/keybindings.c:450
3477 msgid "Find Usage"
3478 msgstr "Procurar ocorrências"
3480 #: ../src/keybindings.c:453
3481 msgid "Find Document Usage"
3482 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3484 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3485 msgid "Navigate back a location"
3486 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3488 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3489 msgid "Navigate forward a location"
3490 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3492 #: ../src/keybindings.c:467
3493 msgid "Go to matching brace"
3494 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3496 #: ../src/keybindings.c:470
3497 msgid "Toggle marker"
3498 msgstr "Alternar marcador"
3500 #: ../src/keybindings.c:479
3501 msgid "Go to Tag Definition"
3502 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3504 #: ../src/keybindings.c:482
3505 msgid "Go to Tag Declaration"
3506 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3508 #: ../src/keybindings.c:484
3509 msgid "Go to Start of Line"
3510 msgstr "Ir para o início da linha"
3512 #: ../src/keybindings.c:486
3513 msgid "Go to End of Line"
3514 msgstr "Ir para o fim da linha"
3516 #: ../src/keybindings.c:488
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3520 #: ../src/keybindings.c:490
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3524 #: ../src/keybindings.c:492
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3528 #: ../src/keybindings.c:497
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3532 #: ../src/keybindings.c:500
3533 msgid "Fullscreen"
3534 msgstr "Ecrã Completo"
3536 #: ../src/keybindings.c:502
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3540 #: ../src/keybindings.c:505
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3544 #: ../src/keybindings.c:507
3545 msgid "Zoom In"
3546 msgstr "Aumentar (zoom)"
3548 #: ../src/keybindings.c:509
3549 msgid "Zoom Out"
3550 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3553 msgid "Zoom Reset"
3554 msgstr "Repor o Zoom"
3556 #: ../src/keybindings.c:516
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Mudar para o Editor"
3560 #: ../src/keybindings.c:518
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3564 #: ../src/keybindings.c:520
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3568 #: ../src/keybindings.c:522
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Mudar para o Compilador"
3572 #: ../src/keybindings.c:524
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Mudar para Mensagens"
3576 #: ../src/keybindings.c:526
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3580 #: ../src/keybindings.c:528
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Mudar para o Terminal"
3584 #: ../src/keybindings.c:530
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3588 #: ../src/keybindings.c:532
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3592 #: ../src/keybindings.c:534
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3596 #: ../src/keybindings.c:539
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3600 #: ../src/keybindings.c:541
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3604 #: ../src/keybindings.c:543
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3608 #: ../src/keybindings.c:546
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3612 #: ../src/keybindings.c:549
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Mover o documento para a direita"
3616 #: ../src/keybindings.c:551
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3620 #: ../src/keybindings.c:553
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Mover o documento para último"
3624 #: ../src/keybindings.c:558
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Comutar a Translineação"
3628 #: ../src/keybindings.c:560
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3632 #: ../src/keybindings.c:564
3633 msgid "Replace spaces by tabs"
3634 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3636 #: ../src/keybindings.c:566
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3640 #: ../src/keybindings.c:568
3641 msgid "Fold all"
3642 msgstr "Agregar tudo"
3644 #: ../src/keybindings.c:570
3645 msgid "Unfold all"
3646 msgstr "Desagregar tudo"
3648 #: ../src/keybindings.c:572
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3652 #: ../src/keybindings.c:574
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Remover Marcadores"
3656 #: ../src/keybindings.c:576
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3660 #: ../src/keybindings.c:578
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3664 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3665 msgid "Compile"
3666 msgstr "Compilar"
3668 #: ../src/keybindings.c:587
3669 msgid "Make all"
3670 msgstr "Gerar tudo"
3672 #: ../src/keybindings.c:590
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3676 #: ../src/keybindings.c:592
3677 msgid "Make object"
3678 msgstr "Gerar objecto"
3680 #: ../src/keybindings.c:594
3681 msgid "Next error"
3682 msgstr "Erro seguinte"
3684 #: ../src/keybindings.c:596
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Erro anterior"
3688 #: ../src/keybindings.c:598
3689 msgid "Run"
3690 msgstr "Executar"
3692 #: ../src/keybindings.c:600
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Opções de geração/compilação"
3696 #: ../src/keybindings.c:605
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3700 #: ../src/keybindings.c:852
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Atalhos de Teclado"
3704 #: ../src/keybindings.c:864
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3708 #: ../src/keyfile.c:950
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3712 #: ../src/keyfile.c:1150
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3716 #: ../src/log.c:181
3717 msgid "Debug Messages"
3718 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3720 #: ../src/log.c:183
3721 msgid "Cl_ear"
3722 msgstr "_Limpar"
3724 #: ../src/main.c:121
3725 msgid ""
3726 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3727 "with --line)"
3728 msgstr ""
3729 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3730 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3732 #: ../src/main.c:122
3733 msgid "Use an alternate configuration directory"
3734 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3736 #: ../src/main.c:123
3737 msgid "Print internal filetype names"
3738 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3740 #: ../src/main.c:124
3741 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3742 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3744 #: ../src/main.c:125
3745 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3746 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3748 #: ../src/main.c:127
3749 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3750 msgstr ""
3751 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3752 "uma nova instância"
3754 #: ../src/main.c:128
3755 msgid ""
3756 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3757 msgstr ""
3758 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3759 "activa do Geany"
3761 #: ../src/main.c:129
3762 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3763 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3765 #: ../src/main.c:131
3766 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3767 msgstr ""
3768 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3769 "aberto"
3771 #: ../src/main.c:132
3772 msgid "Don't show message window at startup"
3773 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3775 #: ../src/main.c:133
3776 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3777 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3779 #: ../src/main.c:135
3780 msgid "Don't load plugins"
3781 msgstr "Não carregar plugins"
3783 #: ../src/main.c:137
3784 msgid "Print Geany's installation prefix"
3785 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3787 #: ../src/main.c:138
3788 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3789 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
3791 #: ../src/main.c:139
3792 msgid "Don't load the previous session's files"
3793 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3795 #: ../src/main.c:141
3796 msgid "Don't load terminal support"
3797 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3799 #: ../src/main.c:142
3800 msgid "Filename of libvte.so"
3801 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3803 #: ../src/main.c:144
3804 msgid "Be verbose"
3805 msgstr "Ser Detalhado"
3807 #: ../src/main.c:145
3808 msgid "Show version and exit"
3809 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3811 #: ../src/main.c:516
3812 msgid "[FILES...]"
3813 msgstr "[FICHEIROS...]"
3815 #. note for translators: library versions are printed after this
3816 #: ../src/main.c:547
3817 #, c-format
3818 msgid "built on %s with "
3819 msgstr "(gerado em %s com)"
3821 #: ../src/main.c:635
3822 msgid "Move it now?"
3823 msgstr "Mover agora?"
3825 #: ../src/main.c:637
3826 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3827 msgstr ""
3828 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3830 #: ../src/main.c:646
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3834 "\"."
3835 msgstr ""
3836 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3838 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3839 #. * describes why moving the dir didn't work
3840 #: ../src/main.c:656
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3844 "Please move manually the directory to the new location."
3845 msgstr ""
3846 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3847 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3848 "localização."
3850 #: ../src/main.c:737
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3858 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3859 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3861 #: ../src/main.c:1074
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Este é o Geany %s."
3866 #: ../src/main.c:1076
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3871 #: ../src/main.c:1293
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Mensagens de estado"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "C_opiar"
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "Copi_ar Tudo"
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr ""
3895 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3897 #: ../src/notebook.c:195
3898 msgid "Switch to Document"
3899 msgstr "Mudar para documento"
3901 #: ../src/plugins.c:497
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3905 "please recompile it."
3906 msgstr ""
3907 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3908 "recompile-o."
3910 #: ../src/plugins.c:1041
3911 msgid "_Plugin Manager"
3912 msgstr "Gestor de _Plugins"
3914 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3915 #: ../src/plugins.c:1212
3916 #, c-format
3917 msgid "%s %s"
3918 msgstr "%s %s"
3920 #: ../src/plugins.c:1288
3921 msgid "Active"
3922 msgstr "Activo"
3924 #: ../src/plugins.c:1294
3925 msgid "Plugin"
3926 msgstr "Plugin"
3928 #: ../src/plugins.c:1300
3929 msgid "Description"
3930 msgstr "Descrição"
3932 #: ../src/plugins.c:1318
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "Não existem plugins."
3936 #: ../src/plugins.c:1414
3937 msgid "Plugins"
3938 msgstr "Plugins"
3940 #: ../src/plugins.c:1434
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3944 #: ../src/plugins.c:1446
3945 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3946 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3948 #: ../src/plugins.c:1455
3949 msgid "Plugin:"
3950 msgstr "Plugin:"
3952 #: ../src/plugins.c:1456
3953 msgid "Author(s):"
3954 msgstr "Autor(s):"
3956 #: ../src/pluginutils.c:332
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Configurar Plugins"
3960 #: ../src/prefs.c:179
3961 msgid "Grab Key"
3962 msgstr "Capturar Tecla"
3964 #: ../src/prefs.c:185
3965 #, c-format
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3969 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3970 msgid "_Expand All"
3971 msgstr "_Expandir Tudo"
3973 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "_Compactar Tudo"
3977 #: ../src/prefs.c:291
3978 msgid "Action"
3979 msgstr "Acção"
3981 #: ../src/prefs.c:296
3982 msgid "Shortcut"
3983 msgstr "Atalho"
3985 #: ../src/prefs.c:1456
3986 msgid "_Allow"
3987 msgstr "_Permitir"
3989 #: ../src/prefs.c:1458
3990 msgid "_Override"
3991 msgstr "_Substituir"
3993 #: ../src/prefs.c:1459
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Substituir este atalho?"
3997 #: ../src/prefs.c:1460
3998 #, c-format
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #. page Tools
4004 #: ../src/prefs.c:1661
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 msgstr ""
4007 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
4008 "podem ser deixados em branco."
4010 #. page Templates
4011 #: ../src/prefs.c:1666
4012 msgid ""
4013 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 "details."
4015 msgstr ""
4016 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4017 "consulte a documentação."
4019 #. page Keybindings
4020 #: ../src/prefs.c:1671
4021 msgid ""
4022 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4023 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4024 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4025 msgstr ""
4026 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
4027 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
4028 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
4030 #. page Editor->Indentation
4031 #: ../src/prefs.c:1676
4032 msgid ""
4033 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4034 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4035 msgstr ""
4036 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
4037 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
4039 #: ../src/printing.c:183
4040 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4041 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
4043 #: ../src/printing.c:184
4044 msgid "Text will be wrongly spaced."
4045 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
4047 #: ../src/printing.c:301
4048 #, c-format
4049 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4050 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4052 #: ../src/printing.c:371
4053 msgid "Document Setup"
4054 msgstr "Configuração de Documento"
4056 #: ../src/printing.c:406
4057 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4058 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
4060 #: ../src/printing.c:525
4061 #, c-format
4062 msgid "Page %d of %d"
4063 msgstr "Página %d de %d"
4065 #: ../src/printing.c:779
4066 #, c-format
4067 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4068 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4070 #: ../src/printing.c:781
4071 #, c-format
4072 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4073 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4075 #: ../src/printing.c:833
4076 #, c-format
4077 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4078 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4080 #: ../src/printing.c:872
4081 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4082 msgstr ""
4083 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
4085 #: ../src/printing.c:880
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4089 "\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
4093 "\n"
4094 "%s"
4096 #: ../src/printing.c:896
4097 #, c-format
4098 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4099 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
4101 #: ../src/printing.c:902
4102 #, c-format
4103 msgid "File %s printed."
4104 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
4106 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4107 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4108 #: ../src/project.c:97
4109 msgid "projects"
4110 msgstr "projectos"
4112 #: ../src/project.c:119
4113 msgid "New Project"
4114 msgstr "Novo Projecto"
4116 #: ../src/project.c:127
4117 msgid "C_reate"
4118 msgstr "C_riar"
4120 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4121 msgid "Choose Project Base Path"
4122 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
4124 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4125 msgid "Project file could not be written"
4126 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4128 #: ../src/project.c:200
4129 #, c-format
4130 msgid "Project \"%s\" created."
4131 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4133 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4134 #, c-format
4135 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4136 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
4138 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4139 msgid "Open Project"
4140 msgstr "Abrir Projecto"
4142 #: ../src/project.c:299
4143 msgid "Project files"
4144 msgstr "Ficheiros de Projecto"
4146 #: ../src/project.c:351
4147 #, c-format
4148 msgid "Project \"%s\" closed."
4149 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4151 #: ../src/project.c:563
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" saved."
4154 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
4156 #: ../src/project.c:596
4157 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4158 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4160 #: ../src/project.c:597
4161 #, c-format
4162 msgid "The '%s' project is open."
4163 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4165 #: ../src/project.c:646
4166 msgid "The specified project name is too short."
4167 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4169 #: ../src/project.c:652
4170 #, c-format
4171 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4172 msgstr ""
4173 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
4175 #: ../src/project.c:664
4176 msgid "You have specified an invalid project filename."
4177 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4179 #: ../src/project.c:687
4180 msgid "Create the project's base path directory?"
4181 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
4183 #: ../src/project.c:688
4184 #, c-format
4185 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4186 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4188 #: ../src/project.c:697
4189 #, c-format
4190 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4191 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
4193 #: ../src/project.c:710
4194 #, c-format
4195 msgid "Project file could not be written (%s)."
4196 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4198 #. initialise the dialog
4199 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4200 msgid "Choose Project Filename"
4201 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4203 #: ../src/project.c:940
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" opened."
4206 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4208 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4209 msgid "_Use regular expressions"
4210 msgstr "_Usar expressões regulares"
4212 #: ../src/search.c:293
4213 msgid ""
4214 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4215 "regular expressions, please read the documentation."
4216 msgstr ""
4217 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4218 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4220 #: ../src/search.c:300
4221 msgid "Search _backwards"
4222 msgstr "Procurar para _trás"
4224 #: ../src/search.c:313
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Usar sequências de _escape"
4228 #: ../src/search.c:317
4229 msgid ""
4230 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4231 "corresponding control characters"
4232 msgstr ""
4233 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4234 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4236 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4237 msgid "C_ase sensitive"
4238 msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
4240 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4241 msgid "Match only a _whole word"
4242 msgstr "Apenas palavra _completa"
4244 #: ../src/search.c:334
4245 msgid "Match from s_tart of word"
4246 msgstr "Apenas _início de palavra"
4248 #: ../src/search.c:470
4249 msgid "_Previous"
4250 msgstr "_Anterior"
4252 #: ../src/search.c:475
4253 msgid "_Next"
4254 msgstr "Segui_nte"
4256 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4257 msgid "_Search for:"
4258 msgstr "_Procurar por:"
4260 #. Now add the multiple match options
4261 #: ../src/search.c:508
4262 msgid "_Find All"
4263 msgstr "Procurar _Tudo"
4265 #: ../src/search.c:515
4266 msgid "_Mark"
4267 msgstr "_Realçar"
4269 #: ../src/search.c:517
4270 msgid "Mark all matches in the current document"
4271 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4273 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4274 msgid "In Sessi_on"
4275 msgstr "Na Sessã_o"
4277 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4278 msgid "_In Document"
4279 msgstr "No _Documento"
4281 #. close window checkbox
4282 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4283 msgid "Close _dialog"
4284 msgstr "Fechar a _Janela"
4286 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4287 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4288 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4290 #: ../src/search.c:634
4291 msgid "Replace & Fi_nd"
4292 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4294 #: ../src/search.c:643
4295 msgid "Replace wit_h:"
4296 msgstr "Substituir po_r:"
4298 #. Now add the multiple replace options
4299 #: ../src/search.c:690
4300 msgid "Re_place All"
4301 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4303 #: ../src/search.c:707
4304 msgid "In Se_lection"
4305 msgstr "No se_leccionado"
4307 #: ../src/search.c:709
4308 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4309 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4311 #: ../src/search.c:826
4312 msgid "all"
4313 msgstr "todos"
4315 #: ../src/search.c:828
4316 msgid "project"
4317 msgstr "projecto"
4319 #: ../src/search.c:830
4320 msgid "custom"
4321 msgstr "personalizar"
4323 #: ../src/search.c:834
4324 msgid ""
4325 "All: search all files in the directory\n"
4326 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4327 "Custom: specify file patterns manually"
4328 msgstr ""
4329 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4330 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4331 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4333 #: ../src/search.c:900
4334 msgid "Fi_les:"
4335 msgstr "Fi_cheiros:"
4337 #: ../src/search.c:912
4338 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4339 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4341 #: ../src/search.c:924
4342 msgid "_Directory:"
4343 msgstr "_Directório:"
4345 #: ../src/search.c:942
4346 msgid "E_ncoding:"
4347 msgstr "Codi_ficação:"
4349 #: ../src/search.c:973
4350 msgid "See grep's manual page for more information"
4351 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4353 #: ../src/search.c:975
4354 msgid "_Recurse in subfolders"
4355 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4357 #: ../src/search.c:988
4358 msgid "_Invert search results"
4359 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4361 #: ../src/search.c:992
4362 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4363 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4365 #: ../src/search.c:1009
4366 msgid "E_xtra options:"
4367 msgstr "Opções e_xtra:"
4369 #: ../src/search.c:1016
4370 msgid "Other options to pass to Grep"
4371 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4373 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4374 #, c-format
4375 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4376 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4377 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4378 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4380 #: ../src/search.c:1329
4381 #, c-format
4382 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4383 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4385 #: ../src/search.c:1519
4386 msgid "Invalid directory for find in files."
4387 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4389 #: ../src/search.c:1540
4390 msgid "No text to find."
4391 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4393 #: ../src/search.c:1567
4394 #, c-format
4395 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4396 msgstr ""
4397 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4398 "Preferências."
4400 #: ../src/search.c:1574
4401 #, c-format
4402 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4403 msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
4405 #: ../src/search.c:1640
4406 msgid "Searching..."
4407 msgstr "A procurar..."
4409 #: ../src/search.c:1651
4410 #, c-format
4411 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4412 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4414 #: ../src/search.c:1692
4415 #, c-format
4416 msgid "Could not open directory (%s)"
4417 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4419 #: ../src/search.c:1794
4420 msgid "Search failed."
4421 msgstr "Procura falhou."
4423 #: ../src/search.c:1814
4424 #, c-format
4425 msgid "Search completed with %d match."
4426 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4427 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4428 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4430 #: ../src/search.c:1822
4431 msgid "No matches found."
4432 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4434 #: ../src/search.c:1852
4435 #, c-format
4436 msgid "Bad regex: %s"
4437 msgstr "Má expressão regular: %s"
4439 #. TODO maybe this message needs a rewording
4440 #: ../src/socket.c:228
4441 msgid ""
4442 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4443 "another user.\n"
4444 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4445 msgstr ""
4446 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4447 "executada por outro utilizador.\n"
4448 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4450 #: ../src/stash.c:1099
4451 msgid "Name"
4452 msgstr "Nome"
4454 #: ../src/stash.c:1106
4455 msgid "Value"
4456 msgstr "Valor"
4458 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4459 msgid "Chapter"
4460 msgstr "Capítulo"
4462 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4463 msgid "Section"
4464 msgstr "Secção"
4466 #: ../src/symbols.c:695
4467 msgid "Sect1"
4468 msgstr "Sec1"
4470 #: ../src/symbols.c:696
4471 msgid "Sect2"
4472 msgstr "Sec2"
4474 #: ../src/symbols.c:697
4475 msgid "Sect3"
4476 msgstr "Sec3"
4478 #: ../src/symbols.c:698
4479 msgid "Appendix"
4480 msgstr "Apêndice"
4482 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4483 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4484 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4485 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4486 #: ../src/symbols.c:993
4487 msgid "Other"
4488 msgstr "Outro"
4490 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4491 msgid "Module"
4492 msgstr "Módulo"
4494 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4495 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4496 msgid "Types"
4497 msgstr "Tipos"
4499 #: ../src/symbols.c:707
4500 msgid "Type constructors"
4501 msgstr "Construtores de Tipo"
4503 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4504 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4505 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4506 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4507 #: ../src/symbols.c:980
4508 msgid "Functions"
4509 msgstr "Funções"
4511 #: ../src/symbols.c:713
4512 msgid "Program"
4513 msgstr "Programa"
4515 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4516 msgid "Sections"
4517 msgstr "Secções"
4519 #: ../src/symbols.c:716
4520 msgid "Paragraph"
4521 msgstr "Parágrafo"
4523 #: ../src/symbols.c:717
4524 msgid "Group"
4525 msgstr "Grupo"
4527 #: ../src/symbols.c:718
4528 msgid "Data"
4529 msgstr "Data"
4531 #: ../src/symbols.c:724
4532 msgid "Keys"
4533 msgstr "Chaves"
4535 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4536 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4537 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4538 msgid "Variables"
4539 msgstr "Variáveis"
4541 #: ../src/symbols.c:738
4542 msgid "Environment"
4543 msgstr "Ambiente"
4545 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4546 msgid "Subsection"
4547 msgstr "Subsecção"
4549 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4550 msgid "Subsubsection"
4551 msgstr "Subsubsecção"
4553 #: ../src/symbols.c:752
4554 msgid "Structures"
4555 msgstr "Estruturas"
4557 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4558 #: ../src/symbols.c:888
4559 msgid "Package"
4560 msgstr "Pacote"
4562 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4563 msgid "Labels"
4564 msgstr "Rótulos"
4566 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4567 #: ../src/symbols.c:916
4568 msgid "Constants"
4569 msgstr "Constantes"
4571 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4572 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4573 msgid "Interfaces"
4574 msgstr "Interfaces"
4576 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4577 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4578 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4579 msgid "Classes"
4580 msgstr "Classes"
4582 #: ../src/symbols.c:790
4583 msgid "Anchors"
4584 msgstr "Âncoras"
4586 #: ../src/symbols.c:791
4587 msgid "H1 Headings"
4588 msgstr "Cabeçalhos H1"
4590 #: ../src/symbols.c:792
4591 msgid "H2 Headings"
4592 msgstr "Cabeçalhos H2"
4594 #: ../src/symbols.c:793
4595 msgid "H3 Headings"
4596 msgstr "Cabeçalhos H3"
4598 #: ../src/symbols.c:801
4599 msgid "ID Selectors"
4600 msgstr "Selectores de ID"
4602 #: ../src/symbols.c:802
4603 msgid "Type Selectors"
4604 msgstr "Selectores de Tipo"
4606 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4607 msgid "Modules"
4608 msgstr "Módulos"
4610 #: ../src/symbols.c:822
4611 msgid "Singletons"
4612 msgstr "Singletons"
4614 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4615 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4616 msgid "Methods"
4617 msgstr "Métodos"
4619 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4620 msgid "Namespaces"
4621 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4623 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4624 msgid "Procedures"
4625 msgstr "Procedimentos"
4627 #: ../src/symbols.c:844
4628 msgid "Imports"
4629 msgstr "Importações"
4631 #: ../src/symbols.c:852
4632 msgid "Entities"
4633 msgstr "Entidades"
4635 #: ../src/symbols.c:853
4636 msgid "Architectures"
4637 msgstr "Implementações"
4639 #: ../src/symbols.c:855
4640 msgid "Functions / Procedures"
4641 msgstr "Funções / Procedimentos"
4643 #: ../src/symbols.c:856
4644 msgid "Variables / Signals"
4645 msgstr "Variáveis / Sinais"
4647 #: ../src/symbols.c:857
4648 msgid "Processes / Components"
4649 msgstr "Processos / Componentes"
4651 #: ../src/symbols.c:865
4652 msgid "Events"
4653 msgstr "Eventos"
4655 #: ../src/symbols.c:867
4656 msgid "Functions / Tasks"
4657 msgstr "Funções / Tarefas"
4659 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4660 msgid "Members"
4661 msgstr "Membros"
4663 #: ../src/symbols.c:930
4664 msgid "Subroutines"
4665 msgstr "Sub-rotinas"
4667 #: ../src/symbols.c:933
4668 msgid "Blocks"
4669 msgstr "Blocos"
4671 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4672 msgid "Macros"
4673 msgstr "Macros"
4675 #: ../src/symbols.c:943
4676 msgid "Defines"
4677 msgstr "Definições"
4679 #: ../src/symbols.c:950
4680 msgid "Targets"
4681 msgstr "Alvos"
4683 #: ../src/symbols.c:959
4684 msgid "Indexes"
4685 msgstr "Índices"
4687 #: ../src/symbols.c:960
4688 msgid "Tables"
4689 msgstr "Tabelas"
4691 #: ../src/symbols.c:961
4692 msgid "Triggers"
4693 msgstr "Acionadores"
4695 #: ../src/symbols.c:962
4696 msgid "Views"
4697 msgstr "Vistas"
4699 #: ../src/symbols.c:982
4700 msgid "Structs"
4701 msgstr "Estruturas"
4703 #: ../src/symbols.c:983
4704 msgid "Typedefs / Enums"
4705 msgstr "Typedefs / Enums"
4707 #: ../src/symbols.c:1728
4708 #, c-format
4709 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4710 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4712 #: ../src/symbols.c:1751
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4715 msgstr ""
4716 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4717 "(tag) foi encontrada.\n"
4719 #: ../src/symbols.c:1758
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4726 "\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1759
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Example:\n"
4732 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4733 "gtk/gtk.h\n"
4734 msgstr ""
4735 "Exemplo:\n"
4736 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4737 "gtk/gtk.h\n"
4739 #: ../src/symbols.c:1773
4740 msgid "Load Tags"
4741 msgstr "Carregar Etiquetas"
4743 #: ../src/symbols.c:1780
4744 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4745 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4747 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4748 #: ../src/symbols.c:1800
4749 #, c-format
4750 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4751 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4753 #: ../src/symbols.c:1803
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not load tags file '%s'."
4756 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4758 #: ../src/symbols.c:1943
4759 #, c-format
4760 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4761 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4763 #: ../src/symbols.c:1945
4764 #, c-format
4765 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4766 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4768 #: ../src/symbols.c:2251
4769 msgid "Sort by _Name"
4770 msgstr "Ordenar por _Nome"
4772 #: ../src/symbols.c:2258
4773 msgid "Sort by _Appearance"
4774 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4776 #: ../src/templates.c:75
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4779 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:54
4783 msgid "Save the current file"
4784 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4786 #: ../src/toolbar.c:56
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4790 #: ../src/toolbar.c:57
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4794 #: ../src/toolbar.c:58
4795 msgid "Close the current file"
4796 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4798 #: ../src/toolbar.c:59
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4802 #: ../src/toolbar.c:60
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Cortar a selecção actual"
4806 #: ../src/toolbar.c:61
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Copiar a selecção actual"
4810 #: ../src/toolbar.c:62
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4814 #: ../src/toolbar.c:63
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Apagar a selecção actual"
4818 #: ../src/toolbar.c:64
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Anular a última modificação"
4822 #: ../src/toolbar.c:65
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Refazer a última modificação"
4826 #: ../src/toolbar.c:68
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4830 #: ../src/toolbar.c:69
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4834 #: ../src/toolbar.c:70
4835 msgid ""
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4837 msgstr ""
4838 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4840 #: ../src/toolbar.c:71
4841 msgid "Zoom in the text"
4842 msgstr "Ampliar o texto"
4844 #: ../src/toolbar.c:72
4845 msgid "Zoom out the text"
4846 msgstr "Diminuir o texto"
4848 #: ../src/toolbar.c:73
4849 msgid "Decrease indentation"
4850 msgstr "Diminuir indentação"
4852 #: ../src/toolbar.c:74
4853 msgid "Increase indentation"
4854 msgstr "Aumentar indentação"
4856 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4857 msgid "Find the entered text in the current file"
4858 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4860 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4861 msgid "Jump to the entered line number"
4862 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4864 #: ../src/toolbar.c:77
4865 msgid "Show the preferences dialog"
4866 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4868 #: ../src/toolbar.c:78
4869 msgid "Quit Geany"
4870 msgstr "Sair do Geany"
4872 #: ../src/toolbar.c:79
4873 msgid "Print document"
4874 msgstr "Imprimir documento"
4876 #: ../src/toolbar.c:80
4877 msgid "Replace text in the current document"
4878 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4880 #: ../src/toolbar.c:356
4881 msgid "Create a new file"
4882 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4884 #: ../src/toolbar.c:357
4885 msgid "Create a new file from a template"
4886 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4888 #: ../src/toolbar.c:364
4889 msgid "Open an existing file"
4890 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4892 #: ../src/toolbar.c:365
4893 msgid "Open a recent file"
4894 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4896 #: ../src/toolbar.c:373
4897 msgid "Choose more build actions"
4898 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4900 #: ../src/toolbar.c:380
4901 msgid "Search Field"
4902 msgstr "Campo de Procura"
4904 #: ../src/toolbar.c:390
4905 msgid "Goto Field"
4906 msgstr "Ir para campo"
4908 #: ../src/toolbar.c:579
4909 msgid "Separator"
4910 msgstr "Separador"
4912 #: ../src/toolbar.c:580
4913 msgid "--- Separator ---"
4914 msgstr "--- Separador ---"
4916 #: ../src/toolbar.c:949
4917 msgid ""
4918 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4919 "and drop."
4920 msgstr ""
4921 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4922 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4924 #: ../src/toolbar.c:965
4925 msgid "Available Items"
4926 msgstr "Itens Disponíveis"
4928 #: ../src/toolbar.c:986
4929 msgid "Displayed Items"
4930 msgstr "Itens Apresentados"
4932 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4933 #, c-format
4934 msgid "Invalid command: %s"
4935 msgstr "Comando inválido: %s"
4937 #: ../src/tools.c:109
4938 msgid "Command not found"
4939 msgstr "Comando não encontrado"
4941 #: ../src/tools.c:260
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4945 "changed. Error message: %s"
4946 msgstr ""
4947 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4948 "modificada. Mensagem de erro: %s."
4950 #: ../src/tools.c:326
4951 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4952 msgstr ""
4953 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4955 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4956 #, c-format
4957 msgid "Custom command failed: %s"
4958 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4960 #: ../src/tools.c:358
4961 #, c-format
4962 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4963 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4965 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4966 msgid "Set Custom Commands"
4967 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4969 #: ../src/tools.c:522
4970 msgid ""
4971 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4972 "of the command replaces the current selection."
4973 msgstr ""
4974 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4975 "resultado substituirá a referida selecção."
4977 #: ../src/tools.c:536
4978 msgid "ID"
4979 msgstr "ID"
4981 #: ../src/tools.c:745
4982 msgid "No custom commands defined."
4983 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4985 #: ../src/tools.c:843
4986 msgid "Word Count"
4987 msgstr "Contar Palavras"
4989 #: ../src/tools.c:853
4990 msgid "selection"
4991 msgstr "selecção"
4993 #: ../src/tools.c:859
4994 msgid "whole document"
4995 msgstr "documento inteiro"
4997 #: ../src/tools.c:868
4998 msgid "Range:"
4999 msgstr "Alcance:"
5001 #: ../src/tools.c:880
5002 msgid "Lines:"
5003 msgstr "Linhas:"
5005 #: ../src/tools.c:894
5006 msgid "Words:"
5007 msgstr "Palavras:"
5009 #: ../src/tools.c:908
5010 msgid "Characters:"
5011 msgstr "Caracteres:"
5013 #: ../src/sidebar.c:175
5014 msgid "No tags found"
5015 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5017 #: ../src/sidebar.c:588
5018 msgid "Show S_ymbol List"
5019 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
5021 #: ../src/sidebar.c:596
5022 msgid "Show _Document List"
5023 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
5025 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5026 msgid "H_ide Sidebar"
5027 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
5029 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5030 msgid "_Find in Files"
5031 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
5033 #: ../src/sidebar.c:719
5034 msgid "Show _Paths"
5035 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
5037 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5038 #: ../src/ui_utils.c:185
5039 msgid ""
5040 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5041 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5042 msgstr ""
5043 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5044 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
5046 #. L = lines
5047 #: ../src/ui_utils.c:219
5048 #, c-format
5049 msgid "%dL"
5050 msgstr "%dL"
5052 #. RO = read-only
5053 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5054 msgid "RO "
5055 msgstr "RO "
5057 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5058 #: ../src/ui_utils.c:227
5059 msgid "OVR"
5060 msgstr "SOBR"
5062 #: ../src/ui_utils.c:227
5063 msgid "INS"
5064 msgstr "INS"
5066 #: ../src/ui_utils.c:241
5067 msgid "TAB"
5068 msgstr "TAB"
5070 #. SP = space
5071 #: ../src/ui_utils.c:244
5072 msgid "SP"
5073 msgstr "SP"
5075 #. T/S = tabs and spaces
5076 #: ../src/ui_utils.c:247
5077 msgid "T/S"
5078 msgstr "T/S"
5080 #: ../src/ui_utils.c:255
5081 msgid "MOD"
5082 msgstr "MOD"
5084 #: ../src/ui_utils.c:328
5085 #, c-format
5086 msgid "pos: %d"
5087 msgstr "pos: %d"
5089 #: ../src/ui_utils.c:330
5090 #, c-format
5091 msgid "style: %d"
5092 msgstr "estilo: %d"
5094 #: ../src/ui_utils.c:382
5095 msgid " (new instance)"
5096 msgstr "(nova instância)"
5098 #: ../src/ui_utils.c:412
5099 #, c-format
5100 msgid "Font updated (%s)."
5101 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
5103 #: ../src/ui_utils.c:608
5104 msgid "C Standard Library"
5105 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
5107 #: ../src/ui_utils.c:609
5108 msgid "ISO C99"
5109 msgstr "ISO C99"
5111 #: ../src/ui_utils.c:610
5112 msgid "C++ (C Standard Library)"
5113 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
5115 #: ../src/ui_utils.c:611
5116 msgid "C++ Standard Library"
5117 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
5119 #: ../src/ui_utils.c:612
5120 msgid "C++ STL"
5121 msgstr "C++ STL"
5123 #: ../src/ui_utils.c:674
5124 msgid "_Set Custom Date Format"
5125 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
5127 #: ../src/ui_utils.c:1820
5128 msgid "Select Folder"
5129 msgstr "Seleccionar Pasta"
5131 #: ../src/ui_utils.c:1820
5132 msgid "Select File"
5133 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
5135 #: ../src/ui_utils.c:1979
5136 msgid "Save All"
5137 msgstr "Guardar Tudo"
5139 #: ../src/ui_utils.c:1980
5140 msgid "Close All"
5141 msgstr "Fechar Tudo"
5143 #: ../src/ui_utils.c:2226
5144 msgid "Geany cannot start!"
5145 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5147 #: ../src/utils.c:87
5148 msgid "Select Browser"
5149 msgstr "Seleccionar navegador web"
5151 #: ../src/utils.c:88
5152 msgid ""
5153 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5154 "another one."
5155 msgstr ""
5156 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
5157 "ou introduza um novo."
5159 #: ../src/utils.c:366
5160 msgid "Win (CRLF)"
5161 msgstr "Win (CRLF)"
5163 #: ../src/utils.c:367
5164 msgid "Mac (CR)"
5165 msgstr "Mac (CR)"
5167 #: ../src/utils.c:368
5168 msgid "Unix (LF)"
5169 msgstr "Unix (LF)"
5171 #: ../src/vte.c:548
5172 msgid "_Set Path From Document"
5173 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
5175 #: ../src/vte.c:553
5176 msgid "_Restart Terminal"
5177 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
5179 #: ../src/vte.c:576
5180 msgid "_Input Methods"
5181 msgstr "Modos de _Inserção"
5183 #: ../src/vte.c:670
5184 msgid ""
5185 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5186 "command."
5187 msgstr ""
5188 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
5189 "contém um comando."
5191 #: ../src/win32.c:159
5192 msgid "Geany project files"
5193 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5195 #: ../src/win32.c:164
5196 msgid "Executables"
5197 msgstr "Executáveis"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5200 msgid "Class Builder"
5201 msgstr "Construtor de Classe"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5204 msgid "Creates source files for new class types."
5205 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5208 msgid "Create Class"
5209 msgstr "Criar Classe"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5212 msgid "Create C++ Class"
5213 msgstr "Criar Classe C++"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5216 msgid "Create GTK+ Class"
5217 msgstr "Criar Classe GTK+"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5220 msgid "Create PHP Class"
5221 msgstr "Criar Classe PHP"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5224 msgid "Namespace"
5225 msgstr "Conjunto de Nomes"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5228 msgid "Class"
5229 msgstr "Classe"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5232 msgid "Header file:"
5233 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5236 msgid "Source file:"
5237 msgstr "Ficheiro de Código:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5240 msgid "Inheritance"
5241 msgstr "Herança"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5244 msgid "Base class:"
5245 msgstr "Classe Base:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5248 msgid "Base source:"
5249 msgstr "Código base:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5252 msgid "Base header:"
5253 msgstr "Cabeçalho Base:"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5256 msgid "Global"
5257 msgstr "Global"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5260 msgid "Base GType:"
5261 msgstr "GType Base:"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5264 msgid "Implements:"
5265 msgstr "Implementa:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5268 msgid "Options"
5269 msgstr "Opções"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5272 msgid "Create constructor"
5273 msgstr "Criar construtor"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5276 msgid "Create destructor"
5277 msgstr "Criar destrutor"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5280 msgid "Is abstract"
5281 msgstr "É abstracto"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5284 msgid "Is singleton"
5285 msgstr "É Singleton"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5288 msgid "Constructor type:"
5289 msgstr "Tipo de construtor:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5292 msgid "Create Cla_ss"
5293 msgstr "Criar Cla_sse"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5296 msgid "_C++ Class"
5297 msgstr "Classe _C++"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5300 msgid "_GTK+ Class"
5301 msgstr "Classe _GTK+"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5304 msgid "_PHP Class"
5305 msgstr "Classe _PHP"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5308 msgid "HTML Characters"
5309 msgstr "Caracteres HTML"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5312 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5313 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5317 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5318 msgid "The Geany developer team"
5319 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5322 msgid "HTML characters"
5323 msgstr "Caracteres HTML"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5326 msgid "ISO 8859-1 characters"
5327 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5330 msgid "Greek characters"
5331 msgstr "Caracteres Gregos"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5334 msgid "Mathematical characters"
5335 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5338 msgid "Technical characters"
5339 msgstr "Caracteres Técnicos"
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5342 msgid "Arrow characters"
5343 msgstr "Caracteres de Setas"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5346 msgid "Punctuation characters"
5347 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5350 msgid "Miscellaneous characters"
5351 msgstr "Caracteres diversos"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5354 #: ../plugins/saveactions.c:475
5355 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5356 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5359 msgid "Special Characters"
5360 msgstr "Caracteres Especiais"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5363 msgid "_Insert"
5364 msgstr "_Inserir"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5367 msgid ""
5368 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5369 "the button to insert it at the current cursor position."
5370 msgstr ""
5371 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5372 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5375 msgid "Character"
5376 msgstr "Caractere"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5379 msgid "HTML (name)"
5380 msgstr "HTML (nome)"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5383 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5384 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5386 #. Add menuitem for html replacement functions
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5388 msgid "_HTML Replacement"
5389 msgstr "Substituição de _HTML"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5392 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5393 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5396 msgid "_Replace Characters in Selection"
5397 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5400 msgid "Insert Special HTML Characters"
5401 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5404 msgid "Replace special characters"
5405 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5408 msgid "Toggle plugin status"
5409 msgstr "Alternar estado do plugin"
5411 #: ../plugins/export.c:39
5412 msgid "Export"
5413 msgstr "Exportar"
5415 #: ../plugins/export.c:39
5416 msgid "Exports the current file into different formats."
5417 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5419 #: ../plugins/export.c:171
5420 msgid "Export File"
5421 msgstr "Exportar Ficheiro"
5423 #: ../plugins/export.c:189
5424 msgid "_Insert line numbers"
5425 msgstr "_Inserir números de linha"
5427 #: ../plugins/export.c:191
5428 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5429 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5431 #: ../plugins/export.c:201
5432 msgid "_Use current zoom level"
5433 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5435 #: ../plugins/export.c:203
5436 msgid ""
5437 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5438 msgstr ""
5439 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5440 "ampliação (zoom)"
5442 #: ../plugins/export.c:281
5443 #, c-format
5444 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5445 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5447 #: ../plugins/export.c:283
5448 #, c-format
5449 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5450 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5452 #: ../plugins/export.c:333
5453 #, c-format
5454 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5455 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5457 #: ../plugins/export.c:781
5458 msgid "_Export"
5459 msgstr "_Exportar"
5461 #. HTML
5462 #: ../plugins/export.c:788
5463 msgid "As _HTML"
5464 msgstr "Como _HTML"
5466 #. LaTeX
5467 #: ../plugins/export.c:794
5468 msgid "As _LaTeX"
5469 msgstr "Como _LaTeX"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5472 msgid "File Browser"
5473 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5476 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5477 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5480 msgid "Too many items selected!"
5481 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5484 #, c-format
5485 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5486 msgstr ""
5487 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5488 "si."
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5491 msgid "Open _externally"
5492 msgstr "Abrir _externamente"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5495 msgid "Show _Hidden Files"
5496 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5499 msgid "Up"
5500 msgstr "Para Cima"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5503 msgid "Refresh"
5504 msgstr "Actualizar"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5507 msgid "Home"
5508 msgstr "Pasta Pessoal"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5511 msgid "Set path from document"
5512 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5515 msgid "Filter:"
5516 msgstr "Filtro:"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5519 msgid ""
5520 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5521 "a space."
5522 msgstr ""
5523 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais  usuais. Separe múltiplos "
5524 "padrões com um espaço."
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5527 msgid "Focus File List"
5528 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5531 msgid "Focus Path Entry"
5532 msgstr "Focar Campo de Directório"
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5535 msgid "External open command:"
5536 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5542 "wildcards.\n"
5543 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5544 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5545 "filename"
5546 msgstr ""
5547 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5548 "%d.\n"
5549 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5550 "directório\n"
5551 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5552 "sem o nome deste"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5555 msgid "Show hidden files"
5556 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5559 msgid "Hide file extensions:"
5560 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5563 msgid "Follow the path of the current file"
5564 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5567 msgid "Use the project's base directory"
5568 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5571 msgid ""
5572 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5573 msgstr ""
5574 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:41
5577 msgid "Save Actions"
5578 msgstr "Acções de Guardar"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:41
5581 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5582 msgstr ""
5583 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5585 #: ../plugins/saveactions.c:171
5586 #, c-format
5587 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5588 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5590 #. it's unlikely that this happens
5591 #: ../plugins/saveactions.c:203
5592 #, c-format
5593 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5594 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5596 #: ../plugins/saveactions.c:221
5597 #, c-format
5598 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5599 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5601 #: ../plugins/saveactions.c:313
5602 #, c-format
5603 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5604 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5605 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5606 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5608 #. initialize the dialog
5609 #: ../plugins/saveactions.c:382
5610 msgid "Select Directory"
5611 msgstr "Seleccione um directório"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:467
5614 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5615 msgstr ""
5616 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5617 "escrita."
5619 #: ../plugins/saveactions.c:548
5620 msgid "Auto Save"
5621 msgstr "Auto-Gravar"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5624 #: ../plugins/saveactions.c:653
5625 msgid "_Enable"
5626 msgstr "_Activar"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:558
5629 msgid "Auto save _interval:"
5630 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:566
5633 msgid "seconds"
5634 msgstr "segundos"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:575
5637 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5638 msgstr ""
5639 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:583
5642 msgid "Save only current open _file"
5643 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:590
5646 msgid "Sa_ve all open files"
5647 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:610
5650 msgid "Instant Save"
5651 msgstr "Guardar Instantâneo"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:620
5654 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5655 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:651
5658 msgid "Backup Copy"
5659 msgstr "Cópia de Segurança"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:661
5662 msgid "_Directory to save backup files in:"
5663 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:684
5666 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5667 msgstr ""
5668 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5669 "strftime\")"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:697
5672 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5673 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5675 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5676 msgid "Split Window"
5677 msgstr "Dividir Janela"
5679 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5680 msgid "Splits the editor view into two windows."
5681 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5684 msgid "Show the current document"
5685 msgstr "Mostra o documento actual"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5689 msgid "_Unsplit"
5690 msgstr "J_untar Janelas"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5693 msgid "_Split Window"
5694 msgstr "Dividir Janela_s"
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5697 msgid "_Side by Side"
5698 msgstr "_Lado a Lado"
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5701 msgid "_Top and Bottom"
5702 msgstr "_Topo e Base"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5705 msgid "Split Horizontally"
5706 msgstr "Divide Horizontalmente"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5709 msgid "Split Vertically"
5710 msgstr "Divide Verticalmente"
5712 #~ msgid "Invalid filename"
5713 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5715 #~ msgid "_Debug Messages"
5716 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5718 #~ msgid "Project properties"
5719 #~ msgstr "Propriedades do Projecto"
5721 #~ msgid "Goto"
5722 #~ msgstr "Ir Para"
5724 #~ msgid "Clear the filter"
5725 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5727 #~ msgid "Item"
5728 #~ msgstr "Item"
5730 #~ msgid "Clear"
5731 #~ msgstr "Limpar"
5733 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5734 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5736 #~ msgid "SQL Dump file"
5737 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5739 #~ msgid "%s script file"
5740 #~ msgstr "script  %s"
5742 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5743 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5745 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5746 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Plugin: %s %s\n"
5750 #~ "Description: %s\n"
5751 #~ "Author(s): %s"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Plugin: %s %s\n"
5754 #~ "Descrição: %s\n"
5755 #~ "Autor(es): %s"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5759 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5760 #~ "Configuration.</i>"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5763 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5764 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5768 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5769 #~ "above).</i>"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5772 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5773 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5775 #~ msgid "Old"
5776 #~ msgstr "Antigo"
5778 #~ msgid "Namespace:"
5779 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5781 #~ msgid "Class name:"
5782 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5784 #~ msgid "Hide object files"
5785 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5789 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5792 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5794 #~ msgid "_Horizontally"
5795 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5797 #~ msgid "_Vertically"
5798 #~ msgstr "_Verticalmente"
5800 #~ msgid "Find _Selected"
5801 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5803 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5804 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5806 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5809 #~ "deste"
5811 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5815 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5816 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5818 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5819 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5821 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5824 #~ "base:"
5826 #~ msgid "Set"
5827 #~ msgstr "Definir"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5831 #~ "commands to use the base path"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5834 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5836 #~ msgid "Fixed s_trings"
5837 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5839 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5840 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5842 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5843 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5845 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5846 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5848 #~ msgid "mode: %s"
5849 #~ msgstr "modo: %s"
5851 #~ msgid "encoding: %s %s"
5852 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5854 #~ msgid "filetype: %s"
5855 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5857 #~ msgid "scope: %s"
5858 #~ msgstr "âmbito: %s"
5860 #~ msgid "_HTMLToggle"
5861 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5863 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5864 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5866 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5867 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5869 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5870 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5872 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5873 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5875 #~ msgid "_View DVI File"
5876 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5878 #~ msgid "V_iew PDF File"
5879 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5881 #~ msgid "_Set Arguments"
5882 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5884 #~ msgid "Set Arguments"
5885 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5887 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5890 #~ "(La)TeX."
5892 #~ msgid "DVI creation:"
5893 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5895 #~ msgid "PDF creation:"
5896 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5898 #~ msgid "DVI preview:"
5899 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5901 #~ msgid "PDF preview:"
5902 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5906 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5909 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5911 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5912 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5914 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5915 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5917 #~ msgid "Compile:"
5918 #~ msgstr "Compilar:"
5920 #~ msgid "Build:"
5921 #~ msgstr "Gerar:"
5923 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5924 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5926 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5927 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5929 #~ msgid "Icon size:"
5930 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5932 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5933 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5935 #~ msgid "Hard tab width:"
5936 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5938 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5941 #~ "para o documento"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5945 #~ "requires a restart of Geany"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5948 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5950 #~ msgid "Long line marker:"
5951 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5953 #~ msgid "Long line marker color:"
5954 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5956 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5957 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5959 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5960 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5962 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5963 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5965 #~ msgid "Run (alternative command)"
5966 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5970 #~ "loaded when Geany is started."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5973 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5975 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5976 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5978 #~ msgid "Make in base path"
5979 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5983 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5986 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5987 #~ "definido por defeito."
5989 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5990 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5992 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5993 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5994 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5995 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5997 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6000 #~ "detalhes)."
6002 #~ msgid "My"
6003 #~ msgstr "Meu"
6005 #~ msgid "Local"
6006 #~ msgstr "Local"
6008 #~ msgid "Our"
6009 #~ msgstr "Nosso"
6011 #~ msgid "Terminal plugin"
6012 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6016 #~ "if the VTE library could be loaded."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6019 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6021 #~ msgid "Unsplit"
6022 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6024 #~ msgid "Select _All"
6025 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
6027 #~ msgid "Diff file"
6028 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6030 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6031 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6033 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6034 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6040 #~ "página"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6044 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6047 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6048 #~ "detalhes.</i>"