ruby: Report singleton type inside anonymous classes at a class level
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob6fb017963eae8ed91cf29b3a5f1bf9cc4d4f4184
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-08 08:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "K_eisti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatas"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Į_terpti"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Daugiau"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "nematomas"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Ieškoti"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #, fuzzy
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Joks"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Pagrindinis"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Esami simboliai"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Atitikti petnešas"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Kairė"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Dešinė"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Viršus"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Apačia"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Nuostatos"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
186 "Išjunkite jei nenaudojate."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Patvirtinti išeinant"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Paleidimo kelias:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Projektų failai:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
244 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
245 "tuščią norėdami išjungti."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Keliai</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Paleidimas"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
275 "(užrašinės lango apačioje)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
287 "būsenos pranešimų lange."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
300 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
301 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
313 "numatytuosius dialogus"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Kita</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
345 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Paieška</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
377 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
378 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projektai</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Kita"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
393 msgid "General"
394 msgstr "Bendra"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
406 msgstr ""
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 #, fuzzy
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
414 msgid "Name"
415 msgstr "Pavadinimas"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 #, fuzzy
419 msgid "Appearance"
420 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Position:"
436 msgstr "Padėtis:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "Simbolių sąrašas:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Pranešimo langas:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "Redaktorius:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>Šriftai</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Sąsaja"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
500 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Šalia dabartinės"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
537 #: ../data/geany.glade.h:110
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:111
542 msgid "Sidebar:"
543 msgstr "Šoninė juosta:"
545 #: ../data/geany.glade.h:112
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:113
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "Užrašinės kortelės"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
564 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Derinti įrankių juostą"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Sistemos _numatyta"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "Tik _paveikslėliai"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "Tik _tekstas"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Sistemos n_umatyta"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "_Mažos piktogramos"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "_Didelės piktogramos"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "Įrankių juosta"
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Skaidyti eilutes"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
629 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
630 "turėtų būti išjungta."
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
645 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
646 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
647 "nepaisant to kur jis yra."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Išjungti pertempimą"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
659 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "Kodo suskleidimas"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
675 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
687 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid ""
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
709 msgstr ""
710 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
711 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>Galimybės</b>"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid "Features"
719 msgstr "Galimybės"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid ""
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 msgstr ""
726 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
727 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
728 "i>"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Plotis:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid ""
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 msgstr ""
760 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
761 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "_Tarpai"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "_Tabuliavimas"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Tipas:"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
802 "tabuliavimo simbolį"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "Atitraukimas"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Fragmento užbaigimas"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
817 msgid ""
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
820 msgstr ""
821 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
822 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
842 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
854 "kintamieji, ...)"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr ""
881 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
902 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
903 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Skliaustai ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "Užbaigimai"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
974 #: ../data/geany.glade.h:202
975 msgid "Show white space"
976 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
978 #: ../data/geany.glade.h:203
979 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
980 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
982 #: ../data/geany.glade.h:204
983 msgid "Show line endings"
984 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
986 #: ../data/geany.glade.h:205
987 msgid "Shows the line ending character"
988 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
990 #: ../data/geany.glade.h:206
991 msgid "Show line numbers"
992 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
994 #: ../data/geany.glade.h:207
995 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
996 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
998 #: ../data/geany.glade.h:208
999 msgid "Show markers margin"
1000 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1002 #: ../data/geany.glade.h:209
1003 msgid ""
1004 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 "mark lines"
1006 msgstr ""
1007 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1008 "eilučių žymėjimui"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Stop scrolling at last line"
1012 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1016 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1018 #: ../data/geany.glade.h:212
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:213
1023 msgid "Column:"
1024 msgstr "Stulpelis:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:214
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "Spalva:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:215
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1034 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1038 #: ../data/geany.glade.h:217
1039 msgid ""
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 msgstr ""
1044 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1045 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1046 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1047 "didesnę nei 0."
1049 #: ../data/geany.glade.h:218
1050 msgid "Line"
1051 msgstr "Eilutė"
1053 #: ../data/geany.glade.h:219
1054 msgid ""
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "(see below)"
1057 msgstr ""
1058 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1059 "(žiūrėkite žemiau)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 msgid "Background"
1063 msgstr "Fonas"
1065 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 msgid ""
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1070 msgstr ""
1071 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1072 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1073 "proporcionalius šriftus)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "Įjungta"
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "Išjungta"
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr ""
1100 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1101 "virtualius tarpus"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Always"
1105 msgstr "Visada"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Display"
1117 msgstr "Rodymas"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1120 msgid "Editor"
1121 msgstr "Redaktorius"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 msgstr ""
1131 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1132 "eilutės"
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Default end of line characters:"
1136 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 msgid "<b>New files</b>"
1140 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:237
1143 msgid "Default encoding (new files):"
1144 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1146 #: ../data/geany.glade.h:238
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1152 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 msgid ""
1156 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1157 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1158 "(usually not needed)"
1159 msgstr ""
1160 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1161 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:242
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1171 #: ../data/geany.glade.h:243
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:244
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr ""
1192 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1193 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1195 #: ../data/geany.glade.h:248
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1203 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1207 #: ../data/geany.glade.h:251
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1211 #: ../data/geany.glade.h:252
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:253
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1233 "Nulis išjungia tikrinimą."
1235 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Failai"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminalas:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:259
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Naršyklė:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:261
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1254 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1255 "vardu)"
1257 #: ../data/geany.glade.h:262
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1259 msgstr ""
1260 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 msgid "Grep:"
1264 msgstr "Grep:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:265
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:267
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "execution."
1280 msgstr ""
1281 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1282 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "<b>Commands</b>"
1286 msgstr "<b>Komandos</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1289 msgid "Tools"
1290 msgstr "Įrankiai"
1292 #: ../data/geany.glade.h:270
1293 msgid "email address of the developer"
1294 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1296 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgid "Initials of the developer name"
1298 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1300 #: ../data/geany.glade.h:272
1301 msgid "Initial version:"
1302 msgstr "Pradinė versija:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 msgid "Version number, which a new file initially has"
1306 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1308 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgid "Company name"
1310 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1312 #: ../data/geany.glade.h:275
1313 msgid "Developer:"
1314 msgstr "Kūrėjas:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "Company:"
1318 msgstr "Kompanija:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 msgid "Mail address:"
1322 msgstr "El. pašto adresas:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1325 msgid "Initials:"
1326 msgstr "Inicialai:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "The name of the developer"
1330 msgstr "Kūrėjo vardas"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280
1333 msgid "Year:"
1334 msgstr "Metai:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 msgid "Date:"
1338 msgstr "Data:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "Date & time:"
1342 msgstr "Data ir laikas:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283
1345 msgid ""
1346 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1349 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1350 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid ""
1354 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 msgstr ""
1357 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1358 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1360 #: ../data/geany.glade.h:285
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1366 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1368 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1373 msgid "Templates"
1374 msgstr "Šablonai"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid "C_hange"
1378 msgstr "_Keisti"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1385 #: ../src/prefs.c:1612
1386 msgid "Keybindings"
1387 msgstr "Klavišų susiejimai"
1389 #: ../data/geany.glade.h:291
1390 msgid "Command:"
1391 msgstr "Komanda:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:293
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1396 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1398 #: ../data/geany.glade.h:294
1399 msgid "Use an external command for printing"
1400 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1403 msgid "Print line numbers"
1404 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1407 msgid "Add line numbers to the printed page"
1408 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1411 msgid "Print page numbers"
1412 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1415 msgid ""
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 msgstr ""
1418 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1419 "eilutes."
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1426 msgid ""
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1431 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1433 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1437 #: ../data/geany.glade.h:302
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1441 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Datos formatas:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1452 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1453 "strftime funkcija."
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1464 msgid "Printing"
1465 msgstr "Spausdinimas"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Font:"
1469 msgstr "Šriftas:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Foreground color:"
1481 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Fono spalva:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Background image:"
1489 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Slinkti eilutes:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1496 msgid "Shell:"
1497 msgstr "Apvalkalas:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1503 #: ../data/geany.glade.h:317
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1507 #: ../data/geany.glade.h:318
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1511 #: ../data/geany.glade.h:319
1512 msgid ""
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1514 "widget"
1515 msgstr ""
1516 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "emulation"
1522 msgstr ""
1523 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid "Scroll on keystroke"
1527 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1531 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Scroll on output"
1535 msgstr "Slinkti išvedant"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1539 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Cursor blinks"
1543 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Whether to blink the cursor"
1547 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Override Geany keybindings"
1551 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid ""
1555 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 msgstr ""
1557 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1570 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1571 "su VTE."
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 msgid ""
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 msgstr ""
1591 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1592 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1599 msgid ""
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1602 msgstr ""
1603 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1604 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1611 msgid "Terminal"
1612 msgstr "Terminalas"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "Įvairūs"
1626 #: ../data/geany.glade.h:343
1627 msgid "_File"
1628 msgstr "_Failas"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "_Open..."
1636 msgstr "_Atverti..."
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "Paskutinieji _failai"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Save _As..."
1644 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Sa_ve All"
1648 msgstr "_Išsaugoti viską"
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "Puslapio _sąranka"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "S_pausdinti..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1672 msgid "C_lose All"
1673 msgstr "_Užverti visus"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355
1676 msgid "Co_mmands"
1677 msgstr "_Komandos"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1717 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1725 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1729 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "I_nsert Comments"
1753 msgstr "_Įterpti komentarus"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "Preference_s"
1757 msgstr "_Nustatymai"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377
1764 msgid "_Find..."
1765 msgstr "_Ieškoti..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "Find _Next"
1769 msgstr "Ieškoti _kito"
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Previous"
1773 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:381
1780 msgid "_Replace..."
1781 msgstr "_Pakeisti..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "Next Me_ssage"
1785 msgstr "_Kitas pranešimas"
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Pr_evious Message"
1789 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386
1800 msgid "_Go to Line..."
1801 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1808 msgid "Find Pre_vious Selection"
1809 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1812 msgid "_Mark All"
1813 msgstr "_Pažymėti visus"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1818 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1821 msgid "_View"
1822 msgstr "R_odymas"
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1825 msgid "Change _Font..."
1826 msgstr "Keisti š_riftą..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Change _Color Scheme..."
1830 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Show _Markers Margin"
1834 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show _Line Numbers"
1838 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show White S_pace"
1842 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show Line _Endings"
1846 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1849 msgid "Show Indentation _Guides"
1850 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1853 msgid "Full_screen"
1854 msgstr "_Visas ekranas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1858 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1873 msgid "_Document"
1874 msgstr "_Dokumentas"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1877 msgid "_Line Wrapping"
1878 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "Line _Breaking"
1882 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "_Auto-indentation"
1886 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "In_dent Type"
1890 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "_Detect from Content"
1894 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "T_abs and Spaces"
1898 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 msgid "Indent Widt_h"
1902 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 msgid "_1"
1906 msgstr "_1"
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 msgid "_2"
1910 msgstr "_2"
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 msgid "_3"
1914 msgstr "_3"
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 msgid "_4"
1918 msgstr "_4"
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1921 msgid "_5"
1922 msgstr "_5"
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1925 msgid "_6"
1926 msgstr "_6"
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1929 msgid "_7"
1930 msgstr "_7"
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1933 msgid "_8"
1934 msgstr "_8"
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1937 msgid "Read _Only"
1938 msgstr "_Tik skaityti"
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgid "_Write Unicode BOM"
1942 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "Set File_type"
1946 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set _Encoding"
1950 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Set Line E_ndings"
1954 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Klonavimas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:429
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1978 #: ../data/geany.glade.h:430
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Suskleisti visus"
1990 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Išskleisti visus"
1994 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1998 #: ../data/geany.glade.h:435
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2002 #: ../data/geany.glade.h:436
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "Pro_jektas"
2006 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Naujas..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:438
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2014 #: ../data/geany.glade.h:439
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Užverti"
2018 #: ../data/geany.glade.h:440
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2022 #: ../data/geany.glade.h:441
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Kompiliuoti"
2031 #: ../data/geany.glade.h:443
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Į_rankiai"
2035 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:445
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:446
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2047 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "Žodžių _skaičius"
2051 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:449
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "_Žinynas"
2060 #: ../data/geany.glade.h:450
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "_Spartieji klavišai"
2064 #: ../data/geany.glade.h:451
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2068 #: ../data/geany.glade.h:452
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "_Tinklalapis"
2072 #: ../data/geany.glade.h:453
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wi_ki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:454
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:455
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "_Paaukoti..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Simboliai"
2088 #: ../data/geany.glade.h:457
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokumentai"
2092 #: ../data/geany.glade.h:458
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Būsena"
2096 #: ../data/geany.glade.h:459
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompiliatorius"
2100 #: ../data/geany.glade.h:460
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Pranešimai"
2104 #: ../data/geany.glade.h:461
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Keverzonė"
2108 #: ../data/geany.glade.h:462
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projekto savybės"
2112 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Failo vardas:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2118 msgid "Name:"
2119 msgstr "Pavadinimas:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:465
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Aprašymas:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2126 msgid "Base path:"
2127 msgstr "Bazinis kelias:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:467
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Failų šablonai:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:468
2134 msgid ""
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "g. *.c *.h)"
2137 msgstr ""
2138 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2139 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2142 msgid ""
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "project filename."
2146 msgstr ""
2147 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2148 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2150 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projektas"
2154 #: ../data/geany.glade.h:471
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Rodyti:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:472
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Pasirinkta"
2162 #: ../data/geany.glade.h:473
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2166 #: ../data/geany.glade.h:474
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Dydis:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:475
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Vieta:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:476
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Tik skaitymui:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:477
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Kodavimas:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:478
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Modifikuota:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:479
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Keista:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:480
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Žiūrėta:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:481
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(tik Geany viduje)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:482
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Leidimai:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:483
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Skaityti:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Rašyti:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:485
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Vykdyti:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:486
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Savininkas:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:487
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grupė:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:488
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Kita:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2231 "Nick Treleaven\n"
2232 "Matthew Brush\n"
2233 "Enrico Tröger\n"
2234 "Frank Lanitz\n"
2235 "All rights reserved."
2236 msgstr ""
2237 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2239 "Nick Treleaven\n"
2240 "Matthew Brush\n"
2241 "Enrico Tröger\n"
2242 "Frank Lanitz\n"
2243 "Visos teisės saugomos."
2245 #: ../src/about.c:168
2246 msgid "About Geany"
2247 msgstr "Apie Geany"
2249 #: ../src/about.c:212
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2253 #: ../src/about.c:234
2254 #, c-format
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:266
2260 msgid "Info"
2261 msgstr "Informacija"
2263 #: ../src/about.c:282
2264 msgid "Developers"
2265 msgstr "Kūrėjai"
2267 #: ../src/about.c:289
2268 msgid "maintainer"
2269 msgstr "prižiūrėtojas"
2271 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2272 msgid "developer"
2273 msgstr "kūrėjas"
2275 #: ../src/about.c:321
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2279 #: ../src/about.c:330
2280 msgid "Translators"
2281 msgstr "Vertėjai"
2283 #: ../src/about.c:350
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2287 #: ../src/about.c:371
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "Pagalbininkai"
2291 #: ../src/about.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 msgstr ""
2296 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2297 "%s):"
2299 #: ../src/about.c:407
2300 msgid "Credits"
2301 msgstr "Padėkos"
2303 #: ../src/about.c:424
2304 msgid "License"
2305 msgstr "Licencija"
2307 #: ../src/about.c:433
2308 msgid ""
2309 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 msgstr ""
2312 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2313 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2315 #. fall back to %d
2316 #: ../src/build.c:714
2317 #, c-format
2318 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2319 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2321 #: ../src/build.c:746
2322 msgid "Process failed, no working directory"
2323 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2325 #: ../src/build.c:759
2326 #, c-format
2327 msgid "%s (in directory: %s)"
2328 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2330 #: ../src/build.c:780
2331 #, c-format
2332 msgid "Process failed (%s)"
2333 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2335 #: ../src/build.c:813
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2338 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2340 #: ../src/build.c:838
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2343 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2345 #: ../src/build.c:880
2346 msgid ""
2347 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2348 "or Enter to clear it)."
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/build.c:912
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2355 "Preferences."
2356 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1203
2367 msgid "Custom Text"
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1204
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr ""
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2374 "komandos."
2376 #: ../src/build.c:1282
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1284
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1591
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1593
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1595
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1614
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etiketė"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Komanda"
2427 #: ../src/build.c:1782
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1783
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Atstatyti"
2435 #: ../src/build.c:1834
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1920
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:1957
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:1989
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:1998
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2470 msgstr ""
2471 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2472 "paskaityti žinyne."
2474 #: ../src/build.c:2168
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2478 #: ../src/build.c:2383
2479 msgid "_Compile"
2480 msgstr "_Kompiliuoti"
2482 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Vykdyti"
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Daryti _objektą"
2496 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2497 msgid "_Make"
2498 msgstr "_Daryti"
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2679
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "_Daryti visus"
2505 #: ../src/callbacks.c:146
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2510 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2511 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2513 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2514 msgid "Go to Line"
2515 msgstr "Eiti į eilutę"
2517 #: ../src/callbacks.c:886
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2521 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2522 msgid ""
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 msgstr ""
2525 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2527 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2531 #: ../src/callbacks.c:1414
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1463
2537 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2538 msgstr ""
2540 #: ../src/callbacks.c:1468
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1481
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2552 #: ../src/document.c:2386
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nerastas."
2557 #. auto-detect
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Aptikti iš failo"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programavimo kalbos"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2571 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "encoding."
2595 msgstr ""
2596 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2597 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2598 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2599 "koduote."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "filetype."
2612 msgstr ""
2613 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2614 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2615 "tas failo tipas."
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2618 msgid "Open File"
2619 msgstr "Atverti failą"
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2622 #, fuzzy
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "R_odymas"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2633 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Perrašyti?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Toks failas jau yra!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Išsaugoti failą"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "_Pervadinti"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Klaida"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Klausimas"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Įspėjimas"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Informacija"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "_Nesaugoti"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2697 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2698 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "nežinoma"
2702 #: ../src/dialogs.c:1219
2703 #, c-format
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s savybės"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 msgid "(with BOM)"
2709 msgstr "(su BOM)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1251
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(be BOM)"
2715 #: ../src/document.c:749
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Failas %s užvertas."
2720 #: ../src/document.c:905
2721 #, c-format
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2725 #: ../src/document.c:979
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2730 #: ../src/document.c:1028
2731 #, c-format
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2735 #: ../src/document.c:1034
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2739 "supported."
2740 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2742 #: ../src/document.c:1044
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2746 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2747 "cause data loss.\n"
2748 "The file was set to read-only."
2749 msgstr ""
2750 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2751 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2752 "duomenis.\n"
2753 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2755 #: ../src/document.c:1256
2756 msgid "Spaces"
2757 msgstr "Tarpai"
2759 #: ../src/document.c:1259
2760 msgid "Tabs"
2761 msgstr "Kortelės"
2763 #: ../src/document.c:1262
2764 msgid "Tabs and Spaces"
2765 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2767 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2768 #. * and Spaces), the second one is the filename
2769 #: ../src/document.c:1267
2770 #, c-format
2771 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2772 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2774 #: ../src/document.c:1278
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2777 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2779 #: ../src/document.c:1502
2780 #, c-format
2781 msgid "File %s reloaded."
2782 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2784 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2785 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2786 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2787 #: ../src/document.c:1510
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s opened(%d%s)."
2790 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2792 #: ../src/document.c:1512
2793 msgid ", read-only"
2794 msgstr ", tik skaitymui"
2796 #: ../src/document.c:1632
2797 msgid "Discard history"
2798 msgstr "Išvalyti istoriją"
2800 #: ../src/document.c:1633
2801 msgid ""
2802 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2803 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2804 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2805 "preferences."
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/document.c:1637
2809 #, fuzzy
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2813 #: ../src/document.c:1667
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2817 #: ../src/document.c:1668
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Undo history will be lost."
2820 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2822 #: ../src/document.c:1669
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2825 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2827 #: ../src/document.c:1775
2828 msgid "Error renaming file."
2829 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2831 #: ../src/document.c:1896
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2835 "remains unsaved."
2836 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2838 #: ../src/document.c:1917
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Error message: %s\n"
2842 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 msgstr ""
2844 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2845 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2847 #: ../src/document.c:1921
2848 #, c-format
2849 msgid "Error message: %s."
2850 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2852 #: ../src/document.c:1981
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2855 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2857 #: ../src/document.c:1999
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2862 #: ../src/document.c:2013
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2867 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2868 msgid "_Overwrite"
2869 msgstr "Perrašyti"
2871 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2874 msgstr ""
2875 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2876 "esantis atmintyje."
2878 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2882 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2883 #, c-format
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2887 #: ../src/document.c:2137
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 msgstr ""
2892 #: ../src/document.c:2205
2893 #, c-format
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2897 #: ../src/document.c:2210
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2903 msgstr ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2908 #: ../src/document.c:2212
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Klaida įrašant failą."
2912 #: ../src/document.c:2236
2913 #, c-format
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2917 #: ../src/document.c:2386
2918 msgid "Wrap search and find again?"
2919 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2921 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2922 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2923 #, c-format
2924 msgid "No matches found for \"%s\"."
2925 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2927 #: ../src/document.c:2481
2928 #, c-format
2929 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2932 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2933 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2935 #: ../src/document.c:3599
2936 msgid "Do you want to reload it?"
2937 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2939 #: ../src/editor.c:4490
2940 msgid "Enter Tab Width"
2941 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2943 #: ../src/editor.c:4491
2944 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2945 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2947 #: ../src/editor.c:4696
2948 #, c-format
2949 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2950 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2952 #: ../src/encodings.c:72
2953 msgid "Celtic"
2954 msgstr "Keltų"
2956 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2957 msgid "Greek"
2958 msgstr "Graikų"
2960 #: ../src/encodings.c:75
2961 msgid "Nordic"
2962 msgstr "Skandinavų"
2964 #: ../src/encodings.c:76
2965 msgid "South European"
2966 msgstr "Pietų Europos"
2968 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2969 #: ../src/encodings.c:80
2970 msgid "Western"
2971 msgstr "Vakarų"
2973 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2974 msgid "Baltic"
2975 msgstr "Baltijos šalių"
2977 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2978 msgid "Central European"
2979 msgstr "Centrinės Europos"
2981 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2982 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2983 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2984 msgid "Cyrillic"
2985 msgstr "Kirilica"
2987 #: ../src/encodings.c:94
2988 msgid "Cyrillic/Russian"
2989 msgstr "Kirilica/Rusų"
2991 #: ../src/encodings.c:95
2992 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2993 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2995 #: ../src/encodings.c:96
2996 msgid "Romanian"
2997 msgstr "Rumunų"
2999 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3000 msgid "Arabic"
3001 msgstr "Arabų"
3003 #. not available at all, ?
3004 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3005 msgid "Hebrew"
3006 msgstr "Hebrajų"
3008 #: ../src/encodings.c:105
3009 msgid "Hebrew Visual"
3010 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3012 #: ../src/encodings.c:107
3013 msgid "Armenian"
3014 msgstr "Armėnų"
3016 #: ../src/encodings.c:108
3017 msgid "Georgian"
3018 msgstr "Gruzinų"
3020 #: ../src/encodings.c:109
3021 msgid "Thai"
3022 msgstr "Tajų"
3024 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3025 msgid "Turkish"
3026 msgstr "Turkų"
3028 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3029 msgid "Vietnamese"
3030 msgstr "Vietnamiečių"
3032 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3033 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3034 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3035 msgid "Unicode"
3036 msgstr "Unikodas"
3038 #. maybe not available on Linux
3039 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3040 #: ../src/encodings.c:130
3041 msgid "Chinese Simplified"
3042 msgstr "Kinų supaprastinta"
3044 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3045 msgid "Chinese Traditional"
3046 msgstr "Kinų tradicinė"
3048 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3049 #: ../src/encodings.c:137
3050 msgid "Japanese"
3051 msgstr "Japonų"
3053 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3054 #: ../src/encodings.c:141
3055 msgid "Korean"
3056 msgstr "Korėjiečių"
3058 #: ../src/encodings.c:143
3059 msgid "Without encoding"
3060 msgstr "Be koduotės"
3062 #: ../src/encodings.c:414
3063 msgid "_West European"
3064 msgstr "_Vakarų Europos"
3066 #: ../src/encodings.c:415
3067 msgid "_East European"
3068 msgstr "_Rytų Europos"
3070 #: ../src/encodings.c:416
3071 msgid "East _Asian"
3072 msgstr "Rytų _Azijos"
3074 #: ../src/encodings.c:417
3075 msgid "_SE & SW Asian"
3076 msgstr "_PR ir PV azijos"
3078 #: ../src/encodings.c:418
3079 msgid "_Middle Eastern"
3080 msgstr "Vidurinių _rytų"
3082 #: ../src/encodings.c:419
3083 msgid "_Unicode"
3084 msgstr "_Unikodas"
3086 #: ../src/encodings.c:536
3087 msgid "West European"
3088 msgstr "Vakarų europos"
3090 #: ../src/encodings.c:538
3091 msgid "East European"
3092 msgstr "Rytų europos"
3094 #: ../src/encodings.c:540
3095 msgid "East Asian"
3096 msgstr "Rytų Azijos"
3098 #: ../src/encodings.c:542
3099 msgid "SE & SW Asian"
3100 msgstr "PR ir PV azijos"
3102 #: ../src/encodings.c:544
3103 msgid "Middle Eastern"
3104 msgstr "Vidurinių rytų"
3106 #: ../src/filetypes.c:94
3107 #, c-format
3108 msgid "%s source file"
3109 msgstr "%s šaltinio failas"
3111 #: ../src/filetypes.c:95
3112 #, c-format
3113 msgid "%s file"
3114 msgstr "%s failas"
3116 #: ../src/filetypes.c:96
3117 #, c-format
3118 msgid "%s script"
3119 msgstr "%s scenarijus"
3121 #: ../src/filetypes.c:97
3122 #, c-format
3123 msgid "%s document"
3124 msgstr "%s dokumentas"
3126 #: ../src/filetypes.c:162
3127 msgid "Shell"
3128 msgstr "Apvalkalas"
3130 #: ../src/filetypes.c:163
3131 msgid "Makefile"
3132 msgstr "Makefile"
3134 #: ../src/filetypes.c:167
3135 msgid "Cascading Stylesheet"
3136 msgstr "Cascading Stylesheet"
3138 #: ../src/filetypes.c:176
3139 msgid "Config"
3140 msgstr "Konfigūracija"
3142 #: ../src/filetypes.c:177
3143 msgid "Gettext translation"
3144 msgstr "Gettext vertimas"
3146 #: ../src/filetypes.c:436
3147 msgid "_Programming Languages"
3148 msgstr "_Programavimo kalbos"
3150 #: ../src/filetypes.c:437
3151 msgid "_Scripting Languages"
3152 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3154 #: ../src/filetypes.c:438
3155 msgid "_Markup Languages"
3156 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3158 #: ../src/filetypes.c:439
3159 msgid "M_iscellaneous"
3160 msgstr "_Kita"
3162 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3163 msgid "All Source"
3164 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3166 #. create meta file filter "All files"
3167 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3168 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3169 msgid "All files"
3170 msgstr "Visi failai"
3172 #: ../src/filetypes.c:1274
3173 #, c-format
3174 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3175 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3177 #: ../src/geany.h:49
3178 msgid "untitled"
3179 msgstr "be vardo"
3181 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3182 #: ../src/templates.c:234
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not find file '%s'."
3185 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3187 #: ../src/highlighting.c:1296
3188 msgid "Default"
3189 msgstr "Numatytasis"
3191 #: ../src/highlighting.c:1337
3192 msgid "The current filetype overrides the default style."
3193 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3195 #: ../src/highlighting.c:1338
3196 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3197 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3199 #: ../src/highlighting.c:1363
3200 msgid "Color Schemes"
3201 msgstr "Spalvų deriniai"
3203 #. visual group order
3204 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3205 msgid "File"
3206 msgstr "Failas"
3208 #: ../src/keybindings.c:308
3209 msgid "Clipboard"
3210 msgstr "Iškarpinė"
3212 #: ../src/keybindings.c:309
3213 msgid "Select"
3214 msgstr "Pasirinkti"
3216 #: ../src/keybindings.c:310
3217 msgid "Format"
3218 msgstr "Formatas"
3220 #: ../src/keybindings.c:311
3221 msgid "Insert"
3222 msgstr "Įterpti"
3224 #: ../src/keybindings.c:312
3225 msgid "Settings"
3226 msgstr "Nustatymai"
3228 #: ../src/keybindings.c:313
3229 msgid "Search"
3230 msgstr "Paieška"
3232 #: ../src/keybindings.c:314
3233 msgid "Go to"
3234 msgstr "Eiti į"
3236 #: ../src/keybindings.c:315
3237 msgid "View"
3238 msgstr "Rodymas"
3240 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3241 msgid "Document"
3242 msgstr "Dokumentas"
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3245 #: ../src/ui_utils.c:2191
3246 msgid "Build"
3247 msgstr "Sukurti"
3249 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3250 msgid "Help"
3251 msgstr "Žinynas"
3253 #: ../src/keybindings.c:321
3254 msgid "Focus"
3255 msgstr "Fokusas"
3257 #: ../src/keybindings.c:322
3258 msgid "Notebook tab"
3259 msgstr "Užrašinės kortelė"
3261 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3262 msgid "New"
3263 msgstr "Naujas"
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3266 msgid "Open"
3267 msgstr "Atverti"
3269 #: ../src/keybindings.c:336
3270 msgid "Open selected file"
3271 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3274 msgid "Save"
3275 msgstr "Išsaugoti"
3277 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3278 msgid "Save as"
3279 msgstr "Išsaugoti kaip"
3281 #: ../src/keybindings.c:342
3282 msgid "Save all"
3283 msgstr "Išsaugoti visus"
3285 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3286 msgid "Properties"
3287 msgstr "Savybės"
3289 #: ../src/keybindings.c:347
3290 msgid "Print"
3291 msgstr "Spausdinti"
3293 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3294 msgid "Close"
3295 msgstr "Užverti"
3297 #: ../src/keybindings.c:351
3298 msgid "Close all"
3299 msgstr "Užverti visus"
3301 #: ../src/keybindings.c:354
3302 msgid "Reload file"
3303 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3310 msgid "Quit"
3311 msgstr "Baigti"
3313 #: ../src/keybindings.c:375
3314 msgid "Undo"
3315 msgstr "Atšaukti"
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3318 msgid "Redo"
3319 msgstr "Grąžinti"
3321 #: ../src/keybindings.c:386
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3325 #: ../src/keybindings.c:389
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3333 #: ../src/keybindings.c:393
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3337 #: ../src/keybindings.c:395
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3341 # Pastabos:
3342 # Pridėti pastabą
3344 # Keliai:
3345 # ../src/keybindings.c:309
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "Complete snippet"
3348 msgstr "Pilnas fragmentas"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Move cursor in snippet"
3352 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Suppress snippet completion"
3356 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3358 #: ../src/keybindings.c:403
3359 msgid "Context Action"
3360 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3362 #: ../src/keybindings.c:405
3363 msgid "Complete word"
3364 msgstr "Užbaigti žodį"
3366 #: ../src/keybindings.c:407
3367 msgid "Show calltip"
3368 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:409
3371 msgid "Word part completion"
3372 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3374 #: ../src/keybindings.c:412
3375 msgid "Move line(s) up"
3376 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3378 #: ../src/keybindings.c:415
3379 msgid "Move line(s) down"
3380 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3383 msgid "Cut"
3384 msgstr "Iškirpti"
3386 #: ../src/keybindings.c:422
3387 msgid "Copy"
3388 msgstr "Kopijuoti"
3390 #: ../src/keybindings.c:424
3391 msgid "Paste"
3392 msgstr "Įklijuoti"
3394 #: ../src/keybindings.c:435
3395 msgid "Select All"
3396 msgstr "Pasirinkti viską"
3398 #: ../src/keybindings.c:437
3399 msgid "Select current word"
3400 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select to previous word part"
3404 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3406 #: ../src/keybindings.c:447
3407 msgid "Select to next word part"
3408 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3410 #: ../src/keybindings.c:455
3411 msgid "Toggle line commentation"
3412 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3414 #: ../src/keybindings.c:458
3415 msgid "Comment line(s)"
3416 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3418 #: ../src/keybindings.c:460
3419 msgid "Uncomment line(s)"
3420 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3422 #: ../src/keybindings.c:462
3423 msgid "Increase indent"
3424 msgstr "Didinti atitraukimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:465
3427 msgid "Decrease indent"
3428 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3430 #: ../src/keybindings.c:468
3431 msgid "Increase indent by one space"
3432 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3434 #: ../src/keybindings.c:470
3435 msgid "Decrease indent by one space"
3436 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Send to Custom Command 1"
3440 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:476
3443 msgid "Send to Custom Command 2"
3444 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3446 #: ../src/keybindings.c:478
3447 msgid "Send to Custom Command 3"
3448 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3450 #: ../src/keybindings.c:480
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:482
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Send to Custom Command 5"
3458 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3465 #: ../src/keybindings.c:486
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:488
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Send to Custom Command 8"
3473 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3475 #: ../src/keybindings.c:490
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send to Custom Command 9"
3478 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:498
3481 msgid "Join lines"
3482 msgstr "Sujungti eilutes"
3484 #: ../src/keybindings.c:503
3485 msgid "Insert date"
3486 msgstr "Įterpti datą"
3488 #: ../src/keybindings.c:509
3489 msgid "Insert New Line Before Current"
3490 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3492 #: ../src/keybindings.c:511
3493 msgid "Insert New Line After Current"
3494 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3496 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3497 msgid "Find"
3498 msgstr "Ieškoti"
3500 #: ../src/keybindings.c:526
3501 msgid "Find Next"
3502 msgstr "Ieškoti kito"
3504 #: ../src/keybindings.c:528
3505 msgid "Find Previous"
3506 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3508 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3509 msgid "Replace"
3510 msgstr "Pakeisti"
3512 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3513 msgid "Find in Files"
3514 msgstr "Ieškoti failuose"
3516 #: ../src/keybindings.c:540
3517 msgid "Next Message"
3518 msgstr "Sekantis pranešimas"
3520 #: ../src/keybindings.c:542
3521 msgid "Previous Message"
3522 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3524 #: ../src/keybindings.c:545
3525 msgid "Find Usage"
3526 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Find Document Usage"
3530 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3532 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3533 msgid "Navigate back a location"
3534 msgstr "Pereiti atgal"
3536 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3537 msgid "Navigate forward a location"
3538 msgstr "Pereiti pirmyn"
3540 #: ../src/keybindings.c:562
3541 msgid "Go to matching brace"
3542 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3544 #: ../src/keybindings.c:565
3545 msgid "Toggle marker"
3546 msgstr "Perjungti žymeklį"
3548 #: ../src/keybindings.c:574
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Go to Symbol Definition"
3551 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3553 #: ../src/keybindings.c:577
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Go to Symbol Declaration"
3556 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3558 #: ../src/keybindings.c:579
3559 msgid "Go to Start of Line"
3560 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3562 #: ../src/keybindings.c:581
3563 msgid "Go to End of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3566 #: ../src/keybindings.c:583
3567 msgid "Go to Start of Display Line"
3568 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3570 #: ../src/keybindings.c:585
3571 msgid "Go to End of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3574 #: ../src/keybindings.c:587
3575 msgid "Go to Previous Word Part"
3576 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3578 #: ../src/keybindings.c:589
3579 msgid "Go to Next Word Part"
3580 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3584 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3586 #: ../src/keybindings.c:597
3587 msgid "Fullscreen"
3588 msgstr "Visas ekranas"
3590 #: ../src/keybindings.c:599
3591 msgid "Toggle Messages Window"
3592 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3594 #: ../src/keybindings.c:602
3595 msgid "Toggle Sidebar"
3596 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3598 #: ../src/keybindings.c:604
3599 msgid "Zoom In"
3600 msgstr "Priartinti"
3602 #: ../src/keybindings.c:606
3603 msgid "Zoom Out"
3604 msgstr "Atitolinti"
3606 #: ../src/keybindings.c:608
3607 msgid "Zoom Reset"
3608 msgstr "Atstatyti mastelį"
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3611 msgid "Switch to Editor"
3612 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3614 #: ../src/keybindings.c:615
3615 msgid "Switch to Search Bar"
3616 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3618 #: ../src/keybindings.c:617
3619 msgid "Switch to Message Window"
3620 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3622 #: ../src/keybindings.c:619
3623 msgid "Switch to Compiler"
3624 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3626 #: ../src/keybindings.c:621
3627 msgid "Switch to Messages"
3628 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3630 #: ../src/keybindings.c:623
3631 msgid "Switch to Scribble"
3632 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3634 #: ../src/keybindings.c:625
3635 msgid "Switch to VTE"
3636 msgstr "Persijungti į VTE"
3638 #: ../src/keybindings.c:627
3639 msgid "Switch to Sidebar"
3640 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3642 #: ../src/keybindings.c:629
3643 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3644 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3646 #: ../src/keybindings.c:631
3647 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to left document"
3652 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3654 #: ../src/keybindings.c:638
3655 msgid "Switch to right document"
3656 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:640
3659 msgid "Switch to last used document"
3660 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:643
3663 msgid "Move document left"
3664 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3666 #: ../src/keybindings.c:646
3667 msgid "Move document right"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:648
3671 msgid "Move document first"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3674 #: ../src/keybindings.c:650
3675 msgid "Move document last"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Toggle Line wrapping"
3680 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3682 #: ../src/keybindings.c:657
3683 msgid "Toggle Line breaking"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:663
3687 msgid "Replace spaces with tabs"
3688 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3690 #: ../src/keybindings.c:665
3691 msgid "Toggle current fold"
3692 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3694 #: ../src/keybindings.c:667
3695 msgid "Fold all"
3696 msgstr "Suskleisti visus"
3698 #: ../src/keybindings.c:669
3699 msgid "Unfold all"
3700 msgstr "Išskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:671
3703 msgid "Reload symbol list"
3704 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3706 #: ../src/keybindings.c:673
3707 msgid "Remove Markers"
3708 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3710 #: ../src/keybindings.c:675
3711 msgid "Remove Error Indicators"
3712 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3714 #: ../src/keybindings.c:677
3715 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3719 msgid "Compile"
3720 msgstr "Kompiliuoti"
3722 #: ../src/keybindings.c:686
3723 msgid "Make all"
3724 msgstr "Padaryti visus"
3726 #: ../src/keybindings.c:689
3727 msgid "Make custom target"
3728 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3730 #: ../src/keybindings.c:691
3731 msgid "Make object"
3732 msgstr "Padaryti objektą"
3734 #: ../src/keybindings.c:693
3735 msgid "Next error"
3736 msgstr "Sekanti klaida"
3738 #: ../src/keybindings.c:695
3739 msgid "Previous error"
3740 msgstr "Ankstesnė klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:697
3743 msgid "Run"
3744 msgstr "Vykdyti"
3746 #: ../src/keybindings.c:699
3747 msgid "Build options"
3748 msgstr "Darymo parinktys"
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Show Color Chooser"
3752 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3754 #: ../src/keybindings.c:974
3755 msgid "Keyboard Shortcuts"
3756 msgstr "Spartieji klavišai"
3758 #: ../src/keybindings.c:986
3759 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3760 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3762 #: ../src/keyfile.c:1027
3763 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3764 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3766 #: ../src/keyfile.c:1254
3767 msgid "Failed to load one or more session files."
3768 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3770 #: ../src/libmain.c:118
3771 msgid ""
3772 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3773 "with --line)"
3774 msgstr ""
3775 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3776 "line)"
3778 #: ../src/libmain.c:119
3779 msgid "Use an alternate configuration directory"
3780 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3782 #: ../src/libmain.c:120
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3786 #: ../src/libmain.c:121
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3790 #: ../src/libmain.c:122
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 msgstr ""
3798 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3799 "kopiją"
3801 #: ../src/libmain.c:125
3802 msgid ""
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr ""
3805 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3807 #: ../src/libmain.c:126
3808 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3809 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3811 #: ../src/libmain.c:128
3812 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3813 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3815 #: ../src/libmain.c:129
3816 msgid "Don't show message window at startup"
3817 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3819 #: ../src/libmain.c:130
3820 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3821 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3823 #: ../src/libmain.c:132
3824 msgid "Don't load plugins"
3825 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3827 #: ../src/libmain.c:134
3828 msgid "Print Geany's installation prefix"
3829 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3831 #: ../src/libmain.c:135
3832 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3833 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3835 #: ../src/libmain.c:136
3836 msgid "Don't load the previous session's files"
3837 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3839 #: ../src/libmain.c:138
3840 msgid "Don't load terminal support"
3841 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3843 #: ../src/libmain.c:139
3844 msgid "Filename of libvte.so"
3845 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3847 #: ../src/libmain.c:141
3848 msgid "Be verbose"
3849 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3851 #: ../src/libmain.c:142
3852 msgid "Show version and exit"
3853 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3855 #: ../src/libmain.c:525
3856 msgid "[FILES...]"
3857 msgstr "[FAILAI...]"
3859 #. note for translators: library versions are printed after this
3860 #: ../src/libmain.c:559
3861 #, c-format
3862 msgid "built on %s with "
3863 msgstr "sukurta ant %s su"
3865 #: ../src/libmain.c:652
3866 msgid "Move it now?"
3867 msgstr "Perkelti dabar?"
3869 #: ../src/libmain.c:654
3870 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3871 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3873 #: ../src/libmain.c:663
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3877 "\"."
3878 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/libmain.c:673
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3887 msgstr ""
3888 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3889 "jį rankiniu būdu."
3891 #: ../src/libmain.c:755
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3897 msgstr ""
3898 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3899 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3900 "Vistiek paleisti Geany?"
3902 #: ../src/libmain.c:1154
3903 #, c-format
3904 msgid "This is Geany %s."
3905 msgstr "Tai yra Geany %s."
3907 #: ../src/libmain.c:1156
3908 #, c-format
3909 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3910 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3912 #: ../src/libmain.c:1380
3913 msgid "Do you really want to quit?"
3914 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3916 #: ../src/libmain.c:1418
3917 msgid "Configuration files reloaded."
3918 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3920 #: ../src/log.c:186
3921 msgid "Debug Messages"
3922 msgstr "Derinimo pranešimai"
3924 #: ../src/log.c:188
3925 msgid "Cl_ear"
3926 msgstr "Iš_valyti"
3928 #: ../src/msgwindow.c:177
3929 msgid "Status messages"
3930 msgstr "Būsenos pranešimai"
3932 #: ../src/msgwindow.c:582
3933 msgid "C_opy"
3934 msgstr "K_opijuoti"
3936 #: ../src/msgwindow.c:591
3937 msgid "Copy _All"
3938 msgstr "Kopijuoti _viską"
3940 #: ../src/msgwindow.c:621
3941 msgid "_Hide Message Window"
3942 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3944 #: ../src/msgwindow.c:677
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3947 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3949 #: ../src/msgwindow.c:1109
3950 msgid "The document has been closed."
3951 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3953 #: ../src/notebook.c:199
3954 msgid "Switch to Document"
3955 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3957 #: ../src/notebook.c:451
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Open in New _Window"
3960 msgstr "Atverti failą"
3962 #: ../src/plugins.c:223
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3967 msgstr ""
3968 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3970 #: ../src/plugins.c:1228
3971 msgid "_Plugin Manager"
3972 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3974 #: ../src/plugins.c:1607
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3978 "i>\n"
3979 msgstr ""
3981 #. Four allocations is less than ideal but meh
3982 #: ../src/plugins.c:1609
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Version:\t%s\n"
3986 "Author(s):\t%s\n"
3987 "Filename:\t%s"
3988 msgstr ""
3989 "Versija:\t%s\n"
3990 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3991 "Failas:\t%s"
3993 #: ../src/plugins.c:1637
3994 msgid "No plugins available."
3995 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3997 #: ../src/plugins.c:1769
3998 msgid "Active"
3999 msgstr "Aktyvus"
4001 #: ../src/plugins.c:1776
4002 msgid "Plugin"
4003 msgstr "Įskiepis"
4005 #: ../src/plugins.c:1883
4006 msgid "Plugins"
4007 msgstr "Įskiepiai"
4009 #: ../src/plugins.c:1924
4010 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4011 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4013 #: ../src/pluginutils.c:396
4014 msgid "Configure Plugins"
4015 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4017 #: ../src/prefs.c:180
4018 msgid "Grab Key"
4019 msgstr "Paimti klavišą"
4021 #: ../src/prefs.c:186
4022 #, c-format
4023 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4024 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4026 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4027 msgid "_Expand All"
4028 msgstr "_Išskleisti viską"
4030 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4031 msgid "_Collapse All"
4032 msgstr "_Suskleisti viską"
4034 #: ../src/prefs.c:290
4035 msgid "Action"
4036 msgstr "Veiksmas"
4038 #: ../src/prefs.c:295
4039 msgid "Shortcut"
4040 msgstr "Spartusis klavišas"
4042 #: ../src/prefs.c:1480
4043 msgid "_Allow"
4044 msgstr "_Leisti"
4046 #: ../src/prefs.c:1482
4047 msgid "_Override"
4048 msgstr "_Perrašyti"
4050 #: ../src/prefs.c:1483
4051 msgid "Override that keybinding?"
4052 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4054 #: ../src/prefs.c:1484
4055 #, c-format
4056 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4057 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4059 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4060 #. page Tools
4061 #: ../src/prefs.c:1693
4062 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4063 msgstr ""
4064 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4066 #. page Templates
4067 #: ../src/prefs.c:1698
4068 msgid ""
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4070 "details."
4071 msgstr ""
4072 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4073 "paskaityti dokumentacijoje."
4075 #. page Keybindings
4076 #: ../src/prefs.c:1703
4077 msgid ""
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4081 msgstr ""
4082 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4083 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4084 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1708
4088 msgid ""
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4091 msgstr ""
4092 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4093 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4095 #: ../src/printing.c:164
4096 #, c-format
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Dokumento sąranka"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4108 #: ../src/printing.c:421
4109 msgid "Paginating"
4110 msgstr "Puslapiavimas"
4112 #: ../src/printing.c:445
4113 #, c-format
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "%d puslapis iš %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4118 #, c-format
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4122 #: ../src/printing.c:503
4123 #, c-format
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4127 #: ../src/printing.c:554
4128 #, c-format
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4136 #: ../src/printing.c:600
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4140 "\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4144 "\n"
4145 "%s"
4147 #: ../src/printing.c:615
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4151 "Preferences."
4152 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4154 #: ../src/printing.c:622
4155 #, c-format
4156 msgid "File %s printed."
4157 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4159 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4160 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4161 #: ../src/project.c:100
4162 msgid "projects"
4163 msgstr "projektai"
4165 #: ../src/project.c:135
4166 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/project.c:153
4170 msgid "New Project"
4171 msgstr "Naujas projektas"
4173 #: ../src/project.c:158
4174 msgid "C_reate"
4175 msgstr "Su_kurti"
4177 #: ../src/project.c:176
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Project name"
4180 msgstr "Projektas"
4182 #: ../src/project.c:188
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4186 "should normally have the \"%s\" extension."
4187 msgstr ""
4189 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4190 msgid "Choose Project Base Path"
4191 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4193 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4194 msgid "Project file could not be written"
4195 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4197 #: ../src/project.c:256
4198 #, c-format
4199 msgid "Project \"%s\" created."
4200 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4202 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4203 #, c-format
4204 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4205 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4207 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4208 msgid "Open Project"
4209 msgstr "Atverti projektą"
4211 #: ../src/project.c:354
4212 msgid "Project files"
4213 msgstr "Projektų failai"
4215 #: ../src/project.c:416
4216 #, c-format
4217 msgid "Project \"%s\" closed."
4218 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4220 #: ../src/project.c:624
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" saved."
4223 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4225 #: ../src/project.c:657
4226 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4227 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4229 #: ../src/project.c:658
4230 #, c-format
4231 msgid "The '%s' project is open."
4232 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4234 #: ../src/project.c:707
4235 msgid "The specified project name is too short."
4236 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4238 #: ../src/project.c:713
4239 #, c-format
4240 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4241 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4243 #: ../src/project.c:725
4244 msgid "You have specified an invalid project filename."
4245 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4247 #: ../src/project.c:748
4248 msgid "Create the project's base path directory?"
4249 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4251 #: ../src/project.c:749
4252 #, c-format
4253 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4254 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4256 #: ../src/project.c:758
4257 #, c-format
4258 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4259 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4261 #: ../src/project.c:771
4262 #, c-format
4263 msgid "Project file could not be written (%s)."
4264 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4266 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4267 msgid "_Replace"
4268 msgstr "Pa_keisti"
4270 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4271 #, c-format
4272 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4273 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4275 #. initialise the dialog
4276 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4277 msgid "Choose Project Filename"
4278 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4280 #: ../src/project.c:1011
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" opened."
4283 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4285 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4286 msgid "_Use regular expressions"
4287 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4289 #: ../src/search.c:311
4290 msgid ""
4291 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4292 "regular expressions, please read the documentation."
4293 msgstr ""
4294 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4295 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4297 #: ../src/search.c:316
4298 msgid "Use _escape sequences"
4299 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4301 #: ../src/search.c:320
4302 msgid ""
4303 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4304 "corresponding control characters"
4305 msgstr ""
4306 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4307 "valdymo simboliais"
4309 #: ../src/search.c:323
4310 msgid "Use multi-line matchin_g"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/search.c:328
4314 msgid ""
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4317 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4318 "characters by the pattern."
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:341
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "Ieškoti _atgal"
4325 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4329 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4333 #: ../src/search.c:355
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4337 #: ../src/search.c:471
4338 msgid "_Previous"
4339 msgstr "_Ankstesnis"
4341 #: ../src/search.c:476
4342 msgid "_Next"
4343 msgstr "S_ekantis"
4345 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4346 msgid "_Search for:"
4347 msgstr "_Ieškoti:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:508
4351 msgid "_Find All"
4352 msgstr "_Surasti visus"
4354 #: ../src/search.c:515
4355 msgid "_Mark"
4356 msgstr "_Pasirinkime"
4358 #: ../src/search.c:517
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4362 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4363 msgid "In Sessi_on"
4364 msgstr "_Sesijoje"
4366 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "_Dokumente"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "_Užverti dialogą"
4375 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4379 #: ../src/search.c:632
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4383 #: ../src/search.c:641
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "_Pakeisti:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:690
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "P_akeisti visus"
4392 #: ../src/search.c:707
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Pasi_rinkime"
4396 #: ../src/search.c:709
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4400 #: ../src/search.c:826
4401 msgid "all"
4402 msgstr "visi"
4404 #: ../src/search.c:828
4405 msgid "project"
4406 msgstr "projektai"
4408 #: ../src/search.c:830
4409 msgid "custom"
4410 msgstr "pasirinktinis"
4412 #: ../src/search.c:834
4413 msgid ""
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4417 msgstr ""
4418 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4419 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4420 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4422 #: ../src/search.c:896
4423 msgid "Fi_les:"
4424 msgstr "Fai_lai:"
4426 #: ../src/search.c:908
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4430 #: ../src/search.c:920
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "_Aplankas:"
4434 #: ../src/search.c:939
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "_Koduotė:"
4438 #: ../src/search.c:963
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4442 #: ../src/search.c:965
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "_Rekursyviai"
4446 #: ../src/search.c:978
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4450 #: ../src/search.c:982
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4454 #: ../src/search.c:999
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4458 #: ../src/search.c:1007
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4462 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4463 #, c-format
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4467 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4468 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4470 #: ../src/search.c:1425
4471 #, c-format
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4475 #: ../src/search.c:1616
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4479 #: ../src/search.c:1633
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4483 #: ../src/search.c:1709
4484 msgid "Searching..."
4485 msgstr "Ieškoma..."
4487 #: ../src/search.c:1711
4488 #, c-format
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1719
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid ""
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4496 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4498 #: ../src/search.c:1759
4499 #, c-format
4500 msgid "Could not open directory (%s)"
4501 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4503 #: ../src/search.c:1849
4504 msgid "Search failed."
4505 msgstr "Paieška nepavyko."
4507 #: ../src/search.c:1873
4508 #, c-format
4509 msgid "Search completed with %d match."
4510 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4511 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4512 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4513 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4515 #: ../src/search.c:1881
4516 msgid "No matches found."
4517 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4519 #: ../src/search.c:1910
4520 #, c-format
4521 msgid "Bad regex: %s"
4522 msgstr "Blogas regex: %s"
4524 #. TODO maybe this message needs a rewording
4525 #: ../src/socket.c:237
4526 msgid ""
4527 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4528 "another user.\n"
4529 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4530 msgstr ""
4531 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4532 "naudotojas.\n"
4533 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4535 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4536 msgid "Text ended before matching quote was found"
4537 msgstr ""
4539 #. TL note: from glib
4540 #: ../src/spawn.c:130
4541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4545 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/spawn.c:258
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Program not found"
4551 msgstr "Komanda nerasta"
4553 #: ../src/spawn.c:672
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Failed to change to the working directory"
4556 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4558 #: ../src/spawn.c:677
4559 msgid "Unknown error executing child process"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/stash.c:1177
4563 msgid "Value"
4564 msgstr "Reikšmė"
4566 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4567 msgid "Chapter"
4568 msgstr "Skyrius"
4570 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4571 msgid "Section"
4572 msgstr "Sekcija"
4574 #: ../src/symbols.c:550
4575 msgid "Sect1"
4576 msgstr "Sect1"
4578 #: ../src/symbols.c:551
4579 msgid "Sect2"
4580 msgstr "Sect2"
4582 #: ../src/symbols.c:552
4583 msgid "Sect3"
4584 msgstr "Sect3"
4586 #: ../src/symbols.c:553
4587 msgid "Appendix"
4588 msgstr "Priedas"
4590 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4591 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4592 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4593 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4594 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4595 msgid "Other"
4596 msgstr "Kita"
4598 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4599 msgid "Module"
4600 msgstr "Modulis"
4602 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4603 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4604 #: ../src/symbols.c:856
4605 msgid "Types"
4606 msgstr "Tipai"
4608 #: ../src/symbols.c:562
4609 msgid "Type constructors"
4610 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4612 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4613 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4614 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4615 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4616 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4617 msgid "Functions"
4618 msgstr "Funkcijos"
4620 #: ../src/symbols.c:568
4621 msgid "Program"
4622 msgstr "Programa"
4624 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4625 msgid "Sections"
4626 msgstr "Sekcijos"
4628 #: ../src/symbols.c:571
4629 msgid "Paragraph"
4630 msgstr "Paragrafas"
4632 #: ../src/symbols.c:572
4633 msgid "Group"
4634 msgstr "Grupės"
4636 #: ../src/symbols.c:573
4637 msgid "Data"
4638 msgstr "Duomenys"
4640 #: ../src/symbols.c:579
4641 msgid "Keys"
4642 msgstr "Raktai"
4644 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4645 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4646 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4647 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4648 msgid "Variables"
4649 msgstr "Kintamieji"
4651 #: ../src/symbols.c:593
4652 msgid "Environment"
4653 msgstr "Aplinka"
4655 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4656 msgid "Subsection"
4657 msgstr "Posekcijos"
4659 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Poposekcijos"
4663 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4664 msgid "Structures"
4665 msgstr "Struktūros"
4667 #: ../src/symbols.c:614
4668 msgid "Parts"
4669 msgstr "Išrinkti"
4671 #: ../src/symbols.c:615
4672 msgid "Assembly"
4673 msgstr "Surinkti"
4675 #: ../src/symbols.c:616
4676 msgid "Steps"
4677 msgstr "Žingsniai"
4679 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4680 msgid "Modules"
4681 msgstr "Moduliai"
4683 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4684 msgid "Traits"
4685 msgstr "Bruožai"
4687 #: ../src/symbols.c:634
4688 msgid "Implementations"
4689 msgstr "Įterpimai"
4691 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4692 msgid "Typedefs / Enums"
4693 msgstr "Typedefs / Enums"
4695 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4696 #: ../src/symbols.c:902
4697 msgid "Macros"
4698 msgstr "Makrokomandos"
4700 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4701 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4702 msgid "Methods"
4703 msgstr "Metodai"
4705 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4706 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4707 msgid "Package"
4708 msgstr "Paketas"
4710 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4711 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4712 #: ../src/symbols.c:892
4713 msgid "Interfaces"
4714 msgstr "Sąsajos"
4716 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4717 msgid "Structs"
4718 msgstr "Struktūros"
4720 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4721 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4722 msgid "Constants"
4723 msgstr "Konstantos"
4725 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4726 msgid "Members"
4727 msgstr "Nariai"
4729 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4730 msgid "Labels"
4731 msgstr "Antraštės"
4733 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4734 msgid "Namespaces"
4735 msgstr "Vardų zonos"
4737 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4738 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4739 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4740 msgid "Classes"
4741 msgstr "Klasės"
4743 #: ../src/symbols.c:688
4744 msgid "Anchors"
4745 msgstr "Anchors"
4747 #: ../src/symbols.c:689
4748 msgid "H1 Headings"
4749 msgstr "H1 antraštės"
4751 #: ../src/symbols.c:690
4752 msgid "H2 Headings"
4753 msgstr "H2 antraštės"
4755 #: ../src/symbols.c:691
4756 msgid "H3 Headings"
4757 msgstr "H3 antraštės"
4759 #: ../src/symbols.c:699
4760 msgid "ID Selectors"
4761 msgstr "ID pasirinkikliai"
4763 #: ../src/symbols.c:700
4764 msgid "Type Selectors"
4765 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4767 #: ../src/symbols.c:719
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4771 #: ../src/symbols.c:720
4772 msgid "Section Level 2"
4773 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4775 #: ../src/symbols.c:721
4776 msgid "Section Level 3"
4777 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4779 #: ../src/symbols.c:722
4780 msgid "Section Level 4"
4781 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4783 #: ../src/symbols.c:731
4784 msgid "Singletons"
4785 msgstr "Singletons"
4787 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4788 msgid "Procedures"
4789 msgstr "Procedūros"
4791 #: ../src/symbols.c:753
4792 msgid "Imports"
4793 msgstr "Importavimai"
4795 #: ../src/symbols.c:761
4796 msgid "Entities"
4797 msgstr "Subjektai"
4799 #: ../src/symbols.c:762
4800 msgid "Architectures"
4801 msgstr "Architektūros"
4803 #: ../src/symbols.c:764
4804 msgid "Functions / Procedures"
4805 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4807 #: ../src/symbols.c:765
4808 msgid "Variables / Signals"
4809 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4811 #: ../src/symbols.c:766
4812 msgid "Processes / Blocks / Components"
4813 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4815 #: ../src/symbols.c:774
4816 msgid "Events"
4817 msgstr "Įvykiai"
4819 #: ../src/symbols.c:776
4820 msgid "Functions / Tasks"
4821 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4823 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4824 msgid "Enums"
4825 msgstr "Enums"
4827 #: ../src/symbols.c:838
4828 msgid "Programs"
4829 msgstr "Programos"
4831 #: ../src/symbols.c:840
4832 msgid "Functions / Subroutines"
4833 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4835 #: ../src/symbols.c:843
4836 msgid "Components"
4837 msgstr "Komponentai"
4839 #: ../src/symbols.c:844
4840 msgid "Blocks"
4841 msgstr "Blokai"
4843 #: ../src/symbols.c:855
4844 msgid "Defines"
4845 msgstr "Apibrėžtys"
4847 #: ../src/symbols.c:862
4848 msgid "Targets"
4849 msgstr "Paskirtys"
4851 #: ../src/symbols.c:871
4852 msgid "Indexes"
4853 msgstr "Indeksai"
4855 #: ../src/symbols.c:872
4856 msgid "Tables"
4857 msgstr "Lentelės"
4859 #: ../src/symbols.c:873
4860 msgid "Triggers"
4861 msgstr "Iššaukėjai"
4863 #: ../src/symbols.c:874
4864 msgid "Views"
4865 msgstr "Peržiūros"
4867 #: ../src/symbols.c:906
4868 msgid "Extern Variables"
4869 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4871 #: ../src/symbols.c:1670
4872 #, c-format
4873 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4874 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4876 #: ../src/symbols.c:1696
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4879 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1703
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid ""
4884 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4888 "\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1704
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Example:\n"
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "gtk/gtk.h\n"
4896 msgstr ""
4897 "Pavyzdys:\n"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 "gtk/gtk.h\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1718
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Load Tags File"
4904 msgstr "Įkelti žymes"
4906 #: ../src/symbols.c:1725
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4909 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4911 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4912 #: ../src/symbols.c:1745
4913 #, c-format
4914 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4915 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4917 #: ../src/symbols.c:1748
4918 #, c-format
4919 msgid "Could not load tags file '%s'."
4920 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4922 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4923 #: ../src/symbols.c:1983
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4926 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4928 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4929 #: ../src/symbols.c:1986
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: %lu"
4932 msgstr ""
4934 #: ../src/symbols.c:2161
4935 #, c-format
4936 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4937 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4939 #: ../src/symbols.c:2163
4940 #, c-format
4941 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4942 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4944 #: ../src/symbols.c:2540
4945 msgid "Sort by _Name"
4946 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4948 #: ../src/symbols.c:2547
4949 msgid "Sort by _Appearance"
4950 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4952 #: ../src/templates.c:83
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4955 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4957 #: ../src/templates.c:620
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4961 "template."
4962 msgstr ""
4964 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4965 #: ../src/toolbar.c:58
4966 msgid "Save the current file"
4967 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4969 #: ../src/toolbar.c:60
4970 msgid "Save all open files"
4971 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4973 #: ../src/toolbar.c:61
4974 msgid "Reload the current file from disk"
4975 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4977 #: ../src/toolbar.c:62
4978 msgid "Close the current file"
4979 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4981 #: ../src/toolbar.c:63
4982 msgid "Close all open files"
4983 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4985 #: ../src/toolbar.c:64
4986 msgid "Cut the current selection"
4987 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4989 #: ../src/toolbar.c:65
4990 msgid "Copy the current selection"
4991 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4993 #: ../src/toolbar.c:66
4994 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4995 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4997 #: ../src/toolbar.c:67
4998 msgid "Delete the current selection"
4999 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5001 #: ../src/toolbar.c:68
5002 msgid "Undo the last modification"
5003 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5005 #: ../src/toolbar.c:69
5006 msgid "Redo the last modification"
5007 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5009 #: ../src/toolbar.c:72
5010 msgid "Compile the current file"
5011 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5013 #: ../src/toolbar.c:73
5014 msgid "Run or view the current file"
5015 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5017 #: ../src/toolbar.c:74
5018 msgid ""
5019 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5020 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5022 #: ../src/toolbar.c:75
5023 msgid "Zoom in the text"
5024 msgstr "Padidinti tekste"
5026 #: ../src/toolbar.c:76
5027 msgid "Zoom out the text"
5028 msgstr "Sumažinti tekste"
5030 #: ../src/toolbar.c:77
5031 msgid "Decrease indentation"
5032 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5034 #: ../src/toolbar.c:78
5035 msgid "Increase indentation"
5036 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5038 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Find the entered text in the current file"
5040 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5042 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5043 msgid "Jump to the entered line number"
5044 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5046 #: ../src/toolbar.c:81
5047 msgid "Show the preferences dialog"
5048 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5050 #: ../src/toolbar.c:82
5051 msgid "Quit Geany"
5052 msgstr "Išjungti Geany"
5054 #: ../src/toolbar.c:83
5055 msgid "Print document"
5056 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5058 #: ../src/toolbar.c:84
5059 msgid "Replace text in the current document"
5060 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5062 #: ../src/toolbar.c:360
5063 msgid "Create a new file"
5064 msgstr "Sukurti naują failą"
5066 #: ../src/toolbar.c:361
5067 msgid "Create a new file from a template"
5068 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5070 #: ../src/toolbar.c:368
5071 msgid "Open an existing file"
5072 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5074 #: ../src/toolbar.c:369
5075 msgid "Open a recent file"
5076 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5078 #: ../src/toolbar.c:377
5079 msgid "Choose more build actions"
5080 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5082 #: ../src/toolbar.c:384
5083 msgid "Search Field"
5084 msgstr "Paieškos laukelis"
5086 #: ../src/toolbar.c:394
5087 msgid "Goto Field"
5088 msgstr "Eiti į laukelį"
5090 #: ../src/toolbar.c:586
5091 msgid "Separator"
5092 msgstr "Skirtukas"
5094 #: ../src/toolbar.c:587
5095 msgid "--- Separator ---"
5096 msgstr "--- Skirtukas ---"
5098 #: ../src/toolbar.c:959
5099 msgid ""
5100 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "and drop."
5102 msgstr ""
5103 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5104 "galima keisti vilkimu."
5106 #: ../src/toolbar.c:975
5107 msgid "Available Items"
5108 msgstr "Prieinami elementai"
5110 #: ../src/toolbar.c:996
5111 msgid "Displayed Items"
5112 msgstr "Rodomi elementai"
5114 #: ../src/tools.c:86
5115 #, c-format
5116 msgid "Invalid command: %s"
5117 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5119 #: ../src/tools.c:217
5120 #, c-format
5121 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5122 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5124 #: ../src/tools.c:225
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5128 "changed. Error message: %s"
5129 msgstr ""
5130 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5131 "Klaidos pranešimas: %s"
5133 #: ../src/tools.c:233
5134 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5135 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5137 #: ../src/tools.c:242
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid ""
5140 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5141 "Commands."
5142 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5144 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5145 msgid "Set Custom Commands"
5146 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5148 #: ../src/tools.c:365
5149 msgid ""
5150 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5151 "of the command replaces the current selection."
5152 msgstr ""
5153 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5154 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5156 #: ../src/tools.c:379
5157 msgid "ID"
5158 msgstr "ID"
5160 #: ../src/tools.c:597
5161 msgid "No custom commands defined."
5162 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5164 #: ../src/tools.c:695
5165 msgid "Word Count"
5166 msgstr "Žodžių skaičius"
5168 #: ../src/tools.c:704
5169 msgid "selection"
5170 msgstr "pasirinkimas"
5172 #: ../src/tools.c:709
5173 msgid "whole document"
5174 msgstr "visas dokumentas"
5176 #: ../src/tools.c:718
5177 msgid "Range:"
5178 msgstr "Sritis:"
5180 #: ../src/tools.c:730
5181 msgid "Lines:"
5182 msgstr "Eilutės:"
5184 #: ../src/tools.c:744
5185 msgid "Words:"
5186 msgstr "Žodžiai:"
5188 #: ../src/tools.c:758
5189 msgid "Characters:"
5190 msgstr "Simboliai:"
5192 #: ../src/sidebar.c:178
5193 #, fuzzy
5194 msgid "No symbols found"
5195 msgstr "Žymių nerasta"
5197 #: ../src/sidebar.c:602
5198 msgid "Show S_ymbol List"
5199 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5201 #: ../src/sidebar.c:614
5202 msgid "Show _Document List"
5203 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5205 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5206 msgid "H_ide Sidebar"
5207 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5209 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5213 #: ../src/sidebar.c:741
5214 msgid "Show _Paths"
5215 msgstr "Rodyti _kelius"
5217 #: ../src/ui_utils.c:64
5218 msgid ""
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5220 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5221 msgstr ""
5222 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5223 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5225 #. L = lines
5226 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #, c-format
5228 msgid "%dL"
5229 msgstr "%dL"
5231 #. RO = read-only
5232 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5233 msgid "RO "
5234 msgstr "RO "
5236 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5237 #: ../src/ui_utils.c:252
5238 msgid "OVR"
5239 msgstr "OVR"
5241 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 msgid "INS"
5243 msgstr "INS"
5245 #: ../src/ui_utils.c:266
5246 msgid "TAB"
5247 msgstr "TAB"
5249 #. SP = space
5250 #: ../src/ui_utils.c:269
5251 msgid "SP"
5252 msgstr "SP"
5254 #. T/S = tabs and spaces
5255 #: ../src/ui_utils.c:272
5256 msgid "T/S"
5257 msgstr "T/S"
5259 #: ../src/ui_utils.c:280
5260 msgid "MOD"
5261 msgstr "MOD"
5263 #: ../src/ui_utils.c:408
5264 msgid " (new instance)"
5265 msgstr " (nauja kopija)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:438
5268 #, c-format
5269 msgid "Font updated (%s)."
5270 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5272 #: ../src/ui_utils.c:683
5273 msgid "C Standard Library"
5274 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5276 #: ../src/ui_utils.c:684
5277 msgid "ISO C99"
5278 msgstr "ISO C99"
5280 #: ../src/ui_utils.c:685
5281 msgid "C++ (C Standard Library)"
5282 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5284 #: ../src/ui_utils.c:686
5285 msgid "C++ Standard Library"
5286 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5288 #: ../src/ui_utils.c:687
5289 msgid "C++ STL"
5290 msgstr "C++ STL"
5292 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5293 msgid "dd.mm.yyyy"
5294 msgstr "dd.mm.yyyy"
5296 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5297 msgid "mm.dd.yyyy"
5298 msgstr "mm.dd.yyyy"
5300 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5301 msgid "yyyy/mm/dd"
5302 msgstr "yyyy/mm/dd"
5304 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5305 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5309 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5310 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5313 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5314 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5317 msgid "_Use Custom Date Format"
5318 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5320 #: ../src/ui_utils.c:725
5321 msgid "Custom Date Format"
5322 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5324 #: ../src/ui_utils.c:726
5325 msgid ""
5326 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5328 msgstr ""
5329 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5330 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5332 #: ../src/ui_utils.c:747
5333 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5334 msgstr ""
5335 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:822
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2005
5342 msgid "Select Folder"
5343 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2005
5346 msgid "Select File"
5347 msgstr "Pasirinkite failą"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2152
5350 #, fuzzy
5351 msgid "_Filetype Configuration"
5352 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2189
5355 msgid "Save All"
5356 msgstr "Išsaugoti viską"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2190
5359 msgid "Close All"
5360 msgstr "Užverti viską"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2424
5363 msgid "Geany cannot start!"
5364 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5366 #: ../src/utils.c:87
5367 msgid "Select Browser"
5368 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5370 #: ../src/utils.c:88
5371 msgid ""
5372 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5373 "another one."
5374 msgstr ""
5375 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5376 "kitą."
5378 #: ../src/utils.c:375
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Windows (CRLF)"
5381 msgstr "Win (CRLF)"
5383 #: ../src/utils.c:376
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Classic Mac (CR)"
5386 msgstr "Mac (CR)"
5388 #: ../src/utils.c:377
5389 msgid "Unix (LF)"
5390 msgstr "Unix (LF)"
5392 #: ../src/utils.c:386
5393 msgid "CRLF"
5394 msgstr "CRLF"
5396 #: ../src/utils.c:387
5397 msgid "CR"
5398 msgstr "CR"
5400 #: ../src/utils.c:388
5401 msgid "LF"
5402 msgstr "LF"
5404 #: ../src/vte.c:489
5405 #, c-format
5406 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5407 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5409 #: ../src/vte.c:638
5410 msgid "_Set Path From Document"
5411 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5413 #: ../src/vte.c:643
5414 msgid "_Restart Terminal"
5415 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5417 #: ../src/vte.c:666
5418 msgid "_Input Methods"
5419 msgstr "_Įvesties metodai"
5421 #: ../src/vte.c:759
5422 msgid ""
5423 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5424 "+C or Enter to clear it)."
5425 msgstr ""
5427 #: ../src/win32.c:211
5428 msgid "Geany project files"
5429 msgstr "Geany projektų failai"
5431 #: ../src/win32.c:216
5432 msgid "Executables"
5433 msgstr "Vykdomieji failai"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5436 msgid "Class Builder"
5437 msgstr "Klasių kūrėjas"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5440 msgid "Creates source files for new class types."
5441 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5444 msgid "Create Class"
5445 msgstr "Sukurti klasę"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5448 msgid "Create C++ Class"
5449 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5452 msgid "Create GTK+ Class"
5453 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5456 msgid "Create PHP Class"
5457 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5460 msgid "Namespace"
5461 msgstr "Vardų zona"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 msgid "Class"
5465 msgstr "Klasė"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5468 msgid "Header file:"
5469 msgstr "Antraštės failas:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5472 msgid "Source file:"
5473 msgstr "Šaltinio failas:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 msgid "Inheritance"
5477 msgstr "Paveldimumas"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5480 msgid "Base class:"
5481 msgstr "Bazinė klasė:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5484 msgid "Base source:"
5485 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5488 msgid "Base header:"
5489 msgstr "Bazinė antraštė:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 msgid "Global"
5493 msgstr "Globalus"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5496 msgid "Base GType:"
5497 msgstr "Bazinis GType:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5500 msgid "Implements:"
5501 msgstr "Įrankiai:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5504 msgid "Options"
5505 msgstr "Parinktys"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5508 msgid "Create constructor"
5509 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5512 msgid "Create destructor"
5513 msgstr "Sukurti destruktorių"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5516 msgid "Is abstract"
5517 msgstr "Yra abstraktus"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5520 msgid "Is singleton"
5521 msgstr "Yra „singleton“"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5524 msgid "Constructor type:"
5525 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5528 msgid "Create Cla_ss"
5529 msgstr "Sukurti _klasę"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5532 msgid "_C++ Class..."
5533 msgstr "_C++ klasė..."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5536 msgid "_GTK+ Class..."
5537 msgstr "_GTK+ klasė..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5540 msgid "_PHP Class..."
5541 msgstr "_PHP klasė..."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5544 msgid "HTML Characters"
5545 msgstr "HTML simboliai"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5548 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5549 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5552 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5553 msgid "The Geany developer team"
5554 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5557 msgid "HTML characters"
5558 msgstr "HTML simboliai"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5561 msgid "ISO 8859-1 characters"
5562 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5565 msgid "Greek characters"
5566 msgstr "Graikiški simboliai"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5569 msgid "Mathematical characters"
5570 msgstr "Matematiniai simboliai"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5573 msgid "Technical characters"
5574 msgstr "Techniniai simboliai"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5577 msgid "Arrow characters"
5578 msgstr "Rodyklių simboliai"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5581 msgid "Punctuation characters"
5582 msgstr "Skyrybos simboliai"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5585 msgid "Miscellaneous characters"
5586 msgstr "Įvairūs simboliai"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5589 #: ../plugins/saveactions.c:538
5590 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5591 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5594 msgid "Special Characters"
5595 msgstr "Specialūs simboliai"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5598 msgid "_Insert"
5599 msgstr "_Įterpti"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5602 msgid ""
5603 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5604 "the button to insert it at the current cursor position."
5605 msgstr ""
5606 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5607 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5608 "žymeklio vietoje."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5611 msgid "Character"
5612 msgstr "Simbolis"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5615 msgid "HTML (name)"
5616 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5619 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5620 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5622 #. Add menuitem for html replacement functions
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5624 msgid "_HTML Replacement"
5625 msgstr "HTML _pakeitimas"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5628 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5629 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5632 msgid "_Replace Characters in Selection"
5633 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5636 msgid "Insert Special HTML Characters"
5637 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5640 msgid "Replace special characters"
5641 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5644 msgid "Toggle plugin status"
5645 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Export"
5649 msgstr "Eksportas"
5651 #: ../plugins/export.c:37
5652 msgid "Exports the current file into different formats."
5653 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5655 #: ../plugins/export.c:169
5656 msgid "Export File"
5657 msgstr "Eksportuoti failą"
5659 #: ../plugins/export.c:187
5660 msgid "_Insert line numbers"
5661 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5663 #: ../plugins/export.c:189
5664 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5665 msgstr ""
5666 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5668 #: ../plugins/export.c:199
5669 msgid "_Use current zoom level"
5670 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5672 #: ../plugins/export.c:201
5673 msgid ""
5674 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5677 #: ../plugins/export.c:279
5678 #, c-format
5679 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5680 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5682 #: ../plugins/export.c:281
5683 #, c-format
5684 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5685 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5687 #: ../plugins/export.c:749
5688 msgid "_Export"
5689 msgstr "_Eksportas"
5691 #. HTML
5692 #: ../plugins/export.c:756
5693 msgid "As _HTML..."
5694 msgstr "Kaip _HTML..."
5696 #. LaTeX
5697 #: ../plugins/export.c:762
5698 msgid "As _LaTeX..."
5699 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "File Browser"
5703 msgstr "Failų naršyklė"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5707 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5710 msgid "Too many items selected!"
5711 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5714 #, c-format
5715 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5716 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Open in _Geany"
5721 msgstr "Atverti failą"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5724 msgid "Open _Externally"
5725 msgstr "Atverti _išoriškai"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5728 msgid "Show _Hidden Files"
5729 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5732 msgid "Up"
5733 msgstr "Aukštyn"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5736 msgid "Refresh"
5737 msgstr "Atnaujinti"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5740 msgid "Home"
5741 msgstr "Namai"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5744 msgid "Set path from document"
5745 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5748 msgid "Filter:"
5749 msgstr "Filtras:"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5752 msgid ""
5753 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5754 "a space."
5755 msgstr ""
5756 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5757 "atskirkite tarpu."
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5760 msgid "Focus File List"
5761 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5764 msgid "Focus Path Entry"
5765 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5768 msgid "External open command:"
5769 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5775 "wildcards.\n"
5776 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5777 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5778 "filename"
5779 msgstr ""
5780 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5781 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5782 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5785 msgid "Show hidden files"
5786 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5789 msgid "Hide file extensions:"
5790 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5793 msgid "Follow the path of the current file"
5794 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5797 msgid "Use the project's base directory"
5798 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5801 msgid ""
5802 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5803 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "Save Actions"
5807 msgstr "Saugoti veiksmus"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:43
5810 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5811 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5813 #: ../plugins/saveactions.c:175
5814 #, c-format
5815 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5816 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5818 #. it's unlikely that this happens
5819 #: ../plugins/saveactions.c:209
5820 #, c-format
5821 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5822 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:234
5825 #, c-format
5826 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5827 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:371
5830 #, c-format
5831 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5832 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5833 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5834 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5835 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5837 #. initialize the dialog
5838 #: ../plugins/saveactions.c:442
5839 msgid "Select Directory"
5840 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:530
5843 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5844 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:611
5847 msgid "Auto Save"
5848 msgstr "Automatinis įrašymas"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:613
5851 msgid "Enable save when losing _focus"
5852 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5855 #: ../plugins/saveactions.c:722
5856 msgid "_Enable"
5857 msgstr "_Įjungti"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:627
5860 msgid "Auto save _interval:"
5861 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:635
5864 msgid "seconds"
5865 msgstr "sekundės"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:644
5868 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5869 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:652
5872 msgid "Save only current open _file"
5873 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:659
5876 msgid "Sa_ve all open files"
5877 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:679
5880 msgid "Instant Save"
5881 msgstr "Iškart išsaugoti"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:689
5884 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5885 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:720
5888 msgid "Backup Copy"
5889 msgstr "Atsarginė kopija"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:730
5892 msgid "_Directory to save backup files in:"
5893 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:753
5896 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5897 msgstr ""
5898 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:766
5901 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5902 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Skaidyti langą"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Unsplit"
5919 msgstr "_Sujungti"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Skaidyti langą"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5927 msgstr "_Greta"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Viršus ir apačia"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5934 msgid "Side by Side"
5935 msgstr "Šonas prie šono"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5938 msgid "Top and Bottom"
5939 msgstr "Viršus ir apačia"
5941 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5942 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5944 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5945 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5947 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5948 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5952 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5954 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5955 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5959 #~ "command."
5960 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5964 #~ "Preferences)"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5967 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5971 #~ "Preferences)"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5974 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5976 #~ msgid "Detect by file extension"
5977 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5979 #~ msgid "Close _without saving"
5980 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5982 #~ msgid "Show macro list"
5983 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5985 #~ msgid "%s %s"
5986 #~ msgstr "%s %s"
5988 #~ msgid "Description"
5989 #~ msgstr "Aprašymas"
5991 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5994 #~ msgid "Plugin:"
5995 #~ msgstr "Įskiepis:"
5997 #~ msgid "Author(s):"
5998 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6000 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6001 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6005 #~ "command."
6006 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6008 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6009 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6011 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6014 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6026 #~ msgid "Subroutines"
6027 #~ msgstr "Paprogramės"
6029 #~ msgid "pos: %d"
6030 #~ msgstr "pozicija: %d"
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "stilius: %d"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"