1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-06 01:00+0100\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
41 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Insere a licença _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Insere a licença _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgstr "Ins_erir Data"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
90 msgid "_Insert Alternative White Space"
91 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
97 #: ../data/geany.glade.h:16
98 msgid "Open Selected F_ile"
99 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgstr "Procurar _Uso"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Conte_xto da Acção"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
121 #: ../data/geany.glade.h:22
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caracteres actuais"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgstr "Corresponder chavetas"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
135 msgstr "Preferências"
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
151 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
152 "disable it if you do not need it"
154 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
155 "desactive-a caso não precise"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Início</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgstr "Confirmar saída"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Desligar</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Caminho Inicial:"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
193 "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um "
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Ficheiros de projecto:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Directório para plugins extra:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
214 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
215 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
216 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgstr "<b>Caminhos</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
235 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
246 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
247 "uma nova mensagem apareça"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
258 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
259 "mostradas na janela de mensagens de estado."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
271 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
272 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
273 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
282 "to use the GTK default dialogs"
284 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>Diversos</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Esconder a janela de procura"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
309 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
313 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
314 "Replace dialog and there is no selection"
316 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
317 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
322 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Search</b>"
326 msgstr "<b>Procurar</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Use project-based session files"
330 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
334 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
338 "da reabertura do projecto"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Store project file inside the project base directory"
342 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
347 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
348 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
352 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
353 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
354 "projecto na janela de Novo Projecto."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projectos</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Mostrar lista de documentos"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
396 #: ../data/geany.glade.h:77
400 #: ../data/geany.glade.h:78
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "Janela de Mensagens:"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgstr "Lista Símbolos:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Janela de Mensagens:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Apresentar barra de estados"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Mostrar botões para fechar"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
472 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "A seguir ao activo"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
495 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
500 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
505 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
509 msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "<b>Editor tabs</b>"
513 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgstr "Barra Lateral:"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "<b>Tab positions</b>"
521 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "Notebook tabs"
525 msgstr "Separadores de Anotações"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Show t_oolbar"
529 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "_Append toolbar to the menu"
533 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
538 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
547 msgstr "Pa_drão do Sistema"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
551 msgstr "Im_agens e texto"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgstr "Apenas _Imagens"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgstr "Apenas _Texto"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
567 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Ícone_s pequenos"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
575 msgstr "Ícones _muito pequenos"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgstr "Ícones _grandes"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
591 msgstr "Barra de Ferramentas"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
603 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
604 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
605 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "\"Smart\" home key"
609 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
614 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
615 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
616 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
617 "its current position."
619 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
620 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
621 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
622 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
623 "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "Disable Drag and Drop"
628 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
632 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
633 "drop any selections within or outside of the editor window"
635 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
636 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgstr "Activar agregação de código"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
653 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
654 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
665 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
666 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
676 "no final da linha anterior"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
692 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgstr "Funcionalidades"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
708 "<i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "Modo de auto indentação:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
732 "ficheiro, quando este é aberto"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "T_abs and spaces"
736 msgstr "T_abulações e espaços"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
743 "tabulação, caso contrário usar os dois"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid "Use spaces when inserting indentation"
751 msgstr "Usar espaços na indentação"
753 #: ../data/geany.glade.h:151
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "Use one tab per indent"
759 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Detect width from file"
763 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
767 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
770 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
771 "ficheiro, quando este é aberto"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
786 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>Indentação</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "Completar excertos de código"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
805 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
806 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
818 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
825 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
826 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
827 "inserida dentro desse comentário"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Auto-Completar símbolos"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
839 "funções, variáveis globais, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
866 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
867 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
871 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
889 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
890 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
891 "desactiva as actualizações em tempo-real."
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "<b>Completions</b>"
895 msgstr "<b>Automatismos</b>"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Parenthesis ( )"
899 msgstr "Parêntesis ()"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
903 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Single quotes ' '"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Curly brackets { }"
915 msgstr "Chavetas { }"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
919 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Square brackets [ ]"
923 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Double quotes \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
939 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgstr "Automatismos"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Invert syntax highlighting colors"
947 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show indentation guides"
956 msgstr "Mostrar guias de indentação"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
960 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Mostrar espaços em branco"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Mostrar o número das linhas"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Mostra margem para marcadores"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
995 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
996 "qual pode ser usada para marcar linhas"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Stop scrolling at last line"
1000 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Visualização</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Selector de Cores"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
1035 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
1036 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
1037 "a coluna onde a marca deve aparecer"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
1051 #: ../data/geany.glade.h:213
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1061 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
1062 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "<b>Long line marker</b>"
1071 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 msgstr "Desabilitado"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Do not show virtual spaces"
1079 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 msgid "Only for rectangular selections"
1083 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1090 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
1091 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1099 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1103 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 msgstr "Visualização"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Open new documents from the command-line"
1115 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1120 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1149 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1150 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1160 "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>Codificações</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1184 "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
1185 "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
1186 "linha diferentes num mesmo ficheiro"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1190 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1194 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
1196 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1197 msgid "Replace tabs by space"
1198 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1202 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "<b>Saving files</b>"
1206 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Recent files list length:"
1210 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1215 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1226 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1227 "segundos. O zero desactiva a verificação."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgstr "Navegador Web:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1252 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgstr "Comando Grep:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Acção contextual:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1271 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1274 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1275 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
1276 "comando e será substituído antes da execução."
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>Comandos</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1284 msgstr "Ferramentas"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "endereço de email do responsável"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "Versão inicial:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "Nome da Empresa"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 msgstr "Responsável:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "Endereço de EMail"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "O nome do responsável"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "Data & hora:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
1344 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
1352 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
1360 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1380 msgstr "Atalhos de Teclado"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Imprimir os números das linhas"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Imprimir o número das páginas"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1413 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1425 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1426 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
1429 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1438 msgid "Date format:"
1439 msgstr "Formato da Data:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1443 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1444 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1445 "with the ANSI C strftime function."
1447 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
1448 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
1449 "função strftime em ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:298
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Impressão</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1463 #: ../data/geany.glade.h:301
1465 msgstr "Tipo de Letra:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:302
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1471 #: ../data/geany.glade.h:303
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:304
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Cor Principal:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:305
1480 msgid "Background color:"
1481 msgstr "Cor de Fundo:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1485 msgid "Background image:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1494 msgstr "Linha de Comandos:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1508 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1515 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1518 #: ../data/geany.glade.h:313
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1523 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
1524 "emulador de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1528 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid "Scroll on output"
1536 msgstr "Deslocar ao receber texto"
1538 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
1544 #: ../data/geany.glade.h:318
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "Cursor a piscar"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
1574 "(tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender "
1575 "correr o Midnight Commander dentro do VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:324
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
1581 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1585 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros "
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Executar programas no VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1594 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1595 "status of the executed program"
1597 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
1598 "código de terminação de um programa executado"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Não usar o script de execução"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
1610 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1612 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminal</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1620 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:333
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid "Project Properties"
1634 msgstr "Propriedades do Projecto"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1638 msgstr "Nome do ficheiro:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1641 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "Description:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1651 msgstr "Directório base:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "File patterns:"
1655 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1662 "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
1663 "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1667 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1668 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1671 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
1672 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
1673 "do ficheiro de projecto."
1675 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1681 msgstr "Visualização:"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1685 msgstr "Personalizar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1688 msgid "Use global settings"
1689 msgstr "Usar definições globais"
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "_Toolbar Preferences"
1697 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgid "_Hide Toolbar"
1701 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgid "Recent _Files"
1713 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1715 #: ../data/geany.glade.h:354
1717 msgstr "Sa_lvar tudo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1720 #: ../src/sidebar.c:697
1724 #: ../data/geany.glade.h:356
1726 msgstr "R_eler como"
1728 #: ../data/geany.glade.h:357
1730 msgstr "Config_uração de Página"
1732 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1733 msgid "Close Ot_her Documents"
1734 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1736 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1738 msgstr "F_echar Tudo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:360
1744 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1745 msgid "_Cut Current Line(s)"
1746 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1748 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1749 msgid "_Copy Current Line(s)"
1750 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1752 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1753 msgid "_Delete Current Line(s)"
1754 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1756 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1757 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1758 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1760 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1761 msgid "_Select Current Line(s)"
1762 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1764 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1765 msgid "_Select Current Paragraph"
1766 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1768 #: ../data/geany.glade.h:367
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368
1775 msgid "_Move Line(s) Down"
1776 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
1778 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1782 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1786 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:372
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:373
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:374
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1802 #: ../data/geany.glade.h:375
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Aumentar a _indentação"
1806 #: ../data/geany.glade.h:376
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "_Diminuir a indentação"
1810 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1811 msgid "_Smart Line Indent"
1812 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1814 #: ../data/geany.glade.h:378
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Enviar a _selecção para"
1818 #: ../data/geany.glade.h:379
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "I_nserir Comentários"
1822 #: ../data/geany.glade.h:380
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "Preferência_s"
1826 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Preferências de P_lugin"
1830 #: ../data/geany.glade.h:382
1832 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1834 #: ../data/geany.glade.h:383
1835 msgid "Find _Previous"
1836 msgstr "Procurar o _Anterior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:384
1839 msgid "Find in F_iles"
1840 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1842 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1844 msgstr "_Substituir"
1846 #: ../data/geany.glade.h:386
1847 msgid "Next _Message"
1848 msgstr "Próxima _Mensagem"
1850 #: ../data/geany.glade.h:387
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1854 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1855 msgid "_Go to Next Marker"
1856 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1858 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1859 msgid "_Go to Previous Marker"
1860 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1862 #: ../data/geany.glade.h:390
1864 msgstr "_Ir Para a Linha"
1866 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1867 msgid "Find Next _Selection"
1868 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1870 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1871 msgid "Find Pre_vious Selection"
1872 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1874 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1876 msgstr "_Marcar Tudo"
1878 #: ../data/geany.glade.h:394
1879 msgid "Go to T_ag Declaration"
1880 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1886 #: ../data/geany.glade.h:396
1887 msgid "Change _Font"
1888 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1890 #: ../data/geany.glade.h:397
1891 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1892 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1894 #: ../data/geany.glade.h:398
1896 msgstr "Ecrã _Completo"
1898 #: ../data/geany.glade.h:399
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1902 #: ../data/geany.glade.h:400
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1906 #: ../data/geany.glade.h:401
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1910 #: ../data/geany.glade.h:402
1911 msgid "_Color Schemes"
1912 msgstr "_Esquemas de Cor"
1914 #: ../data/geany.glade.h:403
1915 msgid "Show _Markers Margin"
1916 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1918 #: ../data/geany.glade.h:404
1919 msgid "Show _Line Numbers"
1920 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1922 #: ../data/geany.glade.h:405
1923 msgid "Show _White Space"
1924 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1926 #: ../data/geany.glade.h:406
1927 msgid "Show Line _Endings"
1928 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1930 #: ../data/geany.glade.h:407
1931 msgid "Show _Indentation Guides"
1932 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:408
1938 #: ../data/geany.glade.h:409
1939 msgid "_Line Wrapping"
1940 msgstr "Mudança de _Linha"
1942 #: ../data/geany.glade.h:410
1943 msgid "Line _Breaking"
1944 msgstr "Que_bra de Linha"
1946 #: ../data/geany.glade.h:411
1947 msgid "_Auto-indentation"
1948 msgstr "Indentação _Automática"
1950 #: ../data/geany.glade.h:412
1951 msgid "In_dent Type"
1952 msgstr "Tipo de In_dentação"
1954 #: ../data/geany.glade.h:413
1955 msgid "_Detect from Content"
1956 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1958 #: ../data/geany.glade.h:414
1959 msgid "T_abs and Spaces"
1960 msgstr "T_abulações e Espaços"
1962 #: ../data/geany.glade.h:415
1963 msgid "Indent Widt_h"
1964 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1966 #: ../data/geany.glade.h:416
1970 #: ../data/geany.glade.h:417
1974 #: ../data/geany.glade.h:418
1978 #: ../data/geany.glade.h:419
1982 #: ../data/geany.glade.h:420
1986 #: ../data/geany.glade.h:421
1990 #: ../data/geany.glade.h:422
1994 #: ../data/geany.glade.h:423
1998 #: ../data/geany.glade.h:424
2000 msgstr "Leitura _Apenas"
2002 #: ../data/geany.glade.h:425
2003 msgid "_Write Unicode BOM"
2004 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
2006 #: ../data/geany.glade.h:426
2007 msgid "Set File_type"
2008 msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
2010 #: ../data/geany.glade.h:427
2011 msgid "Set _Encoding"
2012 msgstr "Definir _Codificação"
2014 #: ../data/geany.glade.h:428
2015 msgid "Set Line E_ndings"
2016 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
2018 #: ../data/geany.glade.h:429
2019 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2020 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:430
2023 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2024 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:431
2027 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2028 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2035 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2037 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2039 #: ../data/geany.glade.h:434
2040 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2041 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2043 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2045 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2047 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 msgstr "_Agregar Tudo"
2051 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgstr "Desa_gregar Tudo"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 msgid "Remove _Markers"
2057 msgstr "Remover _Marcadores"
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgid "Remove Error _Indicators"
2061 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2071 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgid "_Recent Projects"
2077 msgstr "Projectos _Recentes"
2079 #: ../data/geany.glade.h:444
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2084 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2085 msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "_Apply Default Indentation"
2089 msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
2092 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 msgstr "Ferramen_tas"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449
2101 msgid "_Reload Configuration"
2102 msgstr "_Recarregar a Configuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "C_onfiguration Files"
2106 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2108 #: ../data/geany.glade.h:451
2109 msgid "_Color Chooser"
2110 msgstr "Escolher _Cores"
2112 #: ../data/geany.glade.h:452
2114 msgstr "Contar _Palavras"
2116 #: ../data/geany.glade.h:453
2118 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:454
2124 #: ../data/geany.glade.h:455
2125 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2126 msgstr "_Atalhos de Teclado"
2128 #: ../data/geany.glade.h:456
2129 msgid "Debug _Messages"
2130 msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
2132 #: ../data/geany.glade.h:457
2134 msgstr "Página _Web"
2136 #: ../data/geany.glade.h:458
2140 #: ../data/geany.glade.h:459
2141 msgid "Report a _Bug"
2142 msgstr "Reportar um _Bug"
2144 #: ../data/geany.glade.h:460
2148 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2152 #: ../data/geany.glade.h:462
2156 #: ../data/geany.glade.h:463
2160 #: ../data/geany.glade.h:464
2164 #: ../data/geany.glade.h:465
2168 #: ../data/geany.glade.h:466
2172 #: ../src/about.c:42
2174 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2175 "Colomban Wendling\n"
2180 "All rights reserved."
2182 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2183 "Colomban Wendling\n"
2188 "Todos os direitos reservados."
2190 #: ../src/about.c:161
2192 msgstr "Sobre o Geany"
2194 #: ../src/about.c:206
2195 msgid "A fast and lightweight IDE"
2196 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2198 #: ../src/about.c:227
2200 msgid "(built on or after %s)"
2201 msgstr "(gerado em %s ou após)"
2203 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2204 #: ../src/about.c:258
2208 #: ../src/about.c:274
2210 msgstr "Responsáveis"
2212 #: ../src/about.c:281
2214 msgstr "responsável"
2216 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2218 msgstr "responsável"
2220 #: ../src/about.c:313
2221 msgid "translation maintainer"
2222 msgstr "responsável pela tradução"
2224 #: ../src/about.c:322
2228 #: ../src/about.c:342
2229 msgid "Previous Translators"
2230 msgstr "Tradutores Anteriores"
2232 #: ../src/about.c:363
2233 msgid "Contributors"
2234 msgstr "Contribuidores"
2236 #: ../src/about.c:373
2239 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2241 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2244 #: ../src/about.c:399
2248 #: ../src/about.c:416
2252 #: ../src/about.c:425
2254 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2255 "gpl-2.0.txt to view it online."
2257 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2258 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2261 #: ../src/build.c:748
2263 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2264 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2266 #: ../src/build.c:786
2267 msgid "Process failed, no working directory"
2268 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2270 #: ../src/build.c:811
2272 msgid "%s (in directory: %s)"
2273 msgstr "%s (na directoria: %s)"
2275 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2277 msgid "Process failed (%s)"
2278 msgstr "Erro no processo (%s)"
2280 #: ../src/build.c:900
2282 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2283 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2285 #: ../src/build.c:929
2287 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2288 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
2290 #: ../src/build.c:984
2292 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2294 "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
2297 #: ../src/build.c:1010
2300 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2303 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2304 "Terminal, nas preferências)"
2306 #: ../src/build.c:1027
2309 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2312 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
2313 "Terminal, nas preferências)"
2315 #: ../src/build.c:1181
2316 msgid "Compilation failed."
2317 msgstr "A compilação falhou."
2319 #: ../src/build.c:1195
2320 msgid "Compilation finished successfully."
2321 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2323 #: ../src/build.c:1381
2325 msgstr "Texto Personalizado"
2327 #: ../src/build.c:1382
2328 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2330 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2332 #: ../src/build.c:1460
2334 msgstr "_Próximo Erro"
2336 #: ../src/build.c:1462
2337 msgid "_Previous Error"
2338 msgstr "Erro _Anterior"
2341 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2342 msgid "_Set Build Commands"
2343 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2345 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2346 msgid "Build the current file"
2347 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2349 #: ../src/build.c:1767
2350 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2352 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
2354 #: ../src/build.c:1769
2355 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2357 "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2359 #: ../src/build.c:1771
2360 msgid "Compile the current file with Make"
2361 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2363 #: ../src/build.c:1798
2365 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2366 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2368 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2369 msgid "No more build errors."
2370 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2372 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2373 msgid "Set menu item label"
2374 msgstr "Definir legenda de item do menu"
2376 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2380 #. command column, holding status and command display
2381 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2385 #: ../src/build.c:1955
2386 msgid "Working directory"
2387 msgstr "Directoria de trabalho"
2389 #: ../src/build.c:1956
2391 msgstr "Reinicializar"
2393 #: ../src/build.c:2001
2394 msgid "Click to set menu item label"
2395 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2397 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2400 msgstr "Comandos %s"
2402 #: ../src/build.c:2087
2404 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2406 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2407 msgid "Error regular expression:"
2408 msgstr "Erro Expressão Regular:"
2410 #: ../src/build.c:2124
2411 msgid "Independent commands"
2412 msgstr "Comandos Independentes"
2414 #: ../src/build.c:2156
2415 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2417 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2419 #: ../src/build.c:2165
2420 msgid "Execute commands"
2421 msgstr "Comandos para Execução"
2423 #: ../src/build.c:2177
2426 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2429 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
2430 "consulte o manual para detalhes."
2432 #: ../src/build.c:2335
2433 msgid "Set Build Commands"
2434 msgstr "Personalizar Comandos"
2436 #: ../src/build.c:2547
2440 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2444 #. build the code with make custom
2445 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2446 msgid "Make Custom _Target"
2447 msgstr "Gerar _Personalizado"
2449 #. build the code with make object
2450 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2451 msgid "Make _Object"
2452 msgstr "Gerar _Objecto"
2454 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2458 #. build the code with make all
2459 #: ../src/build.c:2843
2461 msgstr "Gerar _todos"
2463 #: ../src/callbacks.c:148
2464 msgid "Do you really want to quit?"
2465 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2467 #: ../src/callbacks.c:206
2469 msgid "%d file saved."
2470 msgid_plural "%d files saved."
2471 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
2472 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2474 #: ../src/callbacks.c:434
2475 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2476 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2478 #: ../src/callbacks.c:435
2480 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2481 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2483 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2485 msgstr "Ir para a Linha"
2487 #: ../src/callbacks.c:1066
2488 msgid "Enter the line you want to go to:"
2489 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2491 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2493 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2494 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2496 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2500 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2504 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2508 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2509 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2510 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2512 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2513 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2514 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2516 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2517 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2518 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2520 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2521 msgid "_Use Custom Date Format"
2522 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2524 #: ../src/callbacks.c:1313
2525 msgid "Custom Date Format"
2526 msgstr "Formato de data personalizado"
2528 #: ../src/callbacks.c:1314
2530 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2531 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2533 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
2534 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2536 #: ../src/callbacks.c:1337
2537 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2539 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2541 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Sem mais mensagens."
2545 #: ../src/callbacks.c:1676
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
2550 #: ../src/dialogs.c:219
2551 msgid "Detect from file"
2552 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2554 #: ../src/dialogs.c:222
2555 msgid "West European"
2556 msgstr "Europeu do Ocidente"
2558 #: ../src/dialogs.c:224
2559 msgid "East European"
2560 msgstr "Europeu do Leste"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2564 msgstr "Asiático do Leste"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "SE & SW Asian"
2568 msgstr "SE & SO Asiáticos"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Middle Eastern"
2572 msgstr "Médio Oriente"
2574 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2575 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2576 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2580 #: ../src/dialogs.c:281
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Mais Opções"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:288
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2589 #: ../src/dialogs.c:299
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Definir a codificação:"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
2602 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2603 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2604 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2605 "codificação escolhida."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2612 #: ../src/dialogs.c:325
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
2621 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
2622 "de ficheiro escolhido."
2624 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2626 msgstr "Abrir Ficheiro"
2628 #: ../src/dialogs.c:360
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2633 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
2634 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 msgid "Detect by file extension"
2638 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2640 #: ../src/dialogs.c:524
2644 #: ../src/dialogs.c:525
2645 msgid "Filename already exists!"
2646 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2648 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2650 msgstr "Guardar Ficheiro"
2652 #: ../src/dialogs.c:563
2656 #: ../src/dialogs.c:564
2657 msgid "Save the file and rename it"
2658 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2660 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2664 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2665 #: ../src/win32.c:684
2669 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2673 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2677 #: ../src/dialogs.c:770
2679 msgstr "_Não guardar"
2681 #: ../src/dialogs.c:799
2683 msgid "The file '%s' is not saved."
2684 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2686 #: ../src/dialogs.c:800
2687 msgid "Do you want to save it before closing?"
2688 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2690 #: ../src/dialogs.c:862
2692 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2694 #: ../src/dialogs.c:1163
2696 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2699 "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
2700 "um novo ficheiro)."
2702 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2703 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2704 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2706 msgstr "desconhecido"
2708 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2710 msgstr "Propriedades"
2712 #: ../src/dialogs.c:1228
2713 msgid "<b>Type:</b>"
2714 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1242
2717 msgid "<b>Size:</b>"
2718 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1258
2721 msgid "<b>Location:</b>"
2722 msgstr "<b>Localização:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1272
2725 msgid "<b>Read-only:</b>"
2726 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1279
2729 msgid "(only inside Geany)"
2730 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2732 #: ../src/dialogs.c:1288
2733 msgid "<b>Encoding:</b>"
2734 msgstr "<b>Codificação:</b>"
2736 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2740 #: ../src/dialogs.c:1298
2741 msgid "(without BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1309
2745 msgid "<b>Modified:</b>"
2746 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1323
2749 msgid "<b>Changed:</b>"
2750 msgstr "<b>Alterado:</b>"
2752 #: ../src/dialogs.c:1337
2753 msgid "<b>Accessed:</b>"
2754 msgstr "<b>Acedido:</b>"
2756 #: ../src/dialogs.c:1359
2757 msgid "<b>Permissions:</b>"
2758 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2761 #: ../src/dialogs.c:1367
2765 #: ../src/dialogs.c:1374
2769 #: ../src/dialogs.c:1381
2774 #: ../src/dialogs.c:1389
2779 #: ../src/dialogs.c:1425
2784 #: ../src/dialogs.c:1461
2788 #: ../src/document.c:600
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2793 #: ../src/document.c:744
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2798 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2803 #: ../src/document.c:815
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2808 #: ../src/document.c:821
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2817 #: ../src/document.c:831
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2825 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
2826 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
2827 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2828 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
2830 #: ../src/document.c:1033
2834 #: ../src/document.c:1036
2838 #: ../src/document.c:1039
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabulações e Espaços"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1044
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2849 #: ../src/document.c:1055
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
2854 #: ../src/document.c:1207
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1215
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1217
2869 msgstr ", só de leitura"
2871 #: ../src/document.c:1413
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2875 #: ../src/document.c:1500
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
2882 "encontra guardado."
2884 #: ../src/document.c:1522
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 "Mensagem de erro: %s\n"
2891 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2893 #: ../src/document.c:1527
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2898 #: ../src/document.c:1587
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2904 #: ../src/document.c:1605
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2909 #: ../src/document.c:1619
2911 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2912 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2914 #: ../src/document.c:1768
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2919 #: ../src/document.c:1773
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2928 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2930 #: ../src/document.c:1775
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2934 #: ../src/document.c:1799
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Ficheiro %s guardado."
2939 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2941 msgid "\"%s\" was not found."
2942 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2944 #: ../src/document.c:1948
2945 msgid "Wrap search and find again?"
2946 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2948 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2949 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2951 msgid "No matches found for \"%s\"."
2952 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2954 #: ../src/document.c:2040
2956 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2958 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2959 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2916
2962 msgid "Do you want to reload it?"
2963 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2965 #: ../src/document.c:2917
2968 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2969 "the current buffer."
2971 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
2972 "que o actualmente em memória."
2974 #: ../src/document.c:2935
2975 msgid "Close _without saving"
2976 msgstr "Fechar _sem guardar"
2978 #: ../src/document.c:2938
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
2982 #: ../src/document.c:2939
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2987 #: ../src/editor.c:4348
2988 msgid "Enter Tab Width"
2989 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2991 #: ../src/editor.c:4349
2992 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2993 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2995 #: ../src/editor.c:4511
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:67
3004 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3008 #: ../src/encodings.c:70
3012 #: ../src/encodings.c:71
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Europeu do Sul"
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3025 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu Central"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3035 #: ../src/encodings.c:89
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Cirílico/Russo"
3039 #: ../src/encodings.c:90
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3043 #: ../src/encodings.c:91
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3056 #: ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebraico Visual"
3060 #: ../src/encodings.c:102
3064 #: ../src/encodings.c:103
3068 #: ../src/encodings.c:104
3072 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3076 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3082 #: ../src/encodings.c:125
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Chinês Simplificado"
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Chinês Tradicional"
3090 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3091 #: ../src/encodings.c:132
3095 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3096 #: ../src/encodings.c:136
3100 #: ../src/encodings.c:138
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Sem codificação"
3104 #: ../src/encodings.c:420
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "Europeu do _Ocidente"
3108 #: ../src/encodings.c:426
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "Europeu do L_este"
3112 #: ../src/encodings.c:432
3114 msgstr "_Asiático do Leste"
3116 #: ../src/encodings.c:438
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
3120 #: ../src/encodings.c:444
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "_Médio Oriente"
3124 #: ../src/encodings.c:450
3128 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3129 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "Ficheiro de código %s"
3134 #: ../src/filetypes.c:84
3137 msgstr "Ficheiro %s"
3139 #: ../src/filetypes.c:311
3140 msgid "Shell script"
3141 msgstr "Script de consola"
3143 #: ../src/filetypes.c:319
3147 #: ../src/filetypes.c:326
3148 msgid "XML document"
3149 msgstr "documento XML"
3151 #: ../src/filetypes.c:350
3152 msgid "Cascading StyleSheet"
3153 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
3155 #: ../src/filetypes.c:419
3157 msgstr "Ficheiro de configuração"
3159 #: ../src/filetypes.c:425
3160 msgid "Gettext translation file"
3161 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
3163 #: ../src/filetypes.c:734
3164 msgid "_Programming Languages"
3165 msgstr "Linguagens de _Programação"
3167 #: ../src/filetypes.c:735
3168 msgid "_Scripting Languages"
3169 msgstr "Linguagens de _Script"
3171 #: ../src/filetypes.c:736
3172 msgid "_Markup Languages"
3173 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3175 #: ../src/filetypes.c:737
3176 msgid "M_iscellaneous"
3179 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3181 msgstr "Todo o Código"
3183 #. create meta file filter "All files"
3184 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3185 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3187 msgstr "Todos os ficheiros"
3189 #: ../src/filetypes.c:1548
3191 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3192 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3194 #: ../src/geany.h:55
3198 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3199 #: ../src/templates.c:224
3201 msgid "Could not find file '%s'."
3202 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3204 #: ../src/highlighting.c:1329
3208 #: ../src/highlighting.c:1368
3209 msgid "The current filetype overrides the default style."
3210 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
3212 #: ../src/highlighting.c:1369
3213 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3214 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3216 #: ../src/highlighting.c:1390
3217 msgid "Color Schemes"
3218 msgstr "Esquemas de Cor"
3220 #. visual group order
3221 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3225 #: ../src/keybindings.c:228
3227 msgstr "Área de transferência"
3229 #: ../src/keybindings.c:229
3231 msgstr "Seleccionar"
3233 #: ../src/keybindings.c:230
3237 #: ../src/keybindings.c:231
3241 #: ../src/keybindings.c:232
3243 msgstr "Preferências"
3245 #: ../src/keybindings.c:233
3249 #: ../src/keybindings.c:234
3253 #: ../src/keybindings.c:235
3257 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3261 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3262 #: ../src/ui_utils.c:1882
3266 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3270 #: ../src/keybindings.c:241
3274 #: ../src/keybindings.c:242
3275 msgid "Notebook tab"
3276 msgstr "Separador de Anotações"
3278 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3282 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3286 #: ../src/keybindings.c:256
3287 msgid "Open selected file"
3288 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3290 #: ../src/keybindings.c:258
3294 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3296 msgstr "Guardar como"
3298 #: ../src/keybindings.c:262
3300 msgstr "Guardar todos"
3302 #: ../src/keybindings.c:265
3306 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3310 #: ../src/keybindings.c:269
3312 msgstr "Fechar todos"
3314 #: ../src/keybindings.c:272
3316 msgstr "Reler ficheiro"
3318 #: ../src/keybindings.c:274
3319 msgid "Re-open last closed tab"
3320 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3322 #: ../src/keybindings.c:276
3326 #: ../src/keybindings.c:293
3330 #: ../src/keybindings.c:295
3334 #: ../src/keybindings.c:304
3335 msgid "Delete to line end"
3336 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3338 #: ../src/keybindings.c:307
3339 msgid "_Transpose Current Line"
3340 msgstr "_Transpor a linha actual"
3342 #: ../src/keybindings.c:309
3343 msgid "Scroll to current line"
3344 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3346 #: ../src/keybindings.c:311
3347 msgid "Scroll up the view by one line"
3348 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3350 #: ../src/keybindings.c:313
3351 msgid "Scroll down the view by one line"
3352 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3354 #: ../src/keybindings.c:315
3355 msgid "Complete snippet"
3356 msgstr "Completar excerto de código"
3358 #: ../src/keybindings.c:317
3359 msgid "Move cursor in snippet"
3360 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3362 #: ../src/keybindings.c:319
3363 msgid "Suppress snippet completion"
3364 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3366 #: ../src/keybindings.c:321
3367 msgid "Context Action"
3368 msgstr "Acção contextual"
3370 #: ../src/keybindings.c:323
3371 msgid "Complete word"
3372 msgstr "Completar palavra"
3374 #: ../src/keybindings.c:325
3375 msgid "Show calltip"
3376 msgstr "Mostrar dica"
3378 #: ../src/keybindings.c:327
3379 msgid "Show macro list"
3380 msgstr "Mostrar lista de macros"
3382 #: ../src/keybindings.c:329
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Auto-completar palavras "
3386 #: ../src/keybindings.c:332
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3390 #: ../src/keybindings.c:335
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3394 #: ../src/keybindings.c:340
3398 #: ../src/keybindings.c:342
3402 #: ../src/keybindings.c:344
3406 #: ../src/keybindings.c:355
3408 msgstr "Seleccionar Tudo"
3410 #: ../src/keybindings.c:357
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3414 #: ../src/keybindings.c:365
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3418 #: ../src/keybindings.c:367
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3422 #: ../src/keybindings.c:375
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3426 #: ../src/keybindings.c:378
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3430 #: ../src/keybindings.c:380
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3434 #: ../src/keybindings.c:382
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Aumentar a indentação"
3438 #: ../src/keybindings.c:385
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Diminuir a indentação"
3442 #: ../src/keybindings.c:388
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3446 #: ../src/keybindings.c:390
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:396
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:398
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:406
3464 msgstr "Juntar linhas"
3466 #: ../src/keybindings.c:411
3468 msgstr "Inserir data"
3470 #: ../src/keybindings.c:417
3471 msgid "Insert New Line Before Current"
3472 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3474 #: ../src/keybindings.c:419
3475 msgid "Insert New Line After Current"
3476 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3478 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3482 #: ../src/keybindings.c:434
3484 msgstr "Procurar para a frente"
3486 #: ../src/keybindings.c:436
3487 msgid "Find Previous"
3488 msgstr "Procurar para trás"
3490 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3494 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3495 msgid "Find in Files"
3496 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3498 #: ../src/keybindings.c:448
3499 msgid "Next Message"
3500 msgstr "Próxima Mensagem"
3502 #: ../src/keybindings.c:450
3503 msgid "Previous Message"
3504 msgstr "Mensagem anterior"
3506 #: ../src/keybindings.c:453
3508 msgstr "Procurar ocorrências"
3510 #: ../src/keybindings.c:456
3511 msgid "Find Document Usage"
3512 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3514 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3515 msgid "Navigate back a location"
3516 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3518 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3519 msgid "Navigate forward a location"
3520 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3522 #: ../src/keybindings.c:470
3523 msgid "Go to matching brace"
3524 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3526 #: ../src/keybindings.c:473
3527 msgid "Toggle marker"
3528 msgstr "Alternar marcador"
3530 #: ../src/keybindings.c:482
3531 msgid "Go to Tag Definition"
3532 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3534 #: ../src/keybindings.c:485
3535 msgid "Go to Tag Declaration"
3536 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3538 #: ../src/keybindings.c:487
3539 msgid "Go to Start of Line"
3540 msgstr "Ir para o início da linha"
3542 #: ../src/keybindings.c:489
3543 msgid "Go to End of Line"
3544 msgstr "Ir para o fim da linha"
3546 #: ../src/keybindings.c:491
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3549 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:493
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3553 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3555 #: ../src/keybindings.c:495
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3557 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3559 #: ../src/keybindings.c:497
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3561 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3563 #: ../src/keybindings.c:502
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3567 #: ../src/keybindings.c:505
3569 msgstr "Ecrã Completo"
3571 #: ../src/keybindings.c:507
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3573 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3575 #: ../src/keybindings.c:510
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3579 #: ../src/keybindings.c:512
3581 msgstr "Aumentar (zoom)"
3583 #: ../src/keybindings.c:514
3585 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3587 #: ../src/keybindings.c:516
3589 msgstr "Repor o Zoom"
3591 #: ../src/keybindings.c:521
3592 msgid "Switch to Editor"
3593 msgstr "Mudar para o Editor"
3595 #: ../src/keybindings.c:523
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3597 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3599 #: ../src/keybindings.c:525
3600 msgid "Switch to Message Window"
3601 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3603 #: ../src/keybindings.c:527
3604 msgid "Switch to Compiler"
3605 msgstr "Mudar para o Compilador"
3607 #: ../src/keybindings.c:529
3608 msgid "Switch to Messages"
3609 msgstr "Mudar para Mensagens"
3611 #: ../src/keybindings.c:531
3612 msgid "Switch to Scribble"
3613 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3615 #: ../src/keybindings.c:533
3616 msgid "Switch to VTE"
3617 msgstr "Mudar para o Terminal"
3619 #: ../src/keybindings.c:535
3620 msgid "Switch to Sidebar"
3621 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3623 #: ../src/keybindings.c:537
3624 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3625 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3627 #: ../src/keybindings.c:539
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3631 #: ../src/keybindings.c:544
3632 msgid "Switch to left document"
3633 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3635 #: ../src/keybindings.c:546
3636 msgid "Switch to right document"
3637 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3639 #: ../src/keybindings.c:548
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3643 #: ../src/keybindings.c:551
3644 msgid "Move document left"
3645 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3647 #: ../src/keybindings.c:554
3648 msgid "Move document right"
3649 msgstr "Mover o documento para a direita"
3651 #: ../src/keybindings.c:556
3652 msgid "Move document first"
3653 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3655 #: ../src/keybindings.c:558
3656 msgid "Move document last"
3657 msgstr "Mover o documento para último"
3659 #: ../src/keybindings.c:563
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "Comutar a Translineação"
3663 #: ../src/keybindings.c:565
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3665 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3667 #: ../src/keybindings.c:571
3668 msgid "Replace spaces by tabs"
3669 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3671 #: ../src/keybindings.c:573
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3675 #: ../src/keybindings.c:575
3677 msgstr "Agregar tudo"
3679 #: ../src/keybindings.c:577
3681 msgstr "Desagregar tudo"
3683 #: ../src/keybindings.c:579
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3687 #: ../src/keybindings.c:581
3688 msgid "Remove Markers"
3689 msgstr "Remover Marcadores"
3691 #: ../src/keybindings.c:583
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3695 #: ../src/keybindings.c:585
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3699 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3703 #: ../src/keybindings.c:594
3707 #: ../src/keybindings.c:597
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3711 #: ../src/keybindings.c:599
3713 msgstr "Gerar objecto"
3715 #: ../src/keybindings.c:601
3717 msgstr "Erro seguinte"
3719 #: ../src/keybindings.c:603
3720 msgid "Previous error"
3721 msgstr "Erro anterior"
3723 #: ../src/keybindings.c:605
3727 #: ../src/keybindings.c:607
3728 msgid "Build options"
3729 msgstr "Opções de geração/compilação"
3731 #: ../src/keybindings.c:612
3732 msgid "Show Color Chooser"
3733 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3735 #: ../src/keybindings.c:865
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "Atalhos de Teclado"
3739 #: ../src/keybindings.c:877
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3743 #: ../src/keyfile.c:979
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3747 #: ../src/keyfile.c:1185
3748 msgid "Failed to load one or more session files."
3749 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3752 msgid "Debug Messages"
3753 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3759 #: ../src/main.c:121
3761 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3764 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3765 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3767 #: ../src/main.c:122
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3771 #: ../src/main.c:123
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3775 #: ../src/main.c:124
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3779 #: ../src/main.c:125
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3781 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3783 #: ../src/main.c:127
3784 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3786 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3787 "uma nova instância"
3789 #: ../src/main.c:128
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3793 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3796 #: ../src/main.c:129
3797 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3798 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3800 #: ../src/main.c:131
3801 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3803 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3806 #: ../src/main.c:132
3807 msgid "Don't show message window at startup"
3808 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3810 #: ../src/main.c:133
3811 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3812 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3814 #: ../src/main.c:135
3815 msgid "Don't load plugins"
3816 msgstr "Não carregar plugins"
3818 #: ../src/main.c:137
3819 msgid "Print Geany's installation prefix"
3820 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3822 #: ../src/main.c:138
3823 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3824 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
3826 #: ../src/main.c:139
3827 msgid "Don't load the previous session's files"
3828 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3830 #: ../src/main.c:141
3831 msgid "Don't load terminal support"
3832 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3834 #: ../src/main.c:142
3835 msgid "Filename of libvte.so"
3836 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3838 #: ../src/main.c:144
3840 msgstr "Ser Detalhado"
3842 #: ../src/main.c:145
3843 msgid "Show version and exit"
3844 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3846 #: ../src/main.c:528
3848 msgstr "[FICHEIROS...]"
3850 #. note for translators: library versions are printed after this
3851 #: ../src/main.c:559
3853 msgid "built on %s with "
3854 msgstr "(gerado em %s com)"
3856 #: ../src/main.c:647
3857 msgid "Move it now?"
3858 msgstr "Mover agora?"
3860 #: ../src/main.c:649
3861 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3863 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3865 #: ../src/main.c:658
3868 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3871 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3873 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3874 #. * describes why moving the dir didn't work
3875 #: ../src/main.c:668
3878 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3879 "Please move manually the directory to the new location."
3881 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3882 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3885 #: ../src/main.c:749
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3892 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3893 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3894 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3896 #: ../src/main.c:1080
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Este é o Geany %s."
3901 #: ../src/main.c:1082
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3906 #: ../src/main.c:1299
3907 msgid "Configuration files reloaded."
3908 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3910 #: ../src/msgwindow.c:158
3911 msgid "Status messages"
3912 msgstr "Mensagens de estado"
3914 #: ../src/msgwindow.c:556
3918 #: ../src/msgwindow.c:565
3920 msgstr "Copi_ar Tudo"
3922 #: ../src/msgwindow.c:595
3923 msgid "_Hide Message Window"
3924 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3926 #: ../src/msgwindow.c:651
3928 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3932 #: ../src/notebook.c:195
3933 msgid "Switch to Document"
3934 msgstr "Mudar para documento"
3936 #: ../src/plugins.c:496
3939 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3940 "please recompile it."
3942 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3945 #: ../src/plugins.c:1040
3946 msgid "_Plugin Manager"
3947 msgstr "Gestor de _Plugins"
3949 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3950 #: ../src/plugins.c:1211
3955 #: ../src/plugins.c:1287
3959 #: ../src/plugins.c:1293
3963 #: ../src/plugins.c:1299
3967 #: ../src/plugins.c:1317
3968 msgid "No plugins available."
3969 msgstr "Não existem plugins."
3971 #: ../src/plugins.c:1415
3975 #: ../src/plugins.c:1435
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3979 #: ../src/plugins.c:1447
3980 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3981 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3983 #: ../src/plugins.c:1456
3987 #: ../src/plugins.c:1457
3991 #: ../src/pluginutils.c:330
3992 msgid "Configure Plugins"
3993 msgstr "Configurar Plugins"
3995 #: ../src/prefs.c:179
3997 msgstr "Capturar Tecla"
3999 #: ../src/prefs.c:185
4001 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
4004 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4006 msgstr "_Expandir Tudo"
4008 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "_Compactar Tudo"
4012 #: ../src/prefs.c:291
4016 #: ../src/prefs.c:296
4020 #: ../src/prefs.c:1466
4024 #: ../src/prefs.c:1468
4026 msgstr "_Substituir"
4028 #: ../src/prefs.c:1469
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Substituir este atalho?"
4032 #: ../src/prefs.c:1470
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4039 #: ../src/prefs.c:1667
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4042 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
4043 "podem ser deixados em branco."
4046 #: ../src/prefs.c:1672
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4051 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4052 "consulte a documentação."
4055 #: ../src/prefs.c:1677
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4061 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
4062 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
4063 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
4065 #. page Editor->Indentation
4066 #: ../src/prefs.c:1682
4068 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4069 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4071 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
4072 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
4074 #: ../src/printing.c:159
4076 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4077 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4079 #: ../src/printing.c:229
4080 msgid "Document Setup"
4081 msgstr "Configuração de Documento"
4083 #: ../src/printing.c:264
4084 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4085 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
4087 #: ../src/printing.c:404
4092 #: ../src/printing.c:428
4094 msgid "Page %d of %d"
4095 msgstr "Página %d de %d"
4097 #: ../src/printing.c:484
4099 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4100 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4102 #: ../src/printing.c:486
4104 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4105 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4107 #: ../src/printing.c:539
4109 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4110 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4112 #: ../src/printing.c:577
4113 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4115 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
4117 #: ../src/printing.c:585
4120 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4124 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
4128 #: ../src/printing.c:601
4130 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4131 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
4133 #: ../src/printing.c:607
4135 msgid "File %s printed."
4136 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
4138 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4139 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4140 #: ../src/project.c:97
4144 #: ../src/project.c:119
4146 msgstr "Novo Projecto"
4148 #: ../src/project.c:127
4152 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4153 msgid "Choose Project Base Path"
4154 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
4156 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4157 msgid "Project file could not be written"
4158 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4160 #: ../src/project.c:200
4162 msgid "Project \"%s\" created."
4163 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4165 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4167 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4168 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
4170 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4171 msgid "Open Project"
4172 msgstr "Abrir Projecto"
4174 #: ../src/project.c:299
4175 msgid "Project files"
4176 msgstr "Ficheiros de Projecto"
4178 #: ../src/project.c:361
4180 msgid "Project \"%s\" closed."
4181 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4183 #: ../src/project.c:566
4185 msgid "Project \"%s\" saved."
4186 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
4188 #: ../src/project.c:599
4189 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4190 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4192 #: ../src/project.c:600
4194 msgid "The '%s' project is open."
4195 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
4197 #: ../src/project.c:649
4198 msgid "The specified project name is too short."
4199 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4201 #: ../src/project.c:655
4203 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4205 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
4207 #: ../src/project.c:667
4208 msgid "You have specified an invalid project filename."
4209 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4211 #: ../src/project.c:690
4212 msgid "Create the project's base path directory?"
4213 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
4215 #: ../src/project.c:691
4217 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4218 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4220 #: ../src/project.c:700
4222 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4223 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
4225 #: ../src/project.c:713
4227 msgid "Project file could not be written (%s)."
4228 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4230 #. initialise the dialog
4231 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4232 msgid "Choose Project Filename"
4233 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4235 #: ../src/project.c:943
4237 msgid "Project \"%s\" opened."
4238 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4240 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4241 msgid "_Use regular expressions"
4242 msgstr "_Usar expressões regulares"
4244 #: ../src/search.c:293
4246 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4247 "regular expressions, please read the documentation."
4249 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4250 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4252 #: ../src/search.c:300
4253 msgid "Search _backwards"
4254 msgstr "Procurar para _trás"
4256 #: ../src/search.c:313
4257 msgid "Use _escape sequences"
4258 msgstr "Usar sequências de _escape"
4260 #: ../src/search.c:317
4262 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4263 "corresponding control characters"
4265 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
4266 "função correspondente, como caracteres de controlo"
4268 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4269 msgid "C_ase sensitive"
4270 msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
4272 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4273 msgid "Match only a _whole word"
4274 msgstr "Apenas palavra _completa"
4276 #: ../src/search.c:334
4277 msgid "Match from s_tart of word"
4278 msgstr "Apenas _início de palavra"
4280 #: ../src/search.c:446
4284 #: ../src/search.c:451
4288 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4289 msgid "_Search for:"
4290 msgstr "_Procurar por:"
4292 #. Now add the multiple match options
4293 #: ../src/search.c:484
4295 msgstr "Procurar _Tudo"
4297 #: ../src/search.c:491
4301 #: ../src/search.c:493
4302 msgid "Mark all matches in the current document"
4303 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
4305 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4309 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4310 msgid "_In Document"
4311 msgstr "No _Documento"
4313 #. close window checkbox
4314 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4315 msgid "Close _dialog"
4316 msgstr "Fechar a _Janela"
4318 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4319 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4320 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
4322 #: ../src/search.c:608
4323 msgid "Replace & Fi_nd"
4324 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4326 #: ../src/search.c:617
4327 msgid "Replace wit_h:"
4328 msgstr "Substituir po_r:"
4330 #. Now add the multiple replace options
4331 #: ../src/search.c:664
4332 msgid "Re_place All"
4333 msgstr "Su_bstituir Tudo"
4335 #: ../src/search.c:681
4336 msgid "In Se_lection"
4337 msgstr "No se_leccionado"
4339 #: ../src/search.c:683
4340 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4341 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4343 #: ../src/search.c:800
4347 #: ../src/search.c:802
4351 #: ../src/search.c:804
4353 msgstr "personalizar"
4355 #: ../src/search.c:808
4357 "All: search all files in the directory\n"
4358 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4359 "Custom: specify file patterns manually"
4361 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
4362 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
4363 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
4365 #: ../src/search.c:872
4367 msgstr "Fi_cheiros:"
4369 #: ../src/search.c:884
4370 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4371 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4373 #: ../src/search.c:896
4375 msgstr "_Directório:"
4377 #: ../src/search.c:914
4379 msgstr "Codi_ficação:"
4381 #: ../src/search.c:945
4382 msgid "See grep's manual page for more information"
4383 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4385 #: ../src/search.c:947
4386 msgid "_Recurse in subfolders"
4387 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4389 #: ../src/search.c:960
4390 msgid "_Invert search results"
4391 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4395 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4397 #: ../src/search.c:981
4398 msgid "E_xtra options:"
4399 msgstr "Opções e_xtra:"
4401 #: ../src/search.c:988
4402 msgid "Other options to pass to Grep"
4403 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4405 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4407 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4408 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4409 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4410 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4412 #: ../src/search.c:1320
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4417 #: ../src/search.c:1511
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4421 #: ../src/search.c:1532
4422 msgid "No text to find."
4423 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4425 #: ../src/search.c:1559
4427 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4429 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4432 #: ../src/search.c:1566
4434 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4435 msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
4437 #: ../src/search.c:1632
4438 msgid "Searching..."
4439 msgstr "A procurar..."
4441 #: ../src/search.c:1643
4443 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4444 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4446 #: ../src/search.c:1684
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1784
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Procura falhou."
4455 #: ../src/search.c:1808
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4460 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4462 #: ../src/search.c:1816
4463 msgid "No matches found."
4464 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4466 #: ../src/search.c:1844
4468 msgid "Bad regex: %s"
4469 msgstr "Má expressão regular: %s"
4471 #. TODO maybe this message needs a rewording
4472 #: ../src/socket.c:228
4474 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4476 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4478 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4479 "executada por outro utilizador.\n"
4480 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4482 #: ../src/stash.c:1098
4486 #: ../src/stash.c:1105
4490 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4494 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4498 #: ../src/symbols.c:688
4502 #: ../src/symbols.c:689
4506 #: ../src/symbols.c:690
4510 #: ../src/symbols.c:691
4514 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4515 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4516 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4517 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4518 #: ../src/symbols.c:1006
4522 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4526 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4527 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4531 #: ../src/symbols.c:700
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Construtores de Tipo"
4535 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4536 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4537 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4538 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4539 #: ../src/symbols.c:993
4543 #: ../src/symbols.c:706
4547 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4551 #: ../src/symbols.c:709
4555 #: ../src/symbols.c:710
4559 #: ../src/symbols.c:711
4563 #: ../src/symbols.c:717
4567 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4568 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4569 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4573 #: ../src/symbols.c:731
4577 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4581 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "Subsubsecção"
4585 #: ../src/symbols.c:745
4589 #: ../src/symbols.c:752
4593 #: ../src/symbols.c:753
4597 #: ../src/symbols.c:754
4601 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4602 #: ../src/symbols.c:901
4606 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4610 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4611 #: ../src/symbols.c:929
4615 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4616 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4620 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4621 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4622 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4626 #: ../src/symbols.c:792
4630 #: ../src/symbols.c:793
4632 msgstr "Cabeçalhos H1"
4634 #: ../src/symbols.c:794
4636 msgstr "Cabeçalhos H2"
4638 #: ../src/symbols.c:795
4640 msgstr "Cabeçalhos H3"
4642 #: ../src/symbols.c:803
4643 msgid "ID Selectors"
4644 msgstr "Selectores de ID"
4646 #: ../src/symbols.c:804
4647 msgid "Type Selectors"
4648 msgstr "Selectores de Tipo"
4650 #: ../src/symbols.c:823
4652 msgid "Section Level 1"
4655 #: ../src/symbols.c:824
4657 msgid "Section Level 2"
4660 #: ../src/symbols.c:825
4662 msgid "Section Level 3"
4665 #: ../src/symbols.c:826
4667 msgid "Section Level 4"
4670 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4674 #: ../src/symbols.c:835
4678 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4679 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4683 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4685 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4687 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4689 msgstr "Procedimentos"
4691 #: ../src/symbols.c:857
4693 msgstr "Importações"
4695 #: ../src/symbols.c:865
4699 #: ../src/symbols.c:866
4700 msgid "Architectures"
4701 msgstr "Implementações"
4703 #: ../src/symbols.c:868
4704 msgid "Functions / Procedures"
4705 msgstr "Funções / Procedimentos"
4707 #: ../src/symbols.c:869
4708 msgid "Variables / Signals"
4709 msgstr "Variáveis / Sinais"
4711 #: ../src/symbols.c:870
4713 msgid "Processes / Blocks / Components"
4714 msgstr "Processos / Componentes"
4716 #: ../src/symbols.c:878
4720 #: ../src/symbols.c:880
4721 msgid "Functions / Tasks"
4722 msgstr "Funções / Tarefas"
4724 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4728 #: ../src/symbols.c:943
4730 msgstr "Sub-rotinas"
4732 #: ../src/symbols.c:946
4736 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4740 #: ../src/symbols.c:956
4744 #: ../src/symbols.c:963
4748 #: ../src/symbols.c:972
4752 #: ../src/symbols.c:973
4756 #: ../src/symbols.c:974
4758 msgstr "Acionadores"
4760 #: ../src/symbols.c:975
4764 #: ../src/symbols.c:995
4768 #: ../src/symbols.c:996
4769 msgid "Typedefs / Enums"
4770 msgstr "Typedefs / Enums"
4772 #: ../src/symbols.c:1744
4774 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4775 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4777 #: ../src/symbols.c:1767
4779 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4781 "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
4782 "(tag) foi encontrada.\n"
4784 #: ../src/symbols.c:1774
4787 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4790 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1775
4797 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4801 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4804 #: ../src/symbols.c:1789
4806 msgstr "Carregar Etiquetas"
4808 #: ../src/symbols.c:1796
4809 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4810 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4812 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4813 #: ../src/symbols.c:1816
4815 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4816 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4818 #: ../src/symbols.c:1819
4820 msgid "Could not load tags file '%s'."
4821 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4823 #: ../src/symbols.c:1959
4825 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4826 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4828 #: ../src/symbols.c:1961
4830 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4831 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4833 #: ../src/symbols.c:2313
4834 msgid "Sort by _Name"
4835 msgstr "Ordenar por _Nome"
4837 #: ../src/symbols.c:2320
4838 msgid "Sort by _Appearance"
4839 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4841 #: ../src/templates.c:75
4843 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4844 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4846 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4847 #: ../src/toolbar.c:54
4848 msgid "Save the current file"
4849 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4851 #: ../src/toolbar.c:56
4852 msgid "Save all open files"
4853 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4855 #: ../src/toolbar.c:57
4856 msgid "Reload the current file from disk"
4857 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4859 #: ../src/toolbar.c:58
4860 msgid "Close the current file"
4861 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4863 #: ../src/toolbar.c:59
4864 msgid "Close all open files"
4865 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4867 #: ../src/toolbar.c:60
4868 msgid "Cut the current selection"
4869 msgstr "Cortar a selecção actual"
4871 #: ../src/toolbar.c:61
4872 msgid "Copy the current selection"
4873 msgstr "Copiar a selecção actual"
4875 #: ../src/toolbar.c:62
4876 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4877 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4879 #: ../src/toolbar.c:63
4880 msgid "Delete the current selection"
4881 msgstr "Apagar a selecção actual"
4883 #: ../src/toolbar.c:64
4884 msgid "Undo the last modification"
4885 msgstr "Anular a última modificação"
4887 #: ../src/toolbar.c:65
4888 msgid "Redo the last modification"
4889 msgstr "Refazer a última modificação"
4891 #: ../src/toolbar.c:68
4892 msgid "Compile the current file"
4893 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4895 #: ../src/toolbar.c:69
4896 msgid "Run or view the current file"
4897 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4899 #: ../src/toolbar.c:70
4901 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4903 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4905 #: ../src/toolbar.c:71
4906 msgid "Zoom in the text"
4907 msgstr "Ampliar o texto"
4909 #: ../src/toolbar.c:72
4910 msgid "Zoom out the text"
4911 msgstr "Diminuir o texto"
4913 #: ../src/toolbar.c:73
4914 msgid "Decrease indentation"
4915 msgstr "Diminuir indentação"
4917 #: ../src/toolbar.c:74
4918 msgid "Increase indentation"
4919 msgstr "Aumentar indentação"
4921 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4922 msgid "Find the entered text in the current file"
4923 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4925 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4926 msgid "Jump to the entered line number"
4927 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4929 #: ../src/toolbar.c:77
4930 msgid "Show the preferences dialog"
4931 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4933 #: ../src/toolbar.c:78
4935 msgstr "Sair do Geany"
4937 #: ../src/toolbar.c:79
4938 msgid "Print document"
4939 msgstr "Imprimir documento"
4941 #: ../src/toolbar.c:80
4942 msgid "Replace text in the current document"
4943 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4945 #: ../src/toolbar.c:356
4946 msgid "Create a new file"
4947 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4949 #: ../src/toolbar.c:357
4950 msgid "Create a new file from a template"
4951 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4953 #: ../src/toolbar.c:364
4954 msgid "Open an existing file"
4955 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4957 #: ../src/toolbar.c:365
4958 msgid "Open a recent file"
4959 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4961 #: ../src/toolbar.c:373
4962 msgid "Choose more build actions"
4963 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4965 #: ../src/toolbar.c:380
4966 msgid "Search Field"
4967 msgstr "Campo de Procura"
4969 #: ../src/toolbar.c:390
4971 msgstr "Ir para campo"
4973 #: ../src/toolbar.c:579
4977 #: ../src/toolbar.c:580
4978 msgid "--- Separator ---"
4979 msgstr "--- Separador ---"
4981 #: ../src/toolbar.c:949
4983 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4986 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4987 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4989 #: ../src/toolbar.c:965
4990 msgid "Available Items"
4991 msgstr "Itens Disponíveis"
4993 #: ../src/toolbar.c:986
4994 msgid "Displayed Items"
4995 msgstr "Itens Apresentados"
4997 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4999 msgid "Invalid command: %s"
5000 msgstr "Comando inválido: %s"
5002 #: ../src/tools.c:109
5003 msgid "Command not found"
5004 msgstr "Comando não encontrado"
5006 #: ../src/tools.c:260
5009 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5010 "changed. Error message: %s"
5012 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
5013 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5015 #: ../src/tools.c:326
5016 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5018 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
5020 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5022 msgid "Custom command failed: %s"
5023 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5025 #: ../src/tools.c:358
5027 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5028 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5030 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5031 msgid "Set Custom Commands"
5032 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
5034 #: ../src/tools.c:522
5036 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5037 "of the command replaces the current selection."
5039 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5040 "resultado substituirá a referida selecção."
5042 #: ../src/tools.c:536
5046 #: ../src/tools.c:745
5047 msgid "No custom commands defined."
5048 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5050 #: ../src/tools.c:843
5052 msgstr "Contar Palavras"
5054 #: ../src/tools.c:852
5058 #: ../src/tools.c:857
5059 msgid "whole document"
5060 msgstr "documento inteiro"
5062 #: ../src/tools.c:866
5066 #: ../src/tools.c:878
5070 #: ../src/tools.c:892
5074 #: ../src/tools.c:906
5076 msgstr "Caracteres:"
5078 #: ../src/sidebar.c:175
5079 msgid "No tags found"
5080 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5082 #: ../src/sidebar.c:589
5083 msgid "Show S_ymbol List"
5084 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
5086 #: ../src/sidebar.c:597
5087 msgid "Show _Document List"
5088 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
5090 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5091 msgid "H_ide Sidebar"
5092 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
5094 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5095 msgid "_Find in Files"
5096 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
5098 #: ../src/sidebar.c:720
5100 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
5102 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5103 #: ../src/ui_utils.c:188
5105 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5106 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5108 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5109 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
5112 #: ../src/ui_utils.c:222
5118 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5122 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5123 #: ../src/ui_utils.c:230
5127 #: ../src/ui_utils.c:230
5131 #: ../src/ui_utils.c:244
5136 #: ../src/ui_utils.c:247
5140 #. T/S = tabs and spaces
5141 #: ../src/ui_utils.c:250
5145 #: ../src/ui_utils.c:258
5149 #: ../src/ui_utils.c:331
5154 #: ../src/ui_utils.c:333
5159 #: ../src/ui_utils.c:385
5160 msgid " (new instance)"
5161 msgstr "(nova instância)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:415
5165 msgid "Font updated (%s)."
5166 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
5168 #: ../src/ui_utils.c:611
5169 msgid "C Standard Library"
5170 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
5172 #: ../src/ui_utils.c:612
5176 #: ../src/ui_utils.c:613
5177 msgid "C++ (C Standard Library)"
5178 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:614
5181 msgid "C++ Standard Library"
5182 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
5184 #: ../src/ui_utils.c:615
5188 #: ../src/ui_utils.c:677
5189 msgid "_Set Custom Date Format"
5190 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
5192 #: ../src/ui_utils.c:1725
5193 msgid "Select Folder"
5194 msgstr "Seleccionar Pasta"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1725
5198 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
5200 #: ../src/ui_utils.c:1880
5202 msgstr "Guardar Tudo"
5204 #: ../src/ui_utils.c:1881
5206 msgstr "Fechar Tudo"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2114
5209 msgid "Geany cannot start!"
5210 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5212 #: ../src/utils.c:87
5213 msgid "Select Browser"
5214 msgstr "Seleccionar navegador web"
5216 #: ../src/utils.c:88
5218 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5221 "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
5222 "ou introduza um novo."
5224 #: ../src/utils.c:374
5228 #: ../src/utils.c:375
5232 #: ../src/utils.c:376
5238 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5242 msgid "_Set Path From Document"
5243 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
5246 msgid "_Restart Terminal"
5247 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
5250 msgid "_Input Methods"
5251 msgstr "Modos de _Inserção"
5255 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5258 "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
5259 "contém um comando."
5261 #: ../src/win32.c:160
5262 msgid "Geany project files"
5263 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
5265 #: ../src/win32.c:165
5267 msgstr "Executáveis"
5269 #: ../src/win32.c:1210
5271 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5275 msgid "Class Builder"
5276 msgstr "Construtor de Classe"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5279 msgid "Creates source files for new class types."
5280 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5283 msgid "Create Class"
5284 msgstr "Criar Classe"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5287 msgid "Create C++ Class"
5288 msgstr "Criar Classe C++"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5291 msgid "Create GTK+ Class"
5292 msgstr "Criar Classe GTK+"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5295 msgid "Create PHP Class"
5296 msgstr "Criar Classe PHP"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5300 msgstr "Conjunto de Nomes"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5307 msgid "Header file:"
5308 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5311 msgid "Source file:"
5312 msgstr "Ficheiro de Código:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5320 msgstr "Classe Base:"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5323 msgid "Base source:"
5324 msgstr "Código base:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5327 msgid "Base header:"
5328 msgstr "Cabeçalho Base:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5336 msgstr "GType Base:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5340 msgstr "Implementa:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5347 msgid "Create constructor"
5348 msgstr "Criar construtor"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5351 msgid "Create destructor"
5352 msgstr "Criar destrutor"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5356 msgstr "É abstracto"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5359 msgid "Is singleton"
5360 msgstr "É Singleton"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5363 msgid "Constructor type:"
5364 msgstr "Tipo de construtor:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5367 msgid "Create Cla_ss"
5368 msgstr "Criar Cla_sse"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5372 msgstr "Classe _C++"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5376 msgstr "Classe _GTK+"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5380 msgstr "Classe _PHP"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5383 msgid "HTML Characters"
5384 msgstr "Caracteres HTML"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5387 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5388 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5393 msgid "The Geany developer team"
5394 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5397 msgid "HTML characters"
5398 msgstr "Caracteres HTML"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5401 msgid "ISO 8859-1 characters"
5402 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5405 msgid "Greek characters"
5406 msgstr "Caracteres Gregos"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5409 msgid "Mathematical characters"
5410 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5413 msgid "Technical characters"
5414 msgstr "Caracteres Técnicos"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5417 msgid "Arrow characters"
5418 msgstr "Caracteres de Setas"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5421 msgid "Punctuation characters"
5422 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5425 msgid "Miscellaneous characters"
5426 msgstr "Caracteres diversos"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5429 #: ../plugins/saveactions.c:474
5430 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5431 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5434 msgid "Special Characters"
5435 msgstr "Caracteres Especiais"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5443 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5444 "the button to insert it at the current cursor position."
5446 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5447 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5455 msgstr "HTML (nome)"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5458 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5459 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5461 #. Add menuitem for html replacement functions
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5463 msgid "_HTML Replacement"
5464 msgstr "Substituição de _HTML"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5467 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5468 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5471 msgid "_Replace Characters in Selection"
5472 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5475 msgid "Insert Special HTML Characters"
5476 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5479 msgid "Replace special characters"
5480 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5483 msgid "Toggle plugin status"
5484 msgstr "Alternar estado do plugin"
5486 #: ../plugins/export.c:38
5490 #: ../plugins/export.c:38
5491 msgid "Exports the current file into different formats."
5492 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5494 #: ../plugins/export.c:170
5496 msgstr "Exportar Ficheiro"
5498 #: ../plugins/export.c:188
5499 msgid "_Insert line numbers"
5500 msgstr "_Inserir números de linha"
5502 #: ../plugins/export.c:190
5503 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5504 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5506 #: ../plugins/export.c:200
5507 msgid "_Use current zoom level"
5508 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5510 #: ../plugins/export.c:202
5512 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5514 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5517 #: ../plugins/export.c:280
5519 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5520 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5522 #: ../plugins/export.c:282
5524 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5525 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5527 #: ../plugins/export.c:332
5529 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5530 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5532 #: ../plugins/export.c:780
5537 #: ../plugins/export.c:787
5542 #: ../plugins/export.c:793
5544 msgstr "Como _LaTeX"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5547 msgid "File Browser"
5548 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5551 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5552 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5555 msgid "Too many items selected!"
5556 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5560 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5562 "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5566 msgid "Open _externally"
5567 msgstr "Abrir _externamente"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5570 msgid "Show _Hidden Files"
5571 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5583 msgstr "Pasta Pessoal"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5586 msgid "Set path from document"
5587 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5595 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5598 "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos "
5599 "padrões com um espaço."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5602 msgid "Focus File List"
5603 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5606 msgid "Focus Path Entry"
5607 msgstr "Focar Campo de Directório"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5610 msgid "External open command:"
5611 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5616 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5618 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5619 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5622 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5624 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5626 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5630 msgid "Show hidden files"
5631 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5634 msgid "Hide file extensions:"
5635 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5638 msgid "Follow the path of the current file"
5639 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5642 msgid "Use the project's base directory"
5643 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5647 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5649 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:40
5652 msgid "Save Actions"
5653 msgstr "Acções de Guardar"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:40
5656 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5658 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5660 #: ../plugins/saveactions.c:170
5662 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5663 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5665 #. it's unlikely that this happens
5666 #: ../plugins/saveactions.c:202
5668 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5669 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5671 #: ../plugins/saveactions.c:220
5673 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5674 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5676 #: ../plugins/saveactions.c:312
5678 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5679 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5680 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5681 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5683 #. initialize the dialog
5684 #: ../plugins/saveactions.c:381
5685 msgid "Select Directory"
5686 msgstr "Seleccione um directório"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:466
5689 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5691 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5694 #: ../plugins/saveactions.c:547
5696 msgstr "Auto-Gravar"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5699 #: ../plugins/saveactions.c:652
5703 #: ../plugins/saveactions.c:557
5704 msgid "Auto save _interval:"
5705 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:565
5711 #: ../plugins/saveactions.c:574
5712 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5714 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:582
5717 msgid "Save only current open _file"
5718 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:589
5721 msgid "Sa_ve all open files"
5722 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:609
5725 msgid "Instant Save"
5726 msgstr "Guardar Instantâneo"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:619
5729 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5730 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:650
5734 msgstr "Cópia de Segurança"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:660
5737 msgid "_Directory to save backup files in:"
5738 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:683
5741 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5743 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5746 #: ../plugins/saveactions.c:696
5747 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5748 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5751 msgid "Split Window"
5752 msgstr "Dividir Janela"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5755 msgid "Splits the editor view into two windows."
5756 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5759 msgid "Show the current document"
5760 msgstr "Mostra o documento actual"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5765 msgstr "J_untar Janelas"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5768 msgid "_Split Window"
5769 msgstr "Dividir Janela_s"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5772 msgid "_Side by Side"
5773 msgstr "_Lado a Lado"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5776 msgid "_Top and Bottom"
5777 msgstr "_Topo e Base"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5780 msgid "Split Horizontally"
5781 msgstr "Divide Horizontalmente"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5784 msgid "Split Vertically"
5785 msgstr "Divide Verticalmente"
5788 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5789 #~ "the -e argument)"
5791 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5792 #~ "aceitar o argumento -e)"
5794 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5795 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5798 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5801 #~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5802 #~ "guardar numa nova aba"
5804 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5805 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5807 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5808 #~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
5810 #~ msgid "Invalid filename"
5811 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5813 #~ msgid "_Debug Messages"
5814 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5816 #~ msgid "Project properties"
5817 #~ msgstr "Propriedades do Projecto"
5822 #~ msgid "Clear the filter"
5823 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5831 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5832 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5834 #~ msgid "SQL Dump file"
5835 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5837 #~ msgid "%s script file"
5838 #~ msgstr "script %s"
5840 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5841 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5843 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5844 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
5847 #~ "Plugin: %s %s\n"
5848 #~ "Description: %s\n"
5851 #~ "Plugin: %s %s\n"
5852 #~ "Descrição: %s\n"
5856 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5857 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5858 #~ "Configuration.</i>"
5860 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5861 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5862 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5865 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5866 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5869 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5870 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5871 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5876 #~ msgid "Namespace:"
5877 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5879 #~ msgid "Class name:"
5880 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5882 #~ msgid "Hide object files"
5883 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5886 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5887 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5889 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5890 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5892 #~ msgid "_Horizontally"
5893 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5895 #~ msgid "_Vertically"
5896 #~ msgstr "_Verticalmente"
5898 #~ msgid "Find _Selected"
5899 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5901 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5902 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5904 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5906 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5909 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5911 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5913 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5914 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5916 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5917 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5919 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5921 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5928 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5929 #~ "commands to use the base path"
5931 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5932 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5934 #~ msgid "Fixed s_trings"
5935 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5937 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5938 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5940 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5941 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5943 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5944 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5947 #~ msgstr "modo: %s"
5949 #~ msgid "encoding: %s %s"
5950 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5952 #~ msgid "filetype: %s"
5953 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5955 #~ msgid "scope: %s"
5956 #~ msgstr "âmbito: %s"
5958 #~ msgid "_HTMLToggle"
5959 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5961 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5962 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5964 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5965 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5967 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5970 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5973 #~ msgid "_View DVI File"
5974 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5976 #~ msgid "V_iew PDF File"
5977 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5979 #~ msgid "_Set Arguments"
5980 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5982 #~ msgid "Set Arguments"
5983 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5985 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5987 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5990 #~ msgid "DVI creation:"
5991 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5993 #~ msgid "PDF creation:"
5994 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5996 #~ msgid "DVI preview:"
5997 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5999 #~ msgid "PDF preview:"
6000 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6003 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6004 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6006 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
6007 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6009 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6010 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6012 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6013 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6016 #~ msgstr "Compilar:"
6021 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6022 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6024 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6025 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6027 #~ msgid "Icon size:"
6028 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6030 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6031 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6033 #~ msgid "Hard tab width:"
6034 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6036 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6038 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6039 #~ "para o documento"
6042 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6043 #~ "requires a restart of Geany"
6045 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6046 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6048 #~ msgid "Long line marker:"
6049 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6051 #~ msgid "Long line marker color:"
6052 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6054 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6055 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6057 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6058 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
6060 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6061 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
6063 #~ msgid "Run (alternative command)"
6064 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6067 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6068 #~ "loaded when Geany is started."
6070 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
6071 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6073 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6074 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6076 #~ msgid "Make in base path"
6077 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6080 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6081 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6083 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
6084 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6085 #~ "definido por defeito."
6087 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6088 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
6090 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6091 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6092 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6093 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6095 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6097 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6109 #~ msgid "Terminal plugin"
6110 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6113 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6114 #~ "if the VTE library could be loaded."
6116 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6117 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6120 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6122 #~ msgid "Select _All"
6123 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
6125 #~ msgid "Diff file"
6126 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6128 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6129 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6131 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6132 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6135 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6137 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6141 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6142 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6144 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6145 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "