1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Уставіць загаловак файла"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "Уставіць дату"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Цяперашнія літары"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Парныя дужкі"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Запуск</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Пацвярджаць выхад"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
227 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Файлы праекта:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
249 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Шляхі</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
288 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
301 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
302 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
305 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
317 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
342 "Наступны/Папярэдні."
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
354 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Шукаць</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
389 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
390 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Праекты</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Разнастайнае"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Акно паведамленняў:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgstr "Спіс сімвалаў:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Акно паведамленняў:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Шрыфт рэдактара"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Паказваць радок стану"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
495 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "Адразу за цяперашней"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
517 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
525 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgstr "Бакавая панэль:"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Notebook tabs"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Прадвызначаны"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Малюнкі і тэкст"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgstr "Толькі малюнкі"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgstr "Толькі тэкст"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Прадвызначаны"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Вельмі малыя значкі"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "Павялічаныя значкі"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
624 msgstr "Панэль прыладаў"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Перанос радкоў"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
636 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
637 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
638 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
644 #: ../data/geany.glade.h:129
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
652 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
653 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
654 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
655 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Забараніць перацягванне"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
667 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
671 msgstr "Згортванне блокаў"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
677 #: ../data/geany.glade.h:134
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
683 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
685 #: ../data/geany.glade.h:135
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
689 #: ../data/geany.glade.h:136
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
694 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
695 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
697 #: ../data/geany.glade.h:137
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
701 #: ../data/geany.glade.h:138
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
706 #: ../data/geany.glade.h:139
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
710 #: ../data/geany.glade.h:140
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
730 #: ../data/geany.glade.h:144
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
736 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
761 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Адступы і прабелы"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
771 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
801 #: ../data/geany.glade.h:158
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Шырыня адступа"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Водступы</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
824 #: ../data/geany.glade.h:163
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
828 #: ../data/geany.glade.h:164
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
834 "складаную адным націскам клавішы"
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
848 #: ../data/geany.glade.h:168
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
854 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
856 #: ../data/geany.glade.h:169
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
860 #: ../data/geany.glade.h:170
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
866 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
876 #: ../data/geany.glade.h:173
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
880 #: ../data/geany.glade.h:174
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
884 #: ../data/geany.glade.h:175
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
888 #: ../data/geany.glade.h:176
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Parenthesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Show indentation guides"
975 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
980 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Паказваць прабелы"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
1017 "справа ад нумару радка"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "<b>Display</b>"
1029 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Sets the color of the long line marker"
1041 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1044 msgid "Color Chooser"
1045 msgstr "Выбар колеру"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1050 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1051 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1053 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1054 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
1055 "радку яна павінна з'явіцца."
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1063 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1066 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1079 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1080 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1083 #: ../data/geany.glade.h:218
1087 #: ../data/geany.glade.h:219
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1109 "прамавугольнага вылучэння"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1119 #: ../data/geany.glade.h:226
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1132 msgid "Open new documents from the command-line"
1133 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1138 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1167 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1168 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1169 "няма неабходнасці)."
1171 #: ../data/geany.glade.h:237
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1178 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "<b>Encodings</b>"
1182 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Ensure new line at file end"
1186 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Ensure consistent line endings"
1194 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1196 #: ../data/geany.glade.h:243
1198 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1199 "mixed line endings in the same file"
1201 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1202 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1206 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1210 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1213 msgid "Replace tabs with space"
1214 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1218 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "<b>Saving files</b>"
1222 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Recent files list length:"
1226 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1230 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Disk check timeout:"
1234 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1239 "disables checking."
1241 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1242 "значэнне адключае праверку."
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1245 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:261
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1288 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1289 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "<b>Commands</b>"
1293 msgstr "<b>Каманды</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "email address of the developer"
1301 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Initials of the developer name"
1305 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 msgid "Initial version:"
1309 msgstr "Пачатковая версія:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1312 msgid "Version number, which a new file initially has"
1313 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 msgid "Company name"
1317 msgstr "Імя кампаніі"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgstr "Распрацоўшчык:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Mail address:"
1329 msgstr "Паштовы адрас:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid "The name of the developer"
1337 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 msgid "Date & time:"
1350 msgstr "Дата & Час:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1358 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1366 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1374 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Template data</b>"
1378 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1390 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1393 #: ../src/prefs.c:1613
1395 msgstr "Прывязкі клавіш"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1404 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1439 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Фармат даты:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1459 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1460 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1462 #: ../data/geany.glade.h:301
1463 msgid "Use native GTK printing"
1464 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1466 #: ../data/geany.glade.h:302
1467 msgid "<b>Printing</b>"
1468 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1474 #: ../data/geany.glade.h:304
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1480 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Абраць шрыфт"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Колер літар:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Колер фону:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "Background image:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1520 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Scroll on keystroke"
1536 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1540 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Scroll on output"
1544 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1548 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr "Мільганне курсорам"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to blink the cursor"
1556 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Override Geany keybindings"
1560 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1569 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1574 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1577 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1578 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1589 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid "Execute programs in the VTE"
1594 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1601 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1602 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1610 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1611 "status of the executed program"
1613 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1614 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "<b>Various preferences</b>"
1632 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1639 #: ../data/geany.glade.h:339
1643 #: ../data/geany.glade.h:340
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 #: ../data/geany.glade.h:342
1653 msgid "Recent _Files"
1654 msgstr "Нядаўнія файлы"
1656 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgstr "Захаваць як"
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgstr "Захаваць усе"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1666 #: ../src/sidebar.c:718
1668 msgstr "Загрузіць зноў"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgstr "Загрузіць зноў як"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgstr "Наладка старонкі"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1689 msgstr "Зачыніць усе"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359
1726 msgid "M_ove Line(s) Down"
1727 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1730 msgid "_Send Selection to Terminal"
1731 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1734 msgid "_Reflow Lines/Block"
1735 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1738 msgid "T_oggle Case of Selection"
1739 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Comment Line(s)"
1743 msgstr "Каментаваць радок"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "U_ncomment Line(s)"
1747 msgstr "Раскаментаваць радок"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365
1750 msgid "_Toggle Line Commentation"
1751 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366
1754 msgid "_Increase Indent"
1755 msgstr "Павялічыць адступ"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "_Decrease Indent"
1759 msgstr "Зменшыць адступ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1762 msgid "S_mart Line Indent"
1763 msgstr "Разумныя адступы"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "_Send Selection to"
1767 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "I_nsert Comments"
1771 msgstr "Уставіць каментарый"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "Preference_s"
1775 msgstr "Уласцівасці"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1778 msgid "P_lugin Preferences"
1779 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgstr "Шукаць наступны"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Шукаць папярэдні"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Наступнае паведамленне"
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Ісці да радка"
1825 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1835 msgstr "Пазначыць усё"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 msgid "Go to T_ag Declaration"
1839 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1841 #: ../data/geany.glade.h:387
1845 #: ../data/geany.glade.h:388
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Змяніць шрыфт"
1850 #: ../data/geany.glade.h:389
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Выбар колеру"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:392
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:393
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:394
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgstr "Увесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:396
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:397
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:398
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:399
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1895 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўта-водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:404
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 msgid "_Detect from Content"
1918 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "T_abs and Spaces"
1922 msgstr "Адступы і прабелы"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Indent Widt_h"
1926 msgstr "Шырыня водступу"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1962 msgstr "Талькі чытаць"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "_Write Unicode BOM"
1966 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "Set File_type"
1970 msgstr "Усталяваць тып файла"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "Set _Encoding"
1974 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "Set Line E_ndings"
1978 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:422
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:423
1991 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1992 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2014 msgstr "Згарнуць усе"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgstr "Разгарнуць усе"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Нядаўнія праекты"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2054 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2058 #: ../data/geany.glade.h:439
2062 #: ../data/geany.glade.h:440
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2066 #: ../data/geany.glade.h:441
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Файлы наладаў"
2070 #: ../data/geany.glade.h:442
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "Выбар колеру"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgstr "Лічыць словы"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Загрузіць тэгі"
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 #: ../data/geany.glade.h:447
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "Паведамленні адладкі"
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "Report a _Bug..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 msgstr "Не захоўваць"
2113 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2117 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 #: ../data/geany.glade.h:456
2131 msgstr "Паведамленні"
2133 #: ../data/geany.glade.h:457
2135 msgstr "Для заметак"
2137 #: ../data/geany.glade.h:458
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Уласцівасці праекта"
2141 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2145 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2146 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Description:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2156 msgstr "Базавы шлях:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463
2159 msgid "File patterns:"
2160 msgstr "Патэрны файла:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:464
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
2175 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2190 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2194 #: ../data/geany.glade.h:470
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2201 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
2203 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 msgstr ", толькі чытаць"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2211 msgstr "Знаканабор:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:474
2216 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
2218 #: ../data/geany.glade.h:475
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(толькі ў Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2251 msgstr "Уладальнік:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 #: ../src/about.c:48
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "All rights reserved."
2272 #: ../src/about.c:168
2276 #: ../src/about.c:213
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2280 #: ../src/about.c:235
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:267
2290 #: ../src/about.c:283
2292 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2294 #: ../src/about.c:290
2296 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2298 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2300 msgstr "распрацоўшчык"
2302 #: ../src/about.c:322
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "падтрымка перакладу"
2306 #: ../src/about.c:331
2308 msgstr "Перакладчыкі"
2310 #: ../src/about.c:351
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2314 #: ../src/about.c:372
2315 msgid "Contributors"
2318 #: ../src/about.c:382
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2325 #: ../src/about.c:408
2329 #: ../src/about.c:425
2333 #: ../src/about.c:434
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2342 #: ../src/build.c:714
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2351 #: ../src/build.c:759
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2356 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:838
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2371 #: ../src/build.c:880
2373 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2374 "or Enter to clear it)."
2377 #: ../src/build.c:1020
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2381 #: ../src/build.c:1034
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2385 #: ../src/build.c:1202
2389 #: ../src/build.c:1203
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2393 #: ../src/build.c:1281
2395 msgstr "Наступная памылка"
2397 #: ../src/build.c:1283
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "Папярэдняя памылка"
2402 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2406 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2410 #: ../src/build.c:1590
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1592
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1594
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2422 #: ../src/build.c:1613
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2444 #: ../src/build.c:1767
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1768
2451 msgstr "Скінуць маштаб"
2453 #: ../src/build.c:1815
2454 msgid "Click to set menu item label"
2455 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2457 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2462 #: ../src/build.c:1901
2465 msgstr "Без тыпа файла"
2467 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2472 #: ../src/build.c:1938
2474 msgid "Independent commands"
2475 msgstr "Незалежныя каманды"
2477 #: ../src/build.c:1970
2478 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2479 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2481 #: ../src/build.c:1979
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Выканаць каманды"
2486 #: ../src/build.c:1991
2489 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2490 "manual for details."
2492 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2495 #: ../src/build.c:2149
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2499 #: ../src/build.c:2364
2501 msgstr "Кампіляваць"
2503 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Будаваць аб'ект"
2518 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2660
2525 msgstr "Будаваць усе"
2527 #: ../src/callbacks.c:146
2529 msgid "%d file saved."
2530 msgid_plural "%d files saved."
2531 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2532 msgstr[1] "%d файла захавана."
2533 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2535 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2537 msgstr "Перайсці да радка"
2539 #: ../src/callbacks.c:896
2540 msgid "Enter the line you want to go to:"
2541 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2543 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2545 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2548 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2550 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2551 msgid "No more message items."
2552 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2554 #: ../src/callbacks.c:1424
2556 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2557 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2559 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2560 #: ../src/document.c:2304
2562 msgid "\"%s\" was not found."
2563 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2566 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2567 msgid "Detect from file"
2568 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2570 #: ../src/dialogs.c:225
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Мовы праграміравання"
2575 #: ../src/dialogs.c:227
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Мовы скрыптоў"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2582 msgid "Markup Languages"
2583 msgstr "Мовы разметкі"
2585 #: ../src/dialogs.c:307
2586 msgid "_More Options"
2587 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2589 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2590 #: ../src/dialogs.c:314
2591 msgid "Show _hidden files"
2592 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2594 #: ../src/dialogs.c:325
2595 msgid "Set encoding:"
2596 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2598 #: ../src/dialogs.c:334
2600 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2601 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2602 "correctly by Geany.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2607 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2608 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:341
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2616 #: ../src/dialogs.c:350
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2624 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2627 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2629 msgstr "Адчыніць файл"
2631 #: ../src/dialogs.c:380
2633 msgctxt "Open dialog action"
2637 #: ../src/dialogs.c:382
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2642 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2643 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2647 msgstr "Перапісаць?"
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Файл ужо існуе!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2655 msgstr "Захаваць файл"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2659 msgstr "Пераназваць"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:750
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2676 msgstr "Папярэджанне"
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2684 msgstr "Не захоўваць"
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2697 msgstr "Абраць шрыфт"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2707 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2708 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2709 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2713 #: ../src/dialogs.c:1218
2715 msgid "%s Properties"
2716 msgstr "Уласцівасці"
2718 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2722 #: ../src/dialogs.c:1250
2723 msgid "(without BOM)"
2726 #: ../src/document.c:740
2728 msgid "File %s closed."
2729 msgstr "Файл %s зачынены."
2731 #: ../src/document.c:896
2733 msgid "New file \"%s\" opened."
2734 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2736 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2738 msgid "Could not open file %s (%s)"
2739 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2741 #: ../src/document.c:968
2743 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2744 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2746 #: ../src/document.c:974
2749 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2752 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2754 #: ../src/document.c:984
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2762 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2763 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2764 "вызваць страту дадзеных.\n"
2765 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2767 #: ../src/document.c:1196
2771 #: ../src/document.c:1199
2775 #: ../src/document.c:1202
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Адступы і прабелы"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1207
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2786 #: ../src/document.c:1218
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2791 #: ../src/document.c:1442
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1450
2801 msgid "File %s opened(%d%s)."
2802 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1452
2806 msgstr ", толькі чытаць"
2808 #: ../src/document.c:1573
2809 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2810 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2812 #: ../src/document.c:1574
2814 msgid "Undo history will be lost."
2815 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2817 #: ../src/document.c:1575
2819 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2820 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2822 #: ../src/document.c:1693
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2826 #: ../src/document.c:1814
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2835 #: ../src/document.c:1835
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2842 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1839
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2849 #: ../src/document.c:1899
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2854 #: ../src/document.c:1917
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2859 #: ../src/document.c:1931
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2864 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2867 msgstr "Перапісаць?"
2869 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2871 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2876 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2877 msgid "Try to resave the file?"
2878 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2880 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2882 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2883 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2885 #: ../src/document.c:2055
2887 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 #: ../src/document.c:2123
2892 msgid "Error saving file (%s)."
2893 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2895 #: ../src/document.c:2128
2900 "The file on disk may now be truncated!"
2904 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2906 #: ../src/document.c:2130
2907 msgid "Error saving file."
2908 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2910 #: ../src/document.c:2154
2912 msgid "File %s saved."
2913 msgstr "Файл %s захаваны."
2915 #: ../src/document.c:2304
2916 msgid "Wrap search and find again?"
2917 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2919 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2920 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2922 msgid "No matches found for \"%s\"."
2923 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2399
2927 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2930 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2931 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:3514
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2937 #: ../src/editor.c:4375
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2941 #: ../src/editor.c:4376
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2944 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
2946 #: ../src/editor.c:4540
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
2951 #: ../src/encodings.c:71
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2959 #: ../src/encodings.c:74
2961 msgstr "Скандынаўскі"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
2967 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2968 #: ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2974 msgstr "Прыбалтыйскі"
2976 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2982 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2986 #: ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Кірыліца/Рускі"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2998 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3007 #: ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3011 #: ../src/encodings.c:106
3015 #: ../src/encodings.c:107
3019 #: ../src/encodings.c:108
3023 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3027 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3031 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3032 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3033 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3039 #: ../src/encodings.c:129
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3043 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3047 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3048 #: ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3053 #: ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:142
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Без знаканабору"
3061 #: ../src/encodings.c:434
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3065 #: ../src/encodings.c:440
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3069 #: ../src/encodings.c:446
3071 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3073 #: ../src/encodings.c:452
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3077 #: ../src/encodings.c:458
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Сярэдні Усход"
3081 #: ../src/encodings.c:464
3085 #: ../src/encodings.c:555
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3089 #: ../src/encodings.c:557
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3093 #: ../src/encodings.c:559
3095 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3097 #: ../src/encodings.c:561
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3101 #: ../src/encodings.c:563
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Сярэдне Усході"
3105 #: ../src/filetypes.c:94
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s зыходны файл"
3110 #: ../src/filetypes.c:95
3115 #: ../src/filetypes.c:96
3118 msgstr "%s скрыпт файл"
3120 #: ../src/filetypes.c:97
3123 msgstr "XML дакумэнт"
3125 #: ../src/filetypes.c:162
3130 #: ../src/filetypes.c:163
3134 #: ../src/filetypes.c:167
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3139 #: ../src/filetypes.c:176
3142 msgstr "Файл наладкаў"
3144 #: ../src/filetypes.c:177
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext файл перакладу"
3149 #: ../src/filetypes.c:436
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Мовы праграміравання"
3153 #: ../src/filetypes.c:437
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "Мовы скрыптоў"
3157 #: ../src/filetypes.c:438
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Мовы разметкі"
3161 #: ../src/filetypes.c:439
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "Разнастайнае"
3166 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3168 msgstr "Усе зыходныя"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3172 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3176 #: ../src/filetypes.c:1274
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:49
3185 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3186 #: ../src/templates.c:234
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3191 #: ../src/highlighting.c:1296
3194 msgstr "Прадвызначаны"
3196 #: ../src/highlighting.c:1337
3198 msgid "The current filetype overrides the default style."
3199 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3201 #: ../src/highlighting.c:1338
3202 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 #: ../src/highlighting.c:1363
3207 msgid "Color Schemes"
3208 msgstr "Выбар колеру"
3210 #. visual group order
3211 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3215 #: ../src/keybindings.c:249
3217 msgstr "Буфер абмену"
3219 #: ../src/keybindings.c:250
3223 #: ../src/keybindings.c:251
3227 #: ../src/keybindings.c:252
3231 #: ../src/keybindings.c:253
3235 #: ../src/keybindings.c:254
3239 #: ../src/keybindings.c:255
3241 msgstr "Перайсці да"
3243 #: ../src/keybindings.c:256
3247 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3251 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3252 #: ../src/ui_utils.c:2191
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3260 #: ../src/keybindings.c:262
3264 #: ../src/keybindings.c:263
3265 msgid "Notebook tab"
3268 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3272 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3276 #: ../src/keybindings.c:277
3277 msgid "Open selected file"
3278 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3280 #: ../src/keybindings.c:279
3284 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3286 msgstr "Захаваць як"
3288 #: ../src/keybindings.c:283
3290 msgstr "Захаваць усе"
3292 #: ../src/keybindings.c:286
3296 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3300 #: ../src/keybindings.c:290
3302 msgstr "Зачыніць усе"
3304 #: ../src/keybindings.c:293
3306 msgstr "Загрузіць зноў"
3308 #: ../src/keybindings.c:295
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3312 #: ../src/keybindings.c:297
3316 #: ../src/keybindings.c:314
3320 #: ../src/keybindings.c:316
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3328 #: ../src/keybindings.c:328
3329 msgid "_Transpose Current Line"
3330 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3332 #: ../src/keybindings.c:330
3333 msgid "Scroll to current line"
3334 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3336 #: ../src/keybindings.c:332
3337 msgid "Scroll up the view by one line"
3338 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3340 #: ../src/keybindings.c:334
3341 msgid "Scroll down the view by one line"
3342 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3344 #: ../src/keybindings.c:336
3345 msgid "Complete snippet"
3346 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3348 #: ../src/keybindings.c:338
3349 msgid "Move cursor in snippet"
3350 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3352 #: ../src/keybindings.c:340
3353 msgid "Suppress snippet completion"
3354 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3356 #: ../src/keybindings.c:342
3357 msgid "Context Action"
3358 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3360 #: ../src/keybindings.c:344
3361 msgid "Complete word"
3362 msgstr "Скончыць слова"
3364 #: ../src/keybindings.c:346
3365 msgid "Show calltip"
3366 msgstr "Паказваць падказкі"
3368 #: ../src/keybindings.c:348
3369 msgid "Word part completion"
3370 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3372 #: ../src/keybindings.c:351
3373 msgid "Move line(s) up"
3374 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3376 #: ../src/keybindings.c:354
3377 msgid "Move line(s) down"
3378 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3380 #: ../src/keybindings.c:359
3384 #: ../src/keybindings.c:361
3388 #: ../src/keybindings.c:363
3392 #: ../src/keybindings.c:374
3394 msgstr "Вылучыць усё"
3396 #: ../src/keybindings.c:376
3397 msgid "Select current word"
3398 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:384
3401 msgid "Select to previous word part"
3402 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3404 #: ../src/keybindings.c:386
3405 msgid "Select to next word part"
3406 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:394
3409 msgid "Toggle line commentation"
3410 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3412 #: ../src/keybindings.c:397
3413 msgid "Comment line(s)"
3414 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3416 #: ../src/keybindings.c:399
3417 msgid "Uncomment line(s)"
3418 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3420 #: ../src/keybindings.c:401
3421 msgid "Increase indent"
3422 msgstr "Павялічыць адступ"
3424 #: ../src/keybindings.c:404
3425 msgid "Decrease indent"
3426 msgstr "Зменшыць адступ"
3428 #: ../src/keybindings.c:407
3429 msgid "Increase indent by one space"
3430 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3432 #: ../src/keybindings.c:409
3433 msgid "Decrease indent by one space"
3434 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3436 #: ../src/keybindings.c:413
3437 msgid "Send to Custom Command 1"
3438 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:415
3441 msgid "Send to Custom Command 2"
3442 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3444 #: ../src/keybindings.c:417
3445 msgid "Send to Custom Command 3"
3446 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3451 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3453 #: ../src/keybindings.c:430
3455 msgstr "Уставіць дату"
3457 #: ../src/keybindings.c:436
3458 msgid "Insert New Line Before Current"
3459 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3461 #: ../src/keybindings.c:438
3462 msgid "Insert New Line After Current"
3463 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3465 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3469 #: ../src/keybindings.c:453
3471 msgstr "Шукаць наступны"
3473 #: ../src/keybindings.c:455
3474 msgid "Find Previous"
3475 msgstr "Шукаць папярэдні"
3477 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3481 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3482 msgid "Find in Files"
3483 msgstr "Шукаць у файлах"
3485 #: ../src/keybindings.c:467
3486 msgid "Next Message"
3487 msgstr "Наступнае паведамленне"
3489 #: ../src/keybindings.c:469
3490 msgid "Previous Message"
3491 msgstr "Былое паведамленне"
3493 #: ../src/keybindings.c:472
3495 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3497 #: ../src/keybindings.c:475
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3501 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "Перамясціцца назад"
3505 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3509 #: ../src/keybindings.c:489
3510 msgid "Go to matching brace"
3511 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3514 msgid "Toggle marker"
3515 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3517 #: ../src/keybindings.c:501
3518 msgid "Go to Tag Definition"
3519 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3521 #: ../src/keybindings.c:504
3522 msgid "Go to Tag Declaration"
3523 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3525 #: ../src/keybindings.c:506
3526 msgid "Go to Start of Line"
3527 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3529 #: ../src/keybindings.c:508
3530 msgid "Go to End of Line"
3531 msgstr "Перайсці да канца радка"
3533 #: ../src/keybindings.c:510
3535 msgid "Go to Start of Display Line"
3536 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3538 #: ../src/keybindings.c:512
3539 msgid "Go to End of Display Line"
3540 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3542 #: ../src/keybindings.c:514
3543 msgid "Go to Previous Word Part"
3544 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3546 #: ../src/keybindings.c:516
3547 msgid "Go to Next Word Part"
3548 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3550 #: ../src/keybindings.c:521
3551 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3552 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3554 #: ../src/keybindings.c:524
3556 msgstr "Увесь экран"
3558 #: ../src/keybindings.c:526
3559 msgid "Toggle Messages Window"
3560 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Toggle Sidebar"
3564 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3566 #: ../src/keybindings.c:531
3570 #: ../src/keybindings.c:533
3574 #: ../src/keybindings.c:535
3576 msgstr "Скінуць маштаб"
3578 #: ../src/keybindings.c:540
3579 msgid "Switch to Editor"
3580 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3582 #: ../src/keybindings.c:542
3583 msgid "Switch to Search Bar"
3584 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3586 #: ../src/keybindings.c:544
3587 msgid "Switch to Message Window"
3588 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3590 #: ../src/keybindings.c:546
3591 msgid "Switch to Compiler"
3592 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3594 #: ../src/keybindings.c:548
3595 msgid "Switch to Messages"
3596 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Switch to Scribble"
3600 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3602 #: ../src/keybindings.c:552
3603 msgid "Switch to VTE"
3604 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3606 #: ../src/keybindings.c:554
3607 msgid "Switch to Sidebar"
3608 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3610 #: ../src/keybindings.c:556
3611 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3612 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3614 #: ../src/keybindings.c:558
3615 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3616 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3618 #: ../src/keybindings.c:563
3619 msgid "Switch to left document"
3620 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3622 #: ../src/keybindings.c:565
3623 msgid "Switch to right document"
3624 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3626 #: ../src/keybindings.c:567
3627 msgid "Switch to last used document"
3628 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3630 #: ../src/keybindings.c:570
3631 msgid "Move document left"
3632 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3634 #: ../src/keybindings.c:573
3635 msgid "Move document right"
3636 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3638 #: ../src/keybindings.c:575
3639 msgid "Move document first"
3640 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3642 #: ../src/keybindings.c:577
3643 msgid "Move document last"
3644 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3646 #: ../src/keybindings.c:582
3647 msgid "Toggle Line wrapping"
3648 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3650 #: ../src/keybindings.c:584
3651 msgid "Toggle Line breaking"
3652 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3654 #: ../src/keybindings.c:590
3655 msgid "Replace spaces with tabs"
3656 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3658 #: ../src/keybindings.c:592
3659 msgid "Toggle current fold"
3660 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3662 #: ../src/keybindings.c:594
3664 msgstr "Згарнуць усе"
3666 #: ../src/keybindings.c:596
3668 msgstr "Разгарнуць усе"
3670 #: ../src/keybindings.c:598
3671 msgid "Reload symbol list"
3672 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3674 #: ../src/keybindings.c:600
3675 msgid "Remove Markers"
3676 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3678 #: ../src/keybindings.c:602
3679 msgid "Remove Error Indicators"
3680 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3682 #: ../src/keybindings.c:604
3684 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3687 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3689 msgstr "Кампіляваць"
3691 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgstr "Збудаваць усё"
3695 #: ../src/keybindings.c:616
3696 msgid "Make custom target"
3697 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3699 #: ../src/keybindings.c:618
3701 msgstr "Будаваць аб'ект"
3703 #: ../src/keybindings.c:620
3705 msgstr "Наступная памылка"
3707 #: ../src/keybindings.c:622
3708 msgid "Previous error"
3709 msgstr "Папярэдняя памылка"
3711 #: ../src/keybindings.c:624
3715 #: ../src/keybindings.c:626
3716 msgid "Build options"
3717 msgstr "Наладкі будоўлі"
3719 #: ../src/keybindings.c:631
3720 msgid "Show Color Chooser"
3721 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3723 #: ../src/keybindings.c:884
3724 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3727 #: ../src/keybindings.c:896
3728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3729 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3731 #: ../src/keyfile.c:1018
3732 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3733 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3735 #: ../src/keyfile.c:1245
3736 msgid "Failed to load one or more session files."
3737 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3739 #: ../src/libmain.c:118
3741 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3744 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3747 #: ../src/libmain.c:119
3748 msgid "Use an alternate configuration directory"
3749 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3751 #: ../src/libmain.c:120
3752 msgid "Print internal filetype names"
3753 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3755 #: ../src/libmain.c:121
3756 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3757 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3759 #: ../src/libmain.c:122
3760 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3761 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3763 #: ../src/libmain.c:124
3764 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3765 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3767 #: ../src/libmain.c:125
3769 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3770 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3772 #: ../src/libmain.c:126
3773 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3774 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3776 #: ../src/libmain.c:128
3777 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3778 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3780 #: ../src/libmain.c:129
3781 msgid "Don't show message window at startup"
3782 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3784 #: ../src/libmain.c:130
3785 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3786 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3788 #: ../src/libmain.c:132
3789 msgid "Don't load plugins"
3790 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3792 #: ../src/libmain.c:134
3793 msgid "Print Geany's installation prefix"
3794 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3796 #: ../src/libmain.c:135
3797 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3800 #: ../src/libmain.c:136
3801 msgid "Don't load the previous session's files"
3802 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3804 #: ../src/libmain.c:138
3805 msgid "Don't load terminal support"
3806 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3808 #: ../src/libmain.c:139
3809 msgid "Filename of libvte.so"
3810 msgstr "Імя файла libvte.so"
3812 #: ../src/libmain.c:141
3816 #: ../src/libmain.c:142
3817 msgid "Show version and exit"
3818 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3820 #: ../src/libmain.c:515
3824 #. note for translators: library versions are printed after this
3825 #: ../src/libmain.c:549
3827 msgid "built on %s with "
3828 msgstr "пабудаваны на %s з "
3830 #: ../src/libmain.c:642
3831 msgid "Move it now?"
3832 msgstr "Перамясціць зараз?"
3834 #: ../src/libmain.c:644
3835 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3837 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3839 #: ../src/libmain.c:653
3842 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3844 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3846 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3847 #. * describes why moving the dir didn't work
3848 #: ../src/libmain.c:663
3851 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3852 "Please move manually the directory to the new location."
3854 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3855 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3857 #: ../src/libmain.c:748
3860 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3861 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3862 "Start Geany anyway?"
3864 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3865 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3866 "Запусціць Geany усё роўна?"
3868 #: ../src/libmain.c:1140
3870 msgid "This is Geany %s."
3871 msgstr "Гэта Geany %s."
3873 #: ../src/libmain.c:1142
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3878 #: ../src/libmain.c:1366
3879 msgid "Do you really want to quit?"
3880 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3882 #: ../src/libmain.c:1404
3883 msgid "Configuration files reloaded."
3884 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3887 msgid "Debug Messages"
3888 msgstr "Паведамленні адладкі"
3894 #: ../src/msgwindow.c:177
3895 msgid "Status messages"
3896 msgstr "Статус паведамленні"
3898 #: ../src/msgwindow.c:582
3902 #: ../src/msgwindow.c:591
3904 msgstr "Капіяваць усе"
3906 #: ../src/msgwindow.c:621
3907 msgid "_Hide Message Window"
3908 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3910 #: ../src/msgwindow.c:677
3912 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3913 msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
3915 #: ../src/msgwindow.c:1109
3916 msgid "The document has been closed."
3919 #: ../src/notebook.c:199
3920 msgid "Switch to Document"
3921 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3923 #: ../src/plugins.c:184
3926 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3927 "please recompile it."
3929 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3930 "перакампілюйце яго."
3932 #: ../src/plugins.c:748
3933 msgid "_Plugin Manager"
3934 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3936 #: ../src/plugins.c:1012
3944 #: ../src/plugins.c:1037
3945 msgid "No plugins available."
3946 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3948 #: ../src/plugins.c:1168
3952 #: ../src/plugins.c:1174
3956 #: ../src/plugins.c:1301
3960 #: ../src/plugins.c:1340
3961 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3962 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3964 #: ../src/pluginutils.c:365
3965 msgid "Configure Plugins"
3966 msgstr "Наладжваць убудовы"
3968 #: ../src/prefs.c:180
3970 msgstr "Захапіць клавішу"
3972 #: ../src/prefs.c:186
3974 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3978 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3980 msgstr "Разгарнуць усё"
3982 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "Згарнуць усё"
3986 #: ../src/prefs.c:290
3990 #: ../src/prefs.c:295
3994 #: ../src/prefs.c:1480
3998 #: ../src/prefs.c:1482
4002 #: ../src/prefs.c:1483
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4006 #: ../src/prefs.c:1484
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4013 #: ../src/prefs.c:1694
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4016 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4020 #: ../src/prefs.c:1699
4022 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4025 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4026 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4029 #: ../src/prefs.c:1704
4031 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4032 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4033 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4035 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4036 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4038 #. page Editor->Indentation
4039 #: ../src/prefs.c:1709
4041 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4042 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4044 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4045 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4047 #: ../src/printing.c:164
4049 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4050 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4052 #: ../src/printing.c:234
4053 msgid "Document Setup"
4054 msgstr "Наладкі дакумента"
4056 #: ../src/printing.c:269
4057 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4058 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4060 #: ../src/printing.c:421
4065 #: ../src/printing.c:445
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Старонка %d з %d"
4070 #: ../src/printing.c:501
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4075 #: ../src/printing.c:503
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4080 #: ../src/printing.c:554
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:592
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4087 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4089 #: ../src/printing.c:600
4092 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4096 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4100 #: ../src/printing.c:615
4102 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4103 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4105 #: ../src/printing.c:621
4107 msgid "File %s printed."
4108 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4110 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4111 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4112 #: ../src/project.c:100
4116 #: ../src/project.c:135
4117 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4120 #: ../src/project.c:153
4122 msgstr "Новы праект"
4124 #: ../src/project.c:158
4128 #: ../src/project.c:176
4130 msgid "Project name"
4133 #: ../src/project.c:188
4136 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4137 "should normally have the \"%s\" extension."
4140 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4141 msgid "Choose Project Base Path"
4142 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4144 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4146 msgid "Project file could not be written"
4147 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4149 #: ../src/project.c:256
4151 msgid "Project \"%s\" created."
4152 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4154 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4156 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4157 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4159 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4160 msgid "Open Project"
4161 msgstr "Адчыніць праект"
4163 #: ../src/project.c:354
4164 msgid "Project files"
4165 msgstr "Зачыніць файлы"
4167 #: ../src/project.c:416
4169 msgid "Project \"%s\" closed."
4170 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4172 #: ../src/project.c:624
4174 msgid "Project \"%s\" saved."
4175 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4177 #: ../src/project.c:657
4178 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4179 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4181 #: ../src/project.c:658
4183 msgid "The '%s' project is open."
4184 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4186 #: ../src/project.c:707
4187 msgid "The specified project name is too short."
4188 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4190 #: ../src/project.c:713
4192 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4193 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4195 #: ../src/project.c:725
4196 msgid "You have specified an invalid project filename."
4197 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4199 #: ../src/project.c:748
4200 msgid "Create the project's base path directory?"
4201 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4203 #: ../src/project.c:749
4205 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4206 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4208 #: ../src/project.c:758
4210 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4211 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4213 #: ../src/project.c:771
4215 msgid "Project file could not be written (%s)."
4216 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4218 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4222 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4224 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4225 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4227 #. initialise the dialog
4228 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4229 msgid "Choose Project Filename"
4230 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4232 #: ../src/project.c:1011
4234 msgid "Project \"%s\" opened."
4235 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4237 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4238 msgid "_Use regular expressions"
4239 msgstr "Сталы выраз"
4241 #: ../src/search.c:310
4243 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4244 "regular expressions, please read the documentation."
4246 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4247 "выразам глядзі дакументацыю."
4249 #: ../src/search.c:315
4250 msgid "Use _escape sequences"
4251 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4253 #: ../src/search.c:319
4255 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4256 "corresponding control characters"
4258 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4261 #: ../src/search.c:322
4262 msgid "Use multi-_line matching"
4265 #: ../src/search.c:327
4267 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4268 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4269 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4270 "characters by the pattern."
4273 #: ../src/search.c:340
4274 msgid "Search _backwards"
4275 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4277 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "З улікам рэгістру"
4281 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4285 #: ../src/search.c:354
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4289 #: ../src/search.c:470
4293 #: ../src/search.c:475
4297 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4298 msgid "_Search for:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:507
4304 msgstr "Знайсці ўсё"
4306 #: ../src/search.c:514
4310 #: ../src/search.c:516
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4314 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4318 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "У дакуменце"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Зачыніць дыялог"
4327 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4331 #: ../src/search.c:631
4332 msgid "Replace & Fi_nd"
4333 msgstr "Замяніць і шукаць"
4335 #: ../src/search.c:640
4336 msgid "Replace wit_h:"
4337 msgstr "Замяніць на:"
4339 #. Now add the multiple replace options
4340 #: ../src/search.c:689
4341 msgid "Re_place All"
4342 msgstr "Замяніць усё"
4344 #: ../src/search.c:706
4345 msgid "In Se_lection"
4346 msgstr "У вылучэнні"
4348 #: ../src/search.c:708
4349 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4350 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4352 #: ../src/search.c:825
4356 #: ../src/search.c:827
4361 #: ../src/search.c:829
4366 #: ../src/search.c:833
4368 "All: search all files in the directory\n"
4369 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4370 "Custom: specify file patterns manually"
4373 #: ../src/search.c:895
4377 #: ../src/search.c:907
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
4381 #: ../src/search.c:919
4383 msgstr "Дырэкторыя:"
4385 #: ../src/search.c:938
4387 msgstr "Знаканабор:"
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "_Recurse in subfolders"
4395 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4397 #: ../src/search.c:977
4398 msgid "_Invert search results"
4399 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4401 #: ../src/search.c:981
4402 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4403 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4405 #: ../src/search.c:998
4406 msgid "E_xtra options:"
4407 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4409 #: ../src/search.c:1006
4410 msgid "Other options to pass to Grep"
4411 msgstr "Наладкі для Grep"
4413 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4415 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4416 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4417 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4418 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4419 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4421 #: ../src/search.c:1424
4423 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4424 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4426 #: ../src/search.c:1615
4427 msgid "Invalid directory for find in files."
4428 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4430 #: ../src/search.c:1632
4431 msgid "No text to find."
4432 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4434 #: ../src/search.c:1708
4435 msgid "Searching..."
4438 #: ../src/search.c:1710
4440 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4441 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
4443 #: ../src/search.c:1758
4445 msgid "Could not open directory (%s)"
4446 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4448 #: ../src/search.c:1848
4449 msgid "Search failed."
4450 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4452 #: ../src/search.c:1872
4454 msgid "Search completed with %d match."
4455 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4456 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4457 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4458 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4460 #: ../src/search.c:1880
4461 msgid "No matches found."
4462 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4464 #: ../src/search.c:1909
4466 msgid "Bad regex: %s"
4467 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4469 #. TODO maybe this message needs a rewording
4470 #: ../src/socket.c:237
4472 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4474 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4476 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4477 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4478 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4480 #: ../src/spawn.c:122
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4490 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4492 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4496 #: ../src/spawn.c:235
4498 msgid "Program '%s' not found"
4499 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4501 #: ../src/spawn.c:272
4503 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4504 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
4506 #: ../src/stash.c:1150
4511 #: ../src/stash.c:1157
4515 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4519 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4523 #: ../src/symbols.c:635
4527 #: ../src/symbols.c:636
4531 #: ../src/symbols.c:637
4535 #: ../src/symbols.c:638
4539 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4540 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4541 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4542 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4543 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4547 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4551 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4552 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4553 #: ../src/symbols.c:941
4557 #: ../src/symbols.c:647
4558 msgid "Type constructors"
4559 msgstr "Канструктар тыпаў"
4561 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4562 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4563 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4564 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4565 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4569 #: ../src/symbols.c:653
4573 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4577 #: ../src/symbols.c:656
4581 #: ../src/symbols.c:657
4586 #: ../src/symbols.c:658
4590 #: ../src/symbols.c:664
4594 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4595 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4596 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4597 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4601 #: ../src/symbols.c:678
4605 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4609 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4610 msgid "Subsubsection"
4611 msgstr "Пад-падсекцыя"
4613 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4617 #: ../src/symbols.c:699
4621 #: ../src/symbols.c:700
4625 #: ../src/symbols.c:701
4629 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4633 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4637 #: ../src/symbols.c:719
4639 msgid "Implementations"
4640 msgstr "Рэалізоўвае:"
4642 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4643 msgid "Typedefs / Enums"
4644 msgstr "Typedefs / Enums"
4646 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4647 #: ../src/symbols.c:987
4651 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4652 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4656 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4657 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4661 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4662 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4663 #: ../src/symbols.c:977
4667 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4671 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4672 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4676 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4680 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4684 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4686 msgstr "Прасторы імёнаў"
4688 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4689 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4690 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4694 #: ../src/symbols.c:773
4698 #: ../src/symbols.c:774
4700 msgstr "Загаловак (H1)"
4702 #: ../src/symbols.c:775
4704 msgstr "Загаловак (H2)"
4706 #: ../src/symbols.c:776
4708 msgstr "Загаловак (H3)"
4710 #: ../src/symbols.c:784
4711 msgid "ID Selectors"
4712 msgstr "Вылучэнне ID"
4714 #: ../src/symbols.c:785
4715 msgid "Type Selectors"
4716 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4718 #: ../src/symbols.c:804
4720 msgid "Section Level 1"
4723 #: ../src/symbols.c:805
4725 msgid "Section Level 2"
4728 #: ../src/symbols.c:806
4730 msgid "Section Level 3"
4733 #: ../src/symbols.c:807
4735 msgid "Section Level 4"
4738 #: ../src/symbols.c:816
4742 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4746 #: ../src/symbols.c:838
4750 #: ../src/symbols.c:846
4754 #: ../src/symbols.c:847
4755 msgid "Architectures"
4756 msgstr "Архітэктуры"
4758 #: ../src/symbols.c:849
4759 msgid "Functions / Procedures"
4760 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4762 #: ../src/symbols.c:850
4763 msgid "Variables / Signals"
4764 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4766 #: ../src/symbols.c:851
4768 msgid "Processes / Blocks / Components"
4769 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4771 #: ../src/symbols.c:859
4775 #: ../src/symbols.c:861
4776 msgid "Functions / Tasks"
4777 msgstr "Функцыі / Задачы"
4779 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4783 #: ../src/symbols.c:887
4785 msgstr "Уласцівасці"
4787 #: ../src/symbols.c:923
4791 #: ../src/symbols.c:925
4793 msgid "Functions / Subroutines"
4794 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4796 #: ../src/symbols.c:928
4801 #: ../src/symbols.c:929
4805 #: ../src/symbols.c:940
4809 #: ../src/symbols.c:947
4813 #: ../src/symbols.c:956
4817 #: ../src/symbols.c:957
4822 #: ../src/symbols.c:958
4826 #: ../src/symbols.c:959
4831 #: ../src/symbols.c:991
4833 msgid "Extern Variables"
4836 #: ../src/symbols.c:1755
4838 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4839 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1781
4843 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4845 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4847 #: ../src/symbols.c:1788
4850 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4853 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1789
4860 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4864 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 #: ../src/symbols.c:1803
4869 msgstr "Загрузіць тэгі"
4871 #: ../src/symbols.c:1810
4873 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4874 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4876 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4877 #: ../src/symbols.c:1830
4879 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4880 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4882 #: ../src/symbols.c:1833
4884 msgid "Could not load tags file '%s'."
4885 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4887 #: ../src/symbols.c:1971
4889 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4890 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4892 #: ../src/symbols.c:1973
4894 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4895 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4897 #: ../src/symbols.c:2350
4898 msgid "Sort by _Name"
4899 msgstr "Сартаваць па імені"
4901 #: ../src/symbols.c:2357
4902 msgid "Sort by _Appearance"
4903 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4905 #: ../src/templates.c:83
4907 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4910 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4911 #: ../src/toolbar.c:58
4912 msgid "Save the current file"
4913 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4915 #: ../src/toolbar.c:60
4916 msgid "Save all open files"
4917 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4919 #: ../src/toolbar.c:61
4920 msgid "Reload the current file from disk"
4921 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4923 #: ../src/toolbar.c:62
4924 msgid "Close the current file"
4925 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4927 #: ../src/toolbar.c:63
4928 msgid "Close all open files"
4929 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4931 #: ../src/toolbar.c:64
4932 msgid "Cut the current selection"
4933 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4935 #: ../src/toolbar.c:65
4936 msgid "Copy the current selection"
4937 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4939 #: ../src/toolbar.c:66
4940 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4941 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4943 #: ../src/toolbar.c:67
4944 msgid "Delete the current selection"
4945 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4947 #: ../src/toolbar.c:68
4948 msgid "Undo the last modification"
4949 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4951 #: ../src/toolbar.c:69
4952 msgid "Redo the last modification"
4953 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4955 #: ../src/toolbar.c:72
4956 msgid "Compile the current file"
4957 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4959 #: ../src/toolbar.c:73
4960 msgid "Run or view the current file"
4961 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4963 #: ../src/toolbar.c:74
4965 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4966 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4968 #: ../src/toolbar.c:75
4969 msgid "Zoom in the text"
4970 msgstr "Павялічыць тэкст"
4972 #: ../src/toolbar.c:76
4973 msgid "Zoom out the text"
4974 msgstr "Зменшыць тэкст"
4976 #: ../src/toolbar.c:77
4977 msgid "Decrease indentation"
4978 msgstr "Зменшыць адступ"
4980 #: ../src/toolbar.c:78
4981 msgid "Increase indentation"
4982 msgstr "Павялічыць адступ"
4984 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4985 msgid "Find the entered text in the current file"
4986 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4988 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4989 msgid "Jump to the entered line number"
4990 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4992 #: ../src/toolbar.c:81
4993 msgid "Show the preferences dialog"
4994 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4996 #: ../src/toolbar.c:82
5000 #: ../src/toolbar.c:83
5001 msgid "Print document"
5002 msgstr "Друкаваць дакумент"
5004 #: ../src/toolbar.c:84
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5008 #: ../src/toolbar.c:360
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "Стварыць новы файл"
5012 #: ../src/toolbar.c:361
5013 msgid "Create a new file from a template"
5014 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
5016 #: ../src/toolbar.c:368
5017 msgid "Open an existing file"
5018 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
5020 #: ../src/toolbar.c:369
5021 msgid "Open a recent file"
5022 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
5024 #: ../src/toolbar.c:377
5025 msgid "Choose more build actions"
5026 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
5028 #: ../src/toolbar.c:384
5030 msgid "Search Field"
5031 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
5033 #: ../src/toolbar.c:394
5037 #: ../src/toolbar.c:586
5039 msgstr "Межавальнік"
5041 #: ../src/toolbar.c:587
5042 msgid "--- Separator ---"
5043 msgstr "--- Межавальнік ---"
5045 #: ../src/toolbar.c:959
5047 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5050 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
5051 "выкарыстоўваючы перацягванне"
5053 #: ../src/toolbar.c:975
5054 msgid "Available Items"
5055 msgstr "Даступныя элементы"
5057 #: ../src/toolbar.c:996
5058 msgid "Displayed Items"
5059 msgstr "Паказаныя рэчы"
5061 #: ../src/tools.c:86
5063 msgid "Invalid command: %s"
5066 #: ../src/tools.c:217
5068 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5069 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5071 #: ../src/tools.c:225
5074 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5075 "changed. Error message: %s"
5077 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
5078 "зменена. Памылка: %s"
5080 #: ../src/tools.c:233
5081 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5082 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
5084 #: ../src/tools.c:243
5086 msgid "Custom command failed: %s"
5087 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
5089 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5090 msgid "Set Custom Commands"
5091 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5093 #: ../src/tools.c:365
5095 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5096 "of the command replaces the current selection."
5098 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5101 #: ../src/tools.c:379
5105 #: ../src/tools.c:591
5106 msgid "No custom commands defined."
5107 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5109 #: ../src/tools.c:689
5111 msgstr "Лічыць словы"
5113 #: ../src/tools.c:698
5117 #: ../src/tools.c:703
5118 msgid "whole document"
5119 msgstr "увесь дакумент"
5121 #: ../src/tools.c:712
5125 #: ../src/tools.c:724
5129 #: ../src/tools.c:738
5133 #: ../src/tools.c:752
5137 #: ../src/sidebar.c:178
5138 msgid "No tags found"
5139 msgstr "Тагі не знойдзены"
5141 #: ../src/sidebar.c:602
5142 msgid "Show S_ymbol List"
5143 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5145 #: ../src/sidebar.c:614
5146 msgid "Show _Document List"
5147 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5149 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5150 msgid "H_ide Sidebar"
5151 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5153 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5155 msgid "_Find in Files..."
5156 msgstr "Знайсці ў файлах"
5158 #: ../src/sidebar.c:741
5160 msgstr "Паказваць Шляхі"
5162 #: ../src/ui_utils.c:64
5164 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5165 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5167 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5168 "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
5171 #: ../src/ui_utils.c:240
5177 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5181 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5182 #: ../src/ui_utils.c:252
5186 #: ../src/ui_utils.c:252
5190 #: ../src/ui_utils.c:266
5195 #: ../src/ui_utils.c:269
5199 #. T/S = tabs and spaces
5200 #: ../src/ui_utils.c:272
5204 #: ../src/ui_utils.c:280
5208 #: ../src/ui_utils.c:408
5209 msgid " (new instance)"
5210 msgstr "(новая адзінка)"
5212 #: ../src/ui_utils.c:438
5214 msgid "Font updated (%s)."
5215 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5217 #: ../src/ui_utils.c:683
5218 msgid "C Standard Library"
5219 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5221 #: ../src/ui_utils.c:684
5225 #: ../src/ui_utils.c:685
5226 msgid "C++ (C Standard Library)"
5227 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5229 #: ../src/ui_utils.c:686
5230 msgid "C++ Standard Library"
5231 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5233 #: ../src/ui_utils.c:687
5237 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5241 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5245 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5249 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5250 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5251 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5253 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5254 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5255 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5257 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5258 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5259 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5261 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5262 msgid "_Use Custom Date Format"
5263 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5265 #: ../src/ui_utils.c:725
5266 msgid "Custom Date Format"
5267 msgstr "Свой фармат даты"
5269 #: ../src/ui_utils.c:726
5271 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5274 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
5275 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
5277 #: ../src/ui_utils.c:747
5278 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5279 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
5281 #: ../src/ui_utils.c:822
5282 msgid "_Set Custom Date Format"
5283 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2005
5286 msgid "Select Folder"
5287 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2005
5291 msgstr "Вылучыць файл"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2152
5295 msgid "_Filetype Configuration"
5296 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
5298 #: ../src/ui_utils.c:2189
5300 msgstr "Захаваць усё"
5302 #: ../src/ui_utils.c:2190
5304 msgstr "Зачыніць усё"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2424
5307 msgid "Geany cannot start!"
5310 #: ../src/utils.c:86
5312 msgid "Select Browser"
5313 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5315 #: ../src/utils.c:87
5317 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5321 #: ../src/utils.c:374
5323 msgid "Windows (CRLF)"
5326 #: ../src/utils.c:375
5328 msgid "Classic Mac (CR)"
5331 #: ../src/utils.c:376
5335 #: ../src/utils.c:385
5339 #: ../src/utils.c:386
5343 #: ../src/utils.c:387
5349 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5353 msgid "_Set Path From Document"
5354 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5357 msgid "_Restart Terminal"
5358 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5361 msgid "_Input Methods"
5362 msgstr "Метады уводу"
5366 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5367 "+C or Enter to clear it)."
5370 #: ../src/win32.c:208
5371 msgid "Geany project files"
5372 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5374 #: ../src/win32.c:213
5376 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5379 msgid "Class Builder"
5380 msgstr "Будаўнічы класаў"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5383 msgid "Creates source files for new class types."
5384 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5387 msgid "Create Class"
5388 msgstr "Стварыць клас"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5392 msgid "Create C++ Class"
5393 msgstr "Стварыць клас"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5397 msgid "Create GTK+ Class"
5398 msgstr "Стварыць клас"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5402 msgid "Create PHP Class"
5403 msgstr "Стварыць клас"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5407 msgstr "Прастора імёнаў"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5414 msgid "Header file:"
5415 msgstr "Загаловак файла:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5418 msgid "Source file:"
5419 msgstr "Зыходны файл:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5423 msgstr "Спадчыннасць"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5427 msgstr "Базавы клас:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5430 msgid "Base source:"
5431 msgstr "Зыходны файл:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5434 msgid "Base header:"
5435 msgstr "Базавы загаловак:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5443 msgstr "Базавы GType:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5447 msgstr "Рэалізоўвае:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5454 msgid "Create constructor"
5455 msgstr "Стварыць канструктар"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5458 msgid "Create destructor"
5459 msgstr "Стварыць дэструктар"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5463 msgstr "Ці абстрактны"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5466 msgid "Is singleton"
5467 msgstr "Ці сінглтон"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5471 msgid "Constructor type:"
5472 msgstr "Канструктар GTK+"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5475 msgid "Create Cla_ss"
5476 msgstr "Стварыць клас"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5480 msgid "_C++ Class..."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5485 msgid "_GTK+ Class..."
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5490 msgid "_PHP Class..."
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5494 msgid "HTML Characters"
5495 msgstr "HTML літары"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5498 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5499 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5504 msgid "The Geany developer team"
5505 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5508 msgid "HTML characters"
5509 msgstr "HTML літары"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5512 msgid "ISO 8859-1 characters"
5513 msgstr "SO 8859-1 літары"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5516 msgid "Greek characters"
5517 msgstr "Грэцкія літары"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5520 msgid "Mathematical characters"
5521 msgstr "Матэматычныя літары"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5524 msgid "Technical characters"
5525 msgstr "Тэхнічныя літары"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5528 msgid "Arrow characters"
5529 msgstr "Указальныя літары"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5532 msgid "Punctuation characters"
5533 msgstr "Знакі прыпынку"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5536 msgid "Miscellaneous characters"
5537 msgstr "Іншыя літары"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5540 #: ../plugins/saveactions.c:538
5541 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5542 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5545 msgid "Special Characters"
5546 msgstr "Адмысловыя літары"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5554 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5555 "the button to insert it at the current cursor position."
5557 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5558 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5570 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5571 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5573 #. Add menuitem for html replacement functions
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5575 msgid "_HTML Replacement"
5576 msgstr "HTML змяненні"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5579 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5580 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5583 msgid "_Replace Characters in Selection"
5584 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5587 msgid "Insert Special HTML Characters"
5588 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5591 msgid "Replace special characters"
5592 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5595 msgid "Toggle plugin status"
5596 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5598 #: ../plugins/export.c:37
5602 #: ../plugins/export.c:37
5603 msgid "Exports the current file into different formats."
5604 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5606 #: ../plugins/export.c:169
5608 msgstr "Экспартаваць файл"
5610 #: ../plugins/export.c:187
5612 msgid "_Insert line numbers"
5613 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5615 #: ../plugins/export.c:189
5616 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5619 #: ../plugins/export.c:199
5620 msgid "_Use current zoom level"
5621 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5623 #: ../plugins/export.c:201
5625 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5626 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5628 #: ../plugins/export.c:279
5630 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5631 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5633 #: ../plugins/export.c:281
5635 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5636 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5638 #: ../plugins/export.c:749
5643 #: ../plugins/export.c:756
5649 #: ../plugins/export.c:762
5651 msgid "As _LaTeX..."
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5655 msgid "File Browser"
5656 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5659 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5660 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5663 msgid "Too many items selected!"
5664 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5668 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5669 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5673 msgid "Open in _Geany"
5674 msgstr "Адчыніць файл"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5678 msgid "Open _Externally"
5679 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5682 msgid "Show _Hidden Files"
5683 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5698 msgid "Set path from document"
5699 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5708 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5710 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5713 msgid "Focus File List"
5714 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5717 msgid "Focus Path Entry"
5718 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5721 msgid "External open command:"
5722 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5727 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5729 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5730 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5733 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5734 "%f і %d падмены.\n"
5735 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5736 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5739 msgid "Show hidden files"
5740 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5744 msgid "Hide file extensions:"
5745 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5748 msgid "Follow the path of the current file"
5749 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5752 msgid "Use the project's base directory"
5753 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5757 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5758 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:43
5761 msgid "Save Actions"
5762 msgstr "Захаваць дзеянні"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:43
5765 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5766 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:175
5770 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5771 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5773 #. it's unlikely that this happens
5774 #: ../plugins/saveactions.c:209
5776 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5777 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:234
5781 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5782 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5784 #: ../plugins/saveactions.c:371
5786 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5787 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5788 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5789 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5790 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5792 #. initialize the dialog
5793 #: ../plugins/saveactions.c:442
5794 msgid "Select Directory"
5795 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:530
5798 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5799 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:611
5803 msgstr "Аўта захаванне"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:613
5806 msgid "Enable save when losing _focus"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5810 #: ../plugins/saveactions.c:722
5814 #: ../plugins/saveactions.c:627
5815 msgid "Auto save _interval:"
5816 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:635
5822 #: ../plugins/saveactions.c:644
5823 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5824 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:652
5827 msgid "Save only current open _file"
5828 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:659
5831 msgid "Sa_ve all open files"
5832 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:679
5835 msgid "Instant Save"
5836 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:689
5839 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5840 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:720
5844 msgstr "Падменная копія"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:730
5847 msgid "_Directory to save backup files in:"
5848 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:753
5851 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5852 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:766
5855 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5856 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Split Window"
5860 msgstr "Падзяліць вакно"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5863 msgid "Splits the editor view into two windows."
5864 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5867 msgid "Show the current document"
5868 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5876 msgid "_Split Window"
5877 msgstr "Падзяліць вакно"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5881 msgid "_Side by Side"
5882 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5885 msgid "_Top and Bottom"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5890 msgid "Side by Side"
5891 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5895 msgid "Top and Bottom"
5899 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5901 #~ msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
5905 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5908 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
5912 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5915 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
5918 #~ msgid "Detect by file extension"
5919 #~ msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5921 #~ msgid "Close _without saving"
5922 #~ msgstr "Зачыніць без захавання"
5924 #~ msgid "Show macro list"
5925 #~ msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
5928 #~ msgid "Description"
5929 #~ msgstr "Апісанне:"
5931 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5932 #~ msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
5939 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5940 #~ msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
5943 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5946 #~ "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5948 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>Тып:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>Памер:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
5957 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
5964 #~ msgid "Shell script"
5965 #~ msgstr "файл абалонкі"
5967 #~ msgid "Subroutines"
5968 #~ msgstr "Падпраграмы"
5970 #~ msgid "Split Horizontally"
5971 #~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5973 #~ msgid "Split Vertically"
5974 #~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5977 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5978 #~ "the -e argument)"
5980 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5983 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5984 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5987 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5990 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5991 #~ "файл у новай укладцы."
5993 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5994 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5996 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5997 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5999 #~ msgid "Invalid filename"
6000 #~ msgstr "Благое імя файла"
6002 #~ msgid "_Debug Messages"
6003 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
6005 #~ msgid "Project properties"
6006 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
6009 #~ msgstr "Перайсці"
6011 #~ msgid "Clear the filter"
6012 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
6015 #~ msgstr "Ачысціць"
6017 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6018 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
6020 #~ msgid "SQL Dump file"
6023 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6024 #~ msgstr "Іншыя мовы"
6026 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6027 #~ msgstr "Свой тып файла"
6030 #~ "Plugin: %s %s\n"
6031 #~ "Description: %s\n"
6034 #~ "Плагін: %s %s\n"
6039 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6040 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6041 #~ "Configuration.</i>"
6043 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
6044 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
6048 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6049 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6052 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
6053 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
6054 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
6059 #~ msgid "Namespace:"
6060 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
6062 #~ msgid "Class name:"
6063 #~ msgstr "Імя класа:"
6065 #~ msgid "Hide object files"
6066 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
6069 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6070 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6072 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
6073 #~ "dll, *.a, *.lib"
6075 #~ msgid "_Horizontally"
6076 #~ msgstr "Гарызантальна"
6078 #~ msgid "_Vertically"
6079 #~ msgstr "Вертыкальна"