Small update of the French translation
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob83d02edea6ab92a08fff8ba32db7adcaf1c0b615
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Змена"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "Фармат"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "Уставіць"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "Больш"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Уставіць загаловак файла"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Уставіць дату"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "нябачна"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Шукаць"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Нічога"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Базавы"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Цяперашнія літары"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Парныя дужкі"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Улева"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Справа"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Верх"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Ніз"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Уласцівасці"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
187 "не патрэбен."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Запуск</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Пацвярджаць выхад"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
227 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
228 "дырэкторыі."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Файлы праекта:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
249 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Шляхі</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Запуск"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
289 "стану."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
302 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
303 "панелі прыладаў."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 #, fuzzy
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
316 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
317 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr ""
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 #, fuzzy
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 #, fuzzy
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 #, fuzzy
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
342 "Наступны/Папярэдні."
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
354 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
355 "\"\"Замяніць\"."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Шукаць</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
375 "праекта"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
389 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
390 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Праекты</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Разнастайнае"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Агульны"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Пазіцыя:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #, fuzzy
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Акно паведамленняў:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Symbol list:"
443 msgstr "Спіс сімвалаў:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Акно паведамленняў:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Editor:"
451 msgstr "Рэдактар:"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Шрыфт рэдактара"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgid "<b>Fonts</b>"
467 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Паказваць радок стану"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Інтэрфейс"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
495 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "Адразу за цяперашней"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid ""
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "of the notebook"
517 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
525 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 #, fuzzy
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Sidebar:"
538 msgstr "Бакавая панэль:"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 #, fuzzy
546 msgid "Notebook tabs"
547 msgstr "Укладкі"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 #, fuzzy
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 #, fuzzy
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr ""
562 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 #, fuzzy
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Прадвызначаны"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 #, fuzzy
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Малюнкі і тэкст"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 #, fuzzy
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "Толькі малюнкі"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #, fuzzy
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Толькі тэкст"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 #, fuzzy
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 #, fuzzy
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Прадвызначаны"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #, fuzzy
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
604 #, fuzzy
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Вельмі малыя значкі"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #, fuzzy
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "Павялічаныя значкі"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #, fuzzy
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Панэль прыладаў"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Перанос радкоў"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
637 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
638 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
644 #: ../data/geany.glade.h:129
645 msgid ""
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
651 msgstr ""
652 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
653 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
654 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
655 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Забараніць перацягванне"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
667 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Згортванне блокаў"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
683 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
685 #: ../data/geany.glade.h:135
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
689 #: ../data/geany.glade.h:136
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
695 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
697 #: ../data/geany.glade.h:137
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
701 #: ../data/geany.glade.h:138
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
706 #: ../data/geany.glade.h:139
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
710 #: ../data/geany.glade.h:140
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
720 "у зыходным файле."
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Features"
728 msgstr "Магчымасці"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
736 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Шырыня:"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 #, fuzzy
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
761 #: ../data/geany.glade.h:150
762 #, fuzzy
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Адступы і прабелы"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
771 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Прабелы"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Адступы"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 #, fuzzy
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Тып:"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Шырыня адступа"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
814 "адступа."
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Водступы</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Водступы"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
828 #: ../data/geany.glade.h:164
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
834 "складаную адным націскам клавішы"
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
848 #: ../data/geany.glade.h:168
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
854 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
856 #: ../data/geany.glade.h:169
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
860 #: ../data/geany.glade.h:170
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
866 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
876 #: ../data/geany.glade.h:173
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
880 #: ../data/geany.glade.h:174
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
884 #: ../data/geany.glade.h:175
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
888 #: ../data/geany.glade.h:176
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Дужкі ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Completions"
963 msgstr "Дадаткі"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Show indentation guides"
975 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
979 msgstr ""
980 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
981 "водступу"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Паказваць прабелы"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
1017 "справа ад нумару радка"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "<b>Display</b>"
1029 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 msgid "Column:"
1033 msgstr "Слупок:"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Color:"
1037 msgstr "Колер:"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Sets the color of the long line marker"
1041 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1044 msgid "Color Chooser"
1045 msgstr "Выбар колеру"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid ""
1049 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1050 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1051 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1052 msgstr ""
1053 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1054 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння на якім "
1055 "радку яна павінна з'явіцца."
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Line"
1059 msgstr "Рыса"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid ""
1063 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1064 "(see below)"
1065 msgstr ""
1066 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1067 "ніжэй)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Background"
1071 msgstr "Фон"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid ""
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1078 msgstr ""
1079 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1080 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1081 "шрыфты)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:218
1084 msgid "Enabled"
1085 msgstr "Уключана"
1087 #: ../data/geany.glade.h:219
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:220
1092 msgid "Disabled"
1093 msgstr "Забаронены"
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid ""
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "selection"
1107 msgstr ""
1108 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1109 "прамавугольнага вылучэння"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid "Always"
1113 msgstr "Заўсёды"
1115 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1119 #: ../data/geany.glade.h:226
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:227
1124 msgid "Display"
1125 msgstr "Паказваць"
1127 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1128 msgid "Editor"
1129 msgstr "Рэдактар"
1131 #: ../data/geany.glade.h:229
1132 msgid "Open new documents from the command-line"
1133 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1135 #: ../data/geany.glade.h:230
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1138 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1158 msgstr ""
1159 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid ""
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1166 msgstr ""
1167 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1168 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1169 "няма неабходнасці)."
1171 #: ../data/geany.glade.h:237
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr ""
1178 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "<b>Encodings</b>"
1182 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Ensure new line at file end"
1186 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Ensure consistent line endings"
1194 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1196 #: ../data/geany.glade.h:243
1197 msgid ""
1198 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1199 "mixed line endings in the same file"
1200 msgstr ""
1201 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1202 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1206 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1210 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1213 msgid "Replace tabs with space"
1214 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1217 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1218 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1220 #: ../data/geany.glade.h:248
1221 msgid "<b>Saving files</b>"
1222 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Recent files list length:"
1226 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1230 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Disk check timeout:"
1234 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid ""
1238 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1239 "disables checking."
1240 msgstr ""
1241 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1242 "значэнне адключае праверку."
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1245 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Файлы"
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 msgid "Terminal:"
1251 msgstr "Тэрмінал:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1254 msgid "Browser:"
1255 msgstr "Браўзер:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1261 "filename)"
1262 msgstr ""
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Grep:"
1270 msgstr "Grep:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:261
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:263
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "execution."
1286 msgstr ""
1287 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1288 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1289 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "<b>Commands</b>"
1293 msgstr "<b>Каманды</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1296 msgid "Tools"
1297 msgstr "Прылады"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "email address of the developer"
1301 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Initials of the developer name"
1305 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1307 #: ../data/geany.glade.h:268
1308 msgid "Initial version:"
1309 msgstr "Пачатковая версія:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1312 msgid "Version number, which a new file initially has"
1313 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 msgid "Company name"
1317 msgstr "Імя кампаніі"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1320 msgid "Developer:"
1321 msgstr "Распрацоўшчык:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "Company:"
1325 msgstr "Кампанія:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Mail address:"
1329 msgstr "Паштовы адрас:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1332 msgid "Initials:"
1333 msgstr "Ініцыялы:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid "The name of the developer"
1337 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 msgid "Year:"
1341 msgstr "Год:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgid "Date:"
1345 msgstr "Дата:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Date & time:"
1350 msgstr "Дата & Час:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid ""
1354 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 msgstr ""
1357 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1358 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1366 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1374 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "<b>Template data</b>"
1378 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1381 msgid "Templates"
1382 msgstr "Шаблоны"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 msgid "C_hange"
1386 msgstr "Змяніць"
1388 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1390 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1393 #: ../src/prefs.c:1613
1394 msgid "Keybindings"
1395 msgstr "Прывязкі клавіш"
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1398 msgid "Command:"
1399 msgstr "Каманда:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 #, no-c-format
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1404 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1423 msgid ""
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1425 msgstr ""
1426 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1427 "старонцы."
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1434 msgid ""
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1439 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1441 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1445 #: ../data/geany.glade.h:298
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Фармат даты:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1454 msgid ""
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1460 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1462 #: ../data/geany.glade.h:301
1463 msgid "Use native GTK printing"
1464 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1466 #: ../data/geany.glade.h:302
1467 msgid "<b>Printing</b>"
1468 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1471 msgid "Printing"
1472 msgstr "Друкаваць"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304
1475 msgid "Font:"
1476 msgstr "Шрыфт:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1480 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Абраць шрыфт"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Колер літар:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Колер фону:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Background image:"
1498 msgstr "Фон"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Абалонка:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:314
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1520 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid ""
1530 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 "emulation"
1532 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Scroll on keystroke"
1536 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1540 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1542 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Scroll on output"
1544 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1548 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr "Мільганне курсорам"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to blink the cursor"
1556 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Override Geany keybindings"
1560 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid ""
1564 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1569 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid ""
1573 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1574 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1575 "within the VTE."
1576 msgstr ""
1577 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1578 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1589 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Execute programs in the VTE"
1594 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid ""
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 msgstr ""
1601 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1602 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid ""
1610 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1611 "status of the executed program"
1612 msgstr ""
1613 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1614 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 #, fuzzy
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1622 msgid "Terminal"
1623 msgstr "Тэрмінал"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr ""
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 #, fuzzy
1631 msgid "<b>Various preferences</b>"
1632 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Папярэдні"
1639 #: ../data/geany.glade.h:339
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "Файл"
1643 #: ../data/geany.glade.h:340
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:341
1648 #, fuzzy
1649 msgid "_Open..."
1650 msgstr "Адчыніць"
1652 #: ../data/geany.glade.h:342
1653 msgid "Recent _Files"
1654 msgstr "Нядаўнія файлы"
1656 #: ../data/geany.glade.h:343
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Save _As..."
1659 msgstr "Захаваць як"
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "Sa_ve All"
1663 msgstr "Захаваць усе"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1666 #: ../src/sidebar.c:718
1667 msgid "_Reload"
1668 msgstr "Загрузіць зноў"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "R_eload As"
1672 msgstr "Загрузіць зноў як"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Page Set_up"
1676 msgstr "Наладка старонкі"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 #, fuzzy
1680 msgid "_Print..."
1681 msgstr "Друкаваць"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1688 msgid "C_lose All"
1689 msgstr "Зачыніць усе"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Co_mmands"
1693 msgstr "Каманды"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358
1720 #, fuzzy
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359
1725 #, fuzzy
1726 msgid "M_ove Line(s) Down"
1727 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1730 msgid "_Send Selection to Terminal"
1731 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1734 msgid "_Reflow Lines/Block"
1735 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1738 msgid "T_oggle Case of Selection"
1739 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Comment Line(s)"
1743 msgstr "Каментаваць радок"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "U_ncomment Line(s)"
1747 msgstr "Раскаментаваць радок"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365
1750 msgid "_Toggle Line Commentation"
1751 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366
1754 msgid "_Increase Indent"
1755 msgstr "Павялічыць адступ"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "_Decrease Indent"
1759 msgstr "Зменшыць адступ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1762 msgid "S_mart Line Indent"
1763 msgstr "Разумныя адступы"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "_Send Selection to"
1767 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "I_nsert Comments"
1771 msgstr "Уставіць каментарый"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "Preference_s"
1775 msgstr "Уласцівасці"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1778 msgid "P_lugin Preferences"
1779 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373
1782 #, fuzzy
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "Знайсці"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Шукаць наступны"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Шукаць папярэдні"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Шукаць у файлах"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1800 #, fuzzy
1801 msgid "_Replace..."
1802 msgstr "_Замяніць"
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Наступнае паведамленне"
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 #, fuzzy
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Ісці да радка"
1825 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1829 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1833 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1834 msgid "_Mark All"
1835 msgstr "Пазначыць усё"
1837 #: ../data/geany.glade.h:386
1838 msgid "Go to T_ag Declaration"
1839 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1841 #: ../data/geany.glade.h:387
1842 msgid "_View"
1843 msgstr "_Выгляд"
1845 #: ../data/geany.glade.h:388
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Змяніць шрыфт"
1850 #: ../data/geany.glade.h:389
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Выбар колеру"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:392
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:393
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:394
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:395
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "Увесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:396
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:397
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:398
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:399
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1895 #: ../data/geany.glade.h:400
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "Дакумент"
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўта-водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:404
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:405
1916 #, fuzzy
1917 msgid "_Detect from Content"
1918 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "T_abs and Spaces"
1922 msgstr "Адступы і прабелы"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Indent Widt_h"
1926 msgstr "Шырыня водступу"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_1"
1930 msgstr "_1"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "_2"
1934 msgstr "_2"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_3"
1938 msgstr "_3"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "_4"
1942 msgstr "_4"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "_5"
1946 msgstr "_5"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 msgid "_6"
1950 msgstr "_6"
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 msgid "_7"
1954 msgstr "_7"
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "_8"
1958 msgstr "_8"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "Read _Only"
1962 msgstr "Талькі чытаць"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "_Write Unicode BOM"
1966 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "Set File_type"
1970 msgstr "Усталяваць тып файла"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "Set _Encoding"
1974 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "Set Line E_ndings"
1978 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:422
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:423
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1992 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1995 #, fuzzy
1996 msgid "_Clone"
1997 msgstr "Зачыніць"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 #, fuzzy
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2013 msgid "_Fold All"
2014 msgstr "Згарнуць усе"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2017 msgid "_Unfold All"
2018 msgstr "Разгарнуць усе"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2029 msgid "_Project"
2030 msgstr "Праект"
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2033 #, fuzzy
2034 msgid "_New..."
2035 msgstr "Новы"
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Нядаўнія праекты"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 msgid "_Close"
2043 msgstr "Зачыніць"
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2053 #. build the code
2054 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2055 msgid "_Build"
2056 msgstr "Пабудаваць"
2058 #: ../data/geany.glade.h:439
2059 msgid "_Tools"
2060 msgstr "Прылады"
2062 #: ../data/geany.glade.h:440
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2066 #: ../data/geany.glade.h:441
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Файлы наладаў"
2070 #: ../data/geany.glade.h:442
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "Выбар колеру"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 msgid "_Word Count"
2076 msgstr "Лічыць словы"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Загрузіць тэгі"
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "Дапамога"
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Клавішы"
2091 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "Паведамленні адладкі"
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2097 msgid "_Website"
2098 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449
2101 msgid "Wi_ki"
2102 msgstr ""
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "Report a _Bug..."
2106 msgstr ""
2108 #: ../data/geany.glade.h:451
2109 #, fuzzy
2110 msgid "_Donate..."
2111 msgstr "Не захоўваць"
2113 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2114 msgid "Symbols"
2115 msgstr "Сімвалы"
2117 #: ../data/geany.glade.h:453
2118 msgid "Documents"
2119 msgstr "Дакументы"
2121 #: ../data/geany.glade.h:454
2122 msgid "Status"
2123 msgstr "Стан"
2125 #: ../data/geany.glade.h:455
2126 msgid "Compiler"
2127 msgstr "Кампілятар"
2129 #: ../data/geany.glade.h:456
2130 msgid "Messages"
2131 msgstr "Паведамленні"
2133 #: ../data/geany.glade.h:457
2134 msgid "Scribble"
2135 msgstr "Для заметак"
2137 #: ../data/geany.glade.h:458
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Уласцівасці праекта"
2141 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2142 msgid "Filename:"
2143 msgstr "Імя файла:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2146 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2147 msgid "Name:"
2148 msgstr "Імя:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Description:"
2152 msgstr "Апісанне:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2155 msgid "Base path:"
2156 msgstr "Базавы шлях:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463
2159 msgid "File patterns:"
2160 msgstr "Патэрны файла:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:464
2163 msgid ""
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "g. *.c *.h)"
2166 msgstr ""
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2169 msgid ""
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "project filename."
2173 msgstr ""
2174 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
2175 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
2176 "праекта."
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2179 msgid "Project"
2180 msgstr "Праект"
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgid "Display:"
2184 msgstr "Паказваць:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Свой"
2190 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2194 #: ../data/geany.glade.h:470
2195 msgid "Size:"
2196 msgstr ""
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Location:"
2201 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
2203 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Read-only:"
2206 msgstr ", толькі чытаць"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Encoding:"
2211 msgstr "Знаканабор:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:474
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Modified:"
2216 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
2218 #: ../data/geany.glade.h:475
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Changed:"
2221 msgstr "Змяніць"
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(толькі ў Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:479
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Чытаць:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Пісаць:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Выканаць:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Уладальнік:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Група:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Іншыя:"
2261 #: ../src/about.c:48
2262 msgid ""
2263 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "All rights reserved."
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/about.c:168
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Пра Geany"
2276 #: ../src/about.c:213
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2280 #: ../src/about.c:235
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:267
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Інфармацыя"
2290 #: ../src/about.c:283
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2294 #: ../src/about.c:290
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2298 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "распрацоўшчык"
2302 #: ../src/about.c:322
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "падтрымка перакладу"
2306 #: ../src/about.c:331
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Перакладчыкі"
2310 #: ../src/about.c:351
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2314 #: ../src/about.c:372
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Удзельнікі"
2318 #: ../src/about.c:382
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr ""
2323 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2325 #: ../src/about.c:408
2326 msgid "Credits"
2327 msgstr "Аўтары"
2329 #: ../src/about.c:425
2330 msgid "License"
2331 msgstr "Ліцэнзія"
2333 #: ../src/about.c:434
2334 msgid ""
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 msgstr ""
2338 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2341 #. fall back to %d
2342 #: ../src/build.c:714
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2351 #: ../src/build.c:759
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2356 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2357 #, c-format
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:838
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2371 #: ../src/build.c:880
2372 msgid ""
2373 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2374 "or Enter to clear it)."
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/build.c:1020
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2381 #: ../src/build.c:1034
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2385 #: ../src/build.c:1202
2386 msgid "Custom Text"
2387 msgstr "Свой тэкст"
2389 #: ../src/build.c:1203
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2393 #: ../src/build.c:1281
2394 msgid "_Next Error"
2395 msgstr "Наступная памылка"
2397 #: ../src/build.c:1283
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "Папярэдняя памылка"
2401 #. arguments
2402 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2406 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2410 #: ../src/build.c:1590
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2414 #: ../src/build.c:1592
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2418 #: ../src/build.c:1594
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2422 #: ../src/build.c:1613
2423 #, c-format
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2431 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2435 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2436 msgid "Label"
2437 msgstr "Метка"
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2441 msgid "Command"
2442 msgstr "Каманда"
2444 #: ../src/build.c:1767
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2448 #: ../src/build.c:1768
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Reset"
2451 msgstr "Скінуць маштаб"
2453 #: ../src/build.c:1815
2454 msgid "Click to set menu item label"
2455 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2457 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "%s commands"
2460 msgstr "%s Каманды"
2462 #: ../src/build.c:1901
2463 #, fuzzy
2464 msgid "No filetype"
2465 msgstr "Без тыпа файла"
2467 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2472 #: ../src/build.c:1938
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Independent commands"
2475 msgstr "Незалежныя каманды"
2477 #: ../src/build.c:1970
2478 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2479 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2481 #: ../src/build.c:1979
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Выканаць каманды"
2486 #: ../src/build.c:1991
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2490 "manual for details."
2491 msgstr ""
2492 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2493 "дэталяў."
2495 #: ../src/build.c:2149
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2499 #: ../src/build.c:2364
2500 msgid "_Compile"
2501 msgstr "Кампіляваць"
2503 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2504 msgid "_Execute"
2505 msgstr "Выканаць"
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Будаваць аб'ект"
2518 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2519 msgid "_Make"
2520 msgstr "Зрабіць"
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2660
2524 msgid "_Make All"
2525 msgstr "Будаваць усе"
2527 #: ../src/callbacks.c:146
2528 #, c-format
2529 msgid "%d file saved."
2530 msgid_plural "%d files saved."
2531 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2532 msgstr[1] "%d файла захавана."
2533 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2535 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2536 msgid "Go to Line"
2537 msgstr "Перайсці да радка"
2539 #: ../src/callbacks.c:896
2540 msgid "Enter the line you want to go to:"
2541 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2543 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2544 msgid ""
2545 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2546 msgstr ""
2547 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2548 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2550 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2551 msgid "No more message items."
2552 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2554 #: ../src/callbacks.c:1424
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2557 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2559 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2560 #: ../src/document.c:2304
2561 #, c-format
2562 msgid "\"%s\" was not found."
2563 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2565 #. auto-detect
2566 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2567 msgid "Detect from file"
2568 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2570 #: ../src/dialogs.c:225
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Мовы праграміравання"
2575 #: ../src/dialogs.c:227
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Мовы скрыптоў"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Markup Languages"
2583 msgstr "Мовы разметкі"
2585 #: ../src/dialogs.c:307
2586 msgid "_More Options"
2587 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2589 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2590 #: ../src/dialogs.c:314
2591 msgid "Show _hidden files"
2592 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2594 #: ../src/dialogs.c:325
2595 msgid "Set encoding:"
2596 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2598 #: ../src/dialogs.c:334
2599 msgid ""
2600 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2601 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2602 "correctly by Geany.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "encoding."
2605 msgstr ""
2606 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2607 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2608 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2609 "знаканабору."
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:341
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2616 #: ../src/dialogs.c:350
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "filetype."
2622 msgstr ""
2623 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2624 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2625 "файла."
2627 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2628 msgid "Open File"
2629 msgstr "Адчыніць файл"
2631 #: ../src/dialogs.c:380
2632 #, fuzzy
2633 msgctxt "Open dialog action"
2634 msgid "_View"
2635 msgstr "_Выгляд"
2637 #: ../src/dialogs.c:382
2638 msgid ""
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2641 msgstr ""
2642 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2643 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2646 msgid "Overwrite?"
2647 msgstr "Перапісаць?"
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Файл ужо існуе!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2654 msgid "Save File"
2655 msgstr "Захаваць файл"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2658 msgid "R_ename"
2659 msgstr "Пераназваць"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Памылка"
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:750
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Пытанне"
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2675 msgid "Warning"
2676 msgstr "Папярэджанне"
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2679 msgid "Information"
2680 msgstr "Інфармацыя"
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2683 msgid "_Don't save"
2684 msgstr "Не захоўваць"
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2687 #, c-format
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2696 msgid "Choose font"
2697 msgstr "Абраць шрыфт"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2700 msgid ""
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2702 "new file)."
2703 msgstr ""
2704 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2705 "новы файл)."
2707 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2708 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2709 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2710 msgid "unknown"
2711 msgstr "невядомы"
2713 #: ../src/dialogs.c:1218
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "%s Properties"
2716 msgstr "Уласцівасці"
2718 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2719 msgid "(with BOM)"
2720 msgstr "(з BOM)"
2722 #: ../src/dialogs.c:1250
2723 msgid "(without BOM)"
2724 msgstr "(без BOM)"
2726 #: ../src/document.c:740
2727 #, c-format
2728 msgid "File %s closed."
2729 msgstr "Файл %s зачынены."
2731 #: ../src/document.c:896
2732 #, c-format
2733 msgid "New file \"%s\" opened."
2734 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2736 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not open file %s (%s)"
2739 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2741 #: ../src/document.c:968
2742 #, c-format
2743 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2744 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2746 #: ../src/document.c:974
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2750 "supported."
2751 msgstr ""
2752 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2754 #: ../src/document.c:984
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2761 msgstr ""
2762 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2763 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2764 "вызваць страту дадзеных.\n"
2765 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2767 #: ../src/document.c:1196
2768 msgid "Spaces"
2769 msgstr "Прабелы"
2771 #: ../src/document.c:1199
2772 msgid "Tabs"
2773 msgstr "Укладкі"
2775 #: ../src/document.c:1202
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Адступы і прабелы"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1207
2782 #, c-format
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2786 #: ../src/document.c:1218
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2791 #: ../src/document.c:1442
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1450
2800 #, c-format
2801 msgid "File %s opened(%d%s)."
2802 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1452
2805 msgid ", read-only"
2806 msgstr ", толькі чытаць"
2808 #: ../src/document.c:1573
2809 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2810 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2812 #: ../src/document.c:1574
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Undo history will be lost."
2815 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2817 #: ../src/document.c:1575
2818 #, c-format
2819 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2820 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2822 #: ../src/document.c:1693
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2826 #: ../src/document.c:1814
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr ""
2832 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2833 "незахаваным."
2835 #: ../src/document.c:1835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 msgstr ""
2841 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2842 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1839
2845 #, c-format
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2849 #: ../src/document.c:1899
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2854 #: ../src/document.c:1917
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2859 #: ../src/document.c:1931
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2864 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2865 #, fuzzy
2866 msgid "_Overwrite"
2867 msgstr "Перапісаць?"
2869 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2872 msgstr ""
2873 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2874 "цяперашні буфер."
2876 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2877 msgid "Try to resave the file?"
2878 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2880 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2881 #, c-format
2882 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2883 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2885 #: ../src/document.c:2055
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2888 msgstr ""
2890 #: ../src/document.c:2123
2891 #, c-format
2892 msgid "Error saving file (%s)."
2893 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2895 #: ../src/document.c:2128
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "%s\n"
2899 "\n"
2900 "The file on disk may now be truncated!"
2901 msgstr ""
2902 "%s\n"
2903 "\n"
2904 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2906 #: ../src/document.c:2130
2907 msgid "Error saving file."
2908 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2910 #: ../src/document.c:2154
2911 #, c-format
2912 msgid "File %s saved."
2913 msgstr "Файл %s захаваны."
2915 #: ../src/document.c:2304
2916 msgid "Wrap search and find again?"
2917 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2919 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2920 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2921 #, c-format
2922 msgid "No matches found for \"%s\"."
2923 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2399
2926 #, c-format
2927 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2930 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2931 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:3514
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2937 #: ../src/editor.c:4375
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2941 #: ../src/editor.c:4376
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr ""
2944 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
2946 #: ../src/editor.c:4540
2947 #, c-format
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
2951 #: ../src/encodings.c:71
2952 msgid "Celtic"
2953 msgstr "Кельцкі"
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2956 msgid "Greek"
2957 msgstr "Грэцкі"
2959 #: ../src/encodings.c:74
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Скандынаўскі"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
2967 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2968 #: ../src/encodings.c:79
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Заходні"
2972 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2973 msgid "Baltic"
2974 msgstr "Прыбалтыйскі"
2976 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2982 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2983 msgid "Cyrillic"
2984 msgstr "Кірыліца"
2986 #: ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Кірыліца/Рускі"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Romanian"
2996 msgstr "Румынскі"
2998 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2999 msgid "Arabic"
3000 msgstr "Арабскі"
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3004 msgid "Hebrew"
3005 msgstr "Іўрыт"
3007 #: ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3011 #: ../src/encodings.c:106
3012 msgid "Armenian"
3013 msgstr "Армянскі"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Georgian"
3017 msgstr "Грузінскі"
3019 #: ../src/encodings.c:108
3020 msgid "Thai"
3021 msgstr "Тайскі"
3023 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3024 msgid "Turkish"
3025 msgstr "Турэцкі"
3027 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3028 msgid "Vietnamese"
3029 msgstr "В'етнамскі"
3031 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3032 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3033 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3034 msgid "Unicode"
3035 msgstr "Юнікод"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3039 #: ../src/encodings.c:129
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3043 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3047 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3048 #: ../src/encodings.c:136
3049 msgid "Japanese"
3050 msgstr "Японскі"
3052 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3053 #: ../src/encodings.c:140
3054 msgid "Korean"
3055 msgstr "Карэйскі"
3057 #: ../src/encodings.c:142
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Без знаканабору"
3061 #: ../src/encodings.c:434
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3065 #: ../src/encodings.c:440
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3069 #: ../src/encodings.c:446
3070 msgid "East _Asian"
3071 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3073 #: ../src/encodings.c:452
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3077 #: ../src/encodings.c:458
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Сярэдні Усход"
3081 #: ../src/encodings.c:464
3082 msgid "_Unicode"
3083 msgstr "Юнікод"
3085 #: ../src/encodings.c:555
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3089 #: ../src/encodings.c:557
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3093 #: ../src/encodings.c:559
3094 msgid "East Asian"
3095 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3097 #: ../src/encodings.c:561
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3101 #: ../src/encodings.c:563
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Сярэдне Усході"
3105 #: ../src/filetypes.c:94
3106 #, c-format
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s зыходны файл"
3110 #: ../src/filetypes.c:95
3111 #, c-format
3112 msgid "%s file"
3113 msgstr "%s файл"
3115 #: ../src/filetypes.c:96
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "%s script"
3118 msgstr "%s скрыпт файл"
3120 #: ../src/filetypes.c:97
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "%s document"
3123 msgstr "XML дакумэнт"
3125 #: ../src/filetypes.c:162
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Shell"
3128 msgstr "Абалонка:"
3130 #: ../src/filetypes.c:163
3131 msgid "Makefile"
3132 msgstr "Makefile"
3134 #: ../src/filetypes.c:167
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3139 #: ../src/filetypes.c:176
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Файл наладкаў"
3144 #: ../src/filetypes.c:177
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext файл перакладу"
3149 #: ../src/filetypes.c:436
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Мовы праграміравання"
3153 #: ../src/filetypes.c:437
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "Мовы скрыптоў"
3157 #: ../src/filetypes.c:438
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Мовы разметкі"
3161 #: ../src/filetypes.c:439
3162 #, fuzzy
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "Разнастайнае"
3166 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3167 msgid "All Source"
3168 msgstr "Усе зыходныя"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3172 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3173 msgid "All files"
3174 msgstr "Усе файлы"
3176 #: ../src/filetypes.c:1274
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:49
3182 msgid "untitled"
3183 msgstr "без назвы"
3185 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3186 #: ../src/templates.c:234
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3191 #: ../src/highlighting.c:1296
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Default"
3194 msgstr "Прадвызначаны"
3196 #: ../src/highlighting.c:1337
3197 #, fuzzy
3198 msgid "The current filetype overrides the default style."
3199 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3201 #: ../src/highlighting.c:1338
3202 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/highlighting.c:1363
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Color Schemes"
3208 msgstr "Выбар колеру"
3210 #. visual group order
3211 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3212 msgid "File"
3213 msgstr "Файл"
3215 #: ../src/keybindings.c:249
3216 msgid "Clipboard"
3217 msgstr "Буфер абмену"
3219 #: ../src/keybindings.c:250
3220 msgid "Select"
3221 msgstr "Вылучыць"
3223 #: ../src/keybindings.c:251
3224 msgid "Format"
3225 msgstr "Фармат"
3227 #: ../src/keybindings.c:252
3228 msgid "Insert"
3229 msgstr "Уставіць"
3231 #: ../src/keybindings.c:253
3232 msgid "Settings"
3233 msgstr "Наладкі"
3235 #: ../src/keybindings.c:254
3236 msgid "Search"
3237 msgstr "Шукаць"
3239 #: ../src/keybindings.c:255
3240 msgid "Go to"
3241 msgstr "Перайсці да"
3243 #: ../src/keybindings.c:256
3244 msgid "View"
3245 msgstr "Выгляд"
3247 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3248 msgid "Document"
3249 msgstr "Дакумент"
3251 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3252 #: ../src/ui_utils.c:2191
3253 msgid "Build"
3254 msgstr "Пабудаваць"
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3257 msgid "Help"
3258 msgstr "Дапамога"
3260 #: ../src/keybindings.c:262
3261 msgid "Focus"
3262 msgstr "Фокус"
3264 #: ../src/keybindings.c:263
3265 msgid "Notebook tab"
3266 msgstr "Укладкі"
3268 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3269 msgid "New"
3270 msgstr "Новы"
3272 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3273 msgid "Open"
3274 msgstr "Адчыніць"
3276 #: ../src/keybindings.c:277
3277 msgid "Open selected file"
3278 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3280 #: ../src/keybindings.c:279
3281 msgid "Save"
3282 msgstr "Захаваць"
3284 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3285 msgid "Save as"
3286 msgstr "Захаваць як"
3288 #: ../src/keybindings.c:283
3289 msgid "Save all"
3290 msgstr "Захаваць усе"
3292 #: ../src/keybindings.c:286
3293 msgid "Print"
3294 msgstr "Друкаваць"
3296 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3297 msgid "Close"
3298 msgstr "Зачыніць"
3300 #: ../src/keybindings.c:290
3301 msgid "Close all"
3302 msgstr "Зачыніць усе"
3304 #: ../src/keybindings.c:293
3305 msgid "Reload file"
3306 msgstr "Загрузіць зноў"
3308 #: ../src/keybindings.c:295
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3312 #: ../src/keybindings.c:297
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/keybindings.c:314
3317 msgid "Undo"
3318 msgstr "Вярнуць"
3320 #: ../src/keybindings.c:316
3321 msgid "Redo"
3322 msgstr "Паўтарыць"
3324 #: ../src/keybindings.c:325
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3328 #: ../src/keybindings.c:328
3329 msgid "_Transpose Current Line"
3330 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3332 #: ../src/keybindings.c:330
3333 msgid "Scroll to current line"
3334 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3336 #: ../src/keybindings.c:332
3337 msgid "Scroll up the view by one line"
3338 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3340 #: ../src/keybindings.c:334
3341 msgid "Scroll down the view by one line"
3342 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3344 #: ../src/keybindings.c:336
3345 msgid "Complete snippet"
3346 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3348 #: ../src/keybindings.c:338
3349 msgid "Move cursor in snippet"
3350 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3352 #: ../src/keybindings.c:340
3353 msgid "Suppress snippet completion"
3354 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3356 #: ../src/keybindings.c:342
3357 msgid "Context Action"
3358 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3360 #: ../src/keybindings.c:344
3361 msgid "Complete word"
3362 msgstr "Скончыць слова"
3364 #: ../src/keybindings.c:346
3365 msgid "Show calltip"
3366 msgstr "Паказваць падказкі"
3368 #: ../src/keybindings.c:348
3369 msgid "Word part completion"
3370 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3372 #: ../src/keybindings.c:351
3373 msgid "Move line(s) up"
3374 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3376 #: ../src/keybindings.c:354
3377 msgid "Move line(s) down"
3378 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3380 #: ../src/keybindings.c:359
3381 msgid "Cut"
3382 msgstr "Выразаць"
3384 #: ../src/keybindings.c:361
3385 msgid "Copy"
3386 msgstr "Капіяваць"
3388 #: ../src/keybindings.c:363
3389 msgid "Paste"
3390 msgstr "Уставіць"
3392 #: ../src/keybindings.c:374
3393 msgid "Select All"
3394 msgstr "Вылучыць усё"
3396 #: ../src/keybindings.c:376
3397 msgid "Select current word"
3398 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:384
3401 msgid "Select to previous word part"
3402 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3404 #: ../src/keybindings.c:386
3405 msgid "Select to next word part"
3406 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:394
3409 msgid "Toggle line commentation"
3410 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3412 #: ../src/keybindings.c:397
3413 msgid "Comment line(s)"
3414 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3416 #: ../src/keybindings.c:399
3417 msgid "Uncomment line(s)"
3418 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3420 #: ../src/keybindings.c:401
3421 msgid "Increase indent"
3422 msgstr "Павялічыць адступ"
3424 #: ../src/keybindings.c:404
3425 msgid "Decrease indent"
3426 msgstr "Зменшыць адступ"
3428 #: ../src/keybindings.c:407
3429 msgid "Increase indent by one space"
3430 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3432 #: ../src/keybindings.c:409
3433 msgid "Decrease indent by one space"
3434 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3436 #: ../src/keybindings.c:413
3437 msgid "Send to Custom Command 1"
3438 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:415
3441 msgid "Send to Custom Command 2"
3442 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3444 #: ../src/keybindings.c:417
3445 msgid "Send to Custom Command 3"
3446 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Join lines"
3451 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3453 #: ../src/keybindings.c:430
3454 msgid "Insert date"
3455 msgstr "Уставіць дату"
3457 #: ../src/keybindings.c:436
3458 msgid "Insert New Line Before Current"
3459 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3461 #: ../src/keybindings.c:438
3462 msgid "Insert New Line After Current"
3463 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3465 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3466 msgid "Find"
3467 msgstr "Знайсці"
3469 #: ../src/keybindings.c:453
3470 msgid "Find Next"
3471 msgstr "Шукаць наступны"
3473 #: ../src/keybindings.c:455
3474 msgid "Find Previous"
3475 msgstr "Шукаць папярэдні"
3477 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3478 msgid "Replace"
3479 msgstr "Замяніць"
3481 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3482 msgid "Find in Files"
3483 msgstr "Шукаць у файлах"
3485 #: ../src/keybindings.c:467
3486 msgid "Next Message"
3487 msgstr "Наступнае паведамленне"
3489 #: ../src/keybindings.c:469
3490 msgid "Previous Message"
3491 msgstr "Былое паведамленне"
3493 #: ../src/keybindings.c:472
3494 msgid "Find Usage"
3495 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3497 #: ../src/keybindings.c:475
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3501 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "Перамясціцца назад"
3505 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3509 #: ../src/keybindings.c:489
3510 msgid "Go to matching brace"
3511 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3514 msgid "Toggle marker"
3515 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3517 #: ../src/keybindings.c:501
3518 msgid "Go to Tag Definition"
3519 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3521 #: ../src/keybindings.c:504
3522 msgid "Go to Tag Declaration"
3523 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3525 #: ../src/keybindings.c:506
3526 msgid "Go to Start of Line"
3527 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3529 #: ../src/keybindings.c:508
3530 msgid "Go to End of Line"
3531 msgstr "Перайсці да канца радка"
3533 #: ../src/keybindings.c:510
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Go to Start of Display Line"
3536 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3538 #: ../src/keybindings.c:512
3539 msgid "Go to End of Display Line"
3540 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3542 #: ../src/keybindings.c:514
3543 msgid "Go to Previous Word Part"
3544 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3546 #: ../src/keybindings.c:516
3547 msgid "Go to Next Word Part"
3548 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3550 #: ../src/keybindings.c:521
3551 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3552 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3554 #: ../src/keybindings.c:524
3555 msgid "Fullscreen"
3556 msgstr "Увесь экран"
3558 #: ../src/keybindings.c:526
3559 msgid "Toggle Messages Window"
3560 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Toggle Sidebar"
3564 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3566 #: ../src/keybindings.c:531
3567 msgid "Zoom In"
3568 msgstr "Павялічыць"
3570 #: ../src/keybindings.c:533
3571 msgid "Zoom Out"
3572 msgstr "Зменшыць"
3574 #: ../src/keybindings.c:535
3575 msgid "Zoom Reset"
3576 msgstr "Скінуць маштаб"
3578 #: ../src/keybindings.c:540
3579 msgid "Switch to Editor"
3580 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3582 #: ../src/keybindings.c:542
3583 msgid "Switch to Search Bar"
3584 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3586 #: ../src/keybindings.c:544
3587 msgid "Switch to Message Window"
3588 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3590 #: ../src/keybindings.c:546
3591 msgid "Switch to Compiler"
3592 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3594 #: ../src/keybindings.c:548
3595 msgid "Switch to Messages"
3596 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Switch to Scribble"
3600 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3602 #: ../src/keybindings.c:552
3603 msgid "Switch to VTE"
3604 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3606 #: ../src/keybindings.c:554
3607 msgid "Switch to Sidebar"
3608 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3610 #: ../src/keybindings.c:556
3611 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3612 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3614 #: ../src/keybindings.c:558
3615 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3616 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3618 #: ../src/keybindings.c:563
3619 msgid "Switch to left document"
3620 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3622 #: ../src/keybindings.c:565
3623 msgid "Switch to right document"
3624 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3626 #: ../src/keybindings.c:567
3627 msgid "Switch to last used document"
3628 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3630 #: ../src/keybindings.c:570
3631 msgid "Move document left"
3632 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3634 #: ../src/keybindings.c:573
3635 msgid "Move document right"
3636 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3638 #: ../src/keybindings.c:575
3639 msgid "Move document first"
3640 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3642 #: ../src/keybindings.c:577
3643 msgid "Move document last"
3644 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3646 #: ../src/keybindings.c:582
3647 msgid "Toggle Line wrapping"
3648 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3650 #: ../src/keybindings.c:584
3651 msgid "Toggle Line breaking"
3652 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3654 #: ../src/keybindings.c:590
3655 msgid "Replace spaces with tabs"
3656 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3658 #: ../src/keybindings.c:592
3659 msgid "Toggle current fold"
3660 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3662 #: ../src/keybindings.c:594
3663 msgid "Fold all"
3664 msgstr "Згарнуць усе"
3666 #: ../src/keybindings.c:596
3667 msgid "Unfold all"
3668 msgstr "Разгарнуць усе"
3670 #: ../src/keybindings.c:598
3671 msgid "Reload symbol list"
3672 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3674 #: ../src/keybindings.c:600
3675 msgid "Remove Markers"
3676 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3678 #: ../src/keybindings.c:602
3679 msgid "Remove Error Indicators"
3680 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3682 #: ../src/keybindings.c:604
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3687 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3688 msgid "Compile"
3689 msgstr "Кампіляваць"
3691 #: ../src/keybindings.c:613
3692 msgid "Make all"
3693 msgstr "Збудаваць усё"
3695 #: ../src/keybindings.c:616
3696 msgid "Make custom target"
3697 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3699 #: ../src/keybindings.c:618
3700 msgid "Make object"
3701 msgstr "Будаваць аб'ект"
3703 #: ../src/keybindings.c:620
3704 msgid "Next error"
3705 msgstr "Наступная памылка"
3707 #: ../src/keybindings.c:622
3708 msgid "Previous error"
3709 msgstr "Папярэдняя памылка"
3711 #: ../src/keybindings.c:624
3712 msgid "Run"
3713 msgstr "Запусціць"
3715 #: ../src/keybindings.c:626
3716 msgid "Build options"
3717 msgstr "Наладкі будоўлі"
3719 #: ../src/keybindings.c:631
3720 msgid "Show Color Chooser"
3721 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3723 #: ../src/keybindings.c:884
3724 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3727 #: ../src/keybindings.c:896
3728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3729 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3731 #: ../src/keyfile.c:1018
3732 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3733 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3735 #: ../src/keyfile.c:1245
3736 msgid "Failed to load one or more session files."
3737 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3739 #: ../src/libmain.c:118
3740 msgid ""
3741 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3742 "with --line)"
3743 msgstr ""
3744 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3745 "line)"
3747 #: ../src/libmain.c:119
3748 msgid "Use an alternate configuration directory"
3749 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3751 #: ../src/libmain.c:120
3752 msgid "Print internal filetype names"
3753 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3755 #: ../src/libmain.c:121
3756 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3757 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3759 #: ../src/libmain.c:122
3760 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3761 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3763 #: ../src/libmain.c:124
3764 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3765 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3767 #: ../src/libmain.c:125
3768 msgid ""
3769 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3770 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3772 #: ../src/libmain.c:126
3773 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3774 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3776 #: ../src/libmain.c:128
3777 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3778 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3780 #: ../src/libmain.c:129
3781 msgid "Don't show message window at startup"
3782 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3784 #: ../src/libmain.c:130
3785 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3786 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3788 #: ../src/libmain.c:132
3789 msgid "Don't load plugins"
3790 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3792 #: ../src/libmain.c:134
3793 msgid "Print Geany's installation prefix"
3794 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3796 #: ../src/libmain.c:135
3797 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3798 msgstr ""
3800 #: ../src/libmain.c:136
3801 msgid "Don't load the previous session's files"
3802 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3804 #: ../src/libmain.c:138
3805 msgid "Don't load terminal support"
3806 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3808 #: ../src/libmain.c:139
3809 msgid "Filename of libvte.so"
3810 msgstr "Імя файла libvte.so"
3812 #: ../src/libmain.c:141
3813 msgid "Be verbose"
3814 msgstr "Дэталёва"
3816 #: ../src/libmain.c:142
3817 msgid "Show version and exit"
3818 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3820 #: ../src/libmain.c:515
3821 msgid "[FILES...]"
3822 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3824 #. note for translators: library versions are printed after this
3825 #: ../src/libmain.c:549
3826 #, c-format
3827 msgid "built on %s with "
3828 msgstr "пабудаваны на %s з "
3830 #: ../src/libmain.c:642
3831 msgid "Move it now?"
3832 msgstr "Перамясціць зараз?"
3834 #: ../src/libmain.c:644
3835 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3836 msgstr ""
3837 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3839 #: ../src/libmain.c:653
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3843 "\"."
3844 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3846 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3847 #. * describes why moving the dir didn't work
3848 #: ../src/libmain.c:663
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3852 "Please move manually the directory to the new location."
3853 msgstr ""
3854 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3855 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3857 #: ../src/libmain.c:748
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3861 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3862 "Start Geany anyway?"
3863 msgstr ""
3864 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3865 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3866 "Запусціць Geany усё роўна?"
3868 #: ../src/libmain.c:1140
3869 #, c-format
3870 msgid "This is Geany %s."
3871 msgstr "Гэта Geany %s."
3873 #: ../src/libmain.c:1142
3874 #, c-format
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю  наладкаў (%s)."
3878 #: ../src/libmain.c:1366
3879 msgid "Do you really want to quit?"
3880 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3882 #: ../src/libmain.c:1404
3883 msgid "Configuration files reloaded."
3884 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3886 #: ../src/log.c:186
3887 msgid "Debug Messages"
3888 msgstr "Паведамленні адладкі"
3890 #: ../src/log.c:188
3891 msgid "Cl_ear"
3892 msgstr "Ачысціць"
3894 #: ../src/msgwindow.c:177
3895 msgid "Status messages"
3896 msgstr "Статус паведамленні"
3898 #: ../src/msgwindow.c:582
3899 msgid "C_opy"
3900 msgstr "Капіяваць"
3902 #: ../src/msgwindow.c:591
3903 msgid "Copy _All"
3904 msgstr "Капіяваць усе"
3906 #: ../src/msgwindow.c:621
3907 msgid "_Hide Message Window"
3908 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3910 #: ../src/msgwindow.c:677
3911 #, c-format
3912 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3913 msgstr "Немагчыма знайсці файл  '%s'  па цяперашнім шляху дакумента."
3915 #: ../src/msgwindow.c:1109
3916 msgid "The document has been closed."
3917 msgstr ""
3919 #: ../src/notebook.c:199
3920 msgid "Switch to Document"
3921 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3923 #: ../src/plugins.c:184
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3927 "please recompile it."
3928 msgstr ""
3929 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3930 "перакампілюйце яго."
3932 #: ../src/plugins.c:748
3933 msgid "_Plugin Manager"
3934 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3936 #: ../src/plugins.c:1012
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Version:\t%s\n"
3940 "Author(s):\t%s\n"
3941 "Filename:\t%s"
3942 msgstr ""
3944 #: ../src/plugins.c:1037
3945 msgid "No plugins available."
3946 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3948 #: ../src/plugins.c:1168
3949 msgid "Active"
3950 msgstr "Актыўны"
3952 #: ../src/plugins.c:1174
3953 msgid "Plugin"
3954 msgstr "Плагін"
3956 #: ../src/plugins.c:1301
3957 msgid "Plugins"
3958 msgstr "Убудовы"
3960 #: ../src/plugins.c:1340
3961 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3962 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3964 #: ../src/pluginutils.c:365
3965 msgid "Configure Plugins"
3966 msgstr "Наладжваць убудовы"
3968 #: ../src/prefs.c:180
3969 msgid "Grab Key"
3970 msgstr "Захапіць клавішу"
3972 #: ../src/prefs.c:186
3973 #, c-format
3974 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3975 msgstr ""
3976 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3978 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3979 msgid "_Expand All"
3980 msgstr "Разгарнуць усё"
3982 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "Згарнуць усё"
3986 #: ../src/prefs.c:290
3987 msgid "Action"
3988 msgstr "Дзеянне"
3990 #: ../src/prefs.c:295
3991 msgid "Shortcut"
3992 msgstr "Цэтлік"
3994 #: ../src/prefs.c:1480
3995 msgid "_Allow"
3996 msgstr "Дазволіць"
3998 #: ../src/prefs.c:1482
3999 msgid "_Override"
4000 msgstr "Замяніць"
4002 #: ../src/prefs.c:1483
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4006 #: ../src/prefs.c:1484
4007 #, c-format
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4012 #. page Tools
4013 #: ../src/prefs.c:1694
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 msgstr ""
4016 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4017 "пустымі."
4019 #. page Templates
4020 #: ../src/prefs.c:1699
4021 msgid ""
4022 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4023 "details."
4024 msgstr ""
4025 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4026 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4028 #. page Keybindings
4029 #: ../src/prefs.c:1704
4030 msgid ""
4031 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4032 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4033 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4034 msgstr ""
4035 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4036 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4038 #. page Editor->Indentation
4039 #: ../src/prefs.c:1709
4040 msgid ""
4041 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4042 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4043 msgstr ""
4044 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4045 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4047 #: ../src/printing.c:164
4048 #, c-format
4049 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4050 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4052 #: ../src/printing.c:234
4053 msgid "Document Setup"
4054 msgstr "Наладкі дакумента"
4056 #: ../src/printing.c:269
4057 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4058 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4060 #: ../src/printing.c:421
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Paginating"
4063 msgstr "Друкаваць"
4065 #: ../src/printing.c:445
4066 #, c-format
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Старонка %d з %d"
4070 #: ../src/printing.c:501
4071 #, c-format
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4075 #: ../src/printing.c:503
4076 #, c-format
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4080 #: ../src/printing.c:554
4081 #, c-format
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:592
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4087 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4089 #: ../src/printing.c:600
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4093 "\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4097 "\n"
4098 "%s"
4100 #: ../src/printing.c:615
4101 #, c-format
4102 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4103 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4105 #: ../src/printing.c:621
4106 #, c-format
4107 msgid "File %s printed."
4108 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4110 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4111 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4112 #: ../src/project.c:100
4113 msgid "projects"
4114 msgstr "праекты"
4116 #: ../src/project.c:135
4117 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/project.c:153
4121 msgid "New Project"
4122 msgstr "Новы праект"
4124 #: ../src/project.c:158
4125 msgid "C_reate"
4126 msgstr "Стварыць"
4128 #: ../src/project.c:176
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Project name"
4131 msgstr "Праект"
4133 #: ../src/project.c:188
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4137 "should normally have the \"%s\" extension."
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4141 msgid "Choose Project Base Path"
4142 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4144 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Project file could not be written"
4147 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4149 #: ../src/project.c:256
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" created."
4152 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4154 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4155 #, c-format
4156 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4157 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4159 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4160 msgid "Open Project"
4161 msgstr "Адчыніць праект"
4163 #: ../src/project.c:354
4164 msgid "Project files"
4165 msgstr "Зачыніць файлы"
4167 #: ../src/project.c:416
4168 #, c-format
4169 msgid "Project \"%s\" closed."
4170 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4172 #: ../src/project.c:624
4173 #, c-format
4174 msgid "Project \"%s\" saved."
4175 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4177 #: ../src/project.c:657
4178 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4179 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4181 #: ../src/project.c:658
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The '%s' project is open."
4184 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4186 #: ../src/project.c:707
4187 msgid "The specified project name is too short."
4188 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4190 #: ../src/project.c:713
4191 #, c-format
4192 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4193 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4195 #: ../src/project.c:725
4196 msgid "You have specified an invalid project filename."
4197 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4199 #: ../src/project.c:748
4200 msgid "Create the project's base path directory?"
4201 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4203 #: ../src/project.c:749
4204 #, c-format
4205 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4206 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4208 #: ../src/project.c:758
4209 #, c-format
4210 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4211 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4213 #: ../src/project.c:771
4214 #, c-format
4215 msgid "Project file could not be written (%s)."
4216 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4218 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4219 msgid "_Replace"
4220 msgstr "_Замяніць"
4222 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4223 #, c-format
4224 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4225 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4227 #. initialise the dialog
4228 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4229 msgid "Choose Project Filename"
4230 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4232 #: ../src/project.c:1011
4233 #, c-format
4234 msgid "Project \"%s\" opened."
4235 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4237 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4238 msgid "_Use regular expressions"
4239 msgstr "Сталы выраз"
4241 #: ../src/search.c:310
4242 msgid ""
4243 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4244 "regular expressions, please read the documentation."
4245 msgstr ""
4246 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4247 "выразам глядзі дакументацыю."
4249 #: ../src/search.c:315
4250 msgid "Use _escape sequences"
4251 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4253 #: ../src/search.c:319
4254 msgid ""
4255 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4256 "corresponding control characters"
4257 msgstr ""
4258 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4259 "кіруючыя літары"
4261 #: ../src/search.c:322
4262 msgid "Use multi-_line matching"
4263 msgstr ""
4265 #: ../src/search.c:327
4266 msgid ""
4267 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4268 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4269 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4270 "characters by the pattern."
4271 msgstr ""
4273 #: ../src/search.c:340
4274 msgid "Search _backwards"
4275 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4277 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "З улікам рэгістру"
4281 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4285 #: ../src/search.c:354
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4289 #: ../src/search.c:470
4290 msgid "_Previous"
4291 msgstr "Папярэдні"
4293 #: ../src/search.c:475
4294 msgid "_Next"
4295 msgstr "Наступны"
4297 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4298 msgid "_Search for:"
4299 msgstr "Шукаць:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:507
4303 msgid "_Find All"
4304 msgstr "Знайсці ўсё"
4306 #: ../src/search.c:514
4307 msgid "_Mark"
4308 msgstr "Пазначыць"
4310 #: ../src/search.c:516
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4314 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4315 msgid "In Sessi_on"
4316 msgstr "У сесіі"
4318 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "У дакуменце"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Зачыніць дыялог"
4327 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4331 #: ../src/search.c:631
4332 msgid "Replace & Fi_nd"
4333 msgstr "Замяніць і шукаць"
4335 #: ../src/search.c:640
4336 msgid "Replace wit_h:"
4337 msgstr "Замяніць на:"
4339 #. Now add the multiple replace options
4340 #: ../src/search.c:689
4341 msgid "Re_place All"
4342 msgstr "Замяніць усё"
4344 #: ../src/search.c:706
4345 msgid "In Se_lection"
4346 msgstr "У вылучэнні"
4348 #: ../src/search.c:708
4349 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4350 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4352 #: ../src/search.c:825
4353 msgid "all"
4354 msgstr ""
4356 #: ../src/search.c:827
4357 #, fuzzy
4358 msgid "project"
4359 msgstr "праекты"
4361 #: ../src/search.c:829
4362 #, fuzzy
4363 msgid "custom"
4364 msgstr "Свой"
4366 #: ../src/search.c:833
4367 msgid ""
4368 "All: search all files in the directory\n"
4369 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4370 "Custom: specify file patterns manually"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:895
4374 msgid "Fi_les:"
4375 msgstr "Файлы:"
4377 #: ../src/search.c:907
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Патэрны файла:  *.c *.h і інш."
4381 #: ../src/search.c:919
4382 msgid "_Directory:"
4383 msgstr "Дырэкторыя:"
4385 #: ../src/search.c:938
4386 msgid "E_ncoding:"
4387 msgstr "Знаканабор:"
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4393 #: ../src/search.c:964
4394 msgid "_Recurse in subfolders"
4395 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4397 #: ../src/search.c:977
4398 msgid "_Invert search results"
4399 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4401 #: ../src/search.c:981
4402 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4403 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4405 #: ../src/search.c:998
4406 msgid "E_xtra options:"
4407 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4409 #: ../src/search.c:1006
4410 msgid "Other options to pass to Grep"
4411 msgstr "Наладкі для Grep"
4413 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4414 #, c-format
4415 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4416 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4417 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4418 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4419 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4421 #: ../src/search.c:1424
4422 #, c-format
4423 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4424 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4426 #: ../src/search.c:1615
4427 msgid "Invalid directory for find in files."
4428 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4430 #: ../src/search.c:1632
4431 msgid "No text to find."
4432 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4434 #: ../src/search.c:1708
4435 msgid "Searching..."
4436 msgstr "Пошук..."
4438 #: ../src/search.c:1710
4439 #, c-format
4440 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4441 msgstr "%s %s -- %s  (у дырэкторыі: %s)"
4443 #: ../src/search.c:1758
4444 #, c-format
4445 msgid "Could not open directory (%s)"
4446 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4448 #: ../src/search.c:1848
4449 msgid "Search failed."
4450 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4452 #: ../src/search.c:1872
4453 #, c-format
4454 msgid "Search completed with %d match."
4455 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4456 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4457 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4458 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4460 #: ../src/search.c:1880
4461 msgid "No matches found."
4462 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4464 #: ../src/search.c:1909
4465 #, c-format
4466 msgid "Bad regex: %s"
4467 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4469 #. TODO maybe this message needs a rewording
4470 #: ../src/socket.c:237
4471 msgid ""
4472 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4473 "another user.\n"
4474 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4475 msgstr ""
4476 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4477 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4478 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4480 #: ../src/spawn.c:122
4481 #, c-format
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4486 #, c-format
4487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4488 msgstr ""
4490 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4491 #, c-format
4492 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4493 msgstr ""
4495 #. or SPAWN error?
4496 #: ../src/spawn.c:235
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Program '%s' not found"
4499 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4501 #: ../src/spawn.c:272
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4504 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
4506 #: ../src/stash.c:1150
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Name"
4509 msgstr "Імя:"
4511 #: ../src/stash.c:1157
4512 msgid "Value"
4513 msgstr ""
4515 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4516 msgid "Chapter"
4517 msgstr "Глава"
4519 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4520 msgid "Section"
4521 msgstr "Секцыя"
4523 #: ../src/symbols.c:635
4524 msgid "Sect1"
4525 msgstr "Секцыя 1"
4527 #: ../src/symbols.c:636
4528 msgid "Sect2"
4529 msgstr "Секцыя 2"
4531 #: ../src/symbols.c:637
4532 msgid "Sect3"
4533 msgstr "Секцыя 3"
4535 #: ../src/symbols.c:638
4536 msgid "Appendix"
4537 msgstr "Апендыкс"
4539 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4540 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4541 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4542 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4543 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4544 msgid "Other"
4545 msgstr "Іншы"
4547 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4548 msgid "Module"
4549 msgstr "Модуль"
4551 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4552 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4553 #: ../src/symbols.c:941
4554 msgid "Types"
4555 msgstr "Тыпы"
4557 #: ../src/symbols.c:647
4558 msgid "Type constructors"
4559 msgstr "Канструктар тыпаў"
4561 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4562 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4563 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4564 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4565 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4566 msgid "Functions"
4567 msgstr "Функцыі"
4569 #: ../src/symbols.c:653
4570 msgid "Program"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4574 msgid "Sections"
4575 msgstr "Секцыі"
4577 #: ../src/symbols.c:656
4578 msgid "Paragraph"
4579 msgstr ""
4581 #: ../src/symbols.c:657
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Group"
4584 msgstr "Група:"
4586 #: ../src/symbols.c:658
4587 msgid "Data"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:664
4591 msgid "Keys"
4592 msgstr "Клавішы"
4594 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4595 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4596 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4597 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4598 msgid "Variables"
4599 msgstr "Пераменныя"
4601 #: ../src/symbols.c:678
4602 msgid "Environment"
4603 msgstr "Асяродзе"
4605 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4606 msgid "Subsection"
4607 msgstr "Падсекцыя"
4609 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4610 msgid "Subsubsection"
4611 msgstr "Пад-падсекцыя"
4613 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4614 msgid "Structures"
4615 msgstr "Структуры"
4617 #: ../src/symbols.c:699
4618 msgid "Parts"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/symbols.c:700
4622 msgid "Assembly"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/symbols.c:701
4626 msgid "Steps"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4630 msgid "Modules"
4631 msgstr "Модулі"
4633 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4634 msgid "Traits"
4635 msgstr ""
4637 #: ../src/symbols.c:719
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Implementations"
4640 msgstr "Рэалізоўвае:"
4642 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4643 msgid "Typedefs / Enums"
4644 msgstr "Typedefs / Enums"
4646 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4647 #: ../src/symbols.c:987
4648 msgid "Macros"
4649 msgstr "Макрасы"
4651 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4652 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4653 msgid "Methods"
4654 msgstr "Метады"
4656 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4657 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4658 msgid "Package"
4659 msgstr "Пакет"
4661 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4662 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4663 #: ../src/symbols.c:977
4664 msgid "Interfaces"
4665 msgstr "Інтэрфэйс"
4667 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4668 msgid "Structs"
4669 msgstr "Структуры"
4671 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4672 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4673 msgid "Constants"
4674 msgstr "Канстанты"
4676 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4677 msgid "Members"
4678 msgstr "Чальцы"
4680 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4681 msgid "Labels"
4682 msgstr "Меткі"
4684 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4685 msgid "Namespaces"
4686 msgstr "Прасторы імёнаў"
4688 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4689 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4690 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4691 msgid "Classes"
4692 msgstr "Класы"
4694 #: ../src/symbols.c:773
4695 msgid "Anchors"
4696 msgstr "Якары"
4698 #: ../src/symbols.c:774
4699 msgid "H1 Headings"
4700 msgstr "Загаловак (H1)"
4702 #: ../src/symbols.c:775
4703 msgid "H2 Headings"
4704 msgstr "Загаловак (H2)"
4706 #: ../src/symbols.c:776
4707 msgid "H3 Headings"
4708 msgstr "Загаловак (H3)"
4710 #: ../src/symbols.c:784
4711 msgid "ID Selectors"
4712 msgstr "Вылучэнне ID"
4714 #: ../src/symbols.c:785
4715 msgid "Type Selectors"
4716 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4718 #: ../src/symbols.c:804
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Section Level 1"
4721 msgstr "Секцыя"
4723 #: ../src/symbols.c:805
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Section Level 2"
4726 msgstr "Секцыя"
4728 #: ../src/symbols.c:806
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Section Level 3"
4731 msgstr "Секцыя"
4733 #: ../src/symbols.c:807
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Section Level 4"
4736 msgstr "Секцыя"
4738 #: ../src/symbols.c:816
4739 msgid "Singletons"
4740 msgstr "Сінглтоны"
4742 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4743 msgid "Procedures"
4744 msgstr "Працэдуры"
4746 #: ../src/symbols.c:838
4747 msgid "Imports"
4748 msgstr "Імпарты"
4750 #: ../src/symbols.c:846
4751 msgid "Entities"
4752 msgstr "Артыкулы"
4754 #: ../src/symbols.c:847
4755 msgid "Architectures"
4756 msgstr "Архітэктуры"
4758 #: ../src/symbols.c:849
4759 msgid "Functions / Procedures"
4760 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4762 #: ../src/symbols.c:850
4763 msgid "Variables / Signals"
4764 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4766 #: ../src/symbols.c:851
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Processes / Blocks / Components"
4769 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4771 #: ../src/symbols.c:859
4772 msgid "Events"
4773 msgstr "Падзеі"
4775 #: ../src/symbols.c:861
4776 msgid "Functions / Tasks"
4777 msgstr "Функцыі / Задачы"
4779 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4780 msgid "Enums"
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/symbols.c:887
4784 msgid "Properties"
4785 msgstr "Уласцівасці"
4787 #: ../src/symbols.c:923
4788 msgid "Programs"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:925
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Functions / Subroutines"
4794 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4796 #: ../src/symbols.c:928
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Components"
4799 msgstr "Дадаткі"
4801 #: ../src/symbols.c:929
4802 msgid "Blocks"
4803 msgstr "Блокі"
4805 #: ../src/symbols.c:940
4806 msgid "Defines"
4807 msgstr "Аб'яўленні"
4809 #: ../src/symbols.c:947
4810 msgid "Targets"
4811 msgstr "Мэты"
4813 #: ../src/symbols.c:956
4814 msgid "Indexes"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/symbols.c:957
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Tables"
4820 msgstr "Пераменныя"
4822 #: ../src/symbols.c:958
4823 msgid "Triggers"
4824 msgstr ""
4826 #: ../src/symbols.c:959
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Views"
4829 msgstr "Выгляд"
4831 #: ../src/symbols.c:991
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Extern Variables"
4834 msgstr "Пераменныя"
4836 #: ../src/symbols.c:1755
4837 #, c-format
4838 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4839 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1781
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4847 #: ../src/symbols.c:1788
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4851 "\n"
4852 msgstr ""
4853 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4854 "\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1789
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Example:\n"
4860 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4861 "gtk/gtk.h\n"
4862 msgstr ""
4863 "Прыклад:\n"
4864 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4865 "gtk/gtk.h\n"
4867 #: ../src/symbols.c:1803
4868 msgid "Load Tags"
4869 msgstr "Загрузіць тэгі"
4871 #: ../src/symbols.c:1810
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4874 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4876 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4877 #: ../src/symbols.c:1830
4878 #, c-format
4879 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4880 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4882 #: ../src/symbols.c:1833
4883 #, c-format
4884 msgid "Could not load tags file '%s'."
4885 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4887 #: ../src/symbols.c:1971
4888 #, c-format
4889 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4890 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4892 #: ../src/symbols.c:1973
4893 #, c-format
4894 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4895 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4897 #: ../src/symbols.c:2350
4898 msgid "Sort by _Name"
4899 msgstr "Сартаваць па імені"
4901 #: ../src/symbols.c:2357
4902 msgid "Sort by _Appearance"
4903 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4905 #: ../src/templates.c:83
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4908 msgstr ""
4910 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4911 #: ../src/toolbar.c:58
4912 msgid "Save the current file"
4913 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4915 #: ../src/toolbar.c:60
4916 msgid "Save all open files"
4917 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4919 #: ../src/toolbar.c:61
4920 msgid "Reload the current file from disk"
4921 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4923 #: ../src/toolbar.c:62
4924 msgid "Close the current file"
4925 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4927 #: ../src/toolbar.c:63
4928 msgid "Close all open files"
4929 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4931 #: ../src/toolbar.c:64
4932 msgid "Cut the current selection"
4933 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4935 #: ../src/toolbar.c:65
4936 msgid "Copy the current selection"
4937 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4939 #: ../src/toolbar.c:66
4940 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4941 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4943 #: ../src/toolbar.c:67
4944 msgid "Delete the current selection"
4945 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4947 #: ../src/toolbar.c:68
4948 msgid "Undo the last modification"
4949 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4951 #: ../src/toolbar.c:69
4952 msgid "Redo the last modification"
4953 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4955 #: ../src/toolbar.c:72
4956 msgid "Compile the current file"
4957 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4959 #: ../src/toolbar.c:73
4960 msgid "Run or view the current file"
4961 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4963 #: ../src/toolbar.c:74
4964 msgid ""
4965 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4966 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4968 #: ../src/toolbar.c:75
4969 msgid "Zoom in the text"
4970 msgstr "Павялічыць тэкст"
4972 #: ../src/toolbar.c:76
4973 msgid "Zoom out the text"
4974 msgstr "Зменшыць тэкст"
4976 #: ../src/toolbar.c:77
4977 msgid "Decrease indentation"
4978 msgstr "Зменшыць адступ"
4980 #: ../src/toolbar.c:78
4981 msgid "Increase indentation"
4982 msgstr "Павялічыць адступ"
4984 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4985 msgid "Find the entered text in the current file"
4986 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4988 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4989 msgid "Jump to the entered line number"
4990 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4992 #: ../src/toolbar.c:81
4993 msgid "Show the preferences dialog"
4994 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4996 #: ../src/toolbar.c:82
4997 msgid "Quit Geany"
4998 msgstr "Выхад"
5000 #: ../src/toolbar.c:83
5001 msgid "Print document"
5002 msgstr "Друкаваць дакумент"
5004 #: ../src/toolbar.c:84
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5008 #: ../src/toolbar.c:360
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "Стварыць новы файл"
5012 #: ../src/toolbar.c:361
5013 msgid "Create a new file from a template"
5014 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
5016 #: ../src/toolbar.c:368
5017 msgid "Open an existing file"
5018 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
5020 #: ../src/toolbar.c:369
5021 msgid "Open a recent file"
5022 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
5024 #: ../src/toolbar.c:377
5025 msgid "Choose more build actions"
5026 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
5028 #: ../src/toolbar.c:384
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Search Field"
5031 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
5033 #: ../src/toolbar.c:394
5034 msgid "Goto Field"
5035 msgstr ""
5037 #: ../src/toolbar.c:586
5038 msgid "Separator"
5039 msgstr "Межавальнік"
5041 #: ../src/toolbar.c:587
5042 msgid "--- Separator ---"
5043 msgstr "--- Межавальнік ---"
5045 #: ../src/toolbar.c:959
5046 msgid ""
5047 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5048 "and drop."
5049 msgstr ""
5050 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
5051 "выкарыстоўваючы перацягванне"
5053 #: ../src/toolbar.c:975
5054 msgid "Available Items"
5055 msgstr "Даступныя элементы"
5057 #: ../src/toolbar.c:996
5058 msgid "Displayed Items"
5059 msgstr "Паказаныя рэчы"
5061 #: ../src/tools.c:86
5062 #, c-format
5063 msgid "Invalid command: %s"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/tools.c:217
5067 #, c-format
5068 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5069 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5071 #: ../src/tools.c:225
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5075 "changed. Error message: %s"
5076 msgstr ""
5077 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
5078 "зменена. Памылка: %s"
5080 #: ../src/tools.c:233
5081 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5082 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
5084 #: ../src/tools.c:243
5085 #, c-format
5086 msgid "Custom command failed: %s"
5087 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
5089 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5090 msgid "Set Custom Commands"
5091 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5093 #: ../src/tools.c:365
5094 msgid ""
5095 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5096 "of the command replaces the current selection."
5097 msgstr ""
5098 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5099 "на вынік."
5101 #: ../src/tools.c:379
5102 msgid "ID"
5103 msgstr ""
5105 #: ../src/tools.c:591
5106 msgid "No custom commands defined."
5107 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5109 #: ../src/tools.c:689
5110 msgid "Word Count"
5111 msgstr "Лічыць словы"
5113 #: ../src/tools.c:698
5114 msgid "selection"
5115 msgstr "вылучэнне"
5117 #: ../src/tools.c:703
5118 msgid "whole document"
5119 msgstr "увесь дакумент"
5121 #: ../src/tools.c:712
5122 msgid "Range:"
5123 msgstr "Дыстанцыя:"
5125 #: ../src/tools.c:724
5126 msgid "Lines:"
5127 msgstr "Радкі:"
5129 #: ../src/tools.c:738
5130 msgid "Words:"
5131 msgstr "Словы:"
5133 #: ../src/tools.c:752
5134 msgid "Characters:"
5135 msgstr "Літары:"
5137 #: ../src/sidebar.c:178
5138 msgid "No tags found"
5139 msgstr "Тагі не знойдзены"
5141 #: ../src/sidebar.c:602
5142 msgid "Show S_ymbol List"
5143 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5145 #: ../src/sidebar.c:614
5146 msgid "Show _Document List"
5147 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5149 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5150 msgid "H_ide Sidebar"
5151 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5153 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5154 #, fuzzy
5155 msgid "_Find in Files..."
5156 msgstr "Знайсці ў файлах"
5158 #: ../src/sidebar.c:741
5159 msgid "Show _Paths"
5160 msgstr "Паказваць Шляхі"
5162 #: ../src/ui_utils.c:64
5163 msgid ""
5164 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5165 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5166 msgstr ""
5167 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5168 "кадоўка: %e      тып файлу: %f      прастор: %S"
5170 #. L = lines
5171 #: ../src/ui_utils.c:240
5172 #, c-format
5173 msgid "%dL"
5174 msgstr ""
5176 #. RO = read-only
5177 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5178 msgid "RO "
5179 msgstr "ТЧ "
5181 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5182 #: ../src/ui_utils.c:252
5183 msgid "OVR"
5184 msgstr "OVR"
5186 #: ../src/ui_utils.c:252
5187 msgid "INS"
5188 msgstr "INS"
5190 #: ../src/ui_utils.c:266
5191 msgid "TAB"
5192 msgstr "Адступ"
5194 #. SP = space
5195 #: ../src/ui_utils.c:269
5196 msgid "SP"
5197 msgstr "ПРБ"
5199 #. T/S = tabs and spaces
5200 #: ../src/ui_utils.c:272
5201 msgid "T/S"
5202 msgstr "АДСТ/ПРБ"
5204 #: ../src/ui_utils.c:280
5205 msgid "MOD"
5206 msgstr "Рэжым"
5208 #: ../src/ui_utils.c:408
5209 msgid " (new instance)"
5210 msgstr "(новая адзінка)"
5212 #: ../src/ui_utils.c:438
5213 #, c-format
5214 msgid "Font updated (%s)."
5215 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5217 #: ../src/ui_utils.c:683
5218 msgid "C Standard Library"
5219 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5221 #: ../src/ui_utils.c:684
5222 msgid "ISO C99"
5223 msgstr "ISO C99"
5225 #: ../src/ui_utils.c:685
5226 msgid "C++ (C Standard Library)"
5227 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5229 #: ../src/ui_utils.c:686
5230 msgid "C++ Standard Library"
5231 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5233 #: ../src/ui_utils.c:687
5234 msgid "C++ STL"
5235 msgstr "C++ STL"
5237 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5238 msgid "dd.mm.yyyy"
5239 msgstr "dd.mm.yyyy"
5241 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5242 msgid "mm.dd.yyyy"
5243 msgstr "mm.dd.yyyy"
5245 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5246 msgid "yyyy/mm/dd"
5247 msgstr "yyyy/mm/dd"
5249 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5250 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5251 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5253 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5254 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5255 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5257 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5258 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5259 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5261 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5262 msgid "_Use Custom Date Format"
5263 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5265 #: ../src/ui_utils.c:725
5266 msgid "Custom Date Format"
5267 msgstr "Свой фармат даты"
5269 #: ../src/ui_utils.c:726
5270 msgid ""
5271 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5273 msgstr ""
5274 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
5275 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
5277 #: ../src/ui_utils.c:747
5278 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5279 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
5281 #: ../src/ui_utils.c:822
5282 msgid "_Set Custom Date Format"
5283 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2005
5286 msgid "Select Folder"
5287 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2005
5290 msgid "Select File"
5291 msgstr "Вылучыць файл"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2152
5294 #, fuzzy
5295 msgid "_Filetype Configuration"
5296 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
5298 #: ../src/ui_utils.c:2189
5299 msgid "Save All"
5300 msgstr "Захаваць усё"
5302 #: ../src/ui_utils.c:2190
5303 msgid "Close All"
5304 msgstr "Зачыніць усё"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2424
5307 msgid "Geany cannot start!"
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/utils.c:86
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Select Browser"
5313 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5315 #: ../src/utils.c:87
5316 msgid ""
5317 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5318 "another one."
5319 msgstr ""
5321 #: ../src/utils.c:374
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Windows (CRLF)"
5324 msgstr "Win (CRLF)"
5326 #: ../src/utils.c:375
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Classic Mac (CR)"
5329 msgstr "Max (CR)"
5331 #: ../src/utils.c:376
5332 msgid "Unix (LF)"
5333 msgstr "Unix (LF)"
5335 #: ../src/utils.c:385
5336 msgid "CRLF"
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/utils.c:386
5340 msgid "CR"
5341 msgstr ""
5343 #: ../src/utils.c:387
5344 msgid "LF"
5345 msgstr ""
5347 #: ../src/vte.c:477
5348 #, c-format
5349 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5350 msgstr ""
5352 #: ../src/vte.c:626
5353 msgid "_Set Path From Document"
5354 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5356 #: ../src/vte.c:631
5357 msgid "_Restart Terminal"
5358 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5360 #: ../src/vte.c:654
5361 msgid "_Input Methods"
5362 msgstr "Метады уводу"
5364 #: ../src/vte.c:747
5365 msgid ""
5366 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5367 "+C or Enter to clear it)."
5368 msgstr ""
5370 #: ../src/win32.c:208
5371 msgid "Geany project files"
5372 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5374 #: ../src/win32.c:213
5375 msgid "Executables"
5376 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5379 msgid "Class Builder"
5380 msgstr "Будаўнічы класаў"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5383 msgid "Creates source files for new class types."
5384 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5387 msgid "Create Class"
5388 msgstr "Стварыць клас"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Create C++ Class"
5393 msgstr "Стварыць клас"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Create GTK+ Class"
5398 msgstr "Стварыць клас"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Create PHP Class"
5403 msgstr "Стварыць клас"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5406 msgid "Namespace"
5407 msgstr "Прастора імёнаў"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5410 msgid "Class"
5411 msgstr "Клас"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5414 msgid "Header file:"
5415 msgstr "Загаловак файла:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5418 msgid "Source file:"
5419 msgstr "Зыходны файл:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5422 msgid "Inheritance"
5423 msgstr "Спадчыннасць"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5426 msgid "Base class:"
5427 msgstr "Базавы клас:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5430 msgid "Base source:"
5431 msgstr "Зыходны файл:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5434 msgid "Base header:"
5435 msgstr "Базавы загаловак:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5438 msgid "Global"
5439 msgstr "Агульныя"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5442 msgid "Base GType:"
5443 msgstr "Базавы GType:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5446 msgid "Implements:"
5447 msgstr "Рэалізоўвае:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5450 msgid "Options"
5451 msgstr "Наладкі"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5454 msgid "Create constructor"
5455 msgstr "Стварыць канструктар"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5458 msgid "Create destructor"
5459 msgstr "Стварыць дэструктар"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5462 msgid "Is abstract"
5463 msgstr "Ці абстрактны"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5466 msgid "Is singleton"
5467 msgstr "Ці сінглтон"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Constructor type:"
5472 msgstr "Канструктар GTK+"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5475 msgid "Create Cla_ss"
5476 msgstr "Стварыць клас"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5479 #, fuzzy
5480 msgid "_C++ Class..."
5481 msgstr "C++ клас"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5484 #, fuzzy
5485 msgid "_GTK+ Class..."
5486 msgstr "GTK+ клас"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5489 #, fuzzy
5490 msgid "_PHP Class..."
5491 msgstr "PHP клас"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5494 msgid "HTML Characters"
5495 msgstr "HTML літары"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5498 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5499 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5504 msgid "The Geany developer team"
5505 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5508 msgid "HTML characters"
5509 msgstr "HTML літары"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5512 msgid "ISO 8859-1 characters"
5513 msgstr "SO 8859-1 літары"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5516 msgid "Greek characters"
5517 msgstr "Грэцкія літары"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5520 msgid "Mathematical characters"
5521 msgstr "Матэматычныя літары"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5524 msgid "Technical characters"
5525 msgstr "Тэхнічныя літары"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5528 msgid "Arrow characters"
5529 msgstr "Указальныя літары"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5532 msgid "Punctuation characters"
5533 msgstr "Знакі прыпынку"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5536 msgid "Miscellaneous characters"
5537 msgstr "Іншыя літары"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5540 #: ../plugins/saveactions.c:538
5541 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5542 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5545 msgid "Special Characters"
5546 msgstr "Адмысловыя літары"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5549 msgid "_Insert"
5550 msgstr "Уставіць"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5553 msgid ""
5554 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5555 "the button to insert it at the current cursor position."
5556 msgstr ""
5557 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5558 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5561 msgid "Character"
5562 msgstr "Літара"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5565 msgid "HTML (name)"
5566 msgstr "HTML (імя)"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5569 #, fuzzy
5570 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5571 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5573 #. Add menuitem for html replacement functions
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5575 msgid "_HTML Replacement"
5576 msgstr "HTML змяненні"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5579 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5580 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5583 msgid "_Replace Characters in Selection"
5584 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5587 msgid "Insert Special HTML Characters"
5588 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5591 msgid "Replace special characters"
5592 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5595 msgid "Toggle plugin status"
5596 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5598 #: ../plugins/export.c:37
5599 msgid "Export"
5600 msgstr "Экспарт"
5602 #: ../plugins/export.c:37
5603 msgid "Exports the current file into different formats."
5604 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5606 #: ../plugins/export.c:169
5607 msgid "Export File"
5608 msgstr "Экспартаваць файл"
5610 #: ../plugins/export.c:187
5611 #, fuzzy
5612 msgid "_Insert line numbers"
5613 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5615 #: ../plugins/export.c:189
5616 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5617 msgstr ""
5619 #: ../plugins/export.c:199
5620 msgid "_Use current zoom level"
5621 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5623 #: ../plugins/export.c:201
5624 msgid ""
5625 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5626 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5628 #: ../plugins/export.c:279
5629 #, c-format
5630 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5631 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5633 #: ../plugins/export.c:281
5634 #, c-format
5635 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5636 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5638 #: ../plugins/export.c:749
5639 msgid "_Export"
5640 msgstr "Экспарт"
5642 #. HTML
5643 #: ../plugins/export.c:756
5644 #, fuzzy
5645 msgid "As _HTML..."
5646 msgstr "Як HTML"
5648 #. LaTeX
5649 #: ../plugins/export.c:762
5650 #, fuzzy
5651 msgid "As _LaTeX..."
5652 msgstr "Як LaTeX"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5655 msgid "File Browser"
5656 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5659 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5660 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5663 msgid "Too many items selected!"
5664 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5667 #, c-format
5668 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5669 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Open in _Geany"
5674 msgstr "Адчыніць файл"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Open _Externally"
5679 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5682 msgid "Show _Hidden Files"
5683 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5686 msgid "Up"
5687 msgstr "Уверх"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5690 msgid "Refresh"
5691 msgstr "Абнавіць"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5694 msgid "Home"
5695 msgstr "Home"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5698 msgid "Set path from document"
5699 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5702 msgid "Filter:"
5703 msgstr "Фільтр:"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5706 #, fuzzy
5707 msgid ""
5708 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5709 "a space."
5710 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5713 msgid "Focus File List"
5714 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5717 msgid "Focus Path Entry"
5718 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5721 msgid "External open command:"
5722 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5728 "wildcards.\n"
5729 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5730 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5731 "filename"
5732 msgstr ""
5733 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5734 "%f і %d падмены.\n"
5735 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5736 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5739 msgid "Show hidden files"
5740 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Hide file extensions:"
5745 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5748 msgid "Follow the path of the current file"
5749 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5752 msgid "Use the project's base directory"
5753 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5756 msgid ""
5757 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5758 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:43
5761 msgid "Save Actions"
5762 msgstr "Захаваць дзеянні"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:43
5765 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5766 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:175
5769 #, c-format
5770 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5771 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5773 #. it's unlikely that this happens
5774 #: ../plugins/saveactions.c:209
5775 #, c-format
5776 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5777 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:234
5780 #, c-format
5781 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5782 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5784 #: ../plugins/saveactions.c:371
5785 #, c-format
5786 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5787 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5788 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5789 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5790 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5792 #. initialize the dialog
5793 #: ../plugins/saveactions.c:442
5794 msgid "Select Directory"
5795 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:530
5798 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5799 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:611
5802 msgid "Auto Save"
5803 msgstr "Аўта захаванне"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:613
5806 msgid "Enable save when losing _focus"
5807 msgstr ""
5809 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5810 #: ../plugins/saveactions.c:722
5811 msgid "_Enable"
5812 msgstr "Дазволіць"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:627
5815 msgid "Auto save _interval:"
5816 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:635
5819 msgid "seconds"
5820 msgstr "секунды"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:644
5823 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5824 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:652
5827 msgid "Save only current open _file"
5828 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:659
5831 msgid "Sa_ve all open files"
5832 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:679
5835 msgid "Instant Save"
5836 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:689
5839 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5840 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:720
5843 msgid "Backup Copy"
5844 msgstr "Падменная копія"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:730
5847 msgid "_Directory to save backup files in:"
5848 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:753
5851 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5852 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:766
5855 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5856 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Split Window"
5860 msgstr "Падзяліць вакно"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5863 msgid "Splits the editor view into two windows."
5864 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5867 msgid "Show the current document"
5868 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5872 msgid "_Unsplit"
5873 msgstr "Аб'яднаць"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5876 msgid "_Split Window"
5877 msgstr "Падзяліць вакно"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5880 #, fuzzy
5881 msgid "_Side by Side"
5882 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5885 msgid "_Top and Bottom"
5886 msgstr ""
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Side by Side"
5891 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Top and Bottom"
5896 msgstr "Ніз"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5900 #~ "command."
5901 #~ msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5906 #~ "Preferences)"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
5909 #~ "уласцівасцях)"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5913 #~ "Preferences)"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
5916 #~ "уласцівасцях)"
5918 #~ msgid "Detect by file extension"
5919 #~ msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5921 #~ msgid "Close _without saving"
5922 #~ msgstr "Зачыніць без захавання"
5924 #~ msgid "Show macro list"
5925 #~ msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Description"
5929 #~ msgstr "Апісанне:"
5931 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5932 #~ msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Plugin:"
5936 #~ msgstr "Плагін"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5940 #~ msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "command."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5948 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>Тып:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>Памер:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
5957 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Shell script"
5965 #~ msgstr "файл абалонкі"
5967 #~ msgid "Subroutines"
5968 #~ msgstr "Падпраграмы"
5970 #~ msgid "Split Horizontally"
5971 #~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5973 #~ msgid "Split Vertically"
5974 #~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5978 #~ "the -e argument)"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5981 #~ "аргумент)"
5983 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5984 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5988 #~ "new tab"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5991 #~ "файл у новай укладцы."
5993 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5994 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5996 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5997 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5999 #~ msgid "Invalid filename"
6000 #~ msgstr "Благое імя файла"
6002 #~ msgid "_Debug Messages"
6003 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
6005 #~ msgid "Project properties"
6006 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
6008 #~ msgid "Goto"
6009 #~ msgstr "Перайсці"
6011 #~ msgid "Clear the filter"
6012 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
6014 #~ msgid "Clear"
6015 #~ msgstr "Ачысціць"
6017 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6018 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
6020 #~ msgid "SQL Dump file"
6021 #~ msgstr "SQL"
6023 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6024 #~ msgstr "Іншыя мовы"
6026 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6027 #~ msgstr "Свой тып файла"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Plugin: %s %s\n"
6031 #~ "Description: %s\n"
6032 #~ "Author(s): %s"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Плагін: %s %s\n"
6035 #~ "Апісанне: %s\n"
6036 #~ "Аўтар(ы): %s"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6040 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6041 #~ "Configuration.</i>"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
6044 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
6045 #~ "зноў.</i>"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6049 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6050 #~ "above).</i>"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
6053 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
6054 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
6056 #~ msgid "Old"
6057 #~ msgstr "Стары"
6059 #~ msgid "Namespace:"
6060 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
6062 #~ msgid "Class name:"
6063 #~ msgstr "Імя класа:"
6065 #~ msgid "Hide object files"
6066 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6070 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як  *.o, *.obj. *.so, *."
6073 #~ "dll, *.a, *.lib"
6075 #~ msgid "_Horizontally"
6076 #~ msgstr "Гарызантальна"
6078 #~ msgid "_Vertically"
6079 #~ msgstr "Вертыкальна"
6081 #~ msgid "Item"
6082 #~ msgstr "Элемент"