spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobef97b5aa1379d6d17ffacb29825c4598084b639c
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 msgid "Width:"
763 msgstr "Largura:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Modo de sangría automática:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
783 "abre?"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "T_abulacións e espazos"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
793 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
794 "non, usar ambos."
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Spaces"
798 msgstr "E_spazos"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use spaces when inserting indentation"
802 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "_Tabulacións"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Detect width from file"
814 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid ""
818 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "opened"
820 msgstr ""
821 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
822 "abre?"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
825 msgid "Type:"
826 msgstr "Tipo:"
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "Tab key indents"
830 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid ""
834 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 msgstr ""
836 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
837 "canto de inserir un carácter de tabulación"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Sangría</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Sangría"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Completado de recortes de código"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
856 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
857 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
875 msgstr ""
876 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
877 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Completado automático de símbolos"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid ""
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "variables, ...)"
887 msgstr ""
888 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
889 "funcións, variables globais, ...)"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Altura da lista de completado:"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid ""
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
915 msgstr ""
916 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
917 "de símbolos"
919 #: ../data/geany.glade.h:183
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid ""
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 msgstr ""
937 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
938 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
939 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
940 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Completados</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Parénteses ()"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Chaves { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Corchetes [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Comiñas simples ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Comiñas dobres \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Completions"
994 msgstr "Completados"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 msgstr ""
1003 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1004 "predeterminado"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1014 "correcto"
1016 #: ../data/geany.glade.h:204
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1020 #: ../data/geany.glade.h:205
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1024 #: ../data/geany.glade.h:206
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostrar remates de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1032 #: ../data/geany.glade.h:208
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostrar números de liña"
1036 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1050 "para marcar liñas"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr ""
1059 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Column:"
1071 msgstr "Columna:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Color:"
1075 msgstr "Cor:"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de cores"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 msgstr ""
1091 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1092 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1093 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Liña"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1105 "abaixo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fondo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1118 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1119 "proporcionais)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Desactivado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1147 "rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Sempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Mostrar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 msgstr ""
1177 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1178 "exista"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr ""
1195 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1197 #: ../data/geany.glade.h:242
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr ""
1200 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid ""
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1207 msgstr ""
1208 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1209 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1210 "especificada (normalmente non se necesita)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1214 msgstr ""
1215 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1219 msgstr ""
1220 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1221 "non estean en Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1240 msgid ""
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1243 msgstr ""
1244 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1245 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr ""
1275 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid ""
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1285 msgstr ""
1286 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1287 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1291 msgid "Files"
1292 msgstr "Ficheiros"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Terminal:"
1296 msgstr "Terminal:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgid "Browser:"
1300 msgstr "Navegador:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1306 "filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1312 msgstr ""
1313 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1316 msgid "Grep:"
1317 msgstr "Grep:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Acción de contexto:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1335 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1336 "despois da execución."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Ordes</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Ferramentas"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Versión inicial:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nome da empresa"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Desenvolvedor:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Empresa:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Enderezo de correo:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Iniciais:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Ano:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Data:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Data e Hora:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1404 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1405 "C."
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1413 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1414 "C."
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1422 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1423 "C."
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1430 msgid "Templates"
1431 msgstr "Modelos"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1434 msgid "C_hange"
1435 msgstr "_Cambiar"
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1442 #: ../src/prefs.c:1617
1443 msgid "Keybindings"
1444 msgstr "Asignacións de teclas"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Command:"
1448 msgstr "Orde:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1453 msgstr ""
1454 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1455 "ficheiro)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprimir números de liña"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprimir números de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1474 msgid ""
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1480 msgid "Print page header"
1481 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1484 msgid ""
1485 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1486 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1487 msgstr ""
1488 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1489 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1491 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1492 msgid "Use the basename of the printed file"
1493 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1495 #: ../data/geany.glade.h:305
1496 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1497 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1499 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1500 msgid "Date format:"
1501 msgstr "Formato da data:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1504 msgid ""
1505 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1506 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1507 "with the ANSI C strftime function."
1508 msgstr ""
1509 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1510 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1511 "usado coa función strftime de ANSI C."
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1522 msgid "Printing"
1523 msgstr "Impresión"
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1526 msgid "Font:"
1527 msgstr "Tipo de letra:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Cor de fondo:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Shell:"
1551 msgstr "Intérprete de ordes:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1562 msgid ""
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 "widget"
1565 msgstr ""
1566 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid ""
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1571 "emulation"
1572 msgstr ""
1573 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1574 "emulador de terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Desprazar con saída"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "O cursor pestanexa"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1621 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1622 "Midnight Commander dentro do ETV."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Executar os programas no VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1639 msgid ""
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 msgstr ""
1643 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1644 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "Non usar o script de executar"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1651 msgid ""
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1654 msgstr ""
1655 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1656 "o estado de saída do programa executado"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1663 msgid "Terminal"
1664 msgstr "Terminal"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Varios"
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Ficheiro"
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Novo (con _modelo)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "_Abrir..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Ficheiros recentes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Gardar c_omo..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "Gardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "_Recargar"
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "Config_uración da páxina"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "Im_primir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "P_echar todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Ordes"
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar liña(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuír a sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Enviar a _selección a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nserir comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Buscar..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "Buscar _seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "Substituí_r..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir á liña..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_View"
1874 msgstr "_Ver"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _liña"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Full_screen"
1906 msgstr "_Pantalla completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "_Document"
1926 msgstr "_Documento"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de liña"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "T_ipo de sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar dende o contido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulacións e espazos"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_ho da sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 msgid "_1"
1958 msgstr "_1"
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 msgid "_2"
1962 msgstr "_2"
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 msgid "_3"
1966 msgstr "_3"
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 msgid "_4"
1970 msgstr "_4"
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 msgid "_5"
1974 msgstr "_5"
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 msgid "_6"
1978 msgstr "_6"
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1981 msgid "_7"
1982 msgstr "_7"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_8"
1986 msgstr "_8"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Read _Only"
1990 msgstr "S_ó lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2011 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:427
2014 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:428
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2020 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2023 msgid "_Clone"
2024 msgstr "_Clonar"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2039 msgid "_Fold All"
2040 msgstr "_Contraer todo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "_Unfold All"
2044 msgstr "_Expandir todo"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Eliminar _marcadores"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2055 msgid "_Project"
2056 msgstr "_Proxecto"
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2059 msgid "_New..."
2060 msgstr "_Novo..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "Proxectos _recentes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2067 msgid "_Close"
2068 msgstr "Pe_char"
2070 #: ../data/geany.glade.h:441
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2072 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2074 #: ../data/geany.glade.h:442
2075 msgid "_Apply Default Indentation"
2076 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2078 #. build the code
2079 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2080 msgid "_Build"
2081 msgstr "Constr_uír"
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2084 msgid "_Tools"
2085 msgstr "Ferramen_tas"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "_Reload Configuration"
2089 msgstr "_Recargar a configuración"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "C_onfiguration Files"
2093 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "_Color Chooser"
2097 msgstr "Selector de _cor"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2100 msgid "_Word Count"
2101 msgstr "Contar pala_bras"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Load Ta_gs File..."
2106 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "_Help"
2110 msgstr "A_xuda"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2114 msgstr "Atallos de t_eclado"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "Debug _Messages"
2118 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "_Website"
2122 msgstr "Sitio _web"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Wi_ki"
2126 msgstr "Wi_ki"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2133 msgid "_Donate..."
2134 msgstr "_Donar..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2137 msgid "Symbols"
2138 msgstr "Símbolos"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Documents"
2142 msgstr "Documentos"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2145 msgid "Status"
2146 msgstr "Estado"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2149 msgid "Compiler"
2150 msgstr "Compilador"
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2153 msgid "Messages"
2154 msgstr "Mensaxes"
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Scribble"
2158 msgstr "Anotacións"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463
2161 msgid "Project Properties"
2162 msgstr "Propiedades do proxecto"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Nome do ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2169 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2170 msgid "Name:"
2171 msgstr "Nome:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466
2174 msgid "Description:"
2175 msgstr "Descrición:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2178 msgid "Base path:"
2179 msgstr "Camiño base:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid "File patterns:"
2183 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:469
2186 msgid ""
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2188 "g. *.c *.h)"
2189 msgstr ""
2190 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2191 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2194 msgid ""
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2197 "project filename."
2198 msgstr ""
2199 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2200 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2201 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2203 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2204 msgid "Project"
2205 msgstr "Proxecto"
2207 #: ../data/geany.glade.h:472
2208 msgid "Display:"
2209 msgstr "Pantalla:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:473
2212 msgid "Custom"
2213 msgstr "Personalizado"
2215 #: ../data/geany.glade.h:474
2216 msgid "Use global settings"
2217 msgstr "Usar as propiedades globais"
2219 #: ../data/geany.glade.h:475
2220 msgid "Size:"
2221 msgstr "Tamaño:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:476
2224 msgid "Location:"
2225 msgstr "Localización:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:477
2228 msgid "Read-only:"
2229 msgstr "Só lectura:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:478
2232 msgid "Encoding:"
2233 msgstr "Codificación:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:479
2236 msgid "Modified:"
2237 msgstr "Modificado:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:480
2240 msgid "Changed:"
2241 msgstr "Cambiado:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:481
2244 msgid "Accessed:"
2245 msgstr "Accedido:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:482
2248 msgid "(only inside Geany)"
2249 msgstr "(só dentro de Geany)"
2251 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 msgid "Permissions:"
2253 msgstr "Permisos:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:484
2256 msgid "Read:"
2257 msgstr "Ler:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:485
2260 msgid "Write:"
2261 msgstr "Escribir:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:486
2264 msgid "Execute:"
2265 msgstr "Executar:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:487
2268 msgid "Owner:"
2269 msgstr "Propietario:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:488
2272 msgid "Group:"
2273 msgstr "Grupo:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:489
2276 msgid "Other:"
2277 msgstr "Outro:"
2279 #: ../src/about.c:48
2280 msgid ""
2281 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2282 "Colomban Wendling\n"
2283 "Nick Treleaven\n"
2284 "Matthew Brush\n"
2285 "Enrico Tröger\n"
2286 "Frank Lanitz\n"
2287 "All rights reserved."
2288 msgstr ""
2289 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2291 "Nick Treleaven\n"
2292 "Matthew Brush\n"
2293 "Enrico Tröger\n"
2294 "Frank Lanitz\n"
2295 "Tódolos dereitos reservados."
2297 #: ../src/about.c:171
2298 msgid "About Geany"
2299 msgstr "Acerca de Geany"
2301 #: ../src/about.c:215
2302 msgid "A fast and lightweight IDE"
2303 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2305 #: ../src/about.c:237
2306 #, c-format
2307 msgid "(built on or after %s)"
2308 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:269
2312 msgid "Info"
2313 msgstr "Información"
2315 #: ../src/about.c:285
2316 msgid "Developers"
2317 msgstr "Desenvolvedores"
2319 #: ../src/about.c:292
2320 msgid "maintainer"
2321 msgstr "mantedor"
2323 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2324 msgid "developer"
2325 msgstr "desenvolvedor"
2327 #: ../src/about.c:324
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "mantedor da tradución"
2331 #: ../src/about.c:333
2332 msgid "Translators"
2333 msgstr "Tradutores"
2335 #: ../src/about.c:353
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Tradutores anteriores"
2339 #: ../src/about.c:374
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Contribuíntes"
2343 #: ../src/about.c:384
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 msgstr ""
2348 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2349 "ficheiro %s):"
2351 #: ../src/about.c:410
2352 msgid "Credits"
2353 msgstr "Créditos"
2355 #: ../src/about.c:427
2356 msgid "License"
2357 msgstr "Licenza"
2359 #: ../src/about.c:436
2360 msgid ""
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 msgstr ""
2364 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2367 #. fall back to %d
2368 #: ../src/build.c:710
2369 #, c-format
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2373 #: ../src/build.c:738
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2377 #: ../src/build.c:750
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2382 #: ../src/build.c:775
2383 #, c-format
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2387 #: ../src/build.c:809
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2392 #: ../src/build.c:845
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2395 msgstr ""
2396 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2397 "inicio: %s)"
2399 #: ../src/build.c:887
2400 msgid ""
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2403 msgstr ""
2405 #: ../src/build.c:935
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2409 "Preferences"
2410 msgstr ""
2411 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2412 "do camiño en Preferencias."
2414 #: ../src/build.c:1046
2415 msgid "Compilation failed."
2416 msgstr "Fallou a compilación."
2418 #: ../src/build.c:1060
2419 msgid "Compilation finished successfully."
2420 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2422 #: ../src/build.c:1220
2423 msgid "Custom Text"
2424 msgstr "Texto personalizado"
2426 #: ../src/build.c:1221
2427 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2428 msgstr ""
2429 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2430 "orde."
2432 #: ../src/build.c:1300
2433 msgid "_Next Error"
2434 msgstr "Segui_nte erro"
2436 #: ../src/build.c:1302
2437 msgid "_Previous Error"
2438 msgstr "Erro _anterior"
2440 #. arguments
2441 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2442 msgid "_Set Build Commands"
2443 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2445 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2446 msgid "Build the current file"
2447 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2449 #: ../src/build.c:1598
2450 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2451 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2453 #: ../src/build.c:1600
2454 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2455 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2457 #: ../src/build.c:1602
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2461 #: ../src/build.c:1621
2462 #, c-format
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2466 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2470 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2474 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2475 msgid "Label"
2476 msgstr "Etiqueta"
2478 #. command column, holding status and command display
2479 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2480 msgid "Command"
2481 msgstr "Orde"
2483 #: ../src/build.c:1789
2484 msgid "Working directory"
2485 msgstr "Directorio de traballo"
2487 #: ../src/build.c:1790
2488 msgid "Reset"
2489 msgstr "Reiniciar"
2491 #: ../src/build.c:1847
2492 msgid "Click to set menu item label"
2493 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2495 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2496 #, c-format
2497 msgid "%s commands"
2498 msgstr "Ordes para %s"
2500 #: ../src/build.c:1933
2501 msgid "No filetype"
2502 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2504 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2505 msgid "Error regular expression:"
2506 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2508 #: ../src/build.c:1970
2509 msgid "Independent commands"
2510 msgstr "Ordes independentes"
2512 #: ../src/build.c:2002
2513 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2516 #: ../src/build.c:2011
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Ordes para executar"
2520 #: ../src/build.c:2023
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2525 msgstr ""
2526 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2527 "para coñecer os detalles."
2529 #: ../src/build.c:2181
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2533 #: ../src/build.c:2396
2534 msgid "_Compile"
2535 msgstr "_Compilar"
2537 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2538 msgid "_Execute"
2539 msgstr "_Executar"
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make (_obxecto)"
2551 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2552 msgid "_Make"
2553 msgstr "_Make"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2692
2557 msgid "_Make All"
2558 msgstr "Lanzar un _make all"
2560 #: ../src/callbacks.c:147
2561 #, c-format
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2565 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2567 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2568 msgid "Go to Line"
2569 msgstr "Ir á liña"
2571 #: ../src/callbacks.c:901
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2576 msgid ""
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr ""
2579 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2580 "función."
2582 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2586 #: ../src/callbacks.c:1429
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2591 #: ../src/callbacks.c:1478
2592 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2593 msgstr ""
2595 #: ../src/callbacks.c:1483
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr ""
2599 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2600 "do camiño en Preferencias."
2602 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2603 #: ../src/callbacks.c:1496
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2606 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2608 #: ../src/callbacks.c:1505
2609 #, fuzzy
2610 msgid "No context action set."
2611 msgstr "Acción de contexto:"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2614 #: ../src/document.c:2375
2615 #, c-format
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2619 #. auto-detect
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Programming Languages"
2627 msgstr "Linguaxes de _programación"
2629 #: ../src/dialogs.c:228
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Scripting Languages"
2632 msgstr "Linguaxes de _script"
2634 #: ../src/dialogs.c:230
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Markup Languages"
2637 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2639 #: ../src/dialogs.c:308
2640 msgid "_More Options"
2641 msgstr "_Máis opcións"
2643 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2644 #: ../src/dialogs.c:315
2645 msgid "Show _hidden files"
2646 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2648 #: ../src/dialogs.c:326
2649 msgid "Set encoding:"
2650 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2652 #: ../src/dialogs.c:335
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2655 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2656 "correctly by Geany.\n"
2657 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2658 "encoding."
2659 msgstr ""
2660 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2661 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2662 "dun ficheiro correctamente.\n"
2663 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2664 "codificación escollida."
2666 #. line 2 with filetype combo
2667 #: ../src/dialogs.c:342
2668 msgid "Set filetype:"
2669 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2671 #: ../src/dialogs.c:351
2672 msgid ""
2673 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2674 "filename extension.\n"
2675 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2676 "filetype."
2677 msgstr ""
2678 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2679 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2680 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2681 "ficheiro escollido."
2683 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2684 msgid "Open File"
2685 msgstr "Abrir ficheiro"
2687 #: ../src/dialogs.c:381
2688 #, fuzzy
2689 msgctxt "Open dialog action"
2690 msgid "_View"
2691 msgstr "_Ver"
2693 #: ../src/dialogs.c:383
2694 msgid ""
2695 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2696 "all files will be opened read-only."
2697 msgstr ""
2698 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2699 "abriránen modo só lectura."
2701 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2702 msgid "Overwrite?"
2703 msgstr "Sobrescribir?"
2705 #: ../src/dialogs.c:536
2706 msgid "Filename already exists!"
2707 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2709 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2710 msgid "Save File"
2711 msgstr "Gardar o ficheiro"
2713 #: ../src/dialogs.c:574
2714 msgid "R_ename"
2715 msgstr "R_enomear"
2717 #: ../src/dialogs.c:575
2718 msgid "Save the file and rename it"
2719 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2721 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2722 msgid "Error"
2723 msgstr "Erro"
2725 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2726 #: ../src/win32.c:733
2727 msgid "Question"
2728 msgstr "Pregunta"
2730 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2731 msgid "Warning"
2732 msgstr "Aviso"
2734 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2735 msgid "Information"
2736 msgstr "Información"
2738 #: ../src/dialogs.c:783
2739 msgid "_Don't save"
2740 msgstr "_Non gardar"
2742 #: ../src/dialogs.c:812
2743 #, c-format
2744 msgid "The file '%s' is not saved."
2745 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2747 #: ../src/dialogs.c:813
2748 msgid "Do you want to save it before closing?"
2749 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2751 #: ../src/dialogs.c:891
2752 msgid "Choose font"
2753 msgstr "Escoller tipo de letra"
2755 #: ../src/dialogs.c:1185
2756 msgid ""
2757 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2758 "new file)."
2759 msgstr ""
2760 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2761 "cun ficheiro novo)"
2763 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2764 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2765 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2766 msgid "unknown"
2767 msgstr "descoñecido"
2769 #: ../src/dialogs.c:1219
2770 #, c-format
2771 msgid "%s Properties"
2772 msgstr "Propiedades de %s"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2775 msgid "(with BOM)"
2776 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2778 #: ../src/dialogs.c:1251
2779 msgid "(without BOM)"
2780 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2782 #: ../src/document.c:734
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s closed."
2785 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2787 #: ../src/document.c:890
2788 #, c-format
2789 msgid "New file \"%s\" opened."
2790 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2792 #: ../src/document.c:964
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not open file %s (%s)"
2795 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2797 #: ../src/document.c:1013
2798 #, c-format
2799 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2800 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2802 #: ../src/document.c:1019
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2806 "supported."
2807 msgstr ""
2808 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2809 "ficheiro non é compatíbel."
2811 #: ../src/document.c:1029
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2815 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2816 "cause data loss.\n"
2817 "The file was set to read-only."
2818 msgstr ""
2819 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2820 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2821 "producir perda de datos.\n"
2822 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2824 #: ../src/document.c:1241
2825 msgid "Spaces"
2826 msgstr "Espazos"
2828 #: ../src/document.c:1244
2829 msgid "Tabs"
2830 msgstr "Tabulacións"
2832 #: ../src/document.c:1247
2833 msgid "Tabs and Spaces"
2834 msgstr "Tabulacións e espazos"
2836 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2837 #. * and Spaces), the second one is the filename
2838 #: ../src/document.c:1252
2839 #, c-format
2840 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2841 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2843 #: ../src/document.c:1263
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2846 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2848 #: ../src/document.c:1487
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s reloaded."
2851 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2853 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2854 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2855 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2856 #: ../src/document.c:1495
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s opened(%d%s)."
2859 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2861 #: ../src/document.c:1497
2862 msgid ", read-only"
2863 msgstr ", só lectura"
2865 #: ../src/document.c:1621
2866 msgid "Discard history"
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/document.c:1622
2870 msgid ""
2871 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2872 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2873 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2874 "preferences."
2875 msgstr ""
2877 #: ../src/document.c:1626
2878 #, fuzzy
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2882 #: ../src/document.c:1656
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2886 #: ../src/document.c:1657
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Undo history will be lost."
2889 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2891 #: ../src/document.c:1658
2892 #, c-format
2893 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2894 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2896 #: ../src/document.c:1764
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2900 #: ../src/document.c:1885
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "remains unsaved."
2905 msgstr ""
2906 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2907 "ficheiro queda sen gardar."
2909 #: ../src/document.c:1906
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2914 msgstr ""
2915 "Mensaxe de erro: %s\n"
2916 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2918 #: ../src/document.c:1910
2919 #, c-format
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2923 #: ../src/document.c:1970
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 msgstr ""
2927 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2928 "%s"
2930 #: ../src/document.c:1988
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2935 #: ../src/document.c:2002
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2940 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2941 #, fuzzy
2942 msgid "_Overwrite"
2943 msgstr "Sobrescribir?"
2945 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2948 msgstr ""
2949 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2950 "o búfer actual."
2952 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2956 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2957 #, c-format
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2961 #: ../src/document.c:2126
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:2194
2967 #, c-format
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2199
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2977 msgstr ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2982 #: ../src/document.c:2201
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2986 #: ../src/document.c:2225
2987 #, c-format
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2991 #: ../src/document.c:2375
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2995 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2996 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2997 #, c-format
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3001 #: ../src/document.c:2470
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3006 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:3633
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Quere recargalo?"
3012 #: ../src/editor.c:4469
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3016 #: ../src/editor.c:4470
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr ""
3019 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3020 "de tabulador."
3022 #: ../src/editor.c:4675
3023 #, c-format
3024 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3025 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3027 #: ../src/encodings.c:72
3028 msgid "Celtic"
3029 msgstr "Celta"
3031 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3032 msgid "Greek"
3033 msgstr "Grego"
3035 #: ../src/encodings.c:75
3036 msgid "Nordic"
3037 msgstr "Nórdico"
3039 #: ../src/encodings.c:76
3040 msgid "South European"
3041 msgstr "Europa do Sur"
3043 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80
3045 msgid "Western"
3046 msgstr "Occidental"
3048 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3049 msgid "Baltic"
3050 msgstr "Báltico"
3052 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Europa Central"
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3059 msgid "Cyrillic"
3060 msgstr "Cirílico"
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Cirílico/Ruso"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3071 msgid "Romanian"
3072 msgstr "Romanés"
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3075 msgid "Arabic"
3076 msgstr "Árabe"
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3080 msgid "Hebrew"
3081 msgstr "Hebreo"
3083 #: ../src/encodings.c:105
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Hebreo visual"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3088 msgid "Armenian"
3089 msgstr "Armenio"
3091 #: ../src/encodings.c:108
3092 msgid "Georgian"
3093 msgstr "Xeorxiano"
3095 #: ../src/encodings.c:109
3096 msgid "Thai"
3097 msgstr "Thai"
3099 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3100 msgid "Turkish"
3101 msgstr "Turco"
3103 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3104 msgid "Vietnamese"
3105 msgstr "Vietnamita"
3107 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3108 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3109 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3110 msgid "Unicode"
3111 msgstr "Unicode"
3113 #. maybe not available on Linux
3114 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3115 #: ../src/encodings.c:130
3116 msgid "Chinese Simplified"
3117 msgstr "Chinés simplificado"
3119 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3120 msgid "Chinese Traditional"
3121 msgstr "Chinés tradicional"
3123 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3124 #: ../src/encodings.c:137
3125 msgid "Japanese"
3126 msgstr "Xaponés"
3128 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3129 #: ../src/encodings.c:141
3130 msgid "Korean"
3131 msgstr "Coreano"
3133 #: ../src/encodings.c:143
3134 msgid "Without encoding"
3135 msgstr "Sen codificación"
3137 #: ../src/encodings.c:414
3138 msgid "_West European"
3139 msgstr "Europeo _occidental"
3141 #: ../src/encodings.c:415
3142 msgid "_East European"
3143 msgstr "_Europeo oriental"
3145 #: ../src/encodings.c:416
3146 msgid "East _Asian"
3147 msgstr "_Asiático oriental"
3149 #: ../src/encodings.c:417
3150 msgid "_SE & SW Asian"
3151 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3153 #: ../src/encodings.c:418
3154 msgid "_Middle Eastern"
3155 msgstr "_Medio oriente"
3157 #: ../src/encodings.c:419
3158 msgid "_Unicode"
3159 msgstr "_Unicode"
3161 #: ../src/encodings.c:535
3162 msgid "West European"
3163 msgstr "Europeo occidental"
3165 #: ../src/encodings.c:537
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "Europeo oriental"
3169 #: ../src/encodings.c:539
3170 msgid "East Asian"
3171 msgstr "Asiático oriental"
3173 #: ../src/encodings.c:541
3174 msgid "SE & SW Asian"
3175 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3177 #: ../src/encodings.c:543
3178 msgid "Middle Eastern"
3179 msgstr "Medio oriente"
3181 #: ../src/filetypes.c:87
3182 #, c-format
3183 msgid "%s source file"
3184 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:88
3187 #, c-format
3188 msgid "%s file"
3189 msgstr "Ficheiro %s"
3191 #: ../src/filetypes.c:89
3192 #, c-format
3193 msgid "%s script"
3194 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3196 #: ../src/filetypes.c:90
3197 #, c-format
3198 msgid "%s document"
3199 msgstr "Documento %s"
3201 #: ../src/filetypes.c:155
3202 msgid "Shell"
3203 msgstr "Intérprete de ordes"
3205 #: ../src/filetypes.c:156
3206 msgid "Makefile"
3207 msgstr "Makefile"
3209 #: ../src/filetypes.c:160
3210 msgid "Cascading Stylesheet"
3211 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3213 #: ../src/filetypes.c:169
3214 msgid "Config"
3215 msgstr "Ficheiro de configuración"
3217 #: ../src/filetypes.c:170
3218 msgid "Gettext translation"
3219 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3221 #: ../src/filetypes.c:431
3222 msgid "_Programming Languages"
3223 msgstr "Linguaxes de _programación"
3225 #: ../src/filetypes.c:432
3226 msgid "_Scripting Languages"
3227 msgstr "Linguaxes de _script"
3229 #: ../src/filetypes.c:433
3230 msgid "_Markup Languages"
3231 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3233 #: ../src/filetypes.c:434
3234 msgid "M_iscellaneous"
3235 msgstr "M_iscelánea"
3237 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3238 msgid "All Source"
3239 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3241 #. create meta file filter "All files"
3242 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3243 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3244 msgid "All files"
3245 msgstr "Todos os ficheiros"
3247 #: ../src/filetypes.c:1269
3248 #, c-format
3249 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3250 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3252 #: ../src/geany.h:50
3253 msgid "untitled"
3254 msgstr "Sen título"
3256 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3257 #: ../src/templates.c:232
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not find file '%s'."
3260 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3262 #: ../src/highlighting.c:1303
3263 msgid "Default"
3264 msgstr "Predefinido"
3266 #: ../src/highlighting.c:1344
3267 msgid "The current filetype overrides the default style."
3268 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3270 #: ../src/highlighting.c:1345
3271 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3272 msgstr ""
3273 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3275 #: ../src/highlighting.c:1370
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Esquemas de cor"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3281 msgid "File"
3282 msgstr "Ficheiro"
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3285 msgid "Clipboard"
3286 msgstr "Portaretallos"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3289 msgid "Select"
3290 msgstr "Seleccionar"
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3293 msgid "Format"
3294 msgstr "Formato"
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3297 msgid "Insert"
3298 msgstr "Inserir"
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3301 msgid "Settings"
3302 msgstr "Configuración"
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3305 msgid "Search"
3306 msgstr "Buscar"
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3309 msgid "Go to"
3310 msgstr "Ir a"
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3313 msgid "View"
3314 msgstr "Ver"
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3317 msgid "Document"
3318 msgstr "Documento"
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3322 msgid "Build"
3323 msgstr "Construír"
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3326 msgid "Help"
3327 msgstr "Axuda"
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3330 msgid "Focus"
3331 msgstr "Foco"
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Separador do caderno"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3338 msgid "New"
3339 msgstr "Novo"
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3342 msgid "Open"
3343 msgstr "Abrir"
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3350 msgid "Save"
3351 msgstr "Gardar"
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3354 msgid "Save as"
3355 msgstr "Gardar como"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3358 msgid "Save all"
3359 msgstr "Gardar todos"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3362 msgid "Properties"
3363 msgstr "Propiedades"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3366 msgid "Print"
3367 msgstr "Imprimir"
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3370 msgid "Close"
3371 msgstr "Pechar"
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3374 msgid "Close all"
3375 msgstr "Pechar todo"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3378 msgid "Reload file"
3379 msgstr "Recargar o ficheiro"
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3386 msgid "Quit"
3387 msgstr "Saír"
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3390 msgid "Undo"
3391 msgstr "Desfacer"
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3394 msgid "Redo"
3395 msgstr "Refacer"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete to beginning of line"
3404 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3406 #: ../src/keybindings.c:397
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "_Traspor a liña actual"
3410 #: ../src/keybindings.c:399
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Ir á liña actual"
3414 #: ../src/keybindings.c:401
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3418 #: ../src/keybindings.c:403
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3422 #: ../src/keybindings.c:405
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Completar fragmentos"
3426 #: ../src/keybindings.c:407
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3430 #: ../src/keybindings.c:409
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3434 #: ../src/keybindings.c:411
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Acción de contexto"
3438 #: ../src/keybindings.c:413
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Completar palabra"
3442 #: ../src/keybindings.c:415
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3446 #: ../src/keybindings.c:417
3447 msgid "Word part completion"
3448 msgstr "Completado de partes de palabras"
3450 #: ../src/keybindings.c:420
3451 msgid "Move line(s) up"
3452 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3454 #: ../src/keybindings.c:423
3455 msgid "Move line(s) down"
3456 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3458 #: ../src/keybindings.c:428
3459 msgid "Cut"
3460 msgstr "Cortar"
3462 #: ../src/keybindings.c:430
3463 msgid "Copy"
3464 msgstr "Copiar"
3466 #: ../src/keybindings.c:432
3467 msgid "Paste"
3468 msgstr "Pegar"
3470 #: ../src/keybindings.c:443
3471 msgid "Select All"
3472 msgstr "Seleccionar todo"
3474 #: ../src/keybindings.c:445
3475 msgid "Select current word"
3476 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3478 #: ../src/keybindings.c:453
3479 msgid "Select to previous word part"
3480 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3482 #: ../src/keybindings.c:455
3483 msgid "Select to next word part"
3484 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Toggle line commentation"
3488 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3490 #: ../src/keybindings.c:466
3491 msgid "Comment line(s)"
3492 msgstr "Comentar liña(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:468
3495 msgid "Uncomment line(s)"
3496 msgstr "Descomentar liña(s)"
3498 #: ../src/keybindings.c:470
3499 msgid "Increase indent"
3500 msgstr "Aumentar a sangría"
3502 #: ../src/keybindings.c:473
3503 msgid "Decrease indent"
3504 msgstr "Diminuír a sangría"
3506 #: ../src/keybindings.c:476
3507 msgid "Increase indent by one space"
3508 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3510 #: ../src/keybindings.c:478
3511 msgid "Decrease indent by one space"
3512 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3514 #: ../src/keybindings.c:482
3515 msgid "Send to Custom Command 1"
3516 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:484
3519 msgid "Send to Custom Command 2"
3520 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3522 #: ../src/keybindings.c:486
3523 msgid "Send to Custom Command 3"
3524 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3526 #: ../src/keybindings.c:488
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send to Custom Command 4"
3529 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:490
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Send to Custom Command 5"
3534 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3536 #: ../src/keybindings.c:492
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Send to Custom Command 6"
3539 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:494
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3546 #: ../src/keybindings.c:496
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3551 #: ../src/keybindings.c:498
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3556 #: ../src/keybindings.c:506
3557 msgid "Join lines"
3558 msgstr "Unir liñas"
3560 #: ../src/keybindings.c:511
3561 msgid "Insert date"
3562 msgstr "Inserir data"
3564 #: ../src/keybindings.c:517
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3568 #: ../src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3572 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3573 msgid "Find"
3574 msgstr "Buscar"
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3577 msgid "Find Next"
3578 msgstr "Buscar seguinte"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Buscar anterior"
3584 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3585 msgid "Replace"
3586 msgstr "Substituír"
3588 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Buscar en ficheiros"
3592 #: ../src/keybindings.c:548
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Seguinte mensaxe"
3596 #: ../src/keybindings.c:550
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Mensaxe anterior"
3600 #: ../src/keybindings.c:553
3601 msgid "Find Usage"
3602 msgstr "Uso da busca"
3604 #: ../src/keybindings.c:556
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Uso da busca en documentos"
3608 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3612 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3616 #: ../src/keybindings.c:570
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3620 #: ../src/keybindings.c:573
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Intercambiar marcador"
3624 #: ../src/keybindings.c:582
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3629 #: ../src/keybindings.c:585
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3634 #: ../src/keybindings.c:587
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3638 #: ../src/keybindings.c:589
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Ir ao final de liña"
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3646 #: ../src/keybindings.c:593
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3650 #: ../src/keybindings.c:595
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3654 #: ../src/keybindings.c:597
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3658 #: ../src/keybindings.c:602
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3662 #: ../src/keybindings.c:605
3663 msgid "Fullscreen"
3664 msgstr "Pantalla completa"
3666 #: ../src/keybindings.c:607
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3670 #: ../src/keybindings.c:610
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3675 msgid "Zoom In"
3676 msgstr "Achegar"
3678 #: ../src/keybindings.c:614
3679 msgid "Zoom Out"
3680 msgstr "Alonxar"
3682 #: ../src/keybindings.c:616
3683 msgid "Zoom Reset"
3684 msgstr "Reiniciar o zoom"
3686 #: ../src/keybindings.c:621
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Cambiar ao editor"
3690 #: ../src/keybindings.c:623
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3694 #: ../src/keybindings.c:625
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3698 #: ../src/keybindings.c:627
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Cambiar ao compilador"
3702 #: ../src/keybindings.c:629
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3706 #: ../src/keybindings.c:631
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3710 #: ../src/keybindings.c:633
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Cambiar ao ETV"
3714 #: ../src/keybindings.c:635
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3718 #: ../src/keybindings.c:637
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3722 #: ../src/keybindings.c:639
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3726 #: ../src/keybindings.c:644
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3730 #: ../src/keybindings.c:646
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3734 #: ../src/keybindings.c:648
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3738 #: ../src/keybindings.c:651
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3742 #: ../src/keybindings.c:654
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Mover o documento á dereita"
3746 #: ../src/keybindings.c:656
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3750 #: ../src/keybindings.c:658
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Mover o documento ao final"
3754 #: ../src/keybindings.c:663
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3758 #: ../src/keybindings.c:665
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3762 #: ../src/keybindings.c:671
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3766 #: ../src/keybindings.c:673
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3770 #: ../src/keybindings.c:675
3771 msgid "Fold all"
3772 msgstr "Pregar todo"
3774 #: ../src/keybindings.c:677
3775 msgid "Unfold all"
3776 msgstr "Despregar todo"
3778 #: ../src/keybindings.c:679
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3782 #: ../src/keybindings.c:681
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Eliminar marcadores"
3786 #: ../src/keybindings.c:683
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3790 #: ../src/keybindings.c:685
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3794 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3795 msgid "Compile"
3796 msgstr "Compilar"
3798 #: ../src/keybindings.c:694
3799 msgid "Make all"
3800 msgstr "Make all"
3802 #: ../src/keybindings.c:697
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Make (destino personalizado)"
3806 #: ../src/keybindings.c:699
3807 msgid "Make object"
3808 msgstr "Make object"
3810 #: ../src/keybindings.c:701
3811 msgid "Next error"
3812 msgstr "Seguinte erro"
3814 #: ../src/keybindings.c:703
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Erro anterior"
3818 #: ../src/keybindings.c:705
3819 msgid "Run"
3820 msgstr "Executar"
3822 #: ../src/keybindings.c:707
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Opcións para construír"
3826 #: ../src/keybindings.c:712
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3830 #: ../src/keybindings.c:995
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Atallos de teclado"
3834 #: ../src/keybindings.c:1007
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3838 #: ../src/keyfile.c:1033
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3842 #: ../src/keyfile.c:1260
3843 msgid "Failed to load one or more session files."
3844 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3846 #: ../src/libmain.c:122
3847 #, fuzzy
3848 msgid ""
3849 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3850 "conjunction with --line)"
3851 msgstr ""
3852 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3853 "cando se usa xunto con --line)"
3855 #: ../src/libmain.c:122
3856 msgid "COLUMN"
3857 msgstr ""
3859 #: ../src/libmain.c:123
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3865 msgid "DIR"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/libmain.c:124
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3881 #: ../src/libmain.c:128
3882 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3883 msgstr ""
3884 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3885 "instancia"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3888 #, fuzzy
3889 msgid ""
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 msgstr ""
3892 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3893 "de Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3896 msgid "FILE"
3897 msgstr ""
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr ""
3902 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3909 #: ../src/libmain.c:132
3910 msgid "LINE"
3911 msgstr ""
3913 #: ../src/libmain.c:133
3914 msgid "Don't show message window at startup"
3915 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3917 #: ../src/libmain.c:134
3918 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3919 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3921 #: ../src/libmain.c:136
3922 msgid "Don't load plugins"
3923 msgstr "Non cargar os plugins"
3925 #: ../src/libmain.c:138
3926 msgid "Print Geany's installation prefix"
3927 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3929 #: ../src/libmain.c:139
3930 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3931 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3933 #: ../src/libmain.c:140
3934 msgid "Don't load the previous session's files"
3935 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3937 #: ../src/libmain.c:142
3938 msgid "Don't load terminal support"
3939 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3941 #: ../src/libmain.c:143
3942 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/libmain.c:145
3946 msgid "Be verbose"
3947 msgstr "Ser detallado"
3949 #: ../src/libmain.c:146
3950 msgid "Show version and exit"
3951 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3953 #: ../src/libmain.c:536
3954 msgid "[FILES...]"
3955 msgstr "[Ficheiros...]"
3957 #: ../src/libmain.c:538
3958 #, fuzzy
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr ""
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3968 #, c-format
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "compilado no %s con"
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Movelo agora?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 msgstr ""
3979 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3981 #: ../src/libmain.c:676
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3985 "\"."
3986 msgstr ""
3987 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3989 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3990 #. * describes why moving the dir didn't work
3991 #: ../src/libmain.c:686
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3995 "Please move manually the directory to the new location."
3996 msgstr ""
3997 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3998 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
4000 #: ../src/libmain.c:768
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4004 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4005 "Start Geany anyway?"
4006 msgstr ""
4007 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4008 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4009 "configuración.\n"
4010 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4012 #: ../src/libmain.c:1175
4013 #, c-format
4014 msgid "This is Geany %s."
4015 msgstr "Isto é Geany %s"
4017 #: ../src/libmain.c:1177
4018 #, c-format
4019 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4020 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4022 #: ../src/libmain.c:1401
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4026 #: ../src/libmain.c:1439
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4030 #: ../src/log.c:186
4031 msgid "Debug Messages"
4032 msgstr "Mensaxes de depuración"
4034 #: ../src/log.c:188
4035 msgid "Cl_ear"
4036 msgstr "L_impar"
4038 #: ../src/msgwindow.c:217
4039 msgid "Status messages"
4040 msgstr "Mensaxes de estado"
4042 #: ../src/msgwindow.c:616
4043 msgid "C_opy"
4044 msgstr "C_opiar"
4046 #: ../src/msgwindow.c:625
4047 msgid "Copy _All"
4048 msgstr "Copi_ar todo"
4050 #: ../src/msgwindow.c:655
4051 msgid "_Hide Message Window"
4052 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4054 #: ../src/msgwindow.c:716
4055 #, c-format
4056 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4057 msgstr ""
4058 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4059 "actual"
4061 #: ../src/msgwindow.c:1152
4062 msgid "The document has been closed."
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/notebook.c:199
4066 msgid "Switch to Document"
4067 msgstr "Cambiar ao documento"
4069 #: ../src/notebook.c:477
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Open in New _Window"
4072 msgstr "Abrir ficheiro"
4074 #: ../src/notebook.c:502
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Close Documents to the _Right"
4077 msgstr "Mover o documento á dereita"
4079 #: ../src/plugins.c:233
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4084 msgstr ""
4085 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4086 "por favor, recompíleo. "
4088 #: ../src/plugins.c:1271
4089 msgid "_Plugin Manager"
4090 msgstr "Xestor de _plugins"
4092 #: ../src/plugins.c:1650
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4096 "i>\n"
4097 msgstr ""
4099 #. Four allocations is less than ideal but meh
4100 #: ../src/plugins.c:1652
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Version:\t%s\n"
4104 "Author(s):\t%s\n"
4105 "Filename:\t%s"
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/plugins.c:1680
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4112 #: ../src/plugins.c:1812
4113 msgid "Active"
4114 msgstr "Activo"
4116 #: ../src/plugins.c:1819
4117 msgid "Plugin"
4118 msgstr "Plugin"
4120 #: ../src/plugins.c:1933
4121 msgid "Plugins"
4122 msgstr "Plugins"
4124 #: ../src/plugins.c:1974
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4128 #: ../src/plugins.c:2067
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4132 "plugin."
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/pluginutils.c:427
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr "Configurar plugins"
4139 #: ../src/prefs.c:181
4140 msgid "Grab Key"
4141 msgstr "Captura de teclas"
4143 #: ../src/prefs.c:187
4144 #, c-format
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4148 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4149 msgid "_Expand All"
4150 msgstr "_Expandir todo"
4152 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4153 msgid "_Collapse All"
4154 msgstr "_Contraer todo"
4156 #: ../src/prefs.c:292
4157 msgid "Action"
4158 msgstr "Acción"
4160 #: ../src/prefs.c:297
4161 msgid "Shortcut"
4162 msgstr "Atallo"
4164 #: ../src/prefs.c:1485
4165 msgid "_Allow"
4166 msgstr "_Permitir"
4168 #: ../src/prefs.c:1487
4169 msgid "_Override"
4170 msgstr "S_obrescribir"
4172 #: ../src/prefs.c:1488
4173 msgid "Override that keybinding?"
4174 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4176 #: ../src/prefs.c:1489
4177 #, c-format
4178 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4179 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4181 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4182 #. page Tools
4183 #: ../src/prefs.c:1698
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4185 msgstr ""
4186 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4187 "ferramentas que non necesite."
4189 #. page Templates
4190 #: ../src/prefs.c:1703
4191 msgid ""
4192 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4193 "details."
4194 msgstr ""
4195 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4196 "quere máis detalles."
4198 #. page Keybindings
4199 #: ../src/prefs.c:1708
4200 msgid ""
4201 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4202 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4203 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4204 msgstr ""
4205 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4206 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4207 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4208 "atallo."
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1713
4212 msgid ""
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4215 msgstr ""
4216 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4217 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:164
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:234
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Configuración do documento"
4228 #: ../src/printing.c:269
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4232 #: ../src/printing.c:421
4233 msgid "Paginating"
4234 msgstr "Paxinación"
4236 #: ../src/printing.c:445
4237 #, c-format
4238 msgid "Page %d of %d"
4239 msgstr "Páxina %d de %d"
4241 #: ../src/printing.c:501
4242 #, c-format
4243 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4244 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4246 #: ../src/printing.c:503
4247 #, c-format
4248 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4249 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4251 #: ../src/printing.c:554
4252 #, c-format
4253 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4254 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4256 #: ../src/printing.c:592
4257 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4258 msgstr ""
4259 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4260 "preferencias."
4262 #: ../src/printing.c:600
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4266 "\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4269 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4270 "\n"
4271 "%s"
4273 #: ../src/printing.c:615
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4277 "Preferences."
4278 msgstr ""
4279 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4280 "do camiño en Preferencias."
4282 #: ../src/printing.c:622
4283 #, c-format
4284 msgid "File %s printed."
4285 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4287 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4288 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4289 #: ../src/project.c:100
4290 msgid "projects"
4291 msgstr "proxectos"
4293 #: ../src/project.c:135
4294 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/project.c:153
4298 msgid "New Project"
4299 msgstr "Proxecto novo"
4301 #: ../src/project.c:158
4302 msgid "C_reate"
4303 msgstr "C_rear"
4305 #: ../src/project.c:176
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Project name"
4308 msgstr "Proxecto"
4310 #: ../src/project.c:188
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4314 "should normally have the \"%s\" extension."
4315 msgstr ""
4317 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4318 msgid "Choose Project Base Path"
4319 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4321 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4322 msgid "Project file could not be written"
4323 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4325 #: ../src/project.c:256
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" created."
4328 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4331 #, c-format
4332 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4333 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4335 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4336 msgid "Open Project"
4337 msgstr "Abrir un proxecto"
4339 #: ../src/project.c:354
4340 msgid "Project files"
4341 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4343 #: ../src/project.c:416
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" closed."
4346 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4348 #: ../src/project.c:626
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" saved."
4351 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4353 #: ../src/project.c:659
4354 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4355 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4357 #: ../src/project.c:660
4358 #, c-format
4359 msgid "The '%s' project is open."
4360 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4362 #: ../src/project.c:709
4363 msgid "The specified project name is too short."
4364 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4366 #: ../src/project.c:715
4367 #, c-format
4368 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4369 msgstr ""
4370 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4371 "caracteres)."
4373 #: ../src/project.c:727
4374 msgid "You have specified an invalid project filename."
4375 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4377 #: ../src/project.c:750
4378 msgid "Create the project's base path directory?"
4379 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4381 #: ../src/project.c:751
4382 #, c-format
4383 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4384 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4386 #: ../src/project.c:760
4387 #, c-format
4388 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4389 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4391 #: ../src/project.c:773
4392 #, c-format
4393 msgid "Project file could not be written (%s)."
4394 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4396 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4397 msgid "_Replace"
4398 msgstr "Substituí_r"
4400 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4401 #, c-format
4402 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4403 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4405 #. initialise the dialog
4406 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4407 msgid "Choose Project Filename"
4408 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4410 #: ../src/project.c:1013
4411 #, c-format
4412 msgid "Project \"%s\" opened."
4413 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4415 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4416 msgid "_Use regular expressions"
4417 msgstr "_Usar expresións regulares"
4419 #: ../src/search.c:313
4420 #, fuzzy
4421 msgid ""
4422 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4423 "regular expressions, please refer to the manual."
4424 msgstr ""
4425 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4426 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4428 #: ../src/search.c:318
4429 msgid "Use _escape sequences"
4430 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4432 #: ../src/search.c:322
4433 msgid ""
4434 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4435 "corresponding control characters"
4436 msgstr ""
4437 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4438 "correspondentes caracteres de control"
4440 #: ../src/search.c:325
4441 msgid "Use multi-line matchin_g"
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/search.c:330
4445 msgid ""
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4450 msgstr ""
4452 #: ../src/search.c:343
4453 msgid "Search _backwards"
4454 msgstr "_Buscar cara atrás"
4456 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4457 msgid "C_ase sensitive"
4458 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4460 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4461 msgid "Match only a _whole word"
4462 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4464 #: ../src/search.c:357
4465 msgid "Match from s_tart of word"
4466 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4468 #: ../src/search.c:473
4469 msgid "_Previous"
4470 msgstr "_Anterior"
4472 #: ../src/search.c:478
4473 msgid "_Next"
4474 msgstr "_Seguinte"
4476 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4477 msgid "_Search for:"
4478 msgstr "_Buscar:"
4480 #. Now add the multiple match options
4481 #: ../src/search.c:510
4482 msgid "_Find All"
4483 msgstr "_Buscar todo"
4485 #: ../src/search.c:517
4486 msgid "_Mark"
4487 msgstr "_Marcar"
4489 #: ../src/search.c:519
4490 msgid "Mark all matches in the current document"
4491 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4493 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4494 msgid "In Sessi_on"
4495 msgstr "Na sesi_ón"
4497 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4498 msgid "_In Document"
4499 msgstr "_No documento"
4501 #. close window checkbox
4502 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4503 msgid "Close _dialog"
4504 msgstr "Pechar o _diálogo"
4506 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4507 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4508 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4510 #: ../src/search.c:634
4511 msgid "Replace & Fi_nd"
4512 msgstr "Substituír e _buscar"
4514 #: ../src/search.c:643
4515 msgid "Replace wit_h:"
4516 msgstr "Substituír _por:"
4518 #. Now add the multiple replace options
4519 #: ../src/search.c:692
4520 msgid "Re_place All"
4521 msgstr "Su_bstituír todo"
4523 #: ../src/search.c:709
4524 msgid "In Se_lection"
4525 msgstr "Na se_lección"
4527 #: ../src/search.c:711
4528 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4529 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4531 #: ../src/search.c:828
4532 msgid "all"
4533 msgstr "Todo"
4535 #: ../src/search.c:830
4536 msgid "project"
4537 msgstr "Proxecto"
4539 #: ../src/search.c:832
4540 msgid "custom"
4541 msgstr "Personalizado"
4543 #: ../src/search.c:836
4544 msgid ""
4545 "All: search all files in the directory\n"
4546 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4547 "Custom: specify file patterns manually"
4548 msgstr ""
4549 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4550 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4551 "proxecto\n"
4552 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4554 #: ../src/search.c:898
4555 msgid "Fi_les:"
4556 msgstr "Fi_cheiros:"
4558 #: ../src/search.c:910
4559 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4560 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4562 #: ../src/search.c:922
4563 msgid "_Directory:"
4564 msgstr "_directorio:"
4566 #: ../src/search.c:941
4567 msgid "E_ncoding:"
4568 msgstr "Codificació_n:"
4570 #: ../src/search.c:965
4571 msgid "See grep's manual page for more information"
4572 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4574 #: ../src/search.c:967
4575 msgid "_Recurse in subfolders"
4576 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4578 #: ../src/search.c:980
4579 msgid "_Invert search results"
4580 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4582 #: ../src/search.c:984
4583 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4584 msgstr ""
4585 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4587 #: ../src/search.c:1001
4588 msgid "E_xtra options:"
4589 msgstr "Opcións e_xtra:"
4591 #: ../src/search.c:1009
4592 msgid "Other options to pass to Grep"
4593 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4595 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4596 #, c-format
4597 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4598 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4599 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4600 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4602 #: ../src/search.c:1427
4603 #, c-format
4604 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4605 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4607 #: ../src/search.c:1616
4608 msgid "Invalid directory for find in files."
4609 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4611 #: ../src/search.c:1633
4612 msgid "No text to find."
4613 msgstr "Non hai texto que buscar."
4615 #: ../src/search.c:1709
4616 msgid "Searching..."
4617 msgstr "Buscando..."
4619 #: ../src/search.c:1711
4620 #, c-format
4621 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4622 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4624 #: ../src/search.c:1719
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4628 msgstr ""
4629 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4630 "do camiño en Preferencias."
4632 #: ../src/search.c:1759
4633 #, c-format
4634 msgid "Could not open directory (%s)"
4635 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4637 #: ../src/search.c:1849
4638 msgid "Search failed."
4639 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4641 #: ../src/search.c:1873
4642 #, c-format
4643 msgid "Search completed with %d match."
4644 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4645 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4646 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4648 #: ../src/search.c:1881
4649 msgid "No matches found."
4650 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4652 #: ../src/search.c:1911
4653 #, c-format
4654 msgid "Bad regex: %s"
4655 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4657 #. TODO maybe this message needs a rewording
4658 #: ../src/socket.c:236
4659 msgid ""
4660 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4661 "another user.\n"
4662 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4663 msgstr ""
4664 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4665 "executándose baixo outro usuario.\n"
4666 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4668 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4669 msgid "Text ended before matching quote was found"
4670 msgstr ""
4672 #. TL note: from glib
4673 #: ../src/spawn.c:130
4674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4678 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/spawn.c:258
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Program not found"
4684 msgstr "Non se encontrou a orde"
4686 #: ../src/spawn.c:764
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Failed to change to the working directory"
4689 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4691 #: ../src/spawn.c:769
4692 msgid "Unknown error executing child process"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/stash.c:1177
4696 msgid "Value"
4697 msgstr "Valor"
4699 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4700 msgid "Chapter"
4701 msgstr "Capítulo"
4703 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4704 msgid "Section"
4705 msgstr "Sección"
4707 #: ../src/symbols.c:475
4708 msgid "Sect1"
4709 msgstr "Secc1"
4711 #: ../src/symbols.c:476
4712 msgid "Sect2"
4713 msgstr "Secc2"
4715 #: ../src/symbols.c:477
4716 msgid "Sect3"
4717 msgstr "Secc3"
4719 #: ../src/symbols.c:478
4720 msgid "Appendix"
4721 msgstr "Apéndice"
4723 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4724 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4726 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4727 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4728 msgid "Other"
4729 msgstr "Outro"
4731 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4732 msgid "Module"
4733 msgstr "Módulo"
4735 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4737 #: ../src/symbols.c:781
4738 msgid "Types"
4739 msgstr "Tipos"
4741 #: ../src/symbols.c:487
4742 msgid "Type constructors"
4743 msgstr "Construtores de tipo"
4745 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4746 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4747 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4748 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4750 msgid "Functions"
4751 msgstr "Funcións"
4753 #: ../src/symbols.c:493
4754 msgid "Program"
4755 msgstr "Programa"
4757 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4758 msgid "Sections"
4759 msgstr "Seccións"
4761 #: ../src/symbols.c:496
4762 msgid "Paragraph"
4763 msgstr "Parágrafo"
4765 #: ../src/symbols.c:497
4766 msgid "Group"
4767 msgstr "Grupo"
4769 #: ../src/symbols.c:498
4770 msgid "Data"
4771 msgstr "Datos"
4773 #: ../src/symbols.c:504
4774 msgid "Keys"
4775 msgstr "Teclas"
4777 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4778 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4779 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4780 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4781 msgid "Variables"
4782 msgstr "Variábeis"
4784 #: ../src/symbols.c:518
4785 msgid "Environment"
4786 msgstr "Contorno"
4788 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4789 msgid "Subsection"
4790 msgstr "Subsección"
4792 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4793 msgid "Subsubsection"
4794 msgstr "Sub-subsección"
4796 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4797 msgid "Structures"
4798 msgstr "Estruturas"
4800 #: ../src/symbols.c:539
4801 msgid "Parts"
4802 msgstr "Partes"
4804 #: ../src/symbols.c:540
4805 msgid "Assembly"
4806 msgstr "Ensamblado"
4808 #: ../src/symbols.c:541
4809 msgid "Steps"
4810 msgstr "Pasos"
4812 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4813 msgid "Modules"
4814 msgstr "Módulos"
4816 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4817 msgid "Traits"
4818 msgstr "Traits"
4820 #: ../src/symbols.c:559
4821 msgid "Implementations"
4822 msgstr "Implementacións"
4824 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4825 msgid "Typedefs / Enums"
4826 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4828 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4829 #: ../src/symbols.c:827
4830 msgid "Macros"
4831 msgstr "Macros"
4833 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4834 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4835 msgid "Methods"
4836 msgstr "Métodos"
4838 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4839 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4840 msgid "Package"
4841 msgstr "Paquete"
4843 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4844 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4845 #: ../src/symbols.c:817
4846 msgid "Interfaces"
4847 msgstr "Interfaces"
4849 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4850 msgid "Structs"
4851 msgstr "Estruturas"
4853 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4854 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4855 msgid "Constants"
4856 msgstr "Constantes"
4858 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4859 msgid "Members"
4860 msgstr "Membros "
4862 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4863 msgid "Labels"
4864 msgstr "Etiquetas"
4866 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4867 msgid "Namespaces"
4868 msgstr "Espazos de nomes"
4870 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4871 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4872 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4873 msgid "Classes"
4874 msgstr "Clases"
4876 #: ../src/symbols.c:613
4877 msgid "Anchors"
4878 msgstr "Áncoras"
4880 #: ../src/symbols.c:614
4881 msgid "H1 Headings"
4882 msgstr "Encabezamentos H1"
4884 #: ../src/symbols.c:615
4885 msgid "H2 Headings"
4886 msgstr "Encabezamentos H2"
4888 #: ../src/symbols.c:616
4889 msgid "H3 Headings"
4890 msgstr "Encabezamentos H3"
4892 #: ../src/symbols.c:624
4893 msgid "ID Selectors"
4894 msgstr "Selectores de ID"
4896 #: ../src/symbols.c:625
4897 msgid "Type Selectors"
4898 msgstr "Selectores de tipo"
4900 #: ../src/symbols.c:644
4901 msgid "Section Level 1"
4902 msgstr "Nivel de sección 1"
4904 #: ../src/symbols.c:645
4905 msgid "Section Level 2"
4906 msgstr "Nivel de sección 2"
4908 #: ../src/symbols.c:646
4909 msgid "Section Level 3"
4910 msgstr "Nivel de sección 3"
4912 #: ../src/symbols.c:647
4913 msgid "Section Level 4"
4914 msgstr "Nivel de sección 4"
4916 #: ../src/symbols.c:656
4917 msgid "Singletons"
4918 msgstr "Singletons"
4920 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4921 msgid "Procedures"
4922 msgstr "Procedementos"
4924 #: ../src/symbols.c:678
4925 msgid "Imports"
4926 msgstr "Importacións"
4928 #: ../src/symbols.c:686
4929 msgid "Entities"
4930 msgstr "Entidades"
4932 #: ../src/symbols.c:687
4933 msgid "Architectures"
4934 msgstr "Arquitecturas"
4936 #: ../src/symbols.c:689
4937 msgid "Functions / Procedures"
4938 msgstr "Funcións / procedementos"
4940 #: ../src/symbols.c:690
4941 msgid "Variables / Signals"
4942 msgstr "Variábeis / sinais"
4944 #: ../src/symbols.c:691
4945 msgid "Processes / Blocks / Components"
4946 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4948 #: ../src/symbols.c:699
4949 msgid "Events"
4950 msgstr "Eventos"
4952 #: ../src/symbols.c:701
4953 msgid "Functions / Tasks"
4954 msgstr "Funcións / tarefas"
4956 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4957 msgid "Enums"
4958 msgstr "Enums"
4960 #: ../src/symbols.c:763
4961 msgid "Programs"
4962 msgstr "Programas"
4964 #: ../src/symbols.c:765
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4966 msgstr "Funcións / subrutinas"
4968 #: ../src/symbols.c:768
4969 msgid "Components"
4970 msgstr "Compoñentes"
4972 #: ../src/symbols.c:769
4973 msgid "Blocks"
4974 msgstr "Bloques"
4976 #: ../src/symbols.c:780
4977 msgid "Defines"
4978 msgstr "Definicións"
4980 #: ../src/symbols.c:787
4981 msgid "Targets"
4982 msgstr "Obxectivos"
4984 #: ../src/symbols.c:796
4985 msgid "Indexes"
4986 msgstr "Índices"
4988 #: ../src/symbols.c:797
4989 msgid "Tables"
4990 msgstr "Táboas"
4992 #: ../src/symbols.c:798
4993 msgid "Triggers"
4994 msgstr "Disparadores"
4996 #: ../src/symbols.c:799
4997 msgid "Views"
4998 msgstr "Vistas"
5000 #: ../src/symbols.c:831
5001 msgid "Extern Variables"
5002 msgstr "Variábeis externas"
5004 #: ../src/symbols.c:1636
5005 #, c-format
5006 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5007 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5009 #: ../src/symbols.c:1662
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5012 msgstr ""
5013 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5014 "atoparon etiquetas.\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1669
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid ""
5019 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5020 "\n"
5021 msgstr ""
5022 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5023 "\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1670
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Example:\n"
5029 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5030 "gtk/gtk.h\n"
5031 msgstr ""
5032 "Exemplo:\n"
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5034 "gtk/gtk.h\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1684
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Load Tags File"
5039 msgstr "Cargar etiquetas"
5041 #: ../src/symbols.c:1691
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5044 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5046 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5047 #: ../src/symbols.c:1711
5048 #, c-format
5049 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5050 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5052 #: ../src/symbols.c:1714
5053 #, c-format
5054 msgid "Could not load tags file '%s'."
5055 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5057 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5058 #: ../src/symbols.c:1949
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5061 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5063 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5064 #: ../src/symbols.c:1952
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %lu"
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/symbols.c:2161
5070 #, c-format
5071 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5072 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5074 #: ../src/symbols.c:2163
5075 #, c-format
5076 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5077 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5079 #: ../src/symbols.c:2579
5080 msgid "Sort by _Name"
5081 msgstr "Ordenar por _nome"
5083 #: ../src/symbols.c:2586
5084 msgid "Sort by _Appearance"
5085 msgstr "Ordenar por _aparición"
5087 #: ../src/templates.c:83
5088 #, c-format
5089 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5090 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5092 #: ../src/templates.c:618
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5096 "are a common cause of errors. Error: %s."
5097 msgstr ""
5099 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5100 #: ../src/toolbar.c:58
5101 msgid "Save the current file"
5102 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5104 #: ../src/toolbar.c:60
5105 msgid "Save all open files"
5106 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5108 #: ../src/toolbar.c:61
5109 msgid "Reload the current file from disk"
5110 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5112 #: ../src/toolbar.c:62
5113 msgid "Close the current file"
5114 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5116 #: ../src/toolbar.c:63
5117 msgid "Close all open files"
5118 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5120 #: ../src/toolbar.c:64
5121 msgid "Cut the current selection"
5122 msgstr "Cortar a selección actual"
5124 #: ../src/toolbar.c:65
5125 msgid "Copy the current selection"
5126 msgstr "Copiar a selección actual"
5128 #: ../src/toolbar.c:66
5129 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5130 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5132 #: ../src/toolbar.c:67
5133 msgid "Delete the current selection"
5134 msgstr "Borrar a selección actual"
5136 #: ../src/toolbar.c:68
5137 msgid "Undo the last modification"
5138 msgstr "Desfacer a última modificación"
5140 #: ../src/toolbar.c:69
5141 msgid "Redo the last modification"
5142 msgstr "Refacer a última modificación"
5144 #: ../src/toolbar.c:72
5145 msgid "Compile the current file"
5146 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:73
5149 msgid "Run or view the current file"
5150 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5152 #: ../src/toolbar.c:74
5153 msgid ""
5154 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5155 msgstr ""
5156 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5157 "xeito interactivo"
5159 #: ../src/toolbar.c:75
5160 msgid "Zoom in the text"
5161 msgstr "Achegar o texto"
5163 #: ../src/toolbar.c:76
5164 msgid "Zoom out the text"
5165 msgstr "Alonxar o texto"
5167 #: ../src/toolbar.c:77
5168 msgid "Decrease indentation"
5169 msgstr "Diminuír a sangría"
5171 #: ../src/toolbar.c:78
5172 msgid "Increase indentation"
5173 msgstr "Aumentar a sangría"
5175 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5176 msgid "Find the entered text in the current file"
5177 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5179 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5180 msgid "Jump to the entered line number"
5181 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5183 #: ../src/toolbar.c:81
5184 msgid "Show the preferences dialog"
5185 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5187 #: ../src/toolbar.c:82
5188 msgid "Quit Geany"
5189 msgstr "Saír de Geany"
5191 #: ../src/toolbar.c:83
5192 msgid "Print document"
5193 msgstr "Imprimir o documento"
5195 #: ../src/toolbar.c:84
5196 msgid "Replace text in the current document"
5197 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5199 #: ../src/toolbar.c:360
5200 msgid "Create a new file"
5201 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5203 #: ../src/toolbar.c:361
5204 msgid "Create a new file from a template"
5205 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5207 #: ../src/toolbar.c:368
5208 msgid "Open an existing file"
5209 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5211 #: ../src/toolbar.c:369
5212 msgid "Open a recent file"
5213 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5215 #: ../src/toolbar.c:377
5216 msgid "Choose more build actions"
5217 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5219 #: ../src/toolbar.c:384
5220 msgid "Search Field"
5221 msgstr "Campo de busca"
5223 #: ../src/toolbar.c:394
5224 msgid "Goto Field"
5225 msgstr "Campo \"Ir a\""
5227 #: ../src/toolbar.c:587
5228 msgid "Separator"
5229 msgstr "Separador"
5231 #: ../src/toolbar.c:588
5232 msgid "--- Separator ---"
5233 msgstr "--- Separador ---"
5235 #: ../src/toolbar.c:960
5236 msgid ""
5237 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5238 "and drop."
5239 msgstr ""
5240 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5241 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5243 #: ../src/toolbar.c:976
5244 msgid "Available Items"
5245 msgstr "Elementos dispoñibles"
5247 #: ../src/toolbar.c:997
5248 msgid "Displayed Items"
5249 msgstr "Elementos mostrados"
5251 #: ../src/tools.c:86
5252 #, c-format
5253 msgid "Invalid command: %s"
5254 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5256 #: ../src/tools.c:217
5257 #, c-format
5258 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5259 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5261 #: ../src/tools.c:225
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5265 "changed. Error message: %s"
5266 msgstr ""
5267 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5268 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5270 #: ../src/tools.c:233
5271 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5272 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5274 #: ../src/tools.c:242
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid ""
5277 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5278 "Commands."
5279 msgstr ""
5280 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5281 "do camiño en Preferencias."
5283 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5284 msgid "Set Custom Commands"
5285 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5287 #: ../src/tools.c:365
5288 msgid ""
5289 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5290 "of the command replaces the current selection."
5291 msgstr ""
5292 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5293 "substituirá á selección actual."
5295 #: ../src/tools.c:379
5296 msgid "ID"
5297 msgstr "ID"
5299 #: ../src/tools.c:597
5300 msgid "No custom commands defined."
5301 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5303 #: ../src/tools.c:696
5304 msgid "Word Count"
5305 msgstr "Conta de palabras"
5307 #: ../src/tools.c:705
5308 msgid "selection"
5309 msgstr "selección"
5311 #: ../src/tools.c:710
5312 msgid "whole document"
5313 msgstr "todo o documento"
5315 #: ../src/tools.c:719
5316 msgid "Range:"
5317 msgstr "Intervalo:"
5319 #: ../src/tools.c:731
5320 msgid "Lines:"
5321 msgstr "Liñas:"
5323 #: ../src/tools.c:745
5324 msgid "Words:"
5325 msgstr "Palabras:"
5327 #: ../src/tools.c:759
5328 msgid "Characters:"
5329 msgstr "Caracteres:"
5331 #: ../src/sidebar.c:178
5332 #, fuzzy
5333 msgid "No symbols found"
5334 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5336 #: ../src/sidebar.c:602
5337 msgid "Show S_ymbol List"
5338 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5340 #: ../src/sidebar.c:614
5341 msgid "Show _Document List"
5342 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5344 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5345 msgid "H_ide Sidebar"
5346 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5348 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5349 msgid "_Find in Files..."
5350 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5352 #: ../src/sidebar.c:741
5353 msgid "Show _Paths"
5354 msgstr "Mostrar _camiños"
5356 #: ../src/ui_utils.c:64
5357 msgid ""
5358 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5359 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5360 msgstr ""
5361 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5362 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5364 #. L = lines
5365 #: ../src/ui_utils.c:240
5366 #, c-format
5367 msgid "%dL"
5368 msgstr "%dL"
5370 # SL=so lectura
5371 #. RO = read-only
5372 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5373 msgid "RO "
5374 msgstr "SL"
5376 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5377 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 msgid "OVR"
5379 msgstr "SOB"
5381 #: ../src/ui_utils.c:252
5382 msgid "INS"
5383 msgstr "INS"
5385 #: ../src/ui_utils.c:266
5386 msgid "TAB"
5387 msgstr "TAB"
5389 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5390 #. SP = space
5391 #: ../src/ui_utils.c:269
5392 msgid "SP"
5393 msgstr "ES"
5395 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:272
5398 msgid "T/S"
5399 msgstr "T/E"
5401 #: ../src/ui_utils.c:280
5402 msgid "MOD"
5403 msgstr "MOD"
5405 #: ../src/ui_utils.c:408
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr "(nova instancia)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:438
5410 #, c-format
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:689
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5418 #: ../src/ui_utils.c:690
5419 msgid "ISO C99"
5420 msgstr "ISO C99"
5422 #: ../src/ui_utils.c:691
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:692
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5430 #: ../src/ui_utils.c:693
5431 msgid "C++ STL"
5432 msgstr "STL de C++"
5434 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5435 msgid "dd.mm.yyyy"
5436 msgstr "dd.mm.aaaa"
5438 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5439 msgid "mm.dd.yyyy"
5440 msgstr "mm.dd.aaaa"
5442 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5443 msgid "yyyy/mm/dd"
5444 msgstr "aaaa/mm/dd"
5446 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5454 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5458 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5462 #: ../src/ui_utils.c:731
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Formato de data personalizado"
5466 #: ../src/ui_utils.c:732
5467 msgid ""
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5470 msgstr ""
5471 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5472 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5474 #: ../src/ui_utils.c:753
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5476 msgstr ""
5477 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5478 "longa)."
5480 #: ../src/ui_utils.c:828
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Seleccionar cartafol"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2016
5489 msgid "Select File"
5490 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2176
5493 #, fuzzy
5494 msgid "_Filetype Configuration"
5495 msgstr "_Recargar a configuración"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2213
5498 msgid "Save All"
5499 msgstr "Gardar todo"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2214
5502 msgid "Close All"
5503 msgstr "Pechar todo"
5505 #: ../src/ui_utils.c:2448
5506 msgid "Geany cannot start!"
5507 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5509 #: ../src/utils.c:88
5510 msgid "Select Browser"
5511 msgstr "Escoller navegador"
5513 #: ../src/utils.c:89
5514 msgid ""
5515 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5516 "another one."
5517 msgstr ""
5518 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5519 "ou introduza outro."
5521 #: ../src/utils.c:376
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Windows (CRLF)"
5524 msgstr "Win (CRLF)"
5526 #: ../src/utils.c:377
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Classic Mac (CR)"
5529 msgstr "Mac (CR)"
5531 #: ../src/utils.c:378
5532 msgid "Unix (LF)"
5533 msgstr "Unix (LF)"
5535 #: ../src/utils.c:387
5536 msgid "CRLF"
5537 msgstr ""
5539 #: ../src/utils.c:388
5540 msgid "CR"
5541 msgstr ""
5543 #: ../src/utils.c:389
5544 msgid "LF"
5545 msgstr ""
5547 #: ../src/vte.c:585
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5550 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5552 #: ../src/vte.c:766
5553 msgid "_Set Path From Document"
5554 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5556 #: ../src/vte.c:771
5557 msgid "_Restart Terminal"
5558 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5560 #: ../src/vte.c:804
5561 msgid "_Input Methods"
5562 msgstr "Métodos de _entrada"
5564 #: ../src/vte.c:896
5565 msgid ""
5566 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5567 "+C or Enter to clear it)."
5568 msgstr ""
5570 #: ../src/win32.c:211
5571 msgid "Geany project files"
5572 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5574 #: ../src/win32.c:216
5575 msgid "Executables"
5576 msgstr "Executables"
5578 #: ../src/win32.c:799
5579 #, c-format
5580 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5581 msgstr ""
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5584 msgid "Class Builder"
5585 msgstr "Construtor de clase"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5588 msgid "Creates source files for new class types."
5589 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5592 msgid "Create Class"
5593 msgstr "Crear unha clase"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5596 msgid "Create C++ Class"
5597 msgstr "Crear unha clase C++"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5600 msgid "Create GTK+ Class"
5601 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5604 msgid "Create PHP Class"
5605 msgstr "Crear unha clase PHP"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5608 msgid "Namespace"
5609 msgstr "Espazo de nomes"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5612 msgid "Class"
5613 msgstr "Clase"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5616 msgid "Header file:"
5617 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5620 msgid "Source file:"
5621 msgstr "Ficheiro fonte:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5624 msgid "Inheritance"
5625 msgstr "Herdanza"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5628 msgid "Base class:"
5629 msgstr "Clase base:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5632 msgid "Base source:"
5633 msgstr "Fonte base:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5636 msgid "Base header:"
5637 msgstr "Cabeceira base:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5640 msgid "Global"
5641 msgstr "Global"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5644 msgid "Base GType:"
5645 msgstr "GType base:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5648 msgid "Implements:"
5649 msgstr "Implementa:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5652 msgid "Options"
5653 msgstr "Opcións"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5656 msgid "Create constructor"
5657 msgstr "Crear construtor"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5660 msgid "Create destructor"
5661 msgstr "Crear destrutor"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5664 msgid "Is abstract"
5665 msgstr "É abstracto"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5668 msgid "Is singleton"
5669 msgstr "É singleton"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5672 msgid "Constructor type:"
5673 msgstr "Tipo de constructor:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5676 msgid "Create Cla_ss"
5677 msgstr "Crear cla_se"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5680 msgid "_C++ Class..."
5681 msgstr "Clase _C++..."
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5684 msgid "_GTK+ Class..."
5685 msgstr "Clase _GTK+..."
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5688 msgid "_PHP Class..."
5689 msgstr "Clase _PHP..."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5692 msgid "HTML Characters"
5693 msgstr "Caracteres HTML"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5696 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5697 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5700 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5701 msgid "The Geany developer team"
5702 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5705 msgid "HTML characters"
5706 msgstr "Caracteres HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5709 msgid "ISO 8859-1 characters"
5710 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5713 msgid "Greek characters"
5714 msgstr "Caracteres gregos"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5717 msgid "Mathematical characters"
5718 msgstr "Caracteres matemáticos"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5721 msgid "Technical characters"
5722 msgstr "Caracteres técnicos"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5725 msgid "Arrow characters"
5726 msgstr "Caracteres de frecha"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5729 msgid "Punctuation characters"
5730 msgstr "Caracteres de puntuación"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5733 msgid "Miscellaneous characters"
5734 msgstr "Caracteres variados"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5737 #: ../plugins/saveactions.c:538
5738 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5739 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5742 msgid "Special Characters"
5743 msgstr "Caracteres especiais"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5746 msgid "_Insert"
5747 msgstr "_Inserir"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5750 msgid ""
5751 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5752 "the button to insert it at the current cursor position."
5753 msgstr ""
5754 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5755 "para inserilo na posición actual do cursor."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5758 msgid "Character"
5759 msgstr "Carácter"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5762 msgid "HTML (name)"
5763 msgstr "HTML (nome)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "Substitución _HTML"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5794 #: ../plugins/export.c:37
5795 msgid "Export"
5796 msgstr "Exportar"
5798 #: ../plugins/export.c:37
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5802 #: ../plugins/export.c:169
5803 msgid "Export File"
5804 msgstr "Exportar ficheiro"
5806 #: ../plugins/export.c:187
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "_Inserir números de liña"
5810 #: ../plugins/export.c:189
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5814 #: ../plugins/export.c:199
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5818 #: ../plugins/export.c:201
5819 msgid ""
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5821 msgstr ""
5822 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5824 #: ../plugins/export.c:279
5825 #, c-format
5826 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5827 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5829 #: ../plugins/export.c:281
5830 #, c-format
5831 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5832 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5834 #: ../plugins/export.c:749
5835 msgid "_Export"
5836 msgstr "_Exportar"
5838 #. HTML
5839 #: ../plugins/export.c:756
5840 msgid "As _HTML..."
5841 msgstr "Como _HTML..."
5843 #. LaTeX
5844 #: ../plugins/export.c:762
5845 msgid "As _LaTeX..."
5846 msgstr "Como _LaTeX..."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5849 msgid "File Browser"
5850 msgstr "Navegador de ficheiros"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5853 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5854 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5857 msgid "Too many items selected!"
5858 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5861 #, c-format
5862 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5863 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Open in _Geany"
5868 msgstr "Abrir ficheiro"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5871 msgid "Open _Externally"
5872 msgstr "Abrir _externamente"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5875 msgid "Show _Hidden Files"
5876 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5879 msgid "Up"
5880 msgstr "Arriba"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5883 msgid "Refresh"
5884 msgstr "Refrescar"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5887 msgid "Home"
5888 msgstr "Inicio"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5891 msgid "Set path from document"
5892 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5895 msgid "Filter:"
5896 msgstr "Filtro: "
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5899 msgid ""
5900 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5901 "a space."
5902 msgstr ""
5903 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5904 "cun espazo."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5907 msgid "Focus File List"
5908 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5911 msgid "Focus Path Entry"
5912 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5915 msgid "External open command:"
5916 msgstr "Orde externa para abrir:"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5922 "wildcards.\n"
5923 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5924 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5925 "filename"
5926 msgstr ""
5927 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5928 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5929 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5932 msgid "Show hidden files"
5933 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5936 msgid "Hide file extensions:"
5937 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5940 msgid "Follow the path of the current file"
5941 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5944 msgid "Use the project's base directory"
5945 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5948 msgid ""
5949 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5950 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:43
5953 msgid "Save Actions"
5954 msgstr "Accións de gardar"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:43
5957 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 msgstr ""
5959 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5973 #, c-format
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5978 #, c-format
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5982 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Seleccionar directorio"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr ""
5992 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5993 "nel."
5995 #: ../plugins/saveactions.c:611
5996 msgid "Auto Save"
5997 msgstr "Gardado automático"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:613
6000 msgid "Enable save when losing _focus"
6001 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6004 #: ../plugins/saveactions.c:722
6005 msgid "_Enable"
6006 msgstr "_Activar"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:627
6009 msgid "Auto save _interval:"
6010 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:635
6013 msgid "seconds"
6014 msgstr "segundos"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:644
6017 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6018 msgstr ""
6019 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:652
6022 msgid "Save only current open _file"
6023 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:659
6026 msgid "Sa_ve all open files"
6027 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:679
6030 msgid "Instant Save"
6031 msgstr "Gardado instantáneo"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:689
6034 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6035 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:720
6038 msgid "Backup Copy"
6039 msgstr "Copia de seguranza"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:730
6042 msgid "_Directory to save backup files in:"
6043 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:753
6046 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6047 msgstr ""
6048 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6049 "strftime\" para obter detalles):"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:766
6052 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6053 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6056 msgid "Split Window"
6057 msgstr "Partir a xanela"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6060 msgid "Splits the editor view into two windows."
6061 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6064 msgid "Show the current document"
6065 msgstr "Mostrar o documento actual"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6069 msgid "_Unsplit"
6070 msgstr "X_untar"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6073 msgid "_Split Window"
6074 msgstr "Dividir a _xanela"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6077 msgid "_Side by Side"
6078 msgstr "_Lado a lado"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6081 msgid "_Top and Bottom"
6082 msgstr "A_rriba e abaixo"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6085 msgid "Side by Side"
6086 msgstr "Lado a lado"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6089 msgid "Top and Bottom"
6090 msgstr "Arriba e abaixo"
6092 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6093 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6095 #~ msgid "Background image:"
6096 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6098 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6099 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6104 #~ "Preferences."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6107 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6109 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6110 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6112 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6113 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6115 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6116 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6120 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6122 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6123 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6127 #~ "command."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6130 #~ "unha orde."
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6134 #~ "Preferences)"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6137 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6141 #~ "Preferences)"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6144 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6146 #~ msgid "Detect by file extension"
6147 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6149 #~ msgid "Close _without saving"
6150 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6152 #~ msgid "Show macro list"
6153 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6155 #~ msgid "%s %s"
6156 #~ msgstr "%s %s"
6158 #~ msgid "Description"
6159 #~ msgstr "Descrición"
6161 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6164 #~ msgid "Plugin:"
6165 #~ msgstr "Plugin:"
6167 #~ msgid "Author(s):"
6168 #~ msgstr "Autor(es):"
6170 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6171 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6175 #~ "command."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6178 #~ "unha orde."
6180 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6181 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6183 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6195 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6198 #~ msgid "Shell script"
6199 #~ msgstr "Script de shell"
6201 #~ msgid "Subroutines"
6202 #~ msgstr "Subrutinas"
6204 #~ msgid "pos: %d"
6205 #~ msgstr "pos: %d"
6207 #~ msgid "style: %d"
6208 #~ msgstr "estilo: %d"
6210 #~ msgid "Split Horizontally"
6211 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6213 #~ msgid "Split Vertically"
6214 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6218 #~ "the -e argument)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6221 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6223 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6224 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6228 #~ "new tab"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6231 #~ "agora nun novo separador"
6233 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6234 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6236 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6237 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6239 #~ msgid "Invalid filename"
6240 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6242 #~ msgid "_Debug Messages"
6243 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6245 #~ msgid "Project properties"
6246 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6248 #~ msgid "Goto"
6249 #~ msgstr "Ir a"
6251 #~ msgid "Clear the filter"
6252 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6254 #~ msgid "Item"
6255 #~ msgstr "Elemento"
6257 #~ msgid "Clear"
6258 #~ msgstr "Limpar"
6260 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6261 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6263 #~ msgid "SQL Dump file"
6264 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6266 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6267 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6269 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6270 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Plugin: %s %s\n"
6274 #~ "Description: %s\n"
6275 #~ "Author(s): %s"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Plugin: %s %s\n"
6278 #~ "Descrición: %s\n"
6279 #~ "Autor(es): %s"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6283 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6284 #~ "Configuration.</i>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6287 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6288 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6292 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6293 #~ "above).</i>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6296 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6297 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6299 #~ msgid "Old"
6300 #~ msgstr "Antigo "
6302 #~ msgid "Namespace:"
6303 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6305 #~ msgid "Class name:"
6306 #~ msgstr "Nome da clase:"
6308 #~ msgid "Hide object files"
6309 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6313 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6316 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6318 #~ msgid "_Horizontally"
6319 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6321 #~ msgid "_Vertically"
6322 #~ msgstr "_Verticalmente"
6324 #~ msgid "Find _Selected"
6325 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6327 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6328 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6330 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6331 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6333 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6336 #~ "HTML)"
6338 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6339 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6341 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6342 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6344 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6347 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6349 #~ msgid "Set"
6350 #~ msgstr "Configurar"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6354 #~ "commands to use the base path"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6357 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6358 #~ "base"
6360 #~ msgid "Fixed s_trings"
6361 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6363 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6364 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6366 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6367 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6369 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6370 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6372 #~ msgid "mode: %s"
6373 #~ msgstr "Modo: %s"
6375 #~ msgid "encoding: %s %s"
6376 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6378 #~ msgid "filetype: %s"
6379 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6381 #~ msgid "scope: %s"
6382 #~ msgstr "ámbito: %s"
6384 #~ msgid "_HTMLToggle"
6385 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6387 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6388 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6390 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6391 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6393 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6394 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6396 #~ msgid "Icon size:"
6397 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6399 #~ msgid "Hard tab width:"
6400 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6402 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6405 #~ "un documento"
6407 #~ msgid "Long line marker:"
6408 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6410 #~ msgid "Long line marker color:"
6411 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6413 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6414 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6416 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6417 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6419 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6420 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6421 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6422 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6424 #~ msgid "Terminal plugin"
6425 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6429 #~ "if the VTE library could be loaded."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6432 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6434 #~ msgid "Unsplit"
6435 #~ msgstr "Xuntar"
6437 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6438 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6443 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6444 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6446 #~ msgid "_View DVI File"
6447 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6449 #~ msgid "V_iew PDF File"
6450 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6452 #~ msgid "_Set Arguments"
6453 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6455 #~ msgid "Set Arguments"
6456 #~ msgstr "Definir argumentos"
6458 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6459 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6461 #~ msgid "DVI creation:"
6462 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6464 #~ msgid "PDF creation:"
6465 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6467 #~ msgid "DVI preview:"
6468 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6470 #~ msgid "PDF preview:"
6471 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6475 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6478 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6479 #~ "ficheiro_proba"
6481 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6482 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6484 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6485 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6487 #~ msgid "Compile:"
6488 #~ msgstr "Compilar:"
6490 #~ msgid "Build:"
6491 #~ msgstr "Construír:"
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Make Custom Target"
6495 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6497 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6498 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6502 #~ "requires a restart of Geany"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6505 #~ "opción require reiniciar Geany"
6507 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6508 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6510 #~ msgid "Run (alternative command)"
6511 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6515 #~ "loaded when Geany is started."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6518 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6522 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6525 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6526 #~ "predeterminada."
6528 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6529 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6531 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6534 #~ "obter detalles)."
6536 #~ msgid "Local"
6537 #~ msgstr "Local"